1 00:00:19,560 --> 00:00:22,280 Vâng, vào đi. Ừ, cô có thể... 2 00:00:25,880 --> 00:00:27,760 Em không có nhiều thời gian. 3 00:00:29,240 --> 00:00:31,040 - Em muốn gặp anh à? - Vâng. 4 00:00:32,640 --> 00:00:34,040 Em dính bầu rồi. 5 00:00:34,680 --> 00:00:36,680 Tháng này em trễ kinh, hẳn là bầu. 6 00:00:38,280 --> 00:00:41,080 - Nhìn anh có vẻ không vui. - Anh có chứ. 7 00:00:41,160 --> 00:00:45,400 Dù thế nào em cũng sẽ giữ nó. Em sẽ đi siêu âm lần đầu vào ngày 27. 8 00:00:45,480 --> 00:00:47,680 Anh muốn đi cùng hay không thì tùy. 9 00:00:48,960 --> 00:00:52,640 - Xin thứ lỗi. Henri Derry ở đường dây 2. - Được rồi. 10 00:00:53,800 --> 00:00:55,800 - Anh cứ suy nghĩ nhé. - Ừ. 11 00:00:56,920 --> 00:00:58,360 Nào! 12 00:00:59,360 --> 00:01:00,920 Thôi nào! 13 00:01:01,800 --> 00:01:05,120 Ôi! 14 00:01:11,720 --> 00:01:13,560 Phê quá. 15 00:01:43,640 --> 00:01:47,160 ALPHONSE VÀ CUỘC PHIÊU LƯU NHỤC DỤC 16 00:01:48,600 --> 00:01:49,600 Đây. 17 00:01:58,080 --> 00:02:00,160 Mẹ kiếp, có bật lửa không, bồ tèo? 18 00:02:00,880 --> 00:02:02,360 - Cái gì? - Bật lửa. 19 00:02:02,440 --> 00:02:04,720 - Không. - Sao chả bao giờ mang vậy? 20 00:02:04,800 --> 00:02:07,440 Lấy dùng hết của tao, khi hỏi lại không có. 21 00:02:07,520 --> 00:02:09,320 - Chán thế. - Đúng đấy. 22 00:02:09,400 --> 00:02:11,800 Mày làm gì với đống đấy? Nhét vào đít à? 23 00:02:13,160 --> 00:02:15,440 "Sớm mai, màu loang trắng trên đồng làng quê, 24 00:02:15,560 --> 00:02:18,880 Ta sẽ đi, con xem. Ta biết con đang đợi. 25 00:02:19,800 --> 00:02:23,400 Ta sẽ băng qua rừng, Ta sẽ băng qua núi. 26 00:02:23,440 --> 00:02:24,560 Ta không thể ở..." 27 00:02:24,600 --> 00:02:27,600 Xin lỗi, anh có bật lửa không? 28 00:02:27,720 --> 00:02:28,720 Có đây. 29 00:02:33,280 --> 00:02:34,280 Cảm ơn. 30 00:02:35,120 --> 00:02:36,160 "Sớm mai..." 31 00:02:36,280 --> 00:02:39,560 - Nhìn thằng khốn giàu có kìa. - Gã nghĩ mình là ai chứ? 32 00:02:39,600 --> 00:02:42,040 - Chúa ơi. - Ăn mặc như thằng chó già. 33 00:03:05,680 --> 00:03:09,040 "Khi hai trái tim yêu thương già đi trong ngọt ngào. 34 00:03:10,000 --> 00:03:11,840 Ôi! Niềm vui, sâu thẳm, 35 00:03:11,920 --> 00:03:14,080 Riêng tư và dịu nhẹ! 36 00:03:15,040 --> 00:03:17,120 "Tình yêu! Hôn lễ thiên đàng! 37 00:03:17,200 --> 00:03:19,960 Ôi, liên kết thuần khiết của linh hồn! 38 00:03:20,040 --> 00:03:23,720 Dù tắt lửa cũng vẫn còn tỏa rạng. 39 00:03:29,280 --> 00:03:33,120 Hai trái tim đã lấy đi từ lâu, Nhưng giờ chỉ còn lại một. 40 00:03:34,760 --> 00:03:37,640 Kí ức về quá khứ bên nhau 41 00:03:38,920 --> 00:03:42,400 Khiến trái tim này khó mà sống thiếu trái tim kia. 42 00:03:44,680 --> 00:03:48,440 Có phải thế không, cưng ơi? Cuộc đời đó là của chúng ta. 43 00:03:49,600 --> 00:03:52,720 Tình yêu ta hân hoan đêm yên bình Hừng đông rực rỡ. 44 00:03:53,760 --> 00:03:57,560 Và tình yêu hóa thành tình bạn mà vẫn nguyên vẹn niềm yêu." 45 00:04:00,200 --> 00:04:01,600 Hay quá. 46 00:04:06,440 --> 00:04:07,880 Xin lỗi. 47 00:04:07,960 --> 00:04:09,600 - Vâng? - Con nghe rõ không? 48 00:04:09,680 --> 00:04:11,440 - Bố cứng rồi! - Gì cơ? 49 00:04:11,920 --> 00:04:14,560 - Chào cờ được rồi. - Gọi lại sau nhé. 50 00:04:17,880 --> 00:04:18,959 Cứng được rồi. 51 00:04:19,000 --> 00:04:20,320 Anh thấy chán à? 52 00:04:20,360 --> 00:04:22,800 Không đâu, bài thơ hay lắm. 53 00:04:23,720 --> 00:04:25,200 Nhất là hai câu cuối. 54 00:04:25,240 --> 00:04:27,320 Anh không cần giả vờ thích đâu. 55 00:04:27,360 --> 00:04:29,680 Xong việc rồi, anh cứ là chính mình. 56 00:04:29,760 --> 00:04:33,240 Tôi đang là chính mình đây. Tôi nghĩ hay thật mà. 57 00:04:33,360 --> 00:04:38,760 Ban đầu, tôi thấy mô tả thiên nhiên thật chán, xong rồi ông ấy nói về con gái… 58 00:04:38,800 --> 00:04:41,080 - Ông ấy viết rất hay. - Đúng là thế. 59 00:04:41,159 --> 00:04:44,800 Tôi nên thử với các quý bà khác, có khi sẽ ra tiền. 60 00:04:45,560 --> 00:04:49,880 Khi nói: "Anh cứ là chính mình", lẽ ra tôi nên thêm: "Nhưng phải lịch sự." 61 00:04:49,920 --> 00:04:52,000 À vâng, xin lỗi. 62 00:04:52,080 --> 00:04:53,800 Nói tôi nghe. 63 00:04:53,880 --> 00:04:56,040 Cả tuần rồi tôi không gặp anh. 64 00:04:56,120 --> 00:04:58,120 Dạo gần đây anh làm gì thế? 65 00:05:06,680 --> 00:05:08,240 NGÀI TÌNH YÊU 66 00:05:08,800 --> 00:05:11,560 Nào! Tiến vào "cửa hậu" đi! 67 00:05:11,640 --> 00:05:13,360 Đồ lười biếng! 68 00:05:13,480 --> 00:05:16,520 Hẹn tối nay nữa à? Nhưng bà vừa gặp cậu ta sáng nay. 69 00:05:16,600 --> 00:05:19,120 Cậu ta đâu phải ATM, Margareth. 70 00:05:22,040 --> 00:05:24,080 - Hẹn sớm gặp lại. - Cảm ơn. 71 00:05:24,880 --> 00:05:26,000 Rất hân hạnh. 72 00:05:28,680 --> 00:05:32,200 Với Suzanne thì hơi khác chút. Bà ấy có vấn đề về trí nhớ. 73 00:05:34,600 --> 00:05:36,280 Vừa rồi thật tuyệt. 74 00:05:37,840 --> 00:05:39,560 Đừng quên viết séc cho tôi. 75 00:05:41,520 --> 00:05:43,040 Tôi vừa viết rồi mà? 76 00:05:43,120 --> 00:05:45,159 Không, Suzanne, chưa mà. 77 00:05:51,520 --> 00:05:53,840 Cảm ơn. Hẹn gặp lại. 78 00:05:57,600 --> 00:05:59,040 NGÀI TÌNH YÊU 79 00:05:59,120 --> 00:06:00,400 Hai giờ chiều thứ Sáu. 80 00:06:06,400 --> 00:06:09,280 Bà vẫn khỏe thật! Đừng quên viết séc cho tôi. 81 00:06:10,440 --> 00:06:11,640 Tôi vừa viết rồi mà? 82 00:06:11,720 --> 00:06:13,640 Lần nào bà cũng nói câu đấy. 83 00:06:15,680 --> 00:06:16,680 Đừng mơ lừa tôi! 84 00:06:19,040 --> 00:06:20,040 Cảm ơn. 85 00:06:21,480 --> 00:06:25,000 Tôi cần séc ngay. Muộn rồi, xin lỗi. 86 00:06:25,080 --> 00:06:27,640 - Tôi chưa đưa à? - Chưa. 87 00:06:27,720 --> 00:06:29,960 Giờ tôi không chắc nữa… Chưa đâu. 88 00:06:31,080 --> 00:06:34,320 Được đấy. Rất tốt. Cho tôi địa chỉ được không? 89 00:06:34,400 --> 00:06:37,680 D'Argenson, được. Có mã ra vào không? 90 00:06:46,159 --> 00:06:47,320 Ôi, Alphonse! Ôi! 91 00:06:49,560 --> 00:06:50,560 Không có màu nâu. 92 00:06:56,880 --> 00:07:00,000 Ngài Tình Yêu đây. Hay là… 93 00:07:00,560 --> 00:07:02,440 …thứ Ba ngày 19 nhé? 94 00:07:02,520 --> 00:07:05,200 Tôi nhớ rồi. Cho tôi địa chỉ được không? 95 00:07:11,320 --> 00:07:12,880 Chào con khốn! 96 00:07:13,800 --> 00:07:15,080 Đưa ta lên giường nào. 97 00:07:15,160 --> 00:07:18,320 Anh điên à? Sao lại ăn mặc thế này? 98 00:07:18,400 --> 00:07:21,520 - Để thỏa mãn Marie-Claude. - Tôi là Chantal mà. 99 00:07:24,560 --> 00:07:27,840 - À ừ, Chantal, xin lỗi nhé. - Chantal. 100 00:07:27,920 --> 00:07:28,920 Sớm gặp lại nhé! 101 00:07:32,120 --> 00:07:34,400 Chỉ có vậy thôi hả, đồ bê đê? 102 00:07:47,240 --> 00:07:50,240 - Ông từng thấy xấu hổ chưa? - Xấu hổ ư? Về điều gì? 103 00:07:50,320 --> 00:07:52,760 Được trả công để hưởng khoái lạc. 104 00:07:52,840 --> 00:07:55,200 Bố chưa từng nghĩ mình bảnh hay duyên. 105 00:07:55,280 --> 00:07:59,360 Nên bố sớm nhận ra rằng trả tiền là một phần trong mộng tưởng của họ. 106 00:07:59,440 --> 00:08:00,680 Họ trả thì họ quyết. 107 00:08:01,520 --> 00:08:04,640 Vài người trong số họ chưa từng được ra quyết định. 108 00:08:32,120 --> 00:08:33,120 Anh ổn cả chứ? 109 00:08:34,240 --> 00:08:35,520 Bà hỏi gì nhỉ? 110 00:08:35,640 --> 00:08:38,159 Tôi hỏi dạo gần đây anh làm gì. 111 00:08:39,280 --> 00:08:41,520 Làm việc. Nhiều lắm. 112 00:08:41,600 --> 00:08:44,080 - Đi thôi. Sẵn sàng chưa? - Sẵn sàng. 113 00:08:45,960 --> 00:08:47,400 Đưa găng tay đây. 114 00:08:47,480 --> 00:08:50,040 - Mày làm gì thế? - Mày bảo: "Đi thôi" mà. 115 00:08:50,120 --> 00:08:53,880 Cởi ra đi, thằng ngu. Mày định trùm đầu trên đường à? 116 00:08:54,000 --> 00:08:55,200 - Được rồi. - Đồ ngu. 117 00:08:55,320 --> 00:08:57,960 - Chắc chắn bà ta ở một mình chứ? - Ừ. 118 00:08:58,040 --> 00:09:01,120 - Bà ta già rồi. Ai ở đấy được? - Mấy bà già khác? 119 00:09:01,200 --> 00:09:04,040 Bà ta già khú đế. Bạn bè chết cả rồi. 120 00:09:04,120 --> 00:09:05,160 Hay bạn trai nhỉ? 121 00:09:06,640 --> 00:09:08,760 Mày làm tao ghê tởm. 122 00:09:08,880 --> 00:09:10,080 Đi nào. 123 00:09:23,880 --> 00:09:26,240 Sao anh thích đồng hồ thế? 124 00:09:28,520 --> 00:09:29,760 Nhiều lý do lắm. 125 00:09:34,760 --> 00:09:35,640 Mẹ yêu con. 126 00:09:35,720 --> 00:09:39,440 Hồi tôi còn nhỏ, có nhiều âm thanh tôi không thích nghe. 127 00:09:40,760 --> 00:09:44,080 Nên tôi nghe tiếng tích tắc của đồng hồ cũ tôi còn đeo. 128 00:09:44,880 --> 00:09:46,280 Loại lên cót tự động. 129 00:09:48,440 --> 00:09:51,480 Thật tuyệt vời, không cần điện vẫn chạy được. 130 00:09:52,120 --> 00:09:55,320 Nhưng chiếc đồng hồ này giống như phép thuật. 131 00:09:55,400 --> 00:09:59,520 Nếu anh thích thế, chúng ta có thể giao dịch. 132 00:09:59,600 --> 00:10:03,480 Trong ba tuần, ngày nào anh cũng đến thì nó sẽ là của anh. 133 00:10:03,520 --> 00:10:06,280 - Mỗi ngày? - Nghe không hào hứng lắm nhỉ! 134 00:10:06,360 --> 00:10:07,880 Anh có thích hay không? 135 00:10:09,520 --> 00:10:11,160 Con mụ già đâu? 136 00:10:12,080 --> 00:10:14,120 - Ở đây. - Đứng yên. 137 00:10:14,200 --> 00:10:15,880 - Đứng yên ở đó. - Vâng. 138 00:10:15,960 --> 00:10:18,440 Ngồi xuống và câm mồm. Gã này là ai? 139 00:10:18,520 --> 00:10:19,520 Một người bạn. 140 00:10:19,600 --> 00:10:21,000 - Cái két. - Cái két! 141 00:10:21,080 --> 00:10:24,280 - Két nào? - Đừng có lươn lẹo. Nó ở đâu? 142 00:10:24,360 --> 00:10:25,200 Canh chừng gã. 143 00:10:31,440 --> 00:10:34,520 - Mật mã! - Đưa mật mã đây. 144 00:10:34,600 --> 00:10:36,640 Bắn đi, tôi cũng sắp xuống lỗ rồi. 145 00:10:36,760 --> 00:10:39,440 - Có muốn tôi bắn không? - Đưa họ mật mã đi. 146 00:10:39,520 --> 00:10:41,760 Không! Mày đấy à, Louis, đúng không? 147 00:10:43,400 --> 00:10:44,880 Mày không trả lời tao à? 148 00:10:44,960 --> 00:10:47,520 Tao nhận ra mùi nước hoa kinh tởm của mày! 149 00:10:48,120 --> 00:10:49,360 Đi ra khỏi đây mau. 150 00:10:53,960 --> 00:10:55,240 Chúc vui nhé, cưng. 151 00:10:55,880 --> 00:10:57,720 Đừng để bị cảm lạnh. 152 00:10:59,680 --> 00:11:02,920 - Bà ổn chứ? - Ừ. Ban đầu tim tôi đập như điên. 153 00:11:03,520 --> 00:11:06,680 - Nhưng vừa rồi tốt cả nhỉ? - Bà biết chúng à? 154 00:11:06,760 --> 00:11:07,960 Là cháu trai tôi. 155 00:11:08,040 --> 00:11:10,800 Trùm kín thế rồi mà không che được mùi hôi. 156 00:11:13,480 --> 00:11:16,640 Mụ già khốn kiếp! Chết tiệt! 157 00:11:16,720 --> 00:11:18,440 - Gã đó là ai? - Không rõ. 158 00:11:18,520 --> 00:11:20,360 Nhưng tao sẽ tìm ra. 159 00:11:20,440 --> 00:11:21,880 Bà phải làm gì đó đi. 160 00:11:21,960 --> 00:11:26,440 Tôi đã kiện khi nó đe dọa tôi. Nhưng không có đủ bằng chứng buộc tội nó. 161 00:11:26,520 --> 00:11:28,960 Tôi đã cân nhắc thuê bọn Rumani. 162 00:11:29,840 --> 00:11:30,680 Để làm gì? 163 00:11:30,760 --> 00:11:33,000 Để giết nó. Một trong hai phải chết. 164 00:11:33,560 --> 00:11:35,360 Hoặc là tôi hoặc là nó. 165 00:11:35,440 --> 00:11:39,080 Dù rằng ở tuổi này thì khả năng tôi sẽ đi trước. 166 00:11:42,720 --> 00:11:45,720 - Bà gọi ai thế? - Cảnh sát. 167 00:11:45,800 --> 00:11:48,720 - Thế tôi nên đi thôi. - Vì sao? 168 00:11:49,720 --> 00:11:50,720 Anh nói đúng. 169 00:11:56,520 --> 00:11:58,720 - Cảm ơn. - Không có gì. 170 00:11:58,800 --> 00:12:01,480 Không có anh thì nó bị đưa ra chợ đen rồi. 171 00:12:02,360 --> 00:12:03,360 Tặng anh đấy. 172 00:12:03,840 --> 00:12:05,720 - Không. - Đừng cãi lời tôi. 173 00:12:05,800 --> 00:12:07,680 Tôi có thể làm điều mình muốn. 174 00:12:12,600 --> 00:12:13,880 Tôi sẽ giữ gìn nó. 175 00:12:15,440 --> 00:12:16,880 Bảo trọng nhé? 176 00:12:22,920 --> 00:12:25,400 - Vâng? Xin chào. - Xin chào. 177 00:12:26,280 --> 00:12:29,480 - Chúng ta đã nói chuyện trên mạng. - Ừ. Vào đi. 178 00:12:31,360 --> 00:12:33,920 - Bruno nhỉ? - Vâng. 179 00:12:46,840 --> 00:12:48,680 - A lô? - Em thấy con đạp này. 180 00:12:48,760 --> 00:12:50,600 - Cái gì? - Trong bụng em. 181 00:12:52,360 --> 00:12:54,080 Nó sẽ bầu cho tả hay hữu nhỉ? 182 00:12:54,560 --> 00:12:57,920 - Xin chào. Đường 15, đại lộ Sáu. - Vâng. 183 00:12:58,000 --> 00:13:00,240 - Lúc khác nói chuyện nhé? - Không. 184 00:13:00,320 --> 00:13:02,320 Con anh mà, Claude. 185 00:13:02,880 --> 00:13:05,960 Nhiễm sắc thể của anh đang quậy tung trong bụng em. 186 00:13:06,040 --> 00:13:10,640 Anh sẽ qua ngay khi có thể. Em đặt điện thoại vào bụng được không? 187 00:13:12,480 --> 00:13:15,440 - Cảm ơn em. - Anh nghe thấy không? 188 00:13:16,760 --> 00:13:19,520 Thật tuyệt vời. 189 00:13:20,080 --> 00:13:23,840 Buồn cười thật, nhiều năm rồi, em thề sẽ không có con, 190 00:13:23,920 --> 00:13:28,320 nhưng mỗi lần đứa bé này đạp, trái tim em lại như ngừng đập. 191 00:13:28,400 --> 00:13:32,680 Thật tuyệt khi mang theo hai sinh mạng. Ai cũng nên mang hai sinh mạng. 192 00:13:32,760 --> 00:13:34,160 Đúng đấy. 193 00:13:34,240 --> 00:13:37,520 Anh có đang nghe không? Có vẻ lơ đãng lắm. 194 00:13:37,600 --> 00:13:39,000 Đâu có. 195 00:13:39,440 --> 00:13:41,000 Anh không ở cùng em gái em à? 196 00:13:41,560 --> 00:13:44,000 Anh ở văn phòng. Anh không gặp cô ta nữa. 197 00:13:45,840 --> 00:13:48,680 - Chào Cha. - Anh gọi lại sau. 198 00:13:48,760 --> 00:13:50,080 Bà ấy đang đợi ạ. 199 00:13:50,160 --> 00:13:51,320 Ý cậu là sao? 200 00:13:52,440 --> 00:13:56,640 Người trẻ, người không trẻ. Tôi có đủ loại khách hàng. 201 00:13:57,760 --> 00:14:00,160 "Người không trẻ" nghĩa là sao? 202 00:14:00,240 --> 00:14:04,400 Có lần, có một phụ nữ khoảng 60 tuổi là ít. 203 00:14:06,360 --> 00:14:07,600 Có gì buồn cười? 204 00:14:08,520 --> 00:14:11,280 - Mẹ tôi 60 tuổi. - Thì sao? 205 00:14:11,360 --> 00:14:13,040 Tôi chưa nói rõ, nhóc ạ. 206 00:14:13,120 --> 00:14:16,720 Nếu chúng ta hợp tác, cậu cần có quan niệm khác về thời gian. 207 00:14:18,720 --> 00:14:21,080 - Ai đấy? - Ông nghĩ là ai? 208 00:14:22,320 --> 00:14:23,880 Về sớm thế. 209 00:14:23,960 --> 00:14:26,600 Rút bớt việc. Hôm nay mệt rồi. 210 00:14:31,160 --> 00:14:32,600 Xin chào. 211 00:14:32,680 --> 00:14:34,440 - Tôi là Bruno. - Alphonse. 212 00:14:36,960 --> 00:14:38,720 Vụ Fabienne tốt cả chứ? 213 00:14:39,400 --> 00:14:43,400 Tôi thực hiện nghi thức cuối cùng và hồi sinh bà ấy rồi. 214 00:14:45,440 --> 00:14:48,440 Tôi gọi lại cho cậu sau nhé. Tôi sẽ suy nghĩ. 215 00:14:48,520 --> 00:14:50,560 Tôi cũng sẽ suy nghĩ thêm. 216 00:14:52,920 --> 00:14:54,160 - Chào nhé. - Chào. 217 00:14:54,240 --> 00:14:55,080 Tạm biệt. 218 00:14:59,760 --> 00:15:01,880 - Ai vậy? - Rõ ràng cậu ta cừ đấy. 219 00:15:01,960 --> 00:15:05,360 Bố nghĩ tốt hơn cả là chúng ta nên có người hỗ trợ. 220 00:15:05,440 --> 00:15:06,440 Hỗ trợ ư? 221 00:15:06,920 --> 00:15:09,320 Bố không đáp ứng nổi nhu cầu tăng cao. 222 00:15:09,400 --> 00:15:10,760 Chỉ riêng trưa nay, 223 00:15:11,360 --> 00:15:14,120 đã tuột mất thêm hai khách hàng. 224 00:15:14,200 --> 00:15:17,680 Ông chẳng nói gì với tôi cả? Ông lén thuê gã này ư? 225 00:15:18,480 --> 00:15:19,800 Bố định nói đấy chứ. 226 00:15:19,920 --> 00:15:22,600 Ông định quăng khách của tôi cho thằng đó à? 227 00:15:22,680 --> 00:15:25,400 - Khách của bố chứ. - Nhầm rồi. 228 00:15:25,480 --> 00:15:28,280 Tiếng tăm của tôi đã mang đến mười khách mới. 229 00:15:29,040 --> 00:15:31,200 Xem ai bắt đầu ra vẻ ta đây kìa! 230 00:15:31,280 --> 00:15:34,880 Mới có bốn cuộc gọi mà đã nghĩ mình là Don Juan. 231 00:15:34,960 --> 00:15:37,480 Thế vì sao cần người hỗ trợ? 232 00:15:37,560 --> 00:15:39,440 Im đi, ra mở cửa kìa. 233 00:15:40,480 --> 00:15:41,720 Hỗ trợ… 234 00:15:43,480 --> 00:15:44,880 - Xin chào. - Chào. 235 00:15:44,960 --> 00:15:46,800 Bưu phẩm cho Jacques Bisson. 236 00:15:46,880 --> 00:15:49,320 Vâng. Vào đi. 237 00:15:49,400 --> 00:15:51,120 - Cảm ơn. - Vào đi, lối này. 238 00:15:51,200 --> 00:15:53,720 Vào đi, đặt ở đây. 239 00:15:55,880 --> 00:15:59,320 - Gì thế này? - TV có loa thanh. 240 00:15:59,400 --> 00:16:01,200 Tôi phải kí cái gì không? 241 00:16:03,600 --> 00:16:05,040 - Xong rồi. - Vui vẻ nhé. 242 00:16:05,120 --> 00:16:07,800 Tạm biệt. Rủng rỉnh quá nhỉ? 243 00:16:07,880 --> 00:16:10,320 Gì cơ? 244 00:16:10,400 --> 00:16:14,120 Một ghế da, ba chai Château Pavie và rạp chiếu phim tại gia à? 245 00:16:14,200 --> 00:16:16,440 Trong khi tôi là người làm tất. 246 00:16:16,520 --> 00:16:18,360 Con định làm gì với tiền mặt? 247 00:16:18,440 --> 00:16:21,800 Ai rửa tiền, lo sổ sách và làm giả hóa đơn? 248 00:16:21,880 --> 00:16:25,280 - Đừng ăn bơ nữa, vì Chúa! - Kệ bố! 249 00:16:26,160 --> 00:16:27,560 Tùy ông. 250 00:16:29,040 --> 00:16:32,160 Con nghĩ giấu vợ con dễ lắm đấy à? 251 00:16:32,240 --> 00:16:34,760 Hô biến để con làm cho công ty hợp pháp. 252 00:16:34,840 --> 00:16:38,920 Mà này, con số 50% không xứng với công sức tôi bỏ ra. 253 00:16:40,240 --> 00:16:41,840 Vì sao ông lại được 50%? 254 00:16:41,920 --> 00:16:44,200 Vì bố có 30 năm thâm niên trong nghề! 255 00:16:44,760 --> 00:16:48,320 Không có bố còn lâu con mới trụ nổi. Bố chỉ dẫn mỗi vai diễn, 256 00:16:48,440 --> 00:16:51,200 bố giặt quần lót cho con, chọn quần áo cho con. 257 00:16:51,280 --> 00:16:53,880 Làm như tôi dùng được của ông ấy. 258 00:16:53,960 --> 00:16:56,880 Quần áo của bố thì làm sao? Con không thích à? 259 00:16:56,960 --> 00:17:00,440 Chưa có ai phàn nàn cả. Không có con, bố vẫn làm tốt. 260 00:17:00,520 --> 00:17:03,160 Để xem con có giữ được khách hàng mới không. 261 00:17:03,240 --> 00:17:06,319 Giữ chân khách mới quan trọng. 25 năm nữa hãy nói. 262 00:17:06,400 --> 00:17:10,560 - Làm như tôi sẽ làm lâu ấy? - Vì sao? 263 00:17:10,680 --> 00:17:15,240 Có kế hoạch khác à? Nghĩ mình giỏi à? Ba công việc gần nhất, con bị sa thải. 264 00:17:15,319 --> 00:17:17,319 Tài năng của con là "thằng nhỏ", như bố. 265 00:17:17,400 --> 00:17:22,520 Nhà khác họ theo nghiệp diễn xuất, nướng bánh, nhà mình giỏi giường chiếu. 266 00:17:22,560 --> 00:17:25,240 - Giờ thì sẵn sàng đi. - Làm gì? 267 00:17:25,319 --> 00:17:27,760 - Có khách hàng mới. - Tôi mệt. 268 00:17:27,800 --> 00:17:30,200 Đừng lo, không yêu cầu cao. 269 00:17:30,280 --> 00:17:32,160 - Ở đâu? - Gần đây. 270 00:17:52,280 --> 00:17:54,680 - Chào anh yêu. - Chào em. 271 00:17:54,760 --> 00:17:56,760 Sao bấm chuông? Quên mang chìa à? 272 00:17:57,800 --> 00:17:59,520 Đầu óc anh không biết bị gì. 273 00:18:00,000 --> 00:18:01,760 Không sao, vào đi. 274 00:18:02,240 --> 00:18:03,560 Em pha trà đấy. 275 00:18:25,760 --> 00:18:29,160 Chiều nay bà ấy ghé qua, bọn bố trò chuyện, 276 00:18:29,240 --> 00:18:30,800 thế là bố thấy cơ hội. 277 00:18:30,880 --> 00:18:32,720 Sao ông ấy qua đời? 278 00:18:32,800 --> 00:18:35,240 Ông ấy qua đời đột ngột, do đau tim. 279 00:18:35,320 --> 00:18:38,200 Một sáng nọ, ông ấy nằm chết trên giường. 280 00:18:38,280 --> 00:18:39,640 Tôi chẳng phát hiện ra. 281 00:18:39,720 --> 00:18:42,280 Thật kinh khủng. Kinh khủng. 282 00:18:43,320 --> 00:18:45,240 Sao tôi kể cho ông nghe nhỉ? 283 00:18:48,480 --> 00:18:50,280 Tôi không quen sống một mình. 284 00:18:51,240 --> 00:18:53,160 Tôi nghĩ có thể giúp bà. 285 00:18:56,880 --> 00:18:59,800 - Tôi phải làm gì? - Kịch bản cơ bản. 286 00:18:59,880 --> 00:19:02,320 Chồng bà ấy chết vài năm trước. 287 00:19:03,000 --> 00:19:05,880 Bà ấy đưa cho bố vài đồ của ông ấy. 288 00:19:06,440 --> 00:19:07,480 Lạnh gáy quá. 289 00:19:07,560 --> 00:19:10,680 Với 500 euro thì chẳng có gì lạnh gáy cả. 290 00:19:10,760 --> 00:19:13,680 Bà ấy còn đưa cái này. Cẩn thận. Dễ hỏng lắm. 291 00:19:13,760 --> 00:19:15,960 - Đây là gì? - Tóc của ông ấy. 292 00:19:16,040 --> 00:19:18,040 Ý là tóc giả. 293 00:19:18,080 --> 00:19:21,160 Làm thế nào họ có thể tin những mộng tưởng này? 294 00:19:21,240 --> 00:19:25,960 Công việc của bố mà. Tài năng của bố. Tài năng duy nhất của bố. 295 00:19:26,040 --> 00:19:29,040 Hồi gặp mẹ con, bố đang muốn làm diễn viên. 296 00:19:29,080 --> 00:19:30,240 - Thật ư? - Ừ. 297 00:19:30,320 --> 00:19:33,960 Bố hay lái xe limo đến gặp nhà sản xuất. 298 00:19:34,040 --> 00:19:36,640 - Và? - Bố gặp mẹ con. 299 00:19:38,640 --> 00:19:40,040 Sao thế? 300 00:19:40,080 --> 00:19:42,040 Bà ấy sẽ cười tôi đội tóc giả. 301 00:19:42,080 --> 00:19:46,200 Ai quan tâm đến tóc giả? Chỉ để mộng tưởng chân thật thôi. 302 00:19:46,320 --> 00:19:47,320 Đây. 303 00:19:47,960 --> 00:19:49,440 - Diễn đi. - Gì cơ? 304 00:19:49,920 --> 00:19:50,880 Đứng dậy diễn. 305 00:19:50,960 --> 00:19:53,520 Con là ông chồng, một lão bụng phệ, mệt mỏi. 306 00:19:57,080 --> 00:19:58,400 - Ừ thì... - Ừ. 307 00:19:59,200 --> 00:20:01,680 - Diễn đi. - Được rồi, vậy là tôi mệt. 308 00:20:01,760 --> 00:20:03,880 - Ừ. Bụng con to bự. - Tôi có… 309 00:20:03,960 --> 00:20:07,760 - Bụng rất bự và con mệt mỏi. - Như thế này? 310 00:20:07,800 --> 00:20:09,720 Ừ, ý bố là ông ta không… 311 00:20:12,280 --> 00:20:13,680 Sao thế? Ổn chứ? 312 00:20:15,000 --> 00:20:17,760 Bố không biết con có máu hài hước. 313 00:20:17,800 --> 00:20:19,280 Đúng vị anh thích nhé. 314 00:20:20,000 --> 00:20:21,920 Nhiều sữa, một thìa đường. 315 00:20:23,800 --> 00:20:25,200 Cảm ơn, em yêu. 316 00:20:28,160 --> 00:20:31,000 Sắp đến giờ rồi. Qua đây ngồi đi. 317 00:20:31,080 --> 00:20:33,760 Họ chưa từng bỏ lỡ chương trình Ai Là Triệu Phú? 318 00:20:35,640 --> 00:20:38,320 Ông ấy chết trước khi họ đổi người dẫn. 319 00:20:38,440 --> 00:20:41,560 Bà ấy giữ DVD và xem lại chương trình. 320 00:20:41,640 --> 00:20:42,800 Bà ấy điên à? 321 00:20:43,400 --> 00:20:47,040 Không, bà ấy yêu. Có thể ngày nào đó, con sẽ hiểu cảm giác đó. 322 00:20:47,160 --> 00:20:49,680 - Đáp án đúng. - Đây, em chuẩn bị cho anh. 323 00:20:50,320 --> 00:20:53,560 - Anh xin. - Câu hỏi bốn cho mốc 800 euro. 324 00:20:53,680 --> 00:20:57,720 Khi đi ra nước ngoài, bạn cần phải đặt đồng hồ chạy trước 325 00:20:57,800 --> 00:20:59,200 một giờ, 326 00:20:59,280 --> 00:21:04,160 một tuần, một tháng hay một năm? 327 00:21:05,040 --> 00:21:07,400 - Dễ quá. - Chúng ta có ngốc đâu. 328 00:21:07,480 --> 00:21:08,640 Anh nói đúng. 329 00:21:10,200 --> 00:21:11,640 Mới bắt đầu thôi mà. 330 00:21:11,720 --> 00:21:14,960 Cẩn thận đấy, bà ấy nói ông chồng biết mọi đáp án. 331 00:21:15,040 --> 00:21:17,320 Bà ấy chuẩn bị sẵn cho con. 332 00:21:20,480 --> 00:21:23,040 Những nhân vật này là của câu chuyện trẻ em… 333 00:21:23,080 --> 00:21:25,040 - Tôi biết câu này. - Thật ư? 334 00:21:25,080 --> 00:21:27,720 Jar Jar, Jubjub, Job Job… 335 00:21:29,680 --> 00:21:32,280 - Là gì? - Là chim Jubjub. 336 00:21:32,320 --> 00:21:33,440 Khó đấy. 337 00:21:33,520 --> 00:21:35,160 …mốc 1.500 euro, Michel. 338 00:21:35,240 --> 00:21:39,200 Ai là Hoàng đế La Mã từ năm 54 đến 68 sau công nguyên? 339 00:21:39,280 --> 00:21:41,640 Fero… 340 00:21:41,720 --> 00:21:46,280 Zero, Nero hay Pero? 341 00:21:46,320 --> 00:21:47,320 Nero. 342 00:21:48,800 --> 00:21:50,560 - Nero. - Chính xác! 343 00:21:50,680 --> 00:21:53,920 Giỏi lắm, anh yêu. Giỏi lắm. 344 00:21:55,720 --> 00:21:58,480 Nạo cà rốt cho em, em cắt tỏi tây. 345 00:22:21,080 --> 00:22:22,320 Một chút thôi mà. 346 00:22:26,200 --> 00:22:29,080 Chủ Nhật, chúng ta có thể đi dạo ở Fontainebleau. 347 00:22:30,320 --> 00:22:31,200 Hay đấy. 348 00:22:31,280 --> 00:22:33,640 Hay anh thích Saint-Germain-en-Laye hơn? 349 00:22:34,240 --> 00:22:37,400 Cuối tuần trước mình đi rồi. Fontainebleau sẽ vui hơn. 350 00:22:37,480 --> 00:22:38,880 Em nói đúng. 351 00:22:40,240 --> 00:22:41,520 Thống nhất thế nhé? 352 00:22:45,720 --> 00:22:48,000 - Ừ. - Như mọi lần, anh yêu nhỉ? 353 00:22:50,760 --> 00:22:53,200 Nhìn anh mệt này. 354 00:22:53,840 --> 00:22:56,320 Em biết có người tối nay sẽ ngủ ngon. 355 00:23:00,040 --> 00:23:01,680 Alphonse không đến à? 356 00:23:01,760 --> 00:23:03,800 Có, đang trên đường đến. 357 00:23:03,880 --> 00:23:07,000 Anh ấy ổn chứ? Nghe nói có chuyện ở chỗ làm? 358 00:23:07,840 --> 00:23:09,920 Thật ư? Ai bảo thế? 359 00:23:10,000 --> 00:23:12,720 Không nhớ nữa, có thể không phải. 360 00:23:12,800 --> 00:23:16,160 Không, anh ấy làm việc không nghỉ đấy chứ. 361 00:23:17,120 --> 00:23:18,520 Tôi còn ít gặp ấy. 362 00:23:31,720 --> 00:23:34,640 Đợi chút, em mua cái mới ở hiệu thuốc rồi. 363 00:23:36,160 --> 00:23:37,360 Anh xin. 364 00:23:44,720 --> 00:23:46,960 Vậy chỉ cần xem TV với bà ấy cả tối? 365 00:23:47,600 --> 00:23:49,720 - Cơ bản là vậy. - Thế thôi. 366 00:23:50,200 --> 00:23:52,600 - Sao? - Chỉ nằm ngủ với bà ấy thôi. 367 00:23:53,760 --> 00:23:54,760 Ừ. 368 00:23:55,200 --> 00:23:56,680 - Đúng vậy. - Đúng. 369 00:23:56,760 --> 00:23:58,320 Hỏi thế thôi. 370 00:23:58,400 --> 00:24:00,400 Anh có vào không, anh yêu? 371 00:24:01,160 --> 00:24:02,160 Có. 372 00:24:37,520 --> 00:24:39,440 Tôi nghĩ nên gọi món thôi. 373 00:24:39,520 --> 00:24:41,400 Đợi anh ấy biết đến bao giờ. 374 00:24:41,480 --> 00:24:43,280 Tất cả sẽ đói mờ mắt mất. 375 00:24:43,360 --> 00:24:46,160 - Chắc không? - Cho anh ấy một bài học luôn. 376 00:24:46,240 --> 00:24:48,480 Có thể anh ấy bận việc quá. 377 00:25:07,680 --> 00:25:09,440 Em mệt quá. 378 00:25:20,360 --> 00:25:22,200 Ngủ ngon, anh yêu. 379 00:25:22,280 --> 00:25:23,520 Chúc ngủ ngon. 380 00:26:07,000 --> 00:26:09,760 - Alphonse! Vừa khéo! - Tôi rất xin lỗi. 381 00:26:09,840 --> 00:26:12,720 Đúng lúc lắm. Cảm ơn nhé. 382 00:26:12,800 --> 00:26:14,760 - Khỏe chứ? - Khỏe. Xin lỗi nhé. 383 00:26:14,840 --> 00:26:17,640 Công việc bận điên cuồng. 384 00:26:17,720 --> 00:26:18,800 - Nâng ly. - Dô. 385 00:26:18,880 --> 00:26:20,200 Nâng ly nào. 386 00:26:21,800 --> 00:26:25,320 Tôi đang rất vui, bởi vì tôi nghĩ đã tìm được thứ 387 00:26:25,400 --> 00:26:29,520 có lẽ sẽ là giao dịch lớn nhất trong lịch sử của công ty. 388 00:26:29,600 --> 00:26:33,200 - Thật ư? - Ừ. Xem đi, anh cũng biết về đồng hồ. 389 00:26:33,280 --> 00:26:36,800 Đây là đồng hồ Henri Robert thế kỷ 19. Nhìn mặt đồng hồ này. 390 00:26:37,640 --> 00:26:38,720 - Thật? - Cầm nhé? 391 00:26:38,800 --> 00:26:40,960 - Tay sạch không? - Biến đi. 392 00:26:42,480 --> 00:26:45,080 Nút lên cót ở đằng sau. Bằng vàng. Có chữ ký. 393 00:26:45,160 --> 00:26:47,600 Cái này sẽ có giá bao nhiêu? 394 00:26:47,720 --> 00:26:49,960 Tôi không biết, nhưng đồng hồ kiểu này 395 00:26:50,040 --> 00:26:52,560 sẽ được đem đi đấu giá. 396 00:26:52,640 --> 00:26:56,760 Kể cả ở Sotheby, tôi có thể được 4.000 phí hoa hồng. 397 00:26:56,840 --> 00:26:58,840 Đại loại thế. Cũng không tệ. 398 00:26:59,880 --> 00:27:02,960 - Này anh, cho một cốc Moscow Mule nhé. - Vâng. 399 00:27:03,920 --> 00:27:06,160 Em nhận ra anh ấy ngày càng đẹp trai. 400 00:27:07,280 --> 00:27:09,080 Tối qua bọn em đi ăn với bạn 401 00:27:09,560 --> 00:27:11,560 và anh ấy hoàn toàn khác. 402 00:27:11,640 --> 00:27:13,080 Không chỉ ngoại hình, 403 00:27:13,800 --> 00:27:16,200 mà còn giọng nói, cử chỉ. 404 00:27:17,160 --> 00:27:20,160 Anh ấy có phong thái mà em chưa từng thấy bao giờ. 405 00:27:20,240 --> 00:27:24,520 Em có thể thấy các bạn gái xung quanh nhìn anh ấy thế nào. 406 00:27:25,240 --> 00:27:27,360 Điều đó làm em bực không? 407 00:27:28,080 --> 00:27:31,520 Em thấy buồn vì anh ấy ở với người như em. 408 00:27:32,320 --> 00:27:34,440 Người như em là sao? 409 00:27:34,520 --> 00:27:39,000 Người phụ nữ không trân trọng thích đáng nét quyến rũ của chồng mình. 410 00:27:42,200 --> 00:27:45,320 Đây là cơ hội để em nhận thức bản thân là ai. 411 00:27:46,160 --> 00:27:48,680 Em không biết có tên gọi cho nó không. 412 00:27:48,760 --> 00:27:51,080 Em phải thử thì mới biết được. 413 00:27:52,640 --> 00:27:53,600 Dĩ nhiên rồi. 414 00:27:54,760 --> 00:27:56,440 Nếu là vậy, em đã làm rồi. 415 00:27:58,120 --> 00:28:00,840 - Có lẽ em vô tính luyến ái. - Hoặc ức chế. 416 00:28:01,320 --> 00:28:04,280 - Thôi đi. - Không đâu. 417 00:28:07,000 --> 00:28:08,280 Hẹn gặp lại. 418 00:28:10,320 --> 00:28:13,560 Hôn chị đi. Chẳng mất gì đâu, một nụ hôn thôi. 419 00:28:15,240 --> 00:28:19,320 Có đấy. Mất nhiều là khác. 420 00:28:20,440 --> 00:28:22,040 Nhất là nụ hôn đầu. 421 00:28:22,560 --> 00:28:23,560 Hẹn gặp lại. 422 00:28:28,160 --> 00:28:29,000 Mà này, 423 00:28:29,080 --> 00:28:31,200 chị quên không hỏi em. 424 00:28:31,280 --> 00:28:33,840 Alphonse có việc mới rồi à? 425 00:28:33,920 --> 00:28:35,200 Ý chị là sao? 426 00:28:37,920 --> 00:28:40,400 Nhìn này, không phải công ty cũ nữa. 427 00:28:44,120 --> 00:28:47,080 Quý bà thở dài tự hỏi: "Mình có còn quyến rũ?" 428 00:28:47,160 --> 00:28:50,920 "Nếu có thì thật phi thường Và nói thật là cũng bất ngờ đấy" 429 00:28:51,040 --> 00:28:54,880 Quan tòa bình thản nghĩ: "Bị coi như một con khỉ cái 430 00:28:54,960 --> 00:28:58,280 Đúng là điều không tưởng" Điều sau đó chứng minh ông sai 431 00:28:58,360 --> 00:29:03,520 Hãy coi chừng khỉ đột! 432 00:29:05,840 --> 00:29:07,000 Lại đi. 433 00:29:08,120 --> 00:29:11,360 Hãy đặt mình vào vị trí Của một con khỉ hình người, 434 00:29:11,440 --> 00:29:13,440 Chọn giữa quan tòa và một quý bà… 435 00:29:13,520 --> 00:29:14,360 Đúng đấy! 436 00:29:14,440 --> 00:29:15,480 …hay cả hai? 437 00:29:15,600 --> 00:29:17,080 Nếu tôi phải quyết định 438 00:29:17,160 --> 00:29:19,040 Vào ngày nào đó trong tương lai 439 00:29:19,120 --> 00:29:23,120 Tôi chắc chắn người mình chọn Chính là quý bà đó. 440 00:29:23,600 --> 00:29:24,880 Tôi sắp ra. 441 00:29:26,720 --> 00:29:31,440 Hãy coi chừng con khỉ đột! 442 00:29:31,520 --> 00:29:35,120 Tôi sẽ hỏi xem nhưng chắc anh ấy mang hết đồ đi rồi. 443 00:29:35,200 --> 00:29:39,400 Magalie, người tiền nhiệm của cô có để lại gì trong ngăn kéo không? 444 00:29:39,480 --> 00:29:41,920 - Một cái bút máy à? - Màu đen và bạc. 445 00:29:42,000 --> 00:29:45,880 - Đen và bạc à? - Không có, tôi đâu thấy gì. 446 00:29:45,960 --> 00:29:49,560 Rất tiếc, không có. Anh ấy khỏe không? 447 00:29:49,640 --> 00:29:51,800 Ở đây họ đối xử tệ với anh ấy. 448 00:29:57,600 --> 00:29:58,840 Lại đây nào. 449 00:30:08,680 --> 00:30:10,800 - Bà muốn gặp chúng tôi ạ? - Phải. 450 00:30:11,320 --> 00:30:14,760 Bây giờ chồng tôi chết rồi, đã đến lúc dọn dẹp nhà. 451 00:30:15,840 --> 00:30:17,400 - Dọn dẹp? - Đúng. 452 00:30:17,520 --> 00:30:20,880 Tôi biết mọi thứ diễn ra ở đây. 453 00:30:20,960 --> 00:30:25,720 Bất kỳ ai đã từ chối ngủ với con lợn đó 454 00:30:25,800 --> 00:30:27,720 có thể ở lại. 455 00:30:27,800 --> 00:30:31,680 Những người khác có thể đi. Không ai chào đón các người ở đây nữa. 456 00:30:46,080 --> 00:30:47,360 Carlo? 457 00:30:47,440 --> 00:30:48,960 Xin lỗi, thưa bà. 458 00:30:52,000 --> 00:30:55,400 Con mà là mẹ, con sẽ bán và đến sống ở Rome. 459 00:30:55,480 --> 00:30:57,600 Con không thích mẹ ở xa thế này. 460 00:30:57,680 --> 00:31:00,520 Mẹ còn cuộc sống, phải gặp gỡ mọi người. 461 00:31:00,600 --> 00:31:03,280 Những năm đẹp nhất đời mẹ đã qua. 462 00:31:03,800 --> 00:31:08,120 Mẹ có đủ kỉ niệm để mang theo bên mình rồi. 463 00:31:08,200 --> 00:31:09,760 Đa phần là chả ra gì. 464 00:31:09,840 --> 00:31:11,840 Thôi mà mẹ. 465 00:31:11,920 --> 00:31:14,760 Chúng con đều biết mẹ không hạnh phúc với bố. 466 00:31:14,840 --> 00:31:19,200 Mẹ cố hết sức để giấu điều đó nhưng bọn con đâu có ngu. 467 00:31:20,040 --> 00:31:23,240 Sao con nghĩ là mẹ nói về bố con? 468 00:31:24,680 --> 00:31:26,440 Mẹ có nhiều cuộc đời lắm. 469 00:31:45,560 --> 00:31:47,880 Jacques, tình yêu của em. 470 00:31:50,080 --> 00:31:52,800 Em biết anh sẽ là người cha tốt 471 00:31:52,880 --> 00:31:54,880 và anh sẽ tìm được lý do hợp lý 472 00:31:54,960 --> 00:31:57,280 để giải thích việc em biến mất với con. 473 00:31:57,800 --> 00:31:59,240 Để đấy anh treo cho. 474 00:31:59,880 --> 00:32:01,560 Em đâu phải "tàn cật". 475 00:32:02,320 --> 00:32:04,080 "Tàn tật". 476 00:32:05,640 --> 00:32:07,440 Anh thấy có xấu không? 477 00:32:07,520 --> 00:32:09,400 Anh nghĩ em thích nó. 478 00:32:09,480 --> 00:32:11,400 Đây là ngôi làng nơi em lớn lên. 479 00:32:11,480 --> 00:32:12,800 Em đưa anh về đấy nhé? 480 00:32:12,880 --> 00:32:14,240 Em không nghĩ vậy. 481 00:32:15,680 --> 00:32:17,520 Mọi người ở đấy ngu xuẩn lắm. 482 00:32:22,280 --> 00:32:24,800 Laura ơi? 483 00:32:28,600 --> 00:32:30,360 Em hi vọng cuộc đời anh hạnh phúc. 484 00:32:31,440 --> 00:32:33,160 Gửi đến anh tình yêu của em. 485 00:32:35,720 --> 00:32:37,360 Kể cho tôi về mẹ anh đi. 486 00:32:40,240 --> 00:32:41,920 Kí ức của tôi rất mờ nhạt. 487 00:32:43,000 --> 00:32:45,520 Tôi nhớ mẹ tôi rất xinh đẹp. 488 00:32:47,720 --> 00:32:49,440 Đẹp hơn bất kỳ ai. 489 00:32:51,640 --> 00:32:54,960 - Anh chưa từng cố tìm bà? - Chưa. 490 00:32:57,080 --> 00:32:59,520 Có thể bà sẽ không vui khi tôi đi tìm. 491 00:32:59,600 --> 00:33:03,440 Đến gần đây, tôi nghĩ có thể bà chạy trốn. 492 00:33:04,920 --> 00:33:06,480 Vì sao bà phải chạy trốn? 493 00:33:07,200 --> 00:33:08,960 Vì tôi hơi ngốc nghếch. 494 00:33:10,640 --> 00:33:12,240 Và không ưa nhìn. 495 00:33:14,520 --> 00:33:15,920 Không giống như bà. 496 00:33:19,880 --> 00:33:21,000 Không giống như cô. 497 00:33:31,800 --> 00:33:34,400 Anh muốn em sinh con trong xe không? 498 00:33:35,120 --> 00:33:39,560 Phòng khám cách đây hơn ba cây số. Em muốn sinh luôn không sảy mất. 499 00:33:39,640 --> 00:33:41,040 Chả nhẽ vượt đèn đỏ. 500 00:33:41,120 --> 00:33:43,960 Vượt đi chứ! Đồ chết nhát! 501 00:33:44,040 --> 00:33:46,640 - Chết tiệt! Nó sắp ra. - Cái gì? 502 00:33:47,160 --> 00:33:49,200 Lái đi, nhanh lên! 503 00:33:49,280 --> 00:33:50,760 Bà làm tôi đau! 504 00:33:50,840 --> 00:33:52,880 - Dừng lại! - Đừng dừng lại! 505 00:33:52,960 --> 00:33:54,200 - Bỏ tay ra. - Không. 506 00:33:54,280 --> 00:33:55,640 Rẽ phải lối thứ hai. 507 00:34:00,360 --> 00:34:02,200 Chúng ta đặt tên con là gì? 508 00:34:06,800 --> 00:34:09,040 - Chết tiệt. - Mẹ kiếp. 509 00:34:09,120 --> 00:34:10,280 Bà đi mà trình bày. 510 00:34:15,000 --> 00:34:16,280 Xin chào. 511 00:34:16,360 --> 00:34:19,760 PS-08 gọi cho TN-08, kiểm tra lý lịch hai người. 512 00:34:19,840 --> 00:34:21,280 Phương tiện của bà à? 513 00:34:21,360 --> 00:34:24,600 Đây là ô tô. Sao các anh không nói như người thường? 514 00:34:24,639 --> 00:34:26,920 - Martha. Xin lỗi nhé. - Thưa bà. 515 00:34:27,000 --> 00:34:29,520 Gọi là Martha, tôi sẽ đưa mọi thứ anh cần 516 00:34:29,600 --> 00:34:31,320 kể cả là đăng ký xe. 517 00:34:31,400 --> 00:34:33,280 - Bà làm bên bộ à? - Phải. 518 00:34:33,360 --> 00:34:34,880 Còn người lái xe ạ? 519 00:34:35,639 --> 00:34:36,880 Tài xế của tôi. 520 00:34:37,400 --> 00:34:39,120 Đua cũng ghê đấy ạ. 521 00:34:39,159 --> 00:34:41,199 Ừ, em yêu, anh sẽ đến đúng giờ. 522 00:34:41,880 --> 00:34:44,159 Không, anh sẽ đến. Yêu em. 523 00:34:45,520 --> 00:34:47,080 Lần này chúng tôi bỏ qua. 524 00:34:47,159 --> 00:34:48,520 Vì sao chứ? 525 00:34:48,600 --> 00:34:50,960 Tôi bảo anh ấy lái xe vượt tất cả đèn đỏ 526 00:34:51,040 --> 00:34:53,600 - mà lại không bị phạt à? - Được rồi… 527 00:34:53,639 --> 00:34:55,600 - Cá tính thật. - Còn phải nói. 528 00:34:55,639 --> 00:34:58,120 - Tôi được đi chứ? - Vâng, lần này thôi. 529 00:34:58,160 --> 00:35:00,000 - Cảm ơn. - Cảm ơn nhé. 530 00:35:03,600 --> 00:35:05,080 Anh đi đâu đấy? 531 00:35:06,280 --> 00:35:07,280 Alphonse! 532 00:35:08,520 --> 00:35:10,440 - A lô? - Ừ, a lô? 533 00:35:10,520 --> 00:35:14,160 Bố muốn biết xem liệu con có rảnh một chút 534 00:35:14,280 --> 00:35:16,120 khoảng tám đến mười giờ tối? 535 00:35:16,160 --> 00:35:19,960 - Rất tiếc, mẹ đỡ đầu của Margot qua chơi. - Và? 536 00:35:20,040 --> 00:35:22,760 Cô ấy muốn tôi hiểu thêm về bà ấy. 537 00:35:24,600 --> 00:35:27,320 Được rồi. Giữ sức khỏe nhé. 538 00:35:27,400 --> 00:35:29,280 Vâng, ông cũng thế. 539 00:35:35,640 --> 00:35:37,440 - Chào em. - Anh về rồi đây. 540 00:35:38,000 --> 00:35:39,160 Mẹ Françoise vừa kể 541 00:35:39,280 --> 00:35:41,960 hồi chưa sáu tuổi, em toàn ị trong bồn tắm. 542 00:35:42,520 --> 00:35:45,000 - Nghe kì cục nhỉ? - Ừ. 543 00:35:45,080 --> 00:35:47,320 Anh có nhớ mẹ đỡ đầu của em không? 544 00:35:51,160 --> 00:35:52,640 Anh gặp bà hồi đám cưới. 545 00:35:53,680 --> 00:35:54,840 Phải rồi. 546 00:35:54,920 --> 00:35:56,120 Đã lâu quá rồi. 547 00:35:56,160 --> 00:35:58,080 Đúng là thế. Chào bà. 548 00:36:00,880 --> 00:36:03,920 - Trông cậu ta gầy quá. - Nhờ con đấy. 549 00:36:04,000 --> 00:36:05,560 Có một thời gian, anh ấy… 550 00:36:06,920 --> 00:36:08,880 Nếu con nhớ chính xác 551 00:36:08,960 --> 00:36:11,320 thì mẹ hay trò chuyện với bố anh ấy. 552 00:36:11,400 --> 00:36:13,000 - Ông ấy thích mẹ. - Thật ư? 553 00:36:13,840 --> 00:36:14,840 Mẹ chẳng nhớ. 554 00:36:15,440 --> 00:36:16,600 Mẹ cũng quái lắm. 555 00:36:16,640 --> 00:36:18,440 Thôi, cùng ăn đi. 556 00:36:19,400 --> 00:36:22,640 Mẹ vẫn sống ở căn hộ cũ của ông ạ? 557 00:36:22,760 --> 00:36:24,640 Ừ, mẹ ở đấy hơn 30 năm rồi. 558 00:36:24,760 --> 00:36:27,920 Phần trang trí khá cũ, anh không biết được đâu. 559 00:36:28,000 --> 00:36:29,640 Nó mắc kẹt ở thời đỉnh cao. 560 00:36:30,160 --> 00:36:31,400 Như mẹ vậy. 561 00:36:32,600 --> 00:36:34,000 - Anh phục vụ nhé? - Ừ. 562 00:36:34,080 --> 00:36:36,200 - Bà Françoise. - Ừ. Tôi đói quá. 563 00:36:38,360 --> 00:36:41,120 Mẹ Françoise từng làm việc cho ông bà em. 564 00:36:41,560 --> 00:36:43,320 Mẹ làm gì ấy nhỉ? 565 00:36:43,400 --> 00:36:45,200 Dọn dẹp này, nấu nướng này. 566 00:36:45,320 --> 00:36:46,840 Con nhớ là 567 00:36:46,920 --> 00:36:49,960 hồi chiến tranh, ông từng giúp mẹ của mẹ. 568 00:36:50,040 --> 00:36:51,760 - Đúng đấy. - Phải không? 569 00:36:51,840 --> 00:36:53,760 Ông ấy chăm sóc hai mẹ con lắm. 570 00:36:53,840 --> 00:36:55,160 Nhà mẹ rất biết ơn. 571 00:36:56,200 --> 00:36:58,360 Giờ con lớn rồi mẹ sẽ kể một bí mật. 572 00:36:58,440 --> 00:37:01,600 Hồi đó, khi ông con còn trẻ ấy, 573 00:37:01,640 --> 00:37:03,160 mẹ thầm thích ông đấy. 574 00:37:03,280 --> 00:37:04,680 - Ông ư? - Ừ! 575 00:37:04,800 --> 00:37:06,880 Mẹ luôn thích đàn ông lớn tuổi hơn. 576 00:37:06,960 --> 00:37:08,960 Cậu không hiểu được đâu. 577 00:37:14,680 --> 00:37:17,160 - Bàn gấp của anh. - Kính thưa quý khách. 578 00:37:17,200 --> 00:37:18,680 Chúng ta đang bắt đầu hạ độ cao. 579 00:37:18,840 --> 00:37:23,280 Vui lòng quay lại chỗ ngồi và thắt chặt dây an toàn. 580 00:37:23,360 --> 00:37:26,920 Bầu trời Paris không mây và nhiệt độ là 22 độ. 581 00:37:27,440 --> 00:37:31,400 Quý khách phải để hành lý cầm tay bên dưới ghế ngồi trước mặt mình 582 00:37:31,480 --> 00:37:32,880 hoặc trong khoang để hành lý trên đầu. 583 00:37:32,960 --> 00:37:34,920 Ông ấy khá là độc đoán. 584 00:37:35,000 --> 00:37:38,160 Mẹ gọi như vậy ư? Con thấy thô lỗ thì có. 585 00:37:39,120 --> 00:37:42,360 Ông đối xử với bà rất tệ bạc. 586 00:37:42,480 --> 00:37:45,640 Ông có thể là người hùng nhưng cũng là đồ khốn. 587 00:37:45,760 --> 00:37:48,520 Ta không phán xét được, đó là thời đại khác. 588 00:37:48,600 --> 00:37:50,120 May là nó đã qua. 589 00:37:51,160 --> 00:37:54,640 Chồng con mà nói vậy với con, con sẽ ném đĩa vào mặt. 590 00:37:54,760 --> 00:37:55,760 Thế thì gớm quá. 591 00:37:56,600 --> 00:37:57,840 Món này ngon thật. 592 00:37:57,920 --> 00:37:59,040 - Khoai tây chứ? - Ừ. 593 00:37:59,120 --> 00:38:00,560 Không, ăn xong rồi anh. 594 00:38:02,920 --> 00:38:05,400 - Để đấy, mẹ làm. - Mẹ nói thật ạ? 595 00:38:05,480 --> 00:38:07,960 Nay là thứ Năm, bọn con chia lịch. 596 00:38:08,040 --> 00:38:10,560 Bọn con mỗi đứa làm một ngày, luân phiên. 597 00:38:10,640 --> 00:38:12,160 Để mẹ giúp cậu ta một tay. 598 00:38:21,440 --> 00:38:22,680 Uống Armagnac nhé? 599 00:38:27,040 --> 00:38:28,840 Alphonse của con đáng yêu quá. 600 00:38:29,400 --> 00:38:32,320 Hơi căng thẳng nhưng mà đẹp trai. 601 00:38:32,400 --> 00:38:34,440 Giúp cậu ta thư giãn đi. 602 00:38:34,520 --> 00:38:35,840 Không hại gì đâu. 603 00:38:35,920 --> 00:38:38,360 - Xin lỗi. - Anh làm sao vậy? 604 00:38:38,440 --> 00:38:39,800 Anh xin lỗi. 605 00:38:41,000 --> 00:38:42,360 Xin lỗi mẹ nhé. 606 00:38:43,400 --> 00:38:45,640 Tháng trước anh ấy bị hành hung, 607 00:38:45,680 --> 00:38:48,600 bị thương khắp nơi, nên không muốn ai chạm vào. 608 00:38:48,640 --> 00:38:49,760 Thế hả? 609 00:38:49,840 --> 00:38:52,640 Bà Françoise. 610 00:38:55,440 --> 00:38:57,080 - Cảm ơn. - Đây ạ. 611 00:39:00,040 --> 00:39:02,640 Taxi của mẹ đến rồi. Dừng ngay bên ngoài. 612 00:39:03,160 --> 00:39:04,560 Anh tiễn mẹ về nhé? 613 00:39:05,320 --> 00:39:07,640 Thật ư? Hai người không muốn… 614 00:39:07,680 --> 00:39:10,280 Mẹ về cẩn thận. Gặp mẹ thật vui. 615 00:39:10,360 --> 00:39:12,080 Mẹ cũng vui. 616 00:39:12,160 --> 00:39:14,560 Đừng đợi 15 năm nữa mới gặp nhau lần nữa. 617 00:39:14,640 --> 00:39:16,480 - Vâng. - Hứa nhé? 618 00:39:17,280 --> 00:39:20,400 Muốn ở bên mẹ thì bây giờ hoặc không bao giờ nữa. 619 00:39:21,440 --> 00:39:23,080 Nào, đi thôi. 620 00:39:23,640 --> 00:39:24,680 Vâng. 621 00:39:29,560 --> 00:39:31,440 Bà không nhận ra tôi à? 622 00:39:31,520 --> 00:39:34,800 Làm sao tôi nhận ra? Hồi xưa anh béo như lợn. 623 00:39:36,160 --> 00:39:38,040 Anh cũng không nhận ra tôi mà. 624 00:39:39,480 --> 00:39:42,040 Làm sao nhận ra được? Hồi ấy bà đẹp. 625 00:39:48,600 --> 00:39:50,280 Hãy đối xử tốt với Margot. 626 00:39:50,360 --> 00:39:53,320 Mong nó không bao giờ biết anh làm gì sau lưng nó. 627 00:39:56,160 --> 00:39:58,480 - Bà giáo huấn tôi đấy à? - Ừ. 628 00:39:58,560 --> 00:40:00,280 Tôi chưa từng nói dối ai. 629 00:40:01,120 --> 00:40:03,440 NGÀI TÌNH YÊU 630 00:40:06,200 --> 00:40:08,360 Cẩn thận. Gieo nhân nào, gặt quả ấy. 631 00:40:50,680 --> 00:40:52,200 Ông đúng là đồ biến thái. 632 00:40:52,320 --> 00:40:53,360 Gì đây? 633 00:40:53,440 --> 00:40:56,400 - Ông để tôi chịch mẹ đỡ đầu vợ. - Thổi kèn thôi mà. 634 00:40:56,520 --> 00:40:58,760 - Vậy là ông biết. - Không hề. 635 00:40:58,880 --> 00:41:02,400 Lúc con nói đến việc cùng ăn tối, bố mới nhớ ra. 636 00:41:02,480 --> 00:41:04,280 Bố định bảo với con, nhưng… 637 00:41:04,360 --> 00:41:06,560 - Nhưng sao? - Bố không dám. 638 00:41:08,200 --> 00:41:09,960 - Hút thuốc à? - Tôi thấy tệ. 639 00:41:10,040 --> 00:41:11,920 Dập thuốc đi. 640 00:41:16,960 --> 00:41:18,440 Ông đã biết. 641 00:41:20,160 --> 00:41:21,440 Nhưng tiền là ưu tiên. 642 00:41:21,520 --> 00:41:24,040 - Nhỉ? - Dập thuốc đi. 643 00:41:34,760 --> 00:41:37,280 Ông không nhận ra rằng 644 00:41:37,360 --> 00:41:39,160 ông chẳng có tí đạo đức nào à? 645 00:41:40,160 --> 00:41:43,040 Đạo đức là cái gì? 646 00:41:45,640 --> 00:41:49,680 Quan điểm chung thủy tầm thường với người vợ không còn yêu con à? 647 00:41:49,800 --> 00:41:52,760 Hay đem khoái lạc cho phụ nữ không được đoái hoài? 648 00:41:52,840 --> 00:41:54,400 Ta đang làm việc tốt đấy. 649 00:41:54,880 --> 00:41:57,360 Ta điền nốt trang cuối trên nhật ký của họ. 650 00:41:57,440 --> 00:42:01,200 Thôi im đi. Đừng dùng mưu mẹo với tôi nữa. 651 00:42:02,560 --> 00:42:04,080 Ông có nhận ra 652 00:42:04,160 --> 00:42:07,200 bà ấy có thể từng chùi đít cho vợ tôi không? 653 00:42:09,160 --> 00:42:10,440 Cho cô ấy bú bình? 654 00:42:11,280 --> 00:42:13,640 Dạy cô ấy nói những từ đầu tiên. 655 00:42:13,680 --> 00:42:15,160 Thật tuyệt vời. 656 00:42:15,200 --> 00:42:16,920 - Sao? - Con tỏ lòng biết ơn. 657 00:42:19,280 --> 00:42:22,600 Thôi để đấy. Bố sẽ ra. Bố phải đi lại. 658 00:42:23,320 --> 00:42:24,320 Ông đi được rồi? 659 00:42:25,160 --> 00:42:27,640 Ừ, bố đi được. Thất vọng à? 660 00:42:28,760 --> 00:42:30,480 - Cẩn thận đấy. - Ừ. 661 00:42:34,000 --> 00:42:35,640 - Tránh đường. - Cậu muốn gì? 662 00:42:35,760 --> 00:42:37,680 Cho tôi vào không tôi giết ông. 663 00:42:37,800 --> 00:42:39,640 - Gì thế? - Mày là ai? 664 00:42:39,680 --> 00:42:41,280 - Mày là ai? - Không sao. 665 00:42:44,920 --> 00:42:47,600 Mở miệng. Mở miệng ra. 666 00:42:47,640 --> 00:42:51,440 Nhìn tao đi. Thằng chó đẻ. 667 00:42:51,520 --> 00:42:53,880 Tao không rõ mày làm gì với tiền bà ấy, 668 00:42:53,960 --> 00:42:56,160 nhưng còn đến đó thì tao sẽ giết mày. 669 00:42:56,200 --> 00:43:00,520 Não của mày sẽ bắn khắp hành tinh. Mày hiểu tao nói gì chứ? 670 00:43:00,600 --> 00:43:02,840 Tao biết vợ mày, biết nhà mày. 671 00:43:02,920 --> 00:43:06,440 Tao không muốn thấy cái bản mặt đào mỏ của mày nữa. 672 00:43:06,520 --> 00:43:08,640 Mày hiểu chưa hả? 673 00:43:23,640 --> 00:43:25,520 Cái quái gì đây? 674 00:43:29,680 --> 00:43:31,760 Bố! Có sao không? 675 00:43:32,800 --> 00:43:35,040 Có sao không? Tôi gọi cảnh sát rồi. 676 00:43:35,120 --> 00:43:36,320 - Không! - Đừng! 677 00:43:36,400 --> 00:43:38,000 - Đừng làm thế. - Vì sao? 678 00:43:38,080 --> 00:43:39,680 - Tôi thấy gã đó. - Gọi lại đi. 679 00:43:39,800 --> 00:43:41,920 Bảo là nhầm lẫn thôi. 680 00:43:42,000 --> 00:43:43,880 - Được rồi. - Hẹn mai gặp lại. 681 00:43:43,960 --> 00:43:46,040 - Gì cơ? - Tốt quá. 682 00:43:48,960 --> 00:43:52,360 Lại đây. Đứng lên nào. 683 00:43:52,440 --> 00:43:54,800 Nào. Từ từ thôi. 684 00:43:55,520 --> 00:43:57,840 - Ngồi xuống. - Bố không đi nhanh được. 685 00:43:57,920 --> 00:43:58,920 Được rồi. 686 00:44:04,040 --> 00:44:05,160 Ngồi đây. 687 00:44:06,480 --> 00:44:07,560 Được rồi. 688 00:44:14,560 --> 00:44:15,880 Con gọi "bố" rồi. 689 00:46:17,400 --> 00:46:19,400 Biên dịch: Anh Nguyen 690 00:46:19,480 --> 00:46:21,480 Giám Sát Sáng Tạo Đặng Vũ Đức Anh