1
00:00:14,973 --> 00:00:16,642
Mày biết đấy...
2
00:00:17,851 --> 00:00:19,520
tao nể sự trung thành của mày.
3
00:00:21,480 --> 00:00:23,690
Điều đó rất đáng ngưỡng mộ.
4
00:00:26,151 --> 00:00:28,695
Nhưng cũng mệt mỏi lắm đấy.
5
00:00:29,821 --> 00:00:32,866
Còn mày, anh bạn...
6
00:00:35,202 --> 00:00:36,912
Mày trông mệt mỏi lắm.
7
00:00:36,912 --> 00:00:40,290
Khi được ra tù,
tôi đã thề sẽ không bao giờ quay lại.
8
00:00:40,290 --> 00:00:44,294
Nhưng không hiểu sao,
tôi cứ toàn rơi vào trạng thái tù túng.
9
00:00:44,795 --> 00:00:48,924
Bị săn đón. Bị theo dõi.
Bị cầm tù trong chính tâm trí mình.
10
00:00:50,592 --> 00:00:54,137
Đến cả căn penthouse hạng sang
cũng chỉ là một buồng giam đẹp trên cao.
11
00:00:59,393 --> 00:01:00,727
Tao biết bọn mày ở đó, lũ lợn.
12
00:01:01,687 --> 00:01:05,190
Tao ngửi thấy bọn mày.
Tao biết bọn mày ở bên đó, lũ khốn.
13
00:01:05,190 --> 00:01:07,776
Ra đây. Ra đây, chả ai sợ bọn mày đâu.
14
00:01:07,776 --> 00:01:09,903
Tao không sợ bọn mày đâu. Ra đây.
15
00:01:11,989 --> 00:01:14,032
Nào, bọn khốn. Tao đây này.
16
00:01:14,032 --> 00:01:15,117
Đến bắt tao đi.
17
00:01:15,117 --> 00:01:16,201
Nói dối!
18
00:01:33,760 --> 00:01:36,138
Nào mọi người, đi thôi. Nhanh lên.
19
00:01:42,686 --> 00:01:43,520
Chúng sẽ quay lại.
20
00:01:44,354 --> 00:01:46,190
Tàu của Artie chìm rồi.
21
00:01:46,190 --> 00:01:49,276
- Cái gì? Đây, Aldo, ngồi đi.
- Các bạn không an toàn ở đây nữa.
22
00:01:49,276 --> 00:01:52,279
Thế còn Cozumel, gã bạn buôn lậu của cậu?
23
00:01:52,279 --> 00:01:53,363
Vâng.
24
00:01:54,740 --> 00:01:57,534
Tôi đã thuê xe
đến khách sạn Corazon ở Mexico City.
25
00:01:57,534 --> 00:01:58,785
- Vào thành phố à?
- Vâng.
26
00:01:58,785 --> 00:02:02,331
Có người ở đó có thể giúp
đưa các bạn đến bờ biển Ca-ri-bê.
27
00:02:02,331 --> 00:02:04,249
Cảnh sát sẽ có ở khắp nơi.
28
00:02:04,249 --> 00:02:07,461
Tôi biết là nguy hiểm,
nhưng đó là cách duy nhất.
29
00:02:08,336 --> 00:02:09,463
Ta đi ngay lập tức.
30
00:02:09,463 --> 00:02:12,758
Khoan đã. Aldo, anh bạn, tôi rất xin lỗi.
31
00:02:12,758 --> 00:02:14,134
Chân thành cảm ơn cậu.
32
00:02:14,801 --> 00:02:17,095
Không có gì. Đi nào.
33
00:02:17,846 --> 00:02:19,556
Chúng tôi mãi mắc nợ anh.
34
00:02:21,099 --> 00:02:23,435
Phần thưởng của tôi
là tình bạn của các bạn.
35
00:02:24,061 --> 00:02:25,979
- Bảo trọng nhé?
- Cảm ơn.
36
00:02:34,071 --> 00:02:35,322
Không để cậu thất vọng đâu.
37
00:02:36,865 --> 00:02:40,285
Tôi biết mà. Cách mạng muôn năm.
38
00:02:42,204 --> 00:02:43,038
Đi nào.
39
00:02:48,418 --> 00:02:52,881
{\an8}15 GIỜ SAU
KHÁCH SẠN CORAZON, MEXICO CITY
40
00:02:54,132 --> 00:02:55,717
Này, nó đây rồi.
41
00:03:03,183 --> 00:03:04,184
Xin chào.
42
00:03:15,487 --> 00:03:17,573
Cho tôi xin phép một lát nhé?
43
00:03:17,573 --> 00:03:19,950
Các bạn tôi đến rồi.
Tôi muốn tiếp tục việc này.
44
00:03:21,285 --> 00:03:25,330
Cậu đến đây làm cái quái gì vậy?
45
00:03:26,498 --> 00:03:28,458
Tôi đến để hoàn thành lời hứa với anh.
46
00:03:32,004 --> 00:03:33,505
Anh không có thứ gì tôi cần nữa.
47
00:03:35,257 --> 00:03:36,258
Về nhà đi.
48
00:03:39,970 --> 00:03:40,888
Để anh ấy đi.
49
00:03:40,888 --> 00:03:42,931
- Tớ phải giải thích với anh ấy.
- Bert...
50
00:03:42,931 --> 00:03:44,266
Giờ không phải lúc.
51
00:03:44,766 --> 00:03:46,518
Anh ấy vừa biết tin bố anh ấy đã mất.
52
00:03:55,068 --> 00:03:57,070
Ta phải suy nghĩ thực tế.
53
00:03:59,740 --> 00:04:01,408
Không dựa vào tên khốn đó được.
54
00:04:03,452 --> 00:04:05,245
Ta phải tự giải quyết chuyện này.
55
00:04:07,998 --> 00:04:11,627
Cậu có tài năng xuất sắc
là làm phụ lòng bạn bè đấy, Bert.
56
00:04:11,627 --> 00:04:14,296
Và cậu làm điều đó
với phong thái rất tự tin.
57
00:04:14,296 --> 00:04:17,257
Bọn tớ tưởng
cậu đã bị bắt hay chết rồi chứ.
58
00:04:18,509 --> 00:04:19,968
Kunstler không biết cậu ở đâu.
59
00:04:19,968 --> 00:04:24,932
Rồi bọn tớ phát hiện ra
cậu tiệc tùng say sưa ở nhà Jessica.
60
00:04:26,266 --> 00:04:27,267
Tớ biết.
61
00:04:28,435 --> 00:04:30,062
- Tớ đã sai.
- Cái gì?
62
00:04:31,730 --> 00:04:34,441
Tớ xin lỗi vì mọi chuyện
đã bắt cậu trải qua.
63
00:04:36,985 --> 00:04:38,070
Giờ tớ ở đây rồi.
64
00:04:39,446 --> 00:04:43,408
Cậu đến quá muộn rồi.
65
00:04:46,453 --> 00:04:47,704
Anh sẽ tìm một chiếc xe khác.
66
00:04:47,704 --> 00:04:50,082
Anh yêu, anh ra ngoài không an toàn đâu.
67
00:04:50,582 --> 00:04:54,711
Chúng ta đã bị đột kích ở Yelapa.
Chắc chắn họ đang lùng sục anh ở đây.
68
00:04:57,089 --> 00:04:58,757
Anh muốn chết à?
69
00:05:05,055 --> 00:05:06,056
Anh không biết.
70
00:05:56,607 --> 00:06:00,360
ĐIẾU XÌ GÀ LỚN
71
00:06:03,530 --> 00:06:06,617
{\an8}DỰA TRÊN BÀI BÁO CỦA
JOSHUAH BEARMAN
72
00:06:24,968 --> 00:06:25,969
Xin chào.
73
00:06:31,433 --> 00:06:33,060
Có vẻ bữa tiệc rất nhiệt đấy.
74
00:06:35,270 --> 00:06:37,189
Cảnh sát là những vị khách khủng khiếp.
75
00:06:39,191 --> 00:06:40,192
Cậu là Aldo, nhỉ?
76
00:06:40,776 --> 00:06:42,110
Vâng, tôi đây ạ.
77
00:06:44,363 --> 00:06:48,367
Họ đến tìm thứ gì đó.
78
00:06:50,410 --> 00:06:51,578
Họ không hỏi lịch sự à?
79
00:06:52,746 --> 00:06:56,166
Có. Chỉ là tôi không có gì để nói.
80
00:06:56,166 --> 00:06:57,835
Ừ, tôi chỉ hỏi thăm thôi.
81
00:06:58,752 --> 00:07:00,337
Chỉ hỏi thăm thôi.
82
00:07:03,674 --> 00:07:08,345
Cậu không nói với họ
cậu biết hành tung của Huey P. Newton?
83
00:07:09,638 --> 00:07:10,764
Rằng cậu giấu hắn ở đây,
84
00:07:11,723 --> 00:07:16,478
giúp đỡ và tiếp tay cho hắn
trốn tội giết người có mức phạt tử hình,
85
00:07:16,478 --> 00:07:20,274
một tội nghiêm trọng
ở cả nước của cậu và của chúng tôi?
86
00:07:25,445 --> 00:07:28,282
Xin chào. Này, cậu bé. Xin chào.
87
00:07:29,157 --> 00:07:29,992
Xin chào.
88
00:07:31,326 --> 00:07:33,662
Đập tay nào. Mũ đẹp đấy.
89
00:07:36,123 --> 00:07:37,165
Bố...
90
00:07:38,709 --> 00:07:40,210
Chả hiểu nổi mũ bê-rê có gì đẹp.
91
00:07:42,045 --> 00:07:44,214
Đội vào trông như thằng hề vậy.
92
00:07:46,216 --> 00:07:48,343
Có lẽ nó tìm thấy trên bãi biển.
93
00:07:48,844 --> 00:07:49,970
Im mồm.
94
00:07:51,013 --> 00:07:52,139
Thôi nào.
95
00:07:52,139 --> 00:07:54,975
- Mày nữa, thằng ranh con.
- Thôi nào. Bình tĩnh đi.
96
00:07:58,520 --> 00:08:00,480
Chúng đâu rồi?
97
00:08:04,443 --> 00:08:06,528
Giúp tôi đi mà. Chỉ giúp tôi lần này thôi.
98
00:08:06,528 --> 00:08:10,574
Tôi cần đến Cozumel.
Tôi có tiền đây. Tiền đô-la.
99
00:08:10,574 --> 00:08:13,327
Không. Không.
100
00:08:14,536 --> 00:08:16,663
- Không.
- Thôi nào.
101
00:08:17,915 --> 00:08:19,416
Đi nhanh thôi mà. Nào.
102
00:08:19,416 --> 00:08:21,168
- Giúp tôi đi.
- Không.
103
00:08:26,048 --> 00:08:28,467
Này. Huey.
104
00:08:32,346 --> 00:08:33,639
Nghe này, tôi đã sai.
105
00:08:34,806 --> 00:08:36,725
Tôi hoảng sợ.
106
00:08:36,725 --> 00:08:39,061
Rồi, còn giờ anh quyết định đến đây,
107
00:08:39,061 --> 00:08:41,772
khiến chúng tôi có nguy cơ bị lộ,
để thấy đỡ cắn rứt à?
108
00:08:41,772 --> 00:08:43,357
Không phải thế. Tôi không...
109
00:08:44,816 --> 00:08:47,152
Nhà tôi có vài chuyện xảy ra, và...
110
00:08:47,945 --> 00:08:49,738
- Dù sao cũng chả quan trọng. Tôi...
- Đúng đấy.
111
00:08:50,239 --> 00:08:51,782
Không quan trọng. Thật đấy.
112
00:08:57,204 --> 00:08:58,789
Biết gì không? Tôi cũng đã sai.
113
00:08:59,790 --> 00:09:01,750
Lẽ ra tôi không nên dây vào Hollywood.
114
00:09:03,377 --> 00:09:04,378
Nhưng anh?
115
00:09:07,089 --> 00:09:09,883
Tôi đã thật sự nghĩ
có thể nhờ cậy anh khi vào thế khó.
116
00:09:09,883 --> 00:09:12,052
Tôi đến để chứng tỏ với anh điều đó.
117
00:09:12,052 --> 00:09:14,221
Ừ, và vì sao mà tôi phải tin anh lần nữa?
118
00:09:14,221 --> 00:09:15,389
Giờ thì đã có gì khác?
119
00:09:15,389 --> 00:09:18,058
Cái khác là tôi không sợ chết nữa.
120
00:09:19,101 --> 00:09:20,102
Tôi mặc kệ.
121
00:09:20,602 --> 00:09:23,522
Tôi đã có những ý tưởng vĩ đại.
Quan điểm chính trị, niềm tin.
122
00:09:23,522 --> 00:09:25,357
Cuối cùng tôi ngủ quên ở nhà người khác.
123
00:09:25,858 --> 00:09:28,360
Nên tôi còn gì để mất nữa mà phải sợ?
124
00:09:28,360 --> 00:09:30,070
Tôi đã mất tất cả, trừ anh.
125
00:09:30,070 --> 00:09:34,116
Tôi chỉ muốn đưa anh đến Cuba,
và dù có phải chết, tôi cũng chấp nhận.
126
00:09:34,116 --> 00:09:35,284
Hay lắm.
127
00:09:35,784 --> 00:09:38,078
Làm ơn. Đó là mục đích sống của tôi.
128
00:09:38,078 --> 00:09:39,454
Hay lắm.
129
00:09:39,454 --> 00:09:41,415
Tôi rất mừng vì huy động cho cách mạng
130
00:09:41,415 --> 00:09:42,958
đem đến lẽ sống gì đó cho anh.
131
00:09:42,958 --> 00:09:44,418
Này. Này, đợi đã!
132
00:09:45,502 --> 00:09:46,503
Chết tiệt.
133
00:09:47,546 --> 00:09:49,214
Nhưng tôi có việc quan trọng hơn phải làm.
134
00:09:49,715 --> 00:09:51,550
Tôi không đến vì cách mạng.
135
00:09:54,428 --> 00:09:55,429
Chỉ vì anh thôi.
136
00:09:56,972 --> 00:09:58,056
Đúng là nhảm nhí.
137
00:09:59,641 --> 00:10:04,313
Nhảm nhí. Nếu tôi chỉ là con trai
của Walter Newton, anh đã không đến đây.
138
00:10:05,606 --> 00:10:07,399
Ngay từ ban đầu, anh và tôi là bạn
139
00:10:07,399 --> 00:10:09,484
vì anh nghĩ tôi sẽ là Malcolm tiếp theo.
140
00:10:09,484 --> 00:10:11,904
Vì anh muốn mạo hiểm.
141
00:10:12,779 --> 00:10:14,448
Muốn làm John Brown thời hiện đại,
142
00:10:14,448 --> 00:10:17,910
nhưng đến lúc đi cướp phà Harpers,
anh lại không muốn tham gia.
143
00:10:17,910 --> 00:10:21,121
Anh đến đây vì anh nghĩ
tôi sẽ thay đổi thế giới.
144
00:10:21,121 --> 00:10:25,375
Và anh... anh muốn là một phần trong đó.
145
00:10:26,752 --> 00:10:28,086
Chỉ có thế thôi.
146
00:10:29,505 --> 00:10:30,506
Anh lừa dối bản thân.
147
00:10:37,346 --> 00:10:38,805
Anh không cần tha thứ cho tôi.
148
00:10:39,806 --> 00:10:41,308
Anh không cần nói chuyện với tôi.
149
00:10:42,559 --> 00:10:44,645
Nhưng ta nên bàn chuyện
làm sao để đến Cuba.
150
00:10:45,562 --> 00:10:47,272
Chúng tôi đã bàn chuyện đó rồi.
151
00:10:48,315 --> 00:10:49,441
Và đang thực hiện nó.
152
00:10:50,192 --> 00:10:52,152
Tôi đã có tàu ở Cozumel.
153
00:10:52,152 --> 00:10:56,532
Rồi, còn tôi sắp có một chiếc xe
để đưa ta đến đó.
154
00:11:37,698 --> 00:11:39,783
Xin lỗi cô.
155
00:11:40,284 --> 00:11:43,287
Tôi muốn tìm xem có chủ tàu nào...
156
00:11:43,287 --> 00:11:48,000
Sẵn sàng đi một chuyến đến Cuba.
157
00:11:56,508 --> 00:12:00,262
Không phải cái tôi muốn, nhưng...
158
00:12:06,101 --> 00:12:07,102
Ừ thì uống.
159
00:12:07,603 --> 00:12:08,729
- Cạn ly.
- Cạn ly.
160
00:12:12,107 --> 00:12:14,276
Chuyện tôi đang nói, chủ tàu...
161
00:12:17,487 --> 00:12:18,864
Tôi chỉ có thế thôi.
162
00:12:19,781 --> 00:12:23,035
Anh nên nói chuyện
với người được gọi là "Hải Tặc".
163
00:12:24,786 --> 00:12:25,829
Cảm ơn.
164
00:12:25,829 --> 00:12:28,081
Anh ta sẽ không thân ái với anh đâu.
165
00:12:29,166 --> 00:12:32,002
- Tôi sẽ giới thiệu.
- Cho cô ấy tiền đi.
166
00:12:35,839 --> 00:12:37,007
Ừ.
167
00:12:42,137 --> 00:12:44,014
Có điều này tôi muốn hỏi từ lâu rồi.
168
00:12:44,014 --> 00:12:47,017
Bắt được gã này
thì anh định làm gì với hắn?
169
00:12:48,519 --> 00:12:51,647
Nếu tìm được hắn, tôi sẽ bắt hắn.
170
00:12:51,647 --> 00:12:53,607
Nếu hắn trốn, tôi sẽ đuổi theo hắn
171
00:12:53,607 --> 00:12:58,403
đến khi cớm, cảnh sát liên bang,
áp giải hắn về.
172
00:12:59,196 --> 00:13:00,739
Tôi định làm thế đấy.
173
00:13:02,241 --> 00:13:07,162
Các anh...
Nghe nói các anh muốn thuê thuyền.
174
00:13:12,543 --> 00:13:16,922
14 GIỜ SAU
175
00:13:25,639 --> 00:13:27,599
Đó là nhà thờ để ta ẩn náu.
176
00:13:28,100 --> 00:13:30,894
Đợi đã. Làm sao biết
chỗ đó có an toàn hay không?
177
00:13:31,395 --> 00:13:35,691
Mục sư là một nhà thần học giải phóng
thề bảo vệ tất cả người tị nạn chính trị.
178
00:13:35,691 --> 00:13:39,611
Aldo nói ta sẽ gặp người của cậu ấy
ở một quán bar đâu đó quanh đây.
179
00:13:39,611 --> 00:13:40,863
- Đi thôi.
- Không.
180
00:13:40,863 --> 00:13:44,157
Nếu nhà thờ này là nơi ẩn náu,
thì anh sẽ đến đó.
181
00:13:44,157 --> 00:13:46,076
Để Bert làm việc gì có ích đi.
182
00:13:47,160 --> 00:13:49,079
- Để tôi.
- Đơn giản thôi nhé?
183
00:13:49,079 --> 00:13:51,331
Không cần làm bộ làm tịch.
Vào thỏa thuận thôi.
184
00:13:51,331 --> 00:13:52,416
Đi nào.
185
00:13:54,334 --> 00:13:55,294
Cậu ổn chứ?
186
00:13:56,003 --> 00:13:58,714
Ta phải ẩn náu trong nhà thờ này
đến khi kiếm được thuyền.
187
00:14:00,674 --> 00:14:01,967
Đồng ý nhé?
188
00:14:01,967 --> 00:14:03,427
Trả trước tiền mặt.
189
00:14:03,427 --> 00:14:05,804
Và nếu tàu của tôi bị sao,
các anh phải đền.
190
00:14:06,430 --> 00:14:08,307
Sao? Tôi tưởng đã nhất trí rồi mà.
191
00:14:10,934 --> 00:14:13,562
Vùng biển Cuba rất nguy hiểm.
192
00:14:13,562 --> 00:14:17,232
Hải quân của họ, dù rất ô hợp,
vẫn đang cảnh giác cao độ.
193
00:14:17,232 --> 00:14:21,236
Nếu tàu của tôi bị chìm,
tôi sẽ cần tàu mới.
194
00:14:21,236 --> 00:14:24,740
Tàu của anh mà chìm
thì anh còn sống không?
195
00:14:26,283 --> 00:14:29,995
Nếu nó chìm, thì cứ mong tôi chết đi
để khỏi phải đền. Được chưa?
196
00:14:35,417 --> 00:14:36,251
Đồng ý.
197
00:14:38,003 --> 00:14:39,046
Mong là anh còn sống.
198
00:14:48,931 --> 00:14:51,642
Các bạn có thể ngủ ở đây. Chỗ này an toàn.
199
00:14:51,642 --> 00:14:53,227
- Cảm ơn.
- Cảm ơn cha.
200
00:15:04,488 --> 00:15:05,489
Sao thế?
201
00:15:07,407 --> 00:15:10,077
Em bảo họ đi lo vụ thuyền và gã buôn lậu,
202
00:15:10,953 --> 00:15:12,955
còn chúng ta thì
chui nhủi ở đây như chuột.
203
00:15:14,873 --> 00:15:17,042
Và anh biết anh ấy sẽ sơ suất.
Lúc nào cũng thế.
204
00:15:19,670 --> 00:15:21,421
Em tưởng anh đã ngộ ra điều gì chứ.
205
00:15:23,048 --> 00:15:25,008
Hôm trước ở biển,
206
00:15:25,008 --> 00:15:27,970
em thật sự nghĩ anh đã
nhận trách nhiệm cho hành động của mình.
207
00:15:27,970 --> 00:15:29,346
Anh đang làm thế đây.
208
00:15:29,346 --> 00:15:30,305
Cho hành động của anh?
209
00:15:30,305 --> 00:15:31,765
Anh nói thế mà, đúng.
210
00:15:31,765 --> 00:15:33,559
Anh ấy cũng thế mà.
211
00:15:34,309 --> 00:15:35,561
Anh phải tha thứ cho anh ấy.
212
00:15:36,728 --> 00:15:38,188
Nhưng anh ấy không xứng đáng.
213
00:15:38,689 --> 00:15:41,692
Anh nói đúng.
Em nghĩ anh ấy không xứng đáng.
214
00:15:41,692 --> 00:15:43,360
Nếu có thì cũng không phải sự tha thứ,
215
00:15:43,360 --> 00:15:45,612
nhưng vấn đề không phải ở anh ấy.
Mà là ở anh.
216
00:15:46,238 --> 00:15:50,033
Anh mới là người đang suy sụp
vì thịnh nộ và giận dữ.
217
00:15:50,784 --> 00:15:53,078
Em biết có lẽ
tự anh thì không làm được đâu
218
00:15:53,078 --> 00:15:55,497
vì anh không biết cách,
nhưng anh phải học.
219
00:15:56,957 --> 00:15:59,042
Anh phải học cách tha thứ cho bản thân.
220
00:16:02,462 --> 00:16:04,006
Anh cũng không xứng đáng.
221
00:16:06,717 --> 00:16:08,510
Có mà.
222
00:16:08,510 --> 00:16:10,429
Có, anh xứng đáng.
223
00:16:11,471 --> 00:16:15,309
Anh yêu. Đến khi nào anh mới nhận ra?
224
00:16:16,810 --> 00:16:20,355
Ngay từ đầu,
anh đã đợi họ xuất hiện và bắn anh
225
00:16:20,355 --> 00:16:22,357
như đã làm với Lil Bobby.
226
00:16:22,357 --> 00:16:26,612
Như Fred. Như George,
Malcolm và Martin, mọi người khác.
227
00:16:26,612 --> 00:16:28,655
Nhưng họ thay đổi phương pháp rồi. Giờ...
228
00:16:29,281 --> 00:16:31,491
Giờ họ gây sức ép để ta tự làm việc đó.
229
00:16:32,576 --> 00:16:35,370
Họ muốn anh, em,
tất cả chúng ta sống trong sợ hãi
230
00:16:35,370 --> 00:16:37,206
vì sợ hãi khiến người ta sợ thay đổi.
231
00:16:37,206 --> 00:16:41,460
Huey mà em biết không phải người như thế.
232
00:16:42,503 --> 00:16:44,796
Huey mà em biết là nhà cách mạng.
233
00:16:47,799 --> 00:16:48,800
Em...
234
00:16:50,969 --> 00:16:52,179
Em không lùi bước đâu nhỉ?
235
00:16:54,640 --> 00:16:56,225
Tình yêu là thế mà.
236
00:16:58,936 --> 00:17:00,604
Phải chấp nhận đi.
237
00:17:11,781 --> 00:17:12,866
Anh sẽ chấp nhận.
238
00:17:16,744 --> 00:17:17,746
Lấy anh đi.
239
00:17:21,541 --> 00:17:24,837
Anh nói thế
vì anh nghĩ ta có thể sẽ chết thôi.
240
00:17:24,837 --> 00:17:26,296
Có thể ta sẽ chết.
241
00:17:27,089 --> 00:17:29,341
Có thể là tối nay.
Hoặc ngày mai trên con tàu đó.
242
00:17:29,341 --> 00:17:31,051
Có thể tuần sau ở Cuba.
243
00:17:31,051 --> 00:17:34,054
Khi cái chết đến với anh, Gwen...
244
00:17:37,766 --> 00:17:39,393
anh muốn khi đó anh là chồng của em.
245
00:17:40,936 --> 00:17:42,437
Anh không nói nghiêm túc, Huey.
246
00:17:43,188 --> 00:17:46,859
Thôi nào. Ta có nhà thờ. Ta có mục sư...
247
00:17:46,859 --> 00:17:48,527
- Anh điên rồi.
- Em...
248
00:17:48,527 --> 00:17:50,946
Em muốn anh làm gì?
Muốn anh quỳ rạp xuống à?
249
00:17:50,946 --> 00:17:53,657
- Đầu tiên nhé, quỳ một gối thôi.
- Được, anh sẽ làm thế.
250
00:17:53,657 --> 00:17:55,826
Không... Dừng lại đi mà.
251
00:17:57,411 --> 00:17:58,745
Nếu anh nghiêm túc,
252
00:18:00,038 --> 00:18:03,292
thì hãy suy nghĩ kỹ,
và cho em một chiếc nhẫn.
253
00:18:04,418 --> 00:18:06,795
Rồi hãy cầu hôn em nhé?
254
00:18:09,381 --> 00:18:10,382
Được rồi.
255
00:18:30,277 --> 00:18:33,197
Lúc ở khách sạn,
em hỏi anh có muốn chết không.
256
00:18:34,323 --> 00:18:36,366
Anh đã suy nghĩ, tự hỏi về điều đó.
257
00:18:36,366 --> 00:18:39,995
Và anh phải tự đặt câu hỏi, tại sao...
Tại sao anh vẫn tiếp tục?
258
00:18:41,038 --> 00:18:43,248
Có phải vì nhân dân? Vì giấc mơ?
259
00:18:43,248 --> 00:18:45,042
Vì cách mạng.
260
00:18:45,626 --> 00:18:48,712
Với anh, từ lâu lắm rồi,
đã không còn là vì cách mạng nữa.
261
00:18:52,382 --> 00:18:53,592
Mà là vì em, Gwen.
262
00:18:55,427 --> 00:18:56,762
Em là lý do của anh.
263
00:19:10,275 --> 00:19:11,610
Anh yêu em.
264
00:19:21,119 --> 00:19:24,831
Dù có những lúc anh không yêu chính mình,
anh vẫn luôn yêu em.
265
00:19:25,457 --> 00:19:26,959
Em là tất cả với anh.
266
00:19:28,627 --> 00:19:30,087
Em là tất cả.
267
00:19:33,131 --> 00:19:34,424
Em là lý do của anh.
268
00:19:35,676 --> 00:19:38,846
Em là một phần của anh,
và anh muốn làm một phần của em, mãi mãi.
269
00:19:39,888 --> 00:19:41,098
Anh yêu em.
270
00:19:45,018 --> 00:19:47,521
- Nếu anh phải nói tất cả...
- Không cần.
271
00:19:49,439 --> 00:19:51,358
Em chỉ muốn nghe anh nói thôi.
272
00:20:06,999 --> 00:20:09,835
- Em vẫn phải nói đồng ý.
- Được.
273
00:20:09,835 --> 00:20:11,670
- Em đồng ý. Vâng.
- Thế à?
274
00:20:11,670 --> 00:20:14,756
Nghi lễ đọc kinh mân côi thiêng liêng
đánh dấu
275
00:20:14,756 --> 00:20:19,386
mối ràng buộc vĩnh viễn
giữa tình yêu và hôn nhân.
276
00:20:20,804 --> 00:20:22,222
Con số tám.
277
00:20:23,432 --> 00:20:26,435
Không có bắt đầu và kết thúc.
278
00:20:26,977 --> 00:20:31,190
Hãy để sự liên hiệp
qua hình ảnh số tám này
279
00:20:31,773 --> 00:20:34,109
là nguồn cảm hứng cho các bạn.
280
00:20:34,109 --> 00:20:39,573
Mong cho Thánh Gia
của Giê-xu, Mary và Joseph...
281
00:20:42,784 --> 00:20:47,289
Giờ ta tuyên bố hai con là vợ chồng.
282
00:21:11,772 --> 00:21:12,981
Cho tôi ra cùng nhé?
283
00:21:24,576 --> 00:21:29,456
Tôi ghét đám cưới,
nhưng buổi lễ đó tươm tất thật đấy.
284
00:21:30,749 --> 00:21:32,793
Tôi rất mừng vì được chứng kiến.
285
00:21:33,961 --> 00:21:35,754
Tôi sợ anh không cho.
286
00:21:37,631 --> 00:21:39,508
Thế thì không gọi là tha thứ được rồi.
287
00:21:51,728 --> 00:21:53,438
Chúa ơi.
288
00:21:54,606 --> 00:21:56,400
Suốt thời đi học ở Texas A&M,
tôi cũng chưa đi
289
00:21:56,400 --> 00:21:58,193
nhiều quán bar cỏ như vừa rồi.
290
00:21:58,193 --> 00:22:00,904
- Khỉ thật.
- Mà tôi chuyên trị bar cỏ đấy.
291
00:22:00,904 --> 00:22:02,656
Còn phải nói nữa.
292
00:22:02,656 --> 00:22:04,950
Chúa ơi.
293
00:22:04,950 --> 00:22:08,871
Anh đã nghĩ thêm về việc
sẽ làm gì khi mọi chuyện kết thúc chưa?
294
00:22:09,454 --> 00:22:12,833
- Lại đi nằm vùng tiếp à?
- Tôi không biết nữa.
295
00:22:15,127 --> 00:22:16,795
Có lẽ anh chọn đúng hướng.
296
00:22:17,671 --> 00:22:22,759
Tất nhiên rồi. Cụ thể là đúng chỗ nào?
297
00:22:24,761 --> 00:22:26,555
Tìm được người phụ nữ anh yêu.
298
00:22:26,555 --> 00:22:29,266
Đúng. Ba mươi sáu tuổi,
299
00:22:29,266 --> 00:22:32,936
mà trên giường vẫn như cặp đôi 18 tuổi.
300
00:22:33,770 --> 00:22:35,022
Tôi có một cô gái.
301
00:22:37,983 --> 00:22:39,276
Một cô nàng hippie.
302
00:22:40,611 --> 00:22:44,781
Phát hiện ra tôi mà vẫn yêu tôi.
303
00:22:46,200 --> 00:22:49,953
Trong những khoảnh khắc đó,
tôi quên mất mình là ai.
304
00:22:49,953 --> 00:22:54,583
Tôi nghĩ: "Kệ xác FBI". Khỉ gió.
305
00:22:57,544 --> 00:23:00,422
Tôi được tự do. Tôi... Một trong số họ.
306
00:23:01,798 --> 00:23:04,927
Alice, làm tình với cô ấy,
307
00:23:05,511 --> 00:23:08,347
đó là lúc duy nhất
tôi được buông thả bản thân.
308
00:23:10,432 --> 00:23:14,645
Với chúng ta,
đôi khi được buông thả lại tốt hơn.
309
00:23:19,566 --> 00:23:20,984
Trời đất.
310
00:23:22,361 --> 00:23:25,614
Chết tiệt! Đợi chút.
311
00:23:25,614 --> 00:23:28,659
Tôi đi tìm các anh khắp nơi.
312
00:23:28,659 --> 00:23:30,661
Có mấy người ở quán bar.
313
00:23:30,661 --> 00:23:33,163
Họ muốn đưa ai đó đến Cuba.
314
00:23:34,206 --> 00:23:35,791
Huey Newton.
315
00:23:36,792 --> 00:23:37,876
Chết tiệt. Đi thôi.
316
00:23:37,876 --> 00:23:38,961
Không, nghe này...
317
00:23:38,961 --> 00:23:41,588
Đi nào.
318
00:23:42,506 --> 00:23:43,757
Khỉ thật.
319
00:23:44,341 --> 00:23:45,634
Ta sẽ sống ở đâu?
320
00:23:47,135 --> 00:23:49,596
Có lẽ là đắp chăn nằm vỉa hè ở đâu đó.
321
00:23:51,598 --> 00:23:54,434
Castro và chính phủ Cuba
sẽ giang tay chào đón chúng ta.
322
00:23:54,434 --> 00:23:57,771
Họ sẽ bố trí một căn nhà nhỏ xinh.
323
00:23:58,730 --> 00:24:01,066
Thử hình dung xem mái rạ.
324
00:24:01,066 --> 00:24:02,442
Có nhìn được ra biển không?
325
00:24:03,569 --> 00:24:04,987
Và nghe tiếng biển mỗi đêm.
326
00:24:06,154 --> 00:24:09,783
Ngửi thấy vị mặn. Đón nhận luồng gió.
327
00:24:10,868 --> 00:24:11,952
Em sẽ hạnh phúc ở đó.
328
00:24:13,871 --> 00:24:16,665
Anh hạnh phúc ở đây. Ngay lúc này.
329
00:24:19,668 --> 00:24:21,003
Đây là tự do.
330
00:24:23,213 --> 00:24:24,423
Này! Ta phải đi ngay!
331
00:24:24,423 --> 00:24:27,301
Nào! Nhanh lên! Cảnh sát đang đến đấy.
332
00:24:27,301 --> 00:24:29,595
Chắc có ai bắn tin cho chúng.
Này! Để túi lại!
333
00:24:29,595 --> 00:24:32,598
Để túi lại! Đi nào! Theo tôi hướng này.
334
00:24:35,475 --> 00:24:36,602
Đi nào. Nhanh lên.
335
00:25:08,467 --> 00:25:09,510
Huey!
336
00:25:29,238 --> 00:25:32,324
Bình tĩnh nào, Clark. Cảnh sát đang đến.
337
00:25:36,495 --> 00:25:37,746
Tưởng bắt được tao rồi à?
338
00:25:44,169 --> 00:25:46,839
Tao đã sẵn sàng chờ đợi cái chết
từ lâu lắm rồi.
339
00:25:54,388 --> 00:25:55,556
Bỏ súng xuống đi.
340
00:25:55,556 --> 00:25:57,182
Tao đã sẵn sàng.
341
00:26:23,041 --> 00:26:25,169
- Quỷ thần ơi!
- Cúi xuống, Huey!
342
00:26:25,169 --> 00:26:27,963
Đi nào! Cúi xuống!
343
00:26:27,963 --> 00:26:29,423
Mọi người, giúp anh ấy nào.
344
00:26:30,716 --> 00:26:32,426
Nào! Chết tiệt!
345
00:26:39,349 --> 00:26:42,060
Đi tiếp đi!
346
00:27:00,579 --> 00:27:02,039
- Đi đi!
- Đi nào!
347
00:27:12,216 --> 00:27:15,052
Giờ chúng là vấn đề của Castro.
348
00:27:20,849 --> 00:27:22,059
Hắn không bắn nữa.
349
00:27:30,859 --> 00:27:36,740
{\an8}29 CÂY SỐ VỀ PHÍA NAM
350
00:27:45,749 --> 00:27:48,293
Này, đừng động vào dây đó.
351
00:27:49,753 --> 00:27:52,422
- Xin lỗi.
- Ừ, đừng động vào dây đó.
352
00:27:53,215 --> 00:27:57,511
Ta đi tiếp hướng này.
Có thể thả các anh xuống ngoài bờ biển.
353
00:27:58,178 --> 00:28:01,723
Ở Cancún,
các anh có thể thuê xe, lái về nhà.
354
00:28:01,723 --> 00:28:04,309
Sau đó, sẽ mất hai ngày để đến Cuba.
355
00:28:06,937 --> 00:28:09,189
Tự do còn cách 48 tiếng.
356
00:28:14,611 --> 00:28:15,612
Tự do.
357
00:28:17,322 --> 00:28:18,866
Tôi được ra tù.
358
00:28:21,535 --> 00:28:22,953
"Trả tự do cho Huey!"
359
00:28:24,204 --> 00:28:27,124
Tôi nói sự thật, trả tự do cho Huey!
360
00:28:27,124 --> 00:28:29,835
Mọi người nói thế. Khắp nơi.
361
00:28:31,128 --> 00:28:32,588
Và anh ở đó, tự do.
362
00:28:35,966 --> 00:28:39,136
Và chúng vẫn không tha cho anh.
Và chúng sẽ không dừng lại.
363
00:28:40,971 --> 00:28:44,516
Phải thả neo đây.
Hai người sẽ xuống ở đây.
364
00:28:44,516 --> 00:28:48,478
Ở đây? Anh muốn tôi và Bert bơi à?
365
00:28:48,478 --> 00:28:50,647
Không vào gần hơn được, mắc cạn mất.
366
00:28:51,481 --> 00:28:53,692
Biết gì không, kệ đi.
367
00:28:53,692 --> 00:28:55,819
Đã chơi là chơi đến cùng. Có lẽ...
368
00:28:56,945 --> 00:28:58,697
Chúng tôi sẽ đến Cuba cùng anh nhỉ?
369
00:28:59,948 --> 00:29:02,826
Không. Các anh phải quay về
và làm việc của mình.
370
00:29:03,577 --> 00:29:07,956
Về Hollywood. Về nhà. Tiếp tục làm phim.
371
00:29:09,374 --> 00:29:12,836
Để xem. Tôi nghĩ tôi hết thời rồi.
372
00:29:12,836 --> 00:29:14,421
Tôi không làm phim tiếp được nữa.
373
00:29:15,631 --> 00:29:16,757
Không phải vì anh.
374
00:29:17,424 --> 00:29:21,178
Tất cả phải nâng cao nhận thức,
giúp tất cả chuẩn bị sẵn sàng để nổi dậy.
375
00:29:21,178 --> 00:29:22,513
Sao, và thay đổi thế giới à?
376
00:29:24,515 --> 00:29:28,727
Tôi tin ta phải thay đổi tất cả.
377
00:29:33,065 --> 00:29:34,191
Khỉ thật...
378
00:29:37,903 --> 00:29:41,156
Vậy chắc đi cùng đến đây thôi. Nhỉ?
379
00:29:43,742 --> 00:29:44,993
Đến đây là hết.
380
00:29:46,703 --> 00:29:48,038
Chỉ là khởi đầu thôi.
381
00:30:20,279 --> 00:30:21,488
{\an8}2 NGÀY SAU
CÁCH BỜ BIỂN CUBA 16 CÂY SỐ
382
00:30:21,488 --> 00:30:22,781
{\an8}Anh chắc là muốn làm chứ?
383
00:30:23,282 --> 00:30:26,743
{\an8}Ta có thể quay lại. Tôi sẽ thả anh
ở Keys, và anh có thể trốn ở đó.
384
00:30:29,329 --> 00:30:30,706
Họ sẽ giết anh, Huey.
385
00:30:32,040 --> 00:30:33,375
Ta đã đến tận đây rồi.
386
00:30:35,252 --> 00:30:36,253
Được.
387
00:30:37,462 --> 00:30:39,089
Thấy ngọn hải đăng kia chứ?
388
00:30:39,089 --> 00:30:41,425
Đó là Cuba. Đi theo hướng đó.
389
00:30:42,134 --> 00:30:44,261
Tôi sẽ ở đây, đợi nhặt xác hai người.
390
00:30:49,892 --> 00:30:51,226
Chúc may mắn.
391
00:31:20,672 --> 00:31:21,673
Này.
392
00:32:17,187 --> 00:32:18,897
Đây, để anh.
393
00:32:20,023 --> 00:32:21,149
Em ổn chứ?
394
00:32:36,164 --> 00:32:37,249
Huey!
395
00:32:50,012 --> 00:32:50,971
Gwen!
396
00:33:04,026 --> 00:33:05,235
Gwen!
397
00:33:18,916 --> 00:33:22,669
Cậu nghĩ sao về
Đảng Báo Đen Vì Hành động Cách mạng?
398
00:33:22,669 --> 00:33:24,171
Con muốn thay đổi xã hội.
399
00:33:26,006 --> 00:33:27,966
Tất cả quyền lực thuộc về nhân dân!
400
00:33:27,966 --> 00:33:30,093
Đã đến lúc phản kháng rồi.
401
00:33:30,093 --> 00:33:31,887
Đã đến lúc chúng ta làm việc của mình.
402
00:33:32,471 --> 00:33:35,015
Đã bao giờ cầm súng săn đạn 12
đối mặt với một hàng cảnh sát chưa?
403
00:33:36,266 --> 00:33:38,519
Giao hết súng ra đây ngay!
404
00:33:39,561 --> 00:33:41,438
Những giọng nói. Trong đầu tôi.
405
00:33:42,064 --> 00:33:43,106
Nghe thấy suốt.
406
00:33:44,316 --> 00:33:47,361
Và tôi không bắt họ im đi được.
Họ ám ảnh tôi. Họ không nao núng.
407
00:33:47,361 --> 00:33:50,155
Những việc tôi đã làm.
Những việc người ta làm với tôi.
408
00:33:51,532 --> 00:33:52,533
Tôi ra đi.
409
00:33:54,034 --> 00:33:55,118
Tôi xong rồi.
410
00:33:56,828 --> 00:33:57,829
Tôi tiêu đời.
411
00:34:15,264 --> 00:34:16,264
Huey?
412
00:34:20,726 --> 00:34:23,146
Tỉnh dậy đi.
413
00:34:25,357 --> 00:34:26,358
Huey?
414
00:34:59,975 --> 00:35:00,809
Anh tỉnh rồi.
415
00:35:04,938 --> 00:35:07,107
- Thế à?
- Ừ.
416
00:35:32,424 --> 00:35:34,343
Tôi là Huey Newton.
417
00:35:34,927 --> 00:35:36,845
Chúng tôi là bạn của chính phủ các bạn.
418
00:35:36,845 --> 00:35:39,556
Tôi là nhà cách mạng đến từ Mỹ.
419
00:35:47,606 --> 00:35:50,359
Cho họ xem giấy tờ đi.
420
00:35:51,527 --> 00:35:54,696
Nhóm quân cảnh tiếp tục chĩa súng
vào chúng tôi suốt bốn tiếng sau
421
00:35:54,696 --> 00:35:56,990
trong lúc chúng tôi
cố giải thích mình là ai.
422
00:35:58,283 --> 00:36:02,120
Chúng tôi mang thư theo,
nhưng nó hơi bị ướt.
423
00:36:03,372 --> 00:36:06,333
Khi đã thuyết phục được họ
tôi đúng là đồng chí Huey P. Newton,
424
00:36:06,333 --> 00:36:10,128
đồng sáng lập đảng Báo Đen, họ chỉ nói là:
425
00:36:10,128 --> 00:36:12,214
"Này, ít ra chúng tôi chưa bắn anh".
426
00:36:16,593 --> 00:36:18,804
Một câu chuyện
có thể kể theo cả ngàn cách.
427
00:36:19,304 --> 00:36:23,392
Mỗi câu chuyện đều có nhiều người kể lại.
Và mỗi người có một phiên bản riêng.
428
00:36:24,977 --> 00:36:28,355
Giống như câu của John Ford
mà Richard đã chỉ cho tôi:
429
00:36:28,355 --> 00:36:32,025
"Nếu phải chọn giữa lịch sử
và truyền thuyết, hãy in truyền thuyết".
430
00:36:32,025 --> 00:36:34,236
Trong phim Liberty Valance.
Luôn thích câu đó.
431
00:36:35,237 --> 00:36:37,447
Trừ việc ông ấy không nói.
Mà là diễn viên.
432
00:36:37,447 --> 00:36:40,826
Hay đúng hơn là, một biên kịch
đã chuyển thể cuốn sách đó,
433
00:36:40,826 --> 00:36:44,246
nhưng câu đó còn chả đúng. Câu đúng là:
434
00:36:44,246 --> 00:36:46,748
"Khi truyền thuyết trở thành sự thật,
hãy in truyền thuyết".
435
00:36:47,249 --> 00:36:49,960
Hollywood bịa ra một phương châm
về cách phóng tác chuyện,
436
00:36:49,960 --> 00:36:51,211
và ai cũng hiểu sai.
437
00:36:51,211 --> 00:36:53,839
Nhưng ai cũng nhớ.
438
00:36:54,631 --> 00:36:58,343
{\an8}Chuyện của tôi đã nhiều lần thay đổi
từ truyền thuyết sang sự thật.
439
00:36:59,678 --> 00:37:02,431
{\an8}Đúng, tôi đã cố châm ngòi
cho một cuộc cách mạng trong nước.
440
00:37:02,431 --> 00:37:03,974
- Lùi lại!
- Không có quyền tước súng của chúng tôi.
441
00:37:03,974 --> 00:37:06,226
Thay mặt cho Đảng Báo Đen Tự vệ...
442
00:37:06,226 --> 00:37:08,395
{\an8}Đúng, tôi tin vào khả năng
khơi dậy cách mạng của mỗi người.
443
00:37:08,395 --> 00:37:10,606
Tự do!
444
00:37:10,606 --> 00:37:13,317
{\an8}Đúng, tôi đã tha hương ở Cuba.
445
00:37:14,193 --> 00:37:16,945
Tôi là một biểu tượng
và là một người bình thường.
446
00:37:18,030 --> 00:37:19,781
Vậy tôi kể câu chuyện của mình thế nào?
447
00:37:20,741 --> 00:37:24,077
Mở đầu là gì? Kết thúc là gì?
Và nó diễn ra ở đâu?
448
00:37:25,162 --> 00:37:28,165
Người ta tìm đến Hollywood
khi người ta muốn thoát ly.
449
00:37:28,165 --> 00:37:29,666
Tôi cũng thế.
450
00:37:30,667 --> 00:37:33,253
Và đó là khả năng
khơi dậy cách mạng của Hollywood.
451
00:37:33,253 --> 00:37:34,505
Nó có thể hun đúc tư tưởng.
452
00:37:34,505 --> 00:37:37,925
Tạo ra những thế giới giả tưởng
và biến đổi những thế giới có thật.
453
00:37:39,218 --> 00:37:40,052
Huey!
454
00:37:41,512 --> 00:37:43,472
- Sẵn sàng làm việc tiếp chưa?
- Tớ nghĩ là rồi.
455
00:37:43,472 --> 00:37:45,933
Thế à? Vậy thì làm thôi.
Hãy làm một bộ phim nào!
456
00:37:45,933 --> 00:37:47,476
Không cần mỗi năm một phim nữa.
457
00:37:47,476 --> 00:37:49,520
- Không cần thế.
- Ta được lựa chọn.
458
00:37:49,520 --> 00:37:50,604
- Đúng. Vì sao?
- Biết vì sao chứ?
459
00:37:50,604 --> 00:37:55,275
Vì ta đã mở ra kỷ nguyên vàng
cho những phim nghệ thuật quy mô nhỏ.
460
00:37:55,901 --> 00:37:56,735
Cụng nào.
461
00:37:56,735 --> 00:37:58,529
Năm sau, phim Jaws ra rạp,
462
00:37:58,529 --> 00:37:59,780
mở ra thời kỳ phim bom tấn.
463
00:37:59,780 --> 00:38:02,282
Nhưng đừng quên,
cậu vẫn nợ tớ một giải Oscar.
464
00:38:02,282 --> 00:38:04,660
Hai người họ không làm thêm phim nào.
465
00:38:04,660 --> 00:38:06,995
Điếu Xì Gà Lớn
là tác phẩm vĩ đại cuối cùng của họ.
466
00:38:08,288 --> 00:38:10,207
Bert giành giải Oscar
cho Hearts and Minds.
467
00:38:11,041 --> 00:38:13,377
Gã ngốc đó bước lên
và khiến đám người già khó chịu
468
00:38:13,377 --> 00:38:15,212
khi đọc một lá thư của Hồ Chí Minh.
469
00:38:16,380 --> 00:38:18,340
Sau khi Bert và Steve giải thể
công ty sản xuất của họ,
470
00:38:18,340 --> 00:38:21,969
Steve sản xuất phim Live on the
Sunset Strip của Richard Pryor
471
00:38:21,969 --> 00:38:24,179
và có một giai đoạn ngắn,
hồi sinh The Monkees.
472
00:38:25,013 --> 00:38:27,766
Bobby Seale không quay lại đảng Báo Đen,
473
00:38:28,267 --> 00:38:31,520
nhưng tiếp tục là người ủng hộ
công bằng chủng tộc và bình đẳng kinh tế
474
00:38:32,020 --> 00:38:33,522
và làm giáo dục thế hệ trẻ.
475
00:38:34,189 --> 00:38:37,526
Ngay khi chúng tôi ổn định ở Cuba,
Gwen đưa bọn trẻ sang,
476
00:38:37,526 --> 00:38:39,695
và cuối cùng gia đình mới đoàn viên.
477
00:38:40,195 --> 00:38:42,030
Nhìn vào mắt chúng nhắc nhở tôi
478
00:38:42,030 --> 00:38:44,324
về những người trẻ chúng tôi cần vận động,
479
00:38:44,324 --> 00:38:46,326
và những người đã ra đi, như Lil Bobby.
480
00:38:46,326 --> 00:38:48,120
Có người đỗ xe tải bên ngoài.
481
00:38:48,120 --> 00:38:50,122
Và với Oakland, nơi tôi bị ép ra đi
482
00:38:50,122 --> 00:38:52,416
và mong có ngày được quay lại.
483
00:38:55,586 --> 00:38:56,420
Được.
484
00:38:56,420 --> 00:39:00,048
Nên khi tôi nói về
"chuyện của ai, kể thế nào",
485
00:39:00,048 --> 00:39:01,925
nó là của bạn và phụ thuộc vào bạn.
486
00:39:02,509 --> 00:39:03,969
Ta có trong câu chuyện của nhau.
487
00:39:03,969 --> 00:39:07,347
Bố tôi từng hay nói:
"Người hiền từ sẽ thừa hưởng trái đất".
488
00:39:07,848 --> 00:39:11,685
Và Fanon nói:
"Mỗi thế hệ phải, từ sự tăm tối
489
00:39:11,685 --> 00:39:14,688
khám phá ra nhiệm vụ của mình,
hoàn thành nó, hoặc phản bội nó".
490
00:39:15,772 --> 00:39:18,859
Nhưng khi đến thời,
họ phải đáp lại lời kêu gọi
491
00:39:18,859 --> 00:39:20,569
và sẵn sàng đấu tranh.
492
00:39:20,569 --> 00:39:22,696
Tôi sẽ không mãi ở đây
để đấu tranh cùng các bạn.
493
00:39:23,447 --> 00:39:26,033
Nhưng những đứa trẻ được cho ăn
trong Chương trình Bữa sáng,
494
00:39:26,033 --> 00:39:29,369
được giáo dục ở Trung tâm
Phát triển Trẻ em và có mái nhà che đầu
495
00:39:29,369 --> 00:39:32,915
với Chương trình Hợp tác Nhà ở Nhân dân,
chúng sẽ sẵn sàng.
496
00:39:33,415 --> 00:39:34,791
Chúng sẽ tiếp tục cuộc chiến.
497
00:39:35,751 --> 00:39:38,128
Những đứa trẻ da đen và những đồng chí
tương lai trên khắp thế giới
498
00:39:38,128 --> 00:39:41,006
sẽ tạo ra
định nghĩa của riêng chúng về cách mạng.
499
00:39:43,967 --> 00:39:46,136
{\an8}Sau ba năm tha hương ở Cuba,
500
00:39:46,136 --> 00:39:48,639
{\an8}Huey P. Newton trở lại Mỹ,
501
00:39:48,639 --> 00:39:51,934
{\an8}ra hầu tòa trong vụ sát hại Kathleen Smith
502
00:39:51,934 --> 00:39:53,644
{\an8}và được tuyên trắng án.
503
00:39:54,144 --> 00:39:57,397
Năm 1980, ông nhận bằng Tiến sĩ
của Đại học UC Santa Cruz.
504
00:39:57,898 --> 00:40:00,776
Năm sau đó, ông kết hôn
với người vợ thứ hai, Fredrika.
505
00:40:01,276 --> 00:40:03,278
{\an8}Ông tiếp tục đấu tranh cho cách mạng
506
00:40:03,278 --> 00:40:06,156
{\an8}đến khi đảng Báo Đen
giải tán vào năm 1982.
507
00:40:06,156 --> 00:40:08,867
Ngày 22/08/1989,
ông bị sát hại ở Tây Oakland.
508
00:40:08,867 --> 00:40:09,952
Những lời cuối cùng của ông là:
509
00:40:09,952 --> 00:40:11,328
"Bạn có thể lấy mạng tôi,
510
00:40:11,912 --> 00:40:13,830
nhưng không bao giờ
giết chết được linh hồn tôi.
511
00:40:14,540 --> 00:40:16,083
Linh hồn tôi sẽ sống mãi".
512
00:40:18,627 --> 00:40:21,380
{\an8}Nhờ công sức của Fredrika,
513
00:40:21,380 --> 00:40:23,465
{\an8}di sản Huey để lại
tiếp tục được lưu truyền.
514
00:40:23,966 --> 00:40:28,303
ĐƯỜNG TIẾN SĨ HUEY P. NEWTON
BIỂN TƯỞNG NIỆM
515
00:40:29,054 --> 00:40:31,056
Năm 1975, chính quyền liên bang lập ra
516
00:40:31,056 --> 00:40:33,559
Chương trình Bữa sáng Học đường,
phỏng theo của đảng Báo Đen.
517
00:40:34,059 --> 00:40:39,398
Ngày nay, nó cung cấp bữa ăn
cho gần 15 triệu trẻ em.
518
00:40:40,065 --> 00:40:41,817
Theo những báo cáo
519
00:40:41,817 --> 00:40:44,069
của Viện Hàn lâm Khoa học Quốc gia Hoa Kỳ,
520
00:40:44,069 --> 00:40:46,280
cứ 1.000 ca tử vong
của người da đen thì có một ca
521
00:40:46,280 --> 00:40:47,990
là do bàn tay cảnh sát.
522
00:40:48,490 --> 00:40:50,242
MẠNG SỐNG NGƯỜI DA ĐEN CŨNG QUAN TRỌNG
523
00:40:50,826 --> 00:40:55,622
Sự cần thiết của cách mạng vẫn còn.
524
00:41:46,757 --> 00:41:48,759
Biên dịch: TH