1 00:00:14,973 --> 00:00:16,642 Sabe... 2 00:00:17,851 --> 00:00:19,520 Admiro muito sua lealdade. 3 00:00:21,480 --> 00:00:23,690 É uma atitude honrável. 4 00:00:26,151 --> 00:00:28,695 Mas também pode ser exaustiva. 5 00:00:29,821 --> 00:00:32,908 E você, meu amigo... 6 00:00:35,202 --> 00:00:36,912 Você parece exausto. 7 00:00:36,912 --> 00:00:40,290 Quando saí da prisão, jurei que nunca mais voltaria. 8 00:00:40,290 --> 00:00:44,294 Mas estou sempre me vendo numa forma de prisão ou outra. 9 00:00:44,795 --> 00:00:48,924 Celebridade. Vigilância. A prisão da minha própria mente. 10 00:00:50,592 --> 00:00:54,137 Aquela cobertura luxuosa não passava de uma cela chique no céu. 11 00:00:59,393 --> 00:01:00,727 Sei que está aí, gambé. 12 00:01:01,687 --> 00:01:05,190 Sinto o cheiro. Sei que está aí, filho da puta. 13 00:01:05,190 --> 00:01:07,776 Anda. Ninguém tem medo de você. 14 00:01:07,776 --> 00:01:09,903 Não tenho medo de você. Anda. 15 00:01:11,989 --> 00:01:14,032 Anda, filho da puta. Eu estou aqui. 16 00:01:14,032 --> 00:01:15,117 Vem me pegar. 17 00:01:15,117 --> 00:01:16,201 Mentiroso! 18 00:01:33,760 --> 00:01:36,138 Vamos, pessoal. Vámonos. Depressa. 19 00:01:42,686 --> 00:01:43,520 Eles vão voltar. 20 00:01:44,354 --> 00:01:46,190 Gente, o barco do Artie afundou. 21 00:01:46,190 --> 00:01:49,276 - Quê? Aldo, senta. - Não estão seguros aqui. 22 00:01:49,276 --> 00:01:52,279 E Cozumel, e seu amigo traficante? 23 00:01:52,279 --> 00:01:53,363 Sim. 24 00:01:54,740 --> 00:01:57,534 Consegui um carro pro Hotel Corazon, Cidade do México. 25 00:01:57,534 --> 00:01:58,785 - Pra cidade? - Sim. 26 00:01:58,785 --> 00:02:02,331 Tem um contato lá que pode ajudar a chegar à costa caribenha. 27 00:02:02,331 --> 00:02:04,249 Os federales vão estar em todo lugar. 28 00:02:04,249 --> 00:02:07,461 Sei que é perigoso, mas é o único jeito. 29 00:02:08,336 --> 00:02:09,463 Partimos agora. 30 00:02:09,463 --> 00:02:12,758 Aldo, meu amigo, eu sinto muito. 31 00:02:12,758 --> 00:02:14,134 Obrigado, de verdade. 32 00:02:14,801 --> 00:02:17,095 Não tem problema. Vamos. 33 00:02:17,846 --> 00:02:19,556 Nossa dívida com você é eterna. 34 00:02:21,099 --> 00:02:23,435 Minha recompensa é a sua amizade. 35 00:02:24,061 --> 00:02:25,979 - Se cuida, tá? - Obrigada. 36 00:02:34,071 --> 00:02:35,322 Não vamos te decepcionar. 37 00:02:36,865 --> 00:02:40,285 Eu sei, amigo. Que viva la revolución. 38 00:02:42,204 --> 00:02:43,038 Ándale. 39 00:02:48,418 --> 00:02:52,881 {\an8}QUINZE HORAS DEPOIS HOTEL CORAZON, CIDADE DO MÉXICO 40 00:02:54,132 --> 00:02:55,717 Olha, é aqui. 41 00:03:03,183 --> 00:03:04,184 Hola, mi amiga. 42 00:03:15,487 --> 00:03:17,573 Com licença um minutinho? 43 00:03:17,573 --> 00:03:19,950 Meus amigos chegaram. Falamos depois. 44 00:03:21,285 --> 00:03:25,330 Que caralho você está fazendo aqui? 45 00:03:26,498 --> 00:03:28,458 Vim terminar isso com você. 46 00:03:32,004 --> 00:03:33,505 Não preciso de nada seu. 47 00:03:35,257 --> 00:03:36,258 Vai embora. 48 00:03:39,970 --> 00:03:40,888 Deixa ele. 49 00:03:40,888 --> 00:03:42,931 - Preciso explicar pra ele. - Bert... 50 00:03:42,931 --> 00:03:46,518 Agora não é hora. Ele acabou de saber que o pai morreu. 51 00:03:55,068 --> 00:03:57,070 Você tem que ser prático. 52 00:03:59,740 --> 00:04:01,408 Não posso confiar num merda. 53 00:04:03,452 --> 00:04:05,245 Nós mesmos temos que resolver isso. 54 00:04:07,998 --> 00:04:11,627 Você tem o dom incrível de cagar nos seus amigos, Bert. 55 00:04:11,627 --> 00:04:14,296 E faz isso na maior pompa. 56 00:04:14,296 --> 00:04:17,257 Pensamos que estivesse preso ou morto. 57 00:04:18,509 --> 00:04:19,968 Kunstler não sabia de você. 58 00:04:19,968 --> 00:04:24,932 Aí descobrimos que você estava chapadão na casa da Jessica. 59 00:04:26,266 --> 00:04:27,267 Eu sei. 60 00:04:28,435 --> 00:04:30,062 - Sou um bosta. - O quê? 61 00:04:31,730 --> 00:04:34,441 Desculpa por tudo que fiz vocês passarem. 62 00:04:36,985 --> 00:04:38,070 Estou aqui agora. 63 00:04:39,446 --> 00:04:43,408 É, você perdeu a chamada. 64 00:04:46,453 --> 00:04:47,704 Vou achar um carro. 65 00:04:47,704 --> 00:04:50,082 Benzinho, lá fora não é seguro. 66 00:04:50,582 --> 00:04:54,711 Já invadiram a casa em Yelapa. Com certeza estão te procurando aqui. 67 00:04:57,089 --> 00:04:58,757 Está querendo morrer? 68 00:05:05,055 --> 00:05:06,056 Não sei. 69 00:05:56,648 --> 00:06:00,485 THE BIG CIGAR: A FUGA 70 00:06:03,530 --> 00:06:06,617 {\an8}BASEADO NA REPORTAGEM DE JOSHUAH BEARMAN 71 00:06:24,968 --> 00:06:25,969 Hola. 72 00:06:31,433 --> 00:06:33,060 Deve ter sido uma festa de arromba. 73 00:06:35,270 --> 00:06:37,189 Federales são péssimos hóspedes. 74 00:06:39,191 --> 00:06:40,192 Você é Aldo, né? 75 00:06:40,776 --> 00:06:42,110 É, sou eu, senhor. 76 00:06:44,363 --> 00:06:48,367 Eles estavam procurando alguma coisa. 77 00:06:50,410 --> 00:06:56,166 - Não perguntaram com educação? - Sim. Só que eu não tinha nada a dizer. 78 00:06:56,166 --> 00:06:57,835 Só estou confirmando. 79 00:06:58,752 --> 00:07:00,337 Só confirmando. 80 00:07:03,674 --> 00:07:08,345 Você não revelou a eles o paradeiro de Huey P. Newton? 81 00:07:09,638 --> 00:07:10,764 Que o escondeu, 82 00:07:11,723 --> 00:07:16,478 auxiliou e incentivou a fuga dele, um acusado de homicídio doloso, 83 00:07:16,478 --> 00:07:20,274 que é um crime grave no meu país e no seu? 84 00:07:25,445 --> 00:07:28,282 Oi, chico. Hola. 85 00:07:29,157 --> 00:07:29,992 Oi! 86 00:07:31,326 --> 00:07:33,662 Cinco. Bate aqui. Chapéu legal. 87 00:07:36,123 --> 00:07:37,165 Papá... 88 00:07:38,709 --> 00:07:40,210 Nunca entendi a boina. 89 00:07:42,045 --> 00:07:44,214 Faz a gente parecer um palhaço. 90 00:07:46,216 --> 00:07:48,343 Ele deve ter achado na praia. 91 00:07:48,844 --> 00:07:49,970 Cala a boca, porra! 92 00:07:51,013 --> 00:07:52,139 Vamos, cara. 93 00:07:52,139 --> 00:07:54,975 - Você também, latinozinho de merda. - Calma. 94 00:07:58,520 --> 00:08:00,480 Pra onde eles foram? 95 00:08:04,443 --> 00:08:06,528 Me faz um favor. Quebra esse galho. 96 00:08:06,528 --> 00:08:10,574 Me dá uma carona até Cozumel. Tenho dinheiro. Dólares. 97 00:08:10,574 --> 00:08:13,327 Não. 98 00:08:14,536 --> 00:08:16,663 - Não. - Qual é, cara? 99 00:08:17,915 --> 00:08:19,416 Nem leva tanto tempo. Vai. 100 00:08:19,416 --> 00:08:21,168 - Quebra esse galho. - Não. 101 00:08:26,048 --> 00:08:28,467 Ei. Huey! 102 00:08:32,346 --> 00:08:33,639 Escuta, pisei na bola. 103 00:08:34,806 --> 00:08:36,725 Fiquei com medo. 104 00:08:36,725 --> 00:08:41,772 E agora resolveu vir aqui e arriscar nos comprometer pra se sentir melhor? 105 00:08:41,772 --> 00:08:43,357 Não é isso. Eu não... 106 00:08:44,816 --> 00:08:47,152 Aconteceram umas coisas na família... 107 00:08:47,945 --> 00:08:49,738 - Não importa. Eu... - Tem razão. 108 00:08:50,239 --> 00:08:51,782 Não importa. Não mesmo. 109 00:08:57,204 --> 00:09:01,750 Também pisei na bola. Não devia ter me envolvido com Hollywood. 110 00:09:03,377 --> 00:09:04,378 Mas você? 111 00:09:07,089 --> 00:09:09,883 Achei que pudesse contar com você na hora do vamos ver. 112 00:09:09,883 --> 00:09:12,052 Vim provar que você pode. 113 00:09:12,052 --> 00:09:14,221 Por que confiaria em você de novo? 114 00:09:14,221 --> 00:09:15,389 O que mudou, Bert? 115 00:09:15,389 --> 00:09:18,058 Não tenho mais medo de morrer. 116 00:09:19,101 --> 00:09:20,102 Não estou nem aí. 117 00:09:20,602 --> 00:09:23,522 Eu tinha ideias grandiosas. Minha política, crenças. 118 00:09:23,522 --> 00:09:25,357 E acabei dormindo num sofá. 119 00:09:25,858 --> 00:09:28,360 O que eu ainda teria medo de perder? 120 00:09:28,360 --> 00:09:30,070 Já perdi tudo, menos você. 121 00:09:30,070 --> 00:09:34,116 Só quero te levar pra Cuba. Não ligo se vou morrer fazendo isso. 122 00:09:34,116 --> 00:09:35,284 Legal, cara. 123 00:09:35,784 --> 00:09:38,078 Por favor. Significa tudo pra mim. 124 00:09:38,078 --> 00:09:39,454 Tudo bem. 125 00:09:39,454 --> 00:09:42,958 Que bom que a revolução deu significado à sua vida ou sei lá. 126 00:09:42,958 --> 00:09:44,418 Ei, espera! 127 00:09:45,502 --> 00:09:49,214 Caramba. Tenho coisas mais importantes a fazer. 128 00:09:49,715 --> 00:09:51,550 Não vim pela revolução. 129 00:09:54,428 --> 00:09:55,429 Mas por você. 130 00:09:56,972 --> 00:09:58,056 Que palhaçada. 131 00:09:59,641 --> 00:10:04,313 Palhaçada, cara. Não estaria aqui se eu fosse só o filho do Walter Newton. 132 00:10:05,606 --> 00:10:09,484 Só somos amigos porque você achou que eu seria o próximo Malcolm. 133 00:10:09,484 --> 00:10:11,904 Porque você queria ser rebelde. 134 00:10:12,779 --> 00:10:14,448 Ser o John Brown de hoje, 135 00:10:14,448 --> 00:10:17,910 mas quando caem matando, você lava as mãos. 136 00:10:17,910 --> 00:10:21,121 Está aqui porque achou que eu mudaria o mundo. 137 00:10:21,121 --> 00:10:25,375 E você queria fazer parte disso. 138 00:10:26,752 --> 00:10:30,506 É só isso, cara. Está mentindo pra si mesmo. 139 00:10:37,346 --> 00:10:38,805 Não precisa me perdoar. 140 00:10:39,806 --> 00:10:41,308 Nem mesmo falar comigo. 141 00:10:42,559 --> 00:10:44,645 Mas temos que falar sobre a ida a Cuba. 142 00:10:45,562 --> 00:10:49,441 Nós estivemos falando disso. Estivemos vivendo isso. 143 00:10:50,192 --> 00:10:52,152 Já arranjei um barco em Cozumel. 144 00:10:52,152 --> 00:10:56,532 Beleza. Eu arranjei um carro pra nos levar até lá. 145 00:11:25,185 --> 00:11:30,649 COZUMEL, MÉXICO 146 00:11:37,698 --> 00:11:39,783 Com licença, moça. 147 00:11:40,284 --> 00:11:43,287 Estou procurando algum capitão de barco 148 00:11:43,287 --> 00:11:48,000 que queira fazer uma viagem até Cuba. 149 00:11:56,508 --> 00:12:00,262 Não era bem isso que eu queria, mas... 150 00:12:06,101 --> 00:12:07,102 Então... 151 00:12:07,603 --> 00:12:08,729 - Saúde. - Saúde. 152 00:12:12,107 --> 00:12:14,276 O que eu dizia era, el capitán... 153 00:12:17,487 --> 00:12:18,864 Só tenho isso. 154 00:12:19,781 --> 00:12:23,035 Tem que falar com o homem que chamam de Pirata. 155 00:12:24,786 --> 00:12:25,829 Gracias. 156 00:12:25,829 --> 00:12:28,081 Ele não vai gostar de vocês. 157 00:12:29,166 --> 00:12:32,002 - Vou apresentá-los. - Paga pra ela. 158 00:12:35,839 --> 00:12:37,007 Isso. 159 00:12:42,137 --> 00:12:44,014 Queria perguntar uma coisa. 160 00:12:44,014 --> 00:12:47,017 Se pegar esse cara, o que vai fazer com ele? 161 00:12:48,519 --> 00:12:51,647 Vou detê-lo, segurá-lo. 162 00:12:51,647 --> 00:12:53,607 Se ele fugir, vou atrás dele 163 00:12:53,607 --> 00:12:58,403 até a polícia, os federales, o caramba, apreenderem ele. 164 00:12:59,196 --> 00:13:00,739 É isso que vou fazer. 165 00:13:02,241 --> 00:13:07,162 Señores... soube que querem fazer uma viagenzinha. 166 00:13:12,543 --> 00:13:16,922 QUATORZE HORAS DEPOIS COZUMEL, MÉXICO 167 00:13:25,639 --> 00:13:27,599 Vamos nos esconder nessa igreja. 168 00:13:28,100 --> 00:13:30,894 Espera. Como vamos saber se esse lugar é seguro? 169 00:13:31,395 --> 00:13:35,691 O padre segue a teologia da libertação, jurou proteger refugiados políticos. 170 00:13:35,691 --> 00:13:39,611 Aldo disse que vamos encontrar o contato dele num bar por aqui. 171 00:13:39,611 --> 00:13:40,863 - Vamos. - Não. 172 00:13:40,863 --> 00:13:44,157 Se essa igreja é o santuário, é aí que você vai ficar. 173 00:13:44,157 --> 00:13:46,076 Deixa o Bert ajudar. 174 00:13:47,160 --> 00:13:49,079 - Pode deixar. - Deve ser fácil. 175 00:13:49,079 --> 00:13:51,331 Seja discreto. Entra e faz um acordo. 176 00:13:51,331 --> 00:13:52,416 Vamos nessa. 177 00:13:54,334 --> 00:13:55,294 Tudo bem? 178 00:13:56,003 --> 00:13:58,714 Vamos nos esconder até conseguirmos o barco. 179 00:14:00,674 --> 00:14:01,967 Acordo fechado? 180 00:14:01,967 --> 00:14:03,427 Pagamento adiantado. 181 00:14:03,427 --> 00:14:05,804 Tem que garantir a integridade do barco. 182 00:14:06,430 --> 00:14:08,307 Quê? Não tínhamos um acordo? 183 00:14:10,934 --> 00:14:13,562 As águas cubanas são muito perigosas. 184 00:14:13,562 --> 00:14:17,232 Por mais que a marinha seja desorganizada, está sempre alerta. 185 00:14:17,232 --> 00:14:21,236 Se meu barco afundar, vou querer outro. 186 00:14:21,236 --> 00:14:24,740 Se seu barco afundasse, você estaria vivo? 187 00:14:26,283 --> 00:14:29,995 Se ele afundar, você pode torcer pra eu morrer. Que tal? 188 00:14:35,417 --> 00:14:36,251 Fechado. 189 00:14:38,003 --> 00:14:39,046 Espero que sobreviva. 190 00:14:48,931 --> 00:14:51,642 Podem dormir aqui. Estarão seguros. 191 00:14:51,642 --> 00:14:53,227 - Obrigada. - Obrigado. 192 00:15:04,488 --> 00:15:05,489 O que foi? 193 00:15:07,407 --> 00:15:10,077 Mandou eles cuidarem do barco e do traficante, 194 00:15:10,953 --> 00:15:12,955 e nós escondidos feito ratos de igreja. 195 00:15:14,873 --> 00:15:17,042 Sei que ele vai pisar na bola. 196 00:15:19,670 --> 00:15:21,421 Achei que tivesse tido uma epifania. 197 00:15:23,048 --> 00:15:25,008 Naquele dia no mar, 198 00:15:25,008 --> 00:15:27,970 achei que estivesse se cobrando por suas atitudes. 199 00:15:27,970 --> 00:15:29,346 Estou me cobrando. 200 00:15:29,346 --> 00:15:30,305 Por suas atitudes? 201 00:15:30,305 --> 00:15:31,765 Foi o que eu disse. 202 00:15:31,765 --> 00:15:33,559 Ele se responsabilizou pelas dele. 203 00:15:34,309 --> 00:15:35,561 Tem que perdoá-lo. 204 00:15:36,728 --> 00:15:38,188 Ele não merece. 205 00:15:38,689 --> 00:15:41,692 Tem razão. Acho que ele não merece mesmo. 206 00:15:41,692 --> 00:15:45,612 Não seria perdão se merecesse, mas a questão não é ele, é você. 207 00:15:46,238 --> 00:15:50,033 É você que está se corroendo de raiva e de ódio. 208 00:15:50,784 --> 00:15:53,078 Sei que não consegue se ver fazendo isso 209 00:15:53,078 --> 00:15:55,497 porque não sabe fazer, mas tem que aprender. 210 00:15:56,957 --> 00:15:59,042 Você tem que se perdoar. 211 00:16:02,462 --> 00:16:04,006 Eu também não mereço. 212 00:16:06,717 --> 00:16:10,429 Merece, sim. 213 00:16:11,471 --> 00:16:15,309 Benzinho, quando você vai enxergar? 214 00:16:16,810 --> 00:16:20,355 Você esperou tanto tempo eles chegarem e atirarem em você 215 00:16:20,355 --> 00:16:22,357 como fizeram com Lil Bobby. 216 00:16:22,357 --> 00:16:26,612 Com Fred, George, Malcolm, Martin e todos os outros. 217 00:16:26,612 --> 00:16:28,655 Mas as regras não mudaram. 218 00:16:29,281 --> 00:16:31,491 Agora querem que façamos isso conosco. 219 00:16:32,576 --> 00:16:37,206 Querem que nós vivamos com medo porque ele deixa as pessoas reacionárias. 220 00:16:37,206 --> 00:16:41,460 Mas o Huey que eu conheço não é reacionário. 221 00:16:42,503 --> 00:16:44,796 O Huey que conheço é revolucionário. 222 00:16:47,799 --> 00:16:48,800 Você... 223 00:16:50,969 --> 00:16:52,179 Você não desiste, né? 224 00:16:54,640 --> 00:16:56,225 O amor é isso. 225 00:16:58,936 --> 00:17:00,604 É pegar ou largar. 226 00:17:11,781 --> 00:17:12,866 Vou pegar. 227 00:17:16,744 --> 00:17:17,746 Casa comigo. 228 00:17:21,541 --> 00:17:24,837 Só está dizendo isso porque acha que não vamos sobreviver. 229 00:17:24,837 --> 00:17:26,296 Podemos não sobreviver. 230 00:17:27,089 --> 00:17:29,341 Podemos morrer essa noite. Ou amanhã no barco. 231 00:17:29,341 --> 00:17:31,051 Ou em Cuba semana que vem. 232 00:17:31,051 --> 00:17:34,054 Quando a minha hora chegar, Gwen... 233 00:17:37,766 --> 00:17:42,437 - quero que seja comigo sendo seu marido. - Não está falando sério, Huey. 234 00:17:43,188 --> 00:17:46,859 Qual é? Temos uma igreja, um padre... 235 00:17:46,859 --> 00:17:48,527 - Você está louco. - O que... 236 00:17:48,527 --> 00:17:50,946 O que você quer? Que eu fique de quatro? 237 00:17:50,946 --> 00:17:53,657 - É num joelho só. - Tudo bem. Vou fazer isso. 238 00:17:53,657 --> 00:17:55,826 Não. Pare, por favor. 239 00:17:57,411 --> 00:18:03,292 Se estiver falando sério, pensa bem e compra um anel pra mim. 240 00:18:04,418 --> 00:18:06,795 E depois faz o pedido, tá? 241 00:18:09,381 --> 00:18:10,382 Está bem. 242 00:18:30,277 --> 00:18:33,197 No hotel, você perguntou se eu queria morrer. 243 00:18:34,323 --> 00:18:36,366 Eu pensei nisso. Eu refleti. 244 00:18:36,366 --> 00:18:39,995 Tive que me perguntar por que eu continuo. 245 00:18:41,038 --> 00:18:43,248 É pelo povo? É pelo sonho? 246 00:18:43,248 --> 00:18:45,042 É pela revolução. 247 00:18:45,626 --> 00:18:48,712 Deixou de ser só pela revolução há muito tempo. 248 00:18:52,382 --> 00:18:53,592 É por você, Gwen. 249 00:18:55,427 --> 00:18:56,762 Você é o meu motivo. 250 00:19:10,275 --> 00:19:11,610 Eu te amo. 251 00:19:21,119 --> 00:19:24,831 Até mesmo quando eu não me amava, sempre amei você. 252 00:19:25,457 --> 00:19:26,959 Você é meu tudo. 253 00:19:28,627 --> 00:19:30,087 Você é tudo. 254 00:19:33,131 --> 00:19:34,424 Você é o meu motivo. 255 00:19:35,676 --> 00:19:38,846 Faz parte de mim, e eu quero fazer parte de você sempre. 256 00:19:39,888 --> 00:19:41,098 Eu te amo. 257 00:19:45,018 --> 00:19:47,521 - Se tiver que dizer tudo isso... - Não tem. 258 00:19:49,439 --> 00:19:51,358 Eu só queria ouvir você dizer. 259 00:20:06,999 --> 00:20:09,835 - Mas vai aceitar, né? - Está bem. 260 00:20:09,835 --> 00:20:11,670 - Sim. Vou. - Sim? 261 00:20:11,670 --> 00:20:14,756 O santo rosário cerimonial significa 262 00:20:14,756 --> 00:20:19,386 o vínculo eterno do amor e do casamento. 263 00:20:20,804 --> 00:20:22,222 O algarismo oito. 264 00:20:23,432 --> 00:20:26,435 Sem começo e sem fim. 265 00:20:26,977 --> 00:20:31,190 Que a sua união com este laço 266 00:20:31,773 --> 00:20:34,109 seja uma inspiração para vocês. 267 00:20:34,109 --> 00:20:39,573 Que a Sagrada Família de Jesus, Maria e José seja... 268 00:20:42,784 --> 00:20:47,289 Eu vos declaro marido e mulher. 269 00:21:11,772 --> 00:21:12,981 Posso ficar com você? 270 00:21:24,576 --> 00:21:29,456 Detesto casamentos, mas essa cerimônia foi linda. 271 00:21:30,749 --> 00:21:32,793 Que bom que pude ver. 272 00:21:33,961 --> 00:21:35,754 Não sabia se você me queria lá. 273 00:21:37,631 --> 00:21:39,508 Não seria perdão se não quisesse. 274 00:21:51,728 --> 00:21:53,438 Caramba. 275 00:21:54,606 --> 00:21:58,193 Nem na faculdade eu frequentei tantas espeluncas. 276 00:21:58,193 --> 00:22:00,904 - Merda. - Fiz PhD em espeluncas. 277 00:22:00,904 --> 00:22:02,656 Não é brincadeira. 278 00:22:02,656 --> 00:22:04,950 Meu Deus. 279 00:22:04,950 --> 00:22:08,871 Já pensou no que vai fazer quando tudo isso terminar? 280 00:22:09,454 --> 00:22:12,833 - Vai voltar a viver disfarçado? - Sei lá, cara. 281 00:22:15,127 --> 00:22:16,795 Acho que você entendeu tudo. 282 00:22:17,671 --> 00:22:22,759 Claro que entendi. O que, especificamente? 283 00:22:24,761 --> 00:22:26,555 Você tem uma mulher que ama. 284 00:22:26,555 --> 00:22:29,266 Sim, senhor. Temos 36 anos, 285 00:22:29,266 --> 00:22:32,936 e parecemos dois jovens de 18 na cama. 286 00:22:33,770 --> 00:22:35,022 Eu tenho uma garota. 287 00:22:37,983 --> 00:22:39,276 Uma hippie. 288 00:22:40,611 --> 00:22:44,781 Descobriu o que faço. Continuou me amando mesmo assim. 289 00:22:46,200 --> 00:22:49,953 Naquelas horas, eu esquecia o que era. 290 00:22:49,953 --> 00:22:54,583 Eu pensava: "Foda-se o FBI." Porra! 291 00:22:57,544 --> 00:23:00,422 Eu estava livre. Era um deles. 292 00:23:01,798 --> 00:23:04,927 Alice, fazer amor com ela, 293 00:23:05,511 --> 00:23:08,347 era o único momento em que eu podia me perder. 294 00:23:10,432 --> 00:23:14,645 Às vezes é melhor a gente se perder. 295 00:23:19,566 --> 00:23:20,984 Puta merda. 296 00:23:22,361 --> 00:23:25,614 Porra! Espera um pouco! 297 00:23:25,614 --> 00:23:28,659 Procurei vocês por todos os lugares. 298 00:23:28,659 --> 00:23:30,661 Tinha uns caras no bar. 299 00:23:30,661 --> 00:23:33,163 Queriam mandar alguém pra Cuba. 300 00:23:34,206 --> 00:23:35,791 Huey Newton. 301 00:23:36,792 --> 00:23:37,876 Porra. Vamos. 302 00:23:37,876 --> 00:23:38,961 Não, olha... 303 00:23:38,961 --> 00:23:41,588 Vamos. Anda. 304 00:23:42,506 --> 00:23:43,757 Merda. 305 00:23:44,341 --> 00:23:45,634 Onde vamos morar? 306 00:23:47,135 --> 00:23:49,596 Talvez num cobertor em alguma calçada. 307 00:23:51,598 --> 00:23:54,434 Castro e o governo cubano vão nos receber bem. 308 00:23:54,434 --> 00:23:57,771 Vão nos oferecer uma casinha bonita. 309 00:23:58,730 --> 00:24:01,066 Imagino um telhado de sapé. 310 00:24:01,066 --> 00:24:02,442 Vamos poder ver o mar? 311 00:24:03,569 --> 00:24:04,987 E ouvi-lo toda noite. 312 00:24:06,154 --> 00:24:09,783 Sentir o cheiro da maresia, sentir a brisa. 313 00:24:10,868 --> 00:24:11,952 Vou ser feliz lá. 314 00:24:13,871 --> 00:24:16,665 Sou feliz aqui. Bem aqui. 315 00:24:19,668 --> 00:24:21,003 Isso é de graça. 316 00:24:23,213 --> 00:24:24,423 Temos que ir agora! 317 00:24:24,423 --> 00:24:27,301 Vamos! Depressa! Os federales estão vindo. 318 00:24:27,301 --> 00:24:29,595 Alguém entregou a gente. Deixa a mala! 319 00:24:29,595 --> 00:24:32,598 Deixa a porra da mala! Anda! Por aqui. 320 00:24:35,475 --> 00:24:36,602 Venham. Depressa. 321 00:25:08,467 --> 00:25:09,510 Huey! 322 00:25:29,238 --> 00:25:32,324 Vai devagar, Clark. Os federales estão chegando. 323 00:25:36,495 --> 00:25:37,746 Acha que me pegou? 324 00:25:44,169 --> 00:25:46,839 Estou pronto pra morrer faz tempo, irmão. 325 00:25:54,388 --> 00:25:55,556 Abaixa a arma, cara. 326 00:25:55,556 --> 00:25:57,182 Sabe, eu estou pronto. 327 00:26:23,041 --> 00:26:25,169 - Puta merda! - Se abaixa, Huey! 328 00:26:25,169 --> 00:26:27,963 Anda! Porra! Se abaixa! 329 00:26:27,963 --> 00:26:29,423 Ajudem ele! Vamos. 330 00:26:30,716 --> 00:26:32,426 Vamos! Porra! 331 00:26:39,433 --> 00:26:42,060 Continua correndo! 332 00:27:00,579 --> 00:27:02,039 - Vai! - Vámonos! 333 00:27:12,216 --> 00:27:15,052 Agora eles são problema do Castro. 334 00:27:20,849 --> 00:27:22,059 Ele parou de atirar. 335 00:27:30,859 --> 00:27:36,740 {\an8}A 30 QUILÔMETROS AO SUL 336 00:27:45,749 --> 00:27:48,293 Não toca nessas cordas. 337 00:27:49,753 --> 00:27:52,422 - Foi mal. - É, não toca nessas cordas. 338 00:27:53,215 --> 00:27:57,511 Se continuarmos nessa direção, podemos deixar vocês na costa. 339 00:27:58,178 --> 00:28:01,723 Em Cancun, vocês podem alugar um carro e ir pra casa. 340 00:28:01,723 --> 00:28:04,309 Leva dois dias pra ir de barco a Cuba. 341 00:28:06,937 --> 00:28:09,189 Faltam 48 horas para a liberdade. 342 00:28:14,611 --> 00:28:15,612 Liberdade. 343 00:28:17,322 --> 00:28:18,866 Me deixaram sair da prisão. 344 00:28:21,535 --> 00:28:22,953 "Soltem Huey!" 345 00:28:24,204 --> 00:28:27,124 Eu lhes dou a verdade, soltem Huey! 346 00:28:27,124 --> 00:28:29,835 Todos diziam isso. Tinha broches e tudo mais. 347 00:28:31,128 --> 00:28:32,588 E lá estava eu, livre. 348 00:28:35,966 --> 00:28:39,136 Assim mesmo, vieram atrás de mim. E não vão parar. 349 00:28:40,971 --> 00:28:44,516 Vou ter que ancorar. Vocês dois têm que desembarcar aqui. 350 00:28:44,516 --> 00:28:48,478 Aqui? Quer que eu e Bert nademos? 351 00:28:48,478 --> 00:28:50,647 Ou vamos encalhar. 352 00:28:51,481 --> 00:28:53,692 Quer saber? Que se foda. 353 00:28:53,692 --> 00:28:58,697 Foda-se, é tudo ou nada. Talvez a gente deva ir a Cuba com você. 354 00:28:59,948 --> 00:29:02,826 Não. Vocês têm que voltar e trabalhar. 355 00:29:03,577 --> 00:29:07,956 Voltem pra Hollywood. Vão pra casa. Façam filmes. 356 00:29:09,374 --> 00:29:12,836 Vamos ver. Acho que isso já era. 357 00:29:12,836 --> 00:29:14,421 Daqui não sai mais nada. 358 00:29:15,631 --> 00:29:16,757 A questão não é você. 359 00:29:17,424 --> 00:29:21,178 Tem que criar consciência, fazer as pessoas se insurgirem. 360 00:29:21,178 --> 00:29:22,513 E mudar o mundo? 361 00:29:24,515 --> 00:29:28,727 Acredito que temos que mudar tudo. 362 00:29:33,065 --> 00:29:34,191 Que merda... 363 00:29:37,903 --> 00:29:41,156 Então é isso. Não é? 364 00:29:43,742 --> 00:29:44,993 Fim da linha. 365 00:29:46,703 --> 00:29:48,038 É só o começo. 366 00:30:20,279 --> 00:30:21,488 {\an8}DOIS DIAS DEPOIS 367 00:30:21,488 --> 00:30:22,781 {\an8}Têm certeza? 368 00:30:23,282 --> 00:30:26,743 {\an8}Podemos voltar. Deixo vocês em Keys, podem se esconder lá. 369 00:30:29,329 --> 00:30:30,706 Vão te matar, Huey. 370 00:30:32,040 --> 00:30:33,375 Chegamos longe demais. 371 00:30:35,252 --> 00:30:36,253 Está bem. 372 00:30:37,462 --> 00:30:39,089 Estão vendo o farol? 373 00:30:39,089 --> 00:30:41,425 É Cuba. Sigam naquela direção. 374 00:30:42,134 --> 00:30:44,261 Vou ficar pra recolher seus corpos. 375 00:30:49,892 --> 00:30:51,226 Boa sorte, amigo. 376 00:31:20,672 --> 00:31:21,673 Ei. 377 00:32:17,187 --> 00:32:18,897 Aqui, deixa comigo. 378 00:32:20,023 --> 00:32:21,149 Você está bem? 379 00:32:36,164 --> 00:32:37,249 Huey! 380 00:32:50,012 --> 00:32:50,971 Gwen! 381 00:33:04,026 --> 00:33:05,235 Gwen! 382 00:33:18,916 --> 00:33:22,669 Que tal Partido dos Panteras Negras pela Ação Revolucionária? 383 00:33:22,669 --> 00:33:24,171 Quero transformar a sociedade. 384 00:33:26,006 --> 00:33:27,966 Todo o poder ao povo! 385 00:33:27,966 --> 00:33:30,093 Chegou a hora de reagir, irmão. 386 00:33:30,093 --> 00:33:31,887 Hora de fazer do nosso jeito. 387 00:33:32,471 --> 00:33:35,015 Já confrontou a polícia com a sua 12? 388 00:33:36,266 --> 00:33:38,519 Entreguem todas as armas agora. 389 00:33:39,561 --> 00:33:41,438 Tem umas vozes na minha cabeça. 390 00:33:42,064 --> 00:33:43,106 O tempo todo. 391 00:33:44,316 --> 00:33:47,361 Não consigo impedir. Estão em mim. São incessantes. 392 00:33:47,361 --> 00:33:50,155 Coisas que eu fiz. Coisas que fizeram comigo. 393 00:33:51,532 --> 00:33:52,533 Morri. 394 00:33:54,034 --> 00:33:55,118 Já era. 395 00:33:56,828 --> 00:33:57,829 Estou acabado. 396 00:34:15,264 --> 00:34:16,264 Huey? 397 00:34:20,726 --> 00:34:23,146 Acorda. 398 00:34:25,357 --> 00:34:26,358 Huey? 399 00:34:59,975 --> 00:35:00,809 Voltei. 400 00:35:04,938 --> 00:35:07,107 - É? - É, sim. 401 00:35:32,424 --> 00:35:34,343 Eu sou Huey Newton. 402 00:35:34,927 --> 00:35:36,845 Somos amigos do seu governo. 403 00:35:36,845 --> 00:35:39,556 Sou um revolucionário dos Estados Unidos. 404 00:35:47,606 --> 00:35:50,359 Mostra os documentos. 405 00:35:51,527 --> 00:35:54,696 Os gendarmes apontaram pra nós por quatro horas 406 00:35:54,696 --> 00:35:56,990 enquanto tentávamos dizer quem éramos. 407 00:35:58,283 --> 00:36:02,120 Trouxemos cartas, mas elas estavam meio úmidas. 408 00:36:03,372 --> 00:36:06,333 Quando os convencemos de que eu era o camarada Huey P. Newton, 409 00:36:06,333 --> 00:36:10,128 cofundador do Partido dos Panteras Negras, eles só disseram: 410 00:36:10,128 --> 00:36:12,214 "Pelo menos, não atiramos em você." 411 00:36:16,593 --> 00:36:18,804 Podemos contar uma história de mil formas. 412 00:36:19,304 --> 00:36:23,392 Toda história tem muitos contadores. E cada um tem sua própria versão. 413 00:36:24,977 --> 00:36:28,355 Richard me disse que John Ford falou: 414 00:36:28,355 --> 00:36:32,025 "Se tiver que escolher entre história e lenda, imprima a lenda." 415 00:36:32,025 --> 00:36:34,236 O Homem que Matou o Facínora. Adoro. 416 00:36:35,237 --> 00:36:37,447 Só que ele não disse isso. Foi um ator. 417 00:36:37,447 --> 00:36:40,826 Ou melhor, algum roteirista adaptando um livro, 418 00:36:40,826 --> 00:36:44,246 mas a fala nem é essa. O que o cara disse mesmo foi: 419 00:36:44,246 --> 00:36:46,748 "Quando a lenda se torna fato, imprima a lenda." 420 00:36:47,249 --> 00:36:49,960 Hollywood inventou um lema sobre criar histórias, 421 00:36:49,960 --> 00:36:51,211 e todos entendem errado. 422 00:36:51,211 --> 00:36:53,839 Mas todos se lembram. 423 00:36:54,631 --> 00:36:58,343 {\an8}Minha história se tornou lenda, verdade e assim por diante. 424 00:36:59,678 --> 00:37:02,431 {\an8}Tentei dar início a uma revolução doméstica. 425 00:37:02,431 --> 00:37:03,974 - Sai! - Não pode levar as armas. 426 00:37:03,974 --> 00:37:06,226 Pelo Partido dos Panteras Negras pela Autodefesa... 427 00:37:06,226 --> 00:37:08,395 {\an8}Acreditava no potencial revolucionário. 428 00:37:08,395 --> 00:37:10,606 Liberdade! 429 00:37:10,606 --> 00:37:13,317 {\an8}Eu procurei exílio em Cuba. 430 00:37:14,193 --> 00:37:16,945 Eu era um ícone e um homem mortal. 431 00:37:18,030 --> 00:37:19,781 Como contar minha história? 432 00:37:20,741 --> 00:37:24,077 Onde começa? Onde termina? Onde ela acontece? 433 00:37:25,162 --> 00:37:28,165 As pessoas vão pra Hollywood quando querem fugir. 434 00:37:28,165 --> 00:37:29,666 Foi pra lá que eu corri. 435 00:37:30,667 --> 00:37:33,253 Eis o potencial revolucionário de Hollywood. 436 00:37:33,253 --> 00:37:34,505 Moldar mentes. 437 00:37:34,505 --> 00:37:37,925 Criar mundos que não existem e alterar os que existem. 438 00:37:39,218 --> 00:37:40,052 Huey! 439 00:37:41,512 --> 00:37:43,472 - Pronto pra trabalhar? - Eu acho. 440 00:37:43,472 --> 00:37:47,476 Então vamos fazer um filme do caralho! Não precisa ser um por ano. 441 00:37:47,476 --> 00:37:49,520 - Não. - Temos que ser exigentes. 442 00:37:49,520 --> 00:37:50,604 - Sim. - Sabe por quê? 443 00:37:50,604 --> 00:37:55,275 Porque nós inauguramos a era dourada do pequeno filme de arte pessoal. 444 00:37:55,901 --> 00:37:56,735 Saúde. 445 00:37:56,735 --> 00:37:59,780 Tubarão abriu caminho para o megassucesso. 446 00:37:59,780 --> 00:38:02,282 Não esquece que você me deve um Oscar®. 447 00:38:02,282 --> 00:38:04,660 Eles nunca mais fizeram outro filme. 448 00:38:04,660 --> 00:38:06,995 The Big Cigar foi a última produção deles. 449 00:38:08,288 --> 00:38:10,207 Bert ganhou o Oscar® por Corações e Mentes. 450 00:38:11,041 --> 00:38:13,377 O cara subiu lá e deixou os velhos putos 451 00:38:13,377 --> 00:38:15,212 com uma carta de Hô Chí Minh. 452 00:38:16,380 --> 00:38:18,340 Quando eles fecharam a produtora, 453 00:38:18,340 --> 00:38:21,969 Steve produziu Live on the Sunset Strip, com Richard Pryor, 454 00:38:21,969 --> 00:38:24,179 e regravou Os Monkees brevemente. 455 00:38:25,013 --> 00:38:27,766 Bobby Seale nunca voltou ao Partido dos Panteras Negras, 456 00:38:28,267 --> 00:38:31,520 mas defendeu a justiça social, a igualdade econômica 457 00:38:32,020 --> 00:38:33,522 e educou jovens. 458 00:38:34,189 --> 00:38:37,526 Quando nos estabelecemos em Cuba, Gwen trouxe as crianças, 459 00:38:37,526 --> 00:38:39,695 até que enfim estávamos juntos. 460 00:38:40,195 --> 00:38:42,030 Olhar nos olhos deles me lembra 461 00:38:42,030 --> 00:38:44,324 dos jovens que precisamos mobilizar, 462 00:38:44,324 --> 00:38:46,326 dos que perdemos, como Lil Bobby. 463 00:38:46,326 --> 00:38:48,120 Tem um cara lá fora. 464 00:38:48,120 --> 00:38:50,122 Da Oakland que tive que abandonar 465 00:38:50,122 --> 00:38:52,416 e pra onde espero poder voltar um dia. 466 00:38:55,586 --> 00:38:56,420 Está bem. 467 00:38:56,420 --> 00:39:00,048 Quando falo de "história de quem, como é contada", 468 00:39:00,048 --> 00:39:03,969 é a sua, e depende de você. Fazemos parte da história um do outro. 469 00:39:03,969 --> 00:39:07,347 Meu pai dizia: "Os mansos herdarão a terra." 470 00:39:07,848 --> 00:39:11,685 E Fanon disse: "Cada geração deve, da relativa obscuridade, 471 00:39:11,685 --> 00:39:14,688 descobrir sua missão, cumpri-la ou traí-la." 472 00:39:15,772 --> 00:39:18,859 Mas quando chegar a hora, devem atender o chamado 473 00:39:18,859 --> 00:39:20,569 e estar dispostos a lutar. 474 00:39:20,569 --> 00:39:22,696 Nem sempre estarei aqui para lutar com vocês. 475 00:39:23,447 --> 00:39:26,033 Mas as crianças que alimentamos no programa, 476 00:39:26,033 --> 00:39:29,369 que educamos no Centro de Desenvolvimento, a quem demos um teto 477 00:39:29,369 --> 00:39:32,915 com a Cooperativa de Habitação Popular, elas estarão presentes. 478 00:39:33,415 --> 00:39:34,791 Elas vão lutar. 479 00:39:35,751 --> 00:39:38,128 Crianças negras e futuros camaradas do mundo todo 480 00:39:38,128 --> 00:39:41,006 vão criar sua própria definição de revolução. 481 00:39:43,967 --> 00:39:46,136 {\an8}Após 3 anos de exílio em Cuba, 482 00:39:46,136 --> 00:39:48,639 {\an8}Huey P. Newton voltou aos EUA, 483 00:39:48,639 --> 00:39:51,934 {\an8}foi julgado pela morte de Kathleen Smith 484 00:39:51,934 --> 00:39:53,644 {\an8}e foi absolvido. 485 00:39:54,144 --> 00:39:57,397 Doutorou-se pela Univ. da Califórnia. 486 00:39:57,898 --> 00:40:00,776 No ano seguinte, casou-se com sua 2a esposa, Fredrika. 487 00:40:01,276 --> 00:40:03,278 {\an8}Continuou a lutar pela revolução 488 00:40:03,278 --> 00:40:06,156 {\an8}até o Partido dos Panteras Negras se dissolver em 1982. 489 00:40:06,156 --> 00:40:08,867 Em 22 de agosto de 1989, ele foi morto em West Oakland. 490 00:40:08,867 --> 00:40:09,952 Suas últimas palavras: 491 00:40:09,952 --> 00:40:11,328 "Podem tirar minha vida, 492 00:40:11,912 --> 00:40:13,830 mas nunca vão matar minha alma. 493 00:40:14,540 --> 00:40:16,083 Minha alma vai viver para sempre." 494 00:40:18,627 --> 00:40:21,380 {\an8}Graças aos esforços de Fredrika, 495 00:40:21,380 --> 00:40:23,465 {\an8}o legado de Huey segue vivo. 496 00:40:23,966 --> 00:40:28,303 Placa Comemorativa Rua Dr. Huey P. Newton 497 00:40:29,054 --> 00:40:31,056 Em 1975, o governo estabeleceu 498 00:40:31,056 --> 00:40:33,559 um programa de alimentação baseado no dos Panteras. 499 00:40:34,059 --> 00:40:39,398 Hoje ele alimenta cerca de 15 milhões de crianças. 500 00:40:40,065 --> 00:40:41,817 De acordo com estudos 501 00:40:41,817 --> 00:40:44,069 da Academia Nacional de Ciências, 502 00:40:44,069 --> 00:40:46,280 a vida de um a cada mil homens negros 503 00:40:46,280 --> 00:40:47,990 termina nas mãos da polícia. 504 00:40:48,490 --> 00:40:50,242 VIDAS NEGRAS IMPORTAM 505 00:40:50,826 --> 00:40:55,622 A necessidade de revolução continua. 506 00:41:46,757 --> 00:41:48,759 Legendas: Juliane Livramento