1 00:00:14,973 --> 00:00:16,642 Знаєш... 2 00:00:17,851 --> 00:00:19,520 Я дуже захоплююся відданістю. 3 00:00:21,480 --> 00:00:23,690 Це позиція, гідна поваги. 4 00:00:26,151 --> 00:00:28,695 Але іноді вона виснажує. 5 00:00:29,821 --> 00:00:32,866 А в тебе, друже мій... 6 00:00:35,202 --> 00:00:36,912 виснажений вигляд. 7 00:00:36,912 --> 00:00:40,290 Вийшовши з-за ґрат, я поклявся, що туди не повернуся. 8 00:00:40,290 --> 00:00:44,294 Але чомусь я так чи так постійно опиняюся в тюрмі. 9 00:00:44,795 --> 00:00:48,924 Популярність. Нагляд. Тюрма власного розуму. 10 00:00:50,592 --> 00:00:54,137 Навіть люксовий пентгауз був розкішною камерою високо в небі. 11 00:00:59,393 --> 00:01:00,727 Я знаю, ти там, свиня. 12 00:01:01,687 --> 00:01:05,190 Нюхом чую. Я знаю, виродок, ти там. 13 00:01:05,190 --> 00:01:07,776 Ну давай. Тебе ніхто не боїться. 14 00:01:07,776 --> 00:01:09,903 Я тебе не боюся. Виходь. 15 00:01:11,989 --> 00:01:14,032 Іди, упиряка, я тут. 16 00:01:14,032 --> 00:01:15,117 Схопи мене, виродок. 17 00:01:15,117 --> 00:01:16,201 Брехун! 18 00:01:33,760 --> 00:01:36,138 Виходьте. Виходьте. Швидше. 19 00:01:42,686 --> 00:01:43,520 Вони повернуться. 20 00:01:44,354 --> 00:01:46,190 Друзі, судно Арті затонуло. 21 00:01:46,190 --> 00:01:49,276 - Що? Альдо, сідай. - Тут небезпечно. 22 00:01:49,276 --> 00:01:52,279 А що там Косумель, твій друг-контрабандист? 23 00:01:52,279 --> 00:01:53,363 Так. 24 00:01:54,740 --> 00:01:57,534 Я домовився про машину до Мехіко, готель «Корасон». 25 00:01:57,534 --> 00:01:58,785 - У місто? - Так. 26 00:01:58,785 --> 00:02:02,331 Там є людина, яка допоможе потрапити на Карибське узбережжя. 27 00:02:02,331 --> 00:02:04,249 Федералес будуть скрізь. 28 00:02:04,249 --> 00:02:07,461 Я знаю, небезпечно, але іншого способу нема. 29 00:02:08,336 --> 00:02:09,463 Їдьмо негайно. 30 00:02:09,463 --> 00:02:12,758 Зажди. Альдо, друже. Ти пробач. 31 00:02:12,758 --> 00:02:14,134 Дякую, від щирого серця. 32 00:02:14,801 --> 00:02:17,095 Без проблем. Ходімо. 33 00:02:17,846 --> 00:02:19,556 Ми перед тобою у вічному боргу. 34 00:02:21,099 --> 00:02:23,435 Моя винагорода – ваша дружба. 35 00:02:24,061 --> 00:02:25,979 - Бережіть себе. - Дякую. 36 00:02:34,071 --> 00:02:35,322 Ми тебе не розчаруємо. 37 00:02:36,865 --> 00:02:40,285 Я знаю, друже. Хай живе революція. 38 00:02:42,204 --> 00:02:43,038 Ідемо. 39 00:02:48,418 --> 00:02:52,881 {\an8}МИНУЛО 15 ГОДИН ГОТЕЛЬ «КОРАСОН», МЕХІКО 40 00:02:54,132 --> 00:02:55,717 Дивіться, це тут. 41 00:03:03,183 --> 00:03:04,184 Привіт, друже. 42 00:03:15,487 --> 00:03:17,573 Вибачте, я на хвилинку. 43 00:03:17,573 --> 00:03:19,950 Приїхали мої друзі. Потім продовжимо. 44 00:03:21,285 --> 00:03:25,330 А тебе сюди яким ураганом занесло? 45 00:03:26,498 --> 00:03:28,458 Я приїхав закінчити почате. 46 00:03:32,004 --> 00:03:33,505 Мені від тебе нічого не потрібно. 47 00:03:35,257 --> 00:03:36,258 Їдь додому. 48 00:03:39,970 --> 00:03:40,888 Хай іде. 49 00:03:40,888 --> 00:03:42,931 - Я маю з ним поговорити. Пояснити. - Берт... 50 00:03:42,931 --> 00:03:44,266 Зараз не дуже вдалий час. 51 00:03:44,766 --> 00:03:46,518 Він дізнався про смерть батька. 52 00:03:55,068 --> 00:03:57,070 Будьмо практичні. 53 00:03:59,740 --> 00:04:01,408 На того виродка не можна покладатися. 54 00:04:03,452 --> 00:04:05,245 Маємо впоратися самі. 55 00:04:07,998 --> 00:04:11,627 Берт, у тебе колосальний дар срати на голови друзям. 56 00:04:11,627 --> 00:04:14,296 І при тому з великим розмахом. 57 00:04:14,296 --> 00:04:17,257 Ми думали, ти в тюрмі чи мертвий. 58 00:04:18,509 --> 00:04:19,968 Канстлер гадки не мав, де ти. 59 00:04:19,968 --> 00:04:24,932 І тут ми дізнаємося, що ти сидиш, угашений, у Джессіки. 60 00:04:26,266 --> 00:04:27,267 Я розумію. 61 00:04:28,435 --> 00:04:30,062 - Я бовдур. - Що? 62 00:04:31,730 --> 00:04:34,441 Пробач за все, що я змусив тебе пережити. 63 00:04:36,985 --> 00:04:38,070 Але ж я приїхав. 64 00:04:39,446 --> 00:04:43,408 Аякже. Тільки не тоді, коли викликали. 65 00:04:46,453 --> 00:04:47,704 Знайду інше авто. 66 00:04:47,704 --> 00:04:50,082 Сонечко, тобі небезпечно виходити. 67 00:04:50,582 --> 00:04:54,711 У Єлапі вже був рейд. А тут тебе тим більше шукатимуть. 68 00:04:57,089 --> 00:04:58,757 Тобі жити набридло? 69 00:05:05,055 --> 00:05:06,056 Не знаю. 70 00:05:56,607 --> 00:06:00,360 ВЕЛИКА СИГАРА 71 00:06:03,530 --> 00:06:06,617 {\an8}ЗА МОТИВАМИ СТАТТІ ДЖОШУА БЕРМАНА 72 00:06:24,968 --> 00:06:25,969 Привіт. 73 00:06:31,433 --> 00:06:33,060 А тут була нефігова гулянка. 74 00:06:35,270 --> 00:06:37,189 Федералес – жахливі гості. 75 00:06:39,191 --> 00:06:40,192 Ти Альдо? 76 00:06:40,776 --> 00:06:42,110 Так, сер, це я. 77 00:06:44,363 --> 00:06:48,367 Вони щось шукали. 78 00:06:50,410 --> 00:06:51,578 Чемно не спитали? 79 00:06:52,746 --> 00:06:56,166 Спитали. Та мені не було чого сказати. 80 00:06:56,166 --> 00:06:57,835 Я просто уточнив. 81 00:06:58,752 --> 00:07:00,337 Уточнив, не більше. 82 00:07:03,674 --> 00:07:08,345 То ти їм не сказав, що знаєш, де Гʼюї П. Ньютон? 83 00:07:09,638 --> 00:07:10,764 Що ти сховав його тут, 84 00:07:11,723 --> 00:07:16,478 ставши спільником і посприявши втечі обвинуваченого в убивстві, 85 00:07:16,478 --> 00:07:20,274 а це тяжкий злочин як у моїй країні, так і у твоїй. 86 00:07:25,445 --> 00:07:28,282 Привіт. Малий, привіт. 87 00:07:29,157 --> 00:07:29,992 Здоров. 88 00:07:31,326 --> 00:07:33,662 Дай пʼять. Гарний берет. 89 00:07:36,123 --> 00:07:37,165 Тату, що це? 90 00:07:38,709 --> 00:07:40,210 Я цього берета не доганяю. 91 00:07:42,045 --> 00:07:44,214 У ньому ти як причмелений клоун. 92 00:07:46,216 --> 00:07:48,343 Мабуть, знайшов його на пляжі. 93 00:07:48,844 --> 00:07:49,970 Закрий свого рота. 94 00:07:51,013 --> 00:07:52,139 Та ну. 95 00:07:52,139 --> 00:07:54,975 - І ти, щеня латиноса. - Старий, легше. 96 00:07:58,520 --> 00:08:00,480 Куди вони поїхали? 97 00:08:04,443 --> 00:08:06,528 Допоможи. Виручи, друже. 98 00:08:06,528 --> 00:08:10,574 Підкинь до Косумелю. Я маю гроші. Долари. 99 00:08:10,574 --> 00:08:13,327 Ні, ні. 100 00:08:14,536 --> 00:08:16,663 - Ні. - Ну чого ти? 101 00:08:17,915 --> 00:08:19,416 Це ж недалеко. 102 00:08:19,416 --> 00:08:21,168 - Виручи. - Ні. 103 00:08:26,048 --> 00:08:28,467 Гей. Гʼюї. 104 00:08:32,346 --> 00:08:33,639 Я облажався. 105 00:08:34,806 --> 00:08:36,725 Розумієш, страшно стало. 106 00:08:36,725 --> 00:08:39,061 Тому ти вирішив приїхати сюди, 107 00:08:39,061 --> 00:08:41,772 підставляючи нас, щоб на душі полегшало? 108 00:08:41,772 --> 00:08:43,357 Усе не так. Я не... 109 00:08:44,816 --> 00:08:47,152 У мене біда в сімʼї сталася, тому... 110 00:08:47,945 --> 00:08:49,738 - Але це неважливо. Я... - Правильно. 111 00:08:50,239 --> 00:08:51,782 Це неважливо. Ні. 112 00:08:57,204 --> 00:08:58,789 Я теж не кращий за тебе. 113 00:08:59,790 --> 00:09:01,750 Не слід було звʼязуватися з Голлівудом. 114 00:09:03,377 --> 00:09:04,378 Але ти. 115 00:09:07,089 --> 00:09:09,883 Я думав, що можу на тебе розраховувати, якщо прикрутить. 116 00:09:09,883 --> 00:09:12,052 Я приїхав, щоб це довести. 117 00:09:12,052 --> 00:09:14,221 І з якого дива я маю тобі довіряти? 118 00:09:14,221 --> 00:09:15,389 Що змінилося, Берт? 119 00:09:15,389 --> 00:09:18,058 Змінилося те, що я більше не боюся смерті. 120 00:09:19,101 --> 00:09:20,102 Байдуже. 121 00:09:20,602 --> 00:09:23,522 Я мав грандіозні ідеї. Політика. Переконання. 122 00:09:23,522 --> 00:09:25,357 А сам заснув у дівчини на дивані. 123 00:09:25,858 --> 00:09:28,360 То що мені тепер втрачати? 124 00:09:28,360 --> 00:09:30,070 Я втратив усе, крім тебе. 125 00:09:30,070 --> 00:09:34,116 Я хочу одного – відвезти тебе на Кубу, і наплювати, якщо загину. 126 00:09:34,116 --> 00:09:35,284 Ну кльово. Кльово. 127 00:09:35,784 --> 00:09:38,078 Прошу тебе. Для мене це так важливо. 128 00:09:38,078 --> 00:09:39,454 Нічого. Нормально. 129 00:09:39,454 --> 00:09:41,415 Добре, що мобілізація задля революції 130 00:09:41,415 --> 00:09:42,958 надає сенсу твоєму життю. 131 00:09:42,958 --> 00:09:44,418 Стій. Зупинися! 132 00:09:45,502 --> 00:09:46,503 Чорт забирай. 133 00:09:47,546 --> 00:09:49,214 У мене є важливіші справи. 134 00:09:49,715 --> 00:09:51,550 Я тут не заради революції. 135 00:09:54,428 --> 00:09:55,429 Заради тебе. 136 00:09:56,972 --> 00:09:58,056 Брехня собача. 137 00:09:59,641 --> 00:10:04,313 Брехня. Тебе б тут не було, якби я був просто сином Волтера Ньютона. 138 00:10:05,606 --> 00:10:07,399 Ти зі мною подружився, 139 00:10:07,399 --> 00:10:09,484 бо думав, що я – новий Малкольм. 140 00:10:09,484 --> 00:10:11,904 Тобі кортіло ризику й пригод. 141 00:10:12,779 --> 00:10:14,448 Хотів бути сучасним Джоном Брауном, 142 00:10:14,448 --> 00:10:17,910 а коли дійшло до набігу на Гарперз-Феррі, ти дав задню. 143 00:10:17,910 --> 00:10:21,121 Ти зараз тут, бо думав, що я зміню світ. 144 00:10:21,121 --> 00:10:25,375 А ти – ти – хотів примазатися. 145 00:10:26,752 --> 00:10:28,086 От і все, чувак. 146 00:10:29,505 --> 00:10:30,506 Сам собі брешеш. 147 00:10:37,346 --> 00:10:38,805 Ти не мусиш мені прощати. 148 00:10:39,806 --> 00:10:41,308 Навіть балакати не мусиш. 149 00:10:42,559 --> 00:10:44,645 Але побалакаймо про Кубу. 150 00:10:45,562 --> 00:10:47,272 Ми це обговорювали. 151 00:10:48,315 --> 00:10:49,441 І втілюємо в життя. 152 00:10:50,192 --> 00:10:52,152 Я домовився про судно в Косумелі. 153 00:10:52,152 --> 00:10:56,532 А в мене є машина, щоб нам туди доїхати. 154 00:11:25,185 --> 00:11:30,649 КОСУМЕЛЬ, МЕКСИКА 155 00:11:37,698 --> 00:11:39,783 Вибачте, міс. 156 00:11:40,284 --> 00:11:43,287 Я шукаю капітанів суден... 157 00:11:43,287 --> 00:11:48,000 Які погодяться попливти на Кубу. 158 00:11:56,508 --> 00:12:00,262 Не зовсім те, що я питав, але... 159 00:12:06,101 --> 00:12:07,102 Ну що ж. 160 00:12:07,603 --> 00:12:08,729 - Будьмо. - Будьмо. 161 00:12:12,107 --> 00:12:14,276 Але я казав, що ель капітан... 162 00:12:17,487 --> 00:12:18,864 Це все, що є. 163 00:12:19,781 --> 00:12:23,035 Можете побалакати з Піратом, так його прозивають. 164 00:12:24,786 --> 00:12:25,829 Дякую. 165 00:12:25,829 --> 00:12:28,081 Він не буде з вами любʼязний. 166 00:12:29,166 --> 00:12:32,002 - Я вас познайомлю. - Дай їй грошей. 167 00:12:35,839 --> 00:12:37,007 Так. 168 00:12:42,137 --> 00:12:44,014 Я збирався щось у тебе спитати. 169 00:12:44,014 --> 00:12:47,017 Ну зловиш ти його. А далі що? 170 00:12:48,519 --> 00:12:51,647 Якщо зупиню, то затримаю. 171 00:12:51,647 --> 00:12:53,607 Якщо втече – переслідуватиму, 172 00:12:53,607 --> 00:12:58,403 доки копи, федералес чи хто там, його не заарештують. 173 00:12:59,196 --> 00:13:00,739 Отакий у мене план. 174 00:13:02,241 --> 00:13:07,162 Сеньйори... Я чув, вас цікавить невеличкий круїз. 175 00:13:12,543 --> 00:13:16,922 ЧЕРЕЗ 14 ГОДИН КОСУМЕЛЬ, МЕКСИКА 176 00:13:25,639 --> 00:13:27,599 Це та церква, в якій ми маємо пересидіти. 177 00:13:28,100 --> 00:13:30,894 Стривай. А як знати, що там безпечно? 178 00:13:31,395 --> 00:13:35,691 Священник, теолог визволення, поклявся захищати політичних біженців. 179 00:13:35,691 --> 00:13:39,611 Альдо сказав, що ми зустрінемося з його людиною в барі десь там. 180 00:13:39,611 --> 00:13:40,863 - Ходімо. - Ні. 181 00:13:40,863 --> 00:13:44,157 Якщо ця церква – притулок, ти підеш туди. 182 00:13:44,157 --> 00:13:46,076 Нехай Берт зробить щось корисне. 183 00:13:47,160 --> 00:13:49,079 - Давайте. - В принципі це легко. 184 00:13:49,079 --> 00:13:51,331 Ніякої показухи. Просто піди й домовся. 185 00:13:51,331 --> 00:13:52,416 Ходімо. 186 00:13:54,334 --> 00:13:55,294 Ти в нормі? 187 00:13:56,003 --> 00:13:58,714 Сховаємося в церкві, доки не домовимося про судно. 188 00:14:00,674 --> 00:14:01,967 То як, по руках? 189 00:14:01,967 --> 00:14:03,427 Гроші вперед. 190 00:14:03,427 --> 00:14:05,804 І в разі чого компенсуєте втрату судна. 191 00:14:06,430 --> 00:14:08,307 Що? Ми ж домовилися. 192 00:14:10,934 --> 00:14:13,562 Води Куби дуже небезпечні. 193 00:14:13,562 --> 00:14:17,232 Їхній флот, хоч і різношерстий, але пильнує. 194 00:14:17,232 --> 00:14:21,236 Якщо моє судно затоне, мені потрібне буде нове. 195 00:14:21,236 --> 00:14:24,740 Якщо ваше судно затоне, ви залишитеся живий? 196 00:14:26,283 --> 00:14:29,995 Якщо затоне, моліться, щоб я загинув. Як вам таке? 197 00:14:35,417 --> 00:14:36,251 По руках. 198 00:14:38,003 --> 00:14:39,046 Бажаю вам вижити. 199 00:14:48,931 --> 00:14:51,642 Спати можна тут. Ви будете в безпеці. 200 00:14:51,642 --> 00:14:53,227 - Дякуємо. - Дякую, отче. 201 00:15:04,488 --> 00:15:05,489 Що таке? 202 00:15:07,407 --> 00:15:10,077 Ти відправила їх домовлятися про судно з контрабандистом, 203 00:15:10,953 --> 00:15:12,955 а ми ховаємося в церкві, наче миші. 204 00:15:14,873 --> 00:15:17,042 Я точно знаю – він усе зіпсує. Як завжди. 205 00:15:19,670 --> 00:15:21,421 Я думала, в тебе було прозріння. 206 00:15:23,048 --> 00:15:25,008 Того дня в океані 207 00:15:25,008 --> 00:15:27,970 я думала, що ти візьмеш на себе відповідальність за свої дії. 208 00:15:27,970 --> 00:15:29,346 Я й беру відповідальність. 209 00:15:29,346 --> 00:15:30,305 За свої дії? 210 00:15:30,305 --> 00:15:31,765 Я так і сказав. 211 00:15:31,765 --> 00:15:33,559 Він визнав свою відповідальність. 212 00:15:34,309 --> 00:15:35,561 Прости йому. 213 00:15:36,728 --> 00:15:38,188 Він на це не заслуговує. 214 00:15:38,689 --> 00:15:41,692 А знаєш, твоя правда. Думаю, не заслуговує. 215 00:15:41,692 --> 00:15:43,360 Інакше не треба було б прощати, 216 00:15:43,360 --> 00:15:45,612 але суть не в ньому. Суть у тобі. 217 00:15:46,238 --> 00:15:50,033 Це ти гинеш від усього цього... від злості й гніву. 218 00:15:50,784 --> 00:15:53,078 Я розумію, ти не уявляєш себе великодушним, 219 00:15:53,078 --> 00:15:55,497 бо не вмієш прощати, але доведеться вчитися. 220 00:15:56,957 --> 00:15:59,042 Бо ти повинен простити собі. 221 00:16:02,462 --> 00:16:04,006 Я теж на це не заслуговую. 222 00:16:06,717 --> 00:16:10,429 Заслуговуєш. 223 00:16:11,471 --> 00:16:15,309 Сонечко. Коли ж ти прозрієш? 224 00:16:16,810 --> 00:16:20,355 Увесь цей час ти чекав, що по тебе прийдуть і застрелять, 225 00:16:20,355 --> 00:16:22,357 як це сталося з Ліл Боббі. 226 00:16:22,357 --> 00:16:26,612 З Фредом. Джорджем, Малкольмом, Мартіном, та й усіма іншими. 227 00:16:26,612 --> 00:16:28,655 Але в них змінилися правила. Тепер... 228 00:16:29,281 --> 00:16:31,491 нас підштовхують самим убивати себе. 229 00:16:32,576 --> 00:16:35,370 Хочуть, щоб ти, я, всі ми жили в страху, 230 00:16:35,370 --> 00:16:37,206 бо страх робить людей реакціонерами. 231 00:16:37,206 --> 00:16:41,460 А той Гʼюї, якого я знаю, – не реакціонер. 232 00:16:42,503 --> 00:16:44,796 Гʼюї, якого я знаю, – революціонер. 233 00:16:47,799 --> 00:16:48,800 Ти... 234 00:16:50,969 --> 00:16:52,179 Ти не відступаєш. 235 00:16:54,640 --> 00:16:56,225 У цьому вся суть кохання. 236 00:16:58,936 --> 00:17:00,604 Бери або відмовляйся. 237 00:17:11,781 --> 00:17:12,866 Я візьму. 238 00:17:16,744 --> 00:17:17,746 Виходь за мене. 239 00:17:21,541 --> 00:17:24,837 Ти пропонуєш тільки тому, що не віриш у наші шанси вижити. 240 00:17:24,837 --> 00:17:26,296 Можемо й не вижити. 241 00:17:27,089 --> 00:17:29,341 Можемо загинути сьогодні. Або завтра на судні. 242 00:17:29,341 --> 00:17:31,051 Або на Кубі через тиждень. 243 00:17:31,051 --> 00:17:34,054 Хай коли ця мить настане для мене, Ґвен... 244 00:17:37,766 --> 00:17:39,393 я хочу зустріти її твоїм чоловіком. 245 00:17:40,936 --> 00:17:42,437 Гʼюї, ти несерйозно. 246 00:17:43,188 --> 00:17:46,859 У нас є церква. Є священник... 247 00:17:46,859 --> 00:17:48,527 - Ти ненормальний. - Що... 248 00:17:48,527 --> 00:17:50,946 Що мені зробити? Опуститися на коліна? 249 00:17:50,946 --> 00:17:53,657 - По-перше, на одне коліно. - Добре. Стану на одне. 250 00:17:53,657 --> 00:17:55,826 Ні, я... Перестань. Не треба. 251 00:17:57,411 --> 00:17:58,745 Якщо ти серйозно, 252 00:18:00,038 --> 00:18:03,292 тоді поміркуй і купи мені перстеник. 253 00:18:04,418 --> 00:18:06,795 А тоді запропонуєш, добре? 254 00:18:09,381 --> 00:18:10,382 Добре. 255 00:18:30,277 --> 00:18:33,197 У готелі ти мене спитала, чи мені жити набридло. 256 00:18:34,323 --> 00:18:36,366 Я подумав над цим. Помізкував. 257 00:18:36,366 --> 00:18:39,995 І довелося спитати себе: чому я... Чому я вперто йду вперед? 258 00:18:41,038 --> 00:18:43,248 Що мене штовхає? Люди? Мрія? 259 00:18:43,248 --> 00:18:45,042 Революція. 260 00:18:45,626 --> 00:18:48,712 Для мене революція давно перестала бути головним стимулом. 261 00:18:52,382 --> 00:18:53,592 Це ти, Ґвен. 262 00:18:55,427 --> 00:18:56,762 Моя причина – це ти. 263 00:19:10,275 --> 00:19:11,610 Я люблю тебе. 264 00:19:21,119 --> 00:19:24,831 Навіть коли себе не любив, я завжди любив тебе. 265 00:19:25,457 --> 00:19:26,959 Ти для мене – цілий світ. 266 00:19:28,627 --> 00:19:30,087 Ти й справді цілий світ. 267 00:19:33,131 --> 00:19:34,424 Ти – моя причина. 268 00:19:35,676 --> 00:19:38,846 Частинка мене самого, а я хочу бути частинкою тебе, завжди. 269 00:19:39,888 --> 00:19:41,098 Я люблю тебе. 270 00:19:45,018 --> 00:19:47,521 - Якщо треба все це казати... - Не треба. 271 00:19:49,439 --> 00:19:51,358 Я хотіла почути від тебе ці слова. 272 00:20:06,999 --> 00:20:09,835 - Але все-таки скажи «так». - Добре. 273 00:20:09,835 --> 00:20:11,670 - Так. Ага. - Ага? 274 00:20:11,670 --> 00:20:14,756 Священна церемоніальна вервиця означає 275 00:20:14,756 --> 00:20:19,386 вічний звʼязок любові та шлюбу. 276 00:20:20,804 --> 00:20:22,222 Вісімка. 277 00:20:23,432 --> 00:20:26,435 Без початку й кінця. 278 00:20:26,977 --> 00:20:31,190 Нехай цей аркан вашого союзу 279 00:20:31,773 --> 00:20:34,109 завжди вас надихає. 280 00:20:34,109 --> 00:20:39,573 Хай свята родина Ісуса, Марії та Йосифа буде... 281 00:20:42,784 --> 00:20:47,289 Оголошую вас подружжям. 282 00:21:11,772 --> 00:21:12,981 Можна до тебе? 283 00:21:24,576 --> 00:21:29,456 Терпіти не можу весілля, але ця церемонія була красива. 284 00:21:30,749 --> 00:21:32,793 Добре, що я зміг її побачити. 285 00:21:33,961 --> 00:21:35,754 Хоч і не знав, чи ти схвалюєш. 286 00:21:37,631 --> 00:21:39,508 Не було б то прощення, якби не схвалював. 287 00:21:51,728 --> 00:21:53,438 Господи Ісусе. 288 00:21:54,606 --> 00:21:56,400 Я по стількох генделиках не швендяв 289 00:21:56,400 --> 00:21:58,193 ще з універу. 290 00:21:58,193 --> 00:22:00,904 - Чорт. - У мене диплом з генделиків. 291 00:22:00,904 --> 00:22:02,656 Без базару, старий. 292 00:22:02,656 --> 00:22:04,950 Господи. 293 00:22:04,950 --> 00:22:08,871 Ти вже думав, що робитимеш, коли все це скінчиться? 294 00:22:09,454 --> 00:22:12,833 - І далі житимеш під прикриттям? - Не знаю, старий. 295 00:22:15,127 --> 00:22:16,795 Може, ти все правильно кажеш. 296 00:22:17,671 --> 00:22:22,759 Сто пудів. А що саме я кажу? 297 00:22:24,761 --> 00:22:26,555 Покохати якусь жінку. 298 00:22:26,555 --> 00:22:29,266 Отож. Нам по тридцять шість, 299 00:22:29,266 --> 00:22:32,936 а ми в ліжку як 18-річні. 300 00:22:33,770 --> 00:22:35,022 Є в мене одна дівчина. 301 00:22:37,983 --> 00:22:39,276 Хіпі. 302 00:22:40,611 --> 00:22:44,781 Дізналася, ким я працюю. І не розлюбила. 303 00:22:46,200 --> 00:22:49,953 У такі моменти я просто забував, хто я. 304 00:22:49,953 --> 00:22:54,583 Я такий: «Нахер те ФБР». Чорт. Нахер. 305 00:22:57,544 --> 00:23:00,422 Я був такий вільний. Наче... Такий, як вони. 306 00:23:01,798 --> 00:23:04,927 Еліс... Коли я з нею кохався, 307 00:23:05,511 --> 00:23:08,347 тільки тоді міг трохи забутися. 308 00:23:10,432 --> 00:23:14,645 Для нас іноді краще про все забути. 309 00:23:19,566 --> 00:23:20,984 Паскудство. 310 00:23:22,361 --> 00:23:25,614 Чорт! Секунду. Чекайте. 311 00:23:25,614 --> 00:23:28,659 А я вас скрізь шукаю. 312 00:23:28,659 --> 00:23:30,661 У бар приходили люди. 313 00:23:30,661 --> 00:23:33,163 Хотіли когось переправити на Кубу. 314 00:23:34,206 --> 00:23:35,791 Гʼюї Ньютона. 315 00:23:36,792 --> 00:23:37,876 Бляха. Погнали. 316 00:23:37,876 --> 00:23:38,961 Ні, слухай... 317 00:23:38,961 --> 00:23:41,588 Ходімо. За мною. 318 00:23:42,506 --> 00:23:43,757 Чорт. 319 00:23:44,341 --> 00:23:45,634 А де будемо жити? 320 00:23:47,135 --> 00:23:49,596 Мабуть, на ковдрі десь на тротуарі. 321 00:23:51,598 --> 00:23:54,434 Кастро і влада Куби приймуть нас з розкритими обіймами. 322 00:23:54,434 --> 00:23:57,771 Поселять у симпатичному будиночку. 323 00:23:58,730 --> 00:24:01,066 Уявляю хатинку під соломʼяною стріхою. 324 00:24:01,066 --> 00:24:02,442 А океан буде видно? 325 00:24:03,569 --> 00:24:04,987 І чутно вночі. 326 00:24:06,154 --> 00:24:09,783 Пахощі солоного повітря. Теплий бриз. 327 00:24:10,868 --> 00:24:11,952 Я там буду щаслива. 328 00:24:13,871 --> 00:24:16,665 А я щасливий тут. На цьому місці. 329 00:24:19,668 --> 00:24:21,003 Це безкоштовно. 330 00:24:23,213 --> 00:24:24,423 Треба тікати! 331 00:24:24,423 --> 00:24:27,301 Вставайте! Швидше! Зараз сюди набіжать федералес. 332 00:24:27,301 --> 00:24:29,595 Хтось нас здав. Ти! Кинь сумку! 333 00:24:29,595 --> 00:24:32,598 Кидай ту сумку! За мною! Сюди. 334 00:24:35,475 --> 00:24:36,602 Бігом. 335 00:25:08,467 --> 00:25:09,510 Гʼюї! 336 00:25:29,238 --> 00:25:32,324 Спокійно, Кларк. Федералес уже на підході. 337 00:25:36,495 --> 00:25:37,746 Думаєш, я попався? 338 00:25:44,169 --> 00:25:46,839 Брате, я вже давно готовий померти. 339 00:25:54,388 --> 00:25:55,556 Старий, опусти ствол. 340 00:25:55,556 --> 00:25:57,182 Я теж готовий. 341 00:26:23,041 --> 00:26:25,169 - От лайно! - Лягай, Гʼюї! Лягай! 342 00:26:25,169 --> 00:26:27,963 Не стій! Чорт! Лягай! 343 00:26:27,963 --> 00:26:29,423 Допоможіть йому! 344 00:26:30,716 --> 00:26:32,426 Бігом! Чорт! 345 00:26:39,349 --> 00:26:42,060 Не зупиняйтеся! Бігом! 346 00:27:00,579 --> 00:27:02,039 - Давай! - Вперед! 347 00:27:12,216 --> 00:27:15,052 Тепер це проблема Кастро. 348 00:27:20,849 --> 00:27:22,059 Він не стріляє. 349 00:27:30,859 --> 00:27:36,740 {\an8}ЗА 30 КІЛОМЕТРІВ НА ПІВДЕНЬ 350 00:27:45,749 --> 00:27:48,293 Не чіпай снасті. 351 00:27:49,753 --> 00:27:52,422 - Вибачте. - Снасті не чіпай. 352 00:27:53,215 --> 00:27:57,511 Ідемо цим курсом. Висадимо вас на берег. 353 00:27:58,178 --> 00:28:01,723 У Канкуні візьмете напрокат машину, поїдете додому. 354 00:28:01,723 --> 00:28:04,309 А потім два дні пливти – і ми на Кубі. 355 00:28:06,937 --> 00:28:09,189 Дві доби до свободи. 356 00:28:14,611 --> 00:28:15,612 Свобода. 357 00:28:17,322 --> 00:28:18,866 Мене випустили з тюрми. 358 00:28:21,535 --> 00:28:22,953 «Волю Гʼюї!» 359 00:28:24,204 --> 00:28:27,124 Ось вам істина, волю Гʼюї! 360 00:28:27,124 --> 00:28:29,835 Так усі говорили. Натискали на всі можливі кнопки. 361 00:28:31,128 --> 00:28:32,588 І я опинився на свободі. 362 00:28:35,966 --> 00:28:39,136 А вони все одно не відчепилися. І не відчепляться. 363 00:28:40,971 --> 00:28:44,516 Треба кидати якір. Вас двох висаджу тут. 364 00:28:44,516 --> 00:28:48,478 Тут? Нам з Бертом що, пливти? 365 00:28:48,478 --> 00:28:50,647 Ближче не можна, бо сядемо на мілину. 366 00:28:51,481 --> 00:28:53,692 Та пішло воно все. 367 00:28:53,692 --> 00:28:55,819 Взявся за гуж, не кажи, що не дуж. Може... 368 00:28:56,945 --> 00:28:58,697 ми попливемо на Кубу з вами? 369 00:28:59,948 --> 00:29:02,826 Ні, друже. Повертайтеся до свого життя. 370 00:29:03,577 --> 00:29:07,956 У Голлівуд. Додому. Знімайте свої фільми. 371 00:29:09,374 --> 00:29:12,836 Та побачимо. Запал вичах. 372 00:29:12,836 --> 00:29:14,421 Щось нема більше бажання. 373 00:29:15,631 --> 00:29:16,757 А суть не в тобі. 374 00:29:17,424 --> 00:29:21,178 Усі повинні посилювати обізнаність, готувати людей до бунту. 375 00:29:21,178 --> 00:29:22,513 І змінювати світ? 376 00:29:24,515 --> 00:29:28,727 Я вважаю, що треба міняти все. 377 00:29:33,065 --> 00:29:34,191 Ну ти ба... 378 00:29:37,903 --> 00:29:41,156 Тоді це все. Так? 379 00:29:43,742 --> 00:29:44,993 Кінцівка. 380 00:29:46,703 --> 00:29:48,038 Це тільки початок. 381 00:30:20,279 --> 00:30:21,488 {\an8}МИНУЛО ДВА ДНІ ДО КУБИ 15 КМ 382 00:30:21,488 --> 00:30:22,781 {\an8}Не передумали? 383 00:30:23,282 --> 00:30:26,743 {\an8}Можемо розвернутися. Висаджу вас на Кіз, сховаєтеся там. 384 00:30:29,329 --> 00:30:30,706 Гʼюї, тебе вбʼють. 385 00:30:32,040 --> 00:30:33,375 Пізно розвертатися. 386 00:30:35,252 --> 00:30:36,253 Добре. 387 00:30:37,462 --> 00:30:39,089 Бачите той маяк? 388 00:30:39,089 --> 00:30:41,425 То Куба. Орієнтуйтеся на нього. 389 00:30:42,134 --> 00:30:44,261 А я зачекаю тут і підберу ваші трупи. 390 00:30:49,892 --> 00:30:51,226 Удачі, аміґо. 391 00:32:17,187 --> 00:32:18,897 Дай, я сам. 392 00:32:20,023 --> 00:32:21,149 Ти в порядку? 393 00:32:36,164 --> 00:32:37,249 Гʼюї! 394 00:32:50,012 --> 00:32:50,971 Ґвен! 395 00:33:04,026 --> 00:33:05,235 Ґвен! 396 00:33:18,916 --> 00:33:22,669 А як тобі партія «Чорні пантери за революційну дію»? 397 00:33:22,669 --> 00:33:24,171 Я хочу змінити суспільство. 398 00:33:26,006 --> 00:33:27,966 Усю владу – народу! 399 00:33:27,966 --> 00:33:30,093 Брате, пора давати відсіч. 400 00:33:30,093 --> 00:33:31,887 Пора показати, з якого ми тіста. 401 00:33:32,471 --> 00:33:35,015 Стояв перед шеренгою поліцаїв зі своїм дробовиком? 402 00:33:36,266 --> 00:33:38,519 Негайно здати всю зброю! 403 00:33:39,561 --> 00:33:41,438 Я чую голоси. У голові. 404 00:33:42,064 --> 00:33:43,106 Постійно. 405 00:33:44,316 --> 00:33:47,361 Але я не можу їх вимкнути. Вони мене переслідують. Без упину. 406 00:33:47,361 --> 00:33:50,155 Усе, що я робив. Усе, що заподіяли мені. 407 00:33:51,532 --> 00:33:52,533 Мене не стало. 408 00:33:54,034 --> 00:33:55,118 Мені кінець. 409 00:33:56,828 --> 00:33:57,829 Я труп. 410 00:34:15,264 --> 00:34:16,264 Гʼюї? 411 00:34:20,726 --> 00:34:23,146 Отямся. 412 00:34:25,357 --> 00:34:26,358 Гʼюї? 413 00:34:59,975 --> 00:35:00,809 Я ожив. 414 00:35:04,938 --> 00:35:07,107 - Так? - Так. 415 00:35:32,424 --> 00:35:34,343 Я Гʼюї Ньютон. 416 00:35:34,927 --> 00:35:36,845 Ми друзі вашого уряду. 417 00:35:36,845 --> 00:35:39,556 Я революціонер зі Сполучених Штатів. 418 00:35:47,606 --> 00:35:50,359 Покажи їм папери. 419 00:35:51,527 --> 00:35:54,696 Жандарми тримали нас під прицілом ще чотири години, 420 00:35:54,696 --> 00:35:56,990 а ми намагалися їм пояснити, хто ми. 421 00:35:58,283 --> 00:36:02,120 Ми мали з собою листи, але вони трохи намокли. 422 00:36:03,372 --> 00:36:06,333 Коли ми нарешті їх переконали, що я – товариш Гʼюї Ньютон, 423 00:36:06,333 --> 00:36:10,128 співзасновник партії «Чорні пантери», вони сказали тільки: 424 00:36:10,128 --> 00:36:12,214 «Принаймні ми тебе не пристрелили». 425 00:36:16,593 --> 00:36:18,804 Одну історію можна розказувати по-різному. 426 00:36:19,304 --> 00:36:23,392 У кожної історії багато оповідачів. А в кожного оповідача – своя версія. 427 00:36:24,977 --> 00:36:28,355 Як у тому вислові, який я чув від Річарда. Джон Форд сказав: 428 00:36:28,355 --> 00:36:32,025 «Між історичною правдою та легендою обирайте легенду». 429 00:36:32,025 --> 00:36:34,236 Цитата з «Ліберті Веленса». Улюблений фільм. 430 00:36:35,237 --> 00:36:37,447 Тільки це не він сказав, а актор. 431 00:36:37,447 --> 00:36:40,826 Чи якийсь сценарист, що адаптував книжку. 432 00:36:40,826 --> 00:36:44,246 Але там навіть не так було. Насправді чувак сказав: 433 00:36:44,246 --> 00:36:46,748 «Коли легенда стає фактом, обирайте легенду». 434 00:36:47,249 --> 00:36:49,960 Так Голлівуд вигадав гасло про творення сюжетів, 435 00:36:49,960 --> 00:36:51,211 яке всі хибно розуміють. 436 00:36:51,211 --> 00:36:53,839 Але памʼятають. 437 00:36:54,631 --> 00:36:58,343 {\an8}Моя власна історія стала легендою, історичною правдою і так далі. 438 00:36:59,678 --> 00:37:02,431 {\an8}Я намагався розпалити внутрішню революцію. 439 00:37:02,431 --> 00:37:03,974 - Назад! - Не маєте права відбирати зброю. 440 00:37:03,974 --> 00:37:06,226 Від імені партії «Чорні пантери за самооборону»... 441 00:37:06,226 --> 00:37:08,395 {\an8}Я вірив у революційний потенціал усіх людей. 442 00:37:08,395 --> 00:37:10,606 Свобода! Свобода! 443 00:37:10,606 --> 00:37:13,317 {\an8}Жив у вигнанні на Кубі. 444 00:37:14,193 --> 00:37:16,945 Я був іконою і простим смертним. 445 00:37:18,030 --> 00:37:19,781 То як розповідати свою історію? 446 00:37:20,741 --> 00:37:24,077 З чого почати? Як закінчити? І де відбуватиметься дія? 447 00:37:25,162 --> 00:37:28,165 Люди звертаються до Голлівуду, щоб утекти від реальності. 448 00:37:28,165 --> 00:37:29,666 Я теж до нього помчав. 449 00:37:30,667 --> 00:37:33,253 І в цьому революційний потенціал Голлівуду. 450 00:37:33,253 --> 00:37:34,505 Він формує свідомість. 451 00:37:34,505 --> 00:37:37,925 Створює світи, яких не існує, та змінює наявні. 452 00:37:39,218 --> 00:37:40,052 Гʼюї! 453 00:37:41,512 --> 00:37:43,472 - Готовий ставати до праці? - Думаю, так. 454 00:37:43,472 --> 00:37:45,933 То вперед. Знімати офігенське кіно! 455 00:37:45,933 --> 00:37:47,476 І не конче щороку по одному. 456 00:37:47,476 --> 00:37:49,520 - Не мусимо. - Будьмо перебірливі. 457 00:37:49,520 --> 00:37:50,604 - Чому? - Знаєш чому? 458 00:37:50,604 --> 00:37:55,275 Бо ми відкрили золоту добу арткіно для вузького кола. 459 00:37:55,901 --> 00:37:56,735 Будьмо. 460 00:37:56,735 --> 00:37:58,529 Наступного року вийшли «Щелепи», 461 00:37:58,529 --> 00:37:59,780 відкривши добу блокбастерів. 462 00:37:59,780 --> 00:38:02,282 Але не забувай: ти винен мені «Оскара». 463 00:38:02,282 --> 00:38:04,660 А ці двоє більше не зняли жодного фільму. 464 00:38:04,660 --> 00:38:06,995 «Велика сигара» стала останнім великим проєктом. 465 00:38:08,288 --> 00:38:10,207 Берт отримав «Оскара» за «Серця й думки». 466 00:38:11,041 --> 00:38:13,377 Цей дурень вийшов на сцену і збісив усіх старих, 467 00:38:13,377 --> 00:38:15,212 зачитавши листа від Хо Ші Міна. 468 00:38:16,380 --> 00:38:18,340 Коли Берт і Стів закрили продюсерську компанію, 469 00:38:18,340 --> 00:38:21,969 Стів спродюсував «Концерт на Сансет-Стріп» з Річардом Прайором 470 00:38:21,969 --> 00:38:24,179 і ненадовго повернув «Мавп». 471 00:38:25,013 --> 00:38:27,766 Боббі Сіл так і не повернувся в партію «Чорні пантери», 472 00:38:28,267 --> 00:38:31,520 але залишався поборником расової справедливості та економічної рівності, 473 00:38:32,020 --> 00:38:33,522 пропагував освіту молоді. 474 00:38:34,189 --> 00:38:37,526 Ми влаштувалися на Кубі, Ґвен перевезла дітей, 475 00:38:37,526 --> 00:38:39,695 і ми нарешті зажили разом, однією сімʼєю. 476 00:38:40,195 --> 00:38:42,030 Я дивлюсь їм в очі й думаю 477 00:38:42,030 --> 00:38:44,324 про молодь, яку нам треба мобілізувати, 478 00:38:44,324 --> 00:38:46,326 і про тих, кого ми втратили, як Ліл Боббі. 479 00:38:46,326 --> 00:38:48,120 Надворі чоловік на вантажівці. 480 00:38:48,120 --> 00:38:50,122 І про Окленд, який я мусив покинути, 481 00:38:50,122 --> 00:38:52,416 у надії колись повернутися. 482 00:38:55,586 --> 00:38:56,420 Добре. 483 00:38:56,420 --> 00:39:00,048 Тож коли я кажу: «Чия історія, як розповісти», – 484 00:39:00,048 --> 00:39:01,925 то вона ваша, і вирішувати вам. 485 00:39:02,509 --> 00:39:03,969 Усі історії переплітаються. 486 00:39:03,969 --> 00:39:07,347 Батя казав: «Смиренні успадкують землю». 487 00:39:07,848 --> 00:39:11,685 А Фанон сказав: «Кожне покоління має у відносному невіданні 488 00:39:11,685 --> 00:39:14,688 знайти своє покликання, виконати його або зрадити». 489 00:39:15,772 --> 00:39:18,859 Та коли настане час, вони мають відгукнутися на заклик 490 00:39:18,859 --> 00:39:20,569 і стати до бою. 491 00:39:20,569 --> 00:39:22,696 Я не вічний, щоб завжди битися з вами. 492 00:39:23,447 --> 00:39:26,033 Але діти, яких ми годуємо за Сніданковою програмою, 493 00:39:26,033 --> 00:39:29,369 які здобувають освіту в Центрі розвитку дитини й мають дах над головою 494 00:39:29,369 --> 00:39:32,915 завдяки Народній програмі кооперативного житла, вони будуть тут. 495 00:39:33,415 --> 00:39:34,791 І стануть до бою. 496 00:39:35,751 --> 00:39:38,128 Чорні діти й майбутні товариші по всьому світі 497 00:39:38,128 --> 00:39:41,006 створять власне визначення революції. 498 00:39:43,967 --> 00:39:46,136 {\an8}ЧЕРЕЗ ТРИ РОКИ ВИГНАННЯ НА КУБІ 499 00:39:46,136 --> 00:39:48,639 {\an8}ГʼЮЇ П. НЬЮТОН ПОВЕРНУВСЯ В США, 500 00:39:48,639 --> 00:39:51,934 {\an8}ПОСТАВ ПЕРЕД СУДОМ ЗА ВБИВСТВО КЕТЛІН СМІТ, 501 00:39:51,934 --> 00:39:53,644 {\an8}І ЙОГО ВИПРАВДАЛИ. 502 00:39:54,144 --> 00:39:57,397 У 1980 РОЦІ ЗАКІНЧИВ УНІВЕРСИТЕТ САНТА-КРУС. 503 00:39:57,898 --> 00:40:00,776 НАСТУПНОГО РОКУ ВЗЯВ ШЛЮБ З ДРУГОЮ ДРУЖИНОЮ, ФРЕДРІКОЮ. 504 00:40:01,276 --> 00:40:03,278 {\an8}ВІН І ДАЛІ БОРОВСЯ ЗА РЕВОЛЮЦІЮ, 505 00:40:03,278 --> 00:40:06,156 {\an8}ДО 1982 РОКУ, КОЛИ ПАРТІЮ «ЧОРНІ ПАНТЕРИ» БУЛО РОЗФОРМОВАНО. 506 00:40:06,156 --> 00:40:08,867 22 СЕРПНЯ 1989 РОКУ ЙОГО ВБИЛИ В ЗАХІДНОМУ ОКЛЕНДІ. 507 00:40:08,867 --> 00:40:09,952 ОСТАННІ СЛОВА ГʼЮЇ ЗВУЧАЛИ ТАК: 508 00:40:09,952 --> 00:40:11,328 «Життя можеш забрати, 509 00:40:11,912 --> 00:40:13,830 але моєї душі ти не вбʼєш. 510 00:40:14,540 --> 00:40:16,083 Моя душа житиме вічно». 511 00:40:18,627 --> 00:40:21,380 {\an8}ЗАВДЯКИ ЗУСИЛЛЯМ ФРЕДРІКИ 512 00:40:21,380 --> 00:40:23,465 {\an8}НАДБАННЯ ГʼЮЇ ЖИВЕ ДАЛІ. 513 00:40:23,966 --> 00:40:28,303 МЕМОРІАЛЬНА ТАБЛИЧКА НА ГʼЮЇ П. НЬЮТОН-ВЕЙ 514 00:40:29,054 --> 00:40:31,056 У 1975 РОЦІ ФЕДЕРАЛЬНИЙ УРЯД ЗАПРОВАДИВ 515 00:40:31,056 --> 00:40:33,559 ПРОГРАМУ ШКІЛЬНИХ ОБІДІВ ЗА ЗРАЗКОМ ПРОГРАМИ «ПАНТЕР». 516 00:40:34,059 --> 00:40:39,398 СЬОГОДНІ ЗА НЕЮ ХАРЧУЮТЬСЯ МАЙЖЕ 15 МІЛЬЙОНІВ ДІТЕЙ. 517 00:40:40,065 --> 00:40:41,817 ЗГІДНО З ДАНИМИ 518 00:40:41,817 --> 00:40:44,069 НАЦІОНАЛЬНОЇ АКАДЕМІЇ НАУК США, 519 00:40:44,069 --> 00:40:46,280 ОДИН З ТИСЯЧІ ТЕМНОШКІРИХ ЧОЛОВІКІВ 520 00:40:46,280 --> 00:40:47,990 ГИНЕ ВІД РУК ПОЛІЦІЇ. 521 00:40:48,490 --> 00:40:50,242 ЖИТТЯ ЧОРНИХ ВАЖЛИВЕ 522 00:40:50,826 --> 00:40:55,622 РЕВОЛЮЦІЯ ВСЕ ЩЕ ПОТРІБНА. 523 00:41:46,757 --> 00:41:48,759 Переклад субтитрів: Олена Любенко