1 00:00:09,080 --> 00:00:13,320 Đây là bản tin thứ sáu của đài BBC. 2 00:00:13,840 --> 00:00:17,000 Nhưng trước hết, hãy nghe một số lời nhắn cá nhân. 3 00:00:18,280 --> 00:00:20,560 "May mắn đến khi bạn không kiếm tìm." 4 00:00:21,680 --> 00:00:25,160 "Hạnh phúc là khi vượt qua hành trình vĩ đại như Ulysses." 5 00:00:26,360 --> 00:00:29,360 Marie-Thérèse gửi đến Marie-Louise, 6 00:00:29,440 --> 00:00:32,400 "Đêm nay, một người bạn sẽ đến." 7 00:00:51,200 --> 00:00:52,040 A lô? 8 00:00:52,120 --> 00:00:54,520 Gravier đây. Nói chuyện giờ tiện không? 9 00:00:54,600 --> 00:00:57,800 Không sao, nhưng tôi đang ở trên tàu điện ngầm. 10 00:00:57,880 --> 00:01:01,240 Nếu mất tín hiệu… A lô? 11 00:01:02,560 --> 00:01:04,080 Gã ngốc mất tín hiệu rồi. 12 00:01:05,720 --> 00:01:07,240 Anh muốn bảo gì tôi à? 13 00:01:07,280 --> 00:01:09,640 Anh để Bisson cầm số hàng 120.000 euro? 14 00:01:09,720 --> 00:01:12,640 Anh ta bảo khách hàng không đến được. 15 00:01:12,720 --> 00:01:15,120 - Ngu xuẩn. - Nhưng tốt tính. 16 00:01:15,200 --> 00:01:16,039 Phải. 17 00:01:20,920 --> 00:01:23,120 Ông ta cảnh cáo anh là đúng. 18 00:01:23,200 --> 00:01:26,039 Ông ta điều hành công ty và thuê anh bán đồng hồ. 19 00:01:26,160 --> 00:01:28,160 Thì anh cứ bán đồng hồ đi. 20 00:01:28,240 --> 00:01:31,920 Em không nhắc lại đâu, anh không được để mất công việc này. 21 00:01:33,800 --> 00:01:37,400 Chúng ta vừa xin khoản vay để mua nhà này, anh nhớ không? 22 00:01:37,479 --> 00:01:38,800 Ngôi nhà không đẹp lắm. 23 00:01:38,920 --> 00:01:41,120 Nên khá tệ mà nó còn chưa phải của ta. 24 00:01:42,479 --> 00:01:43,479 Đây. 25 00:01:44,720 --> 00:01:48,280 Em bảo này, anh mà mất việc 26 00:01:48,360 --> 00:01:49,680 và ta không được vay, 27 00:01:49,759 --> 00:01:51,120 em sẽ cho anh một trận. 28 00:02:06,800 --> 00:02:07,800 Đây. 29 00:02:10,400 --> 00:02:12,400 - Tôi xem nhé. - Xin mời. 30 00:02:17,160 --> 00:02:19,160 Mai các anh về Bulgaria à? 31 00:02:19,800 --> 00:02:20,680 Ừ. 32 00:02:21,840 --> 00:02:24,880 Tôi thích chiếc này. Moser đời 1948. 33 00:02:25,000 --> 00:02:26,880 Là đồng hồ giao dịch. 34 00:02:27,840 --> 00:02:29,800 Henry Kissinger từng đeo đấy, 35 00:02:29,880 --> 00:02:33,000 cố vấn của Richard Nixon ấy. 36 00:02:34,880 --> 00:02:38,280 Nói là vậy chứ tôi còn chẳng biết ông ta. 37 00:02:38,360 --> 00:02:39,880 Henry Kissinger. 38 00:02:44,440 --> 00:02:46,600 Ở đây đông thế. 39 00:02:46,680 --> 00:02:48,280 Mời ngồi, Đại tá. 40 00:02:48,360 --> 00:02:50,160 Dĩ nhiên rồi. 41 00:02:50,240 --> 00:02:52,560 Anh có đến đây để đứng đâu. 42 00:02:52,640 --> 00:02:55,920 Lại một ngày dở hơi, thảo luận liên miên 43 00:02:56,000 --> 00:02:57,800 với bọn ăn không ngồi rồi. 44 00:03:01,000 --> 00:03:04,320 - Đất nước này đang tuột dốc. - Tổ quốc cần anh. 45 00:03:04,400 --> 00:03:06,920 - Chỉ cần anh ở đây… - Anh đói quá. 46 00:03:07,000 --> 00:03:08,000 Tất cả ở đây rồi. 47 00:03:08,920 --> 00:03:09,920 Có ngay. 48 00:03:13,040 --> 00:03:17,360 - Tối nay em ngủ với anh nhé? - Nhìn anh như đang đi nghỉ à? 49 00:03:17,440 --> 00:03:20,640 Tối nay bộ tham mưu họp ở khách sạn Meudon. 50 00:03:21,079 --> 00:03:23,680 Anh có thể thư giãn 20 phút. 51 00:03:28,360 --> 00:03:29,200 Nặng phết đấy. 52 00:03:29,360 --> 00:03:32,520 Ừ, vàng, 18 cara, nặng là đúng rồi. 53 00:03:34,760 --> 00:03:36,920 Đây là Cartier Tank. 54 00:03:45,000 --> 00:03:46,240 Anh ta đi đâu đấy? 55 00:03:46,320 --> 00:03:47,720 Món lòng bò ngon đấy. 56 00:03:49,400 --> 00:03:53,480 Uống từ từ thôi, rượu Cahors đấy. Say bí tỉ bây giờ. 57 00:03:53,560 --> 00:03:56,240 Ừ thì trước khi anh say lăn quay… 58 00:03:57,920 --> 00:04:00,240 Xem "thằng em" anh có ngủ chưa. 59 00:04:00,320 --> 00:04:01,360 Vâng, Đại tá. 60 00:04:03,160 --> 00:04:04,160 Nó đâu rồi? 61 00:04:05,280 --> 00:04:07,200 - Cái gì? - Đồng hồ ấy? 62 00:04:07,280 --> 00:04:08,280 Đồng hồ nào? 63 00:04:11,560 --> 00:04:13,760 Đừng làm thế. Không hay tí nào. 64 00:04:13,840 --> 00:04:16,240 Được lắm, Françoise. 65 00:04:23,680 --> 00:04:24,920 Trả lại đây… 66 00:04:27,360 --> 00:04:29,080 Các người định đánh tôi à? 67 00:04:29,720 --> 00:04:31,520 Tôi hét lên đấy. 68 00:04:31,600 --> 00:04:33,000 Không nên hét đâu. 69 00:04:33,920 --> 00:04:35,920 Rượu vang này mạnh thật đấy. 70 00:04:36,800 --> 00:04:38,000 Vang Malbec đấy. 71 00:04:38,080 --> 00:04:40,000 Trật tự, tiếp tục đi. Nào. 72 00:04:41,520 --> 00:04:43,040 Cứu với! 73 00:04:47,800 --> 00:04:50,120 - Dừng lại! - Sắp ra rồi mà, Đại tá. 74 00:04:50,200 --> 00:04:51,600 Dừng ngay, con khốn! 75 00:04:51,680 --> 00:04:53,240 Dừng lại! 76 00:04:54,240 --> 00:04:55,920 - Gọi cứu thương! - Chết dở. 77 00:05:16,560 --> 00:05:17,560 Được chưa? 78 00:05:19,200 --> 00:05:21,720 - Liệu ông ta có chết không? - Chưa rõ. 79 00:05:21,800 --> 00:05:24,640 - Họ tên ông ta là gì? - Tôi chịu. 80 00:05:24,720 --> 00:05:27,720 - Bà không biết ông ta à? - Quen biết 25 năm rồi. 81 00:05:27,800 --> 00:05:30,200 - Mà không biết tên? - Lão nhiều tên lắm. 82 00:05:30,280 --> 00:05:33,680 - Ông ta là sĩ quan. - Không, lão là trai bao. 83 00:06:03,600 --> 00:06:07,320 ALPHONSE VÀ CUỘC PHIÊU LƯU NHỤC DỤC 84 00:06:26,280 --> 00:06:28,240 - Anh Bisson à? - Vâng. 85 00:06:38,400 --> 00:06:41,000 - Mời ngồi. - Cảm ơn. 86 00:06:50,880 --> 00:06:51,880 Được rồi… 87 00:06:53,560 --> 00:06:54,560 Sao thế? 88 00:06:55,480 --> 00:06:58,040 Không, tôi chỉ nghĩ là… 89 00:06:59,120 --> 00:07:00,440 Tôi nên già hơn à? 90 00:07:01,200 --> 00:07:04,440 Không phải. Tôi không biết "Bác sĩ" lại là… 91 00:07:04,520 --> 00:07:05,520 Phụ nữ à? 92 00:07:06,000 --> 00:07:07,840 Khi nghe "Bác sĩ", thường… 93 00:07:09,960 --> 00:07:11,040 Anh thất vọng à? 94 00:07:13,360 --> 00:07:15,160 Không, tôi không thất vọng. 95 00:07:16,080 --> 00:07:19,120 - Anh có vấn đề với phụ nữ à? - Không có. 96 00:07:19,200 --> 00:07:23,400 Chỉ là tôi không trò chuyện với họ, nhưng… 97 00:07:23,480 --> 00:07:24,960 Không hay trò chuyện lắm. 98 00:07:31,200 --> 00:07:32,440 Được rồi. 99 00:07:32,520 --> 00:07:36,120 Trước khi nói về vụ hành hung, anh nói qua về bản thân đi. 100 00:07:41,280 --> 00:07:42,120 Anh khỏe chứ? 101 00:07:42,200 --> 00:07:45,200 Tôi ổn… 102 00:07:45,280 --> 00:07:48,920 - Anh kết hôn bao lâu rồi? - 23 năm. 103 00:07:49,720 --> 00:07:52,400 - Gần 24 năm. - Vâng. 104 00:07:54,680 --> 00:07:55,760 Hòa thuận chứ? 105 00:07:56,520 --> 00:07:58,840 Vâng, chúng tôi quan hệ 106 00:07:59,400 --> 00:08:00,520 cách đây chưa lâu. 107 00:08:08,480 --> 00:08:10,320 Không phải bên này. Bên kia. 108 00:08:16,200 --> 00:08:17,240 Em nghe thấy anh… 109 00:08:18,680 --> 00:08:19,760 Em nghe rõ quá. 110 00:08:20,920 --> 00:08:22,960 Anh thở quá mạnh. 111 00:08:24,280 --> 00:08:25,520 Em vẫn nghe thấy. 112 00:08:38,760 --> 00:08:42,000 Alphonse, con là báu vật của mẹ. 113 00:08:47,760 --> 00:08:48,760 Nhìn mẹ này. 114 00:08:53,640 --> 00:08:55,360 Mẹ yêu con, cưng ạ. 115 00:09:04,720 --> 00:09:07,040 - Anh có con cái gì không? - Không. 116 00:09:07,960 --> 00:09:10,240 Chúng tôi gặp nhau hồi trẻ. 117 00:09:10,320 --> 00:09:12,880 Vợ tôi rất sôi nổi. 118 00:09:13,760 --> 00:09:16,120 Vì chúng tôi có chung nhiều sở thích… 119 00:09:16,600 --> 00:09:17,960 Ví dụ như gì? 120 00:09:18,720 --> 00:09:20,760 Nào! Mạnh lên, nào! 121 00:09:20,840 --> 00:09:22,000 - Nào! - Khoan đã. 122 00:09:22,080 --> 00:09:23,200 Nào, đánh đi. 123 00:09:25,360 --> 00:09:27,120 Coi nào! Em làm anh bực à? 124 00:09:27,760 --> 00:09:30,760 Vợ khuyến khích tôi, trong công việc, tập thể thao, 125 00:09:30,840 --> 00:09:32,760 để đạt mục tiêu. 126 00:09:33,760 --> 00:09:35,400 Tôi cần chỉ dẫn. 127 00:09:36,960 --> 00:09:40,760 Từ hồi còn bé, tôi đã thiếu người dẫn dắt. 128 00:09:42,360 --> 00:09:43,640 Khi… 129 00:09:45,120 --> 00:09:48,320 Khi mẹ tôi bỏ đi, bố nuôi tôi lớn. 130 00:09:48,400 --> 00:09:50,120 Ông ấy luôn rất… 131 00:09:51,280 --> 00:09:52,480 Làm sao? 132 00:09:59,880 --> 00:10:02,640 Em phải đi đây, chồng em sắp đến đó rồi. 133 00:10:02,760 --> 00:10:06,280 Đóng cửa lại! Đã bảo bao nhiêu lần rồi hả? 134 00:10:10,360 --> 00:10:11,320 Sao nào? 135 00:10:14,120 --> 00:10:15,240 Hay phân tâm. 136 00:10:16,400 --> 00:10:18,600 Mối quan hệ giữa hai bố con thế nào? 137 00:10:19,880 --> 00:10:21,880 Tôi không gặp ông ấy nữa. 138 00:10:21,960 --> 00:10:24,440 - Thế này có đau không? - Không. 139 00:10:24,520 --> 00:10:25,840 - Còn bây giờ? - Không. 140 00:10:27,480 --> 00:10:29,040 Thử nâng chân lên nhé. 141 00:10:31,520 --> 00:10:34,440 - Không nâng được. - Lại lần nữa, ông Bisson. 142 00:10:34,520 --> 00:10:36,840 Tôi đã cố lắm rồi đấy. 143 00:10:37,320 --> 00:10:38,840 Điều này là bình thường. 144 00:10:38,880 --> 00:10:42,400 Bị liệt là hậu quả của cơn đau tim, cái này cần thời gian. 145 00:10:42,960 --> 00:10:46,840 Bao giờ thì tôi lại làm được chuyện ấy? 146 00:10:48,480 --> 00:10:49,640 Ông hỏi gì cơ? 147 00:10:49,760 --> 00:10:53,120 - Anh nghe rõ mà. - Ông vừa lên cơn đau tim. 148 00:10:53,200 --> 00:10:57,080 Cơn thiếu máu não cục bộ thoáng qua có thể là dấu hiệu đột quỵ. 149 00:10:57,160 --> 00:10:58,480 Vấn đề tính mạng đấy. 150 00:10:59,400 --> 00:11:03,960 Sildenafil citrate có thể là nguyên nhân gây ra tình trạng sức khỏe của ông. 151 00:11:04,040 --> 00:11:05,240 Đấy là gì? 152 00:11:05,320 --> 00:11:07,880 Ông có bảo là ông uống Viagra. 153 00:11:07,960 --> 00:11:09,400 Ông hay uống không? 154 00:11:10,480 --> 00:11:11,400 - Có. - Cụ thể? 155 00:11:11,520 --> 00:11:13,480 Mỗi ngày. 156 00:11:16,920 --> 00:11:18,120 Mỗi ngày ư? 157 00:11:19,720 --> 00:11:21,080 Sao ông lại làm thế? 158 00:11:21,560 --> 00:11:24,320 Chứ cậu nghĩ làm gì? Không phải để chơi bài đâu. 159 00:11:25,320 --> 00:11:27,280 Ngày nào ông cũng quan hệ à? 160 00:11:27,760 --> 00:11:29,880 Ừ. Cậu không quan hệ bao giờ à? 161 00:11:29,960 --> 00:11:32,400 Có chứ nhưng không phải mỗi ngày. 162 00:11:32,520 --> 00:11:33,800 Đó là vấn đề của cậu. 163 00:11:35,560 --> 00:11:38,480 Vấn đề của ông là ông sắp chết. 164 00:11:38,640 --> 00:11:39,880 Ông bao nhiêu tuổi? 165 00:11:41,680 --> 00:11:43,360 Tôi không phán xét đâu. 166 00:11:43,440 --> 00:11:46,000 - Tôi nói với tư cách bác sĩ. - Được rồi. 167 00:11:46,800 --> 00:11:48,880 - Mai gặp ông sau nhé. - Được. 168 00:11:57,800 --> 00:11:59,520 - Chào Alphonse. - Chào mừng. 169 00:11:59,600 --> 00:12:01,160 - Tình hình sao? - Tốt. 170 00:12:03,920 --> 00:12:04,920 Ừ, vào đi. 171 00:12:07,280 --> 00:12:08,520 Lúc này không tiện à? 172 00:12:08,600 --> 00:12:11,200 Không đâu. Ngồi đi. 173 00:12:16,080 --> 00:12:18,920 Đến chỗ làm thật tốt. Ở nhà tôi như phát điên. 174 00:12:19,440 --> 00:12:22,400 - Sẹo lành nhanh đấy. - Không nghiêm trọng đâu. 175 00:12:22,480 --> 00:12:24,680 Thế khám với bác sĩ trị liệu thế nào? 176 00:12:25,360 --> 00:12:26,880 Bác sĩ là phụ nữ. 177 00:12:29,800 --> 00:12:34,680 Tôi chắc là anh đã biết tôi định bảo anh gì rồi. 178 00:12:36,400 --> 00:12:37,400 Không. 179 00:12:43,200 --> 00:12:45,440 Đánh đi, nào! 180 00:12:46,000 --> 00:12:48,280 Chết tiệt, anh chẳng phản ứng, nào! 181 00:12:49,360 --> 00:12:51,520 Tới đi! 182 00:13:11,200 --> 00:13:12,200 Anh ổn chứ? 183 00:13:26,000 --> 00:13:27,560 - Chào anh. - Chào em. 184 00:13:27,640 --> 00:13:30,040 - Anh về sớm nhỉ. - Anh xong việc sớm. 185 00:13:32,800 --> 00:13:36,760 Cái gì đây? Hôm nay là thứ Tư, đến phiên em nấu ăn mà. 186 00:13:36,840 --> 00:13:40,320 - Nhưng anh về sớm… - Đừng có làm loạn mọi thứ lên. 187 00:13:40,400 --> 00:13:42,440 Lịch trình đã đủ phức tạp rồi. 188 00:13:45,280 --> 00:13:46,280 Anh xin lỗi. 189 00:13:47,440 --> 00:13:48,920 Đừng xin lỗi. 190 00:13:50,000 --> 00:13:52,160 Dĩ nhiên việc này là tốt. 191 00:13:52,920 --> 00:13:57,080 Và giờ trông em như đứa vô ơn, chỉ biết cằn nhằn. 192 00:13:57,440 --> 00:14:00,320 Mà anh phiền lắm, cưng ạ. Chuyện này không hay. 193 00:14:01,360 --> 00:14:02,200 Anh xin lỗi. 194 00:14:03,160 --> 00:14:05,160 Em mua thêm gạc đây. 195 00:14:05,760 --> 00:14:09,360 Dán vào vẫn rửa nước được. Không thấm nước đâu. 196 00:14:14,680 --> 00:14:16,120 Nếu vợ anh ở đây, 197 00:14:17,640 --> 00:14:19,480 cô ấy sẽ nói gì về anh? 198 00:14:20,120 --> 00:14:21,240 Về tôi à? 199 00:14:24,200 --> 00:14:25,200 Anh ấy tốt. 200 00:14:28,120 --> 00:14:31,880 Anh ấy tốt tính và tử tế. 201 00:14:35,040 --> 00:14:36,240 Tôi yêu anh ấy. 202 00:14:38,080 --> 00:14:39,520 Lần đầu tôi gặp anh ấy, 203 00:14:40,080 --> 00:14:43,960 tôi vừa chia tay với một gã cực kỳ không ra gì. 204 00:14:44,840 --> 00:14:46,600 Anh ta tên là Mikaël. 205 00:14:48,440 --> 00:14:50,160 Tối nào anh ta cũng đi chơi. 206 00:14:50,240 --> 00:14:51,960 Nhậu nhẹt, chơi cần… 207 00:14:52,960 --> 00:14:57,360 Vì tôi phát điên vì anh ta nên tôi bắt đầu cũng dính vào mấy thứ ấy. 208 00:14:57,440 --> 00:15:01,760 Cho đến khi tôi phát hiện ra suốt thời gian đó, anh ta phản bội tôi. 209 00:15:03,320 --> 00:15:07,120 Tôi thấy buồn nôn. Thật sự ấy. 210 00:15:07,200 --> 00:15:08,600 Tôi tự nhủ rằng, 211 00:15:09,240 --> 00:15:10,360 "Không bao giờ nữa. 212 00:15:10,440 --> 00:15:15,080 Không bao giờ với người như thế nữa." 213 00:15:19,240 --> 00:15:20,640 Là không bao giờ yêu à? 214 00:15:37,280 --> 00:15:38,680 Cô ấy sẽ nói gì? 215 00:15:41,480 --> 00:15:42,320 Tôi không rõ. 216 00:15:46,120 --> 00:15:47,800 Rằng tôi là người tốt. 217 00:15:55,560 --> 00:15:56,560 Vâng? 218 00:16:03,120 --> 00:16:04,120 Ở đâu? 219 00:16:06,920 --> 00:16:07,920 Được. 220 00:16:13,240 --> 00:16:14,320 Gì thế? 221 00:16:15,040 --> 00:16:16,600 Là Jacques. 222 00:16:17,520 --> 00:16:18,840 Ông ta muốn gì? 223 00:16:21,280 --> 00:16:23,000 Anh đúng là thích chuốc khổ. 224 00:16:23,440 --> 00:16:25,280 Ông ta đã đầu độc tâm trí anh. 225 00:16:25,360 --> 00:16:26,680 Anh về với ông ta à? 226 00:16:26,760 --> 00:16:28,720 - Anh cần đáp án. - Không có đâu. 227 00:16:28,800 --> 00:16:29,840 KHOA THẦN KINH 228 00:16:29,960 --> 00:16:32,360 Lão sẽ gây rối rồi em lại phải chăm anh. 229 00:17:02,560 --> 00:17:03,720 Con đây rồi. 230 00:17:05,359 --> 00:17:06,880 Con bị sao thế? 231 00:17:07,880 --> 00:17:08,880 Không có gì. 232 00:17:10,079 --> 00:17:10,920 Ông thế nào? 233 00:17:11,000 --> 00:17:12,400 Chẳng sao cả đâu. 234 00:17:13,079 --> 00:17:14,160 Mong là thế. 235 00:17:16,319 --> 00:17:19,280 - Ông này, ông bảo… - Đừng gọi bố là "ông này". 236 00:17:21,480 --> 00:17:22,800 Ông sắp chết à? 237 00:17:24,319 --> 00:17:25,400 Ừ. 238 00:17:26,800 --> 00:17:29,520 Không chết ngay nhưng… Khoan, bố chưa nói xong. 239 00:17:31,200 --> 00:17:35,080 Có 60% nguy cơ bố sẽ bị đau tim lần nữa và tử vong, 240 00:17:35,160 --> 00:17:36,280 nếu cứ sống như cũ. 241 00:17:37,320 --> 00:17:38,320 Rõ ràng rồi. 242 00:17:41,320 --> 00:17:42,560 Bố không đi được nữa. 243 00:17:43,800 --> 00:17:45,000 Cũng tốt nhỉ? 244 00:17:48,080 --> 00:17:50,080 - Không cương được nữa. - Tốt. 245 00:17:50,800 --> 00:17:52,440 Và bố muốn về nhà. 246 00:17:52,520 --> 00:17:54,760 Kể cả là ngỏm đi nữa, 247 00:17:54,800 --> 00:17:57,440 bố thà ngỏm ở nhà, con biết đấy. 248 00:18:01,240 --> 00:18:03,320 - Được rồi… - Bố cần con. 249 00:18:04,000 --> 00:18:05,640 Bố cần con. 250 00:18:05,720 --> 00:18:09,240 - Có người chăm bố mới được về. - Cả tá phụ nữ kia đâu. 251 00:18:09,320 --> 00:18:12,080 - Họ không thể thấy bố thế này. - Ông tự lo đi. 252 00:18:12,160 --> 00:18:14,720 Alphonse! Ta là bố con! 253 00:18:16,160 --> 00:18:19,080 - Tôi không gọi người như thế là bố. - Bố biết. 254 00:18:19,560 --> 00:18:21,760 Bố sẵn sàng trải lòng về chuyện đó, 255 00:18:21,800 --> 00:18:26,280 kể cho con nghe những điều sẽ khiến con thay đổi cái nhìn phán xét. 256 00:18:26,320 --> 00:18:28,800 Hãy tâm sự mọi điều nhưng không phải ở đây! 257 00:18:30,080 --> 00:18:31,080 Nhìn bố đi. 258 00:18:33,080 --> 00:18:35,000 Bố bảo nhìn bố! 259 00:18:36,160 --> 00:18:37,560 Bố là một lão già. 260 00:18:38,440 --> 00:18:41,320 Cô độc, hấp hối, 261 00:18:42,040 --> 00:18:43,200 và nằm liệt giường. 262 00:18:45,640 --> 00:18:47,560 Đời đã tìm được cách trả đũa bố. 263 00:18:49,400 --> 00:18:50,440 Có đúng không? 264 00:19:07,040 --> 00:19:08,960 Con ngồi đi. 265 00:19:09,960 --> 00:19:12,320 Con thấy đấy, không có gì thay đổi. 266 00:19:14,320 --> 00:19:15,520 Ông hút thuốc à? 267 00:19:15,560 --> 00:19:17,680 Không, chỉ ngửi thôi. 268 00:19:19,520 --> 00:19:21,160 Đây. 269 00:19:21,240 --> 00:19:22,560 Khỉ thật. 270 00:19:41,400 --> 00:19:42,920 Cảm giác lạ quá. 271 00:19:43,000 --> 00:19:44,000 Làm sao? 272 00:19:45,040 --> 00:19:46,520 Khi ở trong phòng này. 273 00:19:47,320 --> 00:19:49,800 Tôi mà bước chân vào đây là ông sẽ quát. 274 00:19:49,960 --> 00:19:52,960 - Bố bảo vệ con thôi. - Ông nên cho tôi học nội trú 275 00:19:54,200 --> 00:19:56,760 và cứ sống như lợn. Nhưng ông không làm thế. 276 00:19:57,520 --> 00:20:00,160 Bố ghét cuộc sống này, giờ vẫn vậy. 277 00:20:01,400 --> 00:20:04,800 Ông trả tiền thuê kiểu gì? Ông suốt ngày nằm trên giường. 278 00:20:06,320 --> 00:20:09,480 - Thảo nào mẹ bỏ đi. - Đừng nhắc đến bà ấy. 279 00:20:09,560 --> 00:20:12,080 Tôi đến vì điều đó đấy. Kể cho tôi về bà. 280 00:20:12,200 --> 00:20:14,320 - Chẳng có gì để nói. - Kể đi! 281 00:20:14,400 --> 00:20:16,480 - Kể cho tôi nghe về mẹ. - Chờ đấy. 282 00:20:21,320 --> 00:20:24,400 - Cần giúp không? - Không. Cầm lấy. 283 00:20:30,920 --> 00:20:32,520 Giờ thì nghe đây. 284 00:20:33,800 --> 00:20:36,200 Bố sống như thế này vì bà ấy bỏ đi. 285 00:20:37,080 --> 00:20:40,160 Sống như vậy nên mới trả được tiền thuê nhà, 286 00:20:40,240 --> 00:20:43,000 tiền đi nghỉ mát, tiền đi tàu điện của con, 287 00:20:43,080 --> 00:20:45,320 và cái trường tư mà con bỏ học nữa. 288 00:20:46,880 --> 00:20:49,320 Cuộc sống đó giúp bố nuôi con lớn ở khu này 289 00:20:49,440 --> 00:20:52,560 và cho con đi học trường tốt hơn của bố ngày xưa, 290 00:20:52,640 --> 00:20:54,280 để con không giống như bố. 291 00:20:54,320 --> 00:20:57,800 Những phụ nữ con ghét hàng chục năm qua 292 00:20:57,920 --> 00:20:59,800 không phải bồ bịch như con nghĩ. 293 00:21:01,400 --> 00:21:02,680 Họ là gì? 294 00:21:02,760 --> 00:21:04,000 Khách hàng. 295 00:21:04,320 --> 00:21:05,880 Họ trả tiền để bố làm vậy. 296 00:21:12,400 --> 00:21:15,680 Em phải sớm gặp lại anh. 297 00:21:17,640 --> 00:21:19,560 Và bảo giám đốc ngân hàng của em. 298 00:21:20,800 --> 00:21:22,560 Hẹn sớm gặp lại, Ngài Tình Yêu. 299 00:21:28,920 --> 00:21:31,720 Bố bán thân. Ở đây. 300 00:21:33,080 --> 00:21:34,440 Ông bán cái gì? 301 00:21:35,400 --> 00:21:36,240 Cái này. 302 00:21:44,800 --> 00:21:46,240 Ông chưa từng bảo tôi. 303 00:21:46,320 --> 00:21:48,560 Con mới sáu tuổi rưỡi. 304 00:21:48,640 --> 00:21:53,200 Con sẽ nói gì ở trường đây? "Nghề nghiệp của bố: trai bao" à? 305 00:21:58,240 --> 00:21:59,880 Đây là tinh trùng à? 306 00:21:59,960 --> 00:22:00,960 Ừ. 307 00:22:10,880 --> 00:22:12,080 A lô? Vâng? 308 00:22:12,160 --> 00:22:14,840 Chào buổi tối. Adèle đây. 309 00:22:14,920 --> 00:22:17,040 - Em khỏe không? - Khỏe. 310 00:22:17,560 --> 00:22:18,720 Mình gặp nhau đi? 311 00:22:18,800 --> 00:22:21,320 Anh xin lỗi. Anh đang đi nghỉ rồi. 312 00:22:21,400 --> 00:22:23,120 Thế ư? Đi bao lâu? 313 00:22:23,200 --> 00:22:24,720 Vài tuần gì đó. 314 00:22:24,800 --> 00:22:27,360 Khi nào về gọi cho em nhé. 315 00:22:27,440 --> 00:22:28,920 Yêu em. 316 00:22:31,560 --> 00:22:33,080 Ông vẫn làm nghề này à? 317 00:22:33,160 --> 00:22:35,400 Không nhiều như trước, 318 00:22:35,480 --> 00:22:37,640 nhưng vẫn có vài khách hàng. 319 00:22:38,360 --> 00:22:41,080 Bọn bố cùng già đi. Con biết vài người đấy. 320 00:22:42,120 --> 00:22:44,200 Nhưng làm sao ông… 321 00:22:45,520 --> 00:22:47,360 Bố uống vitamin. 322 00:22:48,320 --> 00:22:51,200 Nếu không có tác dụng, bố bù bằng lời đường mật, 323 00:22:51,280 --> 00:22:53,400 - bằng tay… - Phải rồi. 324 00:22:53,480 --> 00:22:54,720 - Xin lỗi. - Được rồi. 325 00:22:54,800 --> 00:22:56,000 Xin lỗi nhé. 326 00:22:57,520 --> 00:22:58,600 Được rồi… 327 00:23:00,480 --> 00:23:01,960 Đi đây. 328 00:23:02,040 --> 00:23:03,560 - Khoan. - Sao thế? 329 00:23:05,240 --> 00:23:07,400 Thi thoảng con qua chơi thì tốt quá. 330 00:23:09,440 --> 00:23:11,000 Bố sẽ thích lắm. 331 00:23:11,480 --> 00:23:14,240 Con cũng ít nói. Không cần nói cũng được. 332 00:23:15,080 --> 00:23:17,120 Bố chỉ muốn được nhìn con. 333 00:23:21,000 --> 00:23:22,000 Này! 334 00:23:22,960 --> 00:23:24,560 Mua đồ giùm bố được chứ? 335 00:23:32,520 --> 00:23:33,800 Ai đó? 336 00:23:38,400 --> 00:23:40,440 - Ai đó? - Cháu đây. 337 00:23:41,080 --> 00:23:43,000 - Ai cơ. - Cháu, bà ơi. Mở cửa. 338 00:23:48,080 --> 00:23:52,400 - Không! Đã bảo đừng đến nữa mà. - Tôi bảo mở cửa thì mở đi. 339 00:23:54,520 --> 00:23:57,600 - Cháu muốn nói chuyện. - Ta sẽ nói khi có luật sư. 340 00:23:58,200 --> 00:24:00,680 Đi đi không tao gọi cảnh sát. 341 00:24:01,160 --> 00:24:02,840 Bà sẽ gọi cảnh sát à? 342 00:24:02,920 --> 00:24:04,000 Dĩ nhiên là thế. 343 00:24:06,280 --> 00:24:07,880 Thôi bà ơi. Mở cửa đi. 344 00:24:08,800 --> 00:24:11,320 - Louis bé bỏng đây. - Cút ngay! 345 00:24:33,360 --> 00:24:35,480 Jacques, anh yêu, 346 00:24:36,240 --> 00:24:39,600 bây giờ em đã biết làm vợ và làm mẹ 347 00:24:39,680 --> 00:24:41,720 không phải cuộc sống dành cho em. 348 00:24:41,800 --> 00:24:44,520 Đừng đi tìm em, sẽ vô ích thôi. 349 00:24:44,600 --> 00:24:47,120 Em đã gặp được người khác, 350 00:24:47,200 --> 00:24:49,200 chúng em sẽ cùng trốn đi. 351 00:24:49,920 --> 00:24:51,480 Hãy chăm sóc Alphonse nhé. 352 00:24:52,400 --> 00:24:55,200 Em biết anh sẽ là người bố tốt 353 00:24:55,280 --> 00:24:56,880 và anh sẽ tìm được lý do 354 00:24:57,680 --> 00:24:59,880 để giải thích việc em biến mất. 355 00:25:00,960 --> 00:25:05,240 Có thể ngày nào đó nó sẽ hiểu em không thể lo được cho hai bố con. 356 00:25:06,520 --> 00:25:09,400 Em không thể hi sinh đời mình làm người phụ nữ 357 00:25:09,480 --> 00:25:11,640 chỉ biết là quần áo 358 00:25:11,720 --> 00:25:13,600 và thay bỉm. 359 00:25:14,480 --> 00:25:16,400 Hi vọng hai bố con hạnh phúc. 360 00:25:17,320 --> 00:25:18,840 Em yêu anh nhiều. 361 00:25:22,640 --> 00:25:24,120 Laura. 362 00:25:31,320 --> 00:25:33,680 Được rồi, tôi gọi lại sau. Cảm ơn. 363 00:25:33,760 --> 00:25:36,600 Ông nói đúng, thế nên mới có chúng tôi. 364 00:25:37,560 --> 00:25:40,560 Dĩ nhiên. Mấy giờ thì tiện cho ông? 365 00:25:40,640 --> 00:25:42,160 Sáu giờ chiều. 366 00:25:43,000 --> 00:25:45,320 Và hoa nữa, không thành vấn đề. 367 00:25:46,160 --> 00:25:47,160 Anh Bisson à? 368 00:25:47,800 --> 00:25:49,280 - Vâng. - Đi theo tôi nhé. 369 00:25:52,360 --> 00:25:56,560 Anh muốn bán hàng hay thẩm định? 370 00:25:57,960 --> 00:26:00,520 Cả hai đều phù hợp với tôi. 371 00:26:00,600 --> 00:26:03,880 - Anh làm trong ngành đồng hồ bao lâu rồi? - 15 năm. 372 00:26:03,960 --> 00:26:05,880 Anh không còn trẻ nữa. 373 00:26:05,960 --> 00:26:08,600 Vâng, càng ngày càng thế. 374 00:26:08,680 --> 00:26:11,160 - Anh là chuyên gia à? - Tôi rành đồng hồ. 375 00:26:11,640 --> 00:26:13,640 Và anh cũng làm mất đồng hồ. 376 00:26:14,960 --> 00:26:17,800 - Vâng. - Anh bị sa thải vì có hành vi sai trái. 377 00:26:17,880 --> 00:26:20,680 Tôi biết Chrono Time Square, Bruno là bạn tôi. 378 00:26:20,760 --> 00:26:23,760 - Chuyện là thế nào? - Chuyện là sao? 379 00:26:23,840 --> 00:26:26,400 - Chuyện là sao? - Chuyện là thế nào? 380 00:26:26,920 --> 00:26:29,960 Ông Narcy đã đưa cô toàn bộ tài liệu chưa? 381 00:26:30,040 --> 00:26:32,320 Đừng lo, tôi đã nhận được mọi thứ rồi. 382 00:26:32,400 --> 00:26:34,400 - Ngồi đi. - Cảm ơn. 383 00:26:34,480 --> 00:26:36,560 Hồ sơ có vẻ đầy đủ. 384 00:26:36,640 --> 00:26:39,600 Tôi phải nói rằng 385 00:26:39,680 --> 00:26:42,080 chúng tôi rất hi vọng vào khoản vay này 386 00:26:42,160 --> 00:26:45,160 nên thấy lo lắng khi ông Narcy đi vắng. 387 00:26:47,760 --> 00:26:50,440 Rất xin lỗi khi cô lo lắng về tôi. 388 00:26:55,640 --> 00:26:57,360 - Xin chào. - Xin chào. 389 00:26:57,440 --> 00:27:00,080 - Xin lỗi đã đến muộn. - Vẫn kịp. 390 00:27:00,160 --> 00:27:02,880 Anh phải đi xe đạp, có vấn đề… 391 00:27:02,960 --> 00:27:04,280 Chắc vậy rồi. 392 00:27:04,360 --> 00:27:07,480 Đây là cô Gémier, thay chỗ ông Narcy. 393 00:27:07,560 --> 00:27:08,520 Thế ư? 394 00:27:08,600 --> 00:27:10,720 - Em đã bảo ông ấy sắp nghỉ hưu. - Ừ. 395 00:27:10,800 --> 00:27:13,280 Đừng lo, tôi đã nhận hồ sơ 396 00:27:13,400 --> 00:27:17,720 và chúng ta sẽ chốt ngay dự án này thôi, anh Bisson. 397 00:27:19,200 --> 00:27:20,440 Nếu anh quan tâm. 398 00:27:23,560 --> 00:27:25,720 Dĩ nhiên, tôi rất quan tâm. 399 00:27:25,800 --> 00:27:26,960 Anh có giấy tờ chứ? 400 00:27:27,040 --> 00:27:29,680 - Gì? - Đánh giá thuế, hợp đồng lao động… 401 00:27:29,760 --> 00:27:32,320 - Có hết đây. - Phiếu lương? 402 00:27:32,400 --> 00:27:33,640 Thế… 403 00:27:34,320 --> 00:27:36,800 - Khỉ thật! - Không sao. 404 00:27:38,000 --> 00:27:40,080 - Mọi thứ đều ổn. - Đây. 405 00:27:41,640 --> 00:27:43,560 Cảm ơn. 406 00:27:44,720 --> 00:27:45,960 Được rồi. 407 00:27:46,040 --> 00:27:50,280 Vậy là có vẻ như chúng ta sẽ được hưởng lãi suất rất tốt 408 00:27:51,280 --> 00:27:55,280 và khoản thanh toán hằng tháng là 1.650 euro. 409 00:27:55,360 --> 00:27:56,360 Có đúng không? 410 00:27:58,440 --> 00:27:59,920 Trong vòng 26 năm. 411 00:28:01,360 --> 00:28:02,360 Được chứ? 412 00:28:03,240 --> 00:28:05,640 Tốt rồi. Tôi sẽ sớm gặp lại hai người. 413 00:28:05,720 --> 00:28:08,200 Vâng, cảm ơn. 414 00:28:08,280 --> 00:28:10,760 Cần gì thì cứ tìm tôi nhé. 415 00:28:10,840 --> 00:28:12,960 - Tôi có số của cô rồi. - Tốt. 416 00:28:13,040 --> 00:28:14,920 - Anh Bisson. - Chào cô, cảm ơn. 417 00:28:15,000 --> 00:28:16,000 Tạm biệt. 418 00:28:20,080 --> 00:28:22,640 Con sợ con bé à? Nó đánh con à? 419 00:28:22,720 --> 00:28:23,720 Không. 420 00:28:25,160 --> 00:28:26,920 Con bảo con sợ nó. 421 00:28:27,000 --> 00:28:29,200 Nghe này… Đây. 422 00:28:29,280 --> 00:28:31,000 Con mua ở quán Briselaine à? 423 00:28:31,080 --> 00:28:32,320 Briselaine là gì? 424 00:28:32,400 --> 00:28:34,560 Cửa hàng Lebanon gần đây, ngon lắm. 425 00:28:34,640 --> 00:28:35,960 Cái này không được à? 426 00:28:36,040 --> 00:28:37,760 Khô quá. 427 00:28:37,840 --> 00:28:40,480 - Ông còn chưa nếm. - Nhìn là biết khô rồi. 428 00:28:40,560 --> 00:28:43,400 - Nghe đây… - Để đây, đằng nào bố cũng phải ăn. 429 00:28:48,000 --> 00:28:50,600 Vết kia do vợ đánh đấy à? Con cứ nói với bố… 430 00:28:50,680 --> 00:28:52,920 Thôi đi. Không phải thế. 431 00:28:53,000 --> 00:28:53,880 Đúng thế rồi. 432 00:28:54,000 --> 00:28:57,120 Chắc chắn nó đấm con. 433 00:28:57,200 --> 00:29:00,160 Bố gặp nó có hai lần mà giờ vẫn còn run… 434 00:29:01,000 --> 00:29:04,120 - Nó rất xấc xược. - Cũng có lý do cả thôi. 435 00:29:04,200 --> 00:29:05,680 - Là gì? - Gì à? 436 00:29:05,760 --> 00:29:09,760 Ông đến đám cưới mang theo một bà say xỉn còn ve vãn bố cô ấy. 437 00:29:09,840 --> 00:29:11,440 - À phải rồi. - Đấy. 438 00:29:12,280 --> 00:29:13,480 Jacqueline. 439 00:29:13,560 --> 00:29:16,320 Nốc rượu như uống nước nhưng mà giàu. 440 00:29:16,400 --> 00:29:17,520 Lại còn vui tính. 441 00:29:18,280 --> 00:29:20,680 Bố qua lại với mụ điên đó sáu tháng liền. 442 00:29:20,760 --> 00:29:24,000 Bọn bố uống cho say mèm, bà ta ngủ mất, không cần phải… 443 00:29:24,080 --> 00:29:25,280 Được rồi… 444 00:29:26,560 --> 00:29:28,320 Nó đánh con từ bao giờ? 445 00:29:29,200 --> 00:29:31,120 Cô ấy chả làm gì cả, được chứ? 446 00:29:31,200 --> 00:29:34,840 - Thế sao con sợ nó? - Không phải sợ về mặt thể xác. 447 00:29:36,200 --> 00:29:37,960 Tôi sợ làm cô ấy thất vọng. 448 00:29:41,680 --> 00:29:46,200 Vì thế tôi chưa nói gì cả. Tôi đang rất cần việc làm. 449 00:29:46,280 --> 00:29:49,080 Con không còn 25 tuổi nữa. 450 00:29:49,160 --> 00:29:51,600 Và con cũng không có nhiều bằng cấp. 451 00:29:51,720 --> 00:29:52,880 Bố từng như vậy. 452 00:29:52,960 --> 00:29:56,160 Lúc mẹ con bỏ đi, bố gây chuyện và bị sa thải. 453 00:29:56,240 --> 00:29:59,520 Bố biết đi tìm việc ở tuổi 45 là như thế nào. 454 00:29:59,600 --> 00:30:01,560 Kể cả là hồi xưa, thì cũng khó… 455 00:30:02,200 --> 00:30:03,920 Gặp ông vui thật đấy nhỉ. 456 00:30:04,000 --> 00:30:05,520 Bố biết nói gì đây? 457 00:30:06,880 --> 00:30:10,120 Con cần cải tạo lại ngoại hình một chút. 458 00:30:10,200 --> 00:30:12,200 Giờ mốt là cứ xuề xòa thế à? 459 00:30:12,280 --> 00:30:14,960 Trong ngành của bố, ngoại hình tối quan trọng. 460 00:30:15,040 --> 00:30:16,920 Trông thế này thì làm sao? 461 00:30:17,000 --> 00:30:18,000 Chẳng có vẹo gì. 462 00:30:19,440 --> 00:30:21,840 Không già, không trẻ, chẳng có vẹo gì. 463 00:30:22,960 --> 00:30:24,160 Ông nghĩ sao? 464 00:30:25,400 --> 00:30:27,200 - Không có gì. - Ừ. 465 00:30:28,240 --> 00:30:29,440 Nào, lại đây. 466 00:30:30,200 --> 00:30:32,720 - Không, thôi nào. - "Thôi nào" cái gì? 467 00:30:32,800 --> 00:30:35,040 Rượu Chazelles thôi mà, sao phải căng. 468 00:30:35,120 --> 00:30:37,080 - Đây. - Uống xong tôi về đây. 469 00:30:37,160 --> 00:30:39,400 - Rót đầy lên. - Thôi, được rồi. 470 00:30:39,480 --> 00:30:41,600 Bố có thể giúp con vụ phỏng vấn. 471 00:30:41,680 --> 00:30:43,240 Thế ư? Như thế nào? 472 00:30:44,240 --> 00:30:45,800 Ngoại hình rất quan trọng. 473 00:30:48,280 --> 00:30:52,040 Bao lâu nay, bố gặp nhiều kẻ coi nhẹ việc ấy rồi. 474 00:30:52,760 --> 00:30:55,360 Mấy gã chồng mọc sừng, lũ con trai điên rồ. 475 00:30:56,360 --> 00:30:59,080 Tất cả xoay quanh cử chỉ, áo ngoài, cách nói. 476 00:30:59,680 --> 00:31:03,520 Bố luôn bảo: "Khi không có gì để nói thì hãy vờ tỏ ra lãnh đạm." 477 00:31:03,600 --> 00:31:05,800 Tốt hơn lải nhải chuyện vớ vẩn nhiều. 478 00:31:05,880 --> 00:31:08,400 Vâng. Việc đó thì mang lại gì cho ông? 479 00:31:08,480 --> 00:31:10,680 Mới năm ngoái thôi, 480 00:31:11,680 --> 00:31:13,720 mỗi tháng bố kiếm được 8.000 euro. 481 00:31:14,280 --> 00:31:16,120 Có tháng 12.000. 482 00:31:16,200 --> 00:31:17,560 Chỉ chào cờ nửa vời. 483 00:31:18,200 --> 00:31:20,400 Cứng hay không không quan trọng. 484 00:31:20,480 --> 00:31:21,600 Cần câu chuyện cơ. 485 00:31:21,680 --> 00:31:25,400 Bố làm việc cho những phụ nữ có thế giới riêng, công việc của bố 486 00:31:25,480 --> 00:31:29,360 là nhập vai cho chuẩn và tiến vào trong người phụ nữ. 487 00:31:40,200 --> 00:31:41,040 Vâng, Agnès à? 488 00:31:42,680 --> 00:31:44,800 Ôi tiếc quá. Anh đang đi nghỉ. 489 00:31:44,880 --> 00:31:46,920 Không giúp được em rồi. 490 00:31:49,200 --> 00:31:50,400 Đợi anh chút nhé. 491 00:31:52,760 --> 00:31:54,000 Con nghĩ sao nào? 492 00:31:55,000 --> 00:31:56,040 Không có gì. 493 00:31:57,680 --> 00:31:59,360 Không gì cả. 494 00:32:08,480 --> 00:32:11,440 Ta phải đối mặt với ác quỷ trong mình. 495 00:32:11,520 --> 00:32:13,240 Biết tha thứ là trưởng thành. 496 00:32:16,880 --> 00:32:18,680 Anh đã đóng nhiều cánh cửa. 497 00:32:29,600 --> 00:32:33,680 Luật không cho phép bà tước quyền thừa kế của cháu trai. 498 00:32:33,760 --> 00:32:36,400 - Tôi hút thuốc nhé? - Không được, xin lỗi. 499 00:32:36,480 --> 00:32:37,480 Được thôi. 500 00:32:38,080 --> 00:32:41,360 Thực tế thì cháu trai của bà là người thừa kế duy nhất, 501 00:32:41,440 --> 00:32:45,040 - vì cậu ta… - Tôi không muốn cho nó một xu. 502 00:32:45,520 --> 00:32:47,080 Khi tôi nói như vậy, 503 00:32:47,160 --> 00:32:50,440 tức là cái nắp bút Montblanc của Gérard cũng không cho. 504 00:32:50,520 --> 00:32:52,400 - Tôi hiểu… - Nó là thằng khốn. 505 00:32:52,880 --> 00:32:56,240 Một lần nó đến, tôi mất nhiều ngày tìm kiếm 506 00:32:56,320 --> 00:32:59,400 bật lửa, nữ trang, một cái gạt tàn. Nó là con nghiện. 507 00:33:00,320 --> 00:33:02,440 Thằng đó muốn tôi chết. 508 00:33:02,520 --> 00:33:05,960 Trong cuộc kiểm kê sau khi chồng bà qua đời, 509 00:33:06,040 --> 00:33:09,200 nhiều mục đã được liệt kê, hợp pháp… 510 00:33:09,280 --> 00:33:11,280 Thế thì tôi sẽ tiêu bằng hết. 511 00:33:11,360 --> 00:33:12,480 - Là sao? - Phải. 512 00:33:12,560 --> 00:33:16,720 Nếu tôi không thể quyên tặng và quyết định được tiền sẽ đi đâu, 513 00:33:16,800 --> 00:33:18,160 thì tôi thà tiêu hết. 514 00:33:18,240 --> 00:33:22,240 Bà sẽ phải giữ đủ tiền mặt cho đến lúc chết đấy. 515 00:33:22,320 --> 00:33:24,000 - Tôi cóc quan tâm. - Đừng… 516 00:33:24,080 --> 00:33:24,920 Kệ! 517 00:33:27,920 --> 00:33:31,680 Tôi thà chết vất vưởng còn hơn thấy nó cầm tiền của tôi. 518 00:33:33,440 --> 00:33:36,600 Anh vui vì họ muốn anh đến đây dự cuộc họp. 519 00:33:36,680 --> 00:33:38,200 Họ muốn gì thế? 520 00:33:38,800 --> 00:33:41,800 Anh không biết, anh bán được hàng vài lần, 521 00:33:41,880 --> 00:33:43,880 họ muốn chỉ chiến lược cho anh. 522 00:33:43,960 --> 00:33:45,840 Được rồi, có gì kể em nghe sau. 523 00:33:45,920 --> 00:33:47,160 Anh phải đi đây. 524 00:33:47,240 --> 00:33:49,480 Anh sẽ gọi sau, đừng đợi anh. 525 00:33:49,600 --> 00:33:52,160 Em mừng cho anh. Yêu anh. 526 00:33:52,280 --> 00:33:53,480 Cảm ơn em, yêu em. 527 00:33:59,640 --> 00:34:02,200 NATACHA GÉMIER KẾ TOÁN 528 00:34:10,400 --> 00:34:11,239 Một lần thôi. 529 00:34:12,080 --> 00:34:13,840 Tôi chỉ làm việc này một lần. 530 00:34:13,920 --> 00:34:15,320 - Tôi cần tiền. - Ừ. 531 00:34:15,400 --> 00:34:17,960 Cúi xuống bố chỉnh cà vạt cho. 532 00:34:18,040 --> 00:34:20,960 - Một thế hệ ăn hại. - Tôi chưa từng đeo cà vạt. 533 00:34:21,040 --> 00:34:22,679 Ừ, con là thằng ngố. 534 00:34:22,800 --> 00:34:25,120 Người phụ nữ con sắp gặp thích đàn ông. 535 00:34:25,159 --> 00:34:27,280 - Được rồi. - Đeo cà vạt có gì khác. 536 00:34:27,360 --> 00:34:28,760 Im đi. 537 00:34:28,840 --> 00:34:31,520 Trường hợp này thì có khác lắm đấy. 538 00:34:31,600 --> 00:34:33,000 Được rồi. 539 00:34:36,400 --> 00:34:37,920 Đứng thẳng lên. 540 00:34:39,120 --> 00:34:41,760 Ngay ngắn vào, nhìn con như đi xin lỗi. 541 00:34:41,840 --> 00:34:43,440 Đừng sợ hãi, kiêu hãnh lên. 542 00:34:45,520 --> 00:34:48,960 - Nhìn lố bịch quá. - Chưa bằng 20 phút trước. 543 00:34:49,040 --> 00:34:51,639 Con phải đeo cái này, để hóa thân cho đúng. 544 00:34:55,800 --> 00:34:58,960 - Không nhìn được gì. - Tốt, bà ấy đâu phải người mẫu. 545 00:34:59,040 --> 00:35:00,840 Con vào phòng tắm đi. 546 00:35:00,920 --> 00:35:03,480 - Để làm gì? - Lấy lược và ít gel. 547 00:35:03,560 --> 00:35:05,640 Chai màu lục trên kệ ấy. 548 00:35:05,680 --> 00:35:07,520 Và vì Chúa hãy cạo râu đi! 549 00:35:16,480 --> 00:35:20,880 - Là người khác bà ấy cũng không để ý chứ? - Có khi thế lại tốt. 550 00:35:20,960 --> 00:35:22,160 Nghe bố này. 551 00:35:22,880 --> 00:35:25,600 Bà ấy thích thi ca. 552 00:35:25,680 --> 00:35:28,120 Bài thơ "Ánh trăng" chẳng hạn. 553 00:35:28,160 --> 00:35:30,040 Con biết Victor Hugo chứ? 554 00:35:30,120 --> 00:35:33,080 - Sơ sơ. - Con phải học một chút. 555 00:35:33,800 --> 00:35:35,160 Cho tối nay à? 556 00:35:35,200 --> 00:35:37,360 Để bố đào tạo cấp tốc cho. 557 00:35:37,440 --> 00:35:40,000 Bà ấy là Adèle, giống tên con gái ông ta. 558 00:35:41,280 --> 00:35:42,320 Con gái ông ta ư? 559 00:35:42,440 --> 00:35:45,440 Adèle Hugo, con gái Victor Hugo. 560 00:35:45,560 --> 00:35:47,880 Cô ta tự sát, bị điên. 561 00:35:47,960 --> 00:35:49,760 Điều Adèle rất thích 562 00:35:49,840 --> 00:35:51,560 là các bài thơ ông ta viết 563 00:35:51,640 --> 00:35:54,560 sau khi đứa con gái khác, là Léopoldine qua đời. 564 00:35:55,440 --> 00:35:57,200 Do chết đuối. Theo kịp chứ? 565 00:35:58,280 --> 00:35:59,680 Được rồi. 566 00:35:59,800 --> 00:36:02,400 Lấy cuốn sổ da nhỏ kia ra đây. 567 00:36:03,160 --> 00:36:04,640 Có bìa màu cam ấy. 568 00:36:06,200 --> 00:36:08,440 - Đây à? - Không, đằng sau con. 569 00:36:08,520 --> 00:36:09,800 - Đây hả? - Đúng rồi. 570 00:36:10,760 --> 00:36:12,840 - Đứng yên. - Làm gì? 571 00:36:12,960 --> 00:36:14,120 Cúi xuống. 572 00:36:15,640 --> 00:36:17,640 Lại đây, bố không nhìn thấy. 573 00:36:17,800 --> 00:36:20,200 - Thế phải nói "Lại đây". - Được rồi. 574 00:36:20,880 --> 00:36:22,040 Cúi xuống. 575 00:36:22,680 --> 00:36:24,360 Nữa đi. 576 00:36:25,400 --> 00:36:26,520 Con đang hói dần. 577 00:36:26,600 --> 00:36:28,400 - Tôi biết. - Không phải do bố. 578 00:36:28,480 --> 00:36:31,400 Không phải di truyền từ bố. Bố sẽ phủ phấn lên. 579 00:36:31,480 --> 00:36:33,520 - Gì cơ? Điên à? - Không. 580 00:36:33,600 --> 00:36:37,840 Bố rất tỉ mỉ và chuyên nghiệp. Bà ấy bỏ tiền ra thì phải thấy xứng đáng. 581 00:36:37,920 --> 00:36:40,120 - Bao nhiêu tiền? - Tám trăm. 582 00:36:40,160 --> 00:36:41,800 - Tám trăm? - Ừ. 583 00:36:45,600 --> 00:36:46,600 Tám trăm… 584 00:36:48,680 --> 00:36:50,160 Nhỡ không được thì sao? 585 00:36:50,200 --> 00:36:51,480 Ý con là sao? 586 00:36:53,120 --> 00:36:54,480 Nếu không thể… 587 00:36:55,160 --> 00:36:59,120 Bố không ngạc nhiên đâu, con chưa già thế. Đợi chút. 588 00:37:00,520 --> 00:37:02,400 - Đây. - Gì vậy? 589 00:37:02,840 --> 00:37:04,560 Hỗ trợ ấy mà, uống hai viên. 590 00:37:07,320 --> 00:37:08,640 Buổi tối vui vẻ nhé. 591 00:37:32,800 --> 00:37:34,040 Cười cho bố xem nào. 592 00:37:35,520 --> 00:37:37,320 Không, tươi hơn. Hồi hộp thế. 593 00:37:39,760 --> 00:37:41,440 Đừng cười đơ thế. 594 00:37:42,200 --> 00:37:45,480 Cười khôn khéo vào, ranh mãnh chút, nhiệt tình lên. 595 00:37:45,560 --> 00:37:48,160 Cười cong môi và cười bằng mắt. 596 00:37:48,200 --> 00:37:49,200 Mắt nheo lại. 597 00:37:50,000 --> 00:37:52,560 Không tệ. Trông hơi dị nhưng đỡ hơn. 598 00:37:53,200 --> 00:37:55,320 Đừng bấm chuông, bà ấy sợ. 599 00:37:55,400 --> 00:37:58,360 Nếu đến đúng giờ, mà phải đúng giờ, gõ cửa hai lần. 600 00:37:59,080 --> 00:38:01,760 Bà ấy sẽ cất cao giọng như phụ nữ trung lưu. 601 00:38:01,840 --> 00:38:04,440 Ai đó? Tôi ra đây! 602 00:38:04,520 --> 00:38:07,640 Con ổn cả, tự nhiên như ở nhà, vào trong bà ấy. 603 00:38:07,760 --> 00:38:09,360 Con nghe thấy bà ấy đến. 604 00:38:09,440 --> 00:38:12,640 Con gần như ngửi thấy mùi nước hoa bà ấy xịt bấy lâu, 605 00:38:12,680 --> 00:38:14,000 vì bố bảo con này, 606 00:38:15,680 --> 00:38:17,920 bà ấy không phải nữ sinh trung học. 607 00:38:18,000 --> 00:38:20,200 - Xin chào. - Chào anh. 608 00:38:20,680 --> 00:38:21,880 Xin lỗi, chào bà. 609 00:38:21,960 --> 00:38:24,440 - Xin mời vào. - Cảm ơn bà. 610 00:38:29,080 --> 00:38:30,800 Có cần cởi giày không? 611 00:38:31,840 --> 00:38:34,320 - Sao cơ? - Tôi sợ hỏng thảm. 612 00:38:34,800 --> 00:38:36,160 Chẳng sao đâu. 613 00:38:44,320 --> 00:38:47,000 Vào đi nào. Nhìn anh như gã giao hàng vậy. 614 00:38:50,600 --> 00:38:51,600 Ổn cả chứ? 615 00:38:52,480 --> 00:38:53,920 Nhìn lo lắng thế. 616 00:38:54,000 --> 00:38:56,600 Đâu có. 617 00:38:56,640 --> 00:38:58,760 Tôi tưởng bà sẽ… 618 00:38:59,960 --> 00:39:01,160 Tinh tế hơn? 619 00:39:01,920 --> 00:39:02,920 Vâng. 620 00:39:03,880 --> 00:39:07,840 Hi vọng là anh sẽ sớm nhận ra tôi không phải như vậy. 621 00:39:07,920 --> 00:39:11,880 Chết tiệt! Tôi đốt lò sưởi mà tắt mất rồi. 622 00:39:11,960 --> 00:39:14,760 - Tôi giúp được không? - Tôi tự xử lý được. 623 00:39:17,440 --> 00:39:18,440 Chết tiệt. 624 00:39:27,120 --> 00:39:29,480 Đây thật sự là đồng hồ Henri Robert ư? 625 00:39:31,640 --> 00:39:34,640 Đó là đồng hồ Sand tặng cho Chopin. 626 00:39:34,680 --> 00:39:37,360 Kim ngừng chạy khi ông ấy chết. 627 00:39:37,840 --> 00:39:39,280 Món này chát lắm đấy. 628 00:39:40,560 --> 00:39:42,000 "Chát lắm" ư? 629 00:39:42,480 --> 00:39:44,760 - À, đắt. - Đúng vậy. 630 00:39:44,840 --> 00:39:46,080 Chồng tôi tặng đấy. 631 00:39:46,640 --> 00:39:49,880 Mỗi lần đi lang chạ, ông ấy lại tặng tôi quà. 632 00:39:49,960 --> 00:39:53,600 Hai tiểu thiên sứ này. Tôi gọi chúng là René và Martine. 633 00:39:53,640 --> 00:39:58,600 Theo tên vợ René Monory, tay thư ký. Họ tằng tịu hai năm. 634 00:39:58,640 --> 00:40:00,400 Martine, không phải René. 635 00:40:01,040 --> 00:40:02,200 Cây đàn này. 636 00:40:04,960 --> 00:40:06,400 Tôi gọi nó là Ruth. 637 00:40:06,480 --> 00:40:08,440 Nghe không đậm chất nhạc. 638 00:40:08,520 --> 00:40:13,320 Tên của cô phiên dịch ông ấy chịch trên chuyến bay đến Prague. 639 00:40:13,400 --> 00:40:16,400 Nhờ mọc sừng mà tôi kiếm được khối. 640 00:40:22,680 --> 00:40:24,200 Như vậy cháy mới đượm. 641 00:40:26,800 --> 00:40:27,880 Bà làm gì thế? 642 00:40:29,560 --> 00:40:30,560 Làm thứ tôi muốn. 643 00:40:54,480 --> 00:40:56,120 Cứ tự nhiên, Lucien. 644 00:40:56,160 --> 00:40:58,560 Trứng cá Prunier thôi, ăn không chết đâu. 645 00:40:58,640 --> 00:41:02,920 Bà ấy sẽ gọi con là Lucien. Là giáo viên văn học của bà ấy. 646 00:41:03,000 --> 00:41:06,280 Thế nên bà ấy đam mê Musset, Lamartine và Victor Hugo. 647 00:41:06,360 --> 00:41:11,640 Tôi toàn ăn không, ăn nhiều ấy. Nhiều người thích ăn kèm khoai tây. 648 00:41:11,760 --> 00:41:13,200 Củ khoai hợp đấy. 649 00:41:13,680 --> 00:41:15,480 Dùng từ có chọn lọc. 650 00:41:15,560 --> 00:41:19,160 Đừng tỏ ra thông thái rởm, mà luôn cố gắng cẩn thận chọn từ. 651 00:41:19,280 --> 00:41:20,640 Anh thích thơ không? 652 00:41:21,400 --> 00:41:23,800 - Rất thích. - Thể loại gì? 653 00:41:26,440 --> 00:41:27,600 Victor Hugo… 654 00:41:27,640 --> 00:41:29,480 À, thơ trữ tình. 655 00:41:30,560 --> 00:41:31,880 Chỉ Victor Hugo thôi. 656 00:41:31,960 --> 00:41:34,160 Vậy là thơ trữ tình. 657 00:41:35,000 --> 00:41:36,000 Vâng. 658 00:41:36,640 --> 00:41:40,200 Ngày nay, họ phê bình phong cách trữ tình của ông ấy. 659 00:41:40,320 --> 00:41:42,440 Nhưng ông ấy thật thông tuệ. 660 00:41:42,520 --> 00:41:43,960 Những vần thơ ấn tượng. 661 00:41:45,320 --> 00:41:48,200 Khi thả mình vào đó, anh sẽ thấy vần thơ nhảy múa. 662 00:41:48,320 --> 00:41:49,520 Như một điệu valse. 663 00:41:49,600 --> 00:41:50,600 Đúng vậy. 664 00:41:51,040 --> 00:41:52,800 Bà nói đúng, nó… 665 00:41:53,600 --> 00:41:57,760 Tác phẩm nào của Hugo cũng vậy. Tất cả các bài thơ… 666 00:41:57,840 --> 00:41:59,520 Giống như… 667 00:41:59,600 --> 00:42:00,640 Một điệu nhảy. 668 00:42:07,920 --> 00:42:11,120 "Ngày mai, khi ánh hừng đông, bừng sáng trên đồng làng quê, 669 00:42:11,160 --> 00:42:12,960 - Ta sẽ đi…" - Đừng. 670 00:42:13,040 --> 00:42:15,520 Đừng đọc bài này. Đây là tác phẩm bất hủ. 671 00:42:16,160 --> 00:42:19,080 Anh mới đọc có một dòng rưỡi mà đã sai hai chỗ. 672 00:42:19,160 --> 00:42:22,120 "Phủ màu loang trắng trên đồng làng quê", là mùa đông. 673 00:42:22,160 --> 00:42:25,600 - "Bừng sáng" chẳng có nghĩa gì. - Phải, "màu loang trắng". 674 00:42:25,640 --> 00:42:27,480 - Anh thích Victor Hugo? - Có. 675 00:42:27,560 --> 00:42:29,080 Nhiều lắm, thích cực. 676 00:42:29,880 --> 00:42:30,680 Cực nhiều. 677 00:42:31,760 --> 00:42:33,600 - Cực nhiều? - Vâng. 678 00:42:36,280 --> 00:42:37,360 Xin thứ lỗi. 679 00:42:38,440 --> 00:42:40,000 Có... 680 00:42:40,080 --> 00:42:42,680 Có một bài thơ rất hay của Victor Hugo, 681 00:42:42,800 --> 00:42:45,880 mà theo tôi, là tổng hòa của tất cả các tác phẩm của… 682 00:42:46,000 --> 00:42:47,360 Victor Hugo. 683 00:42:48,200 --> 00:42:50,360 Câu đầu tiên là… 684 00:42:52,640 --> 00:42:57,760 "Ôi bài thơ, bài ca, hay tùy theo cách bạn gọi, 685 00:42:57,840 --> 00:43:00,640 sẽ hay hơn nhiều nếu khiêm nhường hơn. 686 00:43:03,160 --> 00:43:06,160 Khu rừng… Khu rừng thở dài, 687 00:43:06,280 --> 00:43:08,160 nhưng chúng huýt gió. 688 00:43:08,280 --> 00:43:12,160 Bầu trời xanh biếc tỏa rạng đôi khi ánh lên niềm vui. 689 00:43:12,280 --> 00:43:15,280 - Olympus…" - Thôi ngay, chẳng ra gì cả. 690 00:43:16,200 --> 00:43:18,640 Anh đọc không có cảm xúc. Như cơm nguội. 691 00:43:18,680 --> 00:43:20,880 Uống hết chai này là anh có thể về. 692 00:43:21,000 --> 00:43:23,920 Nghe bài thơ mà chẳng khác gì làm tình với mắc áo. 693 00:43:27,960 --> 00:43:28,800 A lô? 694 00:43:29,640 --> 00:43:32,920 Sophie! Khỏe cả chứ cưng? 695 00:43:33,000 --> 00:43:34,640 Không, đang ở một mình. 696 00:43:35,160 --> 00:43:38,120 Tôi đang xem bộ phim dở tệ với diễn viên dở tệ. 697 00:43:38,600 --> 00:43:43,040 Điện ảnh thay đổi nhiều rồi. Người ta vẫn bỏ tiền để xem phim này ở rạp nhỉ. 698 00:43:44,800 --> 00:43:48,880 Bà ấy là khách hàng cũ. Hồi bé con gặp bà ấy rồi. 699 00:43:48,960 --> 00:43:52,320 Hồi đó, tóc bà ấy màu đỏ và bà ấy duyên dáng cực kỳ. 700 00:43:52,400 --> 00:43:55,560 Anh yêu à? Em sẽ về muộn. 701 00:43:56,880 --> 00:43:57,720 Thôi đi! 702 00:43:59,040 --> 00:44:00,680 Brigitte đưa em đi rạp hát. 703 00:44:00,760 --> 00:44:03,160 Tâm Trạng của Marianne, em thích vở đó. 704 00:44:03,240 --> 00:44:04,240 Hai ta đều thích. 705 00:44:06,200 --> 00:44:08,720 "Tuyệt vọng ập đến với người đang còn xuân, 706 00:44:08,800 --> 00:44:11,000 đầu hàng trước tình yêu vô vọng." 707 00:44:27,920 --> 00:44:29,680 Tôi cúp máy đây. 708 00:44:32,040 --> 00:44:33,720 Anh hôn ngon thật đấy. 709 00:44:35,000 --> 00:44:37,760 - Tôi xin lỗi. - Đừng xin lỗi. 710 00:44:38,640 --> 00:44:40,000 Hôn nữa đi. 711 00:44:47,560 --> 00:44:50,480 Nếu bà ấy thích con và mời con lên giường, 712 00:44:50,560 --> 00:44:54,400 hãy nhìn sâu vào đôi mắt xanh ấy, chúng vẫn trẻ trung như xưa. 713 00:44:56,320 --> 00:44:59,000 Lucien! Lucien bé bỏng của em. 714 00:44:59,080 --> 00:45:01,760 - Hãy nói yêu em. - Anh yêu em nhiều lắm. 715 00:45:01,840 --> 00:45:05,600 Chẳng có gì đẹp hơn hình ảnh người phụ nữ chìm trong khoái lạc. 716 00:45:06,880 --> 00:45:08,560 Đời này bố làm gì cũng hỏng. 717 00:45:08,640 --> 00:45:12,520 Học hành dốt nát. Sự nghiệp cỏn con. 718 00:45:13,520 --> 00:45:15,600 Bố phản bội hầu hết bạn bè. 719 00:45:15,680 --> 00:45:19,800 Bố không giữ được mẹ con. Hơn tất cả, bố là người cha tồi. 720 00:45:20,520 --> 00:45:23,640 Nếu bố tin vào Chúa, bố sẽ sợ Địa ngục. 721 00:45:24,240 --> 00:45:26,240 Điều duy nhất bố có 722 00:45:26,320 --> 00:45:28,520 và bố sẽ mang theo nó xuống mồ 723 00:45:28,600 --> 00:45:30,560 là nụ cười của Magali. 724 00:45:31,800 --> 00:45:35,560 Nụ cười ấy thắp sáng những đêm lạnh lẽo, 725 00:45:35,640 --> 00:45:36,760 Tôi nghe đây. 726 00:45:39,080 --> 00:45:41,080 Sự dịu dàng của Marie-Claude... 727 00:45:41,160 --> 00:45:42,800 xua tan phiền muộn của bố, 728 00:45:42,880 --> 00:45:44,360 giường thành nơi cực lạc. 729 00:45:45,920 --> 00:45:48,000 Nàng có thể mang đến mọi thứ... 730 00:45:48,080 --> 00:45:52,040 Lời hứa hẹn, hi vọng, tự sát. 731 00:45:55,280 --> 00:45:57,080 Ôi, Marie-Claude... 732 00:46:08,560 --> 00:46:10,200 Vẻ quyến rũ của Adèle, 733 00:46:10,280 --> 00:46:12,240 mỗi nụ cười là một bài thơ. 734 00:46:12,320 --> 00:46:14,360 Sách gì đây? 735 00:46:14,440 --> 00:46:18,160 Bố được bổ túc văn hóa cũng nhờ người phụ nữ đó. 736 00:46:18,240 --> 00:46:22,560 Em đây. Em mua một đống đồ ngoài chợ. 737 00:46:23,520 --> 00:46:25,200 Sự chân thật của Esther, 738 00:46:25,280 --> 00:46:28,400 nàng có mắng bố thì cũng rất quyến rũ. 739 00:46:30,080 --> 00:46:33,880 Những cơn giận của Agnès... Nàng là cô em gái, cô giáo, 740 00:46:34,000 --> 00:46:35,080 và cô nhân tình. 741 00:46:35,160 --> 00:46:36,360 Tôi không thích... 742 00:46:36,440 --> 00:46:39,400 Mọi cử chỉ của nàng đều thân thuộc như người nhà. 743 00:46:41,480 --> 00:46:43,360 Đừng có gọi tôi! 744 00:46:45,240 --> 00:46:48,760 Nét kỳ lạ của Sarah, nàng không biết chơi piano, 745 00:46:48,840 --> 00:46:52,360 nhưng mơ được làm Barbara, và bố có thể nghe nàng hàng giờ 746 00:46:52,440 --> 00:46:55,480 khi nàng nghịch phím đàn rồi nghĩ mình là Debussy. 747 00:47:00,120 --> 00:47:01,160 Jacques. 748 00:47:01,240 --> 00:47:03,200 Vẻ đẹp của mẹ con. 749 00:47:04,640 --> 00:47:05,680 Alphonse ngủ rồi. 750 00:47:05,760 --> 00:47:06,840 Vẻ đẹp của mẹ con, 751 00:47:07,520 --> 00:47:09,480 bố vẫn mơ về nó. 752 00:47:09,960 --> 00:47:13,680 Vẻ đẹp đó chứa đựng mùi hương của tất cả những người khác, 753 00:47:13,760 --> 00:47:15,560 và cả những người đến sau. 754 00:47:19,560 --> 00:47:21,960 Đó là ma thuật của những phụ nữ này, 755 00:47:23,200 --> 00:47:26,200 khiến cuộc đời bố bớt tệ hại. 756 00:47:35,760 --> 00:47:38,360 Tên anh là gì? Tên thật ấy? 757 00:47:40,080 --> 00:47:42,280 - Alphonse. - Alphonse… 758 00:49:04,360 --> 00:49:06,360 Biên dịch: Anh Nguyen 759 00:49:06,440 --> 00:49:08,440 Giám Sát Sáng Tạo Đặng Vũ Đức Anh