1 00:00:23,000 --> 00:00:25,208 [narratrice] C'era una volta, tanto tempo fa, 2 00:00:25,291 --> 00:00:27,375 un regno che viveva in pace. 3 00:00:27,458 --> 00:00:28,791 [fiammifero si accende] 4 00:00:32,708 --> 00:00:35,041 Tutti sapevano di non avere nulla da temere. 5 00:00:38,541 --> 00:00:40,250 Ma in agguato nell'ombra 6 00:00:41,416 --> 00:00:44,041 c'era un essere malvagio grande e terribile. 7 00:00:46,416 --> 00:00:48,958 Il mostro attaccava senza preavviso, 8 00:00:49,041 --> 00:00:53,041 facendo scempio di tutto e tutti coloro che incontrava sul suo cammino. 9 00:00:54,291 --> 00:00:57,875 Ma nell'ora più buia, si fece largo un'eroina. 10 00:00:58,375 --> 00:01:00,583 Il suo nome era Gloreth. 11 00:01:00,666 --> 00:01:03,541 [Gloreth] Torna nelle Tenebre da dove sei venuto! 12 00:01:03,833 --> 00:01:05,041 GLORETH 13 00:01:05,125 --> 00:01:06,333 [fanfara suona] 14 00:01:08,375 --> 00:01:09,375 [esplosione] 15 00:01:13,500 --> 00:01:15,541 [narratrice] Gloreth giurò che il suo popolo 16 00:01:15,625 --> 00:01:17,541 non sarebbe mai più stato vulnerabile. 17 00:01:19,291 --> 00:01:21,625 Così addestrò una squadra d'élite di cavalieri 18 00:01:21,708 --> 00:01:24,791 e decretò che i loro discendenti avrebbero protetto il regno 19 00:01:24,875 --> 00:01:26,916 per le generazioni a venire. 20 00:01:28,833 --> 00:01:31,166 Ma per avere un "E vissero felici e contenti", 21 00:01:32,416 --> 00:01:34,583 non si può mai abbassare la guardia. 22 00:01:35,750 --> 00:01:39,500 Perché i mostri sono sempre in agguato. 23 00:01:40,583 --> 00:01:42,875 1000 ANNI DOPO 24 00:01:44,708 --> 00:01:50,125 Buonasera, gente. In diretta per voi dall'Arena della Gloria, sono Nate Knight. 25 00:01:50,208 --> 00:01:51,708 E io sono Alamzapam Davis. 26 00:01:51,791 --> 00:01:55,208 [Nate] E stasera si nominano i cavalieri a cavalieri. Dico bene, Pam? 27 00:01:55,291 --> 00:02:00,625 Sì, Nate, ma sarà anche la cerimonia più controversa degli ultimi 1.000 anni. 28 00:02:00,708 --> 00:02:03,375 Si avverte l'emozione e la tensione. 29 00:02:03,458 --> 00:02:04,416 Correte, inizia! 30 00:02:04,500 --> 00:02:07,041 Perché stasera la tradizione verrà messa da parte, 31 00:02:07,125 --> 00:02:11,500 e il regno cambierà per sempre per via di un uomo. 32 00:02:11,583 --> 00:02:15,833 Ballister. Il ragazzo di strada col sogno impossibile di diventare cavaliere. 33 00:02:15,916 --> 00:02:19,291 Sono qui per uccidere mostri e proteggere il nostro regno. 34 00:02:20,041 --> 00:02:24,875 Impossibile, cioè, finché la Regina stessa non ha preso una decisione sconvolgente. 35 00:02:24,958 --> 00:02:25,791 Whoa! 36 00:02:25,875 --> 00:02:29,041 No, lui non discende da una nobile stirpe, 37 00:02:29,708 --> 00:02:33,708 ma in cambio potrebbe avere il cuore di un eroe. 38 00:02:33,791 --> 00:02:35,125 [folla] Ballister! 39 00:02:35,208 --> 00:02:38,875 Ballister ha sfruttato l'opportunità, diplomandosi col voto più alto 40 00:02:38,958 --> 00:02:41,166 della sua classe in cui c'era… 41 00:02:41,250 --> 00:02:43,708 - [Nate] Ambrosius Lombidoro. - Ehi. 42 00:02:43,791 --> 00:02:49,791 Discendente di Gloreth in persona, nonché più atteso cavaliere di una generazione. 43 00:02:49,875 --> 00:02:51,875 - [esulta] - [folla esulta] 44 00:02:52,750 --> 00:02:55,416 [Pam] Con Ballister cavaliere, per la prima volta nella storia 45 00:02:55,500 --> 00:02:58,875 la nostra sicurezza sarà nelle mani di un comune cittadino. 46 00:02:58,958 --> 00:03:01,958 - Non mi sento sicura. - Non è quello che voleva Gloreth. 47 00:03:02,041 --> 00:03:04,708 Spero che la Regina sappia quello che fa. 48 00:03:04,791 --> 00:03:08,041 Quindi stasera, rimane da porsi solamente una domanda: 49 00:03:08,625 --> 00:03:13,208 il regno accetterà questo cavaliere che forse non è degno del mestiere? 50 00:03:13,291 --> 00:03:15,208 DEGNO? 51 00:03:15,333 --> 00:03:17,625 [folla urla e borbotta] 52 00:03:21,625 --> 00:03:25,750 Il regno accetterà questo cavaliere, che forse non è degno del mestiere? 53 00:03:25,833 --> 00:03:28,083 Va bene, va bene. 54 00:03:28,166 --> 00:03:31,750 E Ballister rimuginerà nel giorno più importante della sua vita? 55 00:03:31,833 --> 00:03:36,125 Non rimugino, sto pensando. Questa è la mia faccia quando penso. 56 00:03:36,958 --> 00:03:39,083 Ehi, faccia che pensa. Guardami. 57 00:03:41,500 --> 00:03:45,791 Tu sei più bravo e hai lavorato di più di tutti noi. 58 00:03:46,333 --> 00:03:48,583 Diventerai cavaliere, amico mio. 59 00:03:49,541 --> 00:03:51,041 [ridacchia] Ok, ok, ok. 60 00:03:52,250 --> 00:03:54,458 - [clamore della folla] - [Ballister sospira] 61 00:03:55,333 --> 00:03:57,166 Ma se continuano a odiarmi? 62 00:03:57,666 --> 00:03:59,875 Nessuno odia un eroe del regno. 63 00:04:01,375 --> 00:04:03,000 Ti ameranno. 64 00:04:07,208 --> 00:04:08,083 Come ti amo io. 65 00:04:12,083 --> 00:04:16,958 [presentatore] Signore e signori, la cerimonia di nomina inizierà a breve. 66 00:04:18,541 --> 00:04:20,625 - Come sto? - Come pesa questa armatura! 67 00:04:20,708 --> 00:04:21,791 La sua spada. 68 00:04:22,666 --> 00:04:25,125 La sua spada. No, no, no, non tocchi il carrello. 69 00:04:25,208 --> 00:04:26,500 Ok, calmati. 70 00:04:26,583 --> 00:04:27,541 La sua spada. 71 00:04:32,666 --> 00:04:37,083 Ehi, Ballister, senti un po', volevo dirti che so di essere stato duro con te, 72 00:04:37,166 --> 00:04:39,541 e che non ho mai pensato che fossi dei nostri… 73 00:04:41,250 --> 00:04:42,083 E? 74 00:04:43,333 --> 00:04:46,500 E cosa? Ah, credevi che andassi avanti? 75 00:04:46,583 --> 00:04:49,750 Tipo, credevi che mi scusassi per come ti ho trattato? 76 00:04:49,833 --> 00:04:52,708 Oh, mio Dio, è esilarante. Quanto sei stupido! 77 00:04:52,791 --> 00:04:54,625 Adoro, è troppo divertente. 78 00:04:54,708 --> 00:05:00,125 Ascoltate! Ballister pensava che mi sarei scusato per averlo trattato da feccia. 79 00:05:00,208 --> 00:05:01,875 [risate e nitriti in sottofondo] 80 00:05:01,958 --> 00:05:05,083 - La sua spada? - Ah, grazie. 81 00:05:05,958 --> 00:05:07,125 Mmm. 82 00:05:07,208 --> 00:05:09,291 Ehm, signor Ballister? 83 00:05:09,375 --> 00:05:12,166 Ehi, scudiero! Vieni a fare una foto col vero cavaliere. 84 00:05:12,250 --> 00:05:13,458 Non un caso umano. 85 00:05:13,541 --> 00:05:17,750 Datemi il cinque! Batti forte. Batti! 86 00:05:17,833 --> 00:05:18,875 - Posso… - Cadetti. 87 00:05:21,041 --> 00:05:24,416 Non c'è missione più grande che proteggere questo regno dal male. 88 00:05:25,500 --> 00:05:27,208 Non abbassate mai la guardia. 89 00:05:27,291 --> 00:05:31,583 Non siate deboli e fate sempre la volontà di Gloreth. 90 00:05:31,666 --> 00:05:34,083 - Sì, Direttrice! - Grazie, Direttrice. 91 00:05:34,166 --> 00:05:35,250 Grazie, Direttrice. 92 00:05:35,333 --> 00:05:37,291 - Grazie, Direttrice. - Grazie. 93 00:05:37,375 --> 00:05:42,291 Ballister. Oggi, il regno ti vedrà per quello che sei veramente. 94 00:05:42,375 --> 00:05:43,750 Grazie, Direttrice. 95 00:05:44,291 --> 00:05:46,000 - Direttrice. - Grazie, Direttrice. 96 00:05:46,083 --> 00:05:47,250 Cocco della maestra. 97 00:05:47,875 --> 00:05:50,208 Scusa, che vuoi dire? Che sono il suo favorito? 98 00:05:50,708 --> 00:05:56,208 [presentatore] E ora i novelli eroi del regno! 99 00:05:56,291 --> 00:05:57,833 [musica trionfale] 100 00:05:57,916 --> 00:05:59,916 [folla esulta] 101 00:06:08,208 --> 00:06:11,833 [folla in coro] Lombidoro, Lombidoro! 102 00:06:12,583 --> 00:06:16,125 [presentatore] Signore e signori, Sua Maestà, la Regina. 103 00:06:16,208 --> 00:06:17,416 [folla esulta e urla] 104 00:06:29,208 --> 00:06:32,250 - Ora parte il "Wuu". Wuu! - [folla] Wuu! 105 00:06:38,375 --> 00:06:45,375 Con questa spada ti nomino Sir Ambrosius Lombidoro, eroe del regno. 106 00:06:45,458 --> 00:06:46,541 [folla acclama] 107 00:06:47,500 --> 00:06:49,083 In piedi, Cavaliere. 108 00:06:52,083 --> 00:06:56,125 Ci siamo. 109 00:07:05,208 --> 00:07:07,833 Aspettavo con trepidazione questo momento. 110 00:07:09,000 --> 00:07:10,291 Grazie, Maestà. 111 00:07:11,416 --> 00:07:18,208 Mio popolo, a partire da oggi, chiunque di voi dovrebbe poter impugnare la spada, 112 00:07:18,291 --> 00:07:21,625 se lo vuole e se lo merita. 113 00:07:22,166 --> 00:07:26,208 Ho osservato questo giovane uomo meritarla più e più volte. 114 00:07:27,833 --> 00:07:29,333 La tua spada. 115 00:07:31,541 --> 00:07:37,250 Con questa spada ti nomino Sir Ballister Cuoreardito, 116 00:07:37,333 --> 00:07:39,833 eroe del regno! 117 00:07:40,750 --> 00:07:42,291 SIR BALLISTER CUOREARDITO 118 00:07:46,625 --> 00:07:48,083 [folla inizia ad applaudire] 119 00:07:48,625 --> 00:07:50,083 - Cuoreardito! - Sì! 120 00:07:50,166 --> 00:07:52,791 - Sì! - Cuoreardito! Cuoreardito! 121 00:07:52,875 --> 00:07:55,500 - Sì! Sì! - Cuoreardito! 122 00:07:55,583 --> 00:07:57,833 Cuoreardito! Sì! 123 00:07:58,375 --> 00:08:00,375 [folla continua a esultare] 124 00:08:02,875 --> 00:08:09,333 Congratulazioni, Sir Cuoreardito. Che una nuova era di eroi inizi con te. 125 00:08:17,166 --> 00:08:19,208 [suoni si fanno ovattati] 126 00:08:19,833 --> 00:08:21,083 [cuore batte] 127 00:08:34,458 --> 00:08:36,875 [musica drammatica e cuore continua a battere] 128 00:08:44,958 --> 00:08:46,958 [folla urla] 129 00:08:49,416 --> 00:08:52,208 - Arrestatelo! Ha ucciso la Regina! - Prendiamolo! 130 00:08:52,291 --> 00:08:54,291 Sì, ha ucciso la Regina! 131 00:08:58,625 --> 00:09:02,458 [narratrice] Per alcuni di noi, non c'è nessun "E vissero felici e contenti", 132 00:09:04,375 --> 00:09:06,750 perché non è quel tipo di regno. 133 00:09:07,375 --> 00:09:09,541 IL REGNO 134 00:09:09,625 --> 00:09:12,375 E questo non è quel tipo di storia. 135 00:09:13,583 --> 00:09:16,208 [Nate] L'assassino della Regina è ancora in giro. 136 00:09:16,291 --> 00:09:17,708 [Pam] Hanno tutti paura. 137 00:09:18,375 --> 00:09:19,208 Sgorbio! 138 00:09:19,291 --> 00:09:23,041 Nessuno è mai stato odiato tanto dai tempi del mostro di Gloreth. 139 00:09:23,125 --> 00:09:25,208 Non sarebbe dovuto diventare cavaliere. 140 00:09:25,291 --> 00:09:26,458 - È uno di noi. - Un plebeo. 141 00:09:26,541 --> 00:09:27,416 È indegno. 142 00:09:27,500 --> 00:09:29,833 - Non ha posto in questo regno. - È un assassino. 143 00:09:29,916 --> 00:09:31,000 È un mostro. 144 00:09:31,083 --> 00:09:32,041 È perfetto. 145 00:09:32,125 --> 00:09:35,375 ♪ I'm a grrrl just like, like, like Like, like, like, like, like ♪ 146 00:09:35,875 --> 00:09:39,375 ♪ I'm a grrrl just like, like, like Like, like, like, like, like ♪ 147 00:09:39,458 --> 00:09:40,291 Ooh, yeah. 148 00:09:41,791 --> 00:09:43,208 ASSASSINO ANCORA LATITANTE 149 00:09:44,125 --> 00:09:47,291 ♪ I'm a grrrl just like Like, like, like, like, like ♪ 150 00:09:50,083 --> 00:09:51,041 [bussano] 151 00:09:52,333 --> 00:09:54,333 [musica si interrompe] 152 00:10:01,416 --> 00:10:03,416 [forti tonfi] 153 00:10:09,458 --> 00:10:11,000 [tonfi continuano] 154 00:10:20,291 --> 00:10:21,791 - Ma che strano. - Ehi, boss. 155 00:10:25,125 --> 00:10:28,000 - Ehm, chi? - Adoro il covo segreto. 156 00:10:29,166 --> 00:10:32,833 La spazzatura e l'odore di tristezza completano veramente il quadro. 157 00:10:32,916 --> 00:10:34,958 - Aspetta, chi sei? - Mi chiamo Nimona. 158 00:10:35,041 --> 00:10:37,708 - E cosa… - Wow! Sì! Fico, il braccio. 159 00:10:37,791 --> 00:10:39,250 - Ha sanguinato molto? - Cosa? 160 00:10:39,333 --> 00:10:42,750 - Ti hanno lasciato tenere quello vecchio? - No, cosa? Lascialo. 161 00:10:42,833 --> 00:10:45,083 - Ma che ti prende? - Uh, posso averla? 162 00:10:45,166 --> 00:10:48,125 Cosa? Eh, mettila giù. Non è roba per bambine. 163 00:10:48,208 --> 00:10:52,375 Per bambine? Ah-ah. Ok, quanti anni mi daresti? 164 00:10:53,041 --> 00:10:54,291 Non lo so, dieci? 165 00:10:56,000 --> 00:10:59,541 - Aiutami. Più o meno di dieci? - Non ci sono bambini nella tua vita, eh? 166 00:10:59,625 --> 00:11:01,875 No. E vorrei che rimanesse così, vattene. 167 00:11:01,958 --> 00:11:05,166 - Ma io sono qui per il lavoro. - Lavoro? Quale lavoro? 168 00:11:05,250 --> 00:11:07,208 Oh, è tutto qui, sulla domanda. 169 00:11:09,500 --> 00:11:15,041 Qui vedo solo un mucchio di disegni. Disegni molto inquietanti. 170 00:11:15,125 --> 00:11:21,083 Sono io. Su un rinoceronte che infilza varie guardie, tipo un kebab umano. 171 00:11:21,166 --> 00:11:26,000 Sì, ti piace? Ho pensato: "Con un aiuto visivo, il mio CV pompa!" 172 00:11:26,083 --> 00:11:27,500 - Cosa? - Quassù. 173 00:11:27,583 --> 00:11:29,791 Allora, per il lavoro? 174 00:11:29,875 --> 00:11:31,333 Quale lavoro? 175 00:11:31,416 --> 00:11:35,083 Come tua spalla. Per aiutarti a fare tutto quello che serve per vendicarti 176 00:11:35,166 --> 00:11:37,083 del mondo crudele che ti ha rifiutato. 177 00:11:37,166 --> 00:11:40,375 Saccheggiamo un villaggio? Stiamo buoni finché non ti dimenticano 178 00:11:40,458 --> 00:11:44,458 e poi risorgiamo dalle ceneri come fenici infuocate per rovesciare il governo! 179 00:11:45,458 --> 00:11:47,375 Oppure possiamo parlare. 180 00:11:49,625 --> 00:11:52,833 Ma il punto è: qualsiasi cosa desideri il tuo cuore oscuro, boss, 181 00:11:52,916 --> 00:11:55,208 la tua spalla è arrivata. 182 00:11:55,291 --> 00:11:57,750 - Non mi serve una… - A ogni cattivo serve una spalla. 183 00:11:57,833 --> 00:12:00,375 - Ma io non sono un… - Bello il muro degli omicidi! 184 00:12:00,458 --> 00:12:01,750 Sono i prossimi bersagli? 185 00:12:01,833 --> 00:12:04,708 - Chi vuoi ammazzare per primo? - Io non ammazzo nessuno. 186 00:12:04,791 --> 00:12:07,791 Oh, questo. Questo sembra estremamente picchiabile. 187 00:12:07,875 --> 00:12:10,000 Hai ragione. È estremamente picchiabile. 188 00:12:10,083 --> 00:12:14,250 Quello non è un muro degli omicidi. È un muro dell'innocenza? 189 00:12:14,333 --> 00:12:15,958 Muro dell'innocenza. Pfff. 190 00:12:16,708 --> 00:12:19,416 Aspetta, vuoi dire che non sei un cattivo? 191 00:12:19,500 --> 00:12:20,708 Sì! 192 00:12:22,708 --> 00:12:24,041 Sì, lo sei? 193 00:12:24,125 --> 00:12:27,041 No, no, no, non sono un cattivo, no. 194 00:12:27,625 --> 00:12:28,625 Oh. 195 00:12:29,208 --> 00:12:32,416 Che c'è, sei delusa che non sia un assassino? 196 00:12:33,625 --> 00:12:35,500 Insomma, un pochino. 197 00:12:35,583 --> 00:12:37,250 - Finiamola qui. - Perché? 198 00:12:37,333 --> 00:12:40,583 Il vero cattivo è ancora in giro e io ho bisogno di aiuto, ma non da te. 199 00:12:40,666 --> 00:12:44,208 Va bene, allora da chi? Quello che ti ha tagliato il braccio? 200 00:12:44,708 --> 00:12:46,791 - Sul serio? - È complicato, ok? 201 00:12:46,875 --> 00:12:50,416 - Divertiti a farti arrestare. - Non vado a farmi arrestare. 202 00:12:51,750 --> 00:12:52,625 Assassino! 203 00:12:54,208 --> 00:12:56,708 - Ti va di andare a pranzo? - A pranzo è perfetto. 204 00:12:56,791 --> 00:12:58,541 Dovevate prendermi il braccio, eh? 205 00:13:08,250 --> 00:13:09,125 Ballister? 206 00:13:09,958 --> 00:13:11,083 Direttrice? 207 00:13:12,791 --> 00:13:13,833 Sono innocente! 208 00:13:14,333 --> 00:13:16,583 Lo giuro sul nome di Gloreth! Non so come sia… 209 00:13:18,791 --> 00:13:20,208 Come sia successo. 210 00:13:20,291 --> 00:13:22,875 Abbiamo visto tutti come è successo. 211 00:13:23,416 --> 00:13:26,125 Mi sento così stupida e… 212 00:13:27,541 --> 00:13:28,958 Io mi fidavo di te. 213 00:13:29,583 --> 00:13:31,666 La Regina credeva in te. 214 00:13:34,125 --> 00:13:37,000 Pensava che uno come te potesse essere un eroe. 215 00:13:37,708 --> 00:13:39,875 E le è costato la vita. 216 00:13:39,958 --> 00:13:44,750 Direttrice, la prego. Lei sa che amo la Regina. E che amo anche l'Ente. 217 00:13:44,833 --> 00:13:46,041 Parli con Lombidoro. 218 00:13:46,750 --> 00:13:48,291 Posso parlare con Lombidoro? 219 00:13:48,375 --> 00:13:50,958 Ha il cuore infranto, come il resto del regno. 220 00:13:53,625 --> 00:13:56,625 Tu non parlerai più con nessuno, Ballister. 221 00:13:56,708 --> 00:13:59,541 La prego! La prego, deve ascoltarmi! Ah… 222 00:13:59,625 --> 00:14:03,083 No. Non ripeterò lo stesso errore. 223 00:14:04,625 --> 00:14:06,625 Direttrice. Mi dia una chance. 224 00:14:08,791 --> 00:14:10,291 Ti abbiamo dato una chance. 225 00:14:11,833 --> 00:14:13,666 Ma non sono stato io! 226 00:14:22,791 --> 00:14:24,833 - [Nimona] Te l'avevo detto. - Gloreth! 227 00:14:24,916 --> 00:14:26,916 - Ehi, boss. - Cosa? 228 00:14:27,000 --> 00:14:30,833 - Come… - Sapevo che sarebbe accaduto? 229 00:14:30,916 --> 00:14:35,083 Perché una volta che ti vedono come cattivo, è quello che sei. 230 00:14:35,166 --> 00:14:38,833 Ti vedono solo in un modo, per quanto tu possa provarci. 231 00:14:39,750 --> 00:14:42,583 Ci hai provato davvero, però, ci metto la mano sul fuoco. 232 00:14:44,750 --> 00:14:47,083 - Grazie. - Non ringraziarmi. 233 00:14:47,166 --> 00:14:49,166 - Cosa? - Devo ancora tirarti fuori. 234 00:14:49,250 --> 00:14:51,708 Aspetta, scusa, ma come sei uscita? 235 00:14:51,791 --> 00:14:53,875 Conosco il codice. Bi-bop-bu-bi-bop. 236 00:14:53,958 --> 00:14:55,666 [voce automatica] Password errata. 237 00:14:57,625 --> 00:14:58,666 Dopo di te. 238 00:15:02,250 --> 00:15:03,458 No? 239 00:15:03,541 --> 00:15:08,416 Puoi rimanere qui per tutta l'eternità, a vedere i tuoi muscoli atrofizzarsi, 240 00:15:08,500 --> 00:15:13,000 la pelle marcire, le unghie diventare artigli lunghi come bucce arricciolate. 241 00:15:13,083 --> 00:15:15,041 Lo sai che non c'è il bagno, lì. 242 00:15:15,708 --> 00:15:18,416 Ok, ok, ma decido io. 243 00:15:18,500 --> 00:15:20,791 - Se vedi qualcuno… - Lo ammazziamo. 244 00:15:20,875 --> 00:15:24,541 Nasconditi! Se vedi qualcuno, nasconditi. 245 00:15:24,625 --> 00:15:27,583 Va bene. Perché comunque spaccheremo tutto. 246 00:15:27,666 --> 00:15:29,625 [mima una marcia] 247 00:15:29,708 --> 00:15:31,083 - È un secco no. - Oh! 248 00:15:31,166 --> 00:15:33,166 [musica ritmata] 249 00:15:39,291 --> 00:15:40,125 Shh. 250 00:15:42,500 --> 00:15:44,500 [candelabri cadono rumorosamente] 251 00:15:47,375 --> 00:15:49,708 Qui dentro dovrebbe brulicare di guardie. 252 00:15:52,166 --> 00:15:54,291 Come hai fatto esattamente a evitare… 253 00:15:54,375 --> 00:15:55,666 [guardie si lamentano] 254 00:15:55,750 --> 00:15:56,625 Loro? 255 00:15:57,541 --> 00:15:59,166 Erano così quando sono arrivata. 256 00:15:59,250 --> 00:16:00,208 [allarme suona] 257 00:16:00,291 --> 00:16:02,375 - [guardia] Trovato! - [guardia 2] Fermatelo! 258 00:16:02,458 --> 00:16:03,708 - Venite qui! - Carica! 259 00:16:04,541 --> 00:16:09,125 Il Club del Mono-Braccio sta per acquisire nuovi membri. [sbuffa] L'hai capita? 260 00:16:09,625 --> 00:16:12,125 - Che c'è? Troppo presto? - [guardia 3] Assassino! 261 00:16:12,208 --> 00:16:15,750 - È un assassino dello spasso. - Almeno avevi un piano? 262 00:16:15,833 --> 00:16:19,208 È questo. Ti faccio uscire, caos, distruzione, eccetera, eccetera, 263 00:16:19,291 --> 00:16:20,250 eccetera, vinciamo. 264 00:16:20,333 --> 00:16:23,583 Il classico eccetera, eccetera, eccetera, vinciamo. Pessimo piano. 265 00:16:23,666 --> 00:16:26,958 Meglio del tuo: "Mi siedo al buio e mi deprimo in una cella senza bagno". 266 00:16:27,041 --> 00:16:28,625 Non mi stavo deprimendo. 267 00:16:28,708 --> 00:16:29,875 [guardia 4] Assassino! 268 00:16:29,958 --> 00:16:32,166 I cavalieri non si deprimono. Rimuginano. Rimuginavo. 269 00:16:32,250 --> 00:16:33,208 Oh… 270 00:16:33,291 --> 00:16:34,791 Ok, va bene. Sai che ti dico? 271 00:16:34,875 --> 00:16:37,750 Perché non facciamo come vorresti tu? Eh? Ammazziamo lui, 272 00:16:37,833 --> 00:16:39,708 ammazziamo lei, ammazziamo tutti! 273 00:16:41,166 --> 00:16:42,291 Bal? 274 00:16:43,541 --> 00:16:45,000 - Ambrosius. - Gesundheit. 275 00:16:46,041 --> 00:16:48,041 [musica d'atmosfera] 276 00:16:50,833 --> 00:16:54,333 Oh, nemesi. 277 00:16:54,416 --> 00:16:56,291 - Nemesi? - [guardia 5] L'assassino! 278 00:16:57,041 --> 00:16:59,791 - Oh, guardate, c'è Gloreth! - Dove? 279 00:16:59,875 --> 00:17:02,208 - [guardie urlano] - Apri la porta! 280 00:17:02,708 --> 00:17:04,875 Non è un'uscita. Colpa mia. 281 00:17:04,958 --> 00:17:06,958 Hai visto come mi ha guardato? 282 00:17:08,958 --> 00:17:10,625 Pensa che io abbia ucciso la Regina. 283 00:17:10,708 --> 00:17:13,500 Tutti pensano che tu l'abbia uccisa. Svegliati, boss. 284 00:17:13,583 --> 00:17:14,833 Ahi! Perché l'hai fatto? 285 00:17:14,916 --> 00:17:17,583 Io ti porto fuori, ma le cose stanno per prendere una piega strana. 286 00:17:17,666 --> 00:17:20,333 - Stanno per prenderla? - Promettimi che non svalvoli. 287 00:17:20,416 --> 00:17:22,291 Come faccio se non so cosa succederà? 288 00:17:22,375 --> 00:17:25,708 - Dovrai fidarti di me. - Perché dovrei fidarmi di te? 289 00:17:26,666 --> 00:17:28,375 Perché sennò morirai qui dentro! 290 00:17:28,458 --> 00:17:29,541 - Morire? - Prometti! 291 00:17:29,625 --> 00:17:31,208 - Prometto. - Prometti prometti? 292 00:17:31,291 --> 00:17:33,083 - Sulla mia vita! - Allora ripetilo. 293 00:17:33,166 --> 00:17:35,208 - Lo prometto! - Oh, wow! 294 00:17:35,291 --> 00:17:37,333 - Anche se vedi il corno? - Che corno? 295 00:17:37,416 --> 00:17:39,000 - Tipo la tromba? - Tu prometti! 296 00:17:39,083 --> 00:17:40,708 Prometto, prometto che non sval… 297 00:17:43,583 --> 00:17:45,416 Questa è la parte in cui scappate. 298 00:17:45,500 --> 00:17:46,375 [urlano] 299 00:17:46,916 --> 00:17:48,458 Andiamo via tutti! 300 00:17:49,375 --> 00:17:50,500 [geme, poi sussulta] 301 00:17:51,458 --> 00:17:52,708 No! [urla] 302 00:17:53,416 --> 00:17:54,250 Wow! Sì! 303 00:17:54,333 --> 00:17:57,416 No, no, no! Stai lontano! No, no, no! No! Non è possibile. 304 00:17:57,500 --> 00:17:58,875 Yi-haaa! 305 00:17:58,958 --> 00:18:02,625 Oh, no. Oh, no, no, no, no, no, no! Oh, per Gloreth! No! 306 00:18:04,250 --> 00:18:05,833 [ansima] Un rinoceronte? 307 00:18:05,916 --> 00:18:07,500 [urla] 308 00:18:07,583 --> 00:18:08,958 - Lascialo! - Prendi questo! 309 00:18:09,833 --> 00:18:13,375 No, no, no! Le scale no! [urlando] Le scale no! 310 00:18:14,250 --> 00:18:15,708 - Che cosa sei? - Sono Nimona! 311 00:18:16,291 --> 00:18:18,958 - Sei una ragazza e un rinoceronte? - Sono tante cose. 312 00:18:20,916 --> 00:18:22,250 Ma che succede? [urla] 313 00:18:26,333 --> 00:18:28,041 - Ti senti bene? - No! 314 00:18:28,125 --> 00:18:29,625 - Avevi promesso! - Vai! 315 00:18:29,708 --> 00:18:32,000 Sì. Avevi promesso di non svalvolare! Oh! 316 00:18:32,083 --> 00:18:33,375 - No, vai a destra! - Oh! 317 00:18:34,208 --> 00:18:35,791 - [sforzo] - [urla] 318 00:18:36,833 --> 00:18:38,083 [urlano] 319 00:18:38,166 --> 00:18:40,458 Ah, questo pavimento è molto stabile. 320 00:18:41,166 --> 00:18:42,250 Ah, adesso sì. 321 00:18:46,875 --> 00:18:47,833 Fa freddo qui? 322 00:18:48,500 --> 00:18:50,750 [urlando] Aiutami! Aiutami! 323 00:18:52,291 --> 00:18:54,666 Tu! Tu l'hai fatto apposta! 324 00:18:54,750 --> 00:18:57,416 Impari in fretta, boss. Sì, ah… 325 00:18:57,500 --> 00:18:59,791 No, no, no, no, no. Dobbiamo andarcene da qui. 326 00:19:00,291 --> 00:19:02,000 [sussulta e urla] 327 00:19:05,833 --> 00:19:10,500 No, non andiamo giù. Non andiamo giù! C'è una scala! [urlando] Non andiamo giù! 328 00:19:12,125 --> 00:19:14,666 [Nimona ride ed esulta] Sì! 329 00:19:18,125 --> 00:19:20,125 [Ballister geme] 330 00:19:20,625 --> 00:19:23,250 Eccetera, eccetera, eccetera e vinciamo. 331 00:19:23,333 --> 00:19:25,333 [esplosione] 332 00:19:28,958 --> 00:19:30,583 Metallo. 333 00:19:49,500 --> 00:19:51,125 [geme] 334 00:20:01,041 --> 00:20:04,791 [tonfo metallico e rumore di stoviglie rotte] 335 00:20:05,666 --> 00:20:07,250 [musica dalle cuffie] 336 00:20:07,333 --> 00:20:09,166 ♪ Hey, hey, hey, hey ♪ 337 00:20:09,250 --> 00:20:12,041 [canticchia] ♪ Can I get a witness, a closer look? ♪ 338 00:20:12,125 --> 00:20:14,291 ♪ Everybody itching For a throne to throw ♪ 339 00:20:14,375 --> 00:20:17,000 ♪ And you could be the widget To my turbo ♪ 340 00:20:18,416 --> 00:20:20,250 Oh! Ehi, boss! 341 00:20:22,083 --> 00:20:22,958 [musica si ferma] 342 00:20:23,458 --> 00:20:25,041 Per quanto tempo sono svenuto? 343 00:20:25,125 --> 00:20:27,458 Oh, quindici anni. 344 00:20:27,541 --> 00:20:28,750 [rombo di tuono] 345 00:20:28,833 --> 00:20:30,208 Quindici anni? 346 00:20:30,291 --> 00:20:33,750 Non essere così ingenuo. Soltanto un paio d'ore. Prendi i tacos? 347 00:20:35,625 --> 00:20:40,041 Aspetta. L'ultima cosa che ricordo è che eravamo nello sgabuzzino. 348 00:20:40,666 --> 00:20:42,291 Come sono arrivato qui? 349 00:20:42,375 --> 00:20:45,875 - Ti ho trascinato per dieci chilometri. - Che è successo? 350 00:20:45,958 --> 00:20:48,125 Hai battuto la testa svariate volte. 351 00:20:48,208 --> 00:20:50,166 È tutto così fumoso. 352 00:20:50,250 --> 00:20:54,833 Sul serio? Beh, mi hai ringraziato, hai detto che sarai per sempre in debito 353 00:20:54,916 --> 00:20:57,250 con me e che saremo sempre amici per la pelle. 354 00:20:57,333 --> 00:20:58,875 [mugugna] 355 00:20:58,958 --> 00:20:59,958 È successo davvero. 356 00:21:00,541 --> 00:21:02,208 Ehi, ho svecchiato il covo. 357 00:21:02,291 --> 00:21:05,916 Ho messo le armi in ordine di letalità, ora non è più a prova di bambino, 358 00:21:06,000 --> 00:21:09,208 aperto tutti i veleni che c'erano e tirato fuori di un centimetro 359 00:21:09,291 --> 00:21:13,500 dei chiodi arrugginiti dal pavimento. È diventato molto più un covo da cattivo. 360 00:21:13,583 --> 00:21:16,000 [sussulta] Ivo il Cattivo, è un gran nome da malvagio. 361 00:21:16,083 --> 00:21:18,458 - Devi troppo cambiare nome. - Non lo farò mai. 362 00:21:18,541 --> 00:21:19,666 Come vuoi, Ivo. 363 00:21:20,291 --> 00:21:24,333 E ho aggiornato il muro degli omicidi. 364 00:21:25,541 --> 00:21:27,541 Ops. 365 00:21:32,166 --> 00:21:36,458 Poi ho disegnato dei piani di vendetta, tormento e di dolci generiche malefatte. 366 00:21:36,541 --> 00:21:38,541 [urla attutite] 367 00:21:41,708 --> 00:21:43,291 Rinoceronte. 368 00:21:47,791 --> 00:21:51,458 Sembri sconvolto. Avevi promesso di non svalvolare. 369 00:21:51,541 --> 00:21:54,375 - Tu non sei umana. - Cerchi qualcosa? 370 00:21:54,458 --> 00:21:57,791 - La mia spada. - È esplosa, ti ricordi? 371 00:21:57,875 --> 00:21:59,208 Tu sei un m… 372 00:21:59,291 --> 00:22:04,708 - Cosa? Marsupiale? Mariachi? Maritozzo? - Sei un mostro. 373 00:22:04,791 --> 00:22:07,375 - Non chiamarmi così! - [tuono] 374 00:22:07,458 --> 00:22:09,250 No, no, no, no, no. Ovvio che no. 375 00:22:09,333 --> 00:22:13,041 Ovviamente tu non sei un enorme sputafuoco, ecco, 376 00:22:13,125 --> 00:22:16,041 però fai la cosa di mutare-muta-muta-mutaforma. 377 00:22:16,125 --> 00:22:19,375 E sei una ragazza che può trasformarsi in… 378 00:22:20,500 --> 00:22:21,333 Che cosa sei? 379 00:22:22,750 --> 00:22:23,875 Sono Nimona. 380 00:22:23,958 --> 00:22:28,583 No, no, questa non è una risposta. No. Le persone non si trasformano in cose. 381 00:22:28,666 --> 00:22:29,625 Io sì. 382 00:22:29,708 --> 00:22:32,166 Ok, va bene. Allora ho un milione di domande. 383 00:22:33,333 --> 00:22:34,541 Puoi farne una. 384 00:22:38,875 --> 00:22:40,333 Perché vuoi aiutarmi? 385 00:22:41,416 --> 00:22:42,625 Perché mi annoio. 386 00:22:45,916 --> 00:22:47,583 E odiano tutti anche te. 387 00:22:54,916 --> 00:22:56,708 SCUDIERO 388 00:22:56,958 --> 00:22:58,958 [musica malinconica] 389 00:23:14,416 --> 00:23:17,666 Lo scudiero deve sapere qualcosa. 390 00:23:18,416 --> 00:23:21,833 È lui che mi ha passato la spada. La spada che… 391 00:23:22,833 --> 00:23:23,666 Che… 392 00:23:25,333 --> 00:23:30,916 Vuoi lo scudiero? Allora uccidiam… Prendiamolo. Allora prendiamolo. 393 00:23:31,750 --> 00:23:32,791 Io e te. 394 00:23:32,875 --> 00:23:38,083 No, assolutamente no. Quella cosa che fai? È troppo. No. 395 00:23:38,166 --> 00:23:40,958 Credo tu voglia dire: "Grazie per avermi salvato la vita". 396 00:23:41,041 --> 00:23:43,541 Tre volte, se tieni il conto. 397 00:23:44,250 --> 00:23:46,833 Ma hai ragione. Sono sicura che puoi fare da solo 398 00:23:46,916 --> 00:23:49,958 con ogni cavaliere del regno che ti cerca. Buona fortuna. 399 00:23:52,958 --> 00:23:53,791 Aspetta. 400 00:23:54,375 --> 00:23:56,583 Sì, Ivo il Cattivo? 401 00:23:56,666 --> 00:23:57,916 [sospira] 402 00:23:58,000 --> 00:23:58,958 Io… 403 00:23:59,041 --> 00:24:00,625 - Ci sto. - Ma… 404 00:24:01,291 --> 00:24:03,208 Ma senti: quando ti avremo scagionato, 405 00:24:03,291 --> 00:24:05,583 sarò la tua spalla ufficiale per i secoli dei secoli. 406 00:24:05,666 --> 00:24:07,583 Non si fa marcia indietro, d'accordo? 407 00:24:07,666 --> 00:24:11,583 - Non so se mi sento tranquillo. - Non pensarci troppo. 408 00:24:18,750 --> 00:24:22,750 - Ah, puoi essere tu, per favore? - Non ti seguo. 409 00:24:23,375 --> 00:24:24,791 La ragazza tu. 410 00:24:25,291 --> 00:24:27,750 Ma non sono una ragazza. Sono uno squalo. 411 00:24:28,625 --> 00:24:29,750 [sospira] 412 00:24:31,666 --> 00:24:34,500 Ehi, hai mai messo la testa nella bocca di uno di questi? 413 00:24:34,583 --> 00:24:36,000 Dovevo restare in prigione. 414 00:24:36,083 --> 00:24:38,625 Avanti! E dai che lo vuoi! 415 00:24:40,208 --> 00:24:42,750 Oh, accidenti. Guarda questo posto. 416 00:24:42,833 --> 00:24:44,083 Guarda cosa hanno fatto! 417 00:24:44,166 --> 00:24:46,375 Mille anni di storia, distrutti. 418 00:24:47,708 --> 00:24:49,666 [ridacchia] Ehi, Mansley. 419 00:24:49,750 --> 00:24:52,541 La testa di tuo zio è caduta sul sedere di mia nonna. 420 00:24:53,500 --> 00:24:55,958 - [ride] Esilarante. - [guardia] Bello. Però molto triste. 421 00:24:57,333 --> 00:24:59,375 Abbiamo sbagliato a fidarci di Ballister. 422 00:25:01,708 --> 00:25:02,916 [sospira] 423 00:25:04,166 --> 00:25:05,583 Fatemi capire bene. 424 00:25:06,500 --> 00:25:10,458 L'assassino della Regina è scappato con l'aiuto di una ragazzina, 425 00:25:10,541 --> 00:25:13,958 di uno struzzo e di una balena? 426 00:25:15,625 --> 00:25:17,625 Ci ha distrutto le docce! 427 00:25:17,708 --> 00:25:20,333 - È tutta colpa sua! - Sì, esatto, diglielo. 428 00:25:20,416 --> 00:25:21,250 Mia? 429 00:25:21,333 --> 00:25:24,166 Perché non ci hai detto che Ballister era in combutta con le balene? 430 00:25:24,250 --> 00:25:27,125 - Le balene? Davvero, Todd? - Oh, balene, davvero? Sì. 431 00:25:27,208 --> 00:25:31,291 - Tu lo conoscevi meglio di tutti, bro. - Ho cercato di fermarlo, bro. 432 00:25:31,375 --> 00:25:36,708 Davvero? Così? "Oh, ciao, Ballister. Accomodati. E ovviamente puoi portare 433 00:25:36,791 --> 00:25:39,875 la tua balena, lo struzzo e il tuo grasso unicorno!" 434 00:25:39,958 --> 00:25:41,416 - Grasso unicorno? - Esatto. 435 00:25:41,500 --> 00:25:44,291 - Il coso col corno che ha spaccato tutto. - Vuoi dire il rinoceronte? 436 00:25:44,375 --> 00:25:46,416 Se volevo dire "rinoperonte" dicevo "rinoperonte". 437 00:25:46,500 --> 00:25:47,416 Ora basta! 438 00:25:48,916 --> 00:25:51,125 C'è un cattivo in libertà nel nostro regno. 439 00:25:52,291 --> 00:25:56,125 Guardatevi, sembrate comuni bambini. 440 00:25:58,583 --> 00:26:00,125 Ricordate l'addestramento. 441 00:26:01,083 --> 00:26:03,083 Ricordate bene chi siete. 442 00:26:04,375 --> 00:26:07,041 Siamo nati per proteggere questo regno. 443 00:26:08,583 --> 00:26:10,166 Io sono nato. 444 00:26:11,291 --> 00:26:15,833 Mi affidi il comando, Direttrice. Ci sono solo due cose che voglio, adesso. 445 00:26:15,916 --> 00:26:20,041 A: avere una spada molto grande. Eccola. 446 00:26:20,750 --> 00:26:25,750 E tre: trattare Ballister da mostro assassino della Regina quale è. 447 00:26:25,833 --> 00:26:27,916 Gli darò la caccia, lo farò soffrire. 448 00:26:28,000 --> 00:26:29,416 [guardie] Sì! Esatto! Sì! 449 00:26:29,916 --> 00:26:31,375 - Lo farò… - Lo farò io. 450 00:26:31,916 --> 00:26:33,041 [guardie borbottano] 451 00:26:34,208 --> 00:26:35,666 L'unico che può trovare Bal… 452 00:26:36,625 --> 00:26:38,208 Trovare Ballister 453 00:26:39,541 --> 00:26:42,000 prima che qualcun altro si faccia del male… 454 00:26:44,083 --> 00:26:45,041 [sospira] …sono io. 455 00:26:49,250 --> 00:26:52,625 Questa è la più grave minaccia che affrontiamo da generazioni. 456 00:26:54,541 --> 00:26:59,500 Per fortuna, abbiamo un discendente di Gloreth a guidarci. 457 00:26:59,583 --> 00:27:00,416 Cosa? 458 00:27:02,208 --> 00:27:03,541 Cavalieri del regno: 459 00:27:05,083 --> 00:27:08,541 cercate in ogni strada, ogni ombra. 460 00:27:09,166 --> 00:27:12,166 Trovate Ballister e portatelo da me. 461 00:27:12,666 --> 00:27:14,916 [Nate] Dopo il feroce attacco di ieri all'Ente, 462 00:27:15,000 --> 00:27:17,375 i nostri cavalieri hanno raddoppiato gli sforzi 463 00:27:17,458 --> 00:27:19,541 nella caccia al cattivo Ballister. 464 00:27:19,625 --> 00:27:21,041 [sospira] Ok. 465 00:27:21,125 --> 00:27:22,083 E ora, il meteo… 466 00:27:22,166 --> 00:27:25,416 Dobbiamo andare al mercato e trovare lo scudiero senza attirare… 467 00:27:25,500 --> 00:27:26,541 [miagolio] 468 00:27:26,625 --> 00:27:28,541 Vuoi fare silenzio? 469 00:27:28,625 --> 00:27:31,041 Obiezione: il tuo piano fa schifo e mi ammorba. 470 00:27:31,541 --> 00:27:35,958 Dov'è il dramma? Le urla di terrore? [urla] 471 00:27:36,041 --> 00:27:37,291 Shh, no! 472 00:27:37,375 --> 00:27:40,125 - Siamo i cattivi, accettalo. - No. 473 00:27:40,208 --> 00:27:43,375 No, facciamo le cose a modo mio, stavolta. Nessuno si fa male. 474 00:27:43,458 --> 00:27:47,250 - Io ero per la versione "fare del male". - Troviamo lo scudiero e lo interroghiamo. 475 00:27:47,333 --> 00:27:49,541 - E gli facciamo male. - No! E troviamo le prove. 476 00:27:49,625 --> 00:27:52,125 - Facendogli male. - No! Possiamo andare al mercato? 477 00:27:52,625 --> 00:27:55,875 Ricevuto. Il prossimo volo per il mercato è fra tre, due… 478 00:27:55,958 --> 00:27:59,541 Whoa! No, no, no, ma che cosa fai? Buh! Sono un fantasma. [ridacchia] 479 00:27:59,625 --> 00:28:02,250 Scusa. Non posso mostrarmi con quello! [geme] 480 00:28:02,333 --> 00:28:04,208 Questa è attrezzatura da spalla che spacca. 481 00:28:04,291 --> 00:28:05,750 È eccessiva. 482 00:28:06,250 --> 00:28:10,958 Oh, e sciogli quei baffoni! Che può succedere, alla peggio? 483 00:28:11,041 --> 00:28:13,166 [voce automatica] Attacco mostro! Attacco mostro! 484 00:28:13,250 --> 00:28:15,291 Cercate immediatamente riparo! 485 00:28:15,375 --> 00:28:18,333 Cittadini del regno, buongiorno. 486 00:28:18,416 --> 00:28:22,583 Alla luce del terrificante attacco di ieri all'Ente, stiamo prendendo precauzioni 487 00:28:22,666 --> 00:28:24,416 per tenervi al sicuro. 488 00:28:24,500 --> 00:28:26,500 [rumore meccanico] 489 00:28:26,583 --> 00:28:30,500 Vi prego di non allarmarvi, questo è solo un test. 490 00:28:30,583 --> 00:28:33,791 Continuate con la vita normale e state pur sicuri 491 00:28:33,875 --> 00:28:37,458 che l'Ente ha la situazione saldamente in mano. 492 00:28:37,541 --> 00:28:41,083 Buona giornata e che Gloreth vi guidi sempre. 493 00:28:41,166 --> 00:28:45,208 Non vi allarmate. Vi prego di mantenere la calma. Questo è solo un test. 494 00:28:45,291 --> 00:28:49,208 Oh, un allarme per non allarmarsi. Efficace. 495 00:28:49,291 --> 00:28:50,250 Non capisci? 496 00:28:50,333 --> 00:28:53,625 Appena abbassiamo la guardia, arriva qualcosa di terribile da dietro le mura. 497 00:28:53,708 --> 00:28:55,416 Ma tu ci sei mai stato fuori dalle mura? 498 00:28:55,500 --> 00:28:58,625 Ah, sì, perché voglio morire. No. Nessuno ci è andato. 499 00:28:58,708 --> 00:29:01,625 E se magari non c'è niente? 500 00:29:03,916 --> 00:29:07,500 Sai che ti dico? Andiamo in incognito. Senza le ali. 501 00:29:11,458 --> 00:29:12,875 Tanto le vorrai, più tardi. 502 00:29:12,958 --> 00:29:17,666 Muori, muori, muori, muori, muori. Torna nelle tenebre e… Ehi! 503 00:29:17,750 --> 00:29:19,750 - Oh. - [ridacchia] 504 00:29:21,083 --> 00:29:23,333 STAZIONE 505 00:29:23,416 --> 00:29:26,291 [annuncio] Il prossimo treno arriverà fra tre minuti. 506 00:29:26,375 --> 00:29:30,000 Ricordate, se vedete qualcosa, uccidete qualcosa. 507 00:29:32,291 --> 00:29:33,958 NATO PER QUESTO 508 00:29:34,041 --> 00:29:35,791 [annunciatore] State guardando KTV News. 509 00:29:35,875 --> 00:29:37,416 Fra poco, "Moda della First Family": 510 00:29:37,500 --> 00:29:39,375 cosa indosseranno i nobili questa stagione. 511 00:29:40,083 --> 00:29:43,583 - Che fico, siamo famosi. - Ma dai, scherziamo? 512 00:29:43,666 --> 00:29:45,750 RICERCATI 513 00:29:46,083 --> 00:29:47,708 Oh, adoro noi due. 514 00:29:50,666 --> 00:29:53,250 Non sai cosa mi è successo. 515 00:29:53,333 --> 00:29:56,083 - Mi scusi, devo vederla in faccia. - Ma certo. 516 00:29:56,166 --> 00:29:58,708 Arriva una lontra da dietro l'angolo e mi morde! 517 00:29:58,791 --> 00:30:00,458 Era una lontra marina o di fiume? 518 00:30:00,541 --> 00:30:02,375 Ma sei suonato? Che importa? Mi ha morso! 519 00:30:02,458 --> 00:30:04,375 Ci sono grandi differenze anatomiche fra le due. 520 00:30:04,458 --> 00:30:07,291 Non lo so. Era una lontra! Sai che denti hanno le lontre? 521 00:30:07,375 --> 00:30:10,125 Non ce la faremo mai a prendere il treno senza essere visti. 522 00:30:10,208 --> 00:30:11,583 Serve una distrazione. 523 00:30:11,666 --> 00:30:15,333 Chi ha quattro pollici ed è una scheggia nelle distrazioni? 524 00:30:16,041 --> 00:30:20,208 Ah, va bene, ma abbassa i toni. Non dare troppo nell'occhio, discreta… 525 00:30:20,291 --> 00:30:21,958 - Ed è sparita. - [risata malefica] 526 00:30:22,041 --> 00:30:23,708 - L'assassino della Regina! - [folla urla] 527 00:30:23,791 --> 00:30:30,541 Se vedi qualcosa, uccidi qualcosa! Sono Ballister Cuoreardito! 528 00:30:30,625 --> 00:30:32,291 - Buu! [versacci] - [urla] 529 00:30:37,000 --> 00:30:40,166 Sono malvagio e vi odio tutti! 530 00:30:40,250 --> 00:30:43,916 Non quanto odio me stesso. Qualcuno mi può abbracciare? 531 00:30:44,000 --> 00:30:46,333 Io odio i sorrisi! 532 00:30:46,416 --> 00:30:48,541 - [guardia] Preso. - Odio i cupcake! 533 00:30:48,625 --> 00:30:51,333 E trovo che i neonati siano orrendi! 534 00:30:51,416 --> 00:30:55,625 [esulta] Eccomi! A bighellonare e sporcare tutto. 535 00:30:57,791 --> 00:31:00,666 Spero che vi piaccia il freestyle jazz. [suona il sax] 536 00:31:00,750 --> 00:31:01,791 [guardia 2] Prendetelo! 537 00:31:03,541 --> 00:31:06,708 - [guardia 3] Ti vuoi sbrigare? - [guardia 4] Non spingermi. 538 00:31:06,791 --> 00:31:10,041 - Non ti spingo, ti faccio andare avanti. - Almeno non picchiarmi! 539 00:31:10,958 --> 00:31:12,583 [silenzio] 540 00:31:18,875 --> 00:31:21,291 - La carrozza ci aspetta. - Che cavolo hai fatto? 541 00:31:21,375 --> 00:31:24,250 Non hai detto che puoi diventare me. 542 00:31:24,333 --> 00:31:25,833 Ah, posso diventare te. 543 00:31:25,916 --> 00:31:29,375 Per la cronaca, non mi somiglia per niente. 544 00:31:30,708 --> 00:31:33,208 Hai ragione, tu non sei così divertente. 545 00:31:37,333 --> 00:31:38,916 [bip] 546 00:31:41,708 --> 00:31:42,916 [donna] Trovato! 547 00:31:43,000 --> 00:31:45,333 L'abbiamo trovato! Guardate! 548 00:31:48,833 --> 00:31:51,208 Avanti, andiamo, prendiamo quel lurido teppista. 549 00:31:51,291 --> 00:31:53,833 Aspetta. Manda avanti. 550 00:31:57,666 --> 00:31:59,958 C'è qualcosa che non mi torna. 551 00:32:00,625 --> 00:32:02,208 Lui odia il freestyle jazz. 552 00:32:02,291 --> 00:32:04,375 - Lo stai lasciando scappare, bro. - Lascia il video. 553 00:32:04,458 --> 00:32:06,791 - Il tempo stringe. - Lì. 554 00:32:09,958 --> 00:32:11,791 È lui. Dov'è diretto quel treno? 555 00:32:11,875 --> 00:32:14,583 È l'espresso per il mercato. Arriva fra sei minuti. 556 00:32:14,666 --> 00:32:16,500 E noi saremo lì a prenderlo. 557 00:32:17,500 --> 00:32:19,333 Ora andiamo. 558 00:32:19,416 --> 00:32:20,791 - Al mercato. - Sì, signore. 559 00:32:20,875 --> 00:32:25,000 "Tutti al mercato. Sono un idiota e ho i capelli che profumano di lavanda." 560 00:32:33,041 --> 00:32:34,208 [annunciatore] Hai fame? 561 00:32:35,416 --> 00:32:37,250 Croccanti! 562 00:32:37,333 --> 00:32:39,166 Puoi farla fuori con i Dragon Krisp! 563 00:32:40,125 --> 00:32:42,208 - Croc! - Friabili! 564 00:32:44,333 --> 00:32:46,833 - Prendi! E vai, yeee! - [bambino ride] 565 00:32:47,958 --> 00:32:49,250 [insieme] Sì! 566 00:32:49,750 --> 00:32:52,291 Dragon Krisp, la vostra colazione dell'eroe. 567 00:32:52,375 --> 00:32:53,583 Bleah. 568 00:32:58,750 --> 00:33:00,208 Mi stai fissando. 569 00:33:01,333 --> 00:33:03,333 Qualcuno voleva la pizza? 570 00:33:03,416 --> 00:33:06,125 Puoi per favore essere normale per un secondo? 571 00:33:06,208 --> 00:33:07,458 Normale? 572 00:33:07,541 --> 00:33:10,291 Penso che sarebbe più facile se fossi una ragazza. 573 00:33:10,375 --> 00:33:13,625 Più facile essere una ragazza? Sei esilarante. 574 00:33:13,708 --> 00:33:17,375 - Intendo, più facile se apparissi umana. - Più facile per chi? 575 00:33:17,458 --> 00:33:21,375 Per te. Tante persone non sono aperte come me. 576 00:33:22,250 --> 00:33:24,083 Hm-hmm. 577 00:33:26,125 --> 00:33:29,500 - Come sei diventata così? - Vuoi dire strepitosa? 578 00:33:29,583 --> 00:33:33,625 No, come sei… Sto cercando di capire con cosa ho a che fare. 579 00:33:33,708 --> 00:33:36,083 Io sono Nimona. 580 00:33:38,750 --> 00:33:41,083 Questo non spiega letteralmente nulla. 581 00:33:41,791 --> 00:33:43,125 [sospira] 582 00:33:43,208 --> 00:33:47,750 No, hai ragione. Meriti una spiegazione migliore. 583 00:33:49,041 --> 00:33:53,375 Ero solo una bambina, una deliziosa, piccola, innocente me. 584 00:33:53,458 --> 00:33:55,125 [musica triste] 585 00:33:55,208 --> 00:33:59,208 Stavo giocando nel bosco, seguivo gli uccellini che volavano, 586 00:33:59,291 --> 00:34:02,541 i pesciolini che nuotavano e i cervi che balzavano. 587 00:34:02,625 --> 00:34:05,083 Erano tutti così felici, insieme. 588 00:34:05,583 --> 00:34:06,500 Ma io… 589 00:34:08,125 --> 00:34:09,250 Io ero sola. 590 00:34:10,708 --> 00:34:11,916 Fu allora che lo sentii: 591 00:34:12,791 --> 00:34:14,958 un canto che mi chiamava. 592 00:34:15,833 --> 00:34:18,833 E che mi condusse a un pozzo dei desideri. 593 00:34:18,916 --> 00:34:21,875 [Bal] Un pozzo dei desideri? Come sapevi che non era un pozzo qualunque? 594 00:34:21,958 --> 00:34:25,041 - [Nimona] Racconti tu la mia storia? - No, certo. Vai avanti. 595 00:34:25,541 --> 00:34:28,375 Mi avvicinai lentamente al pozzo, e nel palmo della mano 596 00:34:28,458 --> 00:34:32,333 mi apparve una moneta, come per magia, e capii cosa dovevo fare. 597 00:34:32,416 --> 00:34:38,333 Raccolsi il coraggio, strinsi la moneta, la gettai ed espressi un desiderio. 598 00:34:38,833 --> 00:34:44,083 Il desiderio di rimanere un giorno intrappolata nella metro 599 00:34:44,166 --> 00:34:49,000 con un cavaliere nevrotico che mi faceva tante domande da persona ottusa. 600 00:34:54,291 --> 00:34:55,875 Ce l'hai ancora quella pizza? 601 00:34:58,750 --> 00:34:59,583 [ridacchia] 602 00:34:59,666 --> 00:35:02,625 - [annuncio] Stazione del mercato. - Fico, ci siamo. 603 00:35:03,416 --> 00:35:06,041 Oh. E anche i tuoi amici. 604 00:35:13,750 --> 00:35:15,375 Ci avrà visto? 605 00:35:19,500 --> 00:35:20,458 Sì. 606 00:35:20,541 --> 00:35:21,625 [vetro si infrange] 607 00:35:24,375 --> 00:35:27,041 - Via, via, via. Muoversi, muoversi! - A sinistra. 608 00:35:27,833 --> 00:35:29,125 - Libero. - Libero. 609 00:35:29,625 --> 00:35:30,916 - Libero. - Ci muoviamo. 610 00:35:35,791 --> 00:35:37,875 Cosa? Per il nome di Gloreth! 611 00:35:39,625 --> 00:35:41,041 Micro-balena. 612 00:35:42,458 --> 00:35:43,333 [Ballister urla] 613 00:35:44,250 --> 00:35:46,500 Lombidoro ti ha vista, sai, fare quella cosa? 614 00:35:46,583 --> 00:35:49,750 Ti ha tagliato un braccio e ti preoccupi di essere visto con me? 615 00:35:49,833 --> 00:35:51,750 - Te l'ho detto, è… - Complicato. Sì, lo so. 616 00:35:51,833 --> 00:35:52,875 Guarda! Scudiero! 617 00:35:53,000 --> 00:35:54,958 Salve, salve. Ehm, mi scusi! 618 00:35:55,041 --> 00:35:56,958 Ok, dobbiamo portarlo via in silenzio. 619 00:35:57,041 --> 00:35:59,208 - Subito. [grugnisce] - Aspetta, non così. 620 00:35:59,291 --> 00:36:00,375 Ma neanche così. 621 00:36:00,458 --> 00:36:02,666 Vuoi che muti, non vuoi che muti, devi scegliere. 622 00:36:02,750 --> 00:36:04,958 - E ora sei un bambino. - Lo sono oggi. 623 00:36:05,041 --> 00:36:07,416 Aspetta, no! Whoa! Scusate. 624 00:36:07,500 --> 00:36:09,083 [voce automatica] Ricercato. 625 00:36:09,166 --> 00:36:11,416 - Scusate. - Andiamo! 626 00:36:12,250 --> 00:36:13,791 [Lombidoro] Io so che è qui. Trovatelo! 627 00:36:13,875 --> 00:36:17,416 - Guardate, è Lombidoro! - Sì, non ci posso credere. 628 00:36:17,500 --> 00:36:20,500 Per favore, spostatevi. Di lato. Ragazzi. Ok, una firma. 629 00:36:20,583 --> 00:36:21,541 Firmi sulla pelle? 630 00:36:23,375 --> 00:36:24,708 Non ti muovere. 631 00:36:24,791 --> 00:36:26,875 - [sussulta] - Perché se lo fai, 632 00:36:26,958 --> 00:36:29,666 ti perderai un grandissimo affare, oggi! 633 00:36:29,750 --> 00:36:31,875 Mi scusi, signor scudiero, signore. 634 00:36:31,958 --> 00:36:37,333 Non trovo la mia mamma. È andata in quel vicolo pauroso laggiù. 635 00:36:37,916 --> 00:36:39,916 Mi può aiutare a trovarla? 636 00:36:40,750 --> 00:36:43,000 La prego! 637 00:36:43,083 --> 00:36:45,250 Oh, no. 638 00:36:45,875 --> 00:36:49,833 Facciamo che invece passo questo problema a qualcun altro. 639 00:36:50,375 --> 00:36:51,958 - [voce profonda] Non c'è tempo! - Ah! 640 00:36:52,041 --> 00:36:55,708 Questa bimba è superaccessoriata. Impianto audio all'avanguardia. 641 00:36:55,791 --> 00:36:57,375 [musica rock dall'autoradio] 642 00:36:57,458 --> 00:37:00,875 Lì. Ah, possiamo dividere le acque? Grazie. Spostatevi, ragazzi. 643 00:37:01,583 --> 00:37:03,958 Vi prego, aiutatemi! Aiutatemi, vi prego! 644 00:37:04,041 --> 00:37:07,250 Sono inseguito da un baby demone. Vi prego, aiutatemi! 645 00:37:09,791 --> 00:37:14,416 E guarda qua, con le telecamere a 360°, avrai una visione completa. 646 00:37:14,500 --> 00:37:18,000 E la funzione "notizie" ti aggiornerà sui principali titoli del regno. 647 00:37:18,625 --> 00:37:22,333 - Ah, tu somigli tanto… - Sono innocente! 648 00:37:24,000 --> 00:37:25,666 No, no, no, no! 649 00:37:27,833 --> 00:37:30,375 - Ananas sulla pizza? Bleah! - Laggiù! 650 00:37:30,458 --> 00:37:32,375 Scusate! Fate passare. Spostatevi! 651 00:37:32,458 --> 00:37:33,500 Oh-oh. 652 00:37:36,833 --> 00:37:39,083 Oh, perché l'hai ucciso tu? 653 00:37:39,166 --> 00:37:41,083 - Non è morto, spero. - Ma è Ballister? 654 00:37:41,166 --> 00:37:43,666 - Lavora con un baby demone! - L'assassino della Regina! 655 00:37:43,750 --> 00:37:46,541 - Credevo li mangiasse, i bambini! - Ballister! Fermo! 656 00:37:48,791 --> 00:37:49,958 Sì! 657 00:37:50,041 --> 00:37:51,125 - Sali! - Bal! 658 00:37:51,625 --> 00:37:52,625 Prendilo in faccia! 659 00:37:56,916 --> 00:37:58,291 Che stai facendo? 660 00:37:58,375 --> 00:37:59,958 La prendiamo. 661 00:38:05,500 --> 00:38:06,541 Accidenti! 662 00:38:07,416 --> 00:38:08,583 [musica rock si ferma] 663 00:38:11,333 --> 00:38:14,750 Mi dispiace dirtelo, ma sei molto bravo come cattivo. 664 00:38:19,041 --> 00:38:20,500 [auto sobbalza] 665 00:38:40,875 --> 00:38:41,958 [si stiracchia] Già. 666 00:38:42,041 --> 00:38:47,041 Mi piace. Lo costringiamo a dire la verità in questa zona losca della città. 667 00:38:47,125 --> 00:38:50,416 Senti, interroghiamo lo scudiero e ce ne andiamo… La gamba. 668 00:38:50,500 --> 00:38:53,500 - Eh? - Hai una freccia nella gamba! 669 00:38:53,583 --> 00:38:55,750 - Oh. - Ok, devi assolutamente sederti. 670 00:38:55,833 --> 00:38:58,083 - No, è a posto. - Guardati, non è a posto. 671 00:38:58,166 --> 00:39:02,000 - Perdi sangue. Ora, siediti. - È una spina, poi si toglie da sola. 672 00:39:03,208 --> 00:39:05,500 Diamo solo un'occhiata, ok? 673 00:39:06,166 --> 00:39:10,916 [sobbalza] Ok, ok, è… Proprio lì dentro. 674 00:39:11,000 --> 00:39:13,625 Ehm, è tutto a posto, dobbiamo solo… 675 00:39:14,416 --> 00:39:16,625 [sospira] La tiriamo fuori al tre. 676 00:39:19,625 --> 00:39:21,000 Pronta? 677 00:39:23,458 --> 00:39:24,458 Uno, 678 00:39:24,541 --> 00:39:27,208 due, tre. 679 00:39:30,666 --> 00:39:32,875 Ok, le persone urlano a questo punto. 680 00:39:34,083 --> 00:39:35,583 Io non sono "le persone". 681 00:39:35,666 --> 00:39:37,916 Certo. Giusto. 682 00:39:38,000 --> 00:39:41,625 Eh… Non ti fa male per niente? 683 00:39:41,708 --> 00:39:45,583 Fa male, ma ho sofferto di peggio. 684 00:39:48,375 --> 00:39:50,625 Mi spieghi che effetto fa? 685 00:39:50,708 --> 00:39:52,875 Un po' "frecciata" nella zona della gamba. 686 00:39:52,958 --> 00:39:58,791 No, intendo mutare forma. Voglio dire, fa male, o… 687 00:39:59,583 --> 00:40:02,250 Scusa, domanda da ottuso. 688 00:40:03,541 --> 00:40:04,625 Sta' ferma. 689 00:40:16,708 --> 00:40:17,916 Sinceramente? 690 00:40:19,041 --> 00:40:20,750 Sto peggio quando non lo faccio. 691 00:40:20,833 --> 00:40:23,208 Come se mi prudesse tutto dentro. 692 00:40:23,833 --> 00:40:26,083 Hai presente quel secondo prima di starnutire? 693 00:40:26,833 --> 00:40:28,208 Ecco, ci assomiglia. 694 00:40:29,791 --> 00:40:30,916 Poi cambio forma 695 00:40:31,916 --> 00:40:33,125 e sono libera. 696 00:40:36,583 --> 00:40:38,000 E se invece ti trattieni? 697 00:40:39,750 --> 00:40:41,083 Se non cambi forma? 698 00:40:41,583 --> 00:40:43,875 - Morirei. - Per Gloreth, ma è orribile! 699 00:40:43,958 --> 00:40:49,541 Non essere così ingenuo. Non morirei proprio, però di sicuro non vivrei. 700 00:40:50,208 --> 00:40:51,416 [forti colpi] 701 00:40:51,500 --> 00:40:56,833 [scudiero] Che bello sentirvi fare le confidenze. Che peccato dover andare. 702 00:40:56,916 --> 00:41:00,916 - Lasciatemi andare. - Ah, già, il mascalzone nel macchinone. 703 00:41:01,000 --> 00:41:03,541 Mettiamo pressione al mascalzone nel macchinone. 704 00:41:04,125 --> 00:41:06,000 [geme di paura] 705 00:41:06,083 --> 00:41:07,625 - Parla. - Lui vuole il sangue. 706 00:41:07,708 --> 00:41:10,000 - Il tuo sangue. - Io non voglio il sangue. 707 00:41:10,083 --> 00:41:12,833 Io voglio solo risposte, inizia a parlare. 708 00:41:12,916 --> 00:41:14,666 - O iniziamo a pugnalare. - Niente pugnalate. 709 00:41:14,750 --> 00:41:15,958 - Schiaffi! - No! 710 00:41:16,041 --> 00:41:17,291 Perché mi hai incastrato? 711 00:41:17,375 --> 00:41:19,375 - Io… no. - Allora chi? Chi? 712 00:41:19,458 --> 00:41:21,000 - Aspettate. - Blanche? Chad? 713 00:41:21,083 --> 00:41:21,916 - Todd? - Todd? 714 00:41:22,000 --> 00:41:22,833 Faccia picchiabile? 715 00:41:22,916 --> 00:41:24,791 Todd ha scambiato la mia spada, vero? 716 00:41:24,875 --> 00:41:26,458 - Cosa? No! - Perché lo proteggi? 717 00:41:26,541 --> 00:41:28,125 Chi proteggerebbe Todd? 718 00:41:28,208 --> 00:41:30,000 Ti faremo parlare con le cattive. 719 00:41:30,083 --> 00:41:32,625 Le cattive? Aspetta un secondo. Aspetta, aspetta. 720 00:41:32,708 --> 00:41:36,708 - Cucù! - [urla] Ecco, guardate. 721 00:41:37,583 --> 00:41:41,625 Guardate qua. Sono nello spogliatoio e state assistendo a un momento storico. 722 00:41:41,708 --> 00:41:47,125 L'armatura di Ballister. Sta parlando, dice: "Rispettami. Proteggimi. 723 00:41:47,208 --> 00:41:49,791 Mettimi addosso, nessuno ti guarda". 724 00:41:50,791 --> 00:41:52,291 Strano. 725 00:41:52,375 --> 00:41:56,083 Oh, possiamo andare avanti veloce. Ok, questa è la parte che dovete vedere. 726 00:41:57,166 --> 00:41:59,583 - [porta si apre] - [scudiero sussulta e geme] 727 00:42:12,250 --> 00:42:13,458 [porta si chiude] 728 00:42:18,416 --> 00:42:22,416 La Direttrice mi ha incastrato. Ha ucciso la Regina! 729 00:42:23,500 --> 00:42:27,333 Io non sapevo cosa fare. Ho tentato di mostrarglielo prima. 730 00:42:29,208 --> 00:42:30,916 Ma non ha alcun senso. 731 00:42:35,041 --> 00:42:39,500 Oh. Ehi, amico, mi dispiace averti rapito. 732 00:42:40,166 --> 00:42:42,291 - Non fa niente. - [voce profonda] Oppure no? 733 00:42:42,375 --> 00:42:44,250 [urla e piagnucola] 734 00:42:46,208 --> 00:42:47,041 [ridacchia] 735 00:42:50,708 --> 00:42:53,166 Sei stato tradito da una persona di cui ti fidavi. 736 00:42:53,250 --> 00:42:55,791 Lo capisco, fa schifo. Ma ce l'abbiamo fatta, 737 00:42:55,875 --> 00:42:57,500 sei innocente, abbiamo le prove. 738 00:42:57,583 --> 00:42:59,208 - Ora carichiamo il video… - No. 739 00:42:59,291 --> 00:43:01,416 Cosa? Tutti devono conoscere la verità! 740 00:43:01,500 --> 00:43:03,958 Il sistema è corrotto. L'Ente deve chiudere 741 00:43:04,041 --> 00:43:05,375 - per sempre. - Fai silenzio! 742 00:43:05,458 --> 00:43:07,416 [guardia] Nessun bersaglio. Via libera. Passo. 743 00:43:07,500 --> 00:43:09,500 Non voglio fare silenzio stavolta. 744 00:43:09,583 --> 00:43:12,291 Questo video potrebbe danneggiare la fiducia nell'Ente. 745 00:43:12,375 --> 00:43:14,375 - Ah, non mi dire. - Senti, non so perché 746 00:43:14,458 --> 00:43:19,125 mi ha incastrato, ma non è l'Ente il problema. È la Direttrice. 747 00:43:20,000 --> 00:43:22,166 Ecco perché lo voglio portare ad Ambrosius. 748 00:43:22,250 --> 00:43:24,708 - A chi… importa? - Ambro… 749 00:43:24,791 --> 00:43:27,708 È l'uomo che ti ha tagliato il braccio! 750 00:43:27,791 --> 00:43:30,541 Tagliare braccia non è il linguaggio dell'amore. 751 00:43:30,625 --> 00:43:33,958 Non mi ha tagliato il braccio, ha neutralizzato un'arma. 752 00:43:34,625 --> 00:43:36,291 È il nostro addestramento. 753 00:43:38,291 --> 00:43:39,791 Wow! 754 00:43:40,375 --> 00:43:42,708 Te l'hanno lavato, il cervello. 755 00:43:43,708 --> 00:43:48,375 Pensi che si fermi alla Direttrice? Dovresti mettere in discussione tutto. 756 00:43:48,458 --> 00:43:51,166 La volontà di Gloreth, l'Ente, le mura. 757 00:43:51,250 --> 00:43:54,125 - A che cosa servono davvero? - A proteggere il regno. 758 00:43:54,208 --> 00:43:56,208 Oh, vuoi dire dai cattivi come te? 759 00:43:57,750 --> 00:43:59,541 Oppure dai mostri? 760 00:44:00,083 --> 00:44:00,916 Come me? 761 00:44:05,416 --> 00:44:09,416 Se facciamo avere questo ad Ambrosius, si rimetterà tutto a posto. 762 00:44:10,458 --> 00:44:11,916 Per tutti e due. 763 00:44:13,458 --> 00:44:14,958 [sospira] 764 00:44:17,708 --> 00:44:19,041 Ok, va bene. 765 00:44:19,666 --> 00:44:24,333 - Ma se le cose vanno male, spacco tutto. - Non sarà necessario. 766 00:44:24,416 --> 00:44:26,166 [versi di marcia] 767 00:44:28,208 --> 00:44:33,875 UNA NUOVA ERA DI EROI 768 00:44:40,583 --> 00:44:42,583 Hai forse dei pensieri, Ambrosius? 769 00:44:43,375 --> 00:44:44,625 [sbuffa] 770 00:44:45,541 --> 00:44:46,958 Puoi parlarne con me. 771 00:44:48,166 --> 00:44:52,083 Dei pensieri? [sbuffa] Non so più che pensare. 772 00:44:53,083 --> 00:44:57,125 Ho perso tutto. L'uomo che amo, il mio migliore amico. 773 00:44:57,791 --> 00:45:01,166 Anche se ora, a quanto pare, ha un'altra migliore amica. Che vuol dire? 774 00:45:01,250 --> 00:45:04,500 Che altro nasconde? Chi è lui veramente? Chi sono io? 775 00:45:04,583 --> 00:45:07,666 Un diretto discendente di Gloreth? Non l'ho mai chiesto. 776 00:45:07,750 --> 00:45:09,750 E ora tutti si aspettano che arresti Ballister, 777 00:45:09,833 --> 00:45:13,500 e se non lo faccio, tradisco anche lei. E se lo faccio, tradisco lui. 778 00:45:13,583 --> 00:45:17,041 Oh, e se non bastasse, gli ho tagliato un braccio! Un braccio! 779 00:45:17,125 --> 00:45:19,208 Chi taglia le braccia? 780 00:45:19,291 --> 00:45:22,291 Tagliare braccia non è il linguaggio dell'amo… 781 00:45:25,125 --> 00:45:26,958 Sto bene, Direttrice. 782 00:45:36,833 --> 00:45:39,416 [guardia] La Direttrice è in arrivo. State pronti, passo. 783 00:45:46,500 --> 00:45:48,916 - Signora. - Sii forte, Ambrosius. 784 00:45:49,000 --> 00:45:51,833 Il sangue di Gloreth scorre nelle tue vene. 785 00:45:51,916 --> 00:45:54,583 - Ambrosius. - Cavalieri! 786 00:45:54,666 --> 00:45:56,000 [guardie gemono] 787 00:45:56,083 --> 00:45:58,458 Erano già così quando sono arrivata. 788 00:45:59,000 --> 00:46:01,208 - Tu. - Io. 789 00:46:01,916 --> 00:46:05,333 Ambrosius, la Direttrice ha ucciso la Regina. 790 00:46:05,416 --> 00:46:08,125 - Cosa? - Un'altra menzogna disperata. 791 00:46:08,208 --> 00:46:09,625 Lui non è un bugiardo. 792 00:46:09,708 --> 00:46:12,541 Dice la criminale che gli sussurra nell'orecchio. 793 00:46:12,625 --> 00:46:13,916 Oh, grazie. 794 00:46:14,000 --> 00:46:16,583 Sono innocente, e ho le prove. 795 00:46:17,458 --> 00:46:20,166 - Ha un'arma. - No! 796 00:46:20,250 --> 00:46:22,291 Non più! Todd spacca! [ride] 797 00:46:26,958 --> 00:46:31,416 Non ha importanza, non dovresti averne bisogno, lo sai che non sono un assassino. 798 00:46:34,083 --> 00:46:35,875 Che cosa aspetti, Capitano? 799 00:46:37,875 --> 00:46:40,208 Sbrigatevi, prima che arrivi la balena. 800 00:46:40,833 --> 00:46:44,166 E dai, andiamo. Fai la cosa giusta. 801 00:46:45,083 --> 00:46:46,416 Chi è lei, Bal? 802 00:46:49,666 --> 00:46:55,000 - Che cosa è lei? - Ambrosius, ti supplico di fidarti di me. 803 00:47:00,250 --> 00:47:01,791 Arrestateli. 804 00:47:03,041 --> 00:47:07,541 - Vuoi sapere chi è la ragazza? - Mi piace come si mettono le cose. 805 00:47:07,625 --> 00:47:10,250 - Vuoi farglielo vedere? - Volentieri. 806 00:47:10,333 --> 00:47:12,791 - Spacchiamo tutto. - Metallo! 807 00:47:12,875 --> 00:47:14,375 [reazione di stupore] 808 00:47:15,083 --> 00:47:15,916 Whoa! 809 00:47:19,958 --> 00:47:21,208 Bup! 810 00:47:21,291 --> 00:47:23,416 [ruggisce] 811 00:47:23,500 --> 00:47:26,291 - Datemi una spada! - Dobbiamo portarla in salvo! 812 00:47:29,125 --> 00:47:30,916 Mandate questa cosa in volo adesso! 813 00:47:34,833 --> 00:47:36,166 [Nimona ride] 814 00:47:40,250 --> 00:47:41,583 Scusa, non mi scuso. 815 00:47:46,041 --> 00:47:48,041 - Vedi una via d'uscita? - Lì, a destriera. 816 00:47:48,125 --> 00:47:49,458 Ok, battuta orrenda. 817 00:47:49,541 --> 00:47:51,541 Fermate quel… cavallo? 818 00:47:52,166 --> 00:47:54,791 - Dobbiamo saltare da lì? - Sì, l'unica uscita è giù. 819 00:47:54,875 --> 00:47:59,083 - [Todd] Cavallo, cavallo, cavallo! - Perché dobbiamo sempre cadere? 820 00:47:59,166 --> 00:48:02,208 [Nimona ride] Te l'ho detto che avresti voluto le ali! 821 00:48:04,250 --> 00:48:06,958 - [Ballister urla] - [Nimona esulta] 822 00:48:13,000 --> 00:48:15,791 - Ok, è stato super schifoso. - Lo so. 823 00:48:22,166 --> 00:48:24,166 Il giovane d'oro, guarda un po'. 824 00:48:25,791 --> 00:48:27,250 È la lontra che mi ha morso! 825 00:48:27,333 --> 00:48:30,458 Ho capito perché sei confuso. Ha la coda di una lontra di fiume, 826 00:48:30,541 --> 00:48:31,916 ma le zampe palmate di… [urla] 827 00:48:32,000 --> 00:48:36,541 Sono mai stato qualcosa per te? O è stata tutta una bugia? 828 00:48:36,625 --> 00:48:39,833 Una bugia? Dice quello che se ne va in giro con un mostro! 829 00:48:39,916 --> 00:48:43,291 Non chiamarla così! È intelligente, gentile e sofisticata! 830 00:48:43,375 --> 00:48:46,791 Quello ha fatto pipì nell'armatura! Pipì nell'armatura! 831 00:48:46,875 --> 00:48:48,916 E inoltre mi difende, non come fai tu. 832 00:48:49,000 --> 00:48:52,875 - Tu mi hai mentito su tutto! - L'unica che mente è la Direttrice! 833 00:48:53,416 --> 00:48:56,083 Cos'è, vuoi uccidere anche me, ora? 834 00:48:56,166 --> 00:48:57,166 Quindi ci credi? 835 00:48:59,000 --> 00:48:59,833 [ansima] 836 00:49:01,166 --> 00:49:02,666 Allora proprio non mi conosci. 837 00:49:02,750 --> 00:49:03,708 [Todd ride] 838 00:49:04,458 --> 00:49:09,166 [Ballister urla] 839 00:49:10,458 --> 00:49:11,583 Sì. 840 00:49:12,166 --> 00:49:15,416 Ora ti do un pugno in faccia. 841 00:49:15,500 --> 00:49:18,416 Non sono un medico, ma questo gesso sembra squisito. 842 00:49:19,166 --> 00:49:21,000 - [guardia urla] - Boss? 843 00:49:23,916 --> 00:49:25,916 [ringhia] 844 00:49:28,791 --> 00:49:32,166 Questo fa male? Perché non sai che faremo al tuo mostro! 845 00:49:33,208 --> 00:49:35,208 [Nimona geme] 846 00:49:35,708 --> 00:49:37,625 No, lasciatela stare! 847 00:49:43,708 --> 00:49:45,625 Croccante! Aspetta, come? 848 00:49:45,708 --> 00:49:48,041 - Hai portato il latte? - No, no, no, no! 849 00:49:52,041 --> 00:49:53,875 Aspetta, aspetta, aspetta, no, no! 850 00:49:57,916 --> 00:49:59,416 Cosa? 851 00:50:02,125 --> 00:50:03,166 [bambina urla] 852 00:50:04,083 --> 00:50:05,166 [sirene in lontananza] 853 00:50:07,000 --> 00:50:11,416 [voce automatica] Attacco mostro, cercate immediatamente riparo. 854 00:50:12,041 --> 00:50:14,916 [ansima] Sta' tranquilla. 855 00:50:15,000 --> 00:50:18,166 [voce automatica] Attacco mostro, cercate immediatamente riparo. 856 00:50:18,791 --> 00:50:19,958 Mostro. 857 00:50:21,333 --> 00:50:22,791 [ansima] 858 00:50:25,250 --> 00:50:27,500 [piagnucola] 859 00:50:27,583 --> 00:50:29,208 [guardia] È lei, andiamo! 860 00:50:30,583 --> 00:50:31,416 Ti prendo io! 861 00:50:41,791 --> 00:50:43,041 - [sbuffa] - Stai bene? 862 00:50:43,125 --> 00:50:45,458 - Non mi va di parlarne. - So che hai qualcosa. 863 00:50:45,541 --> 00:50:47,083 Ho detto che non voglio parlarne! 864 00:50:47,166 --> 00:50:50,166 - Ehi, voglio solo aiutarti. - Non mi serve il tuo aiuto! 865 00:50:50,750 --> 00:50:51,916 [ansima] 866 00:50:59,916 --> 00:51:02,166 Hai visto come mi ha guardato quella bambina? 867 00:51:03,875 --> 00:51:05,333 I bambini. 868 00:51:05,875 --> 00:51:06,958 I bambini piccoli. 869 00:51:08,458 --> 00:51:12,708 Crescono pensando di poter essere eroi se ficcano una spada nel cuore 870 00:51:12,791 --> 00:51:14,916 di qualsiasi essere diverso. 871 00:51:16,333 --> 00:51:18,250 E io sarei il mostro? 872 00:51:23,083 --> 00:51:24,500 Non so cosa fa più paura: 873 00:51:28,166 --> 00:51:32,000 il fatto che tutti in questo regno vogliano trapassarmi il cuore 874 00:51:32,083 --> 00:51:33,458 con una spada… 875 00:51:36,041 --> 00:51:37,333 o che certe volte 876 00:51:38,541 --> 00:51:40,125 vorrei lasciarglielo fare. 877 00:51:43,291 --> 00:51:46,250 Dobbiamo portarti via da qui. 878 00:51:47,083 --> 00:51:48,458 Andiamo al di là delle mura 879 00:51:48,541 --> 00:51:51,375 e non ci fermiamo finché non troviamo un posto sicuro. 880 00:51:51,458 --> 00:51:53,333 Ok, ce ne andiamo insieme. 881 00:51:54,000 --> 00:51:57,333 - Insieme? - Senti, avevi ragione su tutto, 882 00:51:57,416 --> 00:52:01,625 sull'Ente, sulle mura, su Ambrosius. 883 00:52:04,666 --> 00:52:08,083 Qualsiasi cosa facciamo, non cambia il modo in cui gli altri ci vedono. 884 00:52:10,750 --> 00:52:12,916 Tu hai cambiato modo di vedermi. 885 00:52:16,916 --> 00:52:18,208 Non è vero? 886 00:52:23,625 --> 00:52:27,333 La Direttrice non deve passarla liscia. Perché dobbiamo scappare? 887 00:52:28,416 --> 00:52:30,291 E tu hai fatto un patto, giusto? 888 00:52:30,375 --> 00:52:33,291 Riabilitiamo il tuo nome, e io divento la tua spalla. 889 00:52:33,375 --> 00:52:36,416 E non puoi tirarti indietro, perché credi nella verità e nell'onore, 890 00:52:36,500 --> 00:52:38,375 bla, bla, bla, e tutte quelle stupidaggini. 891 00:52:38,458 --> 00:52:42,041 [ride] Verità e onore non sono stupide, ma d'accordo. 892 00:52:42,541 --> 00:52:44,250 Allora, hai un piano? 893 00:52:44,333 --> 00:52:45,708 Certo che ho un piano. 894 00:52:46,291 --> 00:52:48,083 Eccetera, eccetera, eccetera… 895 00:52:49,041 --> 00:52:50,458 Vinciamo. 896 00:52:50,541 --> 00:52:52,500 PROTEGGIAMO IL NOSTRO STILE DI VITA 897 00:52:57,166 --> 00:52:59,833 [guardia] Spiacente, la Direttrice non è disponibile. 898 00:53:01,833 --> 00:53:04,958 Dobbiamo parlare! Da soli. 899 00:53:11,375 --> 00:53:13,291 Ballister ha detto la verità? 900 00:53:13,791 --> 00:53:16,958 Poteva dare qualunque nome all'assassino, ma ha dato il suo. 901 00:53:17,041 --> 00:53:18,500 Perché il suo? 902 00:53:19,458 --> 00:53:23,000 Sir Lombidoro, la tua lealtà è verso questo regno 903 00:53:23,750 --> 00:53:26,875 o verso un cavaliere che si associa a un mostro? 904 00:53:27,416 --> 00:53:30,583 Ha scambiato la sua spada? Gli ha teso una trappola? 905 00:53:31,083 --> 00:53:32,458 Mi dica la verità? 906 00:53:36,916 --> 00:53:38,125 [sospira] 907 00:53:41,166 --> 00:53:42,666 Da quando ero piccola, 908 00:53:43,291 --> 00:53:45,000 ho sempre lo stesso incubo: 909 00:53:46,916 --> 00:53:48,916 trovo una crepa nelle mura, 910 00:53:50,041 --> 00:53:52,250 urlo forte, ma… 911 00:53:53,583 --> 00:53:54,666 nessuno mi ascolta. 912 00:53:56,583 --> 00:53:59,666 E la crepa diventa sempre più profonda, 913 00:54:00,916 --> 00:54:05,875 Finché le mura non crollano e i mostri irrompono. 914 00:54:08,041 --> 00:54:11,000 Ho supplicato la Regina di non discutere la parola di Gloreth, 915 00:54:11,541 --> 00:54:14,916 di non discutere ciò che ci ha tenuto al sicuro per mille anni. 916 00:54:15,708 --> 00:54:17,250 Ma non mi ha dato ascolto. 917 00:54:19,583 --> 00:54:23,916 Permettere a Ballister di tenere la spada è stata la prima crepa nelle mura. 918 00:54:24,833 --> 00:54:25,750 [rumore metallico] 919 00:54:25,833 --> 00:54:29,916 E adesso, abbiamo un mostro nel nostro regno. 920 00:54:30,791 --> 00:54:33,083 - È la… - [sospira] 921 00:54:33,666 --> 00:54:34,875 Mi dispiace, Ambrosius. 922 00:54:36,916 --> 00:54:38,791 [sussulta e geme] 923 00:54:49,875 --> 00:54:54,708 Quindi, sì, ho incastrato Ballister. Ho ucciso la Regina. 924 00:54:58,750 --> 00:55:01,875 Gloreth ha fatto il necessario per tenere fuori i mostri. 925 00:55:04,000 --> 00:55:05,666 [geme] 926 00:55:05,750 --> 00:55:07,500 E lo farò anch'io. 927 00:55:23,375 --> 00:55:25,375 Che Gloreth ti perdoni. 928 00:55:25,458 --> 00:55:26,791 [riavvolgimento di nastro] 929 00:55:26,875 --> 00:55:31,000 Quindi sì, ho incastrato Ballister. Ho ucciso la Regina. 930 00:55:31,666 --> 00:55:34,916 - Non vedo l'ora che il regno lo veda. - Tu. 931 00:55:35,000 --> 00:55:37,708 Beh, e la mia spalla. Un bell'applauso, signore e signori. 932 00:55:37,791 --> 00:55:38,666 Ho recitato bene? 933 00:55:38,750 --> 00:55:42,375 Ero preoccupata che i miei ultimi… [geme] fossero sopra le righe. 934 00:55:42,458 --> 00:55:45,625 Beh, se vuoi davvero un feedback, è stato un po' drammatico. 935 00:55:45,708 --> 00:55:46,916 Non vincerai una statuetta, 936 00:55:47,000 --> 00:55:49,666 - ma andava bene. No? Ma che sorpresa. - Non ho mai preso lezioni. 937 00:55:49,750 --> 00:55:52,625 Neanche una. Oh, ricorda la spada, boss. 938 00:55:52,708 --> 00:55:56,541 Eh, la può tenere. Non combatto per lei, ormai. 939 00:55:56,625 --> 00:56:00,000 - Mi hai chiamato la tua spalla. - È vero, sì. 940 00:56:00,083 --> 00:56:02,916 - Mi hai chiamato "spalla"! - E già me ne pento. 941 00:56:03,000 --> 00:56:05,916 Mi hai chiamato spalla, mi hai chiamato… 942 00:56:06,000 --> 00:56:07,500 - [porta si apre] - [sussulta] 943 00:56:08,291 --> 00:56:09,875 Dobbiamo parlare. 944 00:56:09,958 --> 00:56:12,791 - [grugnito] - Brutto momento? 945 00:56:18,791 --> 00:56:19,625 Avanti, avanti. 946 00:56:21,666 --> 00:56:22,833 Wu-uu! 947 00:56:22,916 --> 00:56:27,583 Sì! Portiamo il cagnolino a fare due passi. Otto, nove, dieci. 948 00:56:27,666 --> 00:56:31,500 E arrivi nella foresta incantata, che è un mio terreno. 949 00:56:31,583 --> 00:56:33,541 Ding-ding! Seicento monete, prego. 950 00:56:33,625 --> 00:56:36,541 Il mio cane scozzese non pagherà il tuo tirannico pedaggio. 951 00:56:36,625 --> 00:56:39,916 Lui raduna le creature oppresse della brughiera e inizia una ribellione. 952 00:56:40,000 --> 00:56:43,250 [suona la tromba] Scoiattoli, scalate le mura del castello! 953 00:56:43,833 --> 00:56:46,916 Orsi, abbattete i cancelli! Che il caos abbia inizio! 954 00:56:49,041 --> 00:56:52,833 [gorgoglia e geme] 955 00:56:55,583 --> 00:56:57,666 - Prendo comunque le 600 monete. - Cosa? 956 00:57:02,000 --> 00:57:04,083 Non mi hai detto che sapevi sputare fuoco. 957 00:57:05,208 --> 00:57:06,375 Oh. 958 00:57:08,041 --> 00:57:10,416 Metallo. Arriviamo fino a tre? 959 00:57:13,333 --> 00:57:14,250 Che c'è? 960 00:57:15,250 --> 00:57:16,291 Niente. 961 00:57:16,375 --> 00:57:17,833 [bip ripetuti] 962 00:57:19,750 --> 00:57:21,166 Ehi, guarda qua. 963 00:57:21,250 --> 00:57:22,583 LA DIRETTRICE CONFESSA 964 00:57:22,666 --> 00:57:24,083 COLTA DURANTE LA CONFESSIONE 965 00:57:24,166 --> 00:57:25,000 SARÀ VERO? 966 00:57:25,083 --> 00:57:26,291 Settecento… 967 00:57:26,375 --> 00:57:28,416 Tutto il regno sta vedendo questa cosa. 968 00:57:28,500 --> 00:57:31,291 Beh, direi che resta solamente una domanda. 969 00:57:31,375 --> 00:57:33,083 E cioè? 970 00:57:33,166 --> 00:57:34,875 Uno squalo sa ballare? 971 00:57:34,958 --> 00:57:36,541 Uno squalo sa ballare… 972 00:57:38,291 --> 00:57:39,875 Guardami. 973 00:57:39,958 --> 00:57:41,500 [musica allegra] 974 00:57:46,708 --> 00:57:50,083 Ancora turbato dall'attacco del mostro, il regno è scosso da un altro video 975 00:57:50,166 --> 00:57:53,458 della Direttrice, che rende una confessione davvero sconvolgente. 976 00:57:53,541 --> 00:57:56,541 Ho incastrato Ballister. Ho ucciso la Regina. 977 00:57:56,625 --> 00:57:58,291 INCREDIBILE, CHI È IL VERO CATTIVO? 978 00:57:58,375 --> 00:58:01,083 Ho incastrato Ballister. Ho ucciso la Regina. 979 00:58:12,291 --> 00:58:14,000 ABBASSO L'ENTE 980 00:58:14,083 --> 00:58:16,375 Ho incastrato Ballister. Ho ucciso la Regina. 981 00:58:19,375 --> 00:58:20,583 LA REGINA È MORTA 982 00:58:21,666 --> 00:58:22,875 - [rombo di tuono] - [sussulta] 983 00:58:25,958 --> 00:58:27,083 Ho ucciso la Regina. 984 00:58:28,958 --> 00:58:32,416 Rimane una domanda. Chi è il vero cattivo? 985 00:58:32,958 --> 00:58:34,500 Ah. 986 00:58:40,416 --> 00:58:42,625 - Dateci la Direttrice! - Dobbiamo fermarla! 987 00:58:43,208 --> 00:58:44,625 BUGIARDA 988 00:58:49,166 --> 00:58:50,666 VERO CATTIVO 989 00:58:50,916 --> 00:58:52,541 LA DIRETTRICE AMMETTE DI AVER INSABBIATO 990 00:58:54,208 --> 00:58:55,708 [musica si interrompe] 991 00:58:57,583 --> 00:58:58,750 - Ti rendi conto? - Con me. 992 00:58:58,833 --> 00:58:59,791 Sì, signore. 993 00:59:02,125 --> 00:59:02,958 Direttrice! 994 00:59:14,833 --> 00:59:17,833 Lei è in arresto per l'omicidio della Regina 995 00:59:18,375 --> 00:59:21,708 - E per… - Ambrosius. Questo spiega tutto. 996 00:59:27,958 --> 00:59:31,291 [uomo alla TV] Gli zombi sono immortali. Non c'è modo di ucciderli. 997 00:59:31,375 --> 00:59:33,375 [donna alla TV] E se vengono a prenderci? 998 00:59:38,333 --> 00:59:43,125 Mi sembra assurdo che sto per dirlo, ma un pochino mi dispiace per gli zombi. 999 00:59:43,208 --> 00:59:45,208 [russa] 1000 00:59:52,166 --> 00:59:54,166 [abbaia] Non andare. 1001 00:59:56,166 --> 00:59:58,250 Fermo, no! [miagola] 1002 00:59:58,333 --> 01:00:00,125 - Ehi, ehi. - [sussulta] 1003 01:00:00,208 --> 01:00:03,666 Ehi, ehi. Sta' tranquilla, sei al sicuro. Siamo a casa. 1004 01:00:03,750 --> 01:00:04,916 A casa? 1005 01:00:09,458 --> 01:00:11,125 Mi piace qui. 1006 01:00:11,916 --> 01:00:14,125 Restiamo qui per sempre. 1007 01:00:19,791 --> 01:00:20,875 [bip] 1008 01:00:28,125 --> 01:00:29,916 LOMBIDORO NACHOS? 1009 01:00:32,958 --> 01:00:34,958 [Nimona russa] 1010 01:00:35,791 --> 01:00:37,833 IL SERPENTE CORNUTO 1011 01:00:48,958 --> 01:00:50,958 - Hai 30 secondi. - 30 secondi? 1012 01:00:51,041 --> 01:00:53,125 - Tu me ne hai dati di meno. - Sono qui per salvarti. 1013 01:00:53,208 --> 01:00:55,916 - Dici un mucchio… - Posso portarvi qualcosa? 1014 01:00:56,000 --> 01:00:57,250 - Nachos! - Nachos! 1015 01:00:57,333 --> 01:01:02,083 - Per favore. - E niente olive. È allergico. 1016 01:01:02,166 --> 01:01:06,083 Bal, non sarei venuto qui se non fosse importante. 1017 01:01:06,166 --> 01:01:08,916 - E io non sarei qui se mi avessi difeso. - È ingiusto. 1018 01:01:09,000 --> 01:01:11,000 - Abbiamo chiuso. E anche lei. - In diretta… 1019 01:01:11,083 --> 01:01:12,541 C'è una cosa che devo dirti. 1020 01:01:12,625 --> 01:01:18,291 Cittadini del regno, non sono io quella della registrazione. 1021 01:01:18,375 --> 01:01:22,625 So che sembro io e la voce è la mia. Ma quella non sono io. 1022 01:01:23,333 --> 01:01:26,708 Quello era il mostro che lavora con il vero assassino, Ballister. 1023 01:01:26,791 --> 01:01:28,541 SIAMO SOTTO ATTACCO 1024 01:01:28,625 --> 01:01:30,208 Stanno cercando di ingannarvi. 1025 01:01:30,291 --> 01:01:31,625 Ma è una menzogna! 1026 01:01:31,708 --> 01:01:34,625 Siamo sotto attacco di qualcosa che può prendere qualsiasi forma. 1027 01:01:34,708 --> 01:01:38,625 Potrebbe essere chiunque, il vostro coniuge, vostro figlio, 1028 01:01:38,708 --> 01:01:42,041 il vostro migliore amico, la persona seduta accanto a voi. 1029 01:01:42,125 --> 01:01:43,833 Nessuno di noi è al sicuro 1030 01:01:43,916 --> 01:01:48,291 finché il cattivo e quel mostro saranno ancora in giro. 1031 01:01:48,375 --> 01:01:52,791 Sta stravolgendo tutto. Ambrosius, non sono io il cattivo, qui. 1032 01:01:52,875 --> 01:01:55,750 Lo so. Lo so. 1033 01:01:57,666 --> 01:01:58,500 Io ti credo. 1034 01:02:01,708 --> 01:02:02,666 Io… 1035 01:02:03,916 --> 01:02:04,750 Mi dispiace… 1036 01:02:06,000 --> 01:02:06,958 per… 1037 01:02:07,500 --> 01:02:08,500 tutto quanto. 1038 01:02:10,041 --> 01:02:12,125 Per il tuo braccio. 1039 01:02:14,875 --> 01:02:16,541 Lei ti ha manipolato. 1040 01:02:17,416 --> 01:02:20,208 Ha manipolato me e te, 1041 01:02:20,708 --> 01:02:24,500 ma insieme la distruggeremo e lo dimostreremo al regno. 1042 01:02:25,583 --> 01:02:27,250 Sarai di nuovo cavaliere. 1043 01:02:27,333 --> 01:02:28,750 [sospira] 1044 01:02:29,500 --> 01:02:33,000 Grazie. La Direttrice non può passarla liscia c… 1045 01:02:33,083 --> 01:02:34,916 La Direttrice? [sospira] 1046 01:02:36,000 --> 01:02:39,666 Bal, io sto parlando della tua spalla. 1047 01:02:40,291 --> 01:02:42,833 - La tua spalla ti ha incastrato. - Cosa? 1048 01:02:43,708 --> 01:02:45,791 Questo era un suo piano. 1049 01:02:45,875 --> 01:02:46,708 Totalmente. 1050 01:02:48,000 --> 01:02:50,333 Lei è malvagia, Bal. 1051 01:02:50,833 --> 01:02:53,375 Malvagia? No, ti sbagli. 1052 01:02:53,458 --> 01:02:55,416 Abbiamo sbagliato su tutta la linea. 1053 01:02:55,500 --> 01:02:57,375 Su tutta la linea? Allora spiegami questo. 1054 01:02:57,458 --> 01:03:02,000 La ragazza è stata nelle cripte dell'Ente per mille anni. 1055 01:03:04,083 --> 01:03:05,333 Guarda qua. 1056 01:03:06,833 --> 01:03:08,583 È lei, Bal. 1057 01:03:09,541 --> 01:03:11,500 È il mostro di Gloreth. 1058 01:03:12,375 --> 01:03:14,708 È tornata per finire quello che aveva iniziato, 1059 01:03:14,791 --> 01:03:17,208 e sta usando te, per farlo. 1060 01:03:17,291 --> 01:03:19,500 Ma lei è mia amica. 1061 01:03:19,583 --> 01:03:21,041 E io non lo sono di più? 1062 01:03:21,791 --> 01:03:25,125 Possiamo uccidere quel mostro. Possiamo tornare alla vita di prima. 1063 01:03:25,208 --> 01:03:27,000 - È stato uno sbaglio. - Bal, ti prego! 1064 01:03:27,083 --> 01:03:28,916 - No, non posso farlo. Ho chiuso! - Ascoltami! 1065 01:03:29,000 --> 01:03:33,250 Ti sta usando per distruggere Il regno! Lo sai che cos'è, perché non l'ammetti? 1066 01:03:33,333 --> 01:03:34,958 - Sei in pericolo! - Smettila! 1067 01:03:35,041 --> 01:03:36,750 Perché non mi lasci in pace? 1068 01:03:37,333 --> 01:03:38,916 [ansima] 1069 01:03:41,250 --> 01:03:42,833 Perché io ti amo! 1070 01:04:06,458 --> 01:04:11,666 Non mi facevo una dormita così da una vita, oh. 1071 01:04:14,333 --> 01:04:16,458 Perché hai addosso il mantello? 1072 01:04:19,666 --> 01:04:21,000 Questa sei tu? 1073 01:04:22,000 --> 01:04:25,083 Dove l'hai preso? Eh, con chi hai parlato… 1074 01:04:25,166 --> 01:04:26,583 Dimmi che non sei tu. 1075 01:04:27,791 --> 01:04:31,375 Pensi che farei quelle cose? Che quello rappresenta me? 1076 01:04:31,458 --> 01:04:34,041 Non lo so, mi hai detto tu di non fidarmi di nessuno, 1077 01:04:34,125 --> 01:04:35,750 di mettere in discussione tutto. 1078 01:04:35,833 --> 01:04:40,708 Esatto. Anche adesso, con questo, pensa a ciò che abbiamo passato insieme. 1079 01:04:40,791 --> 01:04:42,833 Sto pensando a quello che abbiamo fatto insieme. 1080 01:04:42,916 --> 01:04:47,458 Evadere dalla prigione, rubare auto, rapire persone, manipolare persone. 1081 01:04:47,541 --> 01:04:48,541 Ti stavo aiutando. 1082 01:04:48,625 --> 01:04:51,375 Volevi usarmi! Volevi che vedessero un cattivo, 1083 01:04:51,458 --> 01:04:53,291 qualcun altro da odiare, per non essere sola. 1084 01:04:53,375 --> 01:04:58,375 - Perché tu non sei una spalla, sei un m… - Cosa? 1085 01:04:58,458 --> 01:05:01,125 - Sono un cosa? - Lo sai cosa sei. 1086 01:05:01,208 --> 01:05:03,833 No, voglio sentire che lo dici. 1087 01:05:05,500 --> 01:05:06,833 Avanti, dillo! 1088 01:05:07,833 --> 01:05:10,708 Dillo! Dillo che sono un mos… 1089 01:05:16,000 --> 01:05:18,125 - Io… - [Todd] Circondate questo posto. 1090 01:05:18,208 --> 01:05:19,375 Voi due, con me. 1091 01:05:25,000 --> 01:05:26,291 La porta è rotta. 1092 01:05:27,208 --> 01:05:28,583 [ansima] 1093 01:05:28,666 --> 01:05:30,416 [musica carica di pathos] 1094 01:05:41,333 --> 01:05:43,333 [ansima] 1095 01:05:45,375 --> 01:05:47,250 [cinguettio di uccellini] 1096 01:05:47,791 --> 01:05:49,791 [musica triste suona] 1097 01:06:28,291 --> 01:06:30,291 [bambina ride] 1098 01:06:33,541 --> 01:06:36,916 [donna canticchia dolcemente] 1099 01:06:52,666 --> 01:06:53,500 Whoo! 1100 01:07:23,250 --> 01:07:24,416 [ridono] 1101 01:07:36,625 --> 01:07:38,166 [geme] 1102 01:08:04,458 --> 01:08:07,375 - [nitrisce] - Whoo-hoo! 1103 01:08:40,333 --> 01:08:41,583 - Attenta! - Fai attenzione! 1104 01:08:50,208 --> 01:08:52,958 No, fermi, fermi. È una mia amica. 1105 01:08:53,041 --> 01:08:55,041 Lei è un mostro. 1106 01:09:07,791 --> 01:09:08,833 No! 1107 01:09:12,583 --> 01:09:13,666 [miagola] 1108 01:09:15,166 --> 01:09:16,000 No! 1109 01:09:26,291 --> 01:09:28,291 [uomo] Al fuoco! Al fuoco! 1110 01:09:46,375 --> 01:09:47,250 Gloreth. 1111 01:09:49,708 --> 01:09:50,708 Gloreth, vieni qui! 1112 01:09:52,750 --> 01:09:54,250 Gloreth, è… 1113 01:09:57,500 --> 01:10:00,750 Ritorna nelle tenebre da dove sei venuta! 1114 01:10:00,833 --> 01:10:02,833 [eco] Venuta, venuta, venuta… 1115 01:10:16,833 --> 01:10:19,208 - [Ballister] Che cosa sei? - [bambina] Mostro. 1116 01:10:19,291 --> 01:10:21,708 [Ballister] Almeno sei umana? Fai la ragazza. 1117 01:10:21,791 --> 01:10:23,333 [donna] Non c'è posto per te. 1118 01:10:23,416 --> 01:10:26,125 [Ballister] Non mentirmi. Non vorresti essere normale? 1119 01:10:26,208 --> 01:10:28,791 [Gloreth] Torna nelle tenebre da dove sei venuta! 1120 01:10:28,875 --> 01:10:30,958 - Che cosa sei? - Mostro! 1121 01:10:31,041 --> 01:10:32,791 - Lo sai che cosa sei! - [urla] 1122 01:10:37,000 --> 01:10:38,791 Hai portato un mostro nella nostra casa. 1123 01:10:38,875 --> 01:10:43,041 Dovevi rimanere nei bassifondi a cui appartieni. 1124 01:10:43,125 --> 01:10:44,708 Ora, dov'è? 1125 01:10:44,791 --> 01:10:46,125 [rombo] 1126 01:10:47,041 --> 01:10:52,541 Sentite? Mi sembra che il terreno stia facendo: "Wobba, wobba, wobba". 1127 01:10:58,458 --> 01:10:59,375 No. 1128 01:11:02,333 --> 01:11:04,333 [fruscio] 1129 01:11:07,250 --> 01:11:10,416 Va verso la città. Allertate l'Ente. 1130 01:11:10,500 --> 01:11:13,666 E tu. Se quella cosa distrugge il regno, 1131 01:11:14,500 --> 01:11:15,750 ne rispondi tu, bro. 1132 01:11:17,291 --> 01:11:19,666 - Andiamo. - [Ballister geme] 1133 01:11:27,666 --> 01:11:29,791 Signora, in arrivo rapporti da Sir Thodeus. 1134 01:11:29,875 --> 01:11:31,708 - E? Che cosa dicono? - Whoa. 1135 01:11:37,208 --> 01:11:39,416 - [uomo] Cos'è? - [donna] Che succede? 1136 01:11:41,500 --> 01:11:43,416 Alziamo le barricate sui viali da A a F. 1137 01:11:43,500 --> 01:11:47,166 E liberiamo le strade, queste persone sono in pericolo. 1138 01:11:47,250 --> 01:11:49,000 [ruggito] 1139 01:12:02,291 --> 01:12:05,541 [ringhio] 1140 01:12:09,375 --> 01:12:11,375 Ci siamo davvero. 1141 01:12:12,041 --> 01:12:13,250 Suonate l'allarme! 1142 01:12:13,333 --> 01:12:15,708 Suonate l'allarme! Colpitelo con tutta la forza! 1143 01:12:16,375 --> 01:12:19,625 [allarme suona] Attacco mostro! Attacco mostro! 1144 01:12:19,750 --> 01:12:23,041 Questo non è un test! Attacco mostro! Attacco mostro. 1145 01:12:23,166 --> 01:12:24,541 Questo non è un test! 1146 01:12:25,875 --> 01:12:27,708 [ringhia] 1147 01:12:27,791 --> 01:12:29,666 Attacco mostro! Attacco mostro! 1148 01:12:29,750 --> 01:12:32,041 [folla urla] 1149 01:12:33,708 --> 01:12:35,208 È il mostro! 1150 01:12:36,291 --> 01:12:37,916 Mantenete la calma. 1151 01:12:41,083 --> 01:12:43,750 [ringhia] 1152 01:12:51,083 --> 01:12:52,166 Droni partiti. 1153 01:13:02,500 --> 01:13:04,416 [folla urla] 1154 01:13:05,625 --> 01:13:07,250 - Attenta! - [donna urla] 1155 01:13:08,958 --> 01:13:09,833 Tutto a posto. 1156 01:13:10,541 --> 01:13:14,000 [Todd] Ehi, "Doro"! Guarda come risolve un vero cavaliere. 1157 01:13:14,583 --> 01:13:16,250 Avanti, ammazza-mostri. 1158 01:13:16,333 --> 01:13:19,750 Scocchiamo qualche freccia e nel cuore apriamo una breccia. 1159 01:13:19,833 --> 01:13:22,916 Diventerò un eroe! [voce si distorce] 1160 01:13:23,000 --> 01:13:24,375 [urla] 1161 01:13:25,875 --> 01:13:28,625 Levatevi! Levatevi! Serve più potenza di fuoco! 1162 01:13:28,708 --> 01:13:30,875 Quell'affare ci ammazzerà tutti! 1163 01:13:30,958 --> 01:13:32,125 [donna] Attenti! 1164 01:13:32,208 --> 01:13:34,708 - [urla] - Dammi il cinque! 1165 01:13:34,791 --> 01:13:36,333 Bro! [urla] 1166 01:13:43,291 --> 01:13:44,500 Portatemi alle mura. 1167 01:13:45,250 --> 01:13:46,916 [voce automatica distorta] Attacco mostro. 1168 01:13:47,000 --> 01:13:48,125 [donna ansima] 1169 01:13:49,666 --> 01:13:51,208 [Ballister ansima] 1170 01:13:58,458 --> 01:14:00,875 [donna urla] 1171 01:14:05,125 --> 01:14:06,208 Che cosa ho fatto? 1172 01:14:15,333 --> 01:14:17,416 [annunciatore] Il gioco che ti fa diventare un eroe. 1173 01:14:17,500 --> 01:14:20,291 - Eroe. Ho ucciso un mostro! - Io ne ho uccisi due! 1174 01:14:22,541 --> 01:14:24,666 [ruggisce] 1175 01:14:33,125 --> 01:14:34,458 Avanti. Andiamo. 1176 01:14:34,541 --> 01:14:35,375 Aiuto! 1177 01:14:35,458 --> 01:14:37,708 Fateli andare. Portate tutti sottoterra. 1178 01:14:38,250 --> 01:14:40,250 Bal? Bal! 1179 01:14:40,333 --> 01:14:42,583 - Lascia stare il ragazzo, andiamo. - Eh? 1180 01:14:42,666 --> 01:14:43,583 Muoviamoci! 1181 01:14:46,250 --> 01:14:47,500 Andiamo! 1182 01:14:51,458 --> 01:14:53,041 Non è possibile. 1183 01:14:53,125 --> 01:14:56,125 Signora, qualcuno sta girando il cannone verso il regno. 1184 01:14:56,208 --> 01:14:59,166 Sì, lo so. Ho dato io l'ordine. 1185 01:14:59,250 --> 01:15:04,125 Ma se lo fa sparare, distruggerà mezza città, delle persone innocenti moriranno. 1186 01:15:04,208 --> 01:15:06,458 - E morirà anche il mostro. - Ma… 1187 01:15:06,541 --> 01:15:08,541 - [ansima] - [folla corre e urla] 1188 01:15:09,375 --> 01:15:11,625 Che stiamo facendo? 1189 01:15:24,750 --> 01:15:26,541 [ringhia sommessamente] 1190 01:15:37,333 --> 01:15:38,458 [pale di elicottero] 1191 01:15:41,958 --> 01:15:43,916 [folla urla] 1192 01:15:44,916 --> 01:15:45,916 ATTACCO DEL MOSTRO 1193 01:15:49,875 --> 01:15:52,250 [donna canticchia dolcemente] 1194 01:16:04,625 --> 01:16:06,041 [uomo] Tu non devi stare qui. 1195 01:16:08,750 --> 01:16:10,333 [Nimona] Non so cosa fa più paura: 1196 01:16:11,250 --> 01:16:14,875 Il fatto che tutti in questo regno vogliano trapassarmi il cuore 1197 01:16:14,958 --> 01:16:15,833 con una spada… 1198 01:16:24,875 --> 01:16:28,625 o che certe volte vorrei lasciarglielo fare. 1199 01:16:29,666 --> 01:16:31,666 [cuore batte in sottofondo] 1200 01:16:45,458 --> 01:16:51,375 [lamento] 1201 01:16:51,875 --> 01:16:53,458 [sussulto] 1202 01:17:01,041 --> 01:17:03,875 [ansima] 1203 01:17:49,291 --> 01:17:50,416 Mi dispiace. 1204 01:17:54,291 --> 01:17:55,375 Mi dispiace. 1205 01:17:59,083 --> 01:18:00,916 Io ti vedo, Nimona. 1206 01:18:05,833 --> 01:18:07,666 E non sei da sola. 1207 01:18:30,625 --> 01:18:32,250 [geme e piange] 1208 01:18:45,375 --> 01:18:46,583 Fuoco ai cannoni. 1209 01:18:48,041 --> 01:18:49,041 Deve morire. 1210 01:18:50,083 --> 01:18:51,750 - Ho detto, fuoco ai… - No! 1211 01:18:53,666 --> 01:18:54,500 È finita. 1212 01:18:56,083 --> 01:18:59,041 Vi sta ingannando! Vi sta ingannando tutti! 1213 01:18:59,625 --> 01:19:03,666 Non vedete che è quello che vuole? Che abbassiamo la guardia? 1214 01:19:04,458 --> 01:19:07,708 Io vedo cos'è veramente, e l'ha visto anche Gloreth! 1215 01:19:08,208 --> 01:19:10,791 Quel mostro è una minaccia al nostro stile di vita! 1216 01:19:10,875 --> 01:19:12,666 E se invece ci sbagliamo? 1217 01:19:16,500 --> 01:19:19,000 E se invece ci fossimo sempre sbagliati? 1218 01:19:28,333 --> 01:19:29,916 [Lombidoro urla] 1219 01:19:38,625 --> 01:19:39,458 No! 1220 01:19:40,625 --> 01:19:41,458 No! 1221 01:19:43,375 --> 01:19:44,333 [cannone si carica] 1222 01:19:45,375 --> 01:19:46,208 [folla urla] 1223 01:19:50,125 --> 01:19:51,750 Scappiamo! 1224 01:19:51,833 --> 01:19:53,833 Quel cannone ucciderà tutti! 1225 01:19:58,666 --> 01:19:59,500 Ehi, boss. 1226 01:20:00,833 --> 01:20:04,291 Torno subito, vado a spaccare un po' di roba. 1227 01:20:04,375 --> 01:20:07,500 - Aspetta, Nimona, cosa… - È ora di riscrivere questa storia. 1228 01:20:07,583 --> 01:20:09,333 Nimona! Nimona! 1229 01:20:09,416 --> 01:20:11,708 [musica carica di pathos] 1230 01:20:25,458 --> 01:20:27,916 Torna nelle tenebre da dove sei venuto! 1231 01:20:45,208 --> 01:20:46,625 [urlando] Nimona! [ansima] 1232 01:20:48,583 --> 01:20:49,750 Nimona. 1233 01:21:03,708 --> 01:21:04,791 Torna da me. 1234 01:21:08,708 --> 01:21:09,833 Ti prego, torna da me. 1235 01:21:30,791 --> 01:21:32,791 [musica triste] 1236 01:22:17,958 --> 01:22:20,625 [Ballister] Alcuni non ottengono il "E vissero felici e contenti" 1237 01:22:20,708 --> 01:22:21,916 che volevano. 1238 01:22:25,000 --> 01:22:26,916 Forse non è quel tipo di regno. 1239 01:22:28,958 --> 01:22:31,250 O forse non è la fine della storia. 1240 01:22:35,125 --> 01:22:37,000 [bambina] Passa a me, sono libero! 1241 01:22:41,750 --> 01:22:43,083 [ridacchiano] 1242 01:22:58,791 --> 01:23:00,416 EROI 1243 01:23:26,000 --> 01:23:29,333 TI VOGLIAMO BENE, NIMONA 1244 01:23:36,250 --> 01:23:38,250 [fruscio e cinguettio di uccellini] 1245 01:24:20,291 --> 01:24:22,083 TI VOGLIAMO BENE, NIMONA 1246 01:24:25,500 --> 01:24:27,125 [bussano forte] 1247 01:24:39,125 --> 01:24:40,166 Ehi, Boss. 1248 01:24:41,000 --> 01:24:42,041 Porca va… 1249 01:24:47,000 --> 01:24:48,958 ♪ Celebrate the rejects ♪ 1250 01:24:49,041 --> 01:24:49,916 ♪ Hey, hey ♪ 1251 01:24:50,000 --> 01:24:51,833 ♪ Eviscerate the presets ♪ 1252 01:24:51,916 --> 01:24:52,791 ♪ Fakers ♪ 1253 01:24:52,875 --> 01:24:54,375 ♪ Power is the thesis ♪ 1254 01:24:54,458 --> 01:24:55,625 ♪ Power, power ♪ 1255 01:24:55,708 --> 01:24:58,291 ♪ Crazin' on my meds When I smile, I'm a T-Rex ♪ 1256 01:24:58,375 --> 01:25:01,083 - ♪ Obliterate the killjoy ♪ - ♪ Ooh, kill him ♪ 1257 01:25:01,166 --> 01:25:03,125 ♪ Detonate the new noise ♪ 1258 01:25:03,916 --> 01:25:05,375 ♪ Sounds from the underground ♪ 1259 01:25:05,458 --> 01:25:06,708 ♪ Loud, proud ♪ 1260 01:25:06,791 --> 01:25:07,750 ♪ Doin' what I please ♪ 1261 01:25:07,833 --> 01:25:09,541 ♪ When I leave, I'm a rude boy ♪ 1262 01:25:09,625 --> 01:25:12,000 ♪ Future on my mind ♪ 1263 01:25:12,083 --> 01:25:14,083 ♪ I'm leavin' the past behind ♪ 1264 01:25:14,166 --> 01:25:19,625 ♪ Can't stop me now ♪ 1265 01:25:19,708 --> 01:25:25,250 ♪ Can't stop me now ♪ 1266 01:25:25,875 --> 01:25:28,416 ♪ Oh, oh ♪ 1267 01:25:30,708 --> 01:25:31,916 ♪ Ho, ho ♪ 1268 01:25:36,208 --> 01:25:37,541 ♪ Ho, ho ♪ 1269 01:25:41,708 --> 01:25:43,041 ♪ Hey, hey ♪ 1270 01:25:47,291 --> 01:25:48,375 ♪ Hey, hey ♪ 1271 01:25:48,458 --> 01:25:50,083 ♪ Kill 'em with the mojo ♪ 1272 01:25:50,166 --> 01:25:51,041 ♪ Mojo ♪ 1273 01:25:51,125 --> 01:25:52,916 ♪ Cinematic slo-mo ♪ 1274 01:25:53,000 --> 01:25:53,875 ♪ Whoa ♪ 1275 01:25:53,958 --> 01:25:56,750 ♪ Sounds from the underground Loud, proud ♪ 1276 01:25:56,833 --> 01:25:59,625 ♪ Pedal to the floor Hardcore, I don't go slow ♪ 1277 01:26:07,750 --> 01:26:10,583 ♪ Pedal to the floor Hardcore, I don't go slow ♪ 1278 01:26:10,666 --> 01:26:13,083 ♪ Future on my mind ♪ 1279 01:26:13,166 --> 01:26:15,166 ♪ I'm leavin' the past behind ♪ 1280 01:26:16,000 --> 01:26:18,458 ♪ Future on my mind ♪ 1281 01:26:18,541 --> 01:26:20,916 ♪ I'm leavin' the past behind ♪ 1282 01:26:22,041 --> 01:26:27,500 ♪ Can't stop me now ♪ 1283 01:26:27,583 --> 01:26:33,166 ♪ Can't stop me now ♪ 1284 01:26:33,791 --> 01:26:36,583 ♪ Oh, oh ♪ 1285 01:26:38,625 --> 01:26:39,500 ♪ Ho, ho ♪ 1286 01:26:44,125 --> 01:26:45,333 ♪ Ho, ho ♪ 1287 01:26:46,916 --> 01:26:48,791 ♪ Can't stop me now ♪ 1288 01:26:49,625 --> 01:26:51,625 ♪ Can't stop me now ♪ 1289 01:26:52,500 --> 01:26:54,500 ♪ Can't stop me now ♪ 1290 01:26:55,125 --> 01:26:56,500 ♪ You can't stop me ♪ 1291 01:27:00,583 --> 01:27:02,000 ♪ You can't stop me ♪ 1292 01:27:06,291 --> 01:27:07,666 ♪ You can't stop me ♪ 1293 01:27:23,833 --> 01:27:27,291 ♪ I'm a hit, I'm a one-two punch Knock it out ♪ 1294 01:27:27,375 --> 01:27:30,708 ♪ I don't even have to try too much Yeah ♪ 1295 01:27:30,791 --> 01:27:34,583 ♪ I'm a hit, I'm a hit I'm a one-two punch ♪ 1296 01:27:37,500 --> 01:27:40,208 ♪ I thought they all stop and stare ♪ 1297 01:27:40,291 --> 01:27:43,291 ♪ I'm like "Yeah, so what Like I even care" ♪ 1298 01:27:43,375 --> 01:27:46,208 ♪ I've got a status quo to disrupt ♪ 1299 01:27:46,291 --> 01:27:48,291 ♪ And a song to blare ♪ 1300 01:27:48,958 --> 01:27:50,083 ♪ Yeah ♪ 1301 01:27:51,250 --> 01:27:52,916 -♪ Turn it up ♪ -♪ Yeah ♪ 1302 01:27:53,000 --> 01:27:54,500 -♪ Play it loud ♪ -♪ Yeah ♪ 1303 01:27:54,583 --> 01:27:57,833 ♪ I want everyone to hear this song ♪ 1304 01:27:57,916 --> 01:27:59,833 -♪ Scream my name ♪ -♪ Yeah ♪ 1305 01:27:59,916 --> 01:28:01,500 -♪ On repeat ♪ -♪ Hey ♪ 1306 01:28:01,583 --> 01:28:04,750 ♪ Yeah, 'cause everybody's Lookin' at me ♪ 1307 01:28:04,833 --> 01:28:08,083 ♪ I'm a hit I'm a one-two punch ♪ 1308 01:28:08,166 --> 01:28:11,625 ♪ A slam dunk kind of total rush ♪ 1309 01:28:11,708 --> 01:28:15,708 ♪ I'm a hit, I'm a hit I'm a one-two punch ♪ 1310 01:28:18,583 --> 01:28:21,833 ♪ Here's the thing This is open and shut ♪ 1311 01:28:21,916 --> 01:28:24,500 ♪ There's no one like me, look it up ♪ 1312 01:28:24,583 --> 01:28:29,041 ♪ I've got a song to blare And a reputation to keep up ♪ 1313 01:28:31,375 --> 01:28:32,375 ♪ Whoo! ♪ 1314 01:28:32,458 --> 01:28:34,166 -♪ Turn it up ♪ -♪ Yeah ♪ 1315 01:28:34,250 --> 01:28:35,875 -♪ Play it loud ♪ -♪ Hey ♪ 1316 01:28:35,958 --> 01:28:39,166 ♪ I want everyone to hear this song ♪ 1317 01:28:39,250 --> 01:28:41,041 -♪ Scream my name ♪ -♪ Yeah ♪ 1318 01:28:41,125 --> 01:28:42,791 -♪ On repeat ♪ -♪ Hey ♪ 1319 01:28:42,875 --> 01:28:45,791 ♪ Yeah, 'cause everybody's Lookin' at me ♪ 1320 01:28:45,875 --> 01:28:48,666 ♪ Doo-doo-doo Doo-doo-doo-doo-doo ♪ 1321 01:28:49,625 --> 01:28:52,041 ♪ Doo-doo-doo Doo-doo-doo-doo-doo ♪ 1322 01:28:52,958 --> 01:28:55,500 ♪ Doo-doo-doo Doo-doo-doo-doo-doo ♪ 1323 01:28:56,416 --> 01:28:58,666 ♪ Doo-doo-doo Doo-doo-doo-doo-doo ♪ 1324 01:28:58,750 --> 01:28:59,875 ♪ Hey, yeah ♪ 1325 01:28:59,958 --> 01:29:02,416 ♪ Doo-doo-doo Doo-doo-doo-doo-doo ♪ 1326 01:29:03,333 --> 01:29:05,166 ♪ Doo-doo-doo Doo-doo-doo-doo-doo ♪ 1327 01:29:05,250 --> 01:29:06,708 ♪ Yeah, yeah, yeah ♪ 1328 01:29:06,791 --> 01:29:09,250 ♪ Doo-doo-doo Doo-doo-doo-doo-doo ♪ 1329 01:29:10,083 --> 01:29:12,666 ♪ Doo-doo-doo Doo-doo-doo-doo-doo ♪ 1330 01:35:08,208 --> 01:35:12,208 [donna canticchia dolcemente] 1331 01:38:36,208 --> 01:38:40,583 [Nimona canticchia e ride]