1
00:00:14,973 --> 00:00:16,642
Veš...
2
00:00:17,851 --> 00:00:19,520
Občudujem pripadnost.
3
00:00:21,480 --> 00:00:23,690
To je častivredno.
4
00:00:26,151 --> 00:00:28,695
Lahko pa te tudi izčrpa.
5
00:00:29,821 --> 00:00:32,866
In ti, prijatelj moj...
6
00:00:35,202 --> 00:00:36,912
Si izčrpan.
7
00:00:36,912 --> 00:00:40,290
Po zaporu sem prisegel,
da ne grem več vanj,
8
00:00:40,290 --> 00:00:44,294
toda nekako se vedno znajdem
v taki ali drugačni vrsti zapora.
9
00:00:44,795 --> 00:00:48,924
Slava. Nadzor.
Ujetnik lastnega uma.
10
00:00:50,592 --> 00:00:54,137
Celo tisto razkošno stanovanje
je bila samo celica v oblakih.
11
00:00:59,393 --> 00:01:05,190
Vem, da si tam, svinja policijska.
Voham te. Vem, da si tam, pizdun.
12
00:01:05,190 --> 00:01:09,903
Pridi.
Ne bojim se te.
13
00:01:11,989 --> 00:01:15,117
Pridi, pizdun. Tu sem.
14
00:01:15,117 --> 00:01:16,201
Lažeš!
15
00:01:33,760 --> 00:01:36,138
Pridite. Vámonos, vámonos. Hitro.
16
00:01:42,686 --> 00:01:46,190
Še bodo prišli.
Artiejeva barka je potonila.
17
00:01:46,190 --> 00:01:49,276
- Kaj? Sedi, prosim te.
- Tu ni več varno.
18
00:01:49,276 --> 00:01:53,363
- Kaj pa Cozumel in prijatelj tihotapec?
- Ja.
19
00:01:54,740 --> 00:01:57,534
Uredil sem prevoz v Ciudad de Mexico
do hotela Corazon.
20
00:01:57,534 --> 00:01:58,785
- Do mesta?
- Ja.
21
00:01:58,785 --> 00:02:02,331
Tam je človek,
ki vas bo spravil na Karibe.
22
00:02:02,331 --> 00:02:04,249
Federales bodo povsod.
23
00:02:04,249 --> 00:02:09,463
Vem, da je nevarno,
ampak nimamo izbire. Takoj gremo.
24
00:02:09,463 --> 00:02:14,134
Počakaj. Aldo, oprosti. Hvala. Res.
25
00:02:14,801 --> 00:02:19,556
- Ni problem. Pridite.
- Tvoji večni dolžniki smo.
26
00:02:21,099 --> 00:02:23,435
Moja nagrada je vaše prijateljstvo.
27
00:02:24,061 --> 00:02:25,979
- Pazite nase.
- Hvala.
28
00:02:34,071 --> 00:02:35,322
Ne bom te razočaral.
29
00:02:36,865 --> 00:02:40,285
Vem, prijatelj. Que viva la revolución.
30
00:02:42,204 --> 00:02:43,038
Ándele.
31
00:02:48,418 --> 00:02:52,881
{\an8}ČEZ 15 UR
HOTEL CORAZON V CIUDADU DE MEXICU
32
00:02:54,132 --> 00:02:55,717
Tam je.
33
00:03:03,183 --> 00:03:04,184
Hola, mi amiga.
34
00:03:15,487 --> 00:03:19,950
Oprostite, prijatelji so prišli.
Pozneje bomo nadaljevali.
35
00:03:21,285 --> 00:03:25,330
Kaj, vraga, počneš tu?
36
00:03:26,498 --> 00:03:28,458
Prišel sem, da opravimo stvar.
37
00:03:32,004 --> 00:03:36,258
Od tebe nočem ničesar.
Pojdi domov.
38
00:03:39,970 --> 00:03:42,931
- Pusti ga.
- Pojasnil mu bom.
39
00:03:42,931 --> 00:03:46,518
Ne zdaj. Oče mu je umrl.
40
00:03:55,068 --> 00:03:57,070
Razmišljati morava praktično.
41
00:03:59,740 --> 00:04:01,408
Pizdun ni zanesljiv.
42
00:04:03,452 --> 00:04:05,245
Sama se bova znašla.
43
00:04:07,998 --> 00:04:11,627
Prav nadarjen si,
da prijatelje porineš v drek.
44
00:04:11,627 --> 00:04:14,296
To počneš z eleganco.
45
00:04:14,296 --> 00:04:17,257
Mislili smo, da si v zaporu ali mrtev.
46
00:04:18,509 --> 00:04:24,932
Kunstler te je iskal,
ti pa si bil zadet kot mina pri Jessici.
47
00:04:26,266 --> 00:04:30,062
- Vem. Vse zajebem.
- Kaj?
48
00:04:31,730 --> 00:04:34,441
Žal mi je za vse,
v kar sem te spravil.
49
00:04:36,985 --> 00:04:38,070
Zdaj sem tu.
50
00:04:39,446 --> 00:04:43,408
Hja, prepozno.
51
00:04:46,453 --> 00:04:50,082
- Poiskal bom prevoz.
- Ljubi, nevarno je.
52
00:04:50,582 --> 00:04:54,711
Če so nas iskali v Yelapi,
nas gotovo iščejo tu.
53
00:04:57,089 --> 00:04:58,757
Se ti mudi umreti?
54
00:05:05,055 --> 00:05:06,056
Ne vem.
55
00:06:03,530 --> 00:06:06,617
{\an8}PO ČLANKU JOSHUAHA BEARMANA
56
00:06:24,968 --> 00:06:25,969
Hola.
57
00:06:31,433 --> 00:06:33,060
Očitno je bila divja zabava.
58
00:06:35,270 --> 00:06:37,189
Federales so grozni gosti.
59
00:06:39,191 --> 00:06:42,110
- Aldo, kajne?
- Ja, gospod.
60
00:06:44,363 --> 00:06:48,367
No, nekaj so iskali.
61
00:06:50,410 --> 00:06:56,166
- Niso prijazno vprašali?
- So, le ničesar nisem imel povedati.
62
00:06:56,166 --> 00:06:57,835
Samo vprašam.
63
00:06:58,752 --> 00:07:00,337
Samo vprašam.
64
00:07:03,674 --> 00:07:08,345
Torej jim nisi povedal,
da veš, kje je Huey P. Newton?
65
00:07:09,638 --> 00:07:10,764
Da si ga skril tu?
66
00:07:11,723 --> 00:07:16,478
Mu pomagal zbežati
pred obtožbo za umor,
67
00:07:16,478 --> 00:07:20,274
ki je hud zločin
v moji in tvoji državi?
68
00:07:25,445 --> 00:07:29,992
Ojla, chico. Hola.
Zdravo.
69
00:07:31,326 --> 00:07:33,662
Cinco, cinco. Lep klobuk.
70
00:07:36,123 --> 00:07:37,165
Papa...
71
00:07:38,709 --> 00:07:40,210
Ne štekam baretk.
72
00:07:42,045 --> 00:07:44,214
Iz tebe naredijo klovna.
73
00:07:46,216 --> 00:07:48,343
Najbrž jo je našel na plaži.
74
00:07:48,844 --> 00:07:49,970
Utihni, jebemti.
75
00:07:52,222 --> 00:07:54,975
- Ti tudi, fižolarček.
- Pomiri se.
76
00:07:58,520 --> 00:08:00,480
Kam sta šla?
77
00:08:04,443 --> 00:08:06,528
Naredi mi uslugo.
78
00:08:06,528 --> 00:08:10,574
Pelji nas v Cozumel.
Plačam z dolarji.
79
00:08:10,574 --> 00:08:13,327
Ne, ne.
80
00:08:14,536 --> 00:08:16,663
Daj, no.
81
00:08:17,915 --> 00:08:21,168
Takoj boš nazaj.
Naredi mi uslugo.
82
00:08:26,048 --> 00:08:28,467
Hej. Huey.
83
00:08:32,346 --> 00:08:39,061
- Zamočil sem. Ustrašil sem se.
- Zato si prišel sem.
84
00:08:39,061 --> 00:08:41,772
Spravil si nas v nevarnost,
da si olajšaš dušo?
85
00:08:41,772 --> 00:08:47,152
Ni tako.
Imel sem družinske težave.
86
00:08:47,945 --> 00:08:51,782
- Ni pomembno.
- Tako je. Ni pomembno.
87
00:08:57,204 --> 00:09:01,750
Tudi jaz sem zajebal.
Ne bi se smel zaplesti s Hollywoodom.
88
00:09:03,377 --> 00:09:04,378
Ampak ti?
89
00:09:07,089 --> 00:09:09,883
Res sem mislil,
da se lahko zanesem nate.
90
00:09:09,883 --> 00:09:12,052
Prišel sem dokazat, da se lahko.
91
00:09:12,052 --> 00:09:15,389
Zakaj bi ti še zaupal?
Kaj je drugače?
92
00:09:15,389 --> 00:09:20,102
Ne bojim se več umreti.
Ni mi mar za to.
93
00:09:20,602 --> 00:09:23,522
Imel sem ambiciozne ideje
in politična stališča,
94
00:09:23,522 --> 00:09:28,360
končal pa na kavču neke bejbe.
Česa se sploh bojim izgubiti?
95
00:09:28,360 --> 00:09:30,070
Izgubil sem vse, razen tebe.
96
00:09:30,070 --> 00:09:34,116
Rad bi te samo spravil na Kubo,
pa če me ubije.
97
00:09:34,116 --> 00:09:38,078
- Super, krasno.
- Prosim. To mi pomeni vse.
98
00:09:38,078 --> 00:09:42,958
Lepo, lepo. Vesel sem,
da ti je revolucija osmislila življenje.
99
00:09:42,958 --> 00:09:46,503
Počakaj. Prekleto.
100
00:09:47,546 --> 00:09:51,550
- Drugo delo imam, Bert.
- Nisem prišel zaradi revolucije.
101
00:09:54,428 --> 00:09:58,056
- Prišel sem zaradi tebe.
- Nakladaš.
102
00:09:59,641 --> 00:10:04,313
Nakladaš. Ne bi prišel,
če bi bil samo sin Walterja Newtona.
103
00:10:05,606 --> 00:10:09,484
Od vsega začetka sva prijatelja,
ker si mislil, da bom naslednji Malcolm.
104
00:10:09,484 --> 00:10:14,448
Ker si hotel hoditi po robu.
Postati novi John Brown.
105
00:10:14,448 --> 00:10:17,910
Ko je postalo nevarno,
si se pa delal Francoza.
106
00:10:17,910 --> 00:10:21,121
Tu si, ker si mislil,
da bom spremenil svet,
107
00:10:21,121 --> 00:10:25,375
ti pa si hotel biti poleg.
108
00:10:26,752 --> 00:10:30,506
Samo za to gre.
Lažeš sam sebi.
109
00:10:37,346 --> 00:10:41,308
Ni ti treba odpustiti.
Ni treba govoriti z mano.
110
00:10:42,559 --> 00:10:44,645
Moramo pa te spraviti na Kubo.
111
00:10:45,562 --> 00:10:49,441
O tem smo že govorili.
To smo počeli.
112
00:10:50,192 --> 00:10:56,532
- V Cozumelu me čaka barka.
- Jaz pa imam prevoz do tja.
113
00:11:25,185 --> 00:11:30,649
COZUMEL V MEHIKI
114
00:11:37,698 --> 00:11:39,783
Oprosti, gospodična.
115
00:11:40,284 --> 00:11:43,287
Iščem kapitane bark,
116
00:11:43,287 --> 00:11:48,000
ki so voljni pluti do Kube.
117
00:11:56,508 --> 00:12:00,262
Nisem rekel za to.
118
00:12:06,101 --> 00:12:07,102
Hja.
119
00:12:07,603 --> 00:12:08,729
- Živeli.
- Živeli.
120
00:12:12,107 --> 00:12:14,276
Skratka, el capitán...
121
00:12:17,487 --> 00:12:18,864
Več nimam.
122
00:12:19,781 --> 00:12:23,035
Govorita s Piratom.
123
00:12:24,786 --> 00:12:25,829
Gracias.
124
00:12:25,829 --> 00:12:28,081
Ne bo vaju vesel.
125
00:12:29,166 --> 00:12:32,002
- Jaz bom govorila z njim.
- Daj ji nekaj denarja.
126
00:12:35,839 --> 00:12:37,007
Ja.
127
00:12:42,137 --> 00:12:47,017
Nekaj mi povej.
Kaj boš z njim, ko ga boš ulovil?
128
00:12:48,519 --> 00:12:53,607
Če ga bom ujel, ga bom pridržal.
Če bo pobegnil, mu bom sledil,
129
00:12:53,607 --> 00:12:58,403
dokler ga policisti, federales
ali nekdo pač ne aretira.
130
00:12:59,196 --> 00:13:00,739
To je moj načrt.
131
00:13:02,241 --> 00:13:07,162
Señores.
Menda bi šli na križarjenje.
132
00:13:12,543 --> 00:13:16,922
ČEZ 14 UR
COZUMEL
133
00:13:25,639 --> 00:13:30,894
- V tisti cerkvi naj bi se skrili.
- Kako vemo, da je varno?
134
00:13:31,395 --> 00:13:35,691
Duhovnik je osvobodilni teolog,
ki pomaga vsem političnim beguncem.
135
00:13:35,691 --> 00:13:39,611
Aldo je rekel,
da je njegov človek v baru nekje tam.
136
00:13:39,611 --> 00:13:40,863
- Pojdimo.
- Ne.
137
00:13:40,863 --> 00:13:44,157
Če je cerkev zatočišče,
potem greš tja.
138
00:13:44,157 --> 00:13:46,076
Naj bo Bert malo koristen.
139
00:13:47,160 --> 00:13:49,079
- Jaz bom.
- Ne bi smelo biti težav.
140
00:13:49,079 --> 00:13:52,416
Ne šopiri se, samo dogovori se.
Pojdimo.
141
00:13:54,334 --> 00:13:55,294
Si dobro?
142
00:13:56,003 --> 00:13:58,714
V cerkvi bomo,
dokler ne najdemo barke.
143
00:14:00,674 --> 00:14:01,967
Torej velja?
144
00:14:01,967 --> 00:14:05,804
Gotovino vnaprej
in jamčita za novo barko.
145
00:14:06,430 --> 00:14:08,307
Kaj? Mislil sem, da smo dorekli.
146
00:14:10,934 --> 00:14:13,562
Kubanske vode so nevarne.
147
00:14:13,562 --> 00:14:17,232
Njihova mornarica je zanikrna,
ampak vseeno pozorna.
148
00:14:17,232 --> 00:14:21,236
Če bo moja ladja potonila,
bom potreboval novo.
149
00:14:21,236 --> 00:14:24,740
Če bi potonila, bi bil še živ?
150
00:14:26,283 --> 00:14:29,995
Če bo potonila, lahko upata, da bom umrl.
Kaj pravita na to?
151
00:14:35,417 --> 00:14:36,251
Velja.
152
00:14:38,003 --> 00:14:39,046
Upam, da boš preživel.
153
00:14:48,931 --> 00:14:51,642
Tu lahko prespite.
Na varnem ste.
154
00:14:51,642 --> 00:14:53,227
- Hvala.
- Hvala, oče.
155
00:15:04,488 --> 00:15:05,489
Kaj te muči?
156
00:15:07,407 --> 00:15:10,077
Poslala si ju,
da najdeta barko in tihotapca,
157
00:15:10,953 --> 00:15:12,955
midva pa se skrivava
kot cerkveni miši.
158
00:15:14,873 --> 00:15:17,042
Zamočil bo. Vse zamoči.
159
00:15:19,670 --> 00:15:21,421
Mislila sem, da si spregledal.
160
00:15:23,048 --> 00:15:27,970
Takrat v morju sem dejansko mislila,
da si prevzel odgovornost za dejanja.
161
00:15:27,970 --> 00:15:30,305
- Saj prevzemam odgovornost.
- Za svoja dejanja?
162
00:15:30,305 --> 00:15:33,559
- Kot sem rekel, ja.
- On je prevzel odgovornost za svoja.
163
00:15:34,309 --> 00:15:35,561
Odpusti mu.
164
00:15:36,728 --> 00:15:41,692
- Ne zasluži si.
- Prav imaš. Ne zasluži si.
165
00:15:41,692 --> 00:15:45,612
Ampak tudi če si,
ne gre zanj, temveč zate.
166
00:15:46,238 --> 00:15:50,033
Ti si tisti,
ki ga razžirata bes in jeza.
167
00:15:50,784 --> 00:15:55,497
Ne odpustiš, ker ne znaš.
Moral se boš naučiti.
168
00:15:56,957 --> 00:15:59,042
Najprej moraš odpustiti sebi.
169
00:16:02,462 --> 00:16:04,006
Tudi jaz si ne zaslužim.
170
00:16:06,717 --> 00:16:10,429
Pa si. Ja, si.
171
00:16:11,471 --> 00:16:15,309
Ljubi moj, kdaj boš odprl oči?
172
00:16:16,810 --> 00:16:22,357
Ves čas čakaš, da pridejo
in te počijo kot Malega Bobbyja.
173
00:16:22,357 --> 00:16:26,612
Kot Freda, Georgea,
Malcolma, Martina in druge.
174
00:16:26,612 --> 00:16:31,491
Ampak z njimi so opravili po starem.
Za nas hočejo, da se pobijemo sami.
175
00:16:32,576 --> 00:16:37,206
Da ti, jaz in vsi živimo v strahu,
ker iz ljudi naredi nazadnjake.
176
00:16:37,206 --> 00:16:41,460
Huey, ki ga poznam, ni nazadnjak.
177
00:16:42,503 --> 00:16:44,796
Huey, ki ga poznam, je revolucionar.
178
00:16:47,799 --> 00:16:48,800
Ti...
179
00:16:50,969 --> 00:16:52,179
Zlepa ne odnehaš.
180
00:16:54,640 --> 00:16:56,225
To je ljubezen.
181
00:16:58,936 --> 00:17:00,604
Vzemi ali pusti.
182
00:17:11,781 --> 00:17:12,866
Vzamem.
183
00:17:16,744 --> 00:17:17,746
Poroči se z mano.
184
00:17:21,541 --> 00:17:24,837
To praviš, ker misliš,
da mogoče ne bova preživela.
185
00:17:24,837 --> 00:17:26,296
Mogoče res ne bova.
186
00:17:27,089 --> 00:17:29,341
Mogoče bova umrla nocoj
ali jutri na barki
187
00:17:29,341 --> 00:17:34,054
ali prihodnji teden na Kubi.
Ko bom umrl, Gwen,
188
00:17:37,766 --> 00:17:39,393
bi rad umrl kot tvoj mož.
189
00:17:40,936 --> 00:17:42,437
Ne misliš resno, Huey.
190
00:17:43,188 --> 00:17:46,859
V cerkvi sva.
Duhovnik je pri roki.
191
00:17:46,859 --> 00:17:50,946
- Nor si.
- Naj grem na kolena?
192
00:17:50,946 --> 00:17:53,657
- Zasnubi se na enem kolenu.
- Prav, pa bom.
193
00:17:53,657 --> 00:17:55,826
Nehaj, prosim.
194
00:17:57,411 --> 00:18:03,292
Če si resen,
razmisli, prinesi prstan
195
00:18:04,418 --> 00:18:06,795
in me zasnubi. Prav?
196
00:18:09,381 --> 00:18:10,382
Prav.
197
00:18:30,277 --> 00:18:33,197
Vprašala si,
ali se mi mudi umreti.
198
00:18:34,323 --> 00:18:39,995
Razmišljal sem o tem.
Vprašal sem se, zakaj še vztrajam.
199
00:18:41,038 --> 00:18:45,042
- Zaradi ljudi? Sna?
- Revolucije.
200
00:18:45,626 --> 00:18:48,712
Zame že dolgo ne gre več
samo za revolucijo.
201
00:18:52,382 --> 00:18:53,592
Zaradi tebe, Gwen.
202
00:18:55,427 --> 00:18:56,762
Zaradi tebe vztrajam.
203
00:19:10,275 --> 00:19:11,610
Ljubim te.
204
00:19:21,119 --> 00:19:26,959
Tudi ko nisem imel rad sebe,
sem imel rad tebe. Zame si vse.
205
00:19:28,627 --> 00:19:30,087
Vse si.
206
00:19:33,131 --> 00:19:34,424
Moj razlog si.
207
00:19:35,676 --> 00:19:38,846
Del mene si
in rad bi bil del tebe.
208
00:19:39,888 --> 00:19:41,098
Ljubim te.
209
00:19:45,018 --> 00:19:47,521
- Če moram vse to povedati...
- Ni treba.
210
00:19:49,439 --> 00:19:51,358
Slišati sem pa le hotela.
211
00:20:06,999 --> 00:20:09,835
- Vseeno moraš reči ja.
- Prav.
212
00:20:09,835 --> 00:20:11,670
- Ja.
- Ja?
213
00:20:11,670 --> 00:20:14,756
Sveti obredni rožni venec
214
00:20:14,756 --> 00:20:19,386
pomeni večno vez ljubezni in zakona.
215
00:20:20,804 --> 00:20:22,222
Številka osem.
216
00:20:23,432 --> 00:20:26,435
Ni začetka in ni konca.
217
00:20:26,977 --> 00:20:31,190
Naj vama bo združitev
s tem lasom
218
00:20:31,773 --> 00:20:34,109
v navdih.
219
00:20:34,109 --> 00:20:39,573
Naj bo sveta družina
Jezusa, Marije in Jožefa...
220
00:20:42,784 --> 00:20:47,289
Razglašam vaju za moža in ženo.
221
00:21:11,772 --> 00:21:12,981
Se lahko pridružim?
222
00:21:24,576 --> 00:21:29,456
Ne maram porok,
ampak tisto je bil čudovit obred.
223
00:21:30,749 --> 00:21:35,754
Vesel sem, da sem ga videl.
Nisem vedel, ali sem bil dobrodošel.
224
00:21:37,631 --> 00:21:39,508
Ni odpuščanja brez tega.
225
00:21:51,728 --> 00:21:53,438
Jezus.
226
00:21:54,606 --> 00:21:58,193
Niti med študijem
nisem obdelal toliko beznic.
227
00:21:58,193 --> 00:22:00,904
- Sranje.
- Diplomiral sem iz beznic.
228
00:22:00,904 --> 00:22:04,950
Verjamem. Jezus Kristus.
229
00:22:04,950 --> 00:22:08,871
Si že razmislil, kaj boš,
ko bo tega konec?
230
00:22:09,454 --> 00:22:12,833
- Boš spet živel pod krinko?
- Ne vem.
231
00:22:15,127 --> 00:22:16,795
Mogoče imaš prav.
232
00:22:17,671 --> 00:22:22,759
Seveda imam.
O čem pa?
233
00:22:24,761 --> 00:22:29,266
- Imaš žensko, ki jo imaš rad.
- Ja, stara je 36 let,
234
00:22:29,266 --> 00:22:32,936
obnašava pa se
kot hormonov polna najstnika.
235
00:22:33,770 --> 00:22:35,022
Imel sem punco.
236
00:22:37,983 --> 00:22:39,276
Hipijevko.
237
00:22:40,611 --> 00:22:44,781
Izvedela je, kaj počnem.
Vseeno me je imela rada.
238
00:22:46,200 --> 00:22:49,953
V tistih trenutkih sem pozabil,
kaj sem bil.
239
00:22:49,953 --> 00:22:54,583
Rekel sem si: "Jebeš FBI."
Jebemti.
240
00:22:57,544 --> 00:23:00,422
Svoboden sem bil.
Eden od njih.
241
00:23:01,798 --> 00:23:04,927
Ko sem se ljubil z Alice...
242
00:23:05,511 --> 00:23:08,347
Samo takrat sem lahko pozabil, kdo sem.
243
00:23:10,432 --> 00:23:14,645
Za nas je včasih boljše,
da pozabimo, kdo smo.
244
00:23:19,566 --> 00:23:20,984
Sranje.
245
00:23:22,361 --> 00:23:25,614
Počakaj malo.
246
00:23:25,614 --> 00:23:28,659
Povsod vaju iščem.
247
00:23:28,659 --> 00:23:30,661
Neka moška sta prišla v bar.
248
00:23:30,661 --> 00:23:33,163
Nekoga hočeta spraviti na Kubo.
249
00:23:34,206 --> 00:23:35,791
Huey Newton.
250
00:23:36,792 --> 00:23:37,876
Pojdiva.
251
00:23:37,876 --> 00:23:41,588
- Ne, počakaj.
- Pojdiva. Pridi.
252
00:23:42,506 --> 00:23:43,757
Sranje.
253
00:23:44,341 --> 00:23:45,634
Kje bova živela?
254
00:23:47,135 --> 00:23:49,596
Najbrž na odeji na pločniku.
255
00:23:51,598 --> 00:23:54,434
Castro in kubanska vlada naju
bosta sprejela z odprtimi rokami.
256
00:23:54,434 --> 00:24:01,066
Dobila bova lepo hiško.
S slamnato streho.
257
00:24:01,066 --> 00:24:04,987
- Z razgledom na morje?
- Poslušala ga bova vsak večer.
258
00:24:06,154 --> 00:24:11,952
- Vohala morski zrak in uživala v pišu.
- Tam sem srečna.
259
00:24:13,871 --> 00:24:16,665
Jaz sem srečen tu. Prav tu.
260
00:24:19,668 --> 00:24:21,003
To je svoboda.
261
00:24:23,213 --> 00:24:27,301
Iti moramo.
Hitro, federales prihajajo.
262
00:24:27,301 --> 00:24:32,598
Nekdo jim je povedal.
Pusti klinčevo torbo. Za mano.
263
00:24:35,475 --> 00:24:36,602
Pridite. Hitro.
264
00:25:08,467 --> 00:25:09,510
Huey!
265
00:25:29,238 --> 00:25:32,324
Počasi, Clark.
Federales prihajajo.
266
00:25:36,495 --> 00:25:37,746
Misliš, da si me ujel?
267
00:25:44,169 --> 00:25:46,839
Že dolgo časa
sem pripravljen na smrt.
268
00:25:54,388 --> 00:25:57,182
- Odloži pištolo.
- Tudi jaz sem pripravljen.
269
00:26:23,041 --> 00:26:25,169
- Sranje!
- Huey, na tla!
270
00:26:25,169 --> 00:26:29,423
Na tla! Pomagajte mu.
271
00:26:30,716 --> 00:26:32,426
Gremo! Sranje!
272
00:26:39,349 --> 00:26:42,060
Hitro, hitro!
273
00:27:00,579 --> 00:27:02,039
- Odpluj!
- Vámonos!
274
00:27:12,216 --> 00:27:15,052
Naj se Castro ukvarja z njimi.
275
00:27:20,849 --> 00:27:22,059
Ne strelja.
276
00:27:30,859 --> 00:27:36,740
{\an8}30 KM JUŽNEJE
277
00:27:45,749 --> 00:27:48,293
Ne dotikaj se vrvi.
278
00:27:49,753 --> 00:27:52,422
- Oprosti.
- Ja, ne dotikaj se jih.
279
00:27:53,215 --> 00:27:57,511
V tej smeri vaju
lahko odložim na obali.
280
00:27:58,178 --> 00:28:01,723
V Cancúnu lahko najameta avto
in se odpeljeta domov.
281
00:28:01,723 --> 00:28:04,309
Nato je dva dni plovbe do Kube.
282
00:28:06,937 --> 00:28:09,189
Dva dni do svobode.
283
00:28:14,611 --> 00:28:15,612
Svoboda.
284
00:28:17,322 --> 00:28:18,866
Izpustili so me iz zapora.
285
00:28:21,535 --> 00:28:22,953
"Osvobodite Hueyja!"
286
00:28:24,204 --> 00:28:27,124
Povem vam, osvobodite Hueyja.
287
00:28:27,124 --> 00:28:29,835
To je bil slogan vseh.
Na značkah in povsod.
288
00:28:31,128 --> 00:28:32,588
Svoboden sem bil.
289
00:28:35,966 --> 00:28:39,136
Vseeno so me lovili.
Ne bodo se ustavili.
290
00:28:40,971 --> 00:28:44,516
Zasidrati moram.
Tu se bosta izkrcala.
291
00:28:44,516 --> 00:28:50,647
- Tu? Plavala bova?
- Če grem bliže, bomo nasedli.
292
00:28:51,481 --> 00:28:55,819
Veš, kaj? Jebi ga.
Kamor gre bik, naj gre še štrik.
293
00:28:56,945 --> 00:28:58,697
Šla bova z vama na Kubo.
294
00:28:59,948 --> 00:29:02,826
Ne, vrnita se in delajta, kar znata.
295
00:29:03,577 --> 00:29:07,956
Vrnita se v Hollywood.
Pojdita domov in snemajta filme.
296
00:29:09,374 --> 00:29:12,836
Bova še videla.
Nimam več volje zanje.
297
00:29:12,836 --> 00:29:16,757
- Niti za en film ne.
- Ne gre zate.
298
00:29:17,424 --> 00:29:21,178
Vsi moramo ozaveščati,
da se ljudje postavijo zase.
299
00:29:21,178 --> 00:29:22,513
In spremenijo svet?
300
00:29:24,515 --> 00:29:28,727
Rekel bi, da moramo spremeniti vse.
301
00:29:33,065 --> 00:29:34,191
No, sranje.
302
00:29:37,903 --> 00:29:41,156
Torej je to to. Kajne?
303
00:29:43,742 --> 00:29:44,993
Konec poti.
304
00:29:46,703 --> 00:29:48,038
Začetek je.
305
00:30:20,279 --> 00:30:21,488
{\an8}ČEZ DVA DNI
15 KM OD KUBE
306
00:30:21,488 --> 00:30:22,781
{\an8}Si prepričan?
307
00:30:23,282 --> 00:30:26,743
{\an8}Lahko vaju odložim blizu Floride.
Tam se bosta skrila.
308
00:30:29,329 --> 00:30:33,375
- Ubili te bodo, Huey.
- Predaleč sva prišla.
309
00:30:35,252 --> 00:30:36,253
Prav.
310
00:30:37,462 --> 00:30:41,425
Tisti svetilnik je Kuba.
Tja se usmerita.
311
00:30:42,134 --> 00:30:44,261
Ostal bom tu
in pobral vajini trupli.
312
00:30:49,892 --> 00:30:51,226
Vso srečo, amigo.
313
00:31:20,672 --> 00:31:21,673
Hej.
314
00:32:17,187 --> 00:32:18,897
Jaz bom.
315
00:32:20,023 --> 00:32:21,149
Si dobro?
316
00:32:36,164 --> 00:32:37,249
Huey!
317
00:32:50,012 --> 00:32:50,971
Gwen!
318
00:33:04,026 --> 00:33:05,235
Gwen!
319
00:33:18,916 --> 00:33:22,669
Kaj praviš na ime Gibanje Črni panter
za revolucionarna dejanja?
320
00:33:22,669 --> 00:33:24,171
Hočem spremeniti družbo.
321
00:33:26,006 --> 00:33:30,093
- Oblast ljudem!
- Čas je za upor, brat.
322
00:33:30,093 --> 00:33:31,887
Tokrat bomo naredili po svoje.
323
00:33:32,471 --> 00:33:35,015
Si s šibrovko v roki
kljuboval policistom?
324
00:33:36,266 --> 00:33:38,519
Takoj predajte orožje.
325
00:33:39,561 --> 00:33:43,106
Glasove slišim. Ves čas.
326
00:33:44,316 --> 00:33:47,361
Ne morem jih izklopiti.
Preganjajo me.
327
00:33:47,361 --> 00:33:50,155
Sranje, ki sem ga počel.
Ki so ga počeli meni.
328
00:33:51,532 --> 00:33:52,533
Ni me več.
329
00:33:54,034 --> 00:33:55,118
Opravil sem.
330
00:33:56,828 --> 00:33:57,829
Konec je z mano.
331
00:34:15,264 --> 00:34:16,264
Huey?
332
00:34:20,726 --> 00:34:23,146
Zbudi se.
333
00:34:25,357 --> 00:34:26,358
Huey?
334
00:34:59,975 --> 00:35:00,809
Tu sem.
335
00:35:04,938 --> 00:35:07,107
- Ja?
- Ja.
336
00:35:32,424 --> 00:35:36,845
Jaz sem Huey Newton.
Prijatelja vaše vlade sva.
337
00:35:36,845 --> 00:35:39,556
Jaz sem revolucionar
iz Združenih držav.
338
00:35:47,606 --> 00:35:50,359
Pokaži jim papirje.
339
00:35:51,527 --> 00:35:54,696
Žandarji so naju
štiri ure imeli na muhi,
340
00:35:54,696 --> 00:35:56,990
medtem ko sva dopovedovala,
kdo sva.
341
00:35:58,283 --> 00:36:02,120
S sabo sva imela pisma.
Malce premočena so bila.
342
00:36:03,372 --> 00:36:06,333
Ko sva jih le prepričala,
da sem tovariš Huey P. Newton,
343
00:36:06,333 --> 00:36:10,128
soustanovitelj Črnih panterjev,
so rekli samo:
344
00:36:10,128 --> 00:36:12,214
"Hej, vsaj ustrelili vaju nismo."
345
00:36:16,593 --> 00:36:18,804
Zgodbo lahko poveš na tisoč načinov.
346
00:36:19,304 --> 00:36:23,392
Vsaka ima veliko pripovedovalcev
in vsak ima svojo različico.
347
00:36:24,977 --> 00:36:28,355
Richard mi je rekel,
da je John Ford izjavil:
348
00:36:28,355 --> 00:36:32,025
"Če moraš izbrati med zgodovino
in legendo, natisni legendo."
349
00:36:32,025 --> 00:36:34,236
Iz filma Liberty Valance. Krasna misel.
350
00:36:35,237 --> 00:36:37,447
Ampak tega ni rekel on,
temveč igralec.
351
00:36:37,447 --> 00:36:40,826
Oziroma scenarist,
ki je priredil roman.
352
00:36:40,826 --> 00:36:44,246
Čeprav sploh ni rekel tega.
Rekel je:
353
00:36:44,246 --> 00:36:46,748
"Ko legenda postane resnična,
natisni legendo."
354
00:36:47,249 --> 00:36:49,960
Hollywood si je izmislil
slogan o pisanju zgodb.
355
00:36:49,960 --> 00:36:53,839
Vsi ga napačno razumejo
in si ga takšnega zapomnijo.
356
00:36:54,631 --> 00:36:58,343
{\an8}Moja zgodba je postala legenda
in resnica in tako naprej in nazaj.
357
00:36:59,678 --> 00:37:02,431
{\an8}Ja, skušal sem podžgati
revolucijo v domovini.
358
00:37:02,431 --> 00:37:06,226
- Nimate nam pravice vzeti orožja.
- V imenu gibanja Črni panter...
359
00:37:06,226 --> 00:37:08,395
{\an8}Ja, verjamem,
da je vsakdo revolucionar.
360
00:37:08,395 --> 00:37:10,606
Svoboda! Svoboda!
361
00:37:10,606 --> 00:37:13,317
{\an8}Ja, pobegnil sem na Kubo.
362
00:37:14,193 --> 00:37:19,781
Bil sem legenda in navaden smrtnik.
Kako naj torej povem svojo zgodbo?
363
00:37:20,741 --> 00:37:24,077
Kje se začne? Kje se konča?
Kje se dogaja?
364
00:37:25,162 --> 00:37:28,165
Hollywood je kraj,
kamor ljudje ubežijo rutini.
365
00:37:28,165 --> 00:37:29,666
Zatekel sem se tja.
366
00:37:30,667 --> 00:37:34,505
To je revolucionarni potencial Hollywooda.
Izoblikuje ume.
367
00:37:34,505 --> 00:37:37,925
Ustvari svetove, ki ne obstajajo,
in spremeni obstoječe.
368
00:37:39,218 --> 00:37:40,052
Huey!
369
00:37:41,512 --> 00:37:43,472
- Se spet lotiva dela?
- Ja.
370
00:37:43,472 --> 00:37:45,933
Dajva. Narediva jebeni film.
371
00:37:45,933 --> 00:37:49,520
- Ni treba več vsako leto.
- Ja, izbirčna bova.
372
00:37:49,520 --> 00:37:55,275
Veš, zakaj? Ker sva utrla pot zlati dobi
majhnega umetniškega filma.
373
00:37:55,901 --> 00:37:56,735
Živeli.
374
00:37:56,735 --> 00:37:59,780
Leto pozneje je film Žrelo
začel dobo filmskih uspešnic.
375
00:37:59,780 --> 00:38:02,282
Še vedno mi dolguješ
jebenega oskarja.
376
00:38:02,282 --> 00:38:04,660
Niti enega filma nista več posnela.
377
00:38:04,660 --> 00:38:06,995
Velika cigara je bila
njuna zadnja produkcija.
378
00:38:08,288 --> 00:38:10,207
Bert je osvojil oskarja
za Hearts and Minds.
379
00:38:11,041 --> 00:38:15,212
Bedak je na odru razkuril starce,
ko je prebral pismo od Hošiminha.
380
00:38:16,380 --> 00:38:18,340
Ko sta zaprla svoje podjetje,
381
00:38:18,340 --> 00:38:21,969
je Steve sproduciral Pryorjev film
Live on the Sunset Strip
382
00:38:21,969 --> 00:38:24,179
in za hip oživil The Monkees.
383
00:38:25,013 --> 00:38:27,766
Bobby Seale se ni vrnil
v gibanje Črni panter,
384
00:38:28,267 --> 00:38:31,520
še vedno pa si je prizadeval
za rasno pravičnost in enakopravnost
385
00:38:32,020 --> 00:38:33,522
ter izobraževanje otrok.
386
00:38:34,189 --> 00:38:37,526
Ko sva se ustalila na Kubi,
je Gwen pripeljala otroka.
387
00:38:37,526 --> 00:38:39,695
Končno smo zaživeli kot družina.
388
00:38:40,195 --> 00:38:44,324
Ob njima pomislim na mlade,
ki jih moramo mobilizirati,
389
00:38:44,324 --> 00:38:46,326
in tiste, ki jih ni več,
recimo Mali Bobby.
390
00:38:46,326 --> 00:38:48,120
Zunaj je moški z avtom.
391
00:38:48,120 --> 00:38:52,416
Oakland sem moral zapustiti.
Upam, da se nekoč vrnem.
392
00:38:55,586 --> 00:38:56,420
Prav.
393
00:38:56,420 --> 00:39:00,048
Ko torej govorim o tem,
čigava je zgodba in kako je podana...
394
00:39:00,048 --> 00:39:03,969
Vaša je.
Vsi smo del zgodb drug drugega.
395
00:39:03,969 --> 00:39:07,347
Oče je govoril:
"Ponižni bodo dedovali deželo."
396
00:39:07,848 --> 00:39:11,685
Fanon pa je rekel: "Vsaka generacija
mora iz relativne neopaznosti
397
00:39:11,685 --> 00:39:14,688
odkriti svoje poslanstvo,
ga uresničiti ali izdati."
398
00:39:15,772 --> 00:39:20,569
Ko pa njen čas napoči,
se mora odzvati klicu in se boriti.
399
00:39:20,569 --> 00:39:22,696
Ne bom vedno tu,
da bi se boril z vami,
400
00:39:23,447 --> 00:39:26,033
toda otroci,
ki jih hranimo z našimi zajtrki,
401
00:39:26,033 --> 00:39:29,369
izobražujemo v naši šoli
in jim dajemo streho nad glavo
402
00:39:29,369 --> 00:39:32,915
s pomočjo našega programa
za nastanitve, bodo odrasli.
403
00:39:33,415 --> 00:39:34,791
Nadaljevali bodo boj.
404
00:39:35,751 --> 00:39:38,128
Črnski otroci in prihodnji tovariši
po vsem svetu
405
00:39:38,128 --> 00:39:41,006
bodo ustvarili svojo vrsto revolucije.
406
00:39:43,967 --> 00:39:48,639
{\an8}Po treh letih na Kubi
se je Huey P. Newton vrnil v ZDA.
407
00:39:48,639 --> 00:39:53,644
{\an8}Na sojenju za umor Kathleen Smith
so ga oprostili.
408
00:39:54,144 --> 00:39:57,397
Leta 1980 je pridobil doktorat.
409
00:39:57,898 --> 00:40:00,776
Naslednje leto se je poročil
z drugo ženo Fredriko.
410
00:40:01,276 --> 00:40:06,156
{\an8}Še naprej se je boril za revolucijo
do razpada Črnih panterjev leta 1982.
411
00:40:06,156 --> 00:40:09,952
22. avgusta 1989 so ga umorili v Oaklandu.
Njegove zadnje besede so bile:
412
00:40:09,952 --> 00:40:13,830
"Lahko mi vzamete življenje,
ne morete pa ubiti moje duše.
413
00:40:14,540 --> 00:40:16,083
Moja duša bo živela večno."
414
00:40:18,627 --> 00:40:23,465
{\an8}Zahvaljujoč Fredriki
njegova zapuščina živi naprej.
415
00:40:23,966 --> 00:40:28,303
Spominska plošča
dr. Hueyja P. Newtona.
416
00:40:29,054 --> 00:40:33,559
Leta 1975 je zvezna vlada uvedla
šolske zajtrke po vzoru Panterjev.
417
00:40:34,059 --> 00:40:39,398
Danes nahranijo
skoraj 15 milijonov otrok.
418
00:40:40,065 --> 00:40:44,069
Narodna akademija za znanost navaja,
419
00:40:44,069 --> 00:40:47,990
da vsak tisoči temnopolti moški umre
kot žrtev policijskega nasilja.
420
00:40:48,490 --> 00:40:50,242
ŽIVLJENJA TEMNOPOLTIH ŠTEJEJO
421
00:40:50,826 --> 00:40:55,622
Potreba po revoluciji ostaja.
422
00:41:46,757 --> 00:41:48,759
Prevod: Matej Frece