1 00:00:14,973 --> 00:00:16,642 Знаешь... 2 00:00:17,851 --> 00:00:19,520 Я ценю преданность. 3 00:00:21,480 --> 00:00:23,690 Это благородная позиция. 4 00:00:26,151 --> 00:00:28,695 Но при этом изнуряющая. 5 00:00:29,821 --> 00:00:32,866 Ты, мой друг... 6 00:00:35,202 --> 00:00:36,912 Ты выглядишь измученным. 7 00:00:36,912 --> 00:00:40,290 Выйдя из тюрьмы, я поклялся, что никогда не сяду. 8 00:00:40,290 --> 00:00:44,294 Но я так или иначе снова и снова ощущаю себя узником. 9 00:00:44,795 --> 00:00:48,924 Известность. Слежка. Застенки собственного разума. 10 00:00:50,592 --> 00:00:54,137 Даже шикарный пентхаус – это всего лишь роскошная клетка. 11 00:00:59,393 --> 00:01:00,727 Я знаю, что ты там. 12 00:01:01,687 --> 00:01:05,190 Я чувствую твой запах. Ты там, ублюдок. 13 00:01:05,190 --> 00:01:07,776 Ну же, давай. Тебя никто не боится. 14 00:01:07,776 --> 00:01:09,903 Я тебя не боюсь. Давай. 15 00:01:11,989 --> 00:01:14,032 Ну же, ублюдок. Вот он я. 16 00:01:14,032 --> 00:01:15,117 Арестуй меня. 17 00:01:15,117 --> 00:01:16,201 Врешь! 18 00:01:33,760 --> 00:01:36,138 Выходите. Ну же. Быстрее. 19 00:01:42,686 --> 00:01:43,520 Они вернутся. 20 00:01:44,354 --> 00:01:46,190 Ребята, яхта Арти затонула. 21 00:01:46,190 --> 00:01:49,276 - Что? Альдо, сядь, прошу. - Здесь небезопасно. 22 00:01:49,276 --> 00:01:52,279 Как насчет Косумеля? Твой дружок-контрабандист. 23 00:01:52,279 --> 00:01:53,363 Да. 24 00:01:54,740 --> 00:01:57,534 Вас отвезут в Мехико, в отель «Корасон». 25 00:01:57,534 --> 00:01:58,785 - В город? - Да. 26 00:01:58,785 --> 00:02:02,331 Мой человек поможет вам добраться до карибского побережья. 27 00:02:02,331 --> 00:02:04,249 Федералес будут повсюду. 28 00:02:04,249 --> 00:02:07,461 Знаю, это опасно. Но другого пути нет. 29 00:02:08,336 --> 00:02:09,463 Выезжаем сейчас же. 30 00:02:09,463 --> 00:02:12,758 Стой, Альдо, дружище... Мне так жаль. 31 00:02:12,758 --> 00:02:14,134 Спасибо тебе. Правда. 32 00:02:14,801 --> 00:02:17,095 Не за что. Идем. 33 00:02:17,846 --> 00:02:19,556 Мы у тебя в долгу. 34 00:02:21,099 --> 00:02:23,435 Вы отплатили мне своей дружбой. 35 00:02:24,061 --> 00:02:25,979 - Берегите себя. - Спасибо. 36 00:02:34,071 --> 00:02:35,322 Мы тебя не предадим. 37 00:02:36,865 --> 00:02:40,285 Знаю, друг. Que viva la revolución. 38 00:02:42,204 --> 00:02:43,038 Ándele. 39 00:02:48,418 --> 00:02:52,881 {\an8}СПУСТЯ 15 ЧАСОВ ОТЕЛЬ «КОРАСОН», МЕХИКО 40 00:02:54,132 --> 00:02:55,717 Пришли. 41 00:03:03,183 --> 00:03:04,184 Ола, ми амига. 42 00:03:15,487 --> 00:03:17,573 Простите. Я буквально на минутку. 43 00:03:17,573 --> 00:03:19,950 Приехали мои друзья. Я не прощаюсь. 44 00:03:21,285 --> 00:03:25,330 Какого чёрта ты тут делаешь? 45 00:03:26,498 --> 00:03:28,458 Приехал довести начатое до конца. 46 00:03:32,004 --> 00:03:33,505 От тебя ничего не нужно. 47 00:03:35,257 --> 00:03:36,258 Езжай домой. 48 00:03:39,970 --> 00:03:40,888 Оставь его. 49 00:03:40,888 --> 00:03:42,931 - Я должен всё объяснить. - Берт... 50 00:03:42,931 --> 00:03:44,266 Сейчас не время. 51 00:03:44,766 --> 00:03:46,518 У него только что умер отец. 52 00:03:55,068 --> 00:03:57,070 Сейчас нужно думать о деле. 53 00:03:59,740 --> 00:04:01,408 На него нельзя положиться. 54 00:04:03,452 --> 00:04:05,245 Обойдемся своими силами. 55 00:04:07,998 --> 00:04:11,627 Берт, у тебя удивительный дар подводить друзей. 56 00:04:11,627 --> 00:04:14,296 Легко, не моргнув глазом. 57 00:04:14,296 --> 00:04:17,257 Мы думали, ты в тюрьме или мертв. 58 00:04:18,509 --> 00:04:19,968 Канстлер не знал, где ты. 59 00:04:19,968 --> 00:04:24,932 А потом выяснилось, что ты у Джессики. Обдолбался до чёртиков. 60 00:04:26,266 --> 00:04:27,267 Знаю. 61 00:04:28,435 --> 00:04:30,062 - Я мудак. - Что? 62 00:04:31,730 --> 00:04:34,441 Прости за всё, во что я тебя втянул. 63 00:04:36,985 --> 00:04:38,070 Но теперь я здесь. 64 00:04:39,446 --> 00:04:43,408 Да, вот только ты опоздал. 65 00:04:46,453 --> 00:04:47,704 Найду машину. 66 00:04:47,704 --> 00:04:50,082 Милый, тебе нельзя на улицы. 67 00:04:50,582 --> 00:04:54,711 Они выследили нас в Елапе. Уверена, здесь тебя тоже ищут. 68 00:04:57,089 --> 00:04:58,757 Тебе что, жить надоело? 69 00:05:05,055 --> 00:05:06,056 Не знаю. 70 00:05:56,607 --> 00:06:00,360 БОЛЬШАЯ СИГАРА 71 00:06:03,530 --> 00:06:06,617 {\an8}ОСНОВАНО НА СТАТЬЕ ДЖОШУА БЕРМАНА 72 00:06:24,968 --> 00:06:25,969 Ола. 73 00:06:31,433 --> 00:06:33,060 Хорошо тут покутили. 74 00:06:35,270 --> 00:06:37,189 У федералес нелады с манерами. 75 00:06:39,191 --> 00:06:40,192 Ты Альдо, так? 76 00:06:40,776 --> 00:06:42,110 Верно, сэр. 77 00:06:44,363 --> 00:06:48,367 Вижу, тут что-то искали. 78 00:06:50,410 --> 00:06:51,578 Они спросить забыли? 79 00:06:52,746 --> 00:06:56,166 Спросили. Но мне было нечего ответить. 80 00:06:56,166 --> 00:06:57,835 Ну да, я просто уточняю. 81 00:06:58,752 --> 00:07:00,337 Просто уточняю. 82 00:07:03,674 --> 00:07:08,345 Так ты не сказал им, что знаешь, где сейчас Хьюи П. Ньютон? 83 00:07:09,638 --> 00:07:10,764 Что укрывал его, 84 00:07:11,723 --> 00:07:16,478 помогая избежать наказания за убийство при отягчающих обстоятельствах? 85 00:07:16,478 --> 00:07:20,274 В наших с тобой странах это серьезное преступление. 86 00:07:25,445 --> 00:07:28,282 Привет. Эй,чико, ола! 87 00:07:29,157 --> 00:07:29,992 Привет. 88 00:07:31,326 --> 00:07:33,662 Дай пять. Cinco. Что это у тебя? 89 00:07:36,123 --> 00:07:37,165 Папа... 90 00:07:38,709 --> 00:07:40,210 Чего все в них рядятся? 91 00:07:42,045 --> 00:07:44,214 В чёртовом берете люди похожи на клоунов. 92 00:07:46,216 --> 00:07:48,343 Может, он его на пляже нашел. 93 00:07:48,844 --> 00:07:49,970 Заткнись. 94 00:07:51,013 --> 00:07:52,139 Ну же. 95 00:07:52,139 --> 00:07:54,975 - И ты заткнись, спиногрыз. - Брось. Успокойся. 96 00:07:58,520 --> 00:08:00,480 Куда они направились? 97 00:08:04,443 --> 00:08:06,528 Будь другом, сделай одолжение. Прошу. 98 00:08:06,528 --> 00:08:10,574 Мне нужно на Косумель. Я заплачу. Долларами. 99 00:08:10,574 --> 00:08:13,327 Нет. 100 00:08:14,536 --> 00:08:16,663 - Нет. - Ну пожалуйста. 101 00:08:17,915 --> 00:08:19,416 Это не так уж далеко. 102 00:08:19,416 --> 00:08:21,168 - Выручай. - Нет. 103 00:08:26,048 --> 00:08:28,467 Эй! Хьюи. 104 00:08:32,346 --> 00:08:33,639 Слушай, я облажался. 105 00:08:34,806 --> 00:08:36,725 Пойми, я... Я испугался. 106 00:08:36,725 --> 00:08:39,061 Ну да, а теперь решил явиться сюда, 107 00:08:39,061 --> 00:08:41,772 рискуя подставить нас, чтобы самому полегчало? 108 00:08:41,772 --> 00:08:43,357 Зачем ты так. Я не... 109 00:08:44,816 --> 00:08:47,152 У меня в семье кое-что приключилось, и... 110 00:08:47,945 --> 00:08:49,738 - Ладно, неважно, я... - Верно. 111 00:08:50,239 --> 00:08:51,782 Это неважно. Совсем. 112 00:08:57,204 --> 00:08:58,789 Я тоже облажался. 113 00:08:59,790 --> 00:09:01,750 Зря я связался с Голливудом. 114 00:09:03,377 --> 00:09:04,378 Но ты... 115 00:09:07,089 --> 00:09:09,883 Я ведь правда думал, что могу на тебя положиться. 116 00:09:09,883 --> 00:09:12,052 Я докажу, что так и есть. 117 00:09:12,052 --> 00:09:14,221 С чего бы мне снова тебе верить? 118 00:09:14,221 --> 00:09:15,389 Что изменилось? 119 00:09:15,389 --> 00:09:18,058 Я больше не боюсь умереть, вот что. 120 00:09:19,101 --> 00:09:20,102 Мне плевать. 121 00:09:20,602 --> 00:09:23,522 У меня было столько идей. Политика. Убеждения. 122 00:09:23,522 --> 00:09:25,357 А в итоге вырубился у телки. 123 00:09:25,858 --> 00:09:28,360 Так чего мне теперь бояться? 124 00:09:28,360 --> 00:09:30,070 Я потерял всё. Кроме тебя. 125 00:09:30,070 --> 00:09:34,116 Я лишь хочу отвезти тебя на Кубу. Даже если ценой своей жизни. 126 00:09:34,116 --> 00:09:35,284 Круто, ага. 127 00:09:35,784 --> 00:09:38,078 Прошу. Для меня это очень важно. 128 00:09:38,078 --> 00:09:39,454 Круто, серьезно. 129 00:09:39,454 --> 00:09:42,958 Помощь революции дает тебе смысл жизни или что там еще. 130 00:09:42,958 --> 00:09:44,418 Эй, стой! 131 00:09:45,502 --> 00:09:46,503 Проклятье. 132 00:09:47,546 --> 00:09:49,214 Но у меня есть дела поважнее. 133 00:09:49,715 --> 00:09:51,550 Я здесь не ради революции. 134 00:09:54,428 --> 00:09:55,429 А ради тебя. 135 00:09:56,972 --> 00:09:58,056 Что за бред? 136 00:09:59,641 --> 00:10:04,313 Тебя бы здесь не было, будь я всего лишь сыном Уолтера Ньютона. 137 00:10:05,606 --> 00:10:09,484 С самого начала ты дружил со мной, считая, что я следующий Малкольм. 138 00:10:09,484 --> 00:10:11,904 Тебя вечно тянет на авантюры. 139 00:10:12,779 --> 00:10:14,448 Ты метишь в Джоны Брауны. 140 00:10:14,448 --> 00:10:17,910 Но если нужно атаковать Харперс-Ферри, ты тут же в кусты. 141 00:10:17,910 --> 00:10:21,121 Ты здесь, потому что верил, что я изменю мир. 142 00:10:21,121 --> 00:10:25,375 И ты... Ты хотел участвовать в этом. 143 00:10:26,752 --> 00:10:28,086 Вот и всё. 144 00:10:29,505 --> 00:10:30,506 Не обманывайся. 145 00:10:37,346 --> 00:10:38,805 Можешь не прощать меня. 146 00:10:39,806 --> 00:10:41,308 И не говорить со мной. 147 00:10:42,559 --> 00:10:44,645 Главное – попасть на Кубу. 148 00:10:45,562 --> 00:10:47,272 Все разговоры в прошлом. 149 00:10:48,315 --> 00:10:49,441 Теперь – реальность. 150 00:10:50,192 --> 00:10:52,152 На Косумеле меня ждет лодка. 151 00:10:52,152 --> 00:10:56,532 А я жду машину, которая нас туда отвезет. 152 00:11:25,185 --> 00:11:30,649 КОСУМЕЛЬ, МЕКСИКА 153 00:11:37,698 --> 00:11:39,783 Привет, красавица. 154 00:11:40,284 --> 00:11:43,287 Я ищу капитана, 155 00:11:43,287 --> 00:11:48,000 который согласился бы отправиться на Кубу. 156 00:11:56,508 --> 00:12:00,262 Не совсем то, о чём я просил, но... 157 00:12:06,101 --> 00:12:07,102 Ладно. 158 00:12:07,603 --> 00:12:08,729 - За нас. - За нас. 159 00:12:12,107 --> 00:12:14,276 Я тебе про капитана толкую... 160 00:12:17,487 --> 00:12:18,864 Больше нет. 161 00:12:19,781 --> 00:12:23,035 Вам нужен тот, кого зовут Пират. 162 00:12:24,786 --> 00:12:25,829 Грасиас. 163 00:12:25,829 --> 00:12:28,081 Он вас слушать не станет. 164 00:12:29,166 --> 00:12:32,002 - Я вас представлю. - Заплати. 165 00:12:35,839 --> 00:12:37,007 Да. 166 00:12:42,137 --> 00:12:44,014 Я вот что хочу спросить. 167 00:12:44,014 --> 00:12:47,017 Если найдешь его, что планируешь делать потом? 168 00:12:48,519 --> 00:12:51,647 Если доберусь до него, арестую. 169 00:12:51,647 --> 00:12:53,607 Если он удерет, продолжу погоню, 170 00:12:53,607 --> 00:12:58,403 пока полиция, федералес, да кто угодно, не поймает говнюка. 171 00:12:59,196 --> 00:13:00,739 Вот такие планы. 172 00:13:02,241 --> 00:13:07,162 Сеньоры, говорят, вы планируете небольшой круиз. 173 00:13:12,543 --> 00:13:16,922 СПУСТЯ 14 ЧАСОВ КОСУМЕЛЬ, МЕКСИКА 174 00:13:25,639 --> 00:13:27,599 Мы должны залечь на дно в церкви. 175 00:13:28,100 --> 00:13:30,894 Погоди-ка. Откуда нам знать, что там безопасно? 176 00:13:31,395 --> 00:13:35,691 Священник – теолог освобождения, укрывает политических беженцев. 177 00:13:35,691 --> 00:13:39,611 Альдо сказал, его человек будет ждать в баре где-то здесь. 178 00:13:39,611 --> 00:13:40,863 - Пошли. - Нет. 179 00:13:40,863 --> 00:13:44,157 Если церковь – убежище, отправляйся туда. 180 00:13:44,157 --> 00:13:46,076 Дай Берту проявить себя. 181 00:13:47,160 --> 00:13:49,079 - Я готов. - Плевое дело. 182 00:13:49,079 --> 00:13:51,331 Не выпендривайся. Иди и договорись. 183 00:13:51,331 --> 00:13:52,416 Пошли. 184 00:13:54,334 --> 00:13:55,294 Ты в порядке? 185 00:13:56,003 --> 00:13:58,714 Укроемся в церкви, пока не достанем лодку. 186 00:14:00,674 --> 00:14:01,967 По рукам? 187 00:14:01,967 --> 00:14:03,427 Деньги вперед. 188 00:14:03,427 --> 00:14:05,804 Если что случится с лодкой – купите новую. 189 00:14:06,430 --> 00:14:08,307 Что? Мы же договорились. 190 00:14:10,934 --> 00:14:13,562 В кубинских водах очень опасно. 191 00:14:13,562 --> 00:14:17,232 Их флот хоть и нищий, но дело свое знает. 192 00:14:17,232 --> 00:14:21,236 Если лодку потопят, мне нужна новая. 193 00:14:21,236 --> 00:14:24,740 Если ее потопят, ты-то как выживешь? 194 00:14:26,283 --> 00:14:29,995 Если ее потопят, молись, чтобы вместе со мной. Идет? 195 00:14:35,417 --> 00:14:36,251 Идет. 196 00:14:38,003 --> 00:14:39,046 Надеюсь, выживешь. 197 00:14:48,931 --> 00:14:51,642 Спите здесь. Тут вы в безопасности. 198 00:14:51,642 --> 00:14:53,227 - Спасибо. - Спасибо, отец. 199 00:15:04,488 --> 00:15:05,489 В чём дело? 200 00:15:07,407 --> 00:15:10,077 Ты отправила их решать дела с контрабандистом. 201 00:15:10,953 --> 00:15:12,955 А мы прячемся будто церковные мыши. 202 00:15:14,873 --> 00:15:17,042 А ведь он налажает. Он всегда лажает. 203 00:15:19,670 --> 00:15:21,421 Я думала, ты прозрел. 204 00:15:23,048 --> 00:15:25,008 Тогда, в океане. 205 00:15:25,008 --> 00:15:27,970 Я решила, что ты взял на себя ответственность. 206 00:15:27,970 --> 00:15:29,346 Так и есть. 207 00:15:29,346 --> 00:15:31,765 - За свои действия? - Да, говорю же. 208 00:15:31,765 --> 00:15:35,561 Он взял ответственность за свои. Ты должен его простить. 209 00:15:36,728 --> 00:15:38,188 Он этого не заслужил. 210 00:15:38,689 --> 00:15:41,692 Знаешь, ты прав. Не думаю, что он это заслужил. 211 00:15:41,692 --> 00:15:45,612 Иначе прощение было бы не нужно. Но речь не о нём. А о тебе. 212 00:15:46,238 --> 00:15:50,033 Это ты умираешь от этой ярости, этой злости. 213 00:15:50,784 --> 00:15:53,078 Знаю, ты не понимаешь, как это сделать, 214 00:15:53,078 --> 00:15:55,497 ведь ты не умеешь. Придется научиться. 215 00:15:56,957 --> 00:15:59,042 Ты должен простить себя. 216 00:16:02,462 --> 00:16:04,006 Я тоже этого не заслужил. 217 00:16:06,717 --> 00:16:08,510 Заслужил. 218 00:16:08,510 --> 00:16:10,429 Ты заслужил. 219 00:16:11,471 --> 00:16:15,309 Милый, когда же ты поймешь? 220 00:16:16,810 --> 00:16:20,355 Всё это время ты ждал, чтобы они пришли и застрелили тебя. 221 00:16:20,355 --> 00:16:22,357 Как малыша Бобби. 222 00:16:22,357 --> 00:16:26,612 Как Фреда, Джорджа, Малкольма и Мартина. И всех остальных. 223 00:16:26,612 --> 00:16:31,491 Но правила изменились. Теперь они хотят, чтобы мы сами это сделали. 224 00:16:32,576 --> 00:16:35,370 Они хотят, чтобы ты, я, все мы жили в страхе. 225 00:16:35,370 --> 00:16:37,206 Страх ведет к реакционизму. 226 00:16:37,206 --> 00:16:41,460 Но Хьюи, которого я знаю, не реакционист. 227 00:16:42,503 --> 00:16:44,796 Хьюи, которого я знаю, – революционер. 228 00:16:47,799 --> 00:16:48,800 Ты... 229 00:16:50,969 --> 00:16:52,179 Ты не отступишь, да? 230 00:16:54,640 --> 00:16:56,225 Это и есть любовь. 231 00:16:58,936 --> 00:17:00,604 Решать тебе. 232 00:17:11,781 --> 00:17:12,866 Я решил. 233 00:17:16,744 --> 00:17:17,746 Выходи за меня. 234 00:17:21,541 --> 00:17:24,837 Говоришь это только потому, что мы можем не выжить. 235 00:17:24,837 --> 00:17:26,296 Да, мы можем не выжить. 236 00:17:27,089 --> 00:17:29,341 Можем умереть сегодня. Завтра в море. 237 00:17:29,341 --> 00:17:31,051 На Кубе через неделю. 238 00:17:31,051 --> 00:17:34,054 Когда бы ни пришел мой час, Гвен... 239 00:17:37,766 --> 00:17:39,393 ...я хочу умереть твоим мужем. 240 00:17:40,936 --> 00:17:42,437 Ты это не серьезно, Хьюи. 241 00:17:43,188 --> 00:17:46,859 Брось. Вот церковь. Вот священник. 242 00:17:46,859 --> 00:17:48,527 - Ты рехнулся... - Что... 243 00:17:48,527 --> 00:17:50,946 Что мне сделать? Стать на четвереньки? 244 00:17:50,946 --> 00:17:53,657 - Для начала на колено. - Ладно, сейчас. 245 00:17:53,657 --> 00:17:55,826 Нет, я... Прошу, прекрати. 246 00:17:57,411 --> 00:17:58,745 Если ты серьезно, 247 00:18:00,038 --> 00:18:03,292 всё обдумай и достань мне кольцо. 248 00:18:04,418 --> 00:18:06,795 А потом сделаешь предложение, идет? 249 00:18:09,381 --> 00:18:10,382 Идет. 250 00:18:30,277 --> 00:18:33,197 В отеле ты спросила, ищу ли я смерти. 251 00:18:34,323 --> 00:18:36,366 Я думал над этим. Размышлял. 252 00:18:36,366 --> 00:18:39,995 И я задал себе вопрос. Почему я до сих пор не сдался? 253 00:18:41,038 --> 00:18:43,248 Дело в людях? Или в мечте? 254 00:18:43,248 --> 00:18:45,042 В революции. 255 00:18:45,626 --> 00:18:48,712 Для меня это уже давно касается не только революции. 256 00:18:52,382 --> 00:18:53,592 Дело в тебе, Гвен. 257 00:18:55,427 --> 00:18:56,762 Я держусь ради тебя. 258 00:19:10,275 --> 00:19:11,610 Я люблю тебя. 259 00:19:21,119 --> 00:19:24,831 Даже когда не любил самого себя, тебя я любил по-прежнему. 260 00:19:25,457 --> 00:19:26,959 Ты для меня всё. 261 00:19:28,627 --> 00:19:30,087 Ты и есть всё. 262 00:19:33,131 --> 00:19:34,424 Всё ради тебя. 263 00:19:35,676 --> 00:19:38,846 Ты стала частью меня. А я хочу быть частью тебя. Всегда. 264 00:19:39,888 --> 00:19:41,098 Я люблю тебя. 265 00:19:45,018 --> 00:19:47,521 - Если нужно это говорить... - Нет. 266 00:19:49,439 --> 00:19:51,358 Просто я хотела это услышать. 267 00:20:06,999 --> 00:20:09,835 - Так ты согласна? - Да. 268 00:20:09,835 --> 00:20:11,670 - Да. - Да? 269 00:20:11,670 --> 00:20:14,756 Свадебное лассо выражает 270 00:20:14,756 --> 00:20:19,386 вечные узы любви и брака. 271 00:20:20,804 --> 00:20:22,222 Цифра восемь. 272 00:20:23,432 --> 00:20:26,435 Без начала и без конца. 273 00:20:26,977 --> 00:20:31,190 Пусть союз, скрепленный лассо, 274 00:20:31,773 --> 00:20:34,109 вдохновляет вас. 275 00:20:34,109 --> 00:20:39,573 Пусть Святое семейство, Иисус, дева Мария и Иосиф Обручник... 276 00:20:42,784 --> 00:20:47,289 Объявляю вас мужем и женой. 277 00:21:11,772 --> 00:21:12,981 Не помешаю? 278 00:21:24,576 --> 00:21:29,456 Я ненавижу свадьбы. Но это была красивая церемония. 279 00:21:30,749 --> 00:21:32,793 Я рад, что присутствовал. 280 00:21:33,961 --> 00:21:35,754 Сомневался, что ты разрешишь. 281 00:21:37,631 --> 00:21:39,508 Тогда какое же это прощение? 282 00:21:51,728 --> 00:21:53,438 Боже. 283 00:21:54,606 --> 00:21:58,193 Я не бывал в стольких отстойных барах даже во время учебы в Техасе. 284 00:21:58,193 --> 00:22:00,904 - О чёрт. - Я спец по барам. 285 00:22:00,904 --> 00:22:02,656 Охотно верю. 286 00:22:02,656 --> 00:22:04,950 О боже. 287 00:22:04,950 --> 00:22:08,871 Ты решил, чем займешься, когда с этим будет покончено? 288 00:22:09,454 --> 00:22:12,833 - Опять работа под прикрытием? - Не знаю. 289 00:22:15,127 --> 00:22:16,795 Может, ты был прав. 290 00:22:17,671 --> 00:22:22,759 И не сомневайся. Насчет чего конкретно? 291 00:22:24,761 --> 00:22:26,555 У тебя есть любимая женщина. 292 00:22:26,555 --> 00:22:29,266 О да. Мне 36. 293 00:22:29,266 --> 00:22:32,936 Но с ней в койке ощущаю себя на 18. 294 00:22:33,770 --> 00:22:35,022 У меня была девушка. 295 00:22:37,983 --> 00:22:39,276 Из хиппи. 296 00:22:40,611 --> 00:22:44,781 Она узнала, чем я занимаюсь. И всё равно любила. 297 00:22:46,200 --> 00:22:49,953 Бывало, я даже забывал, кто я на самом деле. 298 00:22:49,953 --> 00:22:54,583 Хотел послать ФБР к чертям собачьим. Проклятие. 299 00:22:57,544 --> 00:23:00,422 Я был свободен. Я был одним из них. 300 00:23:01,798 --> 00:23:04,927 Элис... Лишь занимаясь с ней любовью, 301 00:23:05,511 --> 00:23:08,347 я мог по-настоящему забыться. 302 00:23:10,432 --> 00:23:14,645 В нашем случае иногда лучше пребывать в забытьи. 303 00:23:19,566 --> 00:23:20,984 Проклятие. 304 00:23:22,361 --> 00:23:25,614 Чёрт! Секунду. Иду. 305 00:23:25,614 --> 00:23:28,659 Я вас везде ищу. 306 00:23:28,659 --> 00:23:30,661 В бар заходили люди. 307 00:23:30,661 --> 00:23:33,163 Им нужно на Кубу. 308 00:23:34,206 --> 00:23:35,791 Хьюи Ньютон. 309 00:23:36,792 --> 00:23:37,876 Чёрт. Пошли. 310 00:23:37,876 --> 00:23:38,961 Нет, погоди... 311 00:23:38,961 --> 00:23:41,588 Идем. Давай. 312 00:23:42,506 --> 00:23:43,757 Чёрт. 313 00:23:44,341 --> 00:23:45,634 Где мы будем жить? 314 00:23:47,135 --> 00:23:49,596 Может, расстелим одеяло в каком-нибудь переулке. 315 00:23:51,598 --> 00:23:54,434 Кастро примет нас с распростертыми объятиями. 316 00:23:54,434 --> 00:23:57,771 Поселит нас в милом домике. 317 00:23:58,730 --> 00:24:01,066 Представь. С тростниковой крышей. 318 00:24:01,066 --> 00:24:02,442 Оттуда видно океан? 319 00:24:03,569 --> 00:24:04,987 И слышно каждую ночь. 320 00:24:06,154 --> 00:24:09,783 Вдохни соленый воздух. Почувствуй бриз. 321 00:24:10,868 --> 00:24:11,952 Там я счастлива. 322 00:24:13,871 --> 00:24:16,665 Я счастлив здесь. Прямо тут. 323 00:24:19,668 --> 00:24:21,003 Это свобода. 324 00:24:23,213 --> 00:24:24,423 Эй! Собирайтесь! 325 00:24:24,423 --> 00:24:27,301 Быстрее! Шевелитесь! Сюда едут федералес. 326 00:24:27,301 --> 00:24:29,595 Похоже, кто-то навел. Оставь сумку! 327 00:24:29,595 --> 00:24:32,598 Оставь сумку, кому говорю. Быстрее! За мной. 328 00:24:35,475 --> 00:24:36,602 Давайте. Быстрее. 329 00:25:08,467 --> 00:25:09,510 Хьюи! 330 00:25:29,238 --> 00:25:32,324 Кларк, успокойся. Сюда едут федералес. 331 00:25:36,495 --> 00:25:37,746 Думаешь, поймал? 332 00:25:44,169 --> 00:25:46,839 Я уже давно готов к смерти. 333 00:25:54,388 --> 00:25:55,556 Опусти пушку. 334 00:25:55,556 --> 00:25:57,182 Знаешь, я готов. 335 00:26:23,041 --> 00:26:25,169 - Чёрт! - Ложись, Хьюи! Ложись! 336 00:26:25,169 --> 00:26:27,963 Быстрее! На землю! 337 00:26:27,963 --> 00:26:29,423 Помогите ему. 338 00:26:30,716 --> 00:26:32,426 Бежим! Чёрт! 339 00:26:39,349 --> 00:26:42,060 Быстрее! 340 00:27:00,579 --> 00:27:02,039 - Вперед! - Vámonos! 341 00:27:12,216 --> 00:27:15,052 Теперь это проблема Кастро. 342 00:27:20,849 --> 00:27:22,059 Он не стреляет. 343 00:27:30,859 --> 00:27:36,740 {\an8}НА 30 КИЛОМЕТРОВ ЮЖНЕЕ 344 00:27:45,749 --> 00:27:48,293 Эй, не трогай канаты. 345 00:27:49,753 --> 00:27:52,422 - Простите. - Да уж, не трогай ты их. 346 00:27:53,215 --> 00:27:57,511 Мы держим курс вот сюда. Высадим вас у берега. 347 00:27:58,178 --> 00:28:01,723 В Канкуне возьмете машину, вернетесь домой. 348 00:28:01,723 --> 00:28:04,309 А нам оттуда два дня морем до Кубы. 349 00:28:06,937 --> 00:28:09,189 Всего 48 часов до свободы. 350 00:28:14,611 --> 00:28:15,612 Свобода. 351 00:28:17,322 --> 00:28:18,866 Меня выпустили из тюрьмы. 352 00:28:21,535 --> 00:28:22,953 «Свободу Хьюи!» 353 00:28:24,204 --> 00:28:27,124 Я правду говорю, свободу Хьюи 354 00:28:27,124 --> 00:28:29,835 Все об этом говорили. Все кругом. 355 00:28:31,128 --> 00:28:32,588 И я вышел на свободу. 356 00:28:35,966 --> 00:28:39,136 Но меня опять начали преследовать. И они не остановятся. 357 00:28:40,971 --> 00:28:44,516 Я брошу якорь. Поплывете отсюда, ближе подойти не могу. 358 00:28:44,516 --> 00:28:48,478 Отсюда? Предлагаете нам с Бертом добираться до берега вплавь? 359 00:28:48,478 --> 00:28:50,647 Ближе не могу, сядем на мель. 360 00:28:51,481 --> 00:28:55,819 А пошло всё. Сказал «а» – говори и «б». Может... 361 00:28:56,945 --> 00:28:58,697 Отправимся на Кубу вместе? 362 00:28:59,948 --> 00:29:02,826 Нет. Возвращайтесь. Вас ждет работа. 363 00:29:03,577 --> 00:29:07,956 Возвращайтесь в Голливуд, домой. Снимайте кино. 364 00:29:09,374 --> 00:29:12,836 Ну не знаю. Похоже, мы перегорели. 365 00:29:12,836 --> 00:29:14,421 Я не чувствую в себе сил. 366 00:29:15,631 --> 00:29:16,757 Речь не о тебе. 367 00:29:17,424 --> 00:29:21,178 Нужно повышать самосознание, чтобы люди были готовы восстать. 368 00:29:21,178 --> 00:29:22,513 И что? Изменить мир? 369 00:29:24,515 --> 00:29:28,727 Я думаю... Думаю, нужно менять всё. 370 00:29:33,065 --> 00:29:34,191 Что ж, чёрт... 371 00:29:37,903 --> 00:29:41,156 Выходит, это всё. Так? 372 00:29:43,742 --> 00:29:44,993 Финальный кадр. 373 00:29:46,703 --> 00:29:48,038 Это всего лишь начало. 374 00:30:20,279 --> 00:30:21,488 {\an8}ДВА ДНЯ СПУСТЯ 16 КМ ОТ КУБЫ 375 00:30:21,488 --> 00:30:22,781 {\an8}Вы уверены? 376 00:30:23,282 --> 00:30:26,743 {\an8}Вернемся, я высажу вас на Флорида-Кис, спрячетесь там. 377 00:30:29,329 --> 00:30:30,706 Хьюи, тебя убьют. 378 00:30:32,040 --> 00:30:33,375 Мы зашли слишком далеко. 379 00:30:35,252 --> 00:30:36,253 Ладно. 380 00:30:37,462 --> 00:30:39,089 Видите маяк? 381 00:30:39,089 --> 00:30:41,425 Это Куба. Плывите туда. 382 00:30:42,134 --> 00:30:44,261 Я подожду здесь. Подберу ваши трупы. 383 00:30:49,892 --> 00:30:51,226 Удачи, амиго. 384 00:31:20,672 --> 00:31:21,673 Ну же. 385 00:32:17,187 --> 00:32:18,897 Давай, я сам. 386 00:32:20,023 --> 00:32:21,149 Ты в порядке? 387 00:32:36,164 --> 00:32:37,249 Хьюи! 388 00:32:50,012 --> 00:32:50,971 Гвен! 389 00:33:04,026 --> 00:33:05,235 Гвен! 390 00:33:18,916 --> 00:33:22,669 Как тебе такое название? «Черные пантеры за революционные меры». 391 00:33:22,669 --> 00:33:24,171 Я хочу изменить общество. 392 00:33:26,006 --> 00:33:27,966 Вся власть народу! 393 00:33:27,966 --> 00:33:30,093 Пришло время дать отпор, брат. 394 00:33:30,093 --> 00:33:31,887 Пора действовать. 395 00:33:32,471 --> 00:33:35,015 Ты останавливал полицейских с ружьем в руках? 396 00:33:36,266 --> 00:33:38,519 Немедленно сложите оружие! 397 00:33:39,561 --> 00:33:41,438 Я слышу голоса. В голове. 398 00:33:42,064 --> 00:33:43,106 Постоянно. 399 00:33:44,316 --> 00:33:47,361 Их не остановить. Они безжалостны. Преследуют меня. 400 00:33:47,361 --> 00:33:50,155 Вижу, что делал я. Что делали со мной. 401 00:33:51,532 --> 00:33:52,533 Я умер. 402 00:33:54,034 --> 00:33:55,118 Меня нет. 403 00:33:56,828 --> 00:33:57,829 Мне конец. 404 00:34:15,264 --> 00:34:16,264 Хьюи? 405 00:34:20,726 --> 00:34:23,146 Очнись. 406 00:34:25,357 --> 00:34:26,358 Хьюи? 407 00:34:59,975 --> 00:35:00,809 Я тут. 408 00:35:04,938 --> 00:35:07,107 - Да? - Да. 409 00:35:32,424 --> 00:35:34,343 Я Хьюи Ньютон. 410 00:35:34,927 --> 00:35:36,845 Мы друзья вашего правительства. 411 00:35:36,845 --> 00:35:39,556 Я революционер из США. 412 00:35:47,606 --> 00:35:50,359 Покажи им документы. 413 00:35:51,527 --> 00:35:54,696 Жандармы держали нас на мушке четыре часа, 414 00:35:54,696 --> 00:35:56,990 а мы пытались объяснить, кто мы такие. 415 00:35:58,283 --> 00:36:02,120 Мы привезли с собой письма, но они чутка намокли. 416 00:36:03,372 --> 00:36:06,333 Когда мы наконец убедили их, что я товарищ Ньютон, 417 00:36:06,333 --> 00:36:10,128 сооснователь партии «Черные пантеры», они сказали лишь: 418 00:36:10,128 --> 00:36:12,214 «Мы же вас не пристрелили». 419 00:36:16,593 --> 00:36:18,804 Историю можно рассказать по-разному. 420 00:36:19,304 --> 00:36:23,392 У каждой есть множество рассказчиков. И у каждого своя версия. 421 00:36:24,977 --> 00:36:28,355 Ричард обратил мое внимание на высказывание Джона Форда. 422 00:36:28,355 --> 00:36:32,025 «Выбирая между историей и легендой, публикуйте легенду». 423 00:36:32,025 --> 00:36:34,236 «Либерти Вэланс». Люблю этот фильм. 424 00:36:35,237 --> 00:36:37,447 Только это сказал не он, а актер. 425 00:36:37,447 --> 00:36:40,826 Или сценарист, адаптировавший книгу. 426 00:36:40,826 --> 00:36:44,246 И то цитата неверна. На самом деле он сказал: 427 00:36:44,246 --> 00:36:46,748 «Когда легенда становится фактом, публикуйте легенду». 428 00:36:47,249 --> 00:36:51,211 Голливуд сделал из этого девиз. И все неверно его понимают. 429 00:36:51,211 --> 00:36:53,839 Но при этом все это помнят. 430 00:36:54,631 --> 00:36:58,343 {\an8}Моя собственная история стала легендой и правдой. Круг замкнулся. 431 00:36:59,678 --> 00:37:02,431 {\an8}Да, я пытался зародить домашнюю революцию. 432 00:37:02,431 --> 00:37:03,974 - Назад! - Не имеете права. 433 00:37:03,974 --> 00:37:06,226 От имени «Черных пантер за самооборону»... 434 00:37:06,226 --> 00:37:08,395 {\an8}В каждом из нас есть революционер. 435 00:37:08,395 --> 00:37:10,606 Свободу! 436 00:37:10,606 --> 00:37:13,317 {\an8}Да, я скрылся на Кубе. 437 00:37:14,193 --> 00:37:16,945 Я был кумиром и простым смертным. 438 00:37:18,030 --> 00:37:19,781 Как рассказать мою историю? 439 00:37:20,741 --> 00:37:24,077 С чего начать? Чем закончить? Где разворачиваются события? 440 00:37:25,162 --> 00:37:28,165 В Голливуд отправляются те, кто ищет убежища. 441 00:37:28,165 --> 00:37:29,666 Именно туда подался я. 442 00:37:30,667 --> 00:37:33,253 Это и есть революционный потенциал Голливуда. 443 00:37:33,253 --> 00:37:37,925 Он формирует сознание. Создает новые миры, меняет существующие. 444 00:37:39,218 --> 00:37:40,052 Хьюи! 445 00:37:41,512 --> 00:37:43,472 - Готов работать? - Думаю, да. 446 00:37:43,472 --> 00:37:45,933 Да? Тогда приступим. Снимем чертово кино! 447 00:37:45,933 --> 00:37:49,520 - Не надо гнать по фильму в год. - Точно, будем разборчивее. 448 00:37:49,520 --> 00:37:50,604 - А почему? - И? 449 00:37:50,604 --> 00:37:55,275 Мы положили начало золотой эре персонального авторского кино. 450 00:37:55,901 --> 00:37:56,735 За нас. 451 00:37:56,735 --> 00:37:59,780 Через год вышли «Челюсти». Началась эра блокбастеров. 452 00:37:59,780 --> 00:38:02,282 Не забудь, ты обещал мне «Оскара». 453 00:38:02,282 --> 00:38:04,660 Эти двое больше ничего не сняли. 454 00:38:04,660 --> 00:38:06,995 «Большая сигара» – их последний проект. 455 00:38:08,288 --> 00:38:10,207 «Сердца и мысли» взяли «Оскара». 456 00:38:11,041 --> 00:38:15,212 На церемонии Берт умудрился выбесить старичье, зачитав письмо Хо Ши Мина. 457 00:38:16,380 --> 00:38:18,340 Берт и Стив закрыли компанию. 458 00:38:18,340 --> 00:38:21,969 Стив спродюсировал фильм Ричарда Прайора «Live on the Sunset Strip» 459 00:38:21,969 --> 00:38:24,179 и ненадолго перезапустил The Monkees. 460 00:38:25,013 --> 00:38:27,766 В «Пантеры» Бобби Сил не вернулся, но продолжил 461 00:38:28,267 --> 00:38:31,520 выступать за расовую справедливость, экономическое равенство 462 00:38:32,020 --> 00:38:33,522 и образование молодежи. 463 00:38:34,189 --> 00:38:37,526 Мы устроились на Кубе, Гвен перевезла детей, 464 00:38:37,526 --> 00:38:39,695 семья наконец-то воссоединилась. 465 00:38:40,195 --> 00:38:44,324 Глядя в их глаза, я думаю о молодежи, которую нужно поднять на борьбу, 466 00:38:44,324 --> 00:38:46,326 о тех, кого мы потеряли, как малыша Бобби. 467 00:38:46,326 --> 00:38:48,120 Тебя ждут снаружи. 468 00:38:48,120 --> 00:38:52,416 А еще об Окленде, откуда я бежал и куда надеюсь однажды вернуться. 469 00:38:55,586 --> 00:38:56,420 Хорошо. 470 00:38:56,420 --> 00:39:00,048 Историю определяет рассказчик. 471 00:39:00,048 --> 00:39:03,969 Она ваша, решать вам. Все мы – часть историй друг друга. 472 00:39:03,969 --> 00:39:07,347 Отец говорил: «Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю». 473 00:39:07,848 --> 00:39:11,685 А Фанон сказал: «Каждое поколение в полумгле ищет свое предназначение, 474 00:39:11,685 --> 00:39:14,688 чтобы потом исполнить или предать его». 475 00:39:15,772 --> 00:39:18,859 Когда придет их время, они должны принять вызов 476 00:39:18,859 --> 00:39:20,569 и быть готовы сразиться. 477 00:39:20,569 --> 00:39:22,696 Я не всегда смогу бороться за вас. 478 00:39:23,447 --> 00:39:26,033 Но дети, которых мы кормили в наших столовых, 479 00:39:26,033 --> 00:39:29,369 учили в школах и обеспечивали крышей надо головой 480 00:39:29,369 --> 00:39:32,915 благодаря жилищной программе, займут мое место. 481 00:39:33,415 --> 00:39:34,791 Они продолжат борьбу. 482 00:39:35,751 --> 00:39:38,128 Темнокожие дети по всему миру вырастут 483 00:39:38,128 --> 00:39:41,006 и создадут собственную революцию. 484 00:39:43,967 --> 00:39:48,639 {\an8}ПОСЛЕ ТРЕХ ЛЕТ НА КУБЕ ХЬЮИ П. НЬЮТОН ВЕРНУЛСЯ В США, 485 00:39:48,639 --> 00:39:53,644 {\an8}ПРЕДСТАЛ ПЕРЕД СУДОМ ЗА УБИЙСТВО КЭТЛИН СМИТ И БЫЛ ОПРАВДАН. 486 00:39:54,144 --> 00:39:57,397 В 1980 ГОДУ ОН ПОЛУЧИЛ УЧЕНУЮ СТЕПЕНЬ. 487 00:39:57,898 --> 00:40:00,776 ЧЕРЕЗ ГОД ОН СНОВА ЖЕНИЛСЯ. ЕГО ВТОРУЮ ЖЕНУ ЗВАЛИ ФРЕДРИКА. 488 00:40:01,276 --> 00:40:03,278 {\an8}ОН ПРОДОЛЖИЛ БОРЬБУ ЗА РЕВОЛЮЦИЮ, 489 00:40:03,278 --> 00:40:06,156 {\an8}ПОКА В 1982 ГОДУ «ЧЕРНЫЕ ПАНТЕРЫ» НЕ БЫЛИ РАСПУЩЕНЫ. 490 00:40:06,156 --> 00:40:08,867 22 АВГУСТА 1989 ГОДА ОН БЫЛ УБИТ В ЗАПАДНОМ ОКЛЕНДЕ. 491 00:40:08,867 --> 00:40:09,952 ЕГО ПОСЛЕДНИЕ СЛОВА: 492 00:40:09,952 --> 00:40:13,830 «Вы можете отнять мою жизнь, но не властны убить мою душу. 493 00:40:14,540 --> 00:40:16,083 Моя душа будет жить вечно!» 494 00:40:18,627 --> 00:40:23,465 {\an8}БЛАГОДАРЯ УСИЛИЯМ ФРЕДРИКИ НАСЛЕДИЕ ХЬЮИ ПРОДОЛЖАЕТ ЖИТЬ. 495 00:40:23,966 --> 00:40:28,303 УЛИЦА ДОКТОРА ХЬЮИ П. НЬЮТОНА ПАМЯТНАЯ ТАБЛИЧКА 496 00:40:29,054 --> 00:40:31,056 В 1975 ГОДУ ПРАВИТЕЛЬСТВО ОРГАНИЗОВАЛО 497 00:40:31,056 --> 00:40:33,559 ПИТАНИЕ В ШКОЛАХ ПО ОБРАЗЦУ ПРОГРАММЫ «ПАНТЕР». 498 00:40:34,059 --> 00:40:39,398 СЕЙЧАС ПОЧТИ 15 МИЛЛИОНОВ ДЕТЕЙ ПОЛУЧАЮТ ШКОЛЬНЫЕ ЗАВТРАКИ. 499 00:40:40,065 --> 00:40:44,069 ПО ДАННЫМ НАЦИОНАЛЬНОЙ АКАДЕМИИ НАУК, 500 00:40:44,069 --> 00:40:47,990 ОДИН ИЗ КАЖДОЙ ТЫСЯЧИ ЧЕРНОКОЖИХ ГИБНЕТ ОТ РУК ПОЛИЦИИ. 501 00:40:48,490 --> 00:40:50,242 ЖИЗНИ ЧЕРНЫХ ИМЕЮТ ЗНАЧЕНИЕ 502 00:40:50,826 --> 00:40:55,622 РЕВОЛЮЦИЯ ПО-ПРЕЖНЕМУ АКТУАЛЬНА. 503 00:41:46,757 --> 00:41:48,759 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова