1
00:00:14,973 --> 00:00:16,642
Sabe...
2
00:00:17,851 --> 00:00:19,520
Admiro muito sua lealdade.
3
00:00:21,480 --> 00:00:23,690
É uma atitude honrável.
4
00:00:26,151 --> 00:00:28,695
Mas também pode ser exaustiva.
5
00:00:29,821 --> 00:00:32,908
E você, meu amigo...
6
00:00:35,202 --> 00:00:36,912
Você parece exausto.
7
00:00:36,912 --> 00:00:40,290
Quando saí da prisão,
jurei que nunca mais voltaria.
8
00:00:40,290 --> 00:00:44,294
Mas estou sempre me vendo
numa forma de prisão ou outra.
9
00:00:44,795 --> 00:00:48,924
Celebridade. Vigilância.
A prisão da minha própria mente.
10
00:00:50,592 --> 00:00:54,137
Aquela cobertura luxuosa
não passava de uma cela chique no céu.
11
00:00:59,393 --> 00:01:00,727
Sei que está aí, gambé.
12
00:01:01,687 --> 00:01:05,190
Sinto o cheiro.
Sei que está aí, filho da puta.
13
00:01:05,190 --> 00:01:07,776
Anda. Ninguém tem medo de você.
14
00:01:07,776 --> 00:01:09,903
Não tenho medo de você. Anda.
15
00:01:11,989 --> 00:01:14,032
Anda, filho da puta. Eu estou aqui.
16
00:01:14,032 --> 00:01:15,117
Vem me pegar.
17
00:01:15,117 --> 00:01:16,201
Mentiroso!
18
00:01:33,760 --> 00:01:36,138
Vamos, pessoal. Vámonos. Depressa.
19
00:01:42,686 --> 00:01:43,520
Eles vão voltar.
20
00:01:44,354 --> 00:01:46,190
Gente, o barco do Artie afundou.
21
00:01:46,190 --> 00:01:49,276
- Quê? Aldo, senta.
- Não estão seguros aqui.
22
00:01:49,276 --> 00:01:52,279
E Cozumel, e seu amigo traficante?
23
00:01:52,279 --> 00:01:53,363
Sim.
24
00:01:54,740 --> 00:01:57,534
Consegui um carro pro Hotel Corazon,
Cidade do México.
25
00:01:57,534 --> 00:01:58,785
- Pra cidade?
- Sim.
26
00:01:58,785 --> 00:02:02,331
Tem um contato lá que pode ajudar
a chegar à costa caribenha.
27
00:02:02,331 --> 00:02:04,249
Os federales vão estar em todo lugar.
28
00:02:04,249 --> 00:02:07,461
Sei que é perigoso, mas é o único jeito.
29
00:02:08,336 --> 00:02:09,463
Partimos agora.
30
00:02:09,463 --> 00:02:12,758
Aldo, meu amigo, eu sinto muito.
31
00:02:12,758 --> 00:02:14,134
Obrigado, de verdade.
32
00:02:14,801 --> 00:02:17,095
Não tem problema. Vamos.
33
00:02:17,846 --> 00:02:19,556
Nossa dívida com você é eterna.
34
00:02:21,099 --> 00:02:23,435
Minha recompensa é a sua amizade.
35
00:02:24,061 --> 00:02:25,979
- Se cuida, tá?
- Obrigada.
36
00:02:34,071 --> 00:02:35,322
Não vamos te decepcionar.
37
00:02:36,865 --> 00:02:40,285
Eu sei, amigo. Que viva la revolución.
38
00:02:42,204 --> 00:02:43,038
Ándale.
39
00:02:48,418 --> 00:02:52,881
{\an8}QUINZE HORAS DEPOIS
HOTEL CORAZON, CIDADE DO MÉXICO
40
00:02:54,132 --> 00:02:55,717
Olha, é aqui.
41
00:03:03,183 --> 00:03:04,184
Hola, mi amiga.
42
00:03:15,487 --> 00:03:17,573
Com licença um minutinho?
43
00:03:17,573 --> 00:03:19,950
Meus amigos chegaram. Falamos depois.
44
00:03:21,285 --> 00:03:25,330
Que caralho você está fazendo aqui?
45
00:03:26,498 --> 00:03:28,458
Vim terminar isso com você.
46
00:03:32,004 --> 00:03:33,505
Não preciso de nada seu.
47
00:03:35,257 --> 00:03:36,258
Vai embora.
48
00:03:39,970 --> 00:03:40,888
Deixa ele.
49
00:03:40,888 --> 00:03:42,931
- Preciso explicar pra ele.
- Bert...
50
00:03:42,931 --> 00:03:46,518
Agora não é hora.
Ele acabou de saber que o pai morreu.
51
00:03:55,068 --> 00:03:57,070
Você tem que ser prático.
52
00:03:59,740 --> 00:04:01,408
Não posso confiar num merda.
53
00:04:03,452 --> 00:04:05,245
Nós mesmos temos que resolver isso.
54
00:04:07,998 --> 00:04:11,627
Você tem o dom incrível
de cagar nos seus amigos, Bert.
55
00:04:11,627 --> 00:04:14,296
E faz isso na maior pompa.
56
00:04:14,296 --> 00:04:17,257
Pensamos que estivesse preso ou morto.
57
00:04:18,509 --> 00:04:19,968
Kunstler não sabia de você.
58
00:04:19,968 --> 00:04:24,932
Aí descobrimos que você estava
chapadão na casa da Jessica.
59
00:04:26,266 --> 00:04:27,267
Eu sei.
60
00:04:28,435 --> 00:04:30,062
- Sou um bosta.
- O quê?
61
00:04:31,730 --> 00:04:34,441
Desculpa por tudo que fiz vocês passarem.
62
00:04:36,985 --> 00:04:38,070
Estou aqui agora.
63
00:04:39,446 --> 00:04:43,408
É, você perdeu a chamada.
64
00:04:46,453 --> 00:04:47,704
Vou achar um carro.
65
00:04:47,704 --> 00:04:50,082
Benzinho, lá fora não é seguro.
66
00:04:50,582 --> 00:04:54,711
Já invadiram a casa em Yelapa.
Com certeza estão te procurando aqui.
67
00:04:57,089 --> 00:04:58,757
Está querendo morrer?
68
00:05:05,055 --> 00:05:06,056
Não sei.
69
00:05:56,648 --> 00:06:00,485
THE BIG CIGAR: A FUGA
70
00:06:03,530 --> 00:06:06,617
{\an8}BASEADO NA REPORTAGEM
DE JOSHUAH BEARMAN
71
00:06:24,968 --> 00:06:25,969
Hola.
72
00:06:31,433 --> 00:06:33,060
Deve ter sido uma festa de arromba.
73
00:06:35,270 --> 00:06:37,189
Federales são péssimos hóspedes.
74
00:06:39,191 --> 00:06:40,192
Você é Aldo, né?
75
00:06:40,776 --> 00:06:42,110
É, sou eu, senhor.
76
00:06:44,363 --> 00:06:48,367
Eles estavam procurando alguma coisa.
77
00:06:50,410 --> 00:06:56,166
- Não perguntaram com educação?
- Sim. Só que eu não tinha nada a dizer.
78
00:06:56,166 --> 00:06:57,835
Só estou confirmando.
79
00:06:58,752 --> 00:07:00,337
Só confirmando.
80
00:07:03,674 --> 00:07:08,345
Você não revelou a eles o paradeiro
de Huey P. Newton?
81
00:07:09,638 --> 00:07:10,764
Que o escondeu,
82
00:07:11,723 --> 00:07:16,478
auxiliou e incentivou a fuga dele,
um acusado de homicídio doloso,
83
00:07:16,478 --> 00:07:20,274
que é um crime grave no meu país e no seu?
84
00:07:25,445 --> 00:07:28,282
Oi, chico. Hola.
85
00:07:29,157 --> 00:07:29,992
Oi!
86
00:07:31,326 --> 00:07:33,662
Cinco. Bate aqui. Chapéu legal.
87
00:07:36,123 --> 00:07:37,165
Papá...
88
00:07:38,709 --> 00:07:40,210
Nunca entendi a boina.
89
00:07:42,045 --> 00:07:44,214
Faz a gente parecer um palhaço.
90
00:07:46,216 --> 00:07:48,343
Ele deve ter achado na praia.
91
00:07:48,844 --> 00:07:49,970
Cala a boca, porra!
92
00:07:51,013 --> 00:07:52,139
Vamos, cara.
93
00:07:52,139 --> 00:07:54,975
- Você também, latinozinho de merda.
- Calma.
94
00:07:58,520 --> 00:08:00,480
Pra onde eles foram?
95
00:08:04,443 --> 00:08:06,528
Me faz um favor. Quebra esse galho.
96
00:08:06,528 --> 00:08:10,574
Me dá uma carona até Cozumel.
Tenho dinheiro. Dólares.
97
00:08:10,574 --> 00:08:13,327
Não.
98
00:08:14,536 --> 00:08:16,663
- Não.
- Qual é, cara?
99
00:08:17,915 --> 00:08:19,416
Nem leva tanto tempo. Vai.
100
00:08:19,416 --> 00:08:21,168
- Quebra esse galho.
- Não.
101
00:08:26,048 --> 00:08:28,467
Ei. Huey!
102
00:08:32,346 --> 00:08:33,639
Escuta, pisei na bola.
103
00:08:34,806 --> 00:08:36,725
Fiquei com medo.
104
00:08:36,725 --> 00:08:41,772
E agora resolveu vir aqui e arriscar
nos comprometer pra se sentir melhor?
105
00:08:41,772 --> 00:08:43,357
Não é isso. Eu não...
106
00:08:44,816 --> 00:08:47,152
Aconteceram umas coisas na família...
107
00:08:47,945 --> 00:08:49,738
- Não importa. Eu...
- Tem razão.
108
00:08:50,239 --> 00:08:51,782
Não importa. Não mesmo.
109
00:08:57,204 --> 00:09:01,750
Também pisei na bola.
Não devia ter me envolvido com Hollywood.
110
00:09:03,377 --> 00:09:04,378
Mas você?
111
00:09:07,089 --> 00:09:09,883
Achei que pudesse contar com você
na hora do vamos ver.
112
00:09:09,883 --> 00:09:12,052
Vim provar que você pode.
113
00:09:12,052 --> 00:09:14,221
Por que confiaria em você de novo?
114
00:09:14,221 --> 00:09:15,389
O que mudou, Bert?
115
00:09:15,389 --> 00:09:18,058
Não tenho mais medo de morrer.
116
00:09:19,101 --> 00:09:20,102
Não estou nem aí.
117
00:09:20,602 --> 00:09:23,522
Eu tinha ideias grandiosas.
Minha política, crenças.
118
00:09:23,522 --> 00:09:25,357
E acabei dormindo num sofá.
119
00:09:25,858 --> 00:09:28,360
O que eu ainda teria medo de perder?
120
00:09:28,360 --> 00:09:30,070
Já perdi tudo, menos você.
121
00:09:30,070 --> 00:09:34,116
Só quero te levar pra Cuba.
Não ligo se vou morrer fazendo isso.
122
00:09:34,116 --> 00:09:35,284
Legal, cara.
123
00:09:35,784 --> 00:09:38,078
Por favor. Significa tudo pra mim.
124
00:09:38,078 --> 00:09:39,454
Tudo bem.
125
00:09:39,454 --> 00:09:42,958
Que bom que a revolução
deu significado à sua vida ou sei lá.
126
00:09:42,958 --> 00:09:44,418
Ei, espera!
127
00:09:45,502 --> 00:09:49,214
Caramba.
Tenho coisas mais importantes a fazer.
128
00:09:49,715 --> 00:09:51,550
Não vim pela revolução.
129
00:09:54,428 --> 00:09:55,429
Mas por você.
130
00:09:56,972 --> 00:09:58,056
Que palhaçada.
131
00:09:59,641 --> 00:10:04,313
Palhaçada, cara. Não estaria aqui
se eu fosse só o filho do Walter Newton.
132
00:10:05,606 --> 00:10:09,484
Só somos amigos porque você achou
que eu seria o próximo Malcolm.
133
00:10:09,484 --> 00:10:11,904
Porque você queria ser rebelde.
134
00:10:12,779 --> 00:10:14,448
Ser o John Brown de hoje,
135
00:10:14,448 --> 00:10:17,910
mas quando caem matando,
você lava as mãos.
136
00:10:17,910 --> 00:10:21,121
Está aqui porque achou
que eu mudaria o mundo.
137
00:10:21,121 --> 00:10:25,375
E você queria fazer parte disso.
138
00:10:26,752 --> 00:10:30,506
É só isso, cara.
Está mentindo pra si mesmo.
139
00:10:37,346 --> 00:10:38,805
Não precisa me perdoar.
140
00:10:39,806 --> 00:10:41,308
Nem mesmo falar comigo.
141
00:10:42,559 --> 00:10:44,645
Mas temos que falar sobre a ida a Cuba.
142
00:10:45,562 --> 00:10:49,441
Nós estivemos falando disso.
Estivemos vivendo isso.
143
00:10:50,192 --> 00:10:52,152
Já arranjei um barco em Cozumel.
144
00:10:52,152 --> 00:10:56,532
Beleza. Eu arranjei um carro
pra nos levar até lá.
145
00:11:25,185 --> 00:11:30,649
COZUMEL, MÉXICO
146
00:11:37,698 --> 00:11:39,783
Com licença, moça.
147
00:11:40,284 --> 00:11:43,287
Estou procurando algum capitão de barco
148
00:11:43,287 --> 00:11:48,000
que queira fazer uma viagem até Cuba.
149
00:11:56,508 --> 00:12:00,262
Não era bem isso que eu queria, mas...
150
00:12:06,101 --> 00:12:07,102
Então...
151
00:12:07,603 --> 00:12:08,729
- Saúde.
- Saúde.
152
00:12:12,107 --> 00:12:14,276
O que eu dizia era, el capitán...
153
00:12:17,487 --> 00:12:18,864
Só tenho isso.
154
00:12:19,781 --> 00:12:23,035
Tem que falar com o homem
que chamam de Pirata.
155
00:12:24,786 --> 00:12:25,829
Gracias.
156
00:12:25,829 --> 00:12:28,081
Ele não vai gostar de vocês.
157
00:12:29,166 --> 00:12:32,002
- Vou apresentá-los.
- Paga pra ela.
158
00:12:35,839 --> 00:12:37,007
Isso.
159
00:12:42,137 --> 00:12:44,014
Queria perguntar uma coisa.
160
00:12:44,014 --> 00:12:47,017
Se pegar esse cara,
o que vai fazer com ele?
161
00:12:48,519 --> 00:12:51,647
Vou detê-lo, segurá-lo.
162
00:12:51,647 --> 00:12:53,607
Se ele fugir, vou atrás dele
163
00:12:53,607 --> 00:12:58,403
até a polícia, os federales,
o caramba, apreenderem ele.
164
00:12:59,196 --> 00:13:00,739
É isso que vou fazer.
165
00:13:02,241 --> 00:13:07,162
Señores...
soube que querem fazer uma viagenzinha.
166
00:13:12,543 --> 00:13:16,922
QUATORZE HORAS DEPOIS
COZUMEL, MÉXICO
167
00:13:25,639 --> 00:13:27,599
Vamos nos esconder nessa igreja.
168
00:13:28,100 --> 00:13:30,894
Espera. Como vamos saber
se esse lugar é seguro?
169
00:13:31,395 --> 00:13:35,691
O padre segue a teologia da libertação,
jurou proteger refugiados políticos.
170
00:13:35,691 --> 00:13:39,611
Aldo disse que vamos encontrar o contato
dele num bar por aqui.
171
00:13:39,611 --> 00:13:40,863
- Vamos.
- Não.
172
00:13:40,863 --> 00:13:44,157
Se essa igreja é o santuário,
é aí que você vai ficar.
173
00:13:44,157 --> 00:13:46,076
Deixa o Bert ajudar.
174
00:13:47,160 --> 00:13:49,079
- Pode deixar.
- Deve ser fácil.
175
00:13:49,079 --> 00:13:51,331
Seja discreto. Entra e faz um acordo.
176
00:13:51,331 --> 00:13:52,416
Vamos nessa.
177
00:13:54,334 --> 00:13:55,294
Tudo bem?
178
00:13:56,003 --> 00:13:58,714
Vamos nos esconder
até conseguirmos o barco.
179
00:14:00,674 --> 00:14:01,967
Acordo fechado?
180
00:14:01,967 --> 00:14:03,427
Pagamento adiantado.
181
00:14:03,427 --> 00:14:05,804
Tem que garantir a integridade do barco.
182
00:14:06,430 --> 00:14:08,307
Quê? Não tínhamos um acordo?
183
00:14:10,934 --> 00:14:13,562
As águas cubanas são muito perigosas.
184
00:14:13,562 --> 00:14:17,232
Por mais que a marinha seja desorganizada,
está sempre alerta.
185
00:14:17,232 --> 00:14:21,236
Se meu barco afundar, vou querer outro.
186
00:14:21,236 --> 00:14:24,740
Se seu barco afundasse, você estaria vivo?
187
00:14:26,283 --> 00:14:29,995
Se ele afundar, você pode torcer
pra eu morrer. Que tal?
188
00:14:35,417 --> 00:14:36,251
Fechado.
189
00:14:38,003 --> 00:14:39,046
Espero que sobreviva.
190
00:14:48,931 --> 00:14:51,642
Podem dormir aqui. Estarão seguros.
191
00:14:51,642 --> 00:14:53,227
- Obrigada.
- Obrigado.
192
00:15:04,488 --> 00:15:05,489
O que foi?
193
00:15:07,407 --> 00:15:10,077
Mandou eles cuidarem do barco
e do traficante,
194
00:15:10,953 --> 00:15:12,955
e nós escondidos feito ratos de igreja.
195
00:15:14,873 --> 00:15:17,042
Sei que ele vai pisar na bola.
196
00:15:19,670 --> 00:15:21,421
Achei que tivesse tido uma epifania.
197
00:15:23,048 --> 00:15:25,008
Naquele dia no mar,
198
00:15:25,008 --> 00:15:27,970
achei que estivesse se cobrando
por suas atitudes.
199
00:15:27,970 --> 00:15:29,346
Estou me cobrando.
200
00:15:29,346 --> 00:15:30,305
Por suas atitudes?
201
00:15:30,305 --> 00:15:31,765
Foi o que eu disse.
202
00:15:31,765 --> 00:15:33,559
Ele se responsabilizou pelas dele.
203
00:15:34,309 --> 00:15:35,561
Tem que perdoá-lo.
204
00:15:36,728 --> 00:15:38,188
Ele não merece.
205
00:15:38,689 --> 00:15:41,692
Tem razão. Acho que ele não merece mesmo.
206
00:15:41,692 --> 00:15:45,612
Não seria perdão se merecesse,
mas a questão não é ele, é você.
207
00:15:46,238 --> 00:15:50,033
É você que está se corroendo
de raiva e de ódio.
208
00:15:50,784 --> 00:15:53,078
Sei que não consegue se ver fazendo isso
209
00:15:53,078 --> 00:15:55,497
porque não sabe fazer,
mas tem que aprender.
210
00:15:56,957 --> 00:15:59,042
Você tem que se perdoar.
211
00:16:02,462 --> 00:16:04,006
Eu também não mereço.
212
00:16:06,717 --> 00:16:10,429
Merece, sim.
213
00:16:11,471 --> 00:16:15,309
Benzinho, quando você vai enxergar?
214
00:16:16,810 --> 00:16:20,355
Você esperou tanto tempo
eles chegarem e atirarem em você
215
00:16:20,355 --> 00:16:22,357
como fizeram com Lil Bobby.
216
00:16:22,357 --> 00:16:26,612
Com Fred, George, Malcolm, Martin
e todos os outros.
217
00:16:26,612 --> 00:16:28,655
Mas as regras não mudaram.
218
00:16:29,281 --> 00:16:31,491
Agora querem que façamos isso conosco.
219
00:16:32,576 --> 00:16:37,206
Querem que nós vivamos com medo
porque ele deixa as pessoas reacionárias.
220
00:16:37,206 --> 00:16:41,460
Mas o Huey que eu conheço
não é reacionário.
221
00:16:42,503 --> 00:16:44,796
O Huey que conheço é revolucionário.
222
00:16:47,799 --> 00:16:48,800
Você...
223
00:16:50,969 --> 00:16:52,179
Você não desiste, né?
224
00:16:54,640 --> 00:16:56,225
O amor é isso.
225
00:16:58,936 --> 00:17:00,604
É pegar ou largar.
226
00:17:11,781 --> 00:17:12,866
Vou pegar.
227
00:17:16,744 --> 00:17:17,746
Casa comigo.
228
00:17:21,541 --> 00:17:24,837
Só está dizendo isso
porque acha que não vamos sobreviver.
229
00:17:24,837 --> 00:17:26,296
Podemos não sobreviver.
230
00:17:27,089 --> 00:17:29,341
Podemos morrer essa noite.
Ou amanhã no barco.
231
00:17:29,341 --> 00:17:31,051
Ou em Cuba semana que vem.
232
00:17:31,051 --> 00:17:34,054
Quando a minha hora chegar, Gwen...
233
00:17:37,766 --> 00:17:42,437
- quero que seja comigo sendo seu marido.
- Não está falando sério, Huey.
234
00:17:43,188 --> 00:17:46,859
Qual é? Temos uma igreja, um padre...
235
00:17:46,859 --> 00:17:48,527
- Você está louco.
- O que...
236
00:17:48,527 --> 00:17:50,946
O que você quer? Que eu fique de quatro?
237
00:17:50,946 --> 00:17:53,657
- É num joelho só.
- Tudo bem. Vou fazer isso.
238
00:17:53,657 --> 00:17:55,826
Não. Pare, por favor.
239
00:17:57,411 --> 00:18:03,292
Se estiver falando sério,
pensa bem e compra um anel pra mim.
240
00:18:04,418 --> 00:18:06,795
E depois faz o pedido, tá?
241
00:18:09,381 --> 00:18:10,382
Está bem.
242
00:18:30,277 --> 00:18:33,197
No hotel, você perguntou
se eu queria morrer.
243
00:18:34,323 --> 00:18:36,366
Eu pensei nisso. Eu refleti.
244
00:18:36,366 --> 00:18:39,995
Tive que me perguntar por que eu continuo.
245
00:18:41,038 --> 00:18:43,248
É pelo povo? É pelo sonho?
246
00:18:43,248 --> 00:18:45,042
É pela revolução.
247
00:18:45,626 --> 00:18:48,712
Deixou de ser só pela revolução
há muito tempo.
248
00:18:52,382 --> 00:18:53,592
É por você, Gwen.
249
00:18:55,427 --> 00:18:56,762
Você é o meu motivo.
250
00:19:10,275 --> 00:19:11,610
Eu te amo.
251
00:19:21,119 --> 00:19:24,831
Até mesmo quando eu não me amava,
sempre amei você.
252
00:19:25,457 --> 00:19:26,959
Você é meu tudo.
253
00:19:28,627 --> 00:19:30,087
Você é tudo.
254
00:19:33,131 --> 00:19:34,424
Você é o meu motivo.
255
00:19:35,676 --> 00:19:38,846
Faz parte de mim,
e eu quero fazer parte de você sempre.
256
00:19:39,888 --> 00:19:41,098
Eu te amo.
257
00:19:45,018 --> 00:19:47,521
- Se tiver que dizer tudo isso...
- Não tem.
258
00:19:49,439 --> 00:19:51,358
Eu só queria ouvir você dizer.
259
00:20:06,999 --> 00:20:09,835
- Mas vai aceitar, né?
- Está bem.
260
00:20:09,835 --> 00:20:11,670
- Sim. Vou.
- Sim?
261
00:20:11,670 --> 00:20:14,756
O santo rosário cerimonial significa
262
00:20:14,756 --> 00:20:19,386
o vínculo eterno do amor e do casamento.
263
00:20:20,804 --> 00:20:22,222
O algarismo oito.
264
00:20:23,432 --> 00:20:26,435
Sem começo e sem fim.
265
00:20:26,977 --> 00:20:31,190
Que a sua união com este laço
266
00:20:31,773 --> 00:20:34,109
seja uma inspiração para vocês.
267
00:20:34,109 --> 00:20:39,573
Que a Sagrada Família de Jesus, Maria
e José seja...
268
00:20:42,784 --> 00:20:47,289
Eu vos declaro marido e mulher.
269
00:21:11,772 --> 00:21:12,981
Posso ficar com você?
270
00:21:24,576 --> 00:21:29,456
Detesto casamentos,
mas essa cerimônia foi linda.
271
00:21:30,749 --> 00:21:32,793
Que bom que pude ver.
272
00:21:33,961 --> 00:21:35,754
Não sabia se você me queria lá.
273
00:21:37,631 --> 00:21:39,508
Não seria perdão se não quisesse.
274
00:21:51,728 --> 00:21:53,438
Caramba.
275
00:21:54,606 --> 00:21:58,193
Nem na faculdade eu frequentei
tantas espeluncas.
276
00:21:58,193 --> 00:22:00,904
- Merda.
- Fiz PhD em espeluncas.
277
00:22:00,904 --> 00:22:02,656
Não é brincadeira.
278
00:22:02,656 --> 00:22:04,950
Meu Deus.
279
00:22:04,950 --> 00:22:08,871
Já pensou no que vai fazer
quando tudo isso terminar?
280
00:22:09,454 --> 00:22:12,833
- Vai voltar a viver disfarçado?
- Sei lá, cara.
281
00:22:15,127 --> 00:22:16,795
Acho que você entendeu tudo.
282
00:22:17,671 --> 00:22:22,759
Claro que entendi. O que, especificamente?
283
00:22:24,761 --> 00:22:26,555
Você tem uma mulher que ama.
284
00:22:26,555 --> 00:22:29,266
Sim, senhor. Temos 36 anos,
285
00:22:29,266 --> 00:22:32,936
e parecemos dois jovens de 18 na cama.
286
00:22:33,770 --> 00:22:35,022
Eu tenho uma garota.
287
00:22:37,983 --> 00:22:39,276
Uma hippie.
288
00:22:40,611 --> 00:22:44,781
Descobriu o que faço.
Continuou me amando mesmo assim.
289
00:22:46,200 --> 00:22:49,953
Naquelas horas, eu esquecia o que era.
290
00:22:49,953 --> 00:22:54,583
Eu pensava: "Foda-se o FBI." Porra!
291
00:22:57,544 --> 00:23:00,422
Eu estava livre. Era um deles.
292
00:23:01,798 --> 00:23:04,927
Alice, fazer amor com ela,
293
00:23:05,511 --> 00:23:08,347
era o único momento
em que eu podia me perder.
294
00:23:10,432 --> 00:23:14,645
Às vezes é melhor a gente se perder.
295
00:23:19,566 --> 00:23:20,984
Puta merda.
296
00:23:22,361 --> 00:23:25,614
Porra! Espera um pouco!
297
00:23:25,614 --> 00:23:28,659
Procurei vocês por todos os lugares.
298
00:23:28,659 --> 00:23:30,661
Tinha uns caras no bar.
299
00:23:30,661 --> 00:23:33,163
Queriam mandar alguém pra Cuba.
300
00:23:34,206 --> 00:23:35,791
Huey Newton.
301
00:23:36,792 --> 00:23:37,876
Porra. Vamos.
302
00:23:37,876 --> 00:23:38,961
Não, olha...
303
00:23:38,961 --> 00:23:41,588
Vamos. Anda.
304
00:23:42,506 --> 00:23:43,757
Merda.
305
00:23:44,341 --> 00:23:45,634
Onde vamos morar?
306
00:23:47,135 --> 00:23:49,596
Talvez num cobertor em alguma calçada.
307
00:23:51,598 --> 00:23:54,434
Castro e o governo cubano
vão nos receber bem.
308
00:23:54,434 --> 00:23:57,771
Vão nos oferecer uma casinha bonita.
309
00:23:58,730 --> 00:24:01,066
Imagino um telhado de sapé.
310
00:24:01,066 --> 00:24:02,442
Vamos poder ver o mar?
311
00:24:03,569 --> 00:24:04,987
E ouvi-lo toda noite.
312
00:24:06,154 --> 00:24:09,783
Sentir o cheiro da maresia,
sentir a brisa.
313
00:24:10,868 --> 00:24:11,952
Vou ser feliz lá.
314
00:24:13,871 --> 00:24:16,665
Sou feliz aqui. Bem aqui.
315
00:24:19,668 --> 00:24:21,003
Isso é de graça.
316
00:24:23,213 --> 00:24:24,423
Temos que ir agora!
317
00:24:24,423 --> 00:24:27,301
Vamos! Depressa! Os federales estão vindo.
318
00:24:27,301 --> 00:24:29,595
Alguém entregou a gente. Deixa a mala!
319
00:24:29,595 --> 00:24:32,598
Deixa a porra da mala! Anda! Por aqui.
320
00:24:35,475 --> 00:24:36,602
Venham. Depressa.
321
00:25:08,467 --> 00:25:09,510
Huey!
322
00:25:29,238 --> 00:25:32,324
Vai devagar, Clark.
Os federales estão chegando.
323
00:25:36,495 --> 00:25:37,746
Acha que me pegou?
324
00:25:44,169 --> 00:25:46,839
Estou pronto pra morrer faz tempo, irmão.
325
00:25:54,388 --> 00:25:55,556
Abaixa a arma, cara.
326
00:25:55,556 --> 00:25:57,182
Sabe, eu estou pronto.
327
00:26:23,041 --> 00:26:25,169
- Puta merda!
- Se abaixa, Huey!
328
00:26:25,169 --> 00:26:27,963
Anda! Porra! Se abaixa!
329
00:26:27,963 --> 00:26:29,423
Ajudem ele! Vamos.
330
00:26:30,716 --> 00:26:32,426
Vamos! Porra!
331
00:26:39,433 --> 00:26:42,060
Continua correndo!
332
00:27:00,579 --> 00:27:02,039
- Vai!
- Vámonos!
333
00:27:12,216 --> 00:27:15,052
Agora eles são problema do Castro.
334
00:27:20,849 --> 00:27:22,059
Ele parou de atirar.
335
00:27:30,859 --> 00:27:36,740
{\an8}A 30 QUILÔMETROS AO SUL
336
00:27:45,749 --> 00:27:48,293
Não toca nessas cordas.
337
00:27:49,753 --> 00:27:52,422
- Foi mal.
- É, não toca nessas cordas.
338
00:27:53,215 --> 00:27:57,511
Se continuarmos nessa direção,
podemos deixar vocês na costa.
339
00:27:58,178 --> 00:28:01,723
Em Cancun, vocês podem alugar um carro
e ir pra casa.
340
00:28:01,723 --> 00:28:04,309
Leva dois dias pra ir de barco a Cuba.
341
00:28:06,937 --> 00:28:09,189
Faltam 48 horas para a liberdade.
342
00:28:14,611 --> 00:28:15,612
Liberdade.
343
00:28:17,322 --> 00:28:18,866
Me deixaram sair da prisão.
344
00:28:21,535 --> 00:28:22,953
"Soltem Huey!"
345
00:28:24,204 --> 00:28:27,124
Eu lhes dou a verdade, soltem Huey!
346
00:28:27,124 --> 00:28:29,835
Todos diziam isso.
Tinha broches e tudo mais.
347
00:28:31,128 --> 00:28:32,588
E lá estava eu, livre.
348
00:28:35,966 --> 00:28:39,136
Assim mesmo, vieram atrás de mim.
E não vão parar.
349
00:28:40,971 --> 00:28:44,516
Vou ter que ancorar.
Vocês dois têm que desembarcar aqui.
350
00:28:44,516 --> 00:28:48,478
Aqui? Quer que eu e Bert nademos?
351
00:28:48,478 --> 00:28:50,647
Ou vamos encalhar.
352
00:28:51,481 --> 00:28:53,692
Quer saber? Que se foda.
353
00:28:53,692 --> 00:28:58,697
Foda-se, é tudo ou nada.
Talvez a gente deva ir a Cuba com você.
354
00:28:59,948 --> 00:29:02,826
Não. Vocês têm que voltar e trabalhar.
355
00:29:03,577 --> 00:29:07,956
Voltem pra Hollywood. Vão pra casa.
Façam filmes.
356
00:29:09,374 --> 00:29:12,836
Vamos ver. Acho que isso já era.
357
00:29:12,836 --> 00:29:14,421
Daqui não sai mais nada.
358
00:29:15,631 --> 00:29:16,757
A questão não é você.
359
00:29:17,424 --> 00:29:21,178
Tem que criar consciência,
fazer as pessoas se insurgirem.
360
00:29:21,178 --> 00:29:22,513
E mudar o mundo?
361
00:29:24,515 --> 00:29:28,727
Acredito que temos que mudar tudo.
362
00:29:33,065 --> 00:29:34,191
Que merda...
363
00:29:37,903 --> 00:29:41,156
Então é isso. Não é?
364
00:29:43,742 --> 00:29:44,993
Fim da linha.
365
00:29:46,703 --> 00:29:48,038
É só o começo.
366
00:30:20,279 --> 00:30:21,488
{\an8}DOIS DIAS DEPOIS
367
00:30:21,488 --> 00:30:22,781
{\an8}Têm certeza?
368
00:30:23,282 --> 00:30:26,743
{\an8}Podemos voltar. Deixo vocês em Keys,
podem se esconder lá.
369
00:30:29,329 --> 00:30:30,706
Vão te matar, Huey.
370
00:30:32,040 --> 00:30:33,375
Chegamos longe demais.
371
00:30:35,252 --> 00:30:36,253
Está bem.
372
00:30:37,462 --> 00:30:39,089
Estão vendo o farol?
373
00:30:39,089 --> 00:30:41,425
É Cuba. Sigam naquela direção.
374
00:30:42,134 --> 00:30:44,261
Vou ficar pra recolher seus corpos.
375
00:30:49,892 --> 00:30:51,226
Boa sorte, amigo.
376
00:31:20,672 --> 00:31:21,673
Ei.
377
00:32:17,187 --> 00:32:18,897
Aqui, deixa comigo.
378
00:32:20,023 --> 00:32:21,149
Você está bem?
379
00:32:36,164 --> 00:32:37,249
Huey!
380
00:32:50,012 --> 00:32:50,971
Gwen!
381
00:33:04,026 --> 00:33:05,235
Gwen!
382
00:33:18,916 --> 00:33:22,669
Que tal Partido dos Panteras Negras
pela Ação Revolucionária?
383
00:33:22,669 --> 00:33:24,171
Quero transformar a sociedade.
384
00:33:26,006 --> 00:33:27,966
Todo o poder ao povo!
385
00:33:27,966 --> 00:33:30,093
Chegou a hora de reagir, irmão.
386
00:33:30,093 --> 00:33:31,887
Hora de fazer do nosso jeito.
387
00:33:32,471 --> 00:33:35,015
Já confrontou a polícia com a sua 12?
388
00:33:36,266 --> 00:33:38,519
Entreguem todas as armas agora.
389
00:33:39,561 --> 00:33:41,438
Tem umas vozes na minha cabeça.
390
00:33:42,064 --> 00:33:43,106
O tempo todo.
391
00:33:44,316 --> 00:33:47,361
Não consigo impedir. Estão em mim.
São incessantes.
392
00:33:47,361 --> 00:33:50,155
Coisas que eu fiz.
Coisas que fizeram comigo.
393
00:33:51,532 --> 00:33:52,533
Morri.
394
00:33:54,034 --> 00:33:55,118
Já era.
395
00:33:56,828 --> 00:33:57,829
Estou acabado.
396
00:34:15,264 --> 00:34:16,264
Huey?
397
00:34:20,726 --> 00:34:23,146
Acorda.
398
00:34:25,357 --> 00:34:26,358
Huey?
399
00:34:59,975 --> 00:35:00,809
Voltei.
400
00:35:04,938 --> 00:35:07,107
- É?
- É, sim.
401
00:35:32,424 --> 00:35:34,343
Eu sou Huey Newton.
402
00:35:34,927 --> 00:35:36,845
Somos amigos do seu governo.
403
00:35:36,845 --> 00:35:39,556
Sou um revolucionário dos Estados Unidos.
404
00:35:47,606 --> 00:35:50,359
Mostra os documentos.
405
00:35:51,527 --> 00:35:54,696
Os gendarmes apontaram pra nós
por quatro horas
406
00:35:54,696 --> 00:35:56,990
enquanto tentávamos dizer quem éramos.
407
00:35:58,283 --> 00:36:02,120
Trouxemos cartas,
mas elas estavam meio úmidas.
408
00:36:03,372 --> 00:36:06,333
Quando os convencemos
de que eu era o camarada Huey P. Newton,
409
00:36:06,333 --> 00:36:10,128
cofundador do Partido dos Panteras Negras,
eles só disseram:
410
00:36:10,128 --> 00:36:12,214
"Pelo menos, não atiramos em você."
411
00:36:16,593 --> 00:36:18,804
Podemos contar uma história de mil formas.
412
00:36:19,304 --> 00:36:23,392
Toda história tem muitos contadores.
E cada um tem sua própria versão.
413
00:36:24,977 --> 00:36:28,355
Richard me disse que John Ford falou:
414
00:36:28,355 --> 00:36:32,025
"Se tiver que escolher entre história
e lenda, imprima a lenda."
415
00:36:32,025 --> 00:36:34,236
O Homem que Matou o Facínora. Adoro.
416
00:36:35,237 --> 00:36:37,447
Só que ele não disse isso. Foi um ator.
417
00:36:37,447 --> 00:36:40,826
Ou melhor, algum roteirista
adaptando um livro,
418
00:36:40,826 --> 00:36:44,246
mas a fala nem é essa.
O que o cara disse mesmo foi:
419
00:36:44,246 --> 00:36:46,748
"Quando a lenda se torna fato,
imprima a lenda."
420
00:36:47,249 --> 00:36:49,960
Hollywood inventou um lema
sobre criar histórias,
421
00:36:49,960 --> 00:36:51,211
e todos entendem errado.
422
00:36:51,211 --> 00:36:53,839
Mas todos se lembram.
423
00:36:54,631 --> 00:36:58,343
{\an8}Minha história se tornou lenda,
verdade e assim por diante.
424
00:36:59,678 --> 00:37:02,431
{\an8}Tentei dar início
a uma revolução doméstica.
425
00:37:02,431 --> 00:37:03,974
- Sai!
- Não pode levar as armas.
426
00:37:03,974 --> 00:37:06,226
Pelo Partido dos Panteras Negras
pela Autodefesa...
427
00:37:06,226 --> 00:37:08,395
{\an8}Acreditava no potencial revolucionário.
428
00:37:08,395 --> 00:37:10,606
Liberdade!
429
00:37:10,606 --> 00:37:13,317
{\an8}Eu procurei exílio em Cuba.
430
00:37:14,193 --> 00:37:16,945
Eu era um ícone e um homem mortal.
431
00:37:18,030 --> 00:37:19,781
Como contar minha história?
432
00:37:20,741 --> 00:37:24,077
Onde começa? Onde termina?
Onde ela acontece?
433
00:37:25,162 --> 00:37:28,165
As pessoas vão pra Hollywood
quando querem fugir.
434
00:37:28,165 --> 00:37:29,666
Foi pra lá que eu corri.
435
00:37:30,667 --> 00:37:33,253
Eis o potencial revolucionário
de Hollywood.
436
00:37:33,253 --> 00:37:34,505
Moldar mentes.
437
00:37:34,505 --> 00:37:37,925
Criar mundos que não existem
e alterar os que existem.
438
00:37:39,218 --> 00:37:40,052
Huey!
439
00:37:41,512 --> 00:37:43,472
- Pronto pra trabalhar?
- Eu acho.
440
00:37:43,472 --> 00:37:47,476
Então vamos fazer um filme do caralho!
Não precisa ser um por ano.
441
00:37:47,476 --> 00:37:49,520
- Não.
- Temos que ser exigentes.
442
00:37:49,520 --> 00:37:50,604
- Sim.
- Sabe por quê?
443
00:37:50,604 --> 00:37:55,275
Porque nós inauguramos a era dourada
do pequeno filme de arte pessoal.
444
00:37:55,901 --> 00:37:56,735
Saúde.
445
00:37:56,735 --> 00:37:59,780
Tubarão abriu caminho
para o megassucesso.
446
00:37:59,780 --> 00:38:02,282
Não esquece que você me deve um Oscar®.
447
00:38:02,282 --> 00:38:04,660
Eles nunca mais fizeram outro filme.
448
00:38:04,660 --> 00:38:06,995
The Big Cigar foi a última produção deles.
449
00:38:08,288 --> 00:38:10,207
Bert ganhou o Oscar®
por Corações e Mentes.
450
00:38:11,041 --> 00:38:13,377
O cara subiu lá e deixou os velhos putos
451
00:38:13,377 --> 00:38:15,212
com uma carta de Hô Chí Minh.
452
00:38:16,380 --> 00:38:18,340
Quando eles fecharam a produtora,
453
00:38:18,340 --> 00:38:21,969
Steve produziu Live on the Sunset Strip,
com Richard Pryor,
454
00:38:21,969 --> 00:38:24,179
e regravou Os Monkees brevemente.
455
00:38:25,013 --> 00:38:27,766
Bobby Seale nunca voltou
ao Partido dos Panteras Negras,
456
00:38:28,267 --> 00:38:31,520
mas defendeu a justiça social,
a igualdade econômica
457
00:38:32,020 --> 00:38:33,522
e educou jovens.
458
00:38:34,189 --> 00:38:37,526
Quando nos estabelecemos em Cuba,
Gwen trouxe as crianças,
459
00:38:37,526 --> 00:38:39,695
até que enfim estávamos juntos.
460
00:38:40,195 --> 00:38:42,030
Olhar nos olhos deles me lembra
461
00:38:42,030 --> 00:38:44,324
dos jovens que precisamos mobilizar,
462
00:38:44,324 --> 00:38:46,326
dos que perdemos, como Lil Bobby.
463
00:38:46,326 --> 00:38:48,120
Tem um cara lá fora.
464
00:38:48,120 --> 00:38:50,122
Da Oakland que tive que abandonar
465
00:38:50,122 --> 00:38:52,416
e pra onde espero poder voltar um dia.
466
00:38:55,586 --> 00:38:56,420
Está bem.
467
00:38:56,420 --> 00:39:00,048
Quando falo de "história de quem,
como é contada",
468
00:39:00,048 --> 00:39:03,969
é a sua, e depende de você.
Fazemos parte da história um do outro.
469
00:39:03,969 --> 00:39:07,347
Meu pai dizia:
"Os mansos herdarão a terra."
470
00:39:07,848 --> 00:39:11,685
E Fanon disse: "Cada geração deve,
da relativa obscuridade,
471
00:39:11,685 --> 00:39:14,688
descobrir sua missão,
cumpri-la ou traí-la."
472
00:39:15,772 --> 00:39:18,859
Mas quando chegar a hora,
devem atender o chamado
473
00:39:18,859 --> 00:39:20,569
e estar dispostos a lutar.
474
00:39:20,569 --> 00:39:22,696
Nem sempre estarei aqui
para lutar com vocês.
475
00:39:23,447 --> 00:39:26,033
Mas as crianças
que alimentamos no programa,
476
00:39:26,033 --> 00:39:29,369
que educamos no Centro de Desenvolvimento,
a quem demos um teto
477
00:39:29,369 --> 00:39:32,915
com a Cooperativa de Habitação Popular,
elas estarão presentes.
478
00:39:33,415 --> 00:39:34,791
Elas vão lutar.
479
00:39:35,751 --> 00:39:38,128
Crianças negras e futuros camaradas
do mundo todo
480
00:39:38,128 --> 00:39:41,006
vão criar sua própria definição
de revolução.
481
00:39:43,967 --> 00:39:46,136
{\an8}Após 3 anos de exílio em Cuba,
482
00:39:46,136 --> 00:39:48,639
{\an8}Huey P. Newton voltou aos EUA,
483
00:39:48,639 --> 00:39:51,934
{\an8}foi julgado pela morte de Kathleen Smith
484
00:39:51,934 --> 00:39:53,644
{\an8}e foi absolvido.
485
00:39:54,144 --> 00:39:57,397
Doutorou-se pela Univ. da Califórnia.
486
00:39:57,898 --> 00:40:00,776
No ano seguinte,
casou-se com sua 2a esposa, Fredrika.
487
00:40:01,276 --> 00:40:03,278
{\an8}Continuou a lutar pela revolução
488
00:40:03,278 --> 00:40:06,156
{\an8}até o Partido dos Panteras Negras
se dissolver em 1982.
489
00:40:06,156 --> 00:40:08,867
Em 22 de agosto de 1989,
ele foi morto em West Oakland.
490
00:40:08,867 --> 00:40:09,952
Suas últimas palavras:
491
00:40:09,952 --> 00:40:11,328
"Podem tirar minha vida,
492
00:40:11,912 --> 00:40:13,830
mas nunca vão matar minha alma.
493
00:40:14,540 --> 00:40:16,083
Minha alma vai viver para sempre."
494
00:40:18,627 --> 00:40:21,380
{\an8}Graças aos esforços de Fredrika,
495
00:40:21,380 --> 00:40:23,465
{\an8}o legado de Huey segue vivo.
496
00:40:23,966 --> 00:40:28,303
Placa Comemorativa
Rua Dr. Huey P. Newton
497
00:40:29,054 --> 00:40:31,056
Em 1975, o governo estabeleceu
498
00:40:31,056 --> 00:40:33,559
um programa de alimentação
baseado no dos Panteras.
499
00:40:34,059 --> 00:40:39,398
Hoje ele alimenta
cerca de 15 milhões de crianças.
500
00:40:40,065 --> 00:40:41,817
De acordo com estudos
501
00:40:41,817 --> 00:40:44,069
da Academia Nacional de Ciências,
502
00:40:44,069 --> 00:40:46,280
a vida de um a cada mil homens negros
503
00:40:46,280 --> 00:40:47,990
termina nas mãos da polícia.
504
00:40:48,490 --> 00:40:50,242
VIDAS NEGRAS IMPORTAM
505
00:40:50,826 --> 00:40:55,622
A necessidade de revolução continua.
506
00:41:46,757 --> 00:41:48,759
Legendas: Juliane Livramento