1 00:00:14,973 --> 00:00:16,642 Veš... 2 00:00:17,851 --> 00:00:19,520 Občudujem pripadnost. 3 00:00:21,480 --> 00:00:23,690 To je častivredno. 4 00:00:26,151 --> 00:00:28,695 Lahko pa te tudi izčrpa. 5 00:00:29,821 --> 00:00:32,866 In ti, prijatelj moj... 6 00:00:35,202 --> 00:00:36,912 Si izčrpan. 7 00:00:36,912 --> 00:00:40,290 Po zaporu sem prisegel, da ne grem več vanj, 8 00:00:40,290 --> 00:00:44,294 toda nekako se vedno znajdem v taki ali drugačni vrsti zapora. 9 00:00:44,795 --> 00:00:48,924 Slava. Nadzor. Ujetnik lastnega uma. 10 00:00:50,592 --> 00:00:54,137 Celo tisto razkošno stanovanje je bila samo celica v oblakih. 11 00:00:59,393 --> 00:01:05,190 Vem, da si tam, svinja policijska. Voham te. Vem, da si tam, pizdun. 12 00:01:05,190 --> 00:01:09,903 Pridi. Ne bojim se te. 13 00:01:11,989 --> 00:01:15,117 Pridi, pizdun. Tu sem. 14 00:01:15,117 --> 00:01:16,201 Lažeš! 15 00:01:33,760 --> 00:01:36,138 Pridite. Vámonos, vámonos. Hitro. 16 00:01:42,686 --> 00:01:46,190 Še bodo prišli. Artiejeva barka je potonila. 17 00:01:46,190 --> 00:01:49,276 - Kaj? Sedi, prosim te. - Tu ni več varno. 18 00:01:49,276 --> 00:01:53,363 - Kaj pa Cozumel in prijatelj tihotapec? - Ja. 19 00:01:54,740 --> 00:01:57,534 Uredil sem prevoz v Ciudad de Mexico do hotela Corazon. 20 00:01:57,534 --> 00:01:58,785 - Do mesta? - Ja. 21 00:01:58,785 --> 00:02:02,331 Tam je človek, ki vas bo spravil na Karibe. 22 00:02:02,331 --> 00:02:04,249 Federales bodo povsod. 23 00:02:04,249 --> 00:02:09,463 Vem, da je nevarno, ampak nimamo izbire. Takoj gremo. 24 00:02:09,463 --> 00:02:14,134 Počakaj. Aldo, oprosti. Hvala. Res. 25 00:02:14,801 --> 00:02:19,556 - Ni problem. Pridite. - Tvoji večni dolžniki smo. 26 00:02:21,099 --> 00:02:23,435 Moja nagrada je vaše prijateljstvo. 27 00:02:24,061 --> 00:02:25,979 - Pazite nase. - Hvala. 28 00:02:34,071 --> 00:02:35,322 Ne bom te razočaral. 29 00:02:36,865 --> 00:02:40,285 Vem, prijatelj. Que viva la revolución. 30 00:02:42,204 --> 00:02:43,038 Ándele. 31 00:02:48,418 --> 00:02:52,881 {\an8}ČEZ 15 UR HOTEL CORAZON V CIUDADU DE MEXICU 32 00:02:54,132 --> 00:02:55,717 Tam je. 33 00:03:03,183 --> 00:03:04,184 Hola, mi amiga. 34 00:03:15,487 --> 00:03:19,950 Oprostite, prijatelji so prišli. Pozneje bomo nadaljevali. 35 00:03:21,285 --> 00:03:25,330 Kaj, vraga, počneš tu? 36 00:03:26,498 --> 00:03:28,458 Prišel sem, da opravimo stvar. 37 00:03:32,004 --> 00:03:36,258 Od tebe nočem ničesar. Pojdi domov. 38 00:03:39,970 --> 00:03:42,931 - Pusti ga. - Pojasnil mu bom. 39 00:03:42,931 --> 00:03:46,518 Ne zdaj. Oče mu je umrl. 40 00:03:55,068 --> 00:03:57,070 Razmišljati morava praktično. 41 00:03:59,740 --> 00:04:01,408 Pizdun ni zanesljiv. 42 00:04:03,452 --> 00:04:05,245 Sama se bova znašla. 43 00:04:07,998 --> 00:04:11,627 Prav nadarjen si, da prijatelje porineš v drek. 44 00:04:11,627 --> 00:04:14,296 To počneš z eleganco. 45 00:04:14,296 --> 00:04:17,257 Mislili smo, da si v zaporu ali mrtev. 46 00:04:18,509 --> 00:04:24,932 Kunstler te je iskal, ti pa si bil zadet kot mina pri Jessici. 47 00:04:26,266 --> 00:04:30,062 - Vem. Vse zajebem. - Kaj? 48 00:04:31,730 --> 00:04:34,441 Žal mi je za vse, v kar sem te spravil. 49 00:04:36,985 --> 00:04:38,070 Zdaj sem tu. 50 00:04:39,446 --> 00:04:43,408 Hja, prepozno. 51 00:04:46,453 --> 00:04:50,082 - Poiskal bom prevoz. - Ljubi, nevarno je. 52 00:04:50,582 --> 00:04:54,711 Če so nas iskali v Yelapi, nas gotovo iščejo tu. 53 00:04:57,089 --> 00:04:58,757 Se ti mudi umreti? 54 00:05:05,055 --> 00:05:06,056 Ne vem. 55 00:06:03,530 --> 00:06:06,617 {\an8}PO ČLANKU JOSHUAHA BEARMANA 56 00:06:24,968 --> 00:06:25,969 Hola. 57 00:06:31,433 --> 00:06:33,060 Očitno je bila divja zabava. 58 00:06:35,270 --> 00:06:37,189 Federales so grozni gosti. 59 00:06:39,191 --> 00:06:42,110 - Aldo, kajne? - Ja, gospod. 60 00:06:44,363 --> 00:06:48,367 No, nekaj so iskali. 61 00:06:50,410 --> 00:06:56,166 - Niso prijazno vprašali? - So, le ničesar nisem imel povedati. 62 00:06:56,166 --> 00:06:57,835 Samo vprašam. 63 00:06:58,752 --> 00:07:00,337 Samo vprašam. 64 00:07:03,674 --> 00:07:08,345 Torej jim nisi povedal, da veš, kje je Huey P. Newton? 65 00:07:09,638 --> 00:07:10,764 Da si ga skril tu? 66 00:07:11,723 --> 00:07:16,478 Mu pomagal zbežati pred obtožbo za umor, 67 00:07:16,478 --> 00:07:20,274 ki je hud zločin v moji in tvoji državi? 68 00:07:25,445 --> 00:07:29,992 Ojla, chico. Hola. Zdravo. 69 00:07:31,326 --> 00:07:33,662 Cinco, cinco. Lep klobuk. 70 00:07:36,123 --> 00:07:37,165 Papa... 71 00:07:38,709 --> 00:07:40,210 Ne štekam baretk. 72 00:07:42,045 --> 00:07:44,214 Iz tebe naredijo klovna. 73 00:07:46,216 --> 00:07:48,343 Najbrž jo je našel na plaži. 74 00:07:48,844 --> 00:07:49,970 Utihni, jebemti. 75 00:07:52,222 --> 00:07:54,975 - Ti tudi, fižolarček. - Pomiri se. 76 00:07:58,520 --> 00:08:00,480 Kam sta šla? 77 00:08:04,443 --> 00:08:06,528 Naredi mi uslugo. 78 00:08:06,528 --> 00:08:10,574 Pelji nas v Cozumel. Plačam z dolarji. 79 00:08:10,574 --> 00:08:13,327 Ne, ne. 80 00:08:14,536 --> 00:08:16,663 Daj, no. 81 00:08:17,915 --> 00:08:21,168 Takoj boš nazaj. Naredi mi uslugo. 82 00:08:26,048 --> 00:08:28,467 Hej. Huey. 83 00:08:32,346 --> 00:08:39,061 - Zamočil sem. Ustrašil sem se. - Zato si prišel sem. 84 00:08:39,061 --> 00:08:41,772 Spravil si nas v nevarnost, da si olajšaš dušo? 85 00:08:41,772 --> 00:08:47,152 Ni tako. Imel sem družinske težave. 86 00:08:47,945 --> 00:08:51,782 - Ni pomembno. - Tako je. Ni pomembno. 87 00:08:57,204 --> 00:09:01,750 Tudi jaz sem zajebal. Ne bi se smel zaplesti s Hollywoodom. 88 00:09:03,377 --> 00:09:04,378 Ampak ti? 89 00:09:07,089 --> 00:09:09,883 Res sem mislil, da se lahko zanesem nate. 90 00:09:09,883 --> 00:09:12,052 Prišel sem dokazat, da se lahko. 91 00:09:12,052 --> 00:09:15,389 Zakaj bi ti še zaupal? Kaj je drugače? 92 00:09:15,389 --> 00:09:20,102 Ne bojim se več umreti. Ni mi mar za to. 93 00:09:20,602 --> 00:09:23,522 Imel sem ambiciozne ideje in politična stališča, 94 00:09:23,522 --> 00:09:28,360 končal pa na kavču neke bejbe. Česa se sploh bojim izgubiti? 95 00:09:28,360 --> 00:09:30,070 Izgubil sem vse, razen tebe. 96 00:09:30,070 --> 00:09:34,116 Rad bi te samo spravil na Kubo, pa če me ubije. 97 00:09:34,116 --> 00:09:38,078 - Super, krasno. - Prosim. To mi pomeni vse. 98 00:09:38,078 --> 00:09:42,958 Lepo, lepo. Vesel sem, da ti je revolucija osmislila življenje. 99 00:09:42,958 --> 00:09:46,503 Počakaj. Prekleto. 100 00:09:47,546 --> 00:09:51,550 - Drugo delo imam, Bert. - Nisem prišel zaradi revolucije. 101 00:09:54,428 --> 00:09:58,056 - Prišel sem zaradi tebe. - Nakladaš. 102 00:09:59,641 --> 00:10:04,313 Nakladaš. Ne bi prišel, če bi bil samo sin Walterja Newtona. 103 00:10:05,606 --> 00:10:09,484 Od vsega začetka sva prijatelja, ker si mislil, da bom naslednji Malcolm. 104 00:10:09,484 --> 00:10:14,448 Ker si hotel hoditi po robu. Postati novi John Brown. 105 00:10:14,448 --> 00:10:17,910 Ko je postalo nevarno, si se pa delal Francoza. 106 00:10:17,910 --> 00:10:21,121 Tu si, ker si mislil, da bom spremenil svet, 107 00:10:21,121 --> 00:10:25,375 ti pa si hotel biti poleg. 108 00:10:26,752 --> 00:10:30,506 Samo za to gre. Lažeš sam sebi. 109 00:10:37,346 --> 00:10:41,308 Ni ti treba odpustiti. Ni treba govoriti z mano. 110 00:10:42,559 --> 00:10:44,645 Moramo pa te spraviti na Kubo. 111 00:10:45,562 --> 00:10:49,441 O tem smo že govorili. To smo počeli. 112 00:10:50,192 --> 00:10:56,532 - V Cozumelu me čaka barka. - Jaz pa imam prevoz do tja. 113 00:11:25,185 --> 00:11:30,649 COZUMEL V MEHIKI 114 00:11:37,698 --> 00:11:39,783 Oprosti, gospodična. 115 00:11:40,284 --> 00:11:43,287 Iščem kapitane bark, 116 00:11:43,287 --> 00:11:48,000 ki so voljni pluti do Kube. 117 00:11:56,508 --> 00:12:00,262 Nisem rekel za to. 118 00:12:06,101 --> 00:12:07,102 Hja. 119 00:12:07,603 --> 00:12:08,729 - Živeli. - Živeli. 120 00:12:12,107 --> 00:12:14,276 Skratka, el capitán... 121 00:12:17,487 --> 00:12:18,864 Več nimam. 122 00:12:19,781 --> 00:12:23,035 Govorita s Piratom. 123 00:12:24,786 --> 00:12:25,829 Gracias. 124 00:12:25,829 --> 00:12:28,081 Ne bo vaju vesel. 125 00:12:29,166 --> 00:12:32,002 - Jaz bom govorila z njim. - Daj ji nekaj denarja. 126 00:12:35,839 --> 00:12:37,007 Ja. 127 00:12:42,137 --> 00:12:47,017 Nekaj mi povej. Kaj boš z njim, ko ga boš ulovil? 128 00:12:48,519 --> 00:12:53,607 Če ga bom ujel, ga bom pridržal. Če bo pobegnil, mu bom sledil, 129 00:12:53,607 --> 00:12:58,403 dokler ga policisti, federales ali nekdo pač ne aretira. 130 00:12:59,196 --> 00:13:00,739 To je moj načrt. 131 00:13:02,241 --> 00:13:07,162 Señores. Menda bi šli na križarjenje. 132 00:13:12,543 --> 00:13:16,922 ČEZ 14 UR COZUMEL 133 00:13:25,639 --> 00:13:30,894 - V tisti cerkvi naj bi se skrili. - Kako vemo, da je varno? 134 00:13:31,395 --> 00:13:35,691 Duhovnik je osvobodilni teolog, ki pomaga vsem političnim beguncem. 135 00:13:35,691 --> 00:13:39,611 Aldo je rekel, da je njegov človek v baru nekje tam. 136 00:13:39,611 --> 00:13:40,863 - Pojdimo. - Ne. 137 00:13:40,863 --> 00:13:44,157 Če je cerkev zatočišče, potem greš tja. 138 00:13:44,157 --> 00:13:46,076 Naj bo Bert malo koristen. 139 00:13:47,160 --> 00:13:49,079 - Jaz bom. - Ne bi smelo biti težav. 140 00:13:49,079 --> 00:13:52,416 Ne šopiri se, samo dogovori se. Pojdimo. 141 00:13:54,334 --> 00:13:55,294 Si dobro? 142 00:13:56,003 --> 00:13:58,714 V cerkvi bomo, dokler ne najdemo barke. 143 00:14:00,674 --> 00:14:01,967 Torej velja? 144 00:14:01,967 --> 00:14:05,804 Gotovino vnaprej in jamčita za novo barko. 145 00:14:06,430 --> 00:14:08,307 Kaj? Mislil sem, da smo dorekli. 146 00:14:10,934 --> 00:14:13,562 Kubanske vode so nevarne. 147 00:14:13,562 --> 00:14:17,232 Njihova mornarica je zanikrna, ampak vseeno pozorna. 148 00:14:17,232 --> 00:14:21,236 Če bo moja ladja potonila, bom potreboval novo. 149 00:14:21,236 --> 00:14:24,740 Če bi potonila, bi bil še živ? 150 00:14:26,283 --> 00:14:29,995 Če bo potonila, lahko upata, da bom umrl. Kaj pravita na to? 151 00:14:35,417 --> 00:14:36,251 Velja. 152 00:14:38,003 --> 00:14:39,046 Upam, da boš preživel. 153 00:14:48,931 --> 00:14:51,642 Tu lahko prespite. Na varnem ste. 154 00:14:51,642 --> 00:14:53,227 - Hvala. - Hvala, oče. 155 00:15:04,488 --> 00:15:05,489 Kaj te muči? 156 00:15:07,407 --> 00:15:10,077 Poslala si ju, da najdeta barko in tihotapca, 157 00:15:10,953 --> 00:15:12,955 midva pa se skrivava kot cerkveni miši. 158 00:15:14,873 --> 00:15:17,042 Zamočil bo. Vse zamoči. 159 00:15:19,670 --> 00:15:21,421 Mislila sem, da si spregledal. 160 00:15:23,048 --> 00:15:27,970 Takrat v morju sem dejansko mislila, da si prevzel odgovornost za dejanja. 161 00:15:27,970 --> 00:15:30,305 - Saj prevzemam odgovornost. - Za svoja dejanja? 162 00:15:30,305 --> 00:15:33,559 - Kot sem rekel, ja. - On je prevzel odgovornost za svoja. 163 00:15:34,309 --> 00:15:35,561 Odpusti mu. 164 00:15:36,728 --> 00:15:41,692 - Ne zasluži si. - Prav imaš. Ne zasluži si. 165 00:15:41,692 --> 00:15:45,612 Ampak tudi če si, ne gre zanj, temveč zate. 166 00:15:46,238 --> 00:15:50,033 Ti si tisti, ki ga razžirata bes in jeza. 167 00:15:50,784 --> 00:15:55,497 Ne odpustiš, ker ne znaš. Moral se boš naučiti. 168 00:15:56,957 --> 00:15:59,042 Najprej moraš odpustiti sebi. 169 00:16:02,462 --> 00:16:04,006 Tudi jaz si ne zaslužim. 170 00:16:06,717 --> 00:16:10,429 Pa si. Ja, si. 171 00:16:11,471 --> 00:16:15,309 Ljubi moj, kdaj boš odprl oči? 172 00:16:16,810 --> 00:16:22,357 Ves čas čakaš, da pridejo in te počijo kot Malega Bobbyja. 173 00:16:22,357 --> 00:16:26,612 Kot Freda, Georgea, Malcolma, Martina in druge. 174 00:16:26,612 --> 00:16:31,491 Ampak z njimi so opravili po starem. Za nas hočejo, da se pobijemo sami. 175 00:16:32,576 --> 00:16:37,206 Da ti, jaz in vsi živimo v strahu, ker iz ljudi naredi nazadnjake. 176 00:16:37,206 --> 00:16:41,460 Huey, ki ga poznam, ni nazadnjak. 177 00:16:42,503 --> 00:16:44,796 Huey, ki ga poznam, je revolucionar. 178 00:16:47,799 --> 00:16:48,800 Ti... 179 00:16:50,969 --> 00:16:52,179 Zlepa ne odnehaš. 180 00:16:54,640 --> 00:16:56,225 To je ljubezen. 181 00:16:58,936 --> 00:17:00,604 Vzemi ali pusti. 182 00:17:11,781 --> 00:17:12,866 Vzamem. 183 00:17:16,744 --> 00:17:17,746 Poroči se z mano. 184 00:17:21,541 --> 00:17:24,837 To praviš, ker misliš, da mogoče ne bova preživela. 185 00:17:24,837 --> 00:17:26,296 Mogoče res ne bova. 186 00:17:27,089 --> 00:17:29,341 Mogoče bova umrla nocoj ali jutri na barki 187 00:17:29,341 --> 00:17:34,054 ali prihodnji teden na Kubi. Ko bom umrl, Gwen, 188 00:17:37,766 --> 00:17:39,393 bi rad umrl kot tvoj mož. 189 00:17:40,936 --> 00:17:42,437 Ne misliš resno, Huey. 190 00:17:43,188 --> 00:17:46,859 V cerkvi sva. Duhovnik je pri roki. 191 00:17:46,859 --> 00:17:50,946 - Nor si. - Naj grem na kolena? 192 00:17:50,946 --> 00:17:53,657 - Zasnubi se na enem kolenu. - Prav, pa bom. 193 00:17:53,657 --> 00:17:55,826 Nehaj, prosim. 194 00:17:57,411 --> 00:18:03,292 Če si resen, razmisli, prinesi prstan 195 00:18:04,418 --> 00:18:06,795 in me zasnubi. Prav? 196 00:18:09,381 --> 00:18:10,382 Prav. 197 00:18:30,277 --> 00:18:33,197 Vprašala si, ali se mi mudi umreti. 198 00:18:34,323 --> 00:18:39,995 Razmišljal sem o tem. Vprašal sem se, zakaj še vztrajam. 199 00:18:41,038 --> 00:18:45,042 - Zaradi ljudi? Sna? - Revolucije. 200 00:18:45,626 --> 00:18:48,712 Zame že dolgo ne gre več samo za revolucijo. 201 00:18:52,382 --> 00:18:53,592 Zaradi tebe, Gwen. 202 00:18:55,427 --> 00:18:56,762 Zaradi tebe vztrajam. 203 00:19:10,275 --> 00:19:11,610 Ljubim te. 204 00:19:21,119 --> 00:19:26,959 Tudi ko nisem imel rad sebe, sem imel rad tebe. Zame si vse. 205 00:19:28,627 --> 00:19:30,087 Vse si. 206 00:19:33,131 --> 00:19:34,424 Moj razlog si. 207 00:19:35,676 --> 00:19:38,846 Del mene si in rad bi bil del tebe. 208 00:19:39,888 --> 00:19:41,098 Ljubim te. 209 00:19:45,018 --> 00:19:47,521 - Če moram vse to povedati... - Ni treba. 210 00:19:49,439 --> 00:19:51,358 Slišati sem pa le hotela. 211 00:20:06,999 --> 00:20:09,835 - Vseeno moraš reči ja. - Prav. 212 00:20:09,835 --> 00:20:11,670 - Ja. - Ja? 213 00:20:11,670 --> 00:20:14,756 Sveti obredni rožni venec 214 00:20:14,756 --> 00:20:19,386 pomeni večno vez ljubezni in zakona. 215 00:20:20,804 --> 00:20:22,222 Številka osem. 216 00:20:23,432 --> 00:20:26,435 Ni začetka in ni konca. 217 00:20:26,977 --> 00:20:31,190 Naj vama bo združitev s tem lasom 218 00:20:31,773 --> 00:20:34,109 v navdih. 219 00:20:34,109 --> 00:20:39,573 Naj bo sveta družina Jezusa, Marije in Jožefa... 220 00:20:42,784 --> 00:20:47,289 Razglašam vaju za moža in ženo. 221 00:21:11,772 --> 00:21:12,981 Se lahko pridružim? 222 00:21:24,576 --> 00:21:29,456 Ne maram porok, ampak tisto je bil čudovit obred. 223 00:21:30,749 --> 00:21:35,754 Vesel sem, da sem ga videl. Nisem vedel, ali sem bil dobrodošel. 224 00:21:37,631 --> 00:21:39,508 Ni odpuščanja brez tega. 225 00:21:51,728 --> 00:21:53,438 Jezus. 226 00:21:54,606 --> 00:21:58,193 Niti med študijem nisem obdelal toliko beznic. 227 00:21:58,193 --> 00:22:00,904 - Sranje. - Diplomiral sem iz beznic. 228 00:22:00,904 --> 00:22:04,950 Verjamem. Jezus Kristus. 229 00:22:04,950 --> 00:22:08,871 Si že razmislil, kaj boš, ko bo tega konec? 230 00:22:09,454 --> 00:22:12,833 - Boš spet živel pod krinko? - Ne vem. 231 00:22:15,127 --> 00:22:16,795 Mogoče imaš prav. 232 00:22:17,671 --> 00:22:22,759 Seveda imam. O čem pa? 233 00:22:24,761 --> 00:22:29,266 - Imaš žensko, ki jo imaš rad. - Ja, stara je 36 let, 234 00:22:29,266 --> 00:22:32,936 obnašava pa se kot hormonov polna najstnika. 235 00:22:33,770 --> 00:22:35,022 Imel sem punco. 236 00:22:37,983 --> 00:22:39,276 Hipijevko. 237 00:22:40,611 --> 00:22:44,781 Izvedela je, kaj počnem. Vseeno me je imela rada. 238 00:22:46,200 --> 00:22:49,953 V tistih trenutkih sem pozabil, kaj sem bil. 239 00:22:49,953 --> 00:22:54,583 Rekel sem si: "Jebeš FBI." Jebemti. 240 00:22:57,544 --> 00:23:00,422 Svoboden sem bil. Eden od njih. 241 00:23:01,798 --> 00:23:04,927 Ko sem se ljubil z Alice... 242 00:23:05,511 --> 00:23:08,347 Samo takrat sem lahko pozabil, kdo sem. 243 00:23:10,432 --> 00:23:14,645 Za nas je včasih boljše, da pozabimo, kdo smo. 244 00:23:19,566 --> 00:23:20,984 Sranje. 245 00:23:22,361 --> 00:23:25,614 Počakaj malo. 246 00:23:25,614 --> 00:23:28,659 Povsod vaju iščem. 247 00:23:28,659 --> 00:23:30,661 Neka moška sta prišla v bar. 248 00:23:30,661 --> 00:23:33,163 Nekoga hočeta spraviti na Kubo. 249 00:23:34,206 --> 00:23:35,791 Huey Newton. 250 00:23:36,792 --> 00:23:37,876 Pojdiva. 251 00:23:37,876 --> 00:23:41,588 - Ne, počakaj. - Pojdiva. Pridi. 252 00:23:42,506 --> 00:23:43,757 Sranje. 253 00:23:44,341 --> 00:23:45,634 Kje bova živela? 254 00:23:47,135 --> 00:23:49,596 Najbrž na odeji na pločniku. 255 00:23:51,598 --> 00:23:54,434 Castro in kubanska vlada naju bosta sprejela z odprtimi rokami. 256 00:23:54,434 --> 00:24:01,066 Dobila bova lepo hiško. S slamnato streho. 257 00:24:01,066 --> 00:24:04,987 - Z razgledom na morje? - Poslušala ga bova vsak večer. 258 00:24:06,154 --> 00:24:11,952 - Vohala morski zrak in uživala v pišu. - Tam sem srečna. 259 00:24:13,871 --> 00:24:16,665 Jaz sem srečen tu. Prav tu. 260 00:24:19,668 --> 00:24:21,003 To je svoboda. 261 00:24:23,213 --> 00:24:27,301 Iti moramo. Hitro, federales prihajajo. 262 00:24:27,301 --> 00:24:32,598 Nekdo jim je povedal. Pusti klinčevo torbo. Za mano. 263 00:24:35,475 --> 00:24:36,602 Pridite. Hitro. 264 00:25:08,467 --> 00:25:09,510 Huey! 265 00:25:29,238 --> 00:25:32,324 Počasi, Clark. Federales prihajajo. 266 00:25:36,495 --> 00:25:37,746 Misliš, da si me ujel? 267 00:25:44,169 --> 00:25:46,839 Že dolgo časa sem pripravljen na smrt. 268 00:25:54,388 --> 00:25:57,182 - Odloži pištolo. - Tudi jaz sem pripravljen. 269 00:26:23,041 --> 00:26:25,169 - Sranje! - Huey, na tla! 270 00:26:25,169 --> 00:26:29,423 Na tla! Pomagajte mu. 271 00:26:30,716 --> 00:26:32,426 Gremo! Sranje! 272 00:26:39,349 --> 00:26:42,060 Hitro, hitro! 273 00:27:00,579 --> 00:27:02,039 - Odpluj! - Vámonos! 274 00:27:12,216 --> 00:27:15,052 Naj se Castro ukvarja z njimi. 275 00:27:20,849 --> 00:27:22,059 Ne strelja. 276 00:27:30,859 --> 00:27:36,740 {\an8}30 KM JUŽNEJE 277 00:27:45,749 --> 00:27:48,293 Ne dotikaj se vrvi. 278 00:27:49,753 --> 00:27:52,422 - Oprosti. - Ja, ne dotikaj se jih. 279 00:27:53,215 --> 00:27:57,511 V tej smeri vaju lahko odložim na obali. 280 00:27:58,178 --> 00:28:01,723 V Cancúnu lahko najameta avto in se odpeljeta domov. 281 00:28:01,723 --> 00:28:04,309 Nato je dva dni plovbe do Kube. 282 00:28:06,937 --> 00:28:09,189 Dva dni do svobode. 283 00:28:14,611 --> 00:28:15,612 Svoboda. 284 00:28:17,322 --> 00:28:18,866 Izpustili so me iz zapora. 285 00:28:21,535 --> 00:28:22,953 "Osvobodite Hueyja!" 286 00:28:24,204 --> 00:28:27,124 Povem vam, osvobodite Hueyja. 287 00:28:27,124 --> 00:28:29,835 To je bil slogan vseh. Na značkah in povsod. 288 00:28:31,128 --> 00:28:32,588 Svoboden sem bil. 289 00:28:35,966 --> 00:28:39,136 Vseeno so me lovili. Ne bodo se ustavili. 290 00:28:40,971 --> 00:28:44,516 Zasidrati moram. Tu se bosta izkrcala. 291 00:28:44,516 --> 00:28:50,647 - Tu? Plavala bova? - Če grem bliže, bomo nasedli. 292 00:28:51,481 --> 00:28:55,819 Veš, kaj? Jebi ga. Kamor gre bik, naj gre še štrik. 293 00:28:56,945 --> 00:28:58,697 Šla bova z vama na Kubo. 294 00:28:59,948 --> 00:29:02,826 Ne, vrnita se in delajta, kar znata. 295 00:29:03,577 --> 00:29:07,956 Vrnita se v Hollywood. Pojdita domov in snemajta filme. 296 00:29:09,374 --> 00:29:12,836 Bova še videla. Nimam več volje zanje. 297 00:29:12,836 --> 00:29:16,757 - Niti za en film ne. - Ne gre zate. 298 00:29:17,424 --> 00:29:21,178 Vsi moramo ozaveščati, da se ljudje postavijo zase. 299 00:29:21,178 --> 00:29:22,513 In spremenijo svet? 300 00:29:24,515 --> 00:29:28,727 Rekel bi, da moramo spremeniti vse. 301 00:29:33,065 --> 00:29:34,191 No, sranje. 302 00:29:37,903 --> 00:29:41,156 Torej je to to. Kajne? 303 00:29:43,742 --> 00:29:44,993 Konec poti. 304 00:29:46,703 --> 00:29:48,038 Začetek je. 305 00:30:20,279 --> 00:30:21,488 {\an8}ČEZ DVA DNI 15 KM OD KUBE 306 00:30:21,488 --> 00:30:22,781 {\an8}Si prepričan? 307 00:30:23,282 --> 00:30:26,743 {\an8}Lahko vaju odložim blizu Floride. Tam se bosta skrila. 308 00:30:29,329 --> 00:30:33,375 - Ubili te bodo, Huey. - Predaleč sva prišla. 309 00:30:35,252 --> 00:30:36,253 Prav. 310 00:30:37,462 --> 00:30:41,425 Tisti svetilnik je Kuba. Tja se usmerita. 311 00:30:42,134 --> 00:30:44,261 Ostal bom tu in pobral vajini trupli. 312 00:30:49,892 --> 00:30:51,226 Vso srečo, amigo. 313 00:31:20,672 --> 00:31:21,673 Hej. 314 00:32:17,187 --> 00:32:18,897 Jaz bom. 315 00:32:20,023 --> 00:32:21,149 Si dobro? 316 00:32:36,164 --> 00:32:37,249 Huey! 317 00:32:50,012 --> 00:32:50,971 Gwen! 318 00:33:04,026 --> 00:33:05,235 Gwen! 319 00:33:18,916 --> 00:33:22,669 Kaj praviš na ime Gibanje Črni panter za revolucionarna dejanja? 320 00:33:22,669 --> 00:33:24,171 Hočem spremeniti družbo. 321 00:33:26,006 --> 00:33:30,093 - Oblast ljudem! - Čas je za upor, brat. 322 00:33:30,093 --> 00:33:31,887 Tokrat bomo naredili po svoje. 323 00:33:32,471 --> 00:33:35,015 Si s šibrovko v roki kljuboval policistom? 324 00:33:36,266 --> 00:33:38,519 Takoj predajte orožje. 325 00:33:39,561 --> 00:33:43,106 Glasove slišim. Ves čas. 326 00:33:44,316 --> 00:33:47,361 Ne morem jih izklopiti. Preganjajo me. 327 00:33:47,361 --> 00:33:50,155 Sranje, ki sem ga počel. Ki so ga počeli meni. 328 00:33:51,532 --> 00:33:52,533 Ni me več. 329 00:33:54,034 --> 00:33:55,118 Opravil sem. 330 00:33:56,828 --> 00:33:57,829 Konec je z mano. 331 00:34:15,264 --> 00:34:16,264 Huey? 332 00:34:20,726 --> 00:34:23,146 Zbudi se. 333 00:34:25,357 --> 00:34:26,358 Huey? 334 00:34:59,975 --> 00:35:00,809 Tu sem. 335 00:35:04,938 --> 00:35:07,107 - Ja? - Ja. 336 00:35:32,424 --> 00:35:36,845 Jaz sem Huey Newton. Prijatelja vaše vlade sva. 337 00:35:36,845 --> 00:35:39,556 Jaz sem revolucionar iz Združenih držav. 338 00:35:47,606 --> 00:35:50,359 Pokaži jim papirje. 339 00:35:51,527 --> 00:35:54,696 Žandarji so naju štiri ure imeli na muhi, 340 00:35:54,696 --> 00:35:56,990 medtem ko sva dopovedovala, kdo sva. 341 00:35:58,283 --> 00:36:02,120 S sabo sva imela pisma. Malce premočena so bila. 342 00:36:03,372 --> 00:36:06,333 Ko sva jih le prepričala, da sem tovariš Huey P. Newton, 343 00:36:06,333 --> 00:36:10,128 soustanovitelj Črnih panterjev, so rekli samo: 344 00:36:10,128 --> 00:36:12,214 "Hej, vsaj ustrelili vaju nismo." 345 00:36:16,593 --> 00:36:18,804 Zgodbo lahko poveš na tisoč načinov. 346 00:36:19,304 --> 00:36:23,392 Vsaka ima veliko pripovedovalcev in vsak ima svojo različico. 347 00:36:24,977 --> 00:36:28,355 Richard mi je rekel, da je John Ford izjavil: 348 00:36:28,355 --> 00:36:32,025 "Če moraš izbrati med zgodovino in legendo, natisni legendo." 349 00:36:32,025 --> 00:36:34,236 Iz filma Liberty Valance. Krasna misel. 350 00:36:35,237 --> 00:36:37,447 Ampak tega ni rekel on, temveč igralec. 351 00:36:37,447 --> 00:36:40,826 Oziroma scenarist, ki je priredil roman. 352 00:36:40,826 --> 00:36:44,246 Čeprav sploh ni rekel tega. Rekel je: 353 00:36:44,246 --> 00:36:46,748 "Ko legenda postane resnična, natisni legendo." 354 00:36:47,249 --> 00:36:49,960 Hollywood si je izmislil slogan o pisanju zgodb. 355 00:36:49,960 --> 00:36:53,839 Vsi ga napačno razumejo in si ga takšnega zapomnijo. 356 00:36:54,631 --> 00:36:58,343 {\an8}Moja zgodba je postala legenda in resnica in tako naprej in nazaj. 357 00:36:59,678 --> 00:37:02,431 {\an8}Ja, skušal sem podžgati revolucijo v domovini. 358 00:37:02,431 --> 00:37:06,226 - Nimate nam pravice vzeti orožja. - V imenu gibanja Črni panter... 359 00:37:06,226 --> 00:37:08,395 {\an8}Ja, verjamem, da je vsakdo revolucionar. 360 00:37:08,395 --> 00:37:10,606 Svoboda! Svoboda! 361 00:37:10,606 --> 00:37:13,317 {\an8}Ja, pobegnil sem na Kubo. 362 00:37:14,193 --> 00:37:19,781 Bil sem legenda in navaden smrtnik. Kako naj torej povem svojo zgodbo? 363 00:37:20,741 --> 00:37:24,077 Kje se začne? Kje se konča? Kje se dogaja? 364 00:37:25,162 --> 00:37:28,165 Hollywood je kraj, kamor ljudje ubežijo rutini. 365 00:37:28,165 --> 00:37:29,666 Zatekel sem se tja. 366 00:37:30,667 --> 00:37:34,505 To je revolucionarni potencial Hollywooda. Izoblikuje ume. 367 00:37:34,505 --> 00:37:37,925 Ustvari svetove, ki ne obstajajo, in spremeni obstoječe. 368 00:37:39,218 --> 00:37:40,052 Huey! 369 00:37:41,512 --> 00:37:43,472 - Se spet lotiva dela? - Ja. 370 00:37:43,472 --> 00:37:45,933 Dajva. Narediva jebeni film. 371 00:37:45,933 --> 00:37:49,520 - Ni treba več vsako leto. - Ja, izbirčna bova. 372 00:37:49,520 --> 00:37:55,275 Veš, zakaj? Ker sva utrla pot zlati dobi majhnega umetniškega filma. 373 00:37:55,901 --> 00:37:56,735 Živeli. 374 00:37:56,735 --> 00:37:59,780 Leto pozneje je film Žrelo začel dobo filmskih uspešnic. 375 00:37:59,780 --> 00:38:02,282 Še vedno mi dolguješ jebenega oskarja. 376 00:38:02,282 --> 00:38:04,660 Niti enega filma nista več posnela. 377 00:38:04,660 --> 00:38:06,995 Velika cigara je bila njuna zadnja produkcija. 378 00:38:08,288 --> 00:38:10,207 Bert je osvojil oskarja za Hearts and Minds. 379 00:38:11,041 --> 00:38:15,212 Bedak je na odru razkuril starce, ko je prebral pismo od Hošiminha. 380 00:38:16,380 --> 00:38:18,340 Ko sta zaprla svoje podjetje, 381 00:38:18,340 --> 00:38:21,969 je Steve sproduciral Pryorjev film Live on the Sunset Strip 382 00:38:21,969 --> 00:38:24,179 in za hip oživil The Monkees. 383 00:38:25,013 --> 00:38:27,766 Bobby Seale se ni vrnil v gibanje Črni panter, 384 00:38:28,267 --> 00:38:31,520 še vedno pa si je prizadeval za rasno pravičnost in enakopravnost 385 00:38:32,020 --> 00:38:33,522 ter izobraževanje otrok. 386 00:38:34,189 --> 00:38:37,526 Ko sva se ustalila na Kubi, je Gwen pripeljala otroka. 387 00:38:37,526 --> 00:38:39,695 Končno smo zaživeli kot družina. 388 00:38:40,195 --> 00:38:44,324 Ob njima pomislim na mlade, ki jih moramo mobilizirati, 389 00:38:44,324 --> 00:38:46,326 in tiste, ki jih ni več, recimo Mali Bobby. 390 00:38:46,326 --> 00:38:48,120 Zunaj je moški z avtom. 391 00:38:48,120 --> 00:38:52,416 Oakland sem moral zapustiti. Upam, da se nekoč vrnem. 392 00:38:55,586 --> 00:38:56,420 Prav. 393 00:38:56,420 --> 00:39:00,048 Ko torej govorim o tem, čigava je zgodba in kako je podana... 394 00:39:00,048 --> 00:39:03,969 Vaša je. Vsi smo del zgodb drug drugega. 395 00:39:03,969 --> 00:39:07,347 Oče je govoril: "Ponižni bodo dedovali deželo." 396 00:39:07,848 --> 00:39:11,685 Fanon pa je rekel: "Vsaka generacija mora iz relativne neopaznosti 397 00:39:11,685 --> 00:39:14,688 odkriti svoje poslanstvo, ga uresničiti ali izdati." 398 00:39:15,772 --> 00:39:20,569 Ko pa njen čas napoči, se mora odzvati klicu in se boriti. 399 00:39:20,569 --> 00:39:22,696 Ne bom vedno tu, da bi se boril z vami, 400 00:39:23,447 --> 00:39:26,033 toda otroci, ki jih hranimo z našimi zajtrki, 401 00:39:26,033 --> 00:39:29,369 izobražujemo v naši šoli in jim dajemo streho nad glavo 402 00:39:29,369 --> 00:39:32,915 s pomočjo našega programa za nastanitve, bodo odrasli. 403 00:39:33,415 --> 00:39:34,791 Nadaljevali bodo boj. 404 00:39:35,751 --> 00:39:38,128 Črnski otroci in prihodnji tovariši po vsem svetu 405 00:39:38,128 --> 00:39:41,006 bodo ustvarili svojo vrsto revolucije. 406 00:39:43,967 --> 00:39:48,639 {\an8}Po treh letih na Kubi se je Huey P. Newton vrnil v ZDA. 407 00:39:48,639 --> 00:39:53,644 {\an8}Na sojenju za umor Kathleen Smith so ga oprostili. 408 00:39:54,144 --> 00:39:57,397 Leta 1980 je pridobil doktorat. 409 00:39:57,898 --> 00:40:00,776 Naslednje leto se je poročil z drugo ženo Fredriko. 410 00:40:01,276 --> 00:40:06,156 {\an8}Še naprej se je boril za revolucijo do razpada Črnih panterjev leta 1982. 411 00:40:06,156 --> 00:40:09,952 22. avgusta 1989 so ga umorili v Oaklandu. Njegove zadnje besede so bile: 412 00:40:09,952 --> 00:40:13,830 "Lahko mi vzamete življenje, ne morete pa ubiti moje duše. 413 00:40:14,540 --> 00:40:16,083 Moja duša bo živela večno." 414 00:40:18,627 --> 00:40:23,465 {\an8}Zahvaljujoč Fredriki njegova zapuščina živi naprej. 415 00:40:23,966 --> 00:40:28,303 Spominska plošča dr. Hueyja P. Newtona. 416 00:40:29,054 --> 00:40:33,559 Leta 1975 je zvezna vlada uvedla šolske zajtrke po vzoru Panterjev. 417 00:40:34,059 --> 00:40:39,398 Danes nahranijo skoraj 15 milijonov otrok. 418 00:40:40,065 --> 00:40:44,069 Narodna akademija za znanost navaja, 419 00:40:44,069 --> 00:40:47,990 da vsak tisoči temnopolti moški umre kot žrtev policijskega nasilja. 420 00:40:48,490 --> 00:40:50,242 ŽIVLJENJA TEMNOPOLTIH ŠTEJEJO 421 00:40:50,826 --> 00:40:55,622 Potreba po revoluciji ostaja. 422 00:41:46,757 --> 00:41:48,759 Prevod: Matej Frece