1
00:00:14,973 --> 00:00:16,642
Знаешь...
2
00:00:17,851 --> 00:00:19,520
Я ценю преданность.
3
00:00:21,480 --> 00:00:23,690
Это благородная позиция.
4
00:00:26,151 --> 00:00:28,695
Но при этом изнуряющая.
5
00:00:29,821 --> 00:00:32,866
Ты, мой друг...
6
00:00:35,202 --> 00:00:36,912
Ты выглядишь измученным.
7
00:00:36,912 --> 00:00:40,290
Выйдя из тюрьмы,
я поклялся, что никогда не сяду.
8
00:00:40,290 --> 00:00:44,294
Но я так или иначе
снова и снова ощущаю себя узником.
9
00:00:44,795 --> 00:00:48,924
Известность. Слежка.
Застенки собственного разума.
10
00:00:50,592 --> 00:00:54,137
Даже шикарный пентхаус –
это всего лишь роскошная клетка.
11
00:00:59,393 --> 00:01:00,727
Я знаю, что ты там.
12
00:01:01,687 --> 00:01:05,190
Я чувствую твой запах. Ты там, ублюдок.
13
00:01:05,190 --> 00:01:07,776
Ну же, давай. Тебя никто не боится.
14
00:01:07,776 --> 00:01:09,903
Я тебя не боюсь. Давай.
15
00:01:11,989 --> 00:01:14,032
Ну же, ублюдок. Вот он я.
16
00:01:14,032 --> 00:01:15,117
Арестуй меня.
17
00:01:15,117 --> 00:01:16,201
Врешь!
18
00:01:33,760 --> 00:01:36,138
Выходите. Ну же. Быстрее.
19
00:01:42,686 --> 00:01:43,520
Они вернутся.
20
00:01:44,354 --> 00:01:46,190
Ребята, яхта Арти затонула.
21
00:01:46,190 --> 00:01:49,276
- Что? Альдо, сядь, прошу.
- Здесь небезопасно.
22
00:01:49,276 --> 00:01:52,279
Как насчет Косумеля?
Твой дружок-контрабандист.
23
00:01:52,279 --> 00:01:53,363
Да.
24
00:01:54,740 --> 00:01:57,534
Вас отвезут в Мехико, в отель «Корасон».
25
00:01:57,534 --> 00:01:58,785
- В город?
- Да.
26
00:01:58,785 --> 00:02:02,331
Мой человек поможет вам
добраться до карибского побережья.
27
00:02:02,331 --> 00:02:04,249
Федералес будут повсюду.
28
00:02:04,249 --> 00:02:07,461
Знаю, это опасно. Но другого пути нет.
29
00:02:08,336 --> 00:02:09,463
Выезжаем сейчас же.
30
00:02:09,463 --> 00:02:12,758
Стой, Альдо, дружище... Мне так жаль.
31
00:02:12,758 --> 00:02:14,134
Спасибо тебе. Правда.
32
00:02:14,801 --> 00:02:17,095
Не за что. Идем.
33
00:02:17,846 --> 00:02:19,556
Мы у тебя в долгу.
34
00:02:21,099 --> 00:02:23,435
Вы отплатили мне своей дружбой.
35
00:02:24,061 --> 00:02:25,979
- Берегите себя.
- Спасибо.
36
00:02:34,071 --> 00:02:35,322
Мы тебя не предадим.
37
00:02:36,865 --> 00:02:40,285
Знаю, друг. Que viva la revolución.
38
00:02:42,204 --> 00:02:43,038
Ándele.
39
00:02:48,418 --> 00:02:52,881
{\an8}СПУСТЯ 15 ЧАСОВ
ОТЕЛЬ «КОРАСОН», МЕХИКО
40
00:02:54,132 --> 00:02:55,717
Пришли.
41
00:03:03,183 --> 00:03:04,184
Ола, ми амига.
42
00:03:15,487 --> 00:03:17,573
Простите. Я буквально на минутку.
43
00:03:17,573 --> 00:03:19,950
Приехали мои друзья. Я не прощаюсь.
44
00:03:21,285 --> 00:03:25,330
Какого чёрта ты тут делаешь?
45
00:03:26,498 --> 00:03:28,458
Приехал довести начатое до конца.
46
00:03:32,004 --> 00:03:33,505
От тебя ничего не нужно.
47
00:03:35,257 --> 00:03:36,258
Езжай домой.
48
00:03:39,970 --> 00:03:40,888
Оставь его.
49
00:03:40,888 --> 00:03:42,931
- Я должен всё объяснить.
- Берт...
50
00:03:42,931 --> 00:03:44,266
Сейчас не время.
51
00:03:44,766 --> 00:03:46,518
У него только что умер отец.
52
00:03:55,068 --> 00:03:57,070
Сейчас нужно думать о деле.
53
00:03:59,740 --> 00:04:01,408
На него нельзя положиться.
54
00:04:03,452 --> 00:04:05,245
Обойдемся своими силами.
55
00:04:07,998 --> 00:04:11,627
Берт, у тебя удивительный дар
подводить друзей.
56
00:04:11,627 --> 00:04:14,296
Легко, не моргнув глазом.
57
00:04:14,296 --> 00:04:17,257
Мы думали, ты в тюрьме или мертв.
58
00:04:18,509 --> 00:04:19,968
Канстлер не знал, где ты.
59
00:04:19,968 --> 00:04:24,932
А потом выяснилось, что ты у Джессики.
Обдолбался до чёртиков.
60
00:04:26,266 --> 00:04:27,267
Знаю.
61
00:04:28,435 --> 00:04:30,062
- Я мудак.
- Что?
62
00:04:31,730 --> 00:04:34,441
Прости за всё, во что я тебя втянул.
63
00:04:36,985 --> 00:04:38,070
Но теперь я здесь.
64
00:04:39,446 --> 00:04:43,408
Да, вот только ты опоздал.
65
00:04:46,453 --> 00:04:47,704
Найду машину.
66
00:04:47,704 --> 00:04:50,082
Милый, тебе нельзя на улицы.
67
00:04:50,582 --> 00:04:54,711
Они выследили нас в Елапе.
Уверена, здесь тебя тоже ищут.
68
00:04:57,089 --> 00:04:58,757
Тебе что, жить надоело?
69
00:05:05,055 --> 00:05:06,056
Не знаю.
70
00:05:56,607 --> 00:06:00,360
БОЛЬШАЯ СИГАРА
71
00:06:03,530 --> 00:06:06,617
{\an8}ОСНОВАНО НА СТАТЬЕ
ДЖОШУА БЕРМАНА
72
00:06:24,968 --> 00:06:25,969
Ола.
73
00:06:31,433 --> 00:06:33,060
Хорошо тут покутили.
74
00:06:35,270 --> 00:06:37,189
У федералес нелады с манерами.
75
00:06:39,191 --> 00:06:40,192
Ты Альдо, так?
76
00:06:40,776 --> 00:06:42,110
Верно, сэр.
77
00:06:44,363 --> 00:06:48,367
Вижу, тут что-то искали.
78
00:06:50,410 --> 00:06:51,578
Они спросить забыли?
79
00:06:52,746 --> 00:06:56,166
Спросили. Но мне было нечего ответить.
80
00:06:56,166 --> 00:06:57,835
Ну да, я просто уточняю.
81
00:06:58,752 --> 00:07:00,337
Просто уточняю.
82
00:07:03,674 --> 00:07:08,345
Так ты не сказал им,
что знаешь, где сейчас Хьюи П. Ньютон?
83
00:07:09,638 --> 00:07:10,764
Что укрывал его,
84
00:07:11,723 --> 00:07:16,478
помогая избежать наказания за убийство
при отягчающих обстоятельствах?
85
00:07:16,478 --> 00:07:20,274
В наших с тобой странах
это серьезное преступление.
86
00:07:25,445 --> 00:07:28,282
Привет. Эй,чико, ола!
87
00:07:29,157 --> 00:07:29,992
Привет.
88
00:07:31,326 --> 00:07:33,662
Дай пять. Cinco. Что это у тебя?
89
00:07:36,123 --> 00:07:37,165
Папа...
90
00:07:38,709 --> 00:07:40,210
Чего все в них рядятся?
91
00:07:42,045 --> 00:07:44,214
В чёртовом берете
люди похожи на клоунов.
92
00:07:46,216 --> 00:07:48,343
Может, он его на пляже нашел.
93
00:07:48,844 --> 00:07:49,970
Заткнись.
94
00:07:51,013 --> 00:07:52,139
Ну же.
95
00:07:52,139 --> 00:07:54,975
- И ты заткнись, спиногрыз.
- Брось. Успокойся.
96
00:07:58,520 --> 00:08:00,480
Куда они направились?
97
00:08:04,443 --> 00:08:06,528
Будь другом, сделай одолжение. Прошу.
98
00:08:06,528 --> 00:08:10,574
Мне нужно на Косумель.
Я заплачу. Долларами.
99
00:08:10,574 --> 00:08:13,327
Нет.
100
00:08:14,536 --> 00:08:16,663
- Нет.
- Ну пожалуйста.
101
00:08:17,915 --> 00:08:19,416
Это не так уж далеко.
102
00:08:19,416 --> 00:08:21,168
- Выручай.
- Нет.
103
00:08:26,048 --> 00:08:28,467
Эй! Хьюи.
104
00:08:32,346 --> 00:08:33,639
Слушай, я облажался.
105
00:08:34,806 --> 00:08:36,725
Пойми, я... Я испугался.
106
00:08:36,725 --> 00:08:39,061
Ну да, а теперь решил явиться сюда,
107
00:08:39,061 --> 00:08:41,772
рискуя подставить нас,
чтобы самому полегчало?
108
00:08:41,772 --> 00:08:43,357
Зачем ты так. Я не...
109
00:08:44,816 --> 00:08:47,152
У меня в семье кое-что приключилось, и...
110
00:08:47,945 --> 00:08:49,738
- Ладно, неважно, я...
- Верно.
111
00:08:50,239 --> 00:08:51,782
Это неважно. Совсем.
112
00:08:57,204 --> 00:08:58,789
Я тоже облажался.
113
00:08:59,790 --> 00:09:01,750
Зря я связался с Голливудом.
114
00:09:03,377 --> 00:09:04,378
Но ты...
115
00:09:07,089 --> 00:09:09,883
Я ведь правда думал,
что могу на тебя положиться.
116
00:09:09,883 --> 00:09:12,052
Я докажу, что так и есть.
117
00:09:12,052 --> 00:09:14,221
С чего бы мне снова тебе верить?
118
00:09:14,221 --> 00:09:15,389
Что изменилось?
119
00:09:15,389 --> 00:09:18,058
Я больше не боюсь умереть, вот что.
120
00:09:19,101 --> 00:09:20,102
Мне плевать.
121
00:09:20,602 --> 00:09:23,522
У меня было столько идей.
Политика. Убеждения.
122
00:09:23,522 --> 00:09:25,357
А в итоге вырубился у телки.
123
00:09:25,858 --> 00:09:28,360
Так чего мне теперь бояться?
124
00:09:28,360 --> 00:09:30,070
Я потерял всё. Кроме тебя.
125
00:09:30,070 --> 00:09:34,116
Я лишь хочу отвезти тебя на Кубу.
Даже если ценой своей жизни.
126
00:09:34,116 --> 00:09:35,284
Круто, ага.
127
00:09:35,784 --> 00:09:38,078
Прошу. Для меня это очень важно.
128
00:09:38,078 --> 00:09:39,454
Круто, серьезно.
129
00:09:39,454 --> 00:09:42,958
Помощь революции
дает тебе смысл жизни или что там еще.
130
00:09:42,958 --> 00:09:44,418
Эй, стой!
131
00:09:45,502 --> 00:09:46,503
Проклятье.
132
00:09:47,546 --> 00:09:49,214
Но у меня есть дела поважнее.
133
00:09:49,715 --> 00:09:51,550
Я здесь не ради революции.
134
00:09:54,428 --> 00:09:55,429
А ради тебя.
135
00:09:56,972 --> 00:09:58,056
Что за бред?
136
00:09:59,641 --> 00:10:04,313
Тебя бы здесь не было,
будь я всего лишь сыном Уолтера Ньютона.
137
00:10:05,606 --> 00:10:09,484
С самого начала ты дружил со мной,
считая, что я следующий Малкольм.
138
00:10:09,484 --> 00:10:11,904
Тебя вечно тянет на авантюры.
139
00:10:12,779 --> 00:10:14,448
Ты метишь в Джоны Брауны.
140
00:10:14,448 --> 00:10:17,910
Но если нужно атаковать Харперс-Ферри,
ты тут же в кусты.
141
00:10:17,910 --> 00:10:21,121
Ты здесь, потому что верил,
что я изменю мир.
142
00:10:21,121 --> 00:10:25,375
И ты... Ты хотел участвовать в этом.
143
00:10:26,752 --> 00:10:28,086
Вот и всё.
144
00:10:29,505 --> 00:10:30,506
Не обманывайся.
145
00:10:37,346 --> 00:10:38,805
Можешь не прощать меня.
146
00:10:39,806 --> 00:10:41,308
И не говорить со мной.
147
00:10:42,559 --> 00:10:44,645
Главное – попасть на Кубу.
148
00:10:45,562 --> 00:10:47,272
Все разговоры в прошлом.
149
00:10:48,315 --> 00:10:49,441
Теперь – реальность.
150
00:10:50,192 --> 00:10:52,152
На Косумеле меня ждет лодка.
151
00:10:52,152 --> 00:10:56,532
А я жду машину,
которая нас туда отвезет.
152
00:11:25,185 --> 00:11:30,649
КОСУМЕЛЬ, МЕКСИКА
153
00:11:37,698 --> 00:11:39,783
Привет, красавица.
154
00:11:40,284 --> 00:11:43,287
Я ищу капитана,
155
00:11:43,287 --> 00:11:48,000
который согласился бы
отправиться на Кубу.
156
00:11:56,508 --> 00:12:00,262
Не совсем то, о чём я просил, но...
157
00:12:06,101 --> 00:12:07,102
Ладно.
158
00:12:07,603 --> 00:12:08,729
- За нас.
- За нас.
159
00:12:12,107 --> 00:12:14,276
Я тебе про капитана толкую...
160
00:12:17,487 --> 00:12:18,864
Больше нет.
161
00:12:19,781 --> 00:12:23,035
Вам нужен тот, кого зовут Пират.
162
00:12:24,786 --> 00:12:25,829
Грасиас.
163
00:12:25,829 --> 00:12:28,081
Он вас слушать не станет.
164
00:12:29,166 --> 00:12:32,002
- Я вас представлю.
- Заплати.
165
00:12:35,839 --> 00:12:37,007
Да.
166
00:12:42,137 --> 00:12:44,014
Я вот что хочу спросить.
167
00:12:44,014 --> 00:12:47,017
Если найдешь его,
что планируешь делать потом?
168
00:12:48,519 --> 00:12:51,647
Если доберусь до него, арестую.
169
00:12:51,647 --> 00:12:53,607
Если он удерет, продолжу погоню,
170
00:12:53,607 --> 00:12:58,403
пока полиция, федералес, да кто угодно,
не поймает говнюка.
171
00:12:59,196 --> 00:13:00,739
Вот такие планы.
172
00:13:02,241 --> 00:13:07,162
Сеньоры, говорят,
вы планируете небольшой круиз.
173
00:13:12,543 --> 00:13:16,922
СПУСТЯ 14 ЧАСОВ
КОСУМЕЛЬ, МЕКСИКА
174
00:13:25,639 --> 00:13:27,599
Мы должны залечь на дно в церкви.
175
00:13:28,100 --> 00:13:30,894
Погоди-ка. Откуда нам знать,
что там безопасно?
176
00:13:31,395 --> 00:13:35,691
Священник – теолог освобождения,
укрывает политических беженцев.
177
00:13:35,691 --> 00:13:39,611
Альдо сказал, его человек будет ждать
в баре где-то здесь.
178
00:13:39,611 --> 00:13:40,863
- Пошли.
- Нет.
179
00:13:40,863 --> 00:13:44,157
Если церковь – убежище,
отправляйся туда.
180
00:13:44,157 --> 00:13:46,076
Дай Берту проявить себя.
181
00:13:47,160 --> 00:13:49,079
- Я готов.
- Плевое дело.
182
00:13:49,079 --> 00:13:51,331
Не выпендривайся. Иди и договорись.
183
00:13:51,331 --> 00:13:52,416
Пошли.
184
00:13:54,334 --> 00:13:55,294
Ты в порядке?
185
00:13:56,003 --> 00:13:58,714
Укроемся в церкви,
пока не достанем лодку.
186
00:14:00,674 --> 00:14:01,967
По рукам?
187
00:14:01,967 --> 00:14:03,427
Деньги вперед.
188
00:14:03,427 --> 00:14:05,804
Если что случится с лодкой –
купите новую.
189
00:14:06,430 --> 00:14:08,307
Что? Мы же договорились.
190
00:14:10,934 --> 00:14:13,562
В кубинских водах очень опасно.
191
00:14:13,562 --> 00:14:17,232
Их флот хоть и нищий,
но дело свое знает.
192
00:14:17,232 --> 00:14:21,236
Если лодку потопят, мне нужна новая.
193
00:14:21,236 --> 00:14:24,740
Если ее потопят, ты-то как выживешь?
194
00:14:26,283 --> 00:14:29,995
Если ее потопят, молись,
чтобы вместе со мной. Идет?
195
00:14:35,417 --> 00:14:36,251
Идет.
196
00:14:38,003 --> 00:14:39,046
Надеюсь, выживешь.
197
00:14:48,931 --> 00:14:51,642
Спите здесь. Тут вы в безопасности.
198
00:14:51,642 --> 00:14:53,227
- Спасибо.
- Спасибо, отец.
199
00:15:04,488 --> 00:15:05,489
В чём дело?
200
00:15:07,407 --> 00:15:10,077
Ты отправила их
решать дела с контрабандистом.
201
00:15:10,953 --> 00:15:12,955
А мы прячемся будто церковные мыши.
202
00:15:14,873 --> 00:15:17,042
А ведь он налажает. Он всегда лажает.
203
00:15:19,670 --> 00:15:21,421
Я думала, ты прозрел.
204
00:15:23,048 --> 00:15:25,008
Тогда, в океане.
205
00:15:25,008 --> 00:15:27,970
Я решила,
что ты взял на себя ответственность.
206
00:15:27,970 --> 00:15:29,346
Так и есть.
207
00:15:29,346 --> 00:15:31,765
- За свои действия?
- Да, говорю же.
208
00:15:31,765 --> 00:15:35,561
Он взял ответственность за свои.
Ты должен его простить.
209
00:15:36,728 --> 00:15:38,188
Он этого не заслужил.
210
00:15:38,689 --> 00:15:41,692
Знаешь, ты прав.
Не думаю, что он это заслужил.
211
00:15:41,692 --> 00:15:45,612
Иначе прощение было бы не нужно.
Но речь не о нём. А о тебе.
212
00:15:46,238 --> 00:15:50,033
Это ты умираешь
от этой ярости, этой злости.
213
00:15:50,784 --> 00:15:53,078
Знаю, ты не понимаешь, как это сделать,
214
00:15:53,078 --> 00:15:55,497
ведь ты не умеешь. Придется научиться.
215
00:15:56,957 --> 00:15:59,042
Ты должен простить себя.
216
00:16:02,462 --> 00:16:04,006
Я тоже этого не заслужил.
217
00:16:06,717 --> 00:16:08,510
Заслужил.
218
00:16:08,510 --> 00:16:10,429
Ты заслужил.
219
00:16:11,471 --> 00:16:15,309
Милый, когда же ты поймешь?
220
00:16:16,810 --> 00:16:20,355
Всё это время ты ждал,
чтобы они пришли и застрелили тебя.
221
00:16:20,355 --> 00:16:22,357
Как малыша Бобби.
222
00:16:22,357 --> 00:16:26,612
Как Фреда, Джорджа,
Малкольма и Мартина. И всех остальных.
223
00:16:26,612 --> 00:16:31,491
Но правила изменились. Теперь они хотят,
чтобы мы сами это сделали.
224
00:16:32,576 --> 00:16:35,370
Они хотят, чтобы ты, я,
все мы жили в страхе.
225
00:16:35,370 --> 00:16:37,206
Страх ведет к реакционизму.
226
00:16:37,206 --> 00:16:41,460
Но Хьюи, которого я знаю,
не реакционист.
227
00:16:42,503 --> 00:16:44,796
Хьюи, которого я знаю, – революционер.
228
00:16:47,799 --> 00:16:48,800
Ты...
229
00:16:50,969 --> 00:16:52,179
Ты не отступишь, да?
230
00:16:54,640 --> 00:16:56,225
Это и есть любовь.
231
00:16:58,936 --> 00:17:00,604
Решать тебе.
232
00:17:11,781 --> 00:17:12,866
Я решил.
233
00:17:16,744 --> 00:17:17,746
Выходи за меня.
234
00:17:21,541 --> 00:17:24,837
Говоришь это только потому,
что мы можем не выжить.
235
00:17:24,837 --> 00:17:26,296
Да, мы можем не выжить.
236
00:17:27,089 --> 00:17:29,341
Можем умереть сегодня. Завтра в море.
237
00:17:29,341 --> 00:17:31,051
На Кубе через неделю.
238
00:17:31,051 --> 00:17:34,054
Когда бы ни пришел мой час, Гвен...
239
00:17:37,766 --> 00:17:39,393
...я хочу умереть твоим мужем.
240
00:17:40,936 --> 00:17:42,437
Ты это не серьезно, Хьюи.
241
00:17:43,188 --> 00:17:46,859
Брось. Вот церковь. Вот священник.
242
00:17:46,859 --> 00:17:48,527
- Ты рехнулся...
- Что...
243
00:17:48,527 --> 00:17:50,946
Что мне сделать? Стать на четвереньки?
244
00:17:50,946 --> 00:17:53,657
- Для начала на колено.
- Ладно, сейчас.
245
00:17:53,657 --> 00:17:55,826
Нет, я... Прошу, прекрати.
246
00:17:57,411 --> 00:17:58,745
Если ты серьезно,
247
00:18:00,038 --> 00:18:03,292
всё обдумай и достань мне кольцо.
248
00:18:04,418 --> 00:18:06,795
А потом сделаешь предложение, идет?
249
00:18:09,381 --> 00:18:10,382
Идет.
250
00:18:30,277 --> 00:18:33,197
В отеле ты спросила, ищу ли я смерти.
251
00:18:34,323 --> 00:18:36,366
Я думал над этим. Размышлял.
252
00:18:36,366 --> 00:18:39,995
И я задал себе вопрос.
Почему я до сих пор не сдался?
253
00:18:41,038 --> 00:18:43,248
Дело в людях? Или в мечте?
254
00:18:43,248 --> 00:18:45,042
В революции.
255
00:18:45,626 --> 00:18:48,712
Для меня это уже давно
касается не только революции.
256
00:18:52,382 --> 00:18:53,592
Дело в тебе, Гвен.
257
00:18:55,427 --> 00:18:56,762
Я держусь ради тебя.
258
00:19:10,275 --> 00:19:11,610
Я люблю тебя.
259
00:19:21,119 --> 00:19:24,831
Даже когда не любил самого себя,
тебя я любил по-прежнему.
260
00:19:25,457 --> 00:19:26,959
Ты для меня всё.
261
00:19:28,627 --> 00:19:30,087
Ты и есть всё.
262
00:19:33,131 --> 00:19:34,424
Всё ради тебя.
263
00:19:35,676 --> 00:19:38,846
Ты стала частью меня.
А я хочу быть частью тебя. Всегда.
264
00:19:39,888 --> 00:19:41,098
Я люблю тебя.
265
00:19:45,018 --> 00:19:47,521
- Если нужно это говорить...
- Нет.
266
00:19:49,439 --> 00:19:51,358
Просто я хотела это услышать.
267
00:20:06,999 --> 00:20:09,835
- Так ты согласна?
- Да.
268
00:20:09,835 --> 00:20:11,670
- Да.
- Да?
269
00:20:11,670 --> 00:20:14,756
Свадебное лассо выражает
270
00:20:14,756 --> 00:20:19,386
вечные узы любви и брака.
271
00:20:20,804 --> 00:20:22,222
Цифра восемь.
272
00:20:23,432 --> 00:20:26,435
Без начала и без конца.
273
00:20:26,977 --> 00:20:31,190
Пусть союз, скрепленный лассо,
274
00:20:31,773 --> 00:20:34,109
вдохновляет вас.
275
00:20:34,109 --> 00:20:39,573
Пусть Святое семейство,
Иисус, дева Мария и Иосиф Обручник...
276
00:20:42,784 --> 00:20:47,289
Объявляю вас мужем и женой.
277
00:21:11,772 --> 00:21:12,981
Не помешаю?
278
00:21:24,576 --> 00:21:29,456
Я ненавижу свадьбы.
Но это была красивая церемония.
279
00:21:30,749 --> 00:21:32,793
Я рад, что присутствовал.
280
00:21:33,961 --> 00:21:35,754
Сомневался, что ты разрешишь.
281
00:21:37,631 --> 00:21:39,508
Тогда какое же это прощение?
282
00:21:51,728 --> 00:21:53,438
Боже.
283
00:21:54,606 --> 00:21:58,193
Я не бывал в стольких отстойных барах
даже во время учебы в Техасе.
284
00:21:58,193 --> 00:22:00,904
- О чёрт.
- Я спец по барам.
285
00:22:00,904 --> 00:22:02,656
Охотно верю.
286
00:22:02,656 --> 00:22:04,950
О боже.
287
00:22:04,950 --> 00:22:08,871
Ты решил, чем займешься,
когда с этим будет покончено?
288
00:22:09,454 --> 00:22:12,833
- Опять работа под прикрытием?
- Не знаю.
289
00:22:15,127 --> 00:22:16,795
Может, ты был прав.
290
00:22:17,671 --> 00:22:22,759
И не сомневайся. Насчет чего конкретно?
291
00:22:24,761 --> 00:22:26,555
У тебя есть любимая женщина.
292
00:22:26,555 --> 00:22:29,266
О да. Мне 36.
293
00:22:29,266 --> 00:22:32,936
Но с ней в койке ощущаю себя на 18.
294
00:22:33,770 --> 00:22:35,022
У меня была девушка.
295
00:22:37,983 --> 00:22:39,276
Из хиппи.
296
00:22:40,611 --> 00:22:44,781
Она узнала, чем я занимаюсь.
И всё равно любила.
297
00:22:46,200 --> 00:22:49,953
Бывало, я даже забывал,
кто я на самом деле.
298
00:22:49,953 --> 00:22:54,583
Хотел послать ФБР
к чертям собачьим. Проклятие.
299
00:22:57,544 --> 00:23:00,422
Я был свободен. Я был одним из них.
300
00:23:01,798 --> 00:23:04,927
Элис... Лишь занимаясь с ней любовью,
301
00:23:05,511 --> 00:23:08,347
я мог по-настоящему забыться.
302
00:23:10,432 --> 00:23:14,645
В нашем случае
иногда лучше пребывать в забытьи.
303
00:23:19,566 --> 00:23:20,984
Проклятие.
304
00:23:22,361 --> 00:23:25,614
Чёрт! Секунду. Иду.
305
00:23:25,614 --> 00:23:28,659
Я вас везде ищу.
306
00:23:28,659 --> 00:23:30,661
В бар заходили люди.
307
00:23:30,661 --> 00:23:33,163
Им нужно на Кубу.
308
00:23:34,206 --> 00:23:35,791
Хьюи Ньютон.
309
00:23:36,792 --> 00:23:37,876
Чёрт. Пошли.
310
00:23:37,876 --> 00:23:38,961
Нет, погоди...
311
00:23:38,961 --> 00:23:41,588
Идем. Давай.
312
00:23:42,506 --> 00:23:43,757
Чёрт.
313
00:23:44,341 --> 00:23:45,634
Где мы будем жить?
314
00:23:47,135 --> 00:23:49,596
Может, расстелим одеяло
в каком-нибудь переулке.
315
00:23:51,598 --> 00:23:54,434
Кастро примет нас
с распростертыми объятиями.
316
00:23:54,434 --> 00:23:57,771
Поселит нас в милом домике.
317
00:23:58,730 --> 00:24:01,066
Представь. С тростниковой крышей.
318
00:24:01,066 --> 00:24:02,442
Оттуда видно океан?
319
00:24:03,569 --> 00:24:04,987
И слышно каждую ночь.
320
00:24:06,154 --> 00:24:09,783
Вдохни соленый воздух. Почувствуй бриз.
321
00:24:10,868 --> 00:24:11,952
Там я счастлива.
322
00:24:13,871 --> 00:24:16,665
Я счастлив здесь. Прямо тут.
323
00:24:19,668 --> 00:24:21,003
Это свобода.
324
00:24:23,213 --> 00:24:24,423
Эй! Собирайтесь!
325
00:24:24,423 --> 00:24:27,301
Быстрее! Шевелитесь!
Сюда едут федералес.
326
00:24:27,301 --> 00:24:29,595
Похоже, кто-то навел. Оставь сумку!
327
00:24:29,595 --> 00:24:32,598
Оставь сумку, кому говорю.
Быстрее! За мной.
328
00:24:35,475 --> 00:24:36,602
Давайте. Быстрее.
329
00:25:08,467 --> 00:25:09,510
Хьюи!
330
00:25:29,238 --> 00:25:32,324
Кларк, успокойся. Сюда едут федералес.
331
00:25:36,495 --> 00:25:37,746
Думаешь, поймал?
332
00:25:44,169 --> 00:25:46,839
Я уже давно готов к смерти.
333
00:25:54,388 --> 00:25:55,556
Опусти пушку.
334
00:25:55,556 --> 00:25:57,182
Знаешь, я готов.
335
00:26:23,041 --> 00:26:25,169
- Чёрт!
- Ложись, Хьюи! Ложись!
336
00:26:25,169 --> 00:26:27,963
Быстрее! На землю!
337
00:26:27,963 --> 00:26:29,423
Помогите ему.
338
00:26:30,716 --> 00:26:32,426
Бежим! Чёрт!
339
00:26:39,349 --> 00:26:42,060
Быстрее!
340
00:27:00,579 --> 00:27:02,039
- Вперед!
- Vámonos!
341
00:27:12,216 --> 00:27:15,052
Теперь это проблема Кастро.
342
00:27:20,849 --> 00:27:22,059
Он не стреляет.
343
00:27:30,859 --> 00:27:36,740
{\an8}НА 30 КИЛОМЕТРОВ ЮЖНЕЕ
344
00:27:45,749 --> 00:27:48,293
Эй, не трогай канаты.
345
00:27:49,753 --> 00:27:52,422
- Простите.
- Да уж, не трогай ты их.
346
00:27:53,215 --> 00:27:57,511
Мы держим курс вот сюда.
Высадим вас у берега.
347
00:27:58,178 --> 00:28:01,723
В Канкуне возьмете машину,
вернетесь домой.
348
00:28:01,723 --> 00:28:04,309
А нам оттуда два дня морем до Кубы.
349
00:28:06,937 --> 00:28:09,189
Всего 48 часов до свободы.
350
00:28:14,611 --> 00:28:15,612
Свобода.
351
00:28:17,322 --> 00:28:18,866
Меня выпустили из тюрьмы.
352
00:28:21,535 --> 00:28:22,953
«Свободу Хьюи!»
353
00:28:24,204 --> 00:28:27,124
Я правду говорю, свободу Хьюи
354
00:28:27,124 --> 00:28:29,835
Все об этом говорили. Все кругом.
355
00:28:31,128 --> 00:28:32,588
И я вышел на свободу.
356
00:28:35,966 --> 00:28:39,136
Но меня опять начали преследовать.
И они не остановятся.
357
00:28:40,971 --> 00:28:44,516
Я брошу якорь. Поплывете отсюда,
ближе подойти не могу.
358
00:28:44,516 --> 00:28:48,478
Отсюда? Предлагаете нам с Бертом
добираться до берега вплавь?
359
00:28:48,478 --> 00:28:50,647
Ближе не могу, сядем на мель.
360
00:28:51,481 --> 00:28:55,819
А пошло всё.
Сказал «а» – говори и «б». Может...
361
00:28:56,945 --> 00:28:58,697
Отправимся на Кубу вместе?
362
00:28:59,948 --> 00:29:02,826
Нет. Возвращайтесь. Вас ждет работа.
363
00:29:03,577 --> 00:29:07,956
Возвращайтесь в Голливуд, домой.
Снимайте кино.
364
00:29:09,374 --> 00:29:12,836
Ну не знаю. Похоже, мы перегорели.
365
00:29:12,836 --> 00:29:14,421
Я не чувствую в себе сил.
366
00:29:15,631 --> 00:29:16,757
Речь не о тебе.
367
00:29:17,424 --> 00:29:21,178
Нужно повышать самосознание,
чтобы люди были готовы восстать.
368
00:29:21,178 --> 00:29:22,513
И что? Изменить мир?
369
00:29:24,515 --> 00:29:28,727
Я думаю... Думаю, нужно менять всё.
370
00:29:33,065 --> 00:29:34,191
Что ж, чёрт...
371
00:29:37,903 --> 00:29:41,156
Выходит, это всё. Так?
372
00:29:43,742 --> 00:29:44,993
Финальный кадр.
373
00:29:46,703 --> 00:29:48,038
Это всего лишь начало.
374
00:30:20,279 --> 00:30:21,488
{\an8}ДВА ДНЯ СПУСТЯ
16 КМ ОТ КУБЫ
375
00:30:21,488 --> 00:30:22,781
{\an8}Вы уверены?
376
00:30:23,282 --> 00:30:26,743
{\an8}Вернемся, я высажу вас на Флорида-Кис,
спрячетесь там.
377
00:30:29,329 --> 00:30:30,706
Хьюи, тебя убьют.
378
00:30:32,040 --> 00:30:33,375
Мы зашли слишком далеко.
379
00:30:35,252 --> 00:30:36,253
Ладно.
380
00:30:37,462 --> 00:30:39,089
Видите маяк?
381
00:30:39,089 --> 00:30:41,425
Это Куба. Плывите туда.
382
00:30:42,134 --> 00:30:44,261
Я подожду здесь. Подберу ваши трупы.
383
00:30:49,892 --> 00:30:51,226
Удачи, амиго.
384
00:31:20,672 --> 00:31:21,673
Ну же.
385
00:32:17,187 --> 00:32:18,897
Давай, я сам.
386
00:32:20,023 --> 00:32:21,149
Ты в порядке?
387
00:32:36,164 --> 00:32:37,249
Хьюи!
388
00:32:50,012 --> 00:32:50,971
Гвен!
389
00:33:04,026 --> 00:33:05,235
Гвен!
390
00:33:18,916 --> 00:33:22,669
Как тебе такое название?
«Черные пантеры за революционные меры».
391
00:33:22,669 --> 00:33:24,171
Я хочу изменить общество.
392
00:33:26,006 --> 00:33:27,966
Вся власть народу!
393
00:33:27,966 --> 00:33:30,093
Пришло время дать отпор, брат.
394
00:33:30,093 --> 00:33:31,887
Пора действовать.
395
00:33:32,471 --> 00:33:35,015
Ты останавливал полицейских
с ружьем в руках?
396
00:33:36,266 --> 00:33:38,519
Немедленно сложите оружие!
397
00:33:39,561 --> 00:33:41,438
Я слышу голоса. В голове.
398
00:33:42,064 --> 00:33:43,106
Постоянно.
399
00:33:44,316 --> 00:33:47,361
Их не остановить.
Они безжалостны. Преследуют меня.
400
00:33:47,361 --> 00:33:50,155
Вижу, что делал я. Что делали со мной.
401
00:33:51,532 --> 00:33:52,533
Я умер.
402
00:33:54,034 --> 00:33:55,118
Меня нет.
403
00:33:56,828 --> 00:33:57,829
Мне конец.
404
00:34:15,264 --> 00:34:16,264
Хьюи?
405
00:34:20,726 --> 00:34:23,146
Очнись.
406
00:34:25,357 --> 00:34:26,358
Хьюи?
407
00:34:59,975 --> 00:35:00,809
Я тут.
408
00:35:04,938 --> 00:35:07,107
- Да?
- Да.
409
00:35:32,424 --> 00:35:34,343
Я Хьюи Ньютон.
410
00:35:34,927 --> 00:35:36,845
Мы друзья вашего правительства.
411
00:35:36,845 --> 00:35:39,556
Я революционер из США.
412
00:35:47,606 --> 00:35:50,359
Покажи им документы.
413
00:35:51,527 --> 00:35:54,696
Жандармы держали нас на мушке
четыре часа,
414
00:35:54,696 --> 00:35:56,990
а мы пытались объяснить, кто мы такие.
415
00:35:58,283 --> 00:36:02,120
Мы привезли с собой письма,
но они чутка намокли.
416
00:36:03,372 --> 00:36:06,333
Когда мы наконец убедили их,
что я товарищ Ньютон,
417
00:36:06,333 --> 00:36:10,128
сооснователь партии «Черные пантеры»,
они сказали лишь:
418
00:36:10,128 --> 00:36:12,214
«Мы же вас не пристрелили».
419
00:36:16,593 --> 00:36:18,804
Историю можно рассказать по-разному.
420
00:36:19,304 --> 00:36:23,392
У каждой есть множество рассказчиков.
И у каждого своя версия.
421
00:36:24,977 --> 00:36:28,355
Ричард обратил мое внимание
на высказывание Джона Форда.
422
00:36:28,355 --> 00:36:32,025
«Выбирая между историей и легендой,
публикуйте легенду».
423
00:36:32,025 --> 00:36:34,236
«Либерти Вэланс». Люблю этот фильм.
424
00:36:35,237 --> 00:36:37,447
Только это сказал не он, а актер.
425
00:36:37,447 --> 00:36:40,826
Или сценарист, адаптировавший книгу.
426
00:36:40,826 --> 00:36:44,246
И то цитата неверна.
На самом деле он сказал:
427
00:36:44,246 --> 00:36:46,748
«Когда легенда становится фактом,
публикуйте легенду».
428
00:36:47,249 --> 00:36:51,211
Голливуд сделал из этого девиз.
И все неверно его понимают.
429
00:36:51,211 --> 00:36:53,839
Но при этом все это помнят.
430
00:36:54,631 --> 00:36:58,343
{\an8}Моя собственная история стала
легендой и правдой. Круг замкнулся.
431
00:36:59,678 --> 00:37:02,431
{\an8}Да, я пытался
зародить домашнюю революцию.
432
00:37:02,431 --> 00:37:03,974
- Назад!
- Не имеете права.
433
00:37:03,974 --> 00:37:06,226
От имени «Черных пантер за самооборону»...
434
00:37:06,226 --> 00:37:08,395
{\an8}В каждом из нас есть революционер.
435
00:37:08,395 --> 00:37:10,606
Свободу!
436
00:37:10,606 --> 00:37:13,317
{\an8}Да, я скрылся на Кубе.
437
00:37:14,193 --> 00:37:16,945
Я был кумиром и простым смертным.
438
00:37:18,030 --> 00:37:19,781
Как рассказать мою историю?
439
00:37:20,741 --> 00:37:24,077
С чего начать? Чем закончить?
Где разворачиваются события?
440
00:37:25,162 --> 00:37:28,165
В Голливуд отправляются те,
кто ищет убежища.
441
00:37:28,165 --> 00:37:29,666
Именно туда подался я.
442
00:37:30,667 --> 00:37:33,253
Это и есть
революционный потенциал Голливуда.
443
00:37:33,253 --> 00:37:37,925
Он формирует сознание.
Создает новые миры, меняет существующие.
444
00:37:39,218 --> 00:37:40,052
Хьюи!
445
00:37:41,512 --> 00:37:43,472
- Готов работать?
- Думаю, да.
446
00:37:43,472 --> 00:37:45,933
Да? Тогда приступим.
Снимем чертово кино!
447
00:37:45,933 --> 00:37:49,520
- Не надо гнать по фильму в год.
- Точно, будем разборчивее.
448
00:37:49,520 --> 00:37:50,604
- А почему?
- И?
449
00:37:50,604 --> 00:37:55,275
Мы положили начало золотой эре
персонального авторского кино.
450
00:37:55,901 --> 00:37:56,735
За нас.
451
00:37:56,735 --> 00:37:59,780
Через год вышли «Челюсти».
Началась эра блокбастеров.
452
00:37:59,780 --> 00:38:02,282
Не забудь, ты обещал мне «Оскара».
453
00:38:02,282 --> 00:38:04,660
Эти двое больше ничего не сняли.
454
00:38:04,660 --> 00:38:06,995
«Большая сигара» – их последний проект.
455
00:38:08,288 --> 00:38:10,207
«Сердца и мысли» взяли «Оскара».
456
00:38:11,041 --> 00:38:15,212
На церемонии Берт умудрился выбесить
старичье, зачитав письмо Хо Ши Мина.
457
00:38:16,380 --> 00:38:18,340
Берт и Стив закрыли компанию.
458
00:38:18,340 --> 00:38:21,969
Стив спродюсировал фильм Ричарда Прайора
«Live on the Sunset Strip»
459
00:38:21,969 --> 00:38:24,179
и ненадолго перезапустил The Monkees.
460
00:38:25,013 --> 00:38:27,766
В «Пантеры» Бобби Сил не вернулся,
но продолжил
461
00:38:28,267 --> 00:38:31,520
выступать за расовую справедливость,
экономическое равенство
462
00:38:32,020 --> 00:38:33,522
и образование молодежи.
463
00:38:34,189 --> 00:38:37,526
Мы устроились на Кубе,
Гвен перевезла детей,
464
00:38:37,526 --> 00:38:39,695
семья наконец-то воссоединилась.
465
00:38:40,195 --> 00:38:44,324
Глядя в их глаза, я думаю о молодежи,
которую нужно поднять на борьбу,
466
00:38:44,324 --> 00:38:46,326
о тех, кого мы потеряли,
как малыша Бобби.
467
00:38:46,326 --> 00:38:48,120
Тебя ждут снаружи.
468
00:38:48,120 --> 00:38:52,416
А еще об Окленде, откуда я бежал
и куда надеюсь однажды вернуться.
469
00:38:55,586 --> 00:38:56,420
Хорошо.
470
00:38:56,420 --> 00:39:00,048
Историю определяет рассказчик.
471
00:39:00,048 --> 00:39:03,969
Она ваша, решать вам.
Все мы – часть историй друг друга.
472
00:39:03,969 --> 00:39:07,347
Отец говорил: «Блаженны кроткие,
ибо они наследуют землю».
473
00:39:07,848 --> 00:39:11,685
А Фанон сказал: «Каждое поколение
в полумгле ищет свое предназначение,
474
00:39:11,685 --> 00:39:14,688
чтобы потом исполнить или предать его».
475
00:39:15,772 --> 00:39:18,859
Когда придет их время,
они должны принять вызов
476
00:39:18,859 --> 00:39:20,569
и быть готовы сразиться.
477
00:39:20,569 --> 00:39:22,696
Я не всегда смогу бороться за вас.
478
00:39:23,447 --> 00:39:26,033
Но дети, которых мы кормили
в наших столовых,
479
00:39:26,033 --> 00:39:29,369
учили в школах
и обеспечивали крышей надо головой
480
00:39:29,369 --> 00:39:32,915
благодаря жилищной программе,
займут мое место.
481
00:39:33,415 --> 00:39:34,791
Они продолжат борьбу.
482
00:39:35,751 --> 00:39:38,128
Темнокожие дети по всему миру вырастут
483
00:39:38,128 --> 00:39:41,006
и создадут собственную революцию.
484
00:39:43,967 --> 00:39:48,639
{\an8}ПОСЛЕ ТРЕХ ЛЕТ НА КУБЕ
ХЬЮИ П. НЬЮТОН ВЕРНУЛСЯ В США,
485
00:39:48,639 --> 00:39:53,644
{\an8}ПРЕДСТАЛ ПЕРЕД СУДОМ ЗА УБИЙСТВО
КЭТЛИН СМИТ И БЫЛ ОПРАВДАН.
486
00:39:54,144 --> 00:39:57,397
В 1980 ГОДУ ОН ПОЛУЧИЛ УЧЕНУЮ СТЕПЕНЬ.
487
00:39:57,898 --> 00:40:00,776
ЧЕРЕЗ ГОД ОН СНОВА ЖЕНИЛСЯ.
ЕГО ВТОРУЮ ЖЕНУ ЗВАЛИ ФРЕДРИКА.
488
00:40:01,276 --> 00:40:03,278
{\an8}ОН ПРОДОЛЖИЛ БОРЬБУ ЗА РЕВОЛЮЦИЮ,
489
00:40:03,278 --> 00:40:06,156
{\an8}ПОКА В 1982 ГОДУ «ЧЕРНЫЕ ПАНТЕРЫ»
НЕ БЫЛИ РАСПУЩЕНЫ.
490
00:40:06,156 --> 00:40:08,867
22 АВГУСТА 1989 ГОДА
ОН БЫЛ УБИТ В ЗАПАДНОМ ОКЛЕНДЕ.
491
00:40:08,867 --> 00:40:09,952
ЕГО ПОСЛЕДНИЕ СЛОВА:
492
00:40:09,952 --> 00:40:13,830
«Вы можете отнять мою жизнь,
но не властны убить мою душу.
493
00:40:14,540 --> 00:40:16,083
Моя душа будет жить вечно!»
494
00:40:18,627 --> 00:40:23,465
{\an8}БЛАГОДАРЯ УСИЛИЯМ ФРЕДРИКИ
НАСЛЕДИЕ ХЬЮИ ПРОДОЛЖАЕТ ЖИТЬ.
495
00:40:23,966 --> 00:40:28,303
УЛИЦА ДОКТОРА ХЬЮИ П. НЬЮТОНА
ПАМЯТНАЯ ТАБЛИЧКА
496
00:40:29,054 --> 00:40:31,056
В 1975 ГОДУ ПРАВИТЕЛЬСТВО ОРГАНИЗОВАЛО
497
00:40:31,056 --> 00:40:33,559
ПИТАНИЕ В ШКОЛАХ
ПО ОБРАЗЦУ ПРОГРАММЫ «ПАНТЕР».
498
00:40:34,059 --> 00:40:39,398
СЕЙЧАС ПОЧТИ 15 МИЛЛИОНОВ ДЕТЕЙ
ПОЛУЧАЮТ ШКОЛЬНЫЕ ЗАВТРАКИ.
499
00:40:40,065 --> 00:40:44,069
ПО ДАННЫМ НАЦИОНАЛЬНОЙ АКАДЕМИИ НАУК,
500
00:40:44,069 --> 00:40:47,990
ОДИН ИЗ КАЖДОЙ ТЫСЯЧИ ЧЕРНОКОЖИХ
ГИБНЕТ ОТ РУК ПОЛИЦИИ.
501
00:40:48,490 --> 00:40:50,242
ЖИЗНИ ЧЕРНЫХ ИМЕЮТ ЗНАЧЕНИЕ
502
00:40:50,826 --> 00:40:55,622
РЕВОЛЮЦИЯ ПО-ПРЕЖНЕМУ АКТУАЛЬНА.
503
00:41:46,757 --> 00:41:48,759
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова