1 00:00:14,973 --> 00:00:16,642 Mày biết đấy... 2 00:00:17,851 --> 00:00:19,520 tao nể sự trung thành của mày. 3 00:00:21,480 --> 00:00:23,690 Điều đó rất đáng ngưỡng mộ. 4 00:00:26,151 --> 00:00:28,695 Nhưng cũng mệt mỏi lắm đấy. 5 00:00:29,821 --> 00:00:32,866 Còn mày, anh bạn... 6 00:00:35,202 --> 00:00:36,912 Mày trông mệt mỏi lắm. 7 00:00:36,912 --> 00:00:40,290 Khi được ra tù, tôi đã thề sẽ không bao giờ quay lại. 8 00:00:40,290 --> 00:00:44,294 Nhưng không hiểu sao, tôi cứ toàn rơi vào trạng thái tù túng. 9 00:00:44,795 --> 00:00:48,924 Bị săn đón. Bị theo dõi. Bị cầm tù trong chính tâm trí mình. 10 00:00:50,592 --> 00:00:54,137 Đến cả căn penthouse hạng sang cũng chỉ là một buồng giam đẹp trên cao. 11 00:00:59,393 --> 00:01:00,727 Tao biết bọn mày ở đó, lũ lợn. 12 00:01:01,687 --> 00:01:05,190 Tao ngửi thấy bọn mày. Tao biết bọn mày ở bên đó, lũ khốn. 13 00:01:05,190 --> 00:01:07,776 Ra đây. Ra đây, chả ai sợ bọn mày đâu. 14 00:01:07,776 --> 00:01:09,903 Tao không sợ bọn mày đâu. Ra đây. 15 00:01:11,989 --> 00:01:14,032 Nào, bọn khốn. Tao đây này. 16 00:01:14,032 --> 00:01:15,117 Đến bắt tao đi. 17 00:01:15,117 --> 00:01:16,201 Nói dối! 18 00:01:33,760 --> 00:01:36,138 Nào mọi người, đi thôi. Nhanh lên. 19 00:01:42,686 --> 00:01:43,520 Chúng sẽ quay lại. 20 00:01:44,354 --> 00:01:46,190 Tàu của Artie chìm rồi. 21 00:01:46,190 --> 00:01:49,276 - Cái gì? Đây, Aldo, ngồi đi. - Các bạn không an toàn ở đây nữa. 22 00:01:49,276 --> 00:01:52,279 Thế còn Cozumel, gã bạn buôn lậu của cậu? 23 00:01:52,279 --> 00:01:53,363 Vâng. 24 00:01:54,740 --> 00:01:57,534 Tôi đã thuê xe đến khách sạn Corazon ở Mexico City. 25 00:01:57,534 --> 00:01:58,785 - Vào thành phố à? - Vâng. 26 00:01:58,785 --> 00:02:02,331 Có người ở đó có thể giúp đưa các bạn đến bờ biển Ca-ri-bê. 27 00:02:02,331 --> 00:02:04,249 Cảnh sát sẽ có ở khắp nơi. 28 00:02:04,249 --> 00:02:07,461 Tôi biết là nguy hiểm, nhưng đó là cách duy nhất. 29 00:02:08,336 --> 00:02:09,463 Ta đi ngay lập tức. 30 00:02:09,463 --> 00:02:12,758 Khoan đã. Aldo, anh bạn, tôi rất xin lỗi. 31 00:02:12,758 --> 00:02:14,134 Chân thành cảm ơn cậu. 32 00:02:14,801 --> 00:02:17,095 Không có gì. Đi nào. 33 00:02:17,846 --> 00:02:19,556 Chúng tôi mãi mắc nợ anh. 34 00:02:21,099 --> 00:02:23,435 Phần thưởng của tôi là tình bạn của các bạn. 35 00:02:24,061 --> 00:02:25,979 - Bảo trọng nhé? - Cảm ơn. 36 00:02:34,071 --> 00:02:35,322 Không để cậu thất vọng đâu. 37 00:02:36,865 --> 00:02:40,285 Tôi biết mà. Cách mạng muôn năm. 38 00:02:42,204 --> 00:02:43,038 Đi nào. 39 00:02:48,418 --> 00:02:52,881 {\an8}15 GIỜ SAU KHÁCH SẠN CORAZON, MEXICO CITY 40 00:02:54,132 --> 00:02:55,717 Này, nó đây rồi. 41 00:03:03,183 --> 00:03:04,184 Xin chào. 42 00:03:15,487 --> 00:03:17,573 Cho tôi xin phép một lát nhé? 43 00:03:17,573 --> 00:03:19,950 Các bạn tôi đến rồi. Tôi muốn tiếp tục việc này. 44 00:03:21,285 --> 00:03:25,330 Cậu đến đây làm cái quái gì vậy? 45 00:03:26,498 --> 00:03:28,458 Tôi đến để hoàn thành lời hứa với anh. 46 00:03:32,004 --> 00:03:33,505 Anh không có thứ gì tôi cần nữa. 47 00:03:35,257 --> 00:03:36,258 Về nhà đi. 48 00:03:39,970 --> 00:03:40,888 Để anh ấy đi. 49 00:03:40,888 --> 00:03:42,931 - Tớ phải giải thích với anh ấy. - Bert... 50 00:03:42,931 --> 00:03:44,266 Giờ không phải lúc. 51 00:03:44,766 --> 00:03:46,518 Anh ấy vừa biết tin bố anh ấy đã mất. 52 00:03:55,068 --> 00:03:57,070 Ta phải suy nghĩ thực tế. 53 00:03:59,740 --> 00:04:01,408 Không dựa vào tên khốn đó được. 54 00:04:03,452 --> 00:04:05,245 Ta phải tự giải quyết chuyện này. 55 00:04:07,998 --> 00:04:11,627 Cậu có tài năng xuất sắc là làm phụ lòng bạn bè đấy, Bert. 56 00:04:11,627 --> 00:04:14,296 Và cậu làm điều đó với phong thái rất tự tin. 57 00:04:14,296 --> 00:04:17,257 Bọn tớ tưởng cậu đã bị bắt hay chết rồi chứ. 58 00:04:18,509 --> 00:04:19,968 Kunstler không biết cậu ở đâu. 59 00:04:19,968 --> 00:04:24,932 Rồi bọn tớ phát hiện ra cậu tiệc tùng say sưa ở nhà Jessica. 60 00:04:26,266 --> 00:04:27,267 Tớ biết. 61 00:04:28,435 --> 00:04:30,062 - Tớ đã sai. - Cái gì? 62 00:04:31,730 --> 00:04:34,441 Tớ xin lỗi vì mọi chuyện đã bắt cậu trải qua. 63 00:04:36,985 --> 00:04:38,070 Giờ tớ ở đây rồi. 64 00:04:39,446 --> 00:04:43,408 Cậu đến quá muộn rồi. 65 00:04:46,453 --> 00:04:47,704 Anh sẽ tìm một chiếc xe khác. 66 00:04:47,704 --> 00:04:50,082 Anh yêu, anh ra ngoài không an toàn đâu. 67 00:04:50,582 --> 00:04:54,711 Chúng ta đã bị đột kích ở Yelapa. Chắc chắn họ đang lùng sục anh ở đây. 68 00:04:57,089 --> 00:04:58,757 Anh muốn chết à? 69 00:05:05,055 --> 00:05:06,056 Anh không biết. 70 00:05:56,607 --> 00:06:00,360 ĐIẾU XÌ GÀ LỚN 71 00:06:03,530 --> 00:06:06,617 {\an8}DỰA TRÊN BÀI BÁO CỦA JOSHUAH BEARMAN 72 00:06:24,968 --> 00:06:25,969 Xin chào. 73 00:06:31,433 --> 00:06:33,060 Có vẻ bữa tiệc rất nhiệt đấy. 74 00:06:35,270 --> 00:06:37,189 Cảnh sát là những vị khách khủng khiếp. 75 00:06:39,191 --> 00:06:40,192 Cậu là Aldo, nhỉ? 76 00:06:40,776 --> 00:06:42,110 Vâng, tôi đây ạ. 77 00:06:44,363 --> 00:06:48,367 Họ đến tìm thứ gì đó. 78 00:06:50,410 --> 00:06:51,578 Họ không hỏi lịch sự à? 79 00:06:52,746 --> 00:06:56,166 Có. Chỉ là tôi không có gì để nói. 80 00:06:56,166 --> 00:06:57,835 Ừ, tôi chỉ hỏi thăm thôi. 81 00:06:58,752 --> 00:07:00,337 Chỉ hỏi thăm thôi. 82 00:07:03,674 --> 00:07:08,345 Cậu không nói với họ cậu biết hành tung của Huey P. Newton? 83 00:07:09,638 --> 00:07:10,764 Rằng cậu giấu hắn ở đây, 84 00:07:11,723 --> 00:07:16,478 giúp đỡ và tiếp tay cho hắn trốn tội giết người có mức phạt tử hình, 85 00:07:16,478 --> 00:07:20,274 một tội nghiêm trọng ở cả nước của cậu và của chúng tôi? 86 00:07:25,445 --> 00:07:28,282 Xin chào. Này, cậu bé. Xin chào. 87 00:07:29,157 --> 00:07:29,992 Xin chào. 88 00:07:31,326 --> 00:07:33,662 Đập tay nào. Mũ đẹp đấy. 89 00:07:36,123 --> 00:07:37,165 Bố... 90 00:07:38,709 --> 00:07:40,210 Chả hiểu nổi mũ bê-rê có gì đẹp. 91 00:07:42,045 --> 00:07:44,214 Đội vào trông như thằng hề vậy. 92 00:07:46,216 --> 00:07:48,343 Có lẽ nó tìm thấy trên bãi biển. 93 00:07:48,844 --> 00:07:49,970 Im mồm. 94 00:07:51,013 --> 00:07:52,139 Thôi nào. 95 00:07:52,139 --> 00:07:54,975 - Mày nữa, thằng ranh con. - Thôi nào. Bình tĩnh đi. 96 00:07:58,520 --> 00:08:00,480 Chúng đâu rồi? 97 00:08:04,443 --> 00:08:06,528 Giúp tôi đi mà. Chỉ giúp tôi lần này thôi. 98 00:08:06,528 --> 00:08:10,574 Tôi cần đến Cozumel. Tôi có tiền đây. Tiền đô-la. 99 00:08:10,574 --> 00:08:13,327 Không. Không. 100 00:08:14,536 --> 00:08:16,663 - Không. - Thôi nào. 101 00:08:17,915 --> 00:08:19,416 Đi nhanh thôi mà. Nào. 102 00:08:19,416 --> 00:08:21,168 - Giúp tôi đi. - Không. 103 00:08:26,048 --> 00:08:28,467 Này. Huey. 104 00:08:32,346 --> 00:08:33,639 Nghe này, tôi đã sai. 105 00:08:34,806 --> 00:08:36,725 Tôi hoảng sợ. 106 00:08:36,725 --> 00:08:39,061 Rồi, còn giờ anh quyết định đến đây, 107 00:08:39,061 --> 00:08:41,772 khiến chúng tôi có nguy cơ bị lộ, để thấy đỡ cắn rứt à? 108 00:08:41,772 --> 00:08:43,357 Không phải thế. Tôi không... 109 00:08:44,816 --> 00:08:47,152 Nhà tôi có vài chuyện xảy ra, và... 110 00:08:47,945 --> 00:08:49,738 - Dù sao cũng chả quan trọng. Tôi... - Đúng đấy. 111 00:08:50,239 --> 00:08:51,782 Không quan trọng. Thật đấy. 112 00:08:57,204 --> 00:08:58,789 Biết gì không? Tôi cũng đã sai. 113 00:08:59,790 --> 00:09:01,750 Lẽ ra tôi không nên dây vào Hollywood. 114 00:09:03,377 --> 00:09:04,378 Nhưng anh? 115 00:09:07,089 --> 00:09:09,883 Tôi đã thật sự nghĩ có thể nhờ cậy anh khi vào thế khó. 116 00:09:09,883 --> 00:09:12,052 Tôi đến để chứng tỏ với anh điều đó. 117 00:09:12,052 --> 00:09:14,221 Ừ, và vì sao mà tôi phải tin anh lần nữa? 118 00:09:14,221 --> 00:09:15,389 Giờ thì đã có gì khác? 119 00:09:15,389 --> 00:09:18,058 Cái khác là tôi không sợ chết nữa. 120 00:09:19,101 --> 00:09:20,102 Tôi mặc kệ. 121 00:09:20,602 --> 00:09:23,522 Tôi đã có những ý tưởng vĩ đại. Quan điểm chính trị, niềm tin. 122 00:09:23,522 --> 00:09:25,357 Cuối cùng tôi ngủ quên ở nhà người khác. 123 00:09:25,858 --> 00:09:28,360 Nên tôi còn gì để mất nữa mà phải sợ? 124 00:09:28,360 --> 00:09:30,070 Tôi đã mất tất cả, trừ anh. 125 00:09:30,070 --> 00:09:34,116 Tôi chỉ muốn đưa anh đến Cuba, và dù có phải chết, tôi cũng chấp nhận. 126 00:09:34,116 --> 00:09:35,284 Hay lắm. 127 00:09:35,784 --> 00:09:38,078 Làm ơn. Đó là mục đích sống của tôi. 128 00:09:38,078 --> 00:09:39,454 Hay lắm. 129 00:09:39,454 --> 00:09:41,415 Tôi rất mừng vì huy động cho cách mạng 130 00:09:41,415 --> 00:09:42,958 đem đến lẽ sống gì đó cho anh. 131 00:09:42,958 --> 00:09:44,418 Này. Này, đợi đã! 132 00:09:45,502 --> 00:09:46,503 Chết tiệt. 133 00:09:47,546 --> 00:09:49,214 Nhưng tôi có việc quan trọng hơn phải làm. 134 00:09:49,715 --> 00:09:51,550 Tôi không đến vì cách mạng. 135 00:09:54,428 --> 00:09:55,429 Chỉ vì anh thôi. 136 00:09:56,972 --> 00:09:58,056 Đúng là nhảm nhí. 137 00:09:59,641 --> 00:10:04,313 Nhảm nhí. Nếu tôi chỉ là con trai của Walter Newton, anh đã không đến đây. 138 00:10:05,606 --> 00:10:07,399 Ngay từ ban đầu, anh và tôi là bạn 139 00:10:07,399 --> 00:10:09,484 vì anh nghĩ tôi sẽ là Malcolm tiếp theo. 140 00:10:09,484 --> 00:10:11,904 Vì anh muốn mạo hiểm. 141 00:10:12,779 --> 00:10:14,448 Muốn làm John Brown thời hiện đại, 142 00:10:14,448 --> 00:10:17,910 nhưng đến lúc đi cướp phà Harpers, anh lại không muốn tham gia. 143 00:10:17,910 --> 00:10:21,121 Anh đến đây vì anh nghĩ tôi sẽ thay đổi thế giới. 144 00:10:21,121 --> 00:10:25,375 Và anh... anh muốn là một phần trong đó. 145 00:10:26,752 --> 00:10:28,086 Chỉ có thế thôi. 146 00:10:29,505 --> 00:10:30,506 Anh lừa dối bản thân. 147 00:10:37,346 --> 00:10:38,805 Anh không cần tha thứ cho tôi. 148 00:10:39,806 --> 00:10:41,308 Anh không cần nói chuyện với tôi. 149 00:10:42,559 --> 00:10:44,645 Nhưng ta nên bàn chuyện làm sao để đến Cuba. 150 00:10:45,562 --> 00:10:47,272 Chúng tôi đã bàn chuyện đó rồi. 151 00:10:48,315 --> 00:10:49,441 Và đang thực hiện nó. 152 00:10:50,192 --> 00:10:52,152 Tôi đã có tàu ở Cozumel. 153 00:10:52,152 --> 00:10:56,532 Rồi, còn tôi sắp có một chiếc xe để đưa ta đến đó. 154 00:11:37,698 --> 00:11:39,783 Xin lỗi cô. 155 00:11:40,284 --> 00:11:43,287 Tôi muốn tìm xem có chủ tàu nào... 156 00:11:43,287 --> 00:11:48,000 Sẵn sàng đi một chuyến đến Cuba. 157 00:11:56,508 --> 00:12:00,262 Không phải cái tôi muốn, nhưng... 158 00:12:06,101 --> 00:12:07,102 Ừ thì uống. 159 00:12:07,603 --> 00:12:08,729 - Cạn ly. - Cạn ly. 160 00:12:12,107 --> 00:12:14,276 Chuyện tôi đang nói, chủ tàu... 161 00:12:17,487 --> 00:12:18,864 Tôi chỉ có thế thôi. 162 00:12:19,781 --> 00:12:23,035 Anh nên nói chuyện với người được gọi là "Hải Tặc". 163 00:12:24,786 --> 00:12:25,829 Cảm ơn. 164 00:12:25,829 --> 00:12:28,081 Anh ta sẽ không thân ái với anh đâu. 165 00:12:29,166 --> 00:12:32,002 - Tôi sẽ giới thiệu. - Cho cô ấy tiền đi. 166 00:12:35,839 --> 00:12:37,007 Ừ. 167 00:12:42,137 --> 00:12:44,014 Có điều này tôi muốn hỏi từ lâu rồi. 168 00:12:44,014 --> 00:12:47,017 Bắt được gã này thì anh định làm gì với hắn? 169 00:12:48,519 --> 00:12:51,647 Nếu tìm được hắn, tôi sẽ bắt hắn. 170 00:12:51,647 --> 00:12:53,607 Nếu hắn trốn, tôi sẽ đuổi theo hắn 171 00:12:53,607 --> 00:12:58,403 đến khi cớm, cảnh sát liên bang, áp giải hắn về. 172 00:12:59,196 --> 00:13:00,739 Tôi định làm thế đấy. 173 00:13:02,241 --> 00:13:07,162 Các anh... Nghe nói các anh muốn thuê thuyền. 174 00:13:12,543 --> 00:13:16,922 14 GIỜ SAU 175 00:13:25,639 --> 00:13:27,599 Đó là nhà thờ để ta ẩn náu. 176 00:13:28,100 --> 00:13:30,894 Đợi đã. Làm sao biết chỗ đó có an toàn hay không? 177 00:13:31,395 --> 00:13:35,691 Mục sư là một nhà thần học giải phóng thề bảo vệ tất cả người tị nạn chính trị. 178 00:13:35,691 --> 00:13:39,611 Aldo nói ta sẽ gặp người của cậu ấy ở một quán bar đâu đó quanh đây. 179 00:13:39,611 --> 00:13:40,863 - Đi thôi. - Không. 180 00:13:40,863 --> 00:13:44,157 Nếu nhà thờ này là nơi ẩn náu, thì anh sẽ đến đó. 181 00:13:44,157 --> 00:13:46,076 Để Bert làm việc gì có ích đi. 182 00:13:47,160 --> 00:13:49,079 - Để tôi. - Đơn giản thôi nhé? 183 00:13:49,079 --> 00:13:51,331 Không cần làm bộ làm tịch. Vào thỏa thuận thôi. 184 00:13:51,331 --> 00:13:52,416 Đi nào. 185 00:13:54,334 --> 00:13:55,294 Cậu ổn chứ? 186 00:13:56,003 --> 00:13:58,714 Ta phải ẩn náu trong nhà thờ này đến khi kiếm được thuyền. 187 00:14:00,674 --> 00:14:01,967 Đồng ý nhé? 188 00:14:01,967 --> 00:14:03,427 Trả trước tiền mặt. 189 00:14:03,427 --> 00:14:05,804 Và nếu tàu của tôi bị sao, các anh phải đền. 190 00:14:06,430 --> 00:14:08,307 Sao? Tôi tưởng đã nhất trí rồi mà. 191 00:14:10,934 --> 00:14:13,562 Vùng biển Cuba rất nguy hiểm. 192 00:14:13,562 --> 00:14:17,232 Hải quân của họ, dù rất ô hợp, vẫn đang cảnh giác cao độ. 193 00:14:17,232 --> 00:14:21,236 Nếu tàu của tôi bị chìm, tôi sẽ cần tàu mới. 194 00:14:21,236 --> 00:14:24,740 Tàu của anh mà chìm thì anh còn sống không? 195 00:14:26,283 --> 00:14:29,995 Nếu nó chìm, thì cứ mong tôi chết đi để khỏi phải đền. Được chưa? 196 00:14:35,417 --> 00:14:36,251 Đồng ý. 197 00:14:38,003 --> 00:14:39,046 Mong là anh còn sống. 198 00:14:48,931 --> 00:14:51,642 Các bạn có thể ngủ ở đây. Chỗ này an toàn. 199 00:14:51,642 --> 00:14:53,227 - Cảm ơn. - Cảm ơn cha. 200 00:15:04,488 --> 00:15:05,489 Sao thế? 201 00:15:07,407 --> 00:15:10,077 Em bảo họ đi lo vụ thuyền và gã buôn lậu, 202 00:15:10,953 --> 00:15:12,955 còn chúng ta thì chui nhủi ở đây như chuột. 203 00:15:14,873 --> 00:15:17,042 Và anh biết anh ấy sẽ sơ suất. Lúc nào cũng thế. 204 00:15:19,670 --> 00:15:21,421 Em tưởng anh đã ngộ ra điều gì chứ. 205 00:15:23,048 --> 00:15:25,008 Hôm trước ở biển, 206 00:15:25,008 --> 00:15:27,970 em thật sự nghĩ anh đã nhận trách nhiệm cho hành động của mình. 207 00:15:27,970 --> 00:15:29,346 Anh đang làm thế đây. 208 00:15:29,346 --> 00:15:30,305 Cho hành động của anh? 209 00:15:30,305 --> 00:15:31,765 Anh nói thế mà, đúng. 210 00:15:31,765 --> 00:15:33,559 Anh ấy cũng thế mà. 211 00:15:34,309 --> 00:15:35,561 Anh phải tha thứ cho anh ấy. 212 00:15:36,728 --> 00:15:38,188 Nhưng anh ấy không xứng đáng. 213 00:15:38,689 --> 00:15:41,692 Anh nói đúng. Em nghĩ anh ấy không xứng đáng. 214 00:15:41,692 --> 00:15:43,360 Nếu có thì cũng không phải sự tha thứ, 215 00:15:43,360 --> 00:15:45,612 nhưng vấn đề không phải ở anh ấy. Mà là ở anh. 216 00:15:46,238 --> 00:15:50,033 Anh mới là người đang suy sụp vì thịnh nộ và giận dữ. 217 00:15:50,784 --> 00:15:53,078 Em biết có lẽ tự anh thì không làm được đâu 218 00:15:53,078 --> 00:15:55,497 vì anh không biết cách, nhưng anh phải học. 219 00:15:56,957 --> 00:15:59,042 Anh phải học cách tha thứ cho bản thân. 220 00:16:02,462 --> 00:16:04,006 Anh cũng không xứng đáng. 221 00:16:06,717 --> 00:16:08,510 Có mà. 222 00:16:08,510 --> 00:16:10,429 Có, anh xứng đáng. 223 00:16:11,471 --> 00:16:15,309 Anh yêu. Đến khi nào anh mới nhận ra? 224 00:16:16,810 --> 00:16:20,355 Ngay từ đầu, anh đã đợi họ xuất hiện và bắn anh 225 00:16:20,355 --> 00:16:22,357 như đã làm với Lil Bobby. 226 00:16:22,357 --> 00:16:26,612 Như Fred. Như George, Malcolm và Martin, mọi người khác. 227 00:16:26,612 --> 00:16:28,655 Nhưng họ thay đổi phương pháp rồi. Giờ... 228 00:16:29,281 --> 00:16:31,491 Giờ họ gây sức ép để ta tự làm việc đó. 229 00:16:32,576 --> 00:16:35,370 Họ muốn anh, em, tất cả chúng ta sống trong sợ hãi 230 00:16:35,370 --> 00:16:37,206 vì sợ hãi khiến người ta sợ thay đổi. 231 00:16:37,206 --> 00:16:41,460 Huey mà em biết không phải người như thế. 232 00:16:42,503 --> 00:16:44,796 Huey mà em biết là nhà cách mạng. 233 00:16:47,799 --> 00:16:48,800 Em... 234 00:16:50,969 --> 00:16:52,179 Em không lùi bước đâu nhỉ? 235 00:16:54,640 --> 00:16:56,225 Tình yêu là thế mà. 236 00:16:58,936 --> 00:17:00,604 Phải chấp nhận đi. 237 00:17:11,781 --> 00:17:12,866 Anh sẽ chấp nhận. 238 00:17:16,744 --> 00:17:17,746 Lấy anh đi. 239 00:17:21,541 --> 00:17:24,837 Anh nói thế vì anh nghĩ ta có thể sẽ chết thôi. 240 00:17:24,837 --> 00:17:26,296 Có thể ta sẽ chết. 241 00:17:27,089 --> 00:17:29,341 Có thể là tối nay. Hoặc ngày mai trên con tàu đó. 242 00:17:29,341 --> 00:17:31,051 Có thể tuần sau ở Cuba. 243 00:17:31,051 --> 00:17:34,054 Khi cái chết đến với anh, Gwen... 244 00:17:37,766 --> 00:17:39,393 anh muốn khi đó anh là chồng của em. 245 00:17:40,936 --> 00:17:42,437 Anh không nói nghiêm túc, Huey. 246 00:17:43,188 --> 00:17:46,859 Thôi nào. Ta có nhà thờ. Ta có mục sư... 247 00:17:46,859 --> 00:17:48,527 - Anh điên rồi. - Em... 248 00:17:48,527 --> 00:17:50,946 Em muốn anh làm gì? Muốn anh quỳ rạp xuống à? 249 00:17:50,946 --> 00:17:53,657 - Đầu tiên nhé, quỳ một gối thôi. - Được, anh sẽ làm thế. 250 00:17:53,657 --> 00:17:55,826 Không... Dừng lại đi mà. 251 00:17:57,411 --> 00:17:58,745 Nếu anh nghiêm túc, 252 00:18:00,038 --> 00:18:03,292 thì hãy suy nghĩ kỹ, và cho em một chiếc nhẫn. 253 00:18:04,418 --> 00:18:06,795 Rồi hãy cầu hôn em nhé? 254 00:18:09,381 --> 00:18:10,382 Được rồi. 255 00:18:30,277 --> 00:18:33,197 Lúc ở khách sạn, em hỏi anh có muốn chết không. 256 00:18:34,323 --> 00:18:36,366 Anh đã suy nghĩ, tự hỏi về điều đó. 257 00:18:36,366 --> 00:18:39,995 Và anh phải tự đặt câu hỏi, tại sao... Tại sao anh vẫn tiếp tục? 258 00:18:41,038 --> 00:18:43,248 Có phải vì nhân dân? Vì giấc mơ? 259 00:18:43,248 --> 00:18:45,042 Vì cách mạng. 260 00:18:45,626 --> 00:18:48,712 Với anh, từ lâu lắm rồi, đã không còn là vì cách mạng nữa. 261 00:18:52,382 --> 00:18:53,592 Mà là vì em, Gwen. 262 00:18:55,427 --> 00:18:56,762 Em là lý do của anh. 263 00:19:10,275 --> 00:19:11,610 Anh yêu em. 264 00:19:21,119 --> 00:19:24,831 Dù có những lúc anh không yêu chính mình, anh vẫn luôn yêu em. 265 00:19:25,457 --> 00:19:26,959 Em là tất cả với anh. 266 00:19:28,627 --> 00:19:30,087 Em là tất cả. 267 00:19:33,131 --> 00:19:34,424 Em là lý do của anh. 268 00:19:35,676 --> 00:19:38,846 Em là một phần của anh, và anh muốn làm một phần của em, mãi mãi. 269 00:19:39,888 --> 00:19:41,098 Anh yêu em. 270 00:19:45,018 --> 00:19:47,521 - Nếu anh phải nói tất cả... - Không cần. 271 00:19:49,439 --> 00:19:51,358 Em chỉ muốn nghe anh nói thôi. 272 00:20:06,999 --> 00:20:09,835 - Em vẫn phải nói đồng ý. - Được. 273 00:20:09,835 --> 00:20:11,670 - Em đồng ý. Vâng. - Thế à? 274 00:20:11,670 --> 00:20:14,756 Nghi lễ đọc kinh mân côi thiêng liêng đánh dấu 275 00:20:14,756 --> 00:20:19,386 mối ràng buộc vĩnh viễn giữa tình yêu và hôn nhân. 276 00:20:20,804 --> 00:20:22,222 Con số tám. 277 00:20:23,432 --> 00:20:26,435 Không có bắt đầu và kết thúc. 278 00:20:26,977 --> 00:20:31,190 Hãy để sự liên hiệp qua hình ảnh số tám này 279 00:20:31,773 --> 00:20:34,109 là nguồn cảm hứng cho các bạn. 280 00:20:34,109 --> 00:20:39,573 Mong cho Thánh Gia của Giê-xu, Mary và Joseph... 281 00:20:42,784 --> 00:20:47,289 Giờ ta tuyên bố hai con là vợ chồng. 282 00:21:11,772 --> 00:21:12,981 Cho tôi ra cùng nhé? 283 00:21:24,576 --> 00:21:29,456 Tôi ghét đám cưới, nhưng buổi lễ đó tươm tất thật đấy. 284 00:21:30,749 --> 00:21:32,793 Tôi rất mừng vì được chứng kiến. 285 00:21:33,961 --> 00:21:35,754 Tôi sợ anh không cho. 286 00:21:37,631 --> 00:21:39,508 Thế thì không gọi là tha thứ được rồi. 287 00:21:51,728 --> 00:21:53,438 Chúa ơi. 288 00:21:54,606 --> 00:21:56,400 Suốt thời đi học ở Texas A&M, tôi cũng chưa đi 289 00:21:56,400 --> 00:21:58,193 nhiều quán bar cỏ như vừa rồi. 290 00:21:58,193 --> 00:22:00,904 - Khỉ thật. - Mà tôi chuyên trị bar cỏ đấy. 291 00:22:00,904 --> 00:22:02,656 Còn phải nói nữa. 292 00:22:02,656 --> 00:22:04,950 Chúa ơi. 293 00:22:04,950 --> 00:22:08,871 Anh đã nghĩ thêm về việc sẽ làm gì khi mọi chuyện kết thúc chưa? 294 00:22:09,454 --> 00:22:12,833 - Lại đi nằm vùng tiếp à? - Tôi không biết nữa. 295 00:22:15,127 --> 00:22:16,795 Có lẽ anh chọn đúng hướng. 296 00:22:17,671 --> 00:22:22,759 Tất nhiên rồi. Cụ thể là đúng chỗ nào? 297 00:22:24,761 --> 00:22:26,555 Tìm được người phụ nữ anh yêu. 298 00:22:26,555 --> 00:22:29,266 Đúng. Ba mươi sáu tuổi, 299 00:22:29,266 --> 00:22:32,936 mà trên giường vẫn như cặp đôi 18 tuổi. 300 00:22:33,770 --> 00:22:35,022 Tôi có một cô gái. 301 00:22:37,983 --> 00:22:39,276 Một cô nàng hippie. 302 00:22:40,611 --> 00:22:44,781 Phát hiện ra tôi mà vẫn yêu tôi. 303 00:22:46,200 --> 00:22:49,953 Trong những khoảnh khắc đó, tôi quên mất mình là ai. 304 00:22:49,953 --> 00:22:54,583 Tôi nghĩ: "Kệ xác FBI". Khỉ gió. 305 00:22:57,544 --> 00:23:00,422 Tôi được tự do. Tôi... Một trong số họ. 306 00:23:01,798 --> 00:23:04,927 Alice, làm tình với cô ấy, 307 00:23:05,511 --> 00:23:08,347 đó là lúc duy nhất tôi được buông thả bản thân. 308 00:23:10,432 --> 00:23:14,645 Với chúng ta, đôi khi được buông thả lại tốt hơn. 309 00:23:19,566 --> 00:23:20,984 Trời đất. 310 00:23:22,361 --> 00:23:25,614 Chết tiệt! Đợi chút. 311 00:23:25,614 --> 00:23:28,659 Tôi đi tìm các anh khắp nơi. 312 00:23:28,659 --> 00:23:30,661 Có mấy người ở quán bar. 313 00:23:30,661 --> 00:23:33,163 Họ muốn đưa ai đó đến Cuba. 314 00:23:34,206 --> 00:23:35,791 Huey Newton. 315 00:23:36,792 --> 00:23:37,876 Chết tiệt. Đi thôi. 316 00:23:37,876 --> 00:23:38,961 Không, nghe này... 317 00:23:38,961 --> 00:23:41,588 Đi nào. 318 00:23:42,506 --> 00:23:43,757 Khỉ thật. 319 00:23:44,341 --> 00:23:45,634 Ta sẽ sống ở đâu? 320 00:23:47,135 --> 00:23:49,596 Có lẽ là đắp chăn nằm vỉa hè ở đâu đó. 321 00:23:51,598 --> 00:23:54,434 Castro và chính phủ Cuba sẽ giang tay chào đón chúng ta. 322 00:23:54,434 --> 00:23:57,771 Họ sẽ bố trí một căn nhà nhỏ xinh. 323 00:23:58,730 --> 00:24:01,066 Thử hình dung xem mái rạ. 324 00:24:01,066 --> 00:24:02,442 Có nhìn được ra biển không? 325 00:24:03,569 --> 00:24:04,987 Và nghe tiếng biển mỗi đêm. 326 00:24:06,154 --> 00:24:09,783 Ngửi thấy vị mặn. Đón nhận luồng gió. 327 00:24:10,868 --> 00:24:11,952 Em sẽ hạnh phúc ở đó. 328 00:24:13,871 --> 00:24:16,665 Anh hạnh phúc ở đây. Ngay lúc này. 329 00:24:19,668 --> 00:24:21,003 Đây là tự do. 330 00:24:23,213 --> 00:24:24,423 Này! Ta phải đi ngay! 331 00:24:24,423 --> 00:24:27,301 Nào! Nhanh lên! Cảnh sát đang đến đấy. 332 00:24:27,301 --> 00:24:29,595 Chắc có ai bắn tin cho chúng. Này! Để túi lại! 333 00:24:29,595 --> 00:24:32,598 Để túi lại! Đi nào! Theo tôi hướng này. 334 00:24:35,475 --> 00:24:36,602 Đi nào. Nhanh lên. 335 00:25:08,467 --> 00:25:09,510 Huey! 336 00:25:29,238 --> 00:25:32,324 Bình tĩnh nào, Clark. Cảnh sát đang đến. 337 00:25:36,495 --> 00:25:37,746 Tưởng bắt được tao rồi à? 338 00:25:44,169 --> 00:25:46,839 Tao đã sẵn sàng chờ đợi cái chết từ lâu lắm rồi. 339 00:25:54,388 --> 00:25:55,556 Bỏ súng xuống đi. 340 00:25:55,556 --> 00:25:57,182 Tao đã sẵn sàng. 341 00:26:23,041 --> 00:26:25,169 - Quỷ thần ơi! - Cúi xuống, Huey! 342 00:26:25,169 --> 00:26:27,963 Đi nào! Cúi xuống! 343 00:26:27,963 --> 00:26:29,423 Mọi người, giúp anh ấy nào. 344 00:26:30,716 --> 00:26:32,426 Nào! Chết tiệt! 345 00:26:39,349 --> 00:26:42,060 Đi tiếp đi! 346 00:27:00,579 --> 00:27:02,039 - Đi đi! - Đi nào! 347 00:27:12,216 --> 00:27:15,052 Giờ chúng là vấn đề của Castro. 348 00:27:20,849 --> 00:27:22,059 Hắn không bắn nữa. 349 00:27:30,859 --> 00:27:36,740 {\an8}29 CÂY SỐ VỀ PHÍA NAM 350 00:27:45,749 --> 00:27:48,293 Này, đừng động vào dây đó. 351 00:27:49,753 --> 00:27:52,422 - Xin lỗi. - Ừ, đừng động vào dây đó. 352 00:27:53,215 --> 00:27:57,511 Ta đi tiếp hướng này. Có thể thả các anh xuống ngoài bờ biển. 353 00:27:58,178 --> 00:28:01,723 Ở Cancún, các anh có thể thuê xe, lái về nhà. 354 00:28:01,723 --> 00:28:04,309 Sau đó, sẽ mất hai ngày để đến Cuba. 355 00:28:06,937 --> 00:28:09,189 Tự do còn cách 48 tiếng. 356 00:28:14,611 --> 00:28:15,612 Tự do. 357 00:28:17,322 --> 00:28:18,866 Tôi được ra tù. 358 00:28:21,535 --> 00:28:22,953 "Trả tự do cho Huey!" 359 00:28:24,204 --> 00:28:27,124 Tôi nói sự thật, trả tự do cho Huey! 360 00:28:27,124 --> 00:28:29,835 Mọi người nói thế. Khắp nơi. 361 00:28:31,128 --> 00:28:32,588 Và anh ở đó, tự do. 362 00:28:35,966 --> 00:28:39,136 Và chúng vẫn không tha cho anh. Và chúng sẽ không dừng lại. 363 00:28:40,971 --> 00:28:44,516 Phải thả neo đây. Hai người sẽ xuống ở đây. 364 00:28:44,516 --> 00:28:48,478 Ở đây? Anh muốn tôi và Bert bơi à? 365 00:28:48,478 --> 00:28:50,647 Không vào gần hơn được, mắc cạn mất. 366 00:28:51,481 --> 00:28:53,692 Biết gì không, kệ đi. 367 00:28:53,692 --> 00:28:55,819 Đã chơi là chơi đến cùng. Có lẽ... 368 00:28:56,945 --> 00:28:58,697 Chúng tôi sẽ đến Cuba cùng anh nhỉ? 369 00:28:59,948 --> 00:29:02,826 Không. Các anh phải quay về và làm việc của mình. 370 00:29:03,577 --> 00:29:07,956 Về Hollywood. Về nhà. Tiếp tục làm phim. 371 00:29:09,374 --> 00:29:12,836 Để xem. Tôi nghĩ tôi hết thời rồi. 372 00:29:12,836 --> 00:29:14,421 Tôi không làm phim tiếp được nữa. 373 00:29:15,631 --> 00:29:16,757 Không phải vì anh. 374 00:29:17,424 --> 00:29:21,178 Tất cả phải nâng cao nhận thức, giúp tất cả chuẩn bị sẵn sàng để nổi dậy. 375 00:29:21,178 --> 00:29:22,513 Sao, và thay đổi thế giới à? 376 00:29:24,515 --> 00:29:28,727 Tôi tin ta phải thay đổi tất cả. 377 00:29:33,065 --> 00:29:34,191 Khỉ thật... 378 00:29:37,903 --> 00:29:41,156 Vậy chắc đi cùng đến đây thôi. Nhỉ? 379 00:29:43,742 --> 00:29:44,993 Đến đây là hết. 380 00:29:46,703 --> 00:29:48,038 Chỉ là khởi đầu thôi. 381 00:30:20,279 --> 00:30:21,488 {\an8}2 NGÀY SAU CÁCH BỜ BIỂN CUBA 16 CÂY SỐ 382 00:30:21,488 --> 00:30:22,781 {\an8}Anh chắc là muốn làm chứ? 383 00:30:23,282 --> 00:30:26,743 {\an8}Ta có thể quay lại. Tôi sẽ thả anh ở Keys, và anh có thể trốn ở đó. 384 00:30:29,329 --> 00:30:30,706 Họ sẽ giết anh, Huey. 385 00:30:32,040 --> 00:30:33,375 Ta đã đến tận đây rồi. 386 00:30:35,252 --> 00:30:36,253 Được. 387 00:30:37,462 --> 00:30:39,089 Thấy ngọn hải đăng kia chứ? 388 00:30:39,089 --> 00:30:41,425 Đó là Cuba. Đi theo hướng đó. 389 00:30:42,134 --> 00:30:44,261 Tôi sẽ ở đây, đợi nhặt xác hai người. 390 00:30:49,892 --> 00:30:51,226 Chúc may mắn. 391 00:31:20,672 --> 00:31:21,673 Này. 392 00:32:17,187 --> 00:32:18,897 Đây, để anh. 393 00:32:20,023 --> 00:32:21,149 Em ổn chứ? 394 00:32:36,164 --> 00:32:37,249 Huey! 395 00:32:50,012 --> 00:32:50,971 Gwen! 396 00:33:04,026 --> 00:33:05,235 Gwen! 397 00:33:18,916 --> 00:33:22,669 Cậu nghĩ sao về Đảng Báo Đen Vì Hành động Cách mạng? 398 00:33:22,669 --> 00:33:24,171 Con muốn thay đổi xã hội. 399 00:33:26,006 --> 00:33:27,966 Tất cả quyền lực thuộc về nhân dân! 400 00:33:27,966 --> 00:33:30,093 Đã đến lúc phản kháng rồi. 401 00:33:30,093 --> 00:33:31,887 Đã đến lúc chúng ta làm việc của mình. 402 00:33:32,471 --> 00:33:35,015 Đã bao giờ cầm súng săn đạn 12 đối mặt với một hàng cảnh sát chưa? 403 00:33:36,266 --> 00:33:38,519 Giao hết súng ra đây ngay! 404 00:33:39,561 --> 00:33:41,438 Những giọng nói. Trong đầu tôi. 405 00:33:42,064 --> 00:33:43,106 Nghe thấy suốt. 406 00:33:44,316 --> 00:33:47,361 Và tôi không bắt họ im đi được. Họ ám ảnh tôi. Họ không nao núng. 407 00:33:47,361 --> 00:33:50,155 Những việc tôi đã làm. Những việc người ta làm với tôi. 408 00:33:51,532 --> 00:33:52,533 Tôi ra đi. 409 00:33:54,034 --> 00:33:55,118 Tôi xong rồi. 410 00:33:56,828 --> 00:33:57,829 Tôi tiêu đời. 411 00:34:15,264 --> 00:34:16,264 Huey? 412 00:34:20,726 --> 00:34:23,146 Tỉnh dậy đi. 413 00:34:25,357 --> 00:34:26,358 Huey? 414 00:34:59,975 --> 00:35:00,809 Anh tỉnh rồi. 415 00:35:04,938 --> 00:35:07,107 - Thế à? - Ừ. 416 00:35:32,424 --> 00:35:34,343 Tôi là Huey Newton. 417 00:35:34,927 --> 00:35:36,845 Chúng tôi là bạn của chính phủ các bạn. 418 00:35:36,845 --> 00:35:39,556 Tôi là nhà cách mạng đến từ Mỹ. 419 00:35:47,606 --> 00:35:50,359 Cho họ xem giấy tờ đi. 420 00:35:51,527 --> 00:35:54,696 Nhóm quân cảnh tiếp tục chĩa súng vào chúng tôi suốt bốn tiếng sau 421 00:35:54,696 --> 00:35:56,990 trong lúc chúng tôi cố giải thích mình là ai. 422 00:35:58,283 --> 00:36:02,120 Chúng tôi mang thư theo, nhưng nó hơi bị ướt. 423 00:36:03,372 --> 00:36:06,333 Khi đã thuyết phục được họ tôi đúng là đồng chí Huey P. Newton, 424 00:36:06,333 --> 00:36:10,128 đồng sáng lập đảng Báo Đen, họ chỉ nói là: 425 00:36:10,128 --> 00:36:12,214 "Này, ít ra chúng tôi chưa bắn anh". 426 00:36:16,593 --> 00:36:18,804 Một câu chuyện có thể kể theo cả ngàn cách. 427 00:36:19,304 --> 00:36:23,392 Mỗi câu chuyện đều có nhiều người kể lại. Và mỗi người có một phiên bản riêng. 428 00:36:24,977 --> 00:36:28,355 Giống như câu của John Ford mà Richard đã chỉ cho tôi: 429 00:36:28,355 --> 00:36:32,025 "Nếu phải chọn giữa lịch sử và truyền thuyết, hãy in truyền thuyết". 430 00:36:32,025 --> 00:36:34,236 Trong phim Liberty Valance. Luôn thích câu đó. 431 00:36:35,237 --> 00:36:37,447 Trừ việc ông ấy không nói. Mà là diễn viên. 432 00:36:37,447 --> 00:36:40,826 Hay đúng hơn là, một biên kịch đã chuyển thể cuốn sách đó, 433 00:36:40,826 --> 00:36:44,246 nhưng câu đó còn chả đúng. Câu đúng là: 434 00:36:44,246 --> 00:36:46,748 "Khi truyền thuyết trở thành sự thật, hãy in truyền thuyết". 435 00:36:47,249 --> 00:36:49,960 Hollywood bịa ra một phương châm về cách phóng tác chuyện, 436 00:36:49,960 --> 00:36:51,211 và ai cũng hiểu sai. 437 00:36:51,211 --> 00:36:53,839 Nhưng ai cũng nhớ. 438 00:36:54,631 --> 00:36:58,343 {\an8}Chuyện của tôi đã nhiều lần thay đổi từ truyền thuyết sang sự thật. 439 00:36:59,678 --> 00:37:02,431 {\an8}Đúng, tôi đã cố châm ngòi cho một cuộc cách mạng trong nước. 440 00:37:02,431 --> 00:37:03,974 - Lùi lại! - Không có quyền tước súng của chúng tôi. 441 00:37:03,974 --> 00:37:06,226 Thay mặt cho Đảng Báo Đen Tự vệ... 442 00:37:06,226 --> 00:37:08,395 {\an8}Đúng, tôi tin vào khả năng khơi dậy cách mạng của mỗi người. 443 00:37:08,395 --> 00:37:10,606 Tự do! 444 00:37:10,606 --> 00:37:13,317 {\an8}Đúng, tôi đã tha hương ở Cuba. 445 00:37:14,193 --> 00:37:16,945 Tôi là một biểu tượng và là một người bình thường. 446 00:37:18,030 --> 00:37:19,781 Vậy tôi kể câu chuyện của mình thế nào? 447 00:37:20,741 --> 00:37:24,077 Mở đầu là gì? Kết thúc là gì? Và nó diễn ra ở đâu? 448 00:37:25,162 --> 00:37:28,165 Người ta tìm đến Hollywood khi người ta muốn thoát ly. 449 00:37:28,165 --> 00:37:29,666 Tôi cũng thế. 450 00:37:30,667 --> 00:37:33,253 Và đó là khả năng khơi dậy cách mạng của Hollywood. 451 00:37:33,253 --> 00:37:34,505 Nó có thể hun đúc tư tưởng. 452 00:37:34,505 --> 00:37:37,925 Tạo ra những thế giới giả tưởng và biến đổi những thế giới có thật. 453 00:37:39,218 --> 00:37:40,052 Huey! 454 00:37:41,512 --> 00:37:43,472 - Sẵn sàng làm việc tiếp chưa? - Tớ nghĩ là rồi. 455 00:37:43,472 --> 00:37:45,933 Thế à? Vậy thì làm thôi. Hãy làm một bộ phim nào! 456 00:37:45,933 --> 00:37:47,476 Không cần mỗi năm một phim nữa. 457 00:37:47,476 --> 00:37:49,520 - Không cần thế. - Ta được lựa chọn. 458 00:37:49,520 --> 00:37:50,604 - Đúng. Vì sao? - Biết vì sao chứ? 459 00:37:50,604 --> 00:37:55,275 Vì ta đã mở ra kỷ nguyên vàng cho những phim nghệ thuật quy mô nhỏ. 460 00:37:55,901 --> 00:37:56,735 Cụng nào. 461 00:37:56,735 --> 00:37:58,529 Năm sau, phim Jaws ra rạp, 462 00:37:58,529 --> 00:37:59,780 mở ra thời kỳ phim bom tấn. 463 00:37:59,780 --> 00:38:02,282 Nhưng đừng quên, cậu vẫn nợ tớ một giải Oscar. 464 00:38:02,282 --> 00:38:04,660 Hai người họ không làm thêm phim nào. 465 00:38:04,660 --> 00:38:06,995 Điếu Xì Gà Lớn là tác phẩm vĩ đại cuối cùng của họ. 466 00:38:08,288 --> 00:38:10,207 Bert giành giải Oscar cho Hearts and Minds. 467 00:38:11,041 --> 00:38:13,377 Gã ngốc đó bước lên và khiến đám người già khó chịu 468 00:38:13,377 --> 00:38:15,212 khi đọc một lá thư của Hồ Chí Minh. 469 00:38:16,380 --> 00:38:18,340 Sau khi Bert và Steve giải thể công ty sản xuất của họ, 470 00:38:18,340 --> 00:38:21,969 Steve sản xuất phim Live on the Sunset Strip của Richard Pryor 471 00:38:21,969 --> 00:38:24,179 và có một giai đoạn ngắn, hồi sinh The Monkees. 472 00:38:25,013 --> 00:38:27,766 Bobby Seale không quay lại đảng Báo Đen, 473 00:38:28,267 --> 00:38:31,520 nhưng tiếp tục là người ủng hộ công bằng chủng tộc và bình đẳng kinh tế 474 00:38:32,020 --> 00:38:33,522 và làm giáo dục thế hệ trẻ. 475 00:38:34,189 --> 00:38:37,526 Ngay khi chúng tôi ổn định ở Cuba, Gwen đưa bọn trẻ sang, 476 00:38:37,526 --> 00:38:39,695 và cuối cùng gia đình mới đoàn viên. 477 00:38:40,195 --> 00:38:42,030 Nhìn vào mắt chúng nhắc nhở tôi 478 00:38:42,030 --> 00:38:44,324 về những người trẻ chúng tôi cần vận động, 479 00:38:44,324 --> 00:38:46,326 và những người đã ra đi, như Lil Bobby. 480 00:38:46,326 --> 00:38:48,120 Có người đỗ xe tải bên ngoài. 481 00:38:48,120 --> 00:38:50,122 Và với Oakland, nơi tôi bị ép ra đi 482 00:38:50,122 --> 00:38:52,416 và mong có ngày được quay lại. 483 00:38:55,586 --> 00:38:56,420 Được. 484 00:38:56,420 --> 00:39:00,048 Nên khi tôi nói về "chuyện của ai, kể thế nào", 485 00:39:00,048 --> 00:39:01,925 nó là của bạn và phụ thuộc vào bạn. 486 00:39:02,509 --> 00:39:03,969 Ta có trong câu chuyện của nhau. 487 00:39:03,969 --> 00:39:07,347 Bố tôi từng hay nói: "Người hiền từ sẽ thừa hưởng trái đất". 488 00:39:07,848 --> 00:39:11,685 Và Fanon nói: "Mỗi thế hệ phải, từ sự tăm tối 489 00:39:11,685 --> 00:39:14,688 khám phá ra nhiệm vụ của mình, hoàn thành nó, hoặc phản bội nó". 490 00:39:15,772 --> 00:39:18,859 Nhưng khi đến thời, họ phải đáp lại lời kêu gọi 491 00:39:18,859 --> 00:39:20,569 và sẵn sàng đấu tranh. 492 00:39:20,569 --> 00:39:22,696 Tôi sẽ không mãi ở đây để đấu tranh cùng các bạn. 493 00:39:23,447 --> 00:39:26,033 Nhưng những đứa trẻ được cho ăn trong Chương trình Bữa sáng, 494 00:39:26,033 --> 00:39:29,369 được giáo dục ở Trung tâm Phát triển Trẻ em và có mái nhà che đầu 495 00:39:29,369 --> 00:39:32,915 với Chương trình Hợp tác Nhà ở Nhân dân, chúng sẽ sẵn sàng. 496 00:39:33,415 --> 00:39:34,791 Chúng sẽ tiếp tục cuộc chiến. 497 00:39:35,751 --> 00:39:38,128 Những đứa trẻ da đen và những đồng chí tương lai trên khắp thế giới 498 00:39:38,128 --> 00:39:41,006 sẽ tạo ra định nghĩa của riêng chúng về cách mạng. 499 00:39:43,967 --> 00:39:46,136 {\an8}Sau ba năm tha hương ở Cuba, 500 00:39:46,136 --> 00:39:48,639 {\an8}Huey P. Newton trở lại Mỹ, 501 00:39:48,639 --> 00:39:51,934 {\an8}ra hầu tòa trong vụ sát hại Kathleen Smith 502 00:39:51,934 --> 00:39:53,644 {\an8}và được tuyên trắng án. 503 00:39:54,144 --> 00:39:57,397 Năm 1980, ông nhận bằng Tiến sĩ của Đại học UC Santa Cruz. 504 00:39:57,898 --> 00:40:00,776 Năm sau đó, ông kết hôn với người vợ thứ hai, Fredrika. 505 00:40:01,276 --> 00:40:03,278 {\an8}Ông tiếp tục đấu tranh cho cách mạng 506 00:40:03,278 --> 00:40:06,156 {\an8}đến khi đảng Báo Đen giải tán vào năm 1982. 507 00:40:06,156 --> 00:40:08,867 Ngày 22/08/1989, ông bị sát hại ở Tây Oakland. 508 00:40:08,867 --> 00:40:09,952 Những lời cuối cùng của ông là: 509 00:40:09,952 --> 00:40:11,328 "Bạn có thể lấy mạng tôi, 510 00:40:11,912 --> 00:40:13,830 nhưng không bao giờ giết chết được linh hồn tôi. 511 00:40:14,540 --> 00:40:16,083 Linh hồn tôi sẽ sống mãi". 512 00:40:18,627 --> 00:40:21,380 {\an8}Nhờ công sức của Fredrika, 513 00:40:21,380 --> 00:40:23,465 {\an8}di sản Huey để lại tiếp tục được lưu truyền. 514 00:40:23,966 --> 00:40:28,303 ĐƯỜNG TIẾN SĨ HUEY P. NEWTON BIỂN TƯỞNG NIỆM 515 00:40:29,054 --> 00:40:31,056 Năm 1975, chính quyền liên bang lập ra 516 00:40:31,056 --> 00:40:33,559 Chương trình Bữa sáng Học đường, phỏng theo của đảng Báo Đen. 517 00:40:34,059 --> 00:40:39,398 Ngày nay, nó cung cấp bữa ăn cho gần 15 triệu trẻ em. 518 00:40:40,065 --> 00:40:41,817 Theo những báo cáo 519 00:40:41,817 --> 00:40:44,069 của Viện Hàn lâm Khoa học Quốc gia Hoa Kỳ, 520 00:40:44,069 --> 00:40:46,280 cứ 1.000 ca tử vong của người da đen thì có một ca 521 00:40:46,280 --> 00:40:47,990 là do bàn tay cảnh sát. 522 00:40:48,490 --> 00:40:50,242 MẠNG SỐNG NGƯỜI DA ĐEN CŨNG QUAN TRỌNG 523 00:40:50,826 --> 00:40:55,622 Sự cần thiết của cách mạng vẫn còn. 524 00:41:46,757 --> 00:41:48,759 Biên dịch: TH