1
00:00:14,973 --> 00:00:16,642
Знаєш...
2
00:00:17,851 --> 00:00:19,520
Я дуже захоплююся відданістю.
3
00:00:21,480 --> 00:00:23,690
Це позиція, гідна поваги.
4
00:00:26,151 --> 00:00:28,695
Але іноді вона виснажує.
5
00:00:29,821 --> 00:00:32,866
А в тебе, друже мій...
6
00:00:35,202 --> 00:00:36,912
виснажений вигляд.
7
00:00:36,912 --> 00:00:40,290
Вийшовши з-за ґрат,
я поклявся, що туди не повернуся.
8
00:00:40,290 --> 00:00:44,294
Але чомусь я так чи так
постійно опиняюся в тюрмі.
9
00:00:44,795 --> 00:00:48,924
Популярність. Нагляд.
Тюрма власного розуму.
10
00:00:50,592 --> 00:00:54,137
Навіть люксовий пентгауз був
розкішною камерою високо в небі.
11
00:00:59,393 --> 00:01:00,727
Я знаю, ти там, свиня.
12
00:01:01,687 --> 00:01:05,190
Нюхом чую. Я знаю, виродок, ти там.
13
00:01:05,190 --> 00:01:07,776
Ну давай. Тебе ніхто не боїться.
14
00:01:07,776 --> 00:01:09,903
Я тебе не боюся. Виходь.
15
00:01:11,989 --> 00:01:14,032
Іди, упиряка, я тут.
16
00:01:14,032 --> 00:01:15,117
Схопи мене, виродок.
17
00:01:15,117 --> 00:01:16,201
Брехун!
18
00:01:33,760 --> 00:01:36,138
Виходьте. Виходьте. Швидше.
19
00:01:42,686 --> 00:01:43,520
Вони повернуться.
20
00:01:44,354 --> 00:01:46,190
Друзі, судно Арті затонуло.
21
00:01:46,190 --> 00:01:49,276
- Що? Альдо, сідай.
- Тут небезпечно.
22
00:01:49,276 --> 00:01:52,279
А що там Косумель,
твій друг-контрабандист?
23
00:01:52,279 --> 00:01:53,363
Так.
24
00:01:54,740 --> 00:01:57,534
Я домовився про машину до Мехіко,
готель «Корасон».
25
00:01:57,534 --> 00:01:58,785
- У місто?
- Так.
26
00:01:58,785 --> 00:02:02,331
Там є людина, яка допоможе
потрапити на Карибське узбережжя.
27
00:02:02,331 --> 00:02:04,249
Федералес будуть скрізь.
28
00:02:04,249 --> 00:02:07,461
Я знаю, небезпечно,
але іншого способу нема.
29
00:02:08,336 --> 00:02:09,463
Їдьмо негайно.
30
00:02:09,463 --> 00:02:12,758
Зажди. Альдо, друже. Ти пробач.
31
00:02:12,758 --> 00:02:14,134
Дякую, від щирого серця.
32
00:02:14,801 --> 00:02:17,095
Без проблем. Ходімо.
33
00:02:17,846 --> 00:02:19,556
Ми перед тобою у вічному боргу.
34
00:02:21,099 --> 00:02:23,435
Моя винагорода – ваша дружба.
35
00:02:24,061 --> 00:02:25,979
- Бережіть себе.
- Дякую.
36
00:02:34,071 --> 00:02:35,322
Ми тебе не розчаруємо.
37
00:02:36,865 --> 00:02:40,285
Я знаю, друже. Хай живе революція.
38
00:02:42,204 --> 00:02:43,038
Ідемо.
39
00:02:48,418 --> 00:02:52,881
{\an8}МИНУЛО 15 ГОДИН
ГОТЕЛЬ «КОРАСОН», МЕХІКО
40
00:02:54,132 --> 00:02:55,717
Дивіться, це тут.
41
00:03:03,183 --> 00:03:04,184
Привіт, друже.
42
00:03:15,487 --> 00:03:17,573
Вибачте, я на хвилинку.
43
00:03:17,573 --> 00:03:19,950
Приїхали мої друзі. Потім продовжимо.
44
00:03:21,285 --> 00:03:25,330
А тебе сюди яким ураганом занесло?
45
00:03:26,498 --> 00:03:28,458
Я приїхав закінчити почате.
46
00:03:32,004 --> 00:03:33,505
Мені від тебе нічого не потрібно.
47
00:03:35,257 --> 00:03:36,258
Їдь додому.
48
00:03:39,970 --> 00:03:40,888
Хай іде.
49
00:03:40,888 --> 00:03:42,931
- Я маю з ним поговорити. Пояснити.
- Берт...
50
00:03:42,931 --> 00:03:44,266
Зараз не дуже вдалий час.
51
00:03:44,766 --> 00:03:46,518
Він дізнався про смерть батька.
52
00:03:55,068 --> 00:03:57,070
Будьмо практичні.
53
00:03:59,740 --> 00:04:01,408
На того виродка не можна покладатися.
54
00:04:03,452 --> 00:04:05,245
Маємо впоратися самі.
55
00:04:07,998 --> 00:04:11,627
Берт, у тебе колосальний дар
срати на голови друзям.
56
00:04:11,627 --> 00:04:14,296
І при тому з великим розмахом.
57
00:04:14,296 --> 00:04:17,257
Ми думали, ти в тюрмі чи мертвий.
58
00:04:18,509 --> 00:04:19,968
Канстлер гадки не мав, де ти.
59
00:04:19,968 --> 00:04:24,932
І тут ми дізнаємося, що ти сидиш,
угашений, у Джессіки.
60
00:04:26,266 --> 00:04:27,267
Я розумію.
61
00:04:28,435 --> 00:04:30,062
- Я бовдур.
- Що?
62
00:04:31,730 --> 00:04:34,441
Пробач за все, що я змусив
тебе пережити.
63
00:04:36,985 --> 00:04:38,070
Але ж я приїхав.
64
00:04:39,446 --> 00:04:43,408
Аякже. Тільки не тоді, коли викликали.
65
00:04:46,453 --> 00:04:47,704
Знайду інше авто.
66
00:04:47,704 --> 00:04:50,082
Сонечко, тобі небезпечно виходити.
67
00:04:50,582 --> 00:04:54,711
У Єлапі вже був рейд.
А тут тебе тим більше шукатимуть.
68
00:04:57,089 --> 00:04:58,757
Тобі жити набридло?
69
00:05:05,055 --> 00:05:06,056
Не знаю.
70
00:05:56,607 --> 00:06:00,360
ВЕЛИКА СИГАРА
71
00:06:03,530 --> 00:06:06,617
{\an8}ЗА МОТИВАМИ СТАТТІ ДЖОШУА БЕРМАНА
72
00:06:24,968 --> 00:06:25,969
Привіт.
73
00:06:31,433 --> 00:06:33,060
А тут була нефігова гулянка.
74
00:06:35,270 --> 00:06:37,189
Федералес – жахливі гості.
75
00:06:39,191 --> 00:06:40,192
Ти Альдо?
76
00:06:40,776 --> 00:06:42,110
Так, сер, це я.
77
00:06:44,363 --> 00:06:48,367
Вони щось шукали.
78
00:06:50,410 --> 00:06:51,578
Чемно не спитали?
79
00:06:52,746 --> 00:06:56,166
Спитали. Та мені не було чого сказати.
80
00:06:56,166 --> 00:06:57,835
Я просто уточнив.
81
00:06:58,752 --> 00:07:00,337
Уточнив, не більше.
82
00:07:03,674 --> 00:07:08,345
То ти їм не сказав, що знаєш,
де Гʼюї П. Ньютон?
83
00:07:09,638 --> 00:07:10,764
Що ти сховав його тут,
84
00:07:11,723 --> 00:07:16,478
ставши спільником і посприявши
втечі обвинуваченого в убивстві,
85
00:07:16,478 --> 00:07:20,274
а це тяжкий злочин
як у моїй країні, так і у твоїй.
86
00:07:25,445 --> 00:07:28,282
Привіт. Малий, привіт.
87
00:07:29,157 --> 00:07:29,992
Здоров.
88
00:07:31,326 --> 00:07:33,662
Дай пʼять. Гарний берет.
89
00:07:36,123 --> 00:07:37,165
Тату, що це?
90
00:07:38,709 --> 00:07:40,210
Я цього берета не доганяю.
91
00:07:42,045 --> 00:07:44,214
У ньому ти як причмелений клоун.
92
00:07:46,216 --> 00:07:48,343
Мабуть, знайшов його на пляжі.
93
00:07:48,844 --> 00:07:49,970
Закрий свого рота.
94
00:07:51,013 --> 00:07:52,139
Та ну.
95
00:07:52,139 --> 00:07:54,975
- І ти, щеня латиноса.
- Старий, легше.
96
00:07:58,520 --> 00:08:00,480
Куди вони поїхали?
97
00:08:04,443 --> 00:08:06,528
Допоможи. Виручи, друже.
98
00:08:06,528 --> 00:08:10,574
Підкинь до Косумелю.
Я маю гроші. Долари.
99
00:08:10,574 --> 00:08:13,327
Ні, ні.
100
00:08:14,536 --> 00:08:16,663
- Ні.
- Ну чого ти?
101
00:08:17,915 --> 00:08:19,416
Це ж недалеко.
102
00:08:19,416 --> 00:08:21,168
- Виручи.
- Ні.
103
00:08:26,048 --> 00:08:28,467
Гей. Гʼюї.
104
00:08:32,346 --> 00:08:33,639
Я облажався.
105
00:08:34,806 --> 00:08:36,725
Розумієш, страшно стало.
106
00:08:36,725 --> 00:08:39,061
Тому ти вирішив приїхати сюди,
107
00:08:39,061 --> 00:08:41,772
підставляючи нас,
щоб на душі полегшало?
108
00:08:41,772 --> 00:08:43,357
Усе не так. Я не...
109
00:08:44,816 --> 00:08:47,152
У мене біда в сімʼї сталася, тому...
110
00:08:47,945 --> 00:08:49,738
- Але це неважливо. Я...
- Правильно.
111
00:08:50,239 --> 00:08:51,782
Це неважливо. Ні.
112
00:08:57,204 --> 00:08:58,789
Я теж не кращий за тебе.
113
00:08:59,790 --> 00:09:01,750
Не слід було звʼязуватися з Голлівудом.
114
00:09:03,377 --> 00:09:04,378
Але ти.
115
00:09:07,089 --> 00:09:09,883
Я думав, що можу на тебе
розраховувати, якщо прикрутить.
116
00:09:09,883 --> 00:09:12,052
Я приїхав, щоб це довести.
117
00:09:12,052 --> 00:09:14,221
І з якого дива я маю тобі довіряти?
118
00:09:14,221 --> 00:09:15,389
Що змінилося, Берт?
119
00:09:15,389 --> 00:09:18,058
Змінилося те, що я більше
не боюся смерті.
120
00:09:19,101 --> 00:09:20,102
Байдуже.
121
00:09:20,602 --> 00:09:23,522
Я мав грандіозні ідеї.
Політика. Переконання.
122
00:09:23,522 --> 00:09:25,357
А сам заснув у дівчини на дивані.
123
00:09:25,858 --> 00:09:28,360
То що мені тепер втрачати?
124
00:09:28,360 --> 00:09:30,070
Я втратив усе, крім тебе.
125
00:09:30,070 --> 00:09:34,116
Я хочу одного – відвезти тебе на Кубу,
і наплювати, якщо загину.
126
00:09:34,116 --> 00:09:35,284
Ну кльово. Кльово.
127
00:09:35,784 --> 00:09:38,078
Прошу тебе. Для мене це так важливо.
128
00:09:38,078 --> 00:09:39,454
Нічого. Нормально.
129
00:09:39,454 --> 00:09:41,415
Добре, що мобілізація задля революції
130
00:09:41,415 --> 00:09:42,958
надає сенсу твоєму життю.
131
00:09:42,958 --> 00:09:44,418
Стій. Зупинися!
132
00:09:45,502 --> 00:09:46,503
Чорт забирай.
133
00:09:47,546 --> 00:09:49,214
У мене є важливіші справи.
134
00:09:49,715 --> 00:09:51,550
Я тут не заради революції.
135
00:09:54,428 --> 00:09:55,429
Заради тебе.
136
00:09:56,972 --> 00:09:58,056
Брехня собача.
137
00:09:59,641 --> 00:10:04,313
Брехня. Тебе б тут не було, якби я був
просто сином Волтера Ньютона.
138
00:10:05,606 --> 00:10:07,399
Ти зі мною подружився,
139
00:10:07,399 --> 00:10:09,484
бо думав, що я – новий Малкольм.
140
00:10:09,484 --> 00:10:11,904
Тобі кортіло ризику й пригод.
141
00:10:12,779 --> 00:10:14,448
Хотів бути сучасним Джоном Брауном,
142
00:10:14,448 --> 00:10:17,910
а коли дійшло до набігу
на Гарперз-Феррі, ти дав задню.
143
00:10:17,910 --> 00:10:21,121
Ти зараз тут, бо думав,
що я зміню світ.
144
00:10:21,121 --> 00:10:25,375
А ти – ти – хотів примазатися.
145
00:10:26,752 --> 00:10:28,086
От і все, чувак.
146
00:10:29,505 --> 00:10:30,506
Сам собі брешеш.
147
00:10:37,346 --> 00:10:38,805
Ти не мусиш мені прощати.
148
00:10:39,806 --> 00:10:41,308
Навіть балакати не мусиш.
149
00:10:42,559 --> 00:10:44,645
Але побалакаймо про Кубу.
150
00:10:45,562 --> 00:10:47,272
Ми це обговорювали.
151
00:10:48,315 --> 00:10:49,441
І втілюємо в життя.
152
00:10:50,192 --> 00:10:52,152
Я домовився про судно в Косумелі.
153
00:10:52,152 --> 00:10:56,532
А в мене є машина,
щоб нам туди доїхати.
154
00:11:25,185 --> 00:11:30,649
КОСУМЕЛЬ, МЕКСИКА
155
00:11:37,698 --> 00:11:39,783
Вибачте, міс.
156
00:11:40,284 --> 00:11:43,287
Я шукаю капітанів суден...
157
00:11:43,287 --> 00:11:48,000
Які погодяться попливти на Кубу.
158
00:11:56,508 --> 00:12:00,262
Не зовсім те, що я питав, але...
159
00:12:06,101 --> 00:12:07,102
Ну що ж.
160
00:12:07,603 --> 00:12:08,729
- Будьмо.
- Будьмо.
161
00:12:12,107 --> 00:12:14,276
Але я казав, що ель капітан...
162
00:12:17,487 --> 00:12:18,864
Це все, що є.
163
00:12:19,781 --> 00:12:23,035
Можете побалакати
з Піратом, так його прозивають.
164
00:12:24,786 --> 00:12:25,829
Дякую.
165
00:12:25,829 --> 00:12:28,081
Він не буде з вами любʼязний.
166
00:12:29,166 --> 00:12:32,002
- Я вас познайомлю.
- Дай їй грошей.
167
00:12:35,839 --> 00:12:37,007
Так.
168
00:12:42,137 --> 00:12:44,014
Я збирався щось у тебе спитати.
169
00:12:44,014 --> 00:12:47,017
Ну зловиш ти його. А далі що?
170
00:12:48,519 --> 00:12:51,647
Якщо зупиню, то затримаю.
171
00:12:51,647 --> 00:12:53,607
Якщо втече – переслідуватиму,
172
00:12:53,607 --> 00:12:58,403
доки копи, федералес чи хто там,
його не заарештують.
173
00:12:59,196 --> 00:13:00,739
Отакий у мене план.
174
00:13:02,241 --> 00:13:07,162
Сеньйори... Я чув,
вас цікавить невеличкий круїз.
175
00:13:12,543 --> 00:13:16,922
ЧЕРЕЗ 14 ГОДИН
КОСУМЕЛЬ, МЕКСИКА
176
00:13:25,639 --> 00:13:27,599
Це та церква, в якій
ми маємо пересидіти.
177
00:13:28,100 --> 00:13:30,894
Стривай. А як знати, що там безпечно?
178
00:13:31,395 --> 00:13:35,691
Священник, теолог визволення,
поклявся захищати політичних біженців.
179
00:13:35,691 --> 00:13:39,611
Альдо сказав, що ми зустрінемося
з його людиною в барі десь там.
180
00:13:39,611 --> 00:13:40,863
- Ходімо.
- Ні.
181
00:13:40,863 --> 00:13:44,157
Якщо ця церква – притулок,
ти підеш туди.
182
00:13:44,157 --> 00:13:46,076
Нехай Берт зробить щось корисне.
183
00:13:47,160 --> 00:13:49,079
- Давайте.
- В принципі це легко.
184
00:13:49,079 --> 00:13:51,331
Ніякої показухи. Просто піди й домовся.
185
00:13:51,331 --> 00:13:52,416
Ходімо.
186
00:13:54,334 --> 00:13:55,294
Ти в нормі?
187
00:13:56,003 --> 00:13:58,714
Сховаємося в церкві,
доки не домовимося про судно.
188
00:14:00,674 --> 00:14:01,967
То як, по руках?
189
00:14:01,967 --> 00:14:03,427
Гроші вперед.
190
00:14:03,427 --> 00:14:05,804
І в разі чого компенсуєте втрату судна.
191
00:14:06,430 --> 00:14:08,307
Що? Ми ж домовилися.
192
00:14:10,934 --> 00:14:13,562
Води Куби дуже небезпечні.
193
00:14:13,562 --> 00:14:17,232
Їхній флот, хоч і різношерстий,
але пильнує.
194
00:14:17,232 --> 00:14:21,236
Якщо моє судно затоне,
мені потрібне буде нове.
195
00:14:21,236 --> 00:14:24,740
Якщо ваше судно затоне,
ви залишитеся живий?
196
00:14:26,283 --> 00:14:29,995
Якщо затоне, моліться, щоб я загинув.
Як вам таке?
197
00:14:35,417 --> 00:14:36,251
По руках.
198
00:14:38,003 --> 00:14:39,046
Бажаю вам вижити.
199
00:14:48,931 --> 00:14:51,642
Спати можна тут. Ви будете в безпеці.
200
00:14:51,642 --> 00:14:53,227
- Дякуємо.
- Дякую, отче.
201
00:15:04,488 --> 00:15:05,489
Що таке?
202
00:15:07,407 --> 00:15:10,077
Ти відправила їх домовлятися
про судно з контрабандистом,
203
00:15:10,953 --> 00:15:12,955
а ми ховаємося в церкві, наче миші.
204
00:15:14,873 --> 00:15:17,042
Я точно знаю –
він усе зіпсує. Як завжди.
205
00:15:19,670 --> 00:15:21,421
Я думала, в тебе було прозріння.
206
00:15:23,048 --> 00:15:25,008
Того дня в океані
207
00:15:25,008 --> 00:15:27,970
я думала, що ти візьмеш на себе
відповідальність за свої дії.
208
00:15:27,970 --> 00:15:29,346
Я й беру відповідальність.
209
00:15:29,346 --> 00:15:30,305
За свої дії?
210
00:15:30,305 --> 00:15:31,765
Я так і сказав.
211
00:15:31,765 --> 00:15:33,559
Він визнав свою відповідальність.
212
00:15:34,309 --> 00:15:35,561
Прости йому.
213
00:15:36,728 --> 00:15:38,188
Він на це не заслуговує.
214
00:15:38,689 --> 00:15:41,692
А знаєш, твоя правда.
Думаю, не заслуговує.
215
00:15:41,692 --> 00:15:43,360
Інакше не треба було б прощати,
216
00:15:43,360 --> 00:15:45,612
але суть не в ньому. Суть у тобі.
217
00:15:46,238 --> 00:15:50,033
Це ти гинеш від усього цього...
від злості й гніву.
218
00:15:50,784 --> 00:15:53,078
Я розумію, ти не уявляєш
себе великодушним,
219
00:15:53,078 --> 00:15:55,497
бо не вмієш прощати,
але доведеться вчитися.
220
00:15:56,957 --> 00:15:59,042
Бо ти повинен простити собі.
221
00:16:02,462 --> 00:16:04,006
Я теж на це не заслуговую.
222
00:16:06,717 --> 00:16:10,429
Заслуговуєш.
223
00:16:11,471 --> 00:16:15,309
Сонечко. Коли ж ти прозрієш?
224
00:16:16,810 --> 00:16:20,355
Увесь цей час ти чекав,
що по тебе прийдуть і застрелять,
225
00:16:20,355 --> 00:16:22,357
як це сталося з Ліл Боббі.
226
00:16:22,357 --> 00:16:26,612
З Фредом. Джорджем, Малкольмом,
Мартіном, та й усіма іншими.
227
00:16:26,612 --> 00:16:28,655
Але в них змінилися правила. Тепер...
228
00:16:29,281 --> 00:16:31,491
нас підштовхують самим убивати себе.
229
00:16:32,576 --> 00:16:35,370
Хочуть, щоб ти, я,
всі ми жили в страху,
230
00:16:35,370 --> 00:16:37,206
бо страх робить людей реакціонерами.
231
00:16:37,206 --> 00:16:41,460
А той Гʼюї, якого я знаю, –
не реакціонер.
232
00:16:42,503 --> 00:16:44,796
Гʼюї, якого я знаю, – революціонер.
233
00:16:47,799 --> 00:16:48,800
Ти...
234
00:16:50,969 --> 00:16:52,179
Ти не відступаєш.
235
00:16:54,640 --> 00:16:56,225
У цьому вся суть кохання.
236
00:16:58,936 --> 00:17:00,604
Бери або відмовляйся.
237
00:17:11,781 --> 00:17:12,866
Я візьму.
238
00:17:16,744 --> 00:17:17,746
Виходь за мене.
239
00:17:21,541 --> 00:17:24,837
Ти пропонуєш тільки тому,
що не віриш у наші шанси вижити.
240
00:17:24,837 --> 00:17:26,296
Можемо й не вижити.
241
00:17:27,089 --> 00:17:29,341
Можемо загинути сьогодні.
Або завтра на судні.
242
00:17:29,341 --> 00:17:31,051
Або на Кубі через тиждень.
243
00:17:31,051 --> 00:17:34,054
Хай коли ця мить
настане для мене, Ґвен...
244
00:17:37,766 --> 00:17:39,393
я хочу зустріти її твоїм чоловіком.
245
00:17:40,936 --> 00:17:42,437
Гʼюї, ти несерйозно.
246
00:17:43,188 --> 00:17:46,859
У нас є церква. Є священник...
247
00:17:46,859 --> 00:17:48,527
- Ти ненормальний.
- Що...
248
00:17:48,527 --> 00:17:50,946
Що мені зробити? Опуститися на коліна?
249
00:17:50,946 --> 00:17:53,657
- По-перше, на одне коліно.
- Добре. Стану на одне.
250
00:17:53,657 --> 00:17:55,826
Ні, я... Перестань. Не треба.
251
00:17:57,411 --> 00:17:58,745
Якщо ти серйозно,
252
00:18:00,038 --> 00:18:03,292
тоді поміркуй і купи мені перстеник.
253
00:18:04,418 --> 00:18:06,795
А тоді запропонуєш, добре?
254
00:18:09,381 --> 00:18:10,382
Добре.
255
00:18:30,277 --> 00:18:33,197
У готелі ти мене спитала,
чи мені жити набридло.
256
00:18:34,323 --> 00:18:36,366
Я подумав над цим. Помізкував.
257
00:18:36,366 --> 00:18:39,995
І довелося спитати себе: чому я...
Чому я вперто йду вперед?
258
00:18:41,038 --> 00:18:43,248
Що мене штовхає? Люди? Мрія?
259
00:18:43,248 --> 00:18:45,042
Революція.
260
00:18:45,626 --> 00:18:48,712
Для мене революція давно
перестала бути головним стимулом.
261
00:18:52,382 --> 00:18:53,592
Це ти, Ґвен.
262
00:18:55,427 --> 00:18:56,762
Моя причина – це ти.
263
00:19:10,275 --> 00:19:11,610
Я люблю тебе.
264
00:19:21,119 --> 00:19:24,831
Навіть коли себе не любив,
я завжди любив тебе.
265
00:19:25,457 --> 00:19:26,959
Ти для мене – цілий світ.
266
00:19:28,627 --> 00:19:30,087
Ти й справді цілий світ.
267
00:19:33,131 --> 00:19:34,424
Ти – моя причина.
268
00:19:35,676 --> 00:19:38,846
Частинка мене самого,
а я хочу бути частинкою тебе, завжди.
269
00:19:39,888 --> 00:19:41,098
Я люблю тебе.
270
00:19:45,018 --> 00:19:47,521
- Якщо треба все це казати...
- Не треба.
271
00:19:49,439 --> 00:19:51,358
Я хотіла почути від тебе ці слова.
272
00:20:06,999 --> 00:20:09,835
- Але все-таки скажи «так».
- Добре.
273
00:20:09,835 --> 00:20:11,670
- Так. Ага.
- Ага?
274
00:20:11,670 --> 00:20:14,756
Священна церемоніальна вервиця означає
275
00:20:14,756 --> 00:20:19,386
вічний звʼязок любові та шлюбу.
276
00:20:20,804 --> 00:20:22,222
Вісімка.
277
00:20:23,432 --> 00:20:26,435
Без початку й кінця.
278
00:20:26,977 --> 00:20:31,190
Нехай цей аркан вашого союзу
279
00:20:31,773 --> 00:20:34,109
завжди вас надихає.
280
00:20:34,109 --> 00:20:39,573
Хай свята родина Ісуса, Марії
та Йосифа буде...
281
00:20:42,784 --> 00:20:47,289
Оголошую вас подружжям.
282
00:21:11,772 --> 00:21:12,981
Можна до тебе?
283
00:21:24,576 --> 00:21:29,456
Терпіти не можу весілля,
але ця церемонія була красива.
284
00:21:30,749 --> 00:21:32,793
Добре, що я зміг її побачити.
285
00:21:33,961 --> 00:21:35,754
Хоч і не знав, чи ти схвалюєш.
286
00:21:37,631 --> 00:21:39,508
Не було б то прощення,
якби не схвалював.
287
00:21:51,728 --> 00:21:53,438
Господи Ісусе.
288
00:21:54,606 --> 00:21:56,400
Я по стількох генделиках не швендяв
289
00:21:56,400 --> 00:21:58,193
ще з універу.
290
00:21:58,193 --> 00:22:00,904
- Чорт.
- У мене диплом з генделиків.
291
00:22:00,904 --> 00:22:02,656
Без базару, старий.
292
00:22:02,656 --> 00:22:04,950
Господи.
293
00:22:04,950 --> 00:22:08,871
Ти вже думав, що робитимеш,
коли все це скінчиться?
294
00:22:09,454 --> 00:22:12,833
- І далі житимеш під прикриттям?
- Не знаю, старий.
295
00:22:15,127 --> 00:22:16,795
Може, ти все правильно кажеш.
296
00:22:17,671 --> 00:22:22,759
Сто пудів. А що саме я кажу?
297
00:22:24,761 --> 00:22:26,555
Покохати якусь жінку.
298
00:22:26,555 --> 00:22:29,266
Отож. Нам по тридцять шість,
299
00:22:29,266 --> 00:22:32,936
а ми в ліжку як 18-річні.
300
00:22:33,770 --> 00:22:35,022
Є в мене одна дівчина.
301
00:22:37,983 --> 00:22:39,276
Хіпі.
302
00:22:40,611 --> 00:22:44,781
Дізналася, ким я працюю.
І не розлюбила.
303
00:22:46,200 --> 00:22:49,953
У такі моменти я просто забував, хто я.
304
00:22:49,953 --> 00:22:54,583
Я такий: «Нахер те ФБР». Чорт. Нахер.
305
00:22:57,544 --> 00:23:00,422
Я був такий вільний.
Наче... Такий, як вони.
306
00:23:01,798 --> 00:23:04,927
Еліс... Коли я з нею кохався,
307
00:23:05,511 --> 00:23:08,347
тільки тоді міг трохи забутися.
308
00:23:10,432 --> 00:23:14,645
Для нас іноді краще про все забути.
309
00:23:19,566 --> 00:23:20,984
Паскудство.
310
00:23:22,361 --> 00:23:25,614
Чорт! Секунду. Чекайте.
311
00:23:25,614 --> 00:23:28,659
А я вас скрізь шукаю.
312
00:23:28,659 --> 00:23:30,661
У бар приходили люди.
313
00:23:30,661 --> 00:23:33,163
Хотіли когось переправити на Кубу.
314
00:23:34,206 --> 00:23:35,791
Гʼюї Ньютона.
315
00:23:36,792 --> 00:23:37,876
Бляха. Погнали.
316
00:23:37,876 --> 00:23:38,961
Ні, слухай...
317
00:23:38,961 --> 00:23:41,588
Ходімо. За мною.
318
00:23:42,506 --> 00:23:43,757
Чорт.
319
00:23:44,341 --> 00:23:45,634
А де будемо жити?
320
00:23:47,135 --> 00:23:49,596
Мабуть, на ковдрі десь на тротуарі.
321
00:23:51,598 --> 00:23:54,434
Кастро і влада Куби приймуть нас
з розкритими обіймами.
322
00:23:54,434 --> 00:23:57,771
Поселять у симпатичному будиночку.
323
00:23:58,730 --> 00:24:01,066
Уявляю хатинку під соломʼяною стріхою.
324
00:24:01,066 --> 00:24:02,442
А океан буде видно?
325
00:24:03,569 --> 00:24:04,987
І чутно вночі.
326
00:24:06,154 --> 00:24:09,783
Пахощі солоного повітря. Теплий бриз.
327
00:24:10,868 --> 00:24:11,952
Я там буду щаслива.
328
00:24:13,871 --> 00:24:16,665
А я щасливий тут. На цьому місці.
329
00:24:19,668 --> 00:24:21,003
Це безкоштовно.
330
00:24:23,213 --> 00:24:24,423
Треба тікати!
331
00:24:24,423 --> 00:24:27,301
Вставайте! Швидше!
Зараз сюди набіжать федералес.
332
00:24:27,301 --> 00:24:29,595
Хтось нас здав. Ти! Кинь сумку!
333
00:24:29,595 --> 00:24:32,598
Кидай ту сумку! За мною! Сюди.
334
00:24:35,475 --> 00:24:36,602
Бігом.
335
00:25:08,467 --> 00:25:09,510
Гʼюї!
336
00:25:29,238 --> 00:25:32,324
Спокійно, Кларк.
Федералес уже на підході.
337
00:25:36,495 --> 00:25:37,746
Думаєш, я попався?
338
00:25:44,169 --> 00:25:46,839
Брате, я вже давно готовий померти.
339
00:25:54,388 --> 00:25:55,556
Старий, опусти ствол.
340
00:25:55,556 --> 00:25:57,182
Я теж готовий.
341
00:26:23,041 --> 00:26:25,169
- От лайно!
- Лягай, Гʼюї! Лягай!
342
00:26:25,169 --> 00:26:27,963
Не стій! Чорт! Лягай!
343
00:26:27,963 --> 00:26:29,423
Допоможіть йому!
344
00:26:30,716 --> 00:26:32,426
Бігом! Чорт!
345
00:26:39,349 --> 00:26:42,060
Не зупиняйтеся! Бігом!
346
00:27:00,579 --> 00:27:02,039
- Давай!
- Вперед!
347
00:27:12,216 --> 00:27:15,052
Тепер це проблема Кастро.
348
00:27:20,849 --> 00:27:22,059
Він не стріляє.
349
00:27:30,859 --> 00:27:36,740
{\an8}ЗА 30 КІЛОМЕТРІВ НА ПІВДЕНЬ
350
00:27:45,749 --> 00:27:48,293
Не чіпай снасті.
351
00:27:49,753 --> 00:27:52,422
- Вибачте.
- Снасті не чіпай.
352
00:27:53,215 --> 00:27:57,511
Ідемо цим курсом.
Висадимо вас на берег.
353
00:27:58,178 --> 00:28:01,723
У Канкуні візьмете напрокат машину,
поїдете додому.
354
00:28:01,723 --> 00:28:04,309
А потім два дні пливти – і ми на Кубі.
355
00:28:06,937 --> 00:28:09,189
Дві доби до свободи.
356
00:28:14,611 --> 00:28:15,612
Свобода.
357
00:28:17,322 --> 00:28:18,866
Мене випустили з тюрми.
358
00:28:21,535 --> 00:28:22,953
«Волю Гʼюї!»
359
00:28:24,204 --> 00:28:27,124
Ось вам істина, волю Гʼюї!
360
00:28:27,124 --> 00:28:29,835
Так усі говорили. Натискали
на всі можливі кнопки.
361
00:28:31,128 --> 00:28:32,588
І я опинився на свободі.
362
00:28:35,966 --> 00:28:39,136
А вони все одно не відчепилися.
І не відчепляться.
363
00:28:40,971 --> 00:28:44,516
Треба кидати якір.
Вас двох висаджу тут.
364
00:28:44,516 --> 00:28:48,478
Тут? Нам з Бертом що, пливти?
365
00:28:48,478 --> 00:28:50,647
Ближче не можна, бо сядемо на мілину.
366
00:28:51,481 --> 00:28:53,692
Та пішло воно все.
367
00:28:53,692 --> 00:28:55,819
Взявся за гуж,
не кажи, що не дуж. Може...
368
00:28:56,945 --> 00:28:58,697
ми попливемо на Кубу з вами?
369
00:28:59,948 --> 00:29:02,826
Ні, друже. Повертайтеся до свого життя.
370
00:29:03,577 --> 00:29:07,956
У Голлівуд. Додому.
Знімайте свої фільми.
371
00:29:09,374 --> 00:29:12,836
Та побачимо. Запал вичах.
372
00:29:12,836 --> 00:29:14,421
Щось нема більше бажання.
373
00:29:15,631 --> 00:29:16,757
А суть не в тобі.
374
00:29:17,424 --> 00:29:21,178
Усі повинні посилювати обізнаність,
готувати людей до бунту.
375
00:29:21,178 --> 00:29:22,513
І змінювати світ?
376
00:29:24,515 --> 00:29:28,727
Я вважаю, що треба міняти все.
377
00:29:33,065 --> 00:29:34,191
Ну ти ба...
378
00:29:37,903 --> 00:29:41,156
Тоді це все. Так?
379
00:29:43,742 --> 00:29:44,993
Кінцівка.
380
00:29:46,703 --> 00:29:48,038
Це тільки початок.
381
00:30:20,279 --> 00:30:21,488
{\an8}МИНУЛО ДВА ДНІ
ДО КУБИ 15 КМ
382
00:30:21,488 --> 00:30:22,781
{\an8}Не передумали?
383
00:30:23,282 --> 00:30:26,743
{\an8}Можемо розвернутися. Висаджу
вас на Кіз, сховаєтеся там.
384
00:30:29,329 --> 00:30:30,706
Гʼюї, тебе вбʼють.
385
00:30:32,040 --> 00:30:33,375
Пізно розвертатися.
386
00:30:35,252 --> 00:30:36,253
Добре.
387
00:30:37,462 --> 00:30:39,089
Бачите той маяк?
388
00:30:39,089 --> 00:30:41,425
То Куба. Орієнтуйтеся на нього.
389
00:30:42,134 --> 00:30:44,261
А я зачекаю тут і підберу ваші трупи.
390
00:30:49,892 --> 00:30:51,226
Удачі, аміґо.
391
00:32:17,187 --> 00:32:18,897
Дай, я сам.
392
00:32:20,023 --> 00:32:21,149
Ти в порядку?
393
00:32:36,164 --> 00:32:37,249
Гʼюї!
394
00:32:50,012 --> 00:32:50,971
Ґвен!
395
00:33:04,026 --> 00:33:05,235
Ґвен!
396
00:33:18,916 --> 00:33:22,669
А як тобі партія
«Чорні пантери за революційну дію»?
397
00:33:22,669 --> 00:33:24,171
Я хочу змінити суспільство.
398
00:33:26,006 --> 00:33:27,966
Усю владу – народу!
399
00:33:27,966 --> 00:33:30,093
Брате, пора давати відсіч.
400
00:33:30,093 --> 00:33:31,887
Пора показати, з якого ми тіста.
401
00:33:32,471 --> 00:33:35,015
Стояв перед шеренгою поліцаїв
зі своїм дробовиком?
402
00:33:36,266 --> 00:33:38,519
Негайно здати всю зброю!
403
00:33:39,561 --> 00:33:41,438
Я чую голоси. У голові.
404
00:33:42,064 --> 00:33:43,106
Постійно.
405
00:33:44,316 --> 00:33:47,361
Але я не можу їх вимкнути.
Вони мене переслідують. Без упину.
406
00:33:47,361 --> 00:33:50,155
Усе, що я робив.
Усе, що заподіяли мені.
407
00:33:51,532 --> 00:33:52,533
Мене не стало.
408
00:33:54,034 --> 00:33:55,118
Мені кінець.
409
00:33:56,828 --> 00:33:57,829
Я труп.
410
00:34:15,264 --> 00:34:16,264
Гʼюї?
411
00:34:20,726 --> 00:34:23,146
Отямся.
412
00:34:25,357 --> 00:34:26,358
Гʼюї?
413
00:34:59,975 --> 00:35:00,809
Я ожив.
414
00:35:04,938 --> 00:35:07,107
- Так?
- Так.
415
00:35:32,424 --> 00:35:34,343
Я Гʼюї Ньютон.
416
00:35:34,927 --> 00:35:36,845
Ми друзі вашого уряду.
417
00:35:36,845 --> 00:35:39,556
Я революціонер зі Сполучених Штатів.
418
00:35:47,606 --> 00:35:50,359
Покажи їм папери.
419
00:35:51,527 --> 00:35:54,696
Жандарми тримали нас
під прицілом ще чотири години,
420
00:35:54,696 --> 00:35:56,990
а ми намагалися їм пояснити, хто ми.
421
00:35:58,283 --> 00:36:02,120
Ми мали з собою листи,
але вони трохи намокли.
422
00:36:03,372 --> 00:36:06,333
Коли ми нарешті їх переконали,
що я – товариш Гʼюї Ньютон,
423
00:36:06,333 --> 00:36:10,128
співзасновник партії «Чорні пантери»,
вони сказали тільки:
424
00:36:10,128 --> 00:36:12,214
«Принаймні ми тебе не пристрелили».
425
00:36:16,593 --> 00:36:18,804
Одну історію можна
розказувати по-різному.
426
00:36:19,304 --> 00:36:23,392
У кожної історії багато оповідачів.
А в кожного оповідача – своя версія.
427
00:36:24,977 --> 00:36:28,355
Як у тому вислові, який я чув
від Річарда. Джон Форд сказав:
428
00:36:28,355 --> 00:36:32,025
«Між історичною правдою та легендою
обирайте легенду».
429
00:36:32,025 --> 00:36:34,236
Цитата з «Ліберті Веленса».
Улюблений фільм.
430
00:36:35,237 --> 00:36:37,447
Тільки це не він сказав, а актор.
431
00:36:37,447 --> 00:36:40,826
Чи якийсь сценарист,
що адаптував книжку.
432
00:36:40,826 --> 00:36:44,246
Але там навіть не так було.
Насправді чувак сказав:
433
00:36:44,246 --> 00:36:46,748
«Коли легенда стає фактом,
обирайте легенду».
434
00:36:47,249 --> 00:36:49,960
Так Голлівуд вигадав гасло
про творення сюжетів,
435
00:36:49,960 --> 00:36:51,211
яке всі хибно розуміють.
436
00:36:51,211 --> 00:36:53,839
Але памʼятають.
437
00:36:54,631 --> 00:36:58,343
{\an8}Моя власна історія стала легендою,
історичною правдою і так далі.
438
00:36:59,678 --> 00:37:02,431
{\an8}Я намагався розпалити
внутрішню революцію.
439
00:37:02,431 --> 00:37:03,974
- Назад!
- Не маєте права відбирати зброю.
440
00:37:03,974 --> 00:37:06,226
Від імені партії «Чорні пантери
за самооборону»...
441
00:37:06,226 --> 00:37:08,395
{\an8}Я вірив у революційний
потенціал усіх людей.
442
00:37:08,395 --> 00:37:10,606
Свобода! Свобода!
443
00:37:10,606 --> 00:37:13,317
{\an8}Жив у вигнанні на Кубі.
444
00:37:14,193 --> 00:37:16,945
Я був іконою і простим смертним.
445
00:37:18,030 --> 00:37:19,781
То як розповідати свою історію?
446
00:37:20,741 --> 00:37:24,077
З чого почати? Як закінчити?
І де відбуватиметься дія?
447
00:37:25,162 --> 00:37:28,165
Люди звертаються до Голлівуду,
щоб утекти від реальності.
448
00:37:28,165 --> 00:37:29,666
Я теж до нього помчав.
449
00:37:30,667 --> 00:37:33,253
І в цьому революційний
потенціал Голлівуду.
450
00:37:33,253 --> 00:37:34,505
Він формує свідомість.
451
00:37:34,505 --> 00:37:37,925
Створює світи, яких не існує,
та змінює наявні.
452
00:37:39,218 --> 00:37:40,052
Гʼюї!
453
00:37:41,512 --> 00:37:43,472
- Готовий ставати до праці?
- Думаю, так.
454
00:37:43,472 --> 00:37:45,933
То вперед. Знімати офігенське кіно!
455
00:37:45,933 --> 00:37:47,476
І не конче щороку по одному.
456
00:37:47,476 --> 00:37:49,520
- Не мусимо.
- Будьмо перебірливі.
457
00:37:49,520 --> 00:37:50,604
- Чому?
- Знаєш чому?
458
00:37:50,604 --> 00:37:55,275
Бо ми відкрили золоту добу
арткіно для вузького кола.
459
00:37:55,901 --> 00:37:56,735
Будьмо.
460
00:37:56,735 --> 00:37:58,529
Наступного року вийшли «Щелепи»,
461
00:37:58,529 --> 00:37:59,780
відкривши добу блокбастерів.
462
00:37:59,780 --> 00:38:02,282
Але не забувай: ти винен мені «Оскара».
463
00:38:02,282 --> 00:38:04,660
А ці двоє більше
не зняли жодного фільму.
464
00:38:04,660 --> 00:38:06,995
«Велика сигара» стала
останнім великим проєктом.
465
00:38:08,288 --> 00:38:10,207
Берт отримав «Оскара»
за «Серця й думки».
466
00:38:11,041 --> 00:38:13,377
Цей дурень вийшов на сцену
і збісив усіх старих,
467
00:38:13,377 --> 00:38:15,212
зачитавши листа від Хо Ші Міна.
468
00:38:16,380 --> 00:38:18,340
Коли Берт і Стів закрили
продюсерську компанію,
469
00:38:18,340 --> 00:38:21,969
Стів спродюсував «Концерт на
Сансет-Стріп» з Річардом Прайором
470
00:38:21,969 --> 00:38:24,179
і ненадовго повернув «Мавп».
471
00:38:25,013 --> 00:38:27,766
Боббі Сіл так і не повернувся
в партію «Чорні пантери»,
472
00:38:28,267 --> 00:38:31,520
але залишався поборником расової
справедливості та економічної рівності,
473
00:38:32,020 --> 00:38:33,522
пропагував освіту молоді.
474
00:38:34,189 --> 00:38:37,526
Ми влаштувалися на Кубі,
Ґвен перевезла дітей,
475
00:38:37,526 --> 00:38:39,695
і ми нарешті зажили
разом, однією сімʼєю.
476
00:38:40,195 --> 00:38:42,030
Я дивлюсь їм в очі й думаю
477
00:38:42,030 --> 00:38:44,324
про молодь, яку нам треба мобілізувати,
478
00:38:44,324 --> 00:38:46,326
і про тих, кого ми втратили,
як Ліл Боббі.
479
00:38:46,326 --> 00:38:48,120
Надворі чоловік на вантажівці.
480
00:38:48,120 --> 00:38:50,122
І про Окленд, який я мусив покинути,
481
00:38:50,122 --> 00:38:52,416
у надії колись повернутися.
482
00:38:55,586 --> 00:38:56,420
Добре.
483
00:38:56,420 --> 00:39:00,048
Тож коли я кажу:
«Чия історія, як розповісти», –
484
00:39:00,048 --> 00:39:01,925
то вона ваша, і вирішувати вам.
485
00:39:02,509 --> 00:39:03,969
Усі історії переплітаються.
486
00:39:03,969 --> 00:39:07,347
Батя казав: «Смиренні
успадкують землю».
487
00:39:07,848 --> 00:39:11,685
А Фанон сказав: «Кожне покоління
має у відносному невіданні
488
00:39:11,685 --> 00:39:14,688
знайти своє покликання,
виконати його або зрадити».
489
00:39:15,772 --> 00:39:18,859
Та коли настане час, вони мають
відгукнутися на заклик
490
00:39:18,859 --> 00:39:20,569
і стати до бою.
491
00:39:20,569 --> 00:39:22,696
Я не вічний, щоб завжди битися з вами.
492
00:39:23,447 --> 00:39:26,033
Але діти, яких ми годуємо
за Сніданковою програмою,
493
00:39:26,033 --> 00:39:29,369
які здобувають освіту в Центрі
розвитку дитини й мають дах над головою
494
00:39:29,369 --> 00:39:32,915
завдяки Народній програмі
кооперативного житла, вони будуть тут.
495
00:39:33,415 --> 00:39:34,791
І стануть до бою.
496
00:39:35,751 --> 00:39:38,128
Чорні діти й майбутні товариші
по всьому світі
497
00:39:38,128 --> 00:39:41,006
створять власне визначення революції.
498
00:39:43,967 --> 00:39:46,136
{\an8}ЧЕРЕЗ ТРИ РОКИ ВИГНАННЯ НА КУБІ
499
00:39:46,136 --> 00:39:48,639
{\an8}ГʼЮЇ П. НЬЮТОН ПОВЕРНУВСЯ В США,
500
00:39:48,639 --> 00:39:51,934
{\an8}ПОСТАВ ПЕРЕД СУДОМ
ЗА ВБИВСТВО КЕТЛІН СМІТ,
501
00:39:51,934 --> 00:39:53,644
{\an8}І ЙОГО ВИПРАВДАЛИ.
502
00:39:54,144 --> 00:39:57,397
У 1980 РОЦІ ЗАКІНЧИВ
УНІВЕРСИТЕТ САНТА-КРУС.
503
00:39:57,898 --> 00:40:00,776
НАСТУПНОГО РОКУ ВЗЯВ ШЛЮБ
З ДРУГОЮ ДРУЖИНОЮ, ФРЕДРІКОЮ.
504
00:40:01,276 --> 00:40:03,278
{\an8}ВІН І ДАЛІ БОРОВСЯ ЗА РЕВОЛЮЦІЮ,
505
00:40:03,278 --> 00:40:06,156
{\an8}ДО 1982 РОКУ, КОЛИ ПАРТІЮ
«ЧОРНІ ПАНТЕРИ» БУЛО РОЗФОРМОВАНО.
506
00:40:06,156 --> 00:40:08,867
22 СЕРПНЯ 1989 РОКУ
ЙОГО ВБИЛИ В ЗАХІДНОМУ ОКЛЕНДІ.
507
00:40:08,867 --> 00:40:09,952
ОСТАННІ СЛОВА ГʼЮЇ ЗВУЧАЛИ ТАК:
508
00:40:09,952 --> 00:40:11,328
«Життя можеш забрати,
509
00:40:11,912 --> 00:40:13,830
але моєї душі ти не вбʼєш.
510
00:40:14,540 --> 00:40:16,083
Моя душа житиме вічно».
511
00:40:18,627 --> 00:40:21,380
{\an8}ЗАВДЯКИ ЗУСИЛЛЯМ ФРЕДРІКИ
512
00:40:21,380 --> 00:40:23,465
{\an8}НАДБАННЯ ГʼЮЇ ЖИВЕ ДАЛІ.
513
00:40:23,966 --> 00:40:28,303
МЕМОРІАЛЬНА ТАБЛИЧКА
НА ГʼЮЇ П. НЬЮТОН-ВЕЙ
514
00:40:29,054 --> 00:40:31,056
У 1975 РОЦІ ФЕДЕРАЛЬНИЙ УРЯД ЗАПРОВАДИВ
515
00:40:31,056 --> 00:40:33,559
ПРОГРАМУ ШКІЛЬНИХ ОБІДІВ
ЗА ЗРАЗКОМ ПРОГРАМИ «ПАНТЕР».
516
00:40:34,059 --> 00:40:39,398
СЬОГОДНІ ЗА НЕЮ ХАРЧУЮТЬСЯ
МАЙЖЕ 15 МІЛЬЙОНІВ ДІТЕЙ.
517
00:40:40,065 --> 00:40:41,817
ЗГІДНО З ДАНИМИ
518
00:40:41,817 --> 00:40:44,069
НАЦІОНАЛЬНОЇ АКАДЕМІЇ НАУК США,
519
00:40:44,069 --> 00:40:46,280
ОДИН З ТИСЯЧІ ТЕМНОШКІРИХ ЧОЛОВІКІВ
520
00:40:46,280 --> 00:40:47,990
ГИНЕ ВІД РУК ПОЛІЦІЇ.
521
00:40:48,490 --> 00:40:50,242
ЖИТТЯ ЧОРНИХ ВАЖЛИВЕ
522
00:40:50,826 --> 00:40:55,622
РЕВОЛЮЦІЯ ВСЕ ЩЕ ПОТРІБНА.
523
00:41:46,757 --> 00:41:48,759
Переклад субтитрів: Олена Любенко