1 00:00:27,840 --> 00:00:29,600 Đứng im! 2 00:00:56,280 --> 00:00:57,120 Ai đó? 3 00:01:16,480 --> 00:01:18,840 - Chuyện gì làm em phiền lòng? - Mọi thứ. 4 00:01:20,840 --> 00:01:22,680 Tất cả đều không ổn, Franz. Em… 5 00:01:24,160 --> 00:01:27,680 Em bị nhốt trong căn phòng em ghét, em… 6 00:01:30,520 --> 00:01:31,760 Em sợ lắm. 7 00:01:33,360 --> 00:01:36,520 Lúc nào em cũng lo rằng anh sẽ bị giết, 8 00:01:37,479 --> 00:01:39,320 rồi anh trai em sẽ bị giết. 9 00:01:41,960 --> 00:01:44,880 Dù chuyện gì xảy ra thì em cũng mất mọi thứ! 10 00:01:46,560 --> 00:01:48,560 Thôi đi! Anh có nghe em không? 11 00:01:49,840 --> 00:01:51,920 Anh ghét cuộc chiến này. 12 00:01:52,000 --> 00:01:54,960 Anh ghét Hitler, Đức và Pháp. 13 00:01:55,759 --> 00:01:58,600 Anh chỉ sẵn lòng hi sinh cho mình em. 14 00:01:59,600 --> 00:02:01,200 Em là tổ quốc, Madeleine. 15 00:02:02,400 --> 00:02:03,600 Là ngọn cờ của anh. 16 00:02:11,120 --> 00:02:13,040 Bây giờ không chỉ có mình em nữa. 17 00:02:20,440 --> 00:02:21,440 Mở cửa! 18 00:02:57,360 --> 00:02:59,280 Đây là Luân Đôn 19 00:02:59,360 --> 00:03:03,400 với bản tin thứ sáu của đài BBC. 20 00:03:05,240 --> 00:03:07,320 Với Françoise, ném Victor Hugo đi. 21 00:03:07,400 --> 00:03:10,960 Con mà đọc thơ là bà ấy ném máy nướng bánh mì vào con đấy. 22 00:03:11,040 --> 00:03:13,880 Françoise thích bị đàn áp. Khác với vợ con. 23 00:03:13,960 --> 00:03:16,600 - Thôi đi. - Bố nghiêm túc đấy. 24 00:03:16,680 --> 00:03:19,760 Điều Françoise mơ mộng rất truyền thống. 25 00:03:19,840 --> 00:03:22,480 - Tét mông và bảo bà ấy câm miệng. - Được. 26 00:03:22,560 --> 00:03:25,000 - Còn lúc quan hệ? - Cũng thế. 27 00:03:25,640 --> 00:03:27,240 Cứ để bà ấy làm tất. 28 00:03:27,800 --> 00:03:28,640 Ôi đau! 29 00:03:28,720 --> 00:03:30,320 Bố xin lỗi. 30 00:03:30,400 --> 00:03:32,960 Nào, để bố nhìn con nào. 31 00:03:34,640 --> 00:03:35,960 Được rồi. 32 00:03:36,040 --> 00:03:38,200 - Đứng thẳng lên. - Đang thẳng đấy. 33 00:03:38,280 --> 00:03:39,440 Hô "Pháp muôn năm". 34 00:03:39,560 --> 00:03:41,560 - Thôi nào… - Hô đi! 35 00:03:42,840 --> 00:03:43,760 Pháp muôn năm. 36 00:03:43,880 --> 00:03:46,120 Thôi mà! Pháp muôn năm! 37 00:03:46,720 --> 00:03:47,760 Pháp muôn năm! 38 00:03:47,840 --> 00:03:51,640 Vùng lên những đứa con của đất mẹ 39 00:03:51,720 --> 00:03:54,320 Ngày vinh quang… 40 00:03:56,240 --> 00:03:57,800 Con bảo gì với vợ? 41 00:03:58,960 --> 00:04:01,320 - Là sao? - Khi con không ngủ ở nhà ấy. 42 00:04:01,400 --> 00:04:03,120 Anh chưa đến Nancy bao giờ. 43 00:04:05,000 --> 00:04:06,000 Đẹp đấy. 44 00:04:06,800 --> 00:04:08,400 Anh ở khách sạn nào? 45 00:04:09,200 --> 00:04:11,760 Anh không biết, Bertin phụ trách vụ mua bán. 46 00:04:13,160 --> 00:04:16,640 Grand Hôtel de la Reine à? Hay Hôtel de Guise? 47 00:04:16,720 --> 00:04:19,360 - Anh nghĩ là nó đấy. - Thật ư? 48 00:04:19,480 --> 00:04:20,480 Sang chảnh đấy. 49 00:04:21,600 --> 00:04:23,040 Anh được lòng họ đấy. 50 00:04:23,520 --> 00:04:28,160 Anh bán được hai chiếc Patek Philippes, nếu được họ đã hôn mặt anh rồi. 51 00:04:28,240 --> 00:04:29,640 Em tự hào về anh. 52 00:04:30,760 --> 00:04:32,360 Thật sự, em… 53 00:04:32,480 --> 00:04:34,800 Trông anh tuyệt lắm. 54 00:04:34,920 --> 00:04:35,920 Ổn hơn hẳn. 55 00:04:37,880 --> 00:04:39,240 Em không ưa bộ râu à? 56 00:04:39,720 --> 00:04:40,720 Có chứ. 57 00:04:41,320 --> 00:04:43,440 Chỉ không ưa cái gã có râu thôi. 58 00:04:47,360 --> 00:04:49,800 Sắp muộn rồi, phải đi thôi. 59 00:04:49,920 --> 00:04:51,800 Ừ, đến giờ rồi. 60 00:04:51,880 --> 00:04:52,880 Bố xem nào. 61 00:04:55,640 --> 00:04:56,600 Con giữ nó à? 62 00:04:57,560 --> 00:04:58,800 Mọi lúc. 63 00:04:59,800 --> 00:05:01,520 Thứ duy nhất bà ấy để lại. 64 00:05:03,080 --> 00:05:04,360 Bố từng yêu bà ấy. 65 00:05:05,040 --> 00:05:06,040 Bố hận bà ấy, 66 00:05:07,800 --> 00:05:09,040 nhưng bố yêu bà ấy. 67 00:05:10,040 --> 00:05:11,040 Giờ đi đi. 68 00:05:12,680 --> 00:05:15,360 - Nhét sâu vào họng bà ấy. - Rồi. 69 00:05:23,120 --> 00:05:24,320 Chào bà. 70 00:05:25,000 --> 00:05:26,000 Xin chào. 71 00:05:32,240 --> 00:05:33,560 Gaston ơi? 72 00:05:34,159 --> 00:05:35,440 Anh có ở nhà không? 73 00:05:38,240 --> 00:05:40,200 Em mua thịt gà cho anh. 74 00:05:41,280 --> 00:05:43,200 Em đi hai cửa hàng liền, 75 00:05:43,840 --> 00:05:45,760 chẳng có đọt cọ đâu. 76 00:05:49,760 --> 00:05:51,600 Anh đây rồi, anh yêu. 77 00:05:51,680 --> 00:05:53,120 Sao chẳng trả lời em? 78 00:05:53,680 --> 00:05:55,720 Ngày hôm nay ổn không anh? 79 00:05:56,840 --> 00:05:57,840 Thế à? 80 00:06:02,480 --> 00:06:04,640 Em pha trà cho anh nhé. 81 00:06:07,440 --> 00:06:09,240 Một thìa đường nhé? Hai à? 82 00:06:10,280 --> 00:06:12,000 Không đường à? Ồ… 83 00:06:12,080 --> 00:06:15,600 Tốt đấy. Anh nghiêm túc thực hiện, em tự hào về anh. 84 00:06:16,680 --> 00:06:19,560 Không, anh có béo đâu, anh yêu. 85 00:06:19,640 --> 00:06:21,240 Mà ngoài ra, anh biết đấy, 86 00:06:21,320 --> 00:06:23,120 phải xét cả tuổi chúng mình. 87 00:06:23,640 --> 00:06:25,760 Anh cũng đâu có đến nỗi nào. 88 00:06:26,680 --> 00:06:27,880 Kể em nghe, 89 00:06:29,240 --> 00:06:32,960 anh nói chuyện với Maurice về món đồ sứ chưa? 90 00:06:33,680 --> 00:06:35,159 Rồi à? Thế nào? 91 00:06:37,240 --> 00:06:38,480 Thật à? 92 00:06:39,120 --> 00:06:40,200 Chà, chà… 93 00:06:41,080 --> 00:06:43,920 Anh biết đấy, em chẳng biết gì về việc ấy, 94 00:06:44,040 --> 00:06:46,920 nhưng em chắc chắn là anh đúng. 95 00:06:57,520 --> 00:06:59,680 Các thí sinh tối nay... 96 00:07:29,680 --> 00:07:33,280 ALPHONSE VÀ CUỘC PHIÊU LƯU NHỤC DỤC 97 00:07:36,280 --> 00:07:38,800 Nhìn ngon quá. Món gì đây? 98 00:07:38,880 --> 00:07:41,640 Thôi nào, Đại tá. Nay là thứ Năm. 99 00:07:42,800 --> 00:07:44,840 À phải rồi. Ngớ ngẩn quá. 100 00:07:45,560 --> 00:07:47,880 Anh thích lòng bò phải bỏ nhiều tỏi. 101 00:07:47,960 --> 00:07:50,440 Là do gốc gác Vendée của anh. 102 00:07:56,720 --> 00:07:57,880 Ngon tuyệt. 103 00:08:02,400 --> 00:08:04,960 - Đây không phải nước! - Rượu mùi lê. 104 00:08:06,480 --> 00:08:08,400 Có chuyện gì thế, Đại tá? 105 00:08:09,600 --> 00:08:10,600 Không có gì. 106 00:08:11,440 --> 00:08:12,840 Tôi là người Pháp. 107 00:08:14,400 --> 00:08:16,280 Không phải loại tầm thường. 108 00:08:23,480 --> 00:08:24,520 Bà ấy làm gì thế? 109 00:08:35,640 --> 00:08:37,039 Cúc cu. 110 00:08:38,240 --> 00:08:39,640 Ăn xong đã được không? 111 00:08:39,760 --> 00:08:43,840 Người có quân hàm cao như anh có thể làm hai việc một lúc. 112 00:09:03,280 --> 00:09:06,600 Xin chào, Alphonse đây. Xin hãy để lại lời nhắn. 113 00:09:21,440 --> 00:09:23,520 Ta rời đường vành đai vào khu nhà giàu, 114 00:09:24,000 --> 00:09:26,960 dừng ở trước tòa nhà, xem có ai quanh đó không, 115 00:09:27,040 --> 00:09:30,040 đi lên, tầng năm bên trái, lấy tiền và phắn thôi. 116 00:09:30,120 --> 00:09:32,080 - Rõ chứ? - Ừ. 117 00:09:33,760 --> 00:09:35,520 Mày có nghe tao không đấy? 118 00:09:35,600 --> 00:09:37,440 - Con chó… - Tao đang nói đấy! 119 00:09:37,520 --> 00:09:39,400 Mày bị làm sao đấy hả? 120 00:09:39,480 --> 00:09:41,880 Mày không nghe là tất cả hỏng bét. 121 00:09:42,040 --> 00:09:45,080 - Bọn tao đang nghe đây. - Thật hả? 122 00:09:45,160 --> 00:09:46,960 Thế khi vào rồi mày sẽ làm gì? 123 00:09:47,720 --> 00:09:49,320 Chỗ đấy thế nào hả? 124 00:09:49,880 --> 00:09:52,400 - Mình vào… - Ừ. 125 00:09:52,480 --> 00:09:54,280 - Có hành lang. - Ừ. 126 00:09:54,360 --> 00:09:55,640 Phòng khách bên trái. 127 00:09:55,760 --> 00:09:58,880 Ở bên phải, thằng ngu. Nhà vệ sinh ở bên trái. 128 00:09:58,960 --> 00:10:02,400 Đi qua phòng khách, ở bên trái là phòng ngủ của bà ta. 129 00:10:02,480 --> 00:10:03,480 Xong rồi sao? 130 00:10:05,520 --> 00:10:07,480 Trong phòng ngủ, có giường và… 131 00:10:07,520 --> 00:10:09,640 - Mày đùa tao đấy à? - Sao? 132 00:10:09,720 --> 00:10:12,400 Lại còn hỏi. Có phòng ngủ nào không có giường? 133 00:10:12,880 --> 00:10:15,640 Thỉnh thoảng cũng có. Chị tao không có giường. 134 00:10:15,720 --> 00:10:17,480 Chị mày làm gái. 135 00:10:17,520 --> 00:10:19,640 - Câm đi. - Chẳng bao giờ ngủ ở phòng. 136 00:10:19,760 --> 00:10:20,880 Im mồm hết. 137 00:10:21,960 --> 00:10:24,640 Đừng nói chị nó nữa. Marco, nhìn đây. 138 00:10:24,720 --> 00:10:27,400 - Trong phòng ngủ có gì? - Có… 139 00:10:27,480 --> 00:10:28,320 Cái két. 140 00:10:28,400 --> 00:10:29,520 Nằm ở đâu? 141 00:10:30,520 --> 00:10:31,720 Trong tủ nhiều ngăn. 142 00:10:32,960 --> 00:10:35,240 Trong tủ chén, đồ ngu. Tủ chén! 143 00:10:35,320 --> 00:10:37,360 Thôi trò nhân viên nhà đất đi! 144 00:10:37,440 --> 00:10:40,040 Mày ngu quá thể, óc mày như bã đậu ấy. 145 00:10:40,120 --> 00:10:44,720 Tao không đưa 40 túi cho đồ ngu không phân biệt được tủ chén và tủ nhiều ngăn! 146 00:10:44,760 --> 00:10:46,400 Mẹ mày nhiều ngăn ấy. 147 00:10:47,640 --> 00:10:51,200 Mày nói cái gì? Thằng chó đẻ! 148 00:10:51,280 --> 00:10:53,600 Thôi đi! 149 00:10:55,160 --> 00:10:56,160 Nè bồ… 150 00:10:57,400 --> 00:10:59,880 - Này, cầm lấy. - Chó chết! 151 00:10:59,960 --> 00:11:02,080 Bình tĩnh đi bồ. Ta sẽ làm được. 152 00:11:02,160 --> 00:11:03,920 Tao không bồ bịch gì với mày. 153 00:11:05,160 --> 00:11:07,160 Hiểu chưa? Mày không phải bồ tao. 154 00:11:08,160 --> 00:11:10,280 Câm đi! Tao chẳng có ai hết. 155 00:11:11,040 --> 00:11:13,040 Hiểu chưa? Tao không có ai. 156 00:11:24,160 --> 00:11:26,280 Anh hiểu rồi. 157 00:11:27,240 --> 00:11:28,520 Anh hiểu rõ mà. 158 00:11:29,280 --> 00:11:32,240 Dĩ nhiên rồi. 159 00:11:32,320 --> 00:11:33,320 Tạm biệt. 160 00:11:35,280 --> 00:11:37,480 Vậy là chào tạm biệt 400 euro. 161 00:11:38,480 --> 00:11:40,400 - Là sao? - Bà ấy không trả tiền. 162 00:11:41,720 --> 00:11:43,360 Tôi làm việc của mình rồi. 163 00:11:43,440 --> 00:11:48,560 Bố đã bảo là tình dục không phải điều quan trọng với khách hàng. 164 00:11:48,640 --> 00:11:50,600 Được rồi. Nhưng vẫn rất vất vả. 165 00:11:51,520 --> 00:11:53,240 Sao lại mang bó hoa đến? 166 00:11:54,080 --> 00:11:56,080 Không phải bó hoa, một bông hồng. 167 00:11:56,600 --> 00:11:58,600 Cái gì thế này? 168 00:11:59,600 --> 00:12:02,800 - Tôi tưởng… - Bố có bảo đây là hẹn hò đâu. 169 00:12:02,880 --> 00:12:06,360 Bà ấy chỉ mơ mộng một sĩ quan đến ăn cho đẫy rồi xả đèn dầu. 170 00:12:06,440 --> 00:12:07,520 Tôi làm thế mà. 171 00:12:08,920 --> 00:12:12,120 Vị Đại tá có nguyên mẫu ngoài đời thực. 172 00:12:12,200 --> 00:12:15,320 Ông ta giải phóng ba ngôi làng và giết 40 gã lính Đức. 173 00:12:15,400 --> 00:12:17,600 Ông ta làm gì có thời gian hái hoa. 174 00:12:18,200 --> 00:12:21,600 Xin lỗi nhé. Tôi không biết. Tôi phải là một thằng khốn à? 175 00:12:21,680 --> 00:12:23,840 Không phải, là một gã truyền thống. 176 00:12:25,880 --> 00:12:27,640 - Bà ấy nấu cho tôi ăn. - Và? 177 00:12:27,720 --> 00:12:32,080 Bà ấy thích như vậy, nấu nướng, chăm sóc và bị tát vào mặt. 178 00:12:32,160 --> 00:12:35,360 - Sao con cảm ơn làm gì? - Ngon lắm. Cảm ơn bà. 179 00:12:36,560 --> 00:12:38,120 Không, để tôi làm. 180 00:12:39,560 --> 00:12:42,080 - Nặng đấy. - Con bị đần à? 181 00:12:42,160 --> 00:12:44,360 Con từng thấy sĩ quan dọn bàn ăn à? 182 00:12:44,440 --> 00:12:45,560 Đại tá ơi… 183 00:12:45,640 --> 00:12:48,560 - Con lại còn rửa cả bát à? - Đúng thế. 184 00:12:48,640 --> 00:12:51,880 Muốn lau dọn thì đeo tạp dề nhưng tiền công không bằng. 185 00:12:51,960 --> 00:12:52,880 Sau đó? 186 00:12:54,040 --> 00:12:58,040 Con lại còn đưa bà ấy về giường và hôn lên trán à? 187 00:12:58,120 --> 00:12:59,800 Tôi thương cho bà ấy. 188 00:12:59,880 --> 00:13:01,640 Bố đã cảnh báo con rồi! 189 00:13:01,720 --> 00:13:05,280 Gã đó đến, ăn uống, lên đỉnh rồi về. 190 00:13:05,360 --> 00:13:06,560 Gã không nói cảm ơn! 191 00:13:06,640 --> 00:13:07,480 Ừ, nhưng... 192 00:13:07,560 --> 00:13:09,480 Con phải quen dần đi, ôi trời. 193 00:13:09,560 --> 00:13:12,680 Không có Simone de Beauvoir cho thế hệ đó. 194 00:13:12,760 --> 00:13:13,840 Xin lỗi nhé. 195 00:13:13,920 --> 00:13:15,480 Đừng xin lỗi nữa. 196 00:13:15,560 --> 00:13:16,720 Và khi lên đỉnh, 197 00:13:16,800 --> 00:13:19,160 con đã giữ mặt bà ấy và nói… 198 00:13:19,240 --> 00:13:21,600 Xin lỗi, xin thứ lỗi. 199 00:13:21,680 --> 00:13:23,640 Lúc ấy bắn hơi nhanh, nên… 200 00:13:23,760 --> 00:13:25,720 Thì sao? Chắc bà ấy sẽ hãnh diện. 201 00:13:25,800 --> 00:13:29,040 Con nghĩ ở tuổi này bà ấy quen với việc đó à? 77 tuổi ạ! 202 00:13:29,120 --> 00:13:31,800 Nhưng mặt bà ấy cũng dễ thương, bà ấy có… 203 00:13:31,880 --> 00:13:34,240 Đừng vương vấn, ta sẽ không gặp bà ấy nữa. 204 00:13:34,320 --> 00:13:35,640 Được rồi. 205 00:13:35,720 --> 00:13:40,240 Nhưng không tệ lắm đâu. Mai con sẽ khá hơn. 206 00:13:40,320 --> 00:13:41,720 Bố không lo đâu. 207 00:13:43,160 --> 00:13:45,560 Khách hàng ngày mai thích 208 00:13:46,160 --> 00:13:48,120 đối xử tàn tệ với con. 209 00:13:48,200 --> 00:13:49,880 Như vợ con vậy. 210 00:13:51,600 --> 00:13:52,640 Đùa thôi. 211 00:13:52,720 --> 00:13:53,960 Đâu phải đùa. 212 00:13:54,040 --> 00:13:55,640 Đúng là không đùa. 213 00:13:55,760 --> 00:14:00,120 Nay về sớm quá. Lẽ ra phải ở Nancy đến tối mai cơ. 214 00:14:02,720 --> 00:14:03,760 Ngủ ở đây không? 215 00:14:15,360 --> 00:14:17,040 - Tốt cả chứ? - Sao cơ? 216 00:14:17,120 --> 00:14:18,200 - Ổn không? - Có. 217 00:14:18,280 --> 00:14:20,680 - Bố dọn rồi đây. - Cảm ơn. 218 00:14:20,760 --> 00:14:22,800 - Đó. - Tốt hơn rồi. 219 00:14:22,920 --> 00:14:23,960 Ừ. 220 00:14:40,240 --> 00:14:42,040 Hồi bé con hay làm như vậy. 221 00:15:36,160 --> 00:15:38,760 Đây. Mang hồ sơ đó theo. Quan trọng đấy. 222 00:15:39,400 --> 00:15:40,400 Tốt lắm. 223 00:15:51,880 --> 00:15:55,640 Trước thứ Ba, tôi có thể trình bản thảo cuối 224 00:15:55,720 --> 00:15:58,400 về dự luật phòng chống tắc nghẽn giao thông. 225 00:15:58,480 --> 00:15:59,760 Cảm ơn, Aude. 226 00:15:59,840 --> 00:16:03,360 Tôi cũng viết bản tóm tắt về dự án Valézy. 227 00:16:04,640 --> 00:16:07,560 Chúng ta vẫn thảo luận về đường hầm dở hơi ấy à? 228 00:16:08,040 --> 00:16:10,480 Tôi đã quyết định và quận trưởng ủng hộ. 229 00:16:10,560 --> 00:16:12,600 Henri, hôm nay có gì? 230 00:16:12,680 --> 00:16:15,320 Tôi nghĩ ta có thể giải quyết báo cáo KLM… 231 00:16:15,400 --> 00:16:16,800 Ý bộ trưởng thế nào? 232 00:16:18,400 --> 00:16:19,240 Không đọc ư? 233 00:16:21,680 --> 00:16:23,040 Cứ để ông ta thong thả. 234 00:16:23,120 --> 00:16:25,440 Người Pháp rất kiên nhẫn, ai cũng biết. 235 00:16:25,520 --> 00:16:27,480 Aude, mang cà phê ra đây. 236 00:16:27,560 --> 00:16:28,920 - Cà phê không? - Không. 237 00:16:29,000 --> 00:16:32,200 - Không, cảm ơn. - Một ly Ristretto cho Henri. 238 00:16:32,280 --> 00:16:33,880 Nhìn anh buồn ngủ quá. 239 00:16:34,920 --> 00:16:36,200 Được rồi. 240 00:16:38,760 --> 00:16:40,000 "Muốn gặp em một lần. 241 00:16:40,080 --> 00:16:42,080 "Tình yêu của hồn anh. 242 00:16:42,160 --> 00:16:44,440 "Em là dịu dàng nhất. 243 00:16:44,520 --> 00:16:46,960 Có nhớ chuyện đôi ta? 244 00:16:47,040 --> 00:16:48,960 Anh giữ trong kỉ niệm. 245 00:16:49,040 --> 00:16:51,560 Đó là mùa hè trước" 246 00:16:57,400 --> 00:16:59,400 - Chào em. - Chào anh. 247 00:17:01,080 --> 00:17:02,600 Anh về đúng giờ ăn tối. 248 00:17:04,079 --> 00:17:07,960 Em thay đổi lịch rồi. Em nấu thứ Ba, anh nấu thứ Tư, 249 00:17:08,040 --> 00:17:09,400 luân phiên như thế. 250 00:17:09,480 --> 00:17:10,560 Anh ngồi đi. 251 00:17:11,800 --> 00:17:12,800 Nhìn ngon quá. 252 00:17:14,480 --> 00:17:16,319 Anh lại phải đi tiếp. 253 00:17:18,000 --> 00:17:20,560 - Em tự làm đấy à? - Đặt qua Uber Eats. 254 00:17:21,079 --> 00:17:22,640 Em bận lắm. Đây. 255 00:17:23,560 --> 00:17:26,079 - Ối, xin lỗi anh. - Không sao đâu. 256 00:17:26,760 --> 00:17:29,560 - Chuyến đi Nancy thế nào? - Khá tốt. 257 00:17:29,640 --> 00:17:32,800 - Hôm đó em gọi anh à? - Vâng. 258 00:17:32,920 --> 00:17:34,200 Anh quên cái này. 259 00:17:34,280 --> 00:17:37,280 Thẻ căn cước và thẻ tín dụng. 260 00:17:37,320 --> 00:17:38,560 Anh xoay sở kiểu gì? 261 00:17:38,680 --> 00:17:40,680 Ừ, cảm ơn em. 262 00:17:41,680 --> 00:17:44,320 - Đây rồi. - Anh xoay xở thế nào? 263 00:17:44,400 --> 00:17:46,480 Anh bảo Bertin cho anh vay tiền. 264 00:17:48,040 --> 00:17:50,080 Thế còn khách sạn Hôtel de Guise? 265 00:17:50,200 --> 00:17:52,440 Anh có được thấy quảng trường không? 266 00:17:52,520 --> 00:17:54,560 Có, nhìn ra quảng trường, anh thấy… 267 00:17:55,320 --> 00:17:58,040 Em xin lỗi. 268 00:17:58,080 --> 00:18:00,520 Em không biết mình bị sao nữa. 269 00:18:02,680 --> 00:18:04,400 Sao thế, Margot? 270 00:18:05,800 --> 00:18:07,400 Anh đã đi đâu, Alphonse? 271 00:18:08,320 --> 00:18:10,320 Em có gọi cho khách sạn ở Nancy. 272 00:18:12,480 --> 00:18:15,320 - Sao em lại làm thế? - Em không biết. 273 00:18:16,560 --> 00:18:19,680 Là linh cảm thôi. Lúc anh nói về vụ công tác này. 274 00:18:20,160 --> 00:18:22,080 Anh diễn không giỏi. 275 00:18:22,160 --> 00:18:24,560 Lúc nói dối, trông anh ngốc lắm. 276 00:18:24,680 --> 00:18:25,680 Như lúc này đây. 277 00:18:27,040 --> 00:18:31,000 Nói thật đi không em ném cà tím đấy. 278 00:18:32,640 --> 00:18:35,560 - Trai bao ư? Bố anh ư? - Ừ. 279 00:18:37,080 --> 00:18:38,640 Giờ không phải nữa rồi. 280 00:18:40,160 --> 00:18:42,560 Jacques trai bao. Chết tiệt. 281 00:18:42,640 --> 00:18:45,920 Em đã nghĩ đến đủ thứ, nhưng chuyện này thật điên rồ. 282 00:18:46,800 --> 00:18:48,240 Jacquot chết tiệt. 283 00:18:48,320 --> 00:18:50,320 Nhìn ông rất buồn trên xe lăn. 284 00:18:52,200 --> 00:18:56,960 Nếu em thấy ông khi ông nói về bà. Ông cứ như một người khác. 285 00:18:57,040 --> 00:18:59,320 Thế anh làm gì? 286 00:19:00,080 --> 00:19:01,320 Anh chăm sóc ông. 287 00:19:02,160 --> 00:19:05,720 Anh tắm cho ông, đưa ông lên giường. Xì mũi cho ông. 288 00:19:06,240 --> 00:19:09,320 - Thiệt tình. - Anh giúp ông tập thể dục. 289 00:19:10,200 --> 00:19:12,800 Bốn tuần đầu rất quan trọng. 290 00:19:14,240 --> 00:19:18,080 Ông không tự lo được. Anh không giúp, ông sẽ chết. 291 00:19:19,400 --> 00:19:22,000 Dù có nói gì đi nữa thì ông vẫn nuôi anh lớn. 292 00:19:24,080 --> 00:19:26,440 Là mối liên kết cuối của anh và mẹ. 293 00:19:28,440 --> 00:19:29,880 Em hiểu. 294 00:19:31,920 --> 00:19:33,720 Xin lỗi, lẽ ra anh nên kể. 295 00:19:35,680 --> 00:19:37,440 Không, là lỗi của em. 296 00:19:38,160 --> 00:19:40,480 Em quá cứng rắn với anh, em biết. 297 00:19:42,160 --> 00:19:45,320 Anh chưa kịp nói gì, em đã chặn họng anh. 298 00:19:47,560 --> 00:19:49,480 Em là con của binh sĩ, 299 00:19:49,560 --> 00:19:52,280 em phạm sai lầm y như bố em. 300 00:19:55,880 --> 00:19:57,680 Nhìn em này, Alphonse. 301 00:19:57,760 --> 00:20:00,240 Có lẽ đôi ta không hoàn hảo, 302 00:20:00,320 --> 00:20:02,440 hằng đêm cũng không nồng cháy, 303 00:20:03,760 --> 00:20:05,320 nhưng ta là một đội. 304 00:20:06,040 --> 00:20:09,560 Em thích vậy, sâu trong tim, ta muốn điều tốt nhất cho nhau. 305 00:20:09,640 --> 00:20:12,200 Em ủng hộ anh, anh nâng đỡ em. 306 00:20:13,880 --> 00:20:15,560 Và dù ta đã xây dựng được gì, 307 00:20:15,680 --> 00:20:18,920 thì cũng là do ta tin tưởng nhau. 308 00:20:19,800 --> 00:20:21,440 Em hứa sẽ nhẹ nhàng với anh. 309 00:20:22,560 --> 00:20:23,800 Thật ư? 310 00:20:26,320 --> 00:20:27,320 Nhưng hãy hứa, 311 00:20:28,320 --> 00:20:29,720 nhìn vào mắt em này, 312 00:20:30,560 --> 00:20:32,320 hãy hứa không nói dối em nữa. 313 00:20:32,440 --> 00:20:33,720 Hãy nói yêu em! 314 00:20:34,640 --> 00:20:35,640 Hứa với em. 315 00:20:38,680 --> 00:20:39,920 Anh hứa. 316 00:20:43,720 --> 00:20:44,920 JACQUES CON Ở ĐÂU? MUỘN RỒI! 317 00:20:45,000 --> 00:20:46,080 Ông ấy đấy. 318 00:20:46,200 --> 00:20:49,320 Mai họ làm kiểm tra xem ông còn đi lại được không. 319 00:20:50,200 --> 00:20:51,480 Em hiểu. 320 00:20:52,760 --> 00:20:54,440 Anh đi tắm được không? 321 00:20:56,400 --> 00:20:57,560 Đây là nhà anh mà. 322 00:21:30,720 --> 00:21:33,400 Tôi tưởng đầu óc mình có vấn đề. 323 00:21:35,960 --> 00:21:39,440 Có gì đó hỏng hóc, tôi không hiểu chuyện gì xảy ra, nhưng… 324 00:21:39,520 --> 00:21:42,080 Kể từ đó, đã có… 325 00:21:42,160 --> 00:21:43,320 Nó hoạt động lại? 326 00:21:44,040 --> 00:21:46,400 Ừ. Không hiểu vì sao nhưng đúng thế. 327 00:21:47,080 --> 00:21:48,080 Anh thích không? 328 00:21:48,960 --> 00:21:51,000 Không chỉ thích đâu, mà còn… 329 00:21:52,080 --> 00:21:53,320 Thấy tuyệt vời. 330 00:21:54,080 --> 00:21:56,200 Như có ai đó đã kéo 331 00:21:57,080 --> 00:21:58,760 một cái ống khỏi họng tôi. 332 00:21:59,280 --> 00:22:00,960 Hay rửa cát khỏi mắt tôi. 333 00:22:09,920 --> 00:22:12,640 - Tên cậu là gì? - Tôi không có tên. 334 00:22:12,720 --> 00:22:15,000 - Không muốn nói à? - Không. 335 00:22:18,600 --> 00:22:20,800 - Tôi nhận tiền được không? - Luôn à? 336 00:22:20,880 --> 00:22:21,880 Ừ, luôn. 337 00:22:32,240 --> 00:22:34,760 Tôi muốn tự sướng và nhìn cậu. 338 00:22:36,480 --> 00:22:37,480 Được. 339 00:22:39,200 --> 00:22:40,560 Tôi chạm vào cậu nhé? 340 00:22:41,160 --> 00:22:43,120 Cứ làm đi, đừng hỏi. 341 00:23:07,160 --> 00:23:08,600 - Xin chào. - Chào anh. 342 00:23:09,320 --> 00:23:12,480 - Chúng tôi đã đặt bàn. Martha Drumond. - Vâng. 343 00:23:12,560 --> 00:23:14,800 Đi theo tôi. Bà ấy chưa đến. 344 00:23:17,120 --> 00:23:18,120 Cảm ơn. 345 00:23:26,440 --> 00:23:29,080 Được gặp Martha tối nay, con may đấy. 346 00:23:29,160 --> 00:23:31,080 Bà ấy rất thẳng thắn. 347 00:23:33,600 --> 00:23:35,600 Tắt đi, gớm quá. 348 00:23:36,720 --> 00:23:39,040 - Bố chẳng thấy sao. - Thôi tắt đi. 349 00:23:39,800 --> 00:23:42,320 Bà ấy lên kế hoạch mọi thứ. 350 00:23:43,400 --> 00:23:45,640 Bà ấy đặt bàn Le Taillevent lúc 9:15. 351 00:23:46,160 --> 00:23:47,320 Anh dùng gì không? 352 00:23:47,400 --> 00:23:50,080 - Cảm ơn. Tôi đợi bạn. - Vâng ạ. 353 00:23:51,160 --> 00:23:53,720 Bố phải đeo ria lên cho con. 354 00:23:53,800 --> 00:23:55,280 Để làm gì? 355 00:23:55,360 --> 00:23:58,560 Bà ấy tơ tưởng về một gã có ria. 356 00:23:58,640 --> 00:24:00,800 Một kẻ khốn nạn. 357 00:24:01,720 --> 00:24:05,400 Kịch bản cũng rất đơn giản, là buổi cầu hôn. 358 00:24:05,480 --> 00:24:08,680 - Mà này, tháo nhẫn của con ra. - Vâng. 359 00:24:08,760 --> 00:24:10,840 Bà ấy đã mua sẵn nhẫn để con trao. 360 00:24:10,920 --> 00:24:12,560 Đi lấy đi. 361 00:24:12,640 --> 00:24:14,520 Trên hộp có chữ "Martha". 362 00:24:14,600 --> 00:24:15,560 - Martha à? - Ừ. 363 00:24:16,080 --> 00:24:19,640 Dựa trên kích thước của chiếc nhẫn thì bà ấy không thiếu tiền. 364 00:24:27,520 --> 00:24:30,360 Xin lỗi em đến muộn, em không rành khu này. 365 00:24:34,040 --> 00:24:37,560 Anh không quậy nhỉ? Có chuyện gì thế? 366 00:24:39,120 --> 00:24:41,240 Anh không biết, anh muốn 367 00:24:41,320 --> 00:24:44,560 đến một nơi đẹp như đôi mắt em. 368 00:24:44,640 --> 00:24:45,920 Và đồ ăn ngon. 369 00:24:46,600 --> 00:24:49,720 - Nó… - Đừng cứng nhắc như họ. 370 00:24:51,760 --> 00:24:54,320 - Hai vị muốn gọi đồ chưa ạ? - Rồi. 371 00:24:54,400 --> 00:24:57,040 Em sẽ thích gì nhỉ? 372 00:24:58,360 --> 00:24:59,240 Sâm panh à? 373 00:24:59,320 --> 00:25:01,760 Không đâu, món đấy sẽ làm hôi miệng. 374 00:25:01,840 --> 00:25:04,240 Ta còn hôn nữa. Không thể để anh khó chịu. 375 00:25:06,560 --> 00:25:08,680 Cho tôi whisky nguyên chất. 376 00:25:09,400 --> 00:25:10,800 - Loại nào ạ? - Cũ nhất. 377 00:25:10,880 --> 00:25:13,080 - Tôi cũng thế. - Cảm ơn. 378 00:25:13,160 --> 00:25:14,160 Cảm ơn. 379 00:25:17,320 --> 00:25:20,840 Ai ở đây cũng thật cứng nhắc. 380 00:25:30,680 --> 00:25:33,240 - Chào anh yêu. - Chào em. 381 00:25:36,800 --> 00:25:39,000 Anh nói chuyện với bố anh chưa? 382 00:25:39,080 --> 00:25:40,080 Sao cơ? 383 00:25:40,840 --> 00:25:44,760 Em không muốn đến Le Touquet với họ mùa hè này đâu. 384 00:25:45,760 --> 00:25:48,000 Em tôn trọng và quý bố mẹ anh, 385 00:25:48,080 --> 00:25:50,760 nhưng em không muốn gặp cơn ác mộng đó nữa. 386 00:25:50,840 --> 00:25:52,960 Thế em muốn đi đâu, em yêu? 387 00:25:53,040 --> 00:25:55,720 Ta đã nói hàng trăm lần rồi. Anh không rõ à? 388 00:25:55,800 --> 00:25:58,440 Anh thích ngắm em hơn. 389 00:26:02,040 --> 00:26:04,760 Đến Ravello, Ý, bọn mình chưa đến đó. 390 00:26:04,840 --> 00:26:07,200 - Được. Đến Ý. - Đến Ý. 391 00:26:07,920 --> 00:26:08,760 Cạn ly nhé! 392 00:26:11,680 --> 00:26:13,440 - A lô? - Là… 393 00:26:13,560 --> 00:26:15,120 Được nghe thấy em vui quá. 394 00:26:16,080 --> 00:26:18,520 Em đợi lâu thế mới gọi. 395 00:26:20,280 --> 00:26:23,360 Ở văn phòng đã có chuyện xảy ra. 396 00:26:23,440 --> 00:26:25,320 - Chị hiểu lầm à? - Em không rõ. 397 00:26:25,720 --> 00:26:26,840 Em không biết à? 398 00:26:27,680 --> 00:26:30,000 Em nghĩ em không muốn biết, được rồi… 399 00:26:30,080 --> 00:26:31,800 - Em cúp máy đây. - Vì sao? 400 00:26:32,600 --> 00:26:34,760 Mẹ kiếp! 401 00:26:34,840 --> 00:26:37,400 Trước khi em gọi món anh có chuyện muốn nói. 402 00:26:38,320 --> 00:26:40,680 - Không đợi được à? - Không. 403 00:26:41,600 --> 00:26:44,600 Có quan trọng không? Em ghét bị cắt ngang khi đọc. 404 00:26:52,800 --> 00:26:54,640 Em đoán không phải sô cô la. 405 00:26:56,000 --> 00:26:59,520 Nếu đó đúng là thứ em nghĩ, anh nên quỳ xuống đi. 406 00:27:05,240 --> 00:27:06,440 Vậy… 407 00:27:09,880 --> 00:27:11,160 Tình yêu của anh, 408 00:27:11,640 --> 00:27:13,080 em làm vợ anh nhé? 409 00:27:19,040 --> 00:27:20,040 Ngồi xuống đi. 410 00:27:20,120 --> 00:27:22,800 Martha thử thách lòng kiên nhẫn của con. 411 00:27:22,920 --> 00:27:25,360 - Sao thế? - Nào. Claude, ngồi xuống đi. 412 00:27:25,440 --> 00:27:26,960 Họ đang nhìn, ngại lắm. 413 00:27:27,040 --> 00:27:30,400 Như họ nói đấy, đừng làm bà ấy buồn, nhiều nước mắt lắm. 414 00:27:30,480 --> 00:27:33,560 Nếu con không biết mình muốn gì, bà ấy cũng không. 415 00:27:33,640 --> 00:27:36,960 Vậy anh chọn nơi đây cho khoảnh khắc đáng nhớ này? 416 00:27:37,040 --> 00:27:40,160 Xung quanh là đám người cứng nhắc và bà già nuôi chó? 417 00:27:40,240 --> 00:27:41,560 Quyến rũ làm sao. 418 00:27:41,640 --> 00:27:44,160 - Em này… - Không, anh nghe này. 419 00:27:44,240 --> 00:27:48,520 Đó là lý do em không muốn đi với bố mẹ anh nữa, 420 00:27:48,600 --> 00:27:49,960 là lý do em bỏ Fabrice. 421 00:27:50,040 --> 00:27:53,360 Những người này ăn và suy nghĩ theo địa vị của họ. 422 00:27:53,440 --> 00:27:54,640 Anh xin lỗi. 423 00:27:54,720 --> 00:27:57,360 Em chứng kiến mẹ chết vì buồn chán. Em mong 424 00:27:57,440 --> 00:28:00,680 người đàn ông cầu hôn em sẽ đủ hiểu em 425 00:28:02,960 --> 00:28:05,160 để không cầu hôn ở nơi tẻ nhạt. 426 00:28:07,320 --> 00:28:08,960 À thì… 427 00:28:09,040 --> 00:28:12,360 Anh công nhận là anh hơi bối rối. Anh không biết… 428 00:28:12,440 --> 00:28:14,720 - Em muốn anh đến đây mà. - Em ư? 429 00:28:14,800 --> 00:28:17,920 Em chọn nơi này ư? Anh nói cái gì thế? 430 00:28:19,520 --> 00:28:22,280 Một nhà hàng kiểu cách chuyên phục vụ thịt ư? 431 00:28:22,360 --> 00:28:24,920 Món đề xuất: sườn non nấu chậm, 432 00:28:25,000 --> 00:28:27,760 bít tết bê sốt kem. Em ăn chay. 433 00:28:27,840 --> 00:28:29,400 Đọc thực đơn đã buồn nôn. 434 00:28:32,480 --> 00:28:33,520 Xin hỏi? 435 00:28:34,600 --> 00:28:36,680 Con cừu chết đấy nấu kĩ chưa? 436 00:28:36,760 --> 00:28:38,360 Còn thấy kêu be be không? 437 00:28:55,160 --> 00:28:57,800 Không vừa, không phải cỡ tay em. 438 00:29:00,120 --> 00:29:03,400 Cưới em họ của anh đi, bố mẹ anh sẽ vui đấy. 439 00:29:04,800 --> 00:29:06,520 Xin lỗi vì thái độ của bà ấy. 440 00:29:16,160 --> 00:29:18,760 Martha! 441 00:29:23,000 --> 00:29:23,960 Alphonse. 442 00:29:26,080 --> 00:29:28,080 - Xin chào. - Biết là anh mà. 443 00:29:28,160 --> 00:29:30,120 Tôi nghĩ: "Có thể là anh ấy." 444 00:29:30,560 --> 00:29:32,720 - Tôi đây. - Anh khác thật. 445 00:29:32,800 --> 00:29:34,360 - Trông bảnh thế. - Vâng. 446 00:29:34,960 --> 00:29:36,240 Đây là vợ tôi, Chloé. 447 00:29:36,320 --> 00:29:37,760 - Hân hạnh. - Xin chào. 448 00:29:39,720 --> 00:29:42,480 - Cô yêu anh ta không? - Sao? 449 00:29:42,560 --> 00:29:44,800 Vì tôi chuẩn bị tát anh ta. 450 00:29:58,800 --> 00:30:00,240 - Gì thế? - Bà ấy đi rồi. 451 00:30:00,320 --> 00:30:04,240 Bố biết, bình tĩnh. Ra bến tàu, gần Place Dauphine. 452 00:30:04,360 --> 00:30:07,320 - Thật ư? - Đừng lo. Cứ làm như bố bảo. 453 00:30:07,400 --> 00:30:11,280 - Trong kế hoạch hết à? - Đi đi. Với Martha, không có gì dễ dàng. 454 00:30:11,360 --> 00:30:14,560 - Điên rồ quá. - Đẹp thật. 455 00:30:15,320 --> 00:30:16,200 Mẹ kiếp. 456 00:30:16,880 --> 00:30:18,160 Đừng động vào. 457 00:30:18,240 --> 00:30:20,560 Tao sẽ bảo với Louis và giải thích, 458 00:30:20,640 --> 00:30:22,080 rồi mới được động vào. 459 00:30:22,160 --> 00:30:23,440 Tao nghe đây. 460 00:30:23,800 --> 00:30:25,480 Không phải trước mặt lũ đần. 461 00:30:25,560 --> 00:30:27,280 - Vì sao? - Làm sao? 462 00:30:27,360 --> 00:30:29,160 Mọi người, thôi nào. 463 00:30:29,240 --> 00:30:31,280 Đi đi! Gặp nhau ở quán Charlie. 464 00:30:31,400 --> 00:30:32,720 Đi đi! 465 00:30:42,120 --> 00:30:43,480 Chọn một khẩu đi. 466 00:31:02,560 --> 00:31:04,400 Mày thích, đúng không? 467 00:31:04,480 --> 00:31:05,840 Khẩu này nặng thật. 468 00:31:06,640 --> 00:31:08,720 Mày đúng là đồ vô dụng. 469 00:31:08,840 --> 00:31:10,080 Sao cơ? 470 00:31:10,800 --> 00:31:13,640 Đặt súng xuống. Ngồi đây và nghe này. 471 00:31:49,480 --> 00:31:50,680 Xin thứ lỗi. 472 00:31:52,520 --> 00:31:54,000 - Tôi phép anh? - Vâng. 473 00:32:06,600 --> 00:32:10,800 Em nói đúng. Anh muốn gây ấn tượng với em qua nhà hàng khỉ gió ấy. 474 00:32:10,880 --> 00:32:12,560 Đâu cần phải làm thế. 475 00:32:12,640 --> 00:32:16,160 - Anh biết. - Anh nên đuổi theo em. 476 00:32:16,800 --> 00:32:18,120 Sao không đuổi theo? 477 00:32:18,200 --> 00:32:20,440 Có vài bước mà, tình yêu không đủ lớn à? 478 00:32:20,520 --> 00:32:22,280 Lại chuyện thể diện chứ gì. 479 00:32:23,000 --> 00:32:24,200 Anh làm em sợ. 480 00:32:24,280 --> 00:32:28,680 Chàng trai theo học trường nghệ thuật bất chấp bố mẹ phản đối đâu rồi? 481 00:32:28,760 --> 00:32:31,800 Ngay trước mặt em đây. 482 00:32:32,680 --> 00:32:33,680 Và anh ta yêu em. 483 00:32:35,760 --> 00:32:37,720 Anh muốn hỏi em gì cơ mà? 484 00:32:40,080 --> 00:32:41,200 Em sẽ làm… 485 00:32:41,280 --> 00:32:43,840 - Không! - Sao thế? 486 00:32:43,920 --> 00:32:46,080 Cái thằng kia cứ nhìn em. 487 00:32:46,160 --> 00:32:47,160 Sao cơ? 488 00:32:47,920 --> 00:32:49,680 Gã đâu có nhìn. 489 00:32:49,760 --> 00:32:53,400 Sao gã lại không nhìn? Em không phải người hút mắt đàn ông à? 490 00:32:53,480 --> 00:32:55,320 Dĩ nhiên là có rồi. 491 00:32:56,120 --> 00:32:58,720 Việc đó không tránh được, anh hiểu. 492 00:32:59,520 --> 00:33:02,480 Anh sẽ luôn phải phớt lờ những thằng nhìn em. 493 00:33:02,560 --> 00:33:06,640 Mà không làm gì à? Anh không quan tâm đến ánh mắt biến thái của họ à? 494 00:33:06,720 --> 00:33:08,440 - Em yêu… - Em yêu nỗi gì. 495 00:33:08,520 --> 00:33:11,840 Anh để cho gã bôi bẩn em bằng dục vọng hèn hạ à? 496 00:33:19,040 --> 00:33:21,720 Xin chào. Xin thứ lỗi. 497 00:33:23,200 --> 00:33:27,200 Tôi phải giả vờ yêu cầu các anh không được nhìn bà kia nữa. 498 00:33:27,280 --> 00:33:28,280 Cái gì? 499 00:33:28,960 --> 00:33:30,960 Người phụ nữ ở quầy bar kia. 500 00:33:31,040 --> 00:33:32,040 Mẹ anh đấy à? 501 00:33:33,040 --> 00:33:35,160 Không phải đâu. 502 00:33:35,240 --> 00:33:38,200 Nhưng tôi sẽ phải giả vờ mắng 503 00:33:38,280 --> 00:33:39,840 các anh vì nhìn bà ấy. 504 00:33:39,920 --> 00:33:42,640 Anh bị điên à? Tôi có nhìn con điếm già ấy đâu. 505 00:33:42,760 --> 00:33:46,080 - Đâu cần nặng lời thế… - Thôi, lượn giùm đi. 506 00:33:46,160 --> 00:33:47,960 - Gì cơ? - Cút đi! 507 00:33:48,040 --> 00:33:50,960 - Thôi nào. - Biến đi, con điếm già! 508 00:33:51,040 --> 00:33:52,720 - Cậu nói gì? - Không sao. 509 00:33:52,800 --> 00:33:55,040 Đợi đó. Cậu gọi cô ấy là gì? 510 00:33:55,120 --> 00:33:56,120 Làm sao? 511 00:33:58,440 --> 00:34:00,080 Cô ấy là tình yêu đời tôi. 512 00:34:00,880 --> 00:34:02,120 Thế mày định làm gì? 513 00:34:04,840 --> 00:34:06,000 Mày làm sao thế hả? 514 00:34:08,080 --> 00:34:09,520 Mày bị sao thế? 515 00:34:10,840 --> 00:34:12,520 Dừng lại! Đủ rồi! 516 00:34:12,600 --> 00:34:14,480 - Mày làm sao? - Dừng lại! 517 00:34:14,560 --> 00:34:17,600 Dừng lại! Dừng ngay! 518 00:34:24,199 --> 00:34:26,199 Bọn đó cứ buông lời khó nghe. 519 00:34:26,320 --> 00:34:27,679 Không ai được ngó em à? 520 00:34:27,800 --> 00:34:30,280 Anh không nói thế. Em nghe gã nói gì không? 521 00:34:30,360 --> 00:34:32,880 Gã nhìn em, nhỡ em thích thì sao? 522 00:34:32,960 --> 00:34:36,639 Anh tưởng em là đồ vật của anh à? Đây vẫn là những năm 50 à? 523 00:34:36,760 --> 00:34:39,840 - Đây là hôn nhân anh đề nghị à? - Tôi hiểu rồi. 524 00:34:39,920 --> 00:34:43,080 Chúc ngủ ngon, tôi về đây. Bà cứ giữ lấy tiền. 525 00:34:55,639 --> 00:34:56,920 Ôi không. 526 00:34:58,400 --> 00:35:01,120 Không thể tin nổi! 527 00:35:09,800 --> 00:35:12,520 Xin lỗi. Xin lỗi anh. 528 00:35:12,600 --> 00:35:14,920 Không hiểu nổi. Sao lại làm thế? 529 00:35:17,080 --> 00:35:18,600 Em sợ mất anh. 530 00:35:18,640 --> 00:35:20,920 Em thà chết còn hơn nhìn anh bỏ đi. 531 00:35:21,880 --> 00:35:24,800 Thế nếu yêu, sao còn từ chối lời cầu hôn? 532 00:35:26,600 --> 00:35:29,160 Em không từ chối, nhưng… 533 00:35:29,200 --> 00:35:31,520 em muốn nó giống hệt trong giấc mơ. 534 00:35:33,800 --> 00:35:37,160 Đừng để bụng nhé, thưa bà, nhưng bà khó chịu cực kỳ. 535 00:35:38,520 --> 00:35:40,280 Em thích anh nói "thưa". 536 00:35:40,360 --> 00:35:44,640 Nó làm em nhớ lại lúc anh bắt chuyện với em bên ngoài quán Aldo. 537 00:35:45,360 --> 00:35:48,320 Anh bảo: "Xin chào, thưa cô, tôi là bạn anh họ cô. 538 00:35:48,400 --> 00:35:52,000 Ngày mai tôi đi dã ngoại ở Hồ Saint-Cassien." 539 00:35:52,880 --> 00:35:55,000 Chúng mình đi bơi. Hồi đó lạnh. 540 00:35:55,640 --> 00:35:57,560 Răng em và anh va lập cập. 541 00:35:58,360 --> 00:35:59,760 Và em bảo anh… 542 00:36:02,360 --> 00:36:03,800 "Em sống gần đây. 543 00:36:04,840 --> 00:36:06,880 Về nhà thay đồ đi." 544 00:36:12,080 --> 00:36:13,280 Đi đâu đấy? 545 00:36:15,960 --> 00:36:17,520 Em sống gần đây. 546 00:36:19,040 --> 00:36:19,880 Anh đi không? 547 00:36:20,520 --> 00:36:23,680 Tao sẽ cho mày mượn súng, mày tự lo việc của mày. 548 00:36:23,800 --> 00:36:24,960 Nhưng nhớ này, 549 00:36:25,040 --> 00:36:28,120 tao không tin tưởng mày, tao không thích bọn như mày. 550 00:36:28,960 --> 00:36:32,360 Những gã từ khu nhà giàu tỏ ra cứng cỏi trong đôi Air Max. 551 00:36:32,440 --> 00:36:36,560 - Mày chỉ là thằng bóng. - Mày nói gì? 552 00:36:36,640 --> 00:36:38,400 Tao cảnh cáo mày. Thề có Chúa. 553 00:36:39,360 --> 00:36:40,360 "Cảnh cáo"? 554 00:36:41,120 --> 00:36:42,920 Về cái gì? 555 00:36:43,160 --> 00:36:46,000 Mày nghĩ mày định dọa ai hả? 556 00:36:46,080 --> 00:36:49,480 Cảnh cáo tao à? Muốn tao bắn mày không? 557 00:36:50,400 --> 00:36:51,840 Nghe cho rõ đây. 558 00:36:51,920 --> 00:36:53,680 Nhắc lại lời tao. 559 00:36:54,560 --> 00:36:58,040 Tao nói, mày nhắc lại. Rõ chưa? 560 00:36:59,280 --> 00:37:00,280 Nói thành tiếng. 561 00:37:01,760 --> 00:37:02,640 Rõ rồi. 562 00:37:03,680 --> 00:37:06,200 Tao chỉ là một thằng nhãi trung lưu, 563 00:37:06,320 --> 00:37:08,360 thích đùa với súng. 564 00:37:09,640 --> 00:37:13,760 Chết tiệt. Tao chỉ là một thằng nhãi trung lưu, thích đùa với súng. 565 00:37:15,320 --> 00:37:17,920 Tao thích nhét "chuối" vào đít giai. 566 00:37:18,000 --> 00:37:19,120 Câm mồm đi! 567 00:37:19,160 --> 00:37:20,040 - Nói. - Không. 568 00:37:20,120 --> 00:37:22,560 - Không đời nào. - Mày muốn có súng không? 569 00:37:22,640 --> 00:37:24,440 Có nhưng tao không nói thế. 570 00:37:26,320 --> 00:37:27,480 Nói. 571 00:37:30,440 --> 00:37:31,560 Không. 572 00:37:32,520 --> 00:37:34,520 Đưa quần áo cho em, em sấy cho. 573 00:38:10,360 --> 00:38:12,520 - Sao thế? - Em biết mà. 574 00:38:13,160 --> 00:38:16,200 - Làm gì có gì tốt đẹp thế. - Sao vậy? 575 00:38:16,320 --> 00:38:19,600 Em cứ nghĩ: "Phải cẩn thận". Cả hai người đều là ác quỷ. 576 00:38:19,640 --> 00:38:21,840 - Cái quái gì vậy? - Cô ta. 577 00:38:22,640 --> 00:38:24,400 - "Cô" nào? - Đây. 578 00:38:24,480 --> 00:38:27,840 Đây là bật lửa em tặng em gái nhân dịp sinh nhật. 579 00:38:27,920 --> 00:38:29,480 Em ấy phù hợp với anh hơn. 580 00:38:29,560 --> 00:38:34,520 Em ấy trầm tính, ưa đòi hỏi và nữ tính hơn em. 581 00:38:34,600 --> 00:38:37,280 Em ấy sẽ hả hê, hồi xưa con trai thích em hơn. 582 00:38:37,400 --> 00:38:38,640 Anh sẽ hạnh phúc. 583 00:38:39,880 --> 00:38:43,120 - Em nghĩ em sẽ nhảy đây. - Không, Martha! 584 00:38:43,160 --> 00:38:45,040 - Đừng lại gần em. - Martha! 585 00:38:45,120 --> 00:38:46,040 Khoan. 586 00:38:46,120 --> 00:38:47,760 - Martha. - Đừng đến gần. 587 00:38:47,840 --> 00:38:49,440 Không đâu. 588 00:38:51,200 --> 00:38:55,200 Em gái em thổi kèn giỏi không? Răng khểnh của nó không ảnh hưởng chứ? 589 00:38:55,320 --> 00:38:57,080 Ra là vậy. 590 00:38:58,640 --> 00:39:00,280 Gã đó bỏ theo cô em gái à? 591 00:39:00,360 --> 00:39:02,640 Nó có gì mà em không có? 592 00:39:03,160 --> 00:39:06,440 Chẳng có gì. Chắc chắn không có gì mà em không có. 593 00:39:07,120 --> 00:39:09,600 - Sao? - Anh là thằng hèn. 594 00:39:12,640 --> 00:39:15,840 Em làm anh sợ, em biết mà. 595 00:39:16,480 --> 00:39:17,600 Lại đây. 596 00:39:22,840 --> 00:39:25,040 Đừng buông tay! Xin anh. 597 00:39:25,120 --> 00:39:27,640 - Anh có nên buông không? - Đừng đùa! 598 00:39:27,760 --> 00:39:28,960 Kéo lên đi. 599 00:39:29,040 --> 00:39:31,040 Em đã trả tiền để được cầu hôn mà. 600 00:39:31,120 --> 00:39:33,440 Anh sẽ hỏi lại và em sẽ phải đồng ý. 601 00:39:33,520 --> 00:39:34,680 - Rõ chưa? - Vâng. 602 00:39:34,800 --> 00:39:37,320 - Hứa không? - Có, nhưng nhanh lên! 603 00:39:37,400 --> 00:39:40,760 - Em sẽ làm vợ anh chứ? - Vâng! 604 00:39:40,840 --> 00:39:43,040 - Chưa nghe rõ. - Vâng! 605 00:39:48,800 --> 00:39:52,360 - Không. Dừng lại. - Làm sao? 606 00:39:54,120 --> 00:39:56,680 Không phải tối nay. Có gì đó không ổn. 607 00:39:56,800 --> 00:39:57,800 Mẹ kiếp! 608 00:39:59,120 --> 00:40:00,120 Đây. 609 00:40:06,040 --> 00:40:09,160 - Bố bảo mà. Bà ấy phức tạp lắm. - Rõ là thế. 610 00:40:11,160 --> 00:40:14,160 - Nhưng không tẻ nhạt. - Phải. Xui là thế. 611 00:40:14,280 --> 00:40:17,360 Đừng phàn nàn. Bà ấy trả hậu hĩnh lắm. 612 00:40:18,640 --> 00:40:20,440 Ăn ít bơ thôi. 613 00:40:20,520 --> 00:40:22,880 Thôi nào. Bố chẳng còn gì ngoài ăn uống. 614 00:40:25,160 --> 00:40:26,320 Chưa muộn lắm. 615 00:40:29,640 --> 00:40:30,800 Còn gì nữa không? 616 00:40:31,880 --> 00:40:33,160 Ý con là sao? 617 00:40:33,280 --> 00:40:35,560 - Ngồi đi, Đại tá. - Câm mồm. 618 00:40:39,320 --> 00:40:40,320 Đây. 619 00:40:44,760 --> 00:40:47,200 - Mọi chuyện ổn chứ ạ? - Hỏi làm gì hả? 620 00:40:57,120 --> 00:41:00,320 Cứng như đá thế này. Bà muốn làm gãy răng tôi hay gì? 621 00:41:00,400 --> 00:41:02,640 - Tôi xin lỗi. - Bỏ tay ra! 622 00:41:04,440 --> 00:41:06,920 - Tôi tự làm, ngồi xuống. - Vâng. 623 00:41:07,000 --> 00:41:09,320 Với Françoise, không có gì là quá đáng. 624 00:41:10,280 --> 00:41:12,360 Bà ấy là cơn ác mộng cho nữ quyền. 625 00:41:17,680 --> 00:41:19,160 Món này nấu như cứt ấy. 626 00:41:26,880 --> 00:41:28,680 Bà cứ ngồi đấy mà nhìn à? 627 00:41:30,000 --> 00:41:32,440 Mò xuống đây, đang có chiến sự, quên à? 628 00:41:43,640 --> 00:41:44,800 Tốt đấy. 629 00:41:46,040 --> 00:41:47,800 Ngoan lắm. 630 00:41:50,400 --> 00:41:52,760 Làm tốt lắm. Đúng rồi. 631 00:41:55,160 --> 00:41:58,960 Đừng chậm lại. Chưa được rồi. Nhanh lên nào. 632 00:41:59,040 --> 00:42:02,680 Đều bước nào! Một hai… Đó. 633 00:42:19,760 --> 00:42:21,600 - Chào Trung sĩ. - Ngài sĩ quan. 634 00:42:21,640 --> 00:42:25,600 - Chuyện gì ồn ào thế? - Đang đùa với một con điếm Đức ạ. 635 00:42:25,640 --> 00:42:28,280 - Cho nó lãnh đủ. - Tránh ra. 636 00:42:51,640 --> 00:42:53,080 Thả cô ta ra ngay. 637 00:43:00,040 --> 00:43:01,640 Không tôi báo Đại tá. 638 00:43:08,160 --> 00:43:10,680 Ông ấy có đồng ý hành vi man rợ này không? 639 00:43:10,800 --> 00:43:12,520 Báo tên đi Trung sĩ. 640 00:43:14,080 --> 00:43:15,160 Maurice Bergeron. 641 00:43:16,880 --> 00:43:19,520 Cởi áo khoác ra mặc cho người phụ nữ này. 642 00:43:19,600 --> 00:43:20,960 Con điếm của Đức này ư? 643 00:43:21,040 --> 00:43:23,440 Câm mồm! Làm như tôi bảo. 644 00:43:34,760 --> 00:43:35,760 Giải tán đi. 645 00:43:47,320 --> 00:43:48,360 Đi với tôi. 646 00:43:49,400 --> 00:43:50,400 Mời cô. 647 00:43:59,080 --> 00:44:00,320 Con điếm thối! 648 00:44:01,680 --> 00:44:02,680 Đồ phản bội! 649 00:44:05,440 --> 00:44:09,800 Tôi viết thư cho anh để nói rằng không có anh, đời tôi đã rất khác. 650 00:44:10,760 --> 00:44:14,120 Tôi không bao giờ quên điều anh đã làm đêm đó. 651 00:44:15,080 --> 00:44:19,920 Có một số hành động có thể khơi lên ngọn lửa trong cả trái tim lạnh lẽo nhất. 652 00:44:21,240 --> 00:44:25,120 Nhiều năm qua, tôi cố gắng dồn nghị lực để sống đời bình thường. 653 00:44:25,880 --> 00:44:29,120 Bất kể mọi người phán xét thế nào về quá khứ của tôi, 654 00:44:29,200 --> 00:44:33,520 tôi cũng yêu một người đàn ông mà không hề lựa chọn 655 00:44:34,440 --> 00:44:37,320 ngay giữa cuộc chiến anh ấy không muốn tham gia. 656 00:44:38,600 --> 00:44:41,840 Đêm anh cứu tôi khỏi cảnh tàn bạo, 657 00:44:41,920 --> 00:44:44,320 trong bụng tôi có kết quả cuộc tình đó. 658 00:44:45,280 --> 00:44:49,120 Nhờ có sĩ quan trưởng, mà con bé được sống. 659 00:44:51,640 --> 00:44:55,480 Con bé chẳng biết chút gì về nỗi đau mà nó phải trải qua. 660 00:44:56,280 --> 00:44:59,760 Tôi muốn được gửi nụ cười của con bé trong phong thư này, 661 00:44:59,840 --> 00:45:02,360 đó là dấu hiệu tươi sáng của lòng nhân từ. 662 00:45:03,640 --> 00:45:07,320 Ừ thì hôm nay cũng chẳng tốt lắm. 663 00:45:08,040 --> 00:45:10,360 Nhưng bà tiến bộ đó, Françoise bé bỏng. 664 00:45:10,440 --> 00:45:13,320 - Cảm ơn, Đại tá. - Không có gì. 665 00:45:13,400 --> 00:45:15,200 Ai thế này? Xinh quá. 666 00:45:15,280 --> 00:45:19,200 Anh không nhận ra à? Là mẹ tôi và tôi. 667 00:45:20,000 --> 00:45:22,040 Nhờ anh, tôi mới có mặt trên đời. 668 00:45:28,200 --> 00:45:29,200 Ghê quá. 669 00:45:41,120 --> 00:45:42,480 Ngài Tình Yêu nghe. 670 00:45:42,560 --> 00:45:45,000 - Chào ông. - Bà đấy à? 671 00:45:45,880 --> 00:45:48,080 - Không tiện hả? - Đâu có. 672 00:45:48,960 --> 00:45:50,520 Mới ba giờ sáng thôi. 673 00:45:51,080 --> 00:45:54,120 Mọi thứ diễn ra tốt đẹp với đồng nghiệp của ông. 674 00:45:54,640 --> 00:45:56,760 - Tốt. - Ông không phiền lòng chứ? 675 00:45:57,760 --> 00:45:59,120 Sao tôi phải phiền? 676 00:46:00,040 --> 00:46:02,760 Chúng ta gặp gỡ nhau đã 20 năm rồi, ông cử một người lạ đến… 677 00:46:02,840 --> 00:46:04,240 Tôi nói chuyện đã diễn ra suôn sẻ… 678 00:46:05,920 --> 00:46:07,080 Ông không buồn à? 679 00:46:07,160 --> 00:46:08,840 Ông không phải nhà trị liệu. 680 00:46:08,920 --> 00:46:11,600 Tôi đã ngậm "thằng nhỏ" của ông 842 lần. 681 00:46:11,680 --> 00:46:12,760 Bà còn đếm à? 682 00:46:13,240 --> 00:46:16,000 Tôi học trường quân sự. Công việc là thế. 683 00:46:16,080 --> 00:46:17,840 Có chuyện gì thế? 684 00:46:18,360 --> 00:46:20,400 Bà trả tiền mua dịch vụ mà. 685 00:46:20,480 --> 00:46:22,680 Một nhân vật. Bà chẳng biết về tôi. 686 00:46:22,760 --> 00:46:25,240 Tôi biết về ông nhiều hơn ông tưởng. 687 00:46:25,320 --> 00:46:27,800 Tôi hiểu được cử chỉ và lúc ông im lặng. 688 00:46:28,440 --> 00:46:32,200 Tôi không mua dịch vụ. Tôi mua ông. 689 00:46:32,280 --> 00:46:35,040 - Tôi nhớ ông. - Ừ. 690 00:46:35,760 --> 00:46:38,480 Nhưng tôi không phục vụ được. 691 00:46:38,960 --> 00:46:42,040 Vì sao? Là ai? Là cái gì? 692 00:46:42,120 --> 00:46:43,440 Không có ai cả. 693 00:46:43,520 --> 00:46:47,560 Vậy ông muốn chơi à? Tôi sẽ gặp lại cái gã kia. Tổn thất là của ông. 694 00:46:47,640 --> 00:46:50,120 Có không giữ mất đừng tìm nhé. 695 00:46:59,160 --> 00:47:00,960 Chị sẽ hạ lãi suất xuống 1%. 696 00:47:04,000 --> 00:47:07,360 - 0,75%. - 0,8%. 697 00:47:07,440 --> 00:47:09,080 Còn vụ cải tạo? 698 00:47:10,200 --> 00:47:12,120 Em vay để cải tạo được không? 699 00:47:12,640 --> 00:47:14,880 Còn tùy vào loại cải tạo. 700 00:47:14,960 --> 00:47:17,120 - Ba mươi nghìn. - Năm mươi nghìn! 701 00:47:17,200 --> 00:47:18,520 Bốn mươi nghìn. 702 00:47:26,200 --> 00:47:27,200 Anh về rồi à? 703 00:47:27,920 --> 00:47:29,760 Xin lỗi đã đánh thức em. 704 00:47:30,720 --> 00:47:31,880 Mấy giờ rồi? 705 00:47:31,960 --> 00:47:33,520 Em ngủ tiếp đi. 706 00:47:34,920 --> 00:47:35,920 Ông ấy ổn chứ? 707 00:47:37,080 --> 00:47:41,160 Không tốt lắm. Lên cơn lúc hai giờ rưỡi. Em ngủ lại đi. 708 00:48:31,400 --> 00:48:35,160 Mẹ tôi muốn ở một mình. Cảm ơn. 709 00:48:35,240 --> 00:48:36,520 Cảm ơn. 710 00:49:01,840 --> 00:49:05,160 - Mày chạy đi đâu? - Đừng động vào tôi, đồ say rượu! 711 00:49:12,000 --> 00:49:14,680 Tao sẽ giết mày, con điếm! 712 00:49:14,760 --> 00:49:16,000 Mở ra! 713 00:49:16,840 --> 00:49:18,440 Mở cửa! 714 00:49:19,240 --> 00:49:20,960 Thằng chó chết. 715 00:49:26,160 --> 00:49:28,800 Mày không còn dùng cái này làm đau người khác được nữa. 716 00:51:25,320 --> 00:51:27,320 Biên dịch: Anh Nguyen 717 00:51:27,400 --> 00:51:29,400 Quản lý Sáng tạo Đặng Vũ Đức Anh