1
00:00:14,973 --> 00:00:16,642
Sabes?
2
00:00:17,851 --> 00:00:19,520
Admiro muito a lealdade.
3
00:00:21,480 --> 00:00:23,690
É uma posição honrosa.
4
00:00:26,151 --> 00:00:28,695
Mas também pode ser esgotante.
5
00:00:29,821 --> 00:00:32,866
E tu, meu amigo...
6
00:00:35,202 --> 00:00:36,912
... pareces cansado.
7
00:00:36,912 --> 00:00:40,290
Quando saí da prisão,
jurei nunca mais voltar para lá,
8
00:00:40,290 --> 00:00:44,294
mas, de alguma forma,
dou sempre por mim nalgum tipo de prisão.
9
00:00:44,795 --> 00:00:48,924
Celebridade. Vigilância.
A prisão da minha própria mente.
10
00:00:50,592 --> 00:00:54,137
Até a penthouse de luxo
era apenas uma cela elegante no céu.
11
00:00:59,393 --> 00:01:00,727
Sei que estás aí.
12
00:01:01,687 --> 00:01:05,190
Cheiro-te. Sei que estás aí, cabrão.
13
00:01:05,190 --> 00:01:07,776
Vá lá. Ninguém tem medo de ti.
14
00:01:07,776 --> 00:01:09,903
Não tenho medo de ti. Vá lá.
15
00:01:11,989 --> 00:01:14,032
Vá lá, cabrão. Eu estou aqui.
16
00:01:14,032 --> 00:01:15,117
Vem cá, cabrão.
17
00:01:15,117 --> 00:01:16,201
Mentiroso!
18
00:01:33,760 --> 00:01:36,138
Venham. Vámonos. Depressa.
19
00:01:42,686 --> 00:01:43,520
Eles vão voltar.
20
00:01:44,354 --> 00:01:46,190
O barco do Artie afundou.
21
00:01:46,190 --> 00:01:49,276
- O quê? Aldo, senta-te, por favor.
- Já não estão seguros aqui.
22
00:01:49,276 --> 00:01:52,279
Então, e Cozumel,
o teu amigo contrabandista?
23
00:01:52,279 --> 00:01:53,363
Sim.
24
00:01:54,740 --> 00:01:57,534
Consegui um carro para a Cidade do México,
para o Hotel Corazon.
25
00:01:57,534 --> 00:01:58,785
- Para a cidade?
- Sim.
26
00:01:58,785 --> 00:02:02,331
Há lá um contacto que vos ajudará a ir
para a costa das Caraíbas.
27
00:02:02,331 --> 00:02:04,249
Vai haver federales por todo o lado.
28
00:02:04,249 --> 00:02:07,461
Sei que é perigoso, mas é a única forma.
29
00:02:08,336 --> 00:02:09,463
Vamos partir já.
30
00:02:09,463 --> 00:02:12,758
Espera. Aldo, meu amigo, lamento imenso.
31
00:02:12,758 --> 00:02:14,134
Obrigado, a sério.
32
00:02:14,801 --> 00:02:17,095
Não há problema. Vamos.
33
00:02:17,846 --> 00:02:19,556
Ficaremos em dívida para contigo.
34
00:02:21,099 --> 00:02:23,435
A minha recompensa é a vossa amizade.
35
00:02:24,061 --> 00:02:25,979
- Tenham cuidado, sim?
- Obrigada.
36
00:02:34,071 --> 00:02:35,322
Não te desiludiremos.
37
00:02:36,865 --> 00:02:40,285
Eu sei, amigo. Que viva la revolución.
38
00:02:42,204 --> 00:02:43,038
Ándale.
39
00:02:48,418 --> 00:02:52,881
{\an8}15 HORAS DEPOIS
HOTEL CORAZON, CIDADE DO MÉXICO
40
00:02:54,132 --> 00:02:55,717
Chegámos.
41
00:03:03,183 --> 00:03:04,184
Hola, mi amiga.
42
00:03:15,487 --> 00:03:17,573
Dão-me licença por um momento?
43
00:03:17,573 --> 00:03:19,950
Os meus amigos chegaram.
Depois, continuamos isto.
44
00:03:21,285 --> 00:03:25,330
Mas que merda estás aqui a fazer?
45
00:03:26,498 --> 00:03:28,458
Vim acabar isto convosco.
46
00:03:32,004 --> 00:03:33,505
Não tens nada de que eu precise.
47
00:03:35,257 --> 00:03:36,258
Vai para casa.
48
00:03:39,970 --> 00:03:40,888
Deixa-o ir.
49
00:03:40,888 --> 00:03:42,931
- Tenho de falar com ele, de explicar...
- Bert.
50
00:03:42,931 --> 00:03:44,266
Não é boa altura.
51
00:03:44,766 --> 00:03:46,518
Ele acabou de saber que o pai morreu.
52
00:03:55,068 --> 00:03:57,070
Temos de ser práticos.
53
00:03:59,740 --> 00:04:01,408
Não podemos contar com aquele cabrão.
54
00:04:03,452 --> 00:04:05,245
Temos de fazer isto sozinhos.
55
00:04:07,998 --> 00:04:11,627
Tens tanto jeito
para tratar mal os teus amigos, Bert.
56
00:04:11,627 --> 00:04:14,296
E consegues fazê-lo com tanta confiança.
57
00:04:14,296 --> 00:04:17,257
Pensávamos que estavas preso ou morto.
58
00:04:18,509 --> 00:04:19,968
O Kunstler não sabia de ti.
59
00:04:19,968 --> 00:04:24,932
E, depois, descobrimos que estavas
todo pedrado na casa da Jessica.
60
00:04:26,266 --> 00:04:27,267
Eu sei.
61
00:04:28,435 --> 00:04:30,062
- Sou um desastre.
- O quê?
62
00:04:31,730 --> 00:04:34,441
Desculpa por tudo o que te fiz passar.
63
00:04:36,985 --> 00:04:38,070
Estou aqui agora.
64
00:04:39,446 --> 00:04:43,408
Sim, mas perdeste a chamada.
65
00:04:46,453 --> 00:04:47,704
Vou procurar um carro.
66
00:04:47,704 --> 00:04:50,082
Querido, não é seguro andares na rua.
67
00:04:50,582 --> 00:04:54,711
Invadiram a nossa casa em Yelapa.
Também devem andar à tua procura aqui.
68
00:04:57,089 --> 00:04:58,757
Tens algum desejo de morte?
69
00:05:05,055 --> 00:05:06,056
Não sei.
70
00:05:56,607 --> 00:06:00,360
THE BIG CIGAR: A FUGA
71
00:06:03,530 --> 00:06:06,617
{\an8}BASEADA NO ARTIGO DE
72
00:06:24,968 --> 00:06:25,969
Hola.
73
00:06:31,433 --> 00:06:33,060
Deve ter sido uma bela festa.
74
00:06:35,270 --> 00:06:37,189
Os federales são péssimos hóspedes.
75
00:06:39,191 --> 00:06:40,192
És o Aldo, certo?
76
00:06:40,776 --> 00:06:42,110
Sim, sou.
77
00:06:44,363 --> 00:06:48,367
Bem, eles estavam à procura
de alguma coisa.
78
00:06:50,410 --> 00:06:51,578
Não pediram educadamente?
79
00:06:52,746 --> 00:06:56,166
Pediram.
Eu é que não tinha nada para dizer.
80
00:06:56,166 --> 00:06:57,835
Sim, era só para confirmar.
81
00:06:58,752 --> 00:07:00,337
Só para confirmar.
82
00:07:03,674 --> 00:07:08,345
Então, não lhes disseste
que sabes o paradeiro do Huey P. Newton?
83
00:07:09,638 --> 00:07:10,764
Que o escondeste aqui,
84
00:07:11,723 --> 00:07:16,478
ajudando-o a fugir
às acusações de homicídio,
85
00:07:16,478 --> 00:07:20,274
que é um crime grave no meu país e no teu?
86
00:07:25,445 --> 00:07:28,282
Olá. Chico. Hola.
87
00:07:29,157 --> 00:07:29,992
Olá.
88
00:07:31,326 --> 00:07:33,662
Cinco. Belo chapéu.
89
00:07:36,123 --> 00:07:37,165
Papá...
90
00:07:38,709 --> 00:07:40,210
Nunca percebi a boina.
91
00:07:42,045 --> 00:07:44,214
Faz-te parecer um palhaço de merda.
92
00:07:46,216 --> 00:07:48,343
Deve tê-la encontrado na praia.
93
00:07:48,844 --> 00:07:49,970
Cala a boca!
94
00:07:51,013 --> 00:07:52,139
Então?
95
00:07:52,139 --> 00:07:54,975
- Tu também, chicano.
- Então? Tem calma.
96
00:07:58,520 --> 00:08:00,480
Para onde foram eles?
97
00:08:04,443 --> 00:08:06,528
Faz-me um favor. Ajuda-me.
98
00:08:06,528 --> 00:08:10,574
Preciso de boleia até Cozumel.
Tenho dinheiro. Dólares.
99
00:08:10,574 --> 00:08:13,327
Não.
100
00:08:14,536 --> 00:08:16,663
- Não.
- Vá lá!
101
00:08:17,915 --> 00:08:19,416
Não é muito longe. Vá lá!
102
00:08:19,416 --> 00:08:21,168
- Faz-me esse favor.
- Não.
103
00:08:26,048 --> 00:08:28,467
Huey.
104
00:08:32,346 --> 00:08:33,639
Ouve, eu estraguei tudo.
105
00:08:34,806 --> 00:08:36,725
Sabes? Fiquei assustado.
106
00:08:36,725 --> 00:08:39,061
Certo, e agora decidiste vir aqui
107
00:08:39,061 --> 00:08:41,772
e arriscaste comprometer-nos
para te sentires melhor?
108
00:08:41,772 --> 00:08:43,357
Não foi isso.
109
00:08:44,816 --> 00:08:47,152
Tive uns problemas familiares e...
110
00:08:47,945 --> 00:08:49,738
- Mas não importa.
- Tens razão.
111
00:08:50,239 --> 00:08:51,782
Não importa.
112
00:08:57,204 --> 00:08:58,789
Sabes? Eu também fiz asneira.
113
00:08:59,790 --> 00:09:01,750
Nunca me deveria
ter envolvido com Hollywood.
114
00:09:03,377 --> 00:09:04,378
Mas tu?
115
00:09:07,089 --> 00:09:09,883
Pensava mesmo que podia contar contigo
se tivesse problemas.
116
00:09:09,883 --> 00:09:12,052
Vim cá provar-te que podes.
117
00:09:12,052 --> 00:09:14,221
Sim, e porque voltaria a confiar em ti?
118
00:09:14,221 --> 00:09:15,389
Que mudou, Bert?
119
00:09:15,389 --> 00:09:18,058
Já não tenho medo de morrer.
120
00:09:19,101 --> 00:09:20,102
Não quero saber.
121
00:09:20,602 --> 00:09:23,522
Tinha tantas ideias grandiosas,
a minha política e crenças,
122
00:09:23,522 --> 00:09:25,357
e acabei a dormir no sofá de uma miúda.
123
00:09:25,858 --> 00:09:28,360
Então, que tenho sequer medo de perder?
124
00:09:28,360 --> 00:09:30,070
Perdi tudo menos tu.
125
00:09:30,070 --> 00:09:34,116
Tudo o que quero é levar-te para Cuba
e não quero saber se morro no processo.
126
00:09:34,116 --> 00:09:35,284
Porreiro.
127
00:09:35,784 --> 00:09:38,078
Por favor. É tudo para mim.
128
00:09:38,078 --> 00:09:39,454
Tudo bem.
129
00:09:39,454 --> 00:09:42,958
Ainda bem que a revolução
deu significado à tua vida.
130
00:09:42,958 --> 00:09:44,418
Espera!
131
00:09:45,502 --> 00:09:46,503
Raios!
132
00:09:47,546 --> 00:09:49,214
Mas eu tenho mais que fazer, Bert.
133
00:09:49,715 --> 00:09:51,550
Não vim pela revolução.
134
00:09:54,428 --> 00:09:55,429
Vim por ti.
135
00:09:56,972 --> 00:09:58,056
Isso são tretas.
136
00:09:59,641 --> 00:10:04,313
São tretas! Não estarias aqui
se eu fosse só o filho do Walter Newton.
137
00:10:05,606 --> 00:10:09,484
Desde o início que somos amigos
porque me vias como o próximo Malcolm.
138
00:10:09,484 --> 00:10:11,904
Querias fazer algo arriscado.
139
00:10:12,779 --> 00:10:14,448
Querias ser um John Brown moderno.
140
00:10:14,448 --> 00:10:17,910
Mas, quando foi para atacar Harpers Ferry,
já não te quiseste envolver.
141
00:10:17,910 --> 00:10:21,121
Estás aqui porque pensaste
que eu ia mudar o mundo
142
00:10:21,121 --> 00:10:25,375
e tu querias fazer parte disso.
143
00:10:26,752 --> 00:10:28,086
É só isso.
144
00:10:29,505 --> 00:10:30,506
Mentes a ti mesmo.
145
00:10:37,346 --> 00:10:38,805
Não tens de me perdoar.
146
00:10:39,806 --> 00:10:41,308
Nem sequer tens de falar comigo.
147
00:10:42,559 --> 00:10:44,645
Mas devíamos falar sobre ir para Cuba.
148
00:10:45,562 --> 00:10:47,272
Nós temos falado disso.
149
00:10:48,315 --> 00:10:49,441
E temo-lo vivido.
150
00:10:50,192 --> 00:10:52,152
Já tenho um barco em Cozumel.
151
00:10:52,152 --> 00:10:56,532
Certo, e eu tenho um carro
que nos vai levar a todos até lá.
152
00:11:25,185 --> 00:11:30,649
COZUMEL, MÉXICO
153
00:11:37,698 --> 00:11:39,783
Desculpe, amiga.
154
00:11:40,284 --> 00:11:43,287
Estou à procura de capitães de barcos
155
00:11:43,287 --> 00:11:48,000
que possam estar dispostos a ir até Cuba.
156
00:11:56,508 --> 00:12:00,262
Não foi bem o que pedi, mas...
157
00:12:06,101 --> 00:12:07,102
Bem...
158
00:12:07,603 --> 00:12:08,729
- Saúde.
- Saúde.
159
00:12:12,107 --> 00:12:14,276
Estava a dizer que el capitán...
160
00:12:17,487 --> 00:12:18,864
É tudo o que tenho.
161
00:12:19,781 --> 00:12:23,035
Têm de falar
com o tipo a que chamam "O Pirata".
162
00:12:24,786 --> 00:12:25,829
Gracias.
163
00:12:25,829 --> 00:12:28,081
Ele não vos vai levar muito a sério.
164
00:12:29,166 --> 00:12:32,002
- Eu apresento-vos.
- Dá-lhe dinheiro.
165
00:12:35,839 --> 00:12:37,007
Sim.
166
00:12:42,137 --> 00:12:44,014
Queria perguntar-te uma coisa.
167
00:12:44,014 --> 00:12:47,017
Se apanhares este tipo,
que tencionas fazer com ele?
168
00:12:48,519 --> 00:12:51,647
Se o conseguir impedir, prendo-o.
169
00:12:51,647 --> 00:12:53,607
Se ele fugir, sigo-o
170
00:12:53,607 --> 00:12:58,403
até conseguirmos que a polícia,
os federales ou seja quem for o detenha.
171
00:12:59,196 --> 00:13:00,739
É o que tenciono fazer.
172
00:13:02,241 --> 00:13:07,162
Señores.
Soube que querem fazer um passeio.
173
00:13:12,543 --> 00:13:16,922
14 HORAS DEPOIS
COZUMEL, MÉXICO
174
00:13:25,639 --> 00:13:27,599
Aquela é a igreja onde nos vamos esconder.
175
00:13:28,100 --> 00:13:30,894
Esperem lá.
Como sabemos se este sítio é seguro?
176
00:13:31,395 --> 00:13:35,691
O padre é um teólogo de liberação
que jurou proteger refugiados políticos.
177
00:13:35,691 --> 00:13:39,611
O Aldo disse para nos encontrarmos
com o contacto dele num bar algures ali.
178
00:13:39,611 --> 00:13:40,863
- Vamos.
- Não.
179
00:13:40,863 --> 00:13:44,157
Se a igreja é um santuário,
é para lá que vais.
180
00:13:44,157 --> 00:13:46,076
O Bert que seja útil.
181
00:13:47,160 --> 00:13:49,079
- Claro.
- Deve ser simples, sim?
182
00:13:49,079 --> 00:13:51,331
Nada de grandes ondas.
Vai lá e faz negócio.
183
00:13:51,331 --> 00:13:52,416
Vamos.
184
00:13:54,334 --> 00:13:55,294
Estás bem?
185
00:13:56,003 --> 00:13:58,714
Vamos esconder-nos na igreja
até conseguirmos um barco.
186
00:14:00,674 --> 00:14:01,967
Então, temos negócio?
187
00:14:01,967 --> 00:14:03,427
Dinheiro adiantado.
188
00:14:03,427 --> 00:14:05,804
Vão ter de me garantir um barco.
189
00:14:06,430 --> 00:14:08,307
O quê? Pensava que tínhamos combinado.
190
00:14:10,934 --> 00:14:13,562
As águas cubanas são muito perigosas.
191
00:14:13,562 --> 00:14:17,232
A marinha deles, por mais desorganizada
que seja, está sempre atenta.
192
00:14:17,232 --> 00:14:21,236
Se o meu barco afundar, quero um novo.
193
00:14:21,236 --> 00:14:24,740
Se o teu barco afundasse,
tu sobreviverias?
194
00:14:26,283 --> 00:14:29,995
Se afundar, podem rezar para que eu morra.
Que me dizem?
195
00:14:35,417 --> 00:14:36,251
Combinado.
196
00:14:38,003 --> 00:14:39,046
Espero que vivas.
197
00:14:48,931 --> 00:14:51,642
Podem dormir aqui. Estarão em segurança.
198
00:14:51,642 --> 00:14:53,227
- Obrigada.
- Obrigado, padre.
199
00:15:04,488 --> 00:15:05,489
Que se passa?
200
00:15:07,407 --> 00:15:10,077
Mandaste-os tratar do barco
e do contrabandista
201
00:15:10,953 --> 00:15:12,955
e nós aqui enfiados e escondidos.
202
00:15:14,873 --> 00:15:17,042
E sei que ele vai estragar tudo.
Estraga sempre.
203
00:15:19,670 --> 00:15:21,421
Pensei que tinhas tido uma epifania.
204
00:15:23,048 --> 00:15:25,008
No outro dia, no mar,
205
00:15:25,008 --> 00:15:27,970
pensei mesmo que te estavas
a responsabilizar pelas tuas ações.
206
00:15:27,970 --> 00:15:29,346
E estou a responsabilizar-me.
207
00:15:29,346 --> 00:15:30,305
Pelas tuas ações?
208
00:15:30,305 --> 00:15:31,765
Foi o que eu disse, sim.
209
00:15:31,765 --> 00:15:33,559
Ele responsabilizou-se pelas dele.
210
00:15:34,309 --> 00:15:35,561
Tens de o perdoar.
211
00:15:36,728 --> 00:15:38,188
Mas ele não o merece.
212
00:15:38,689 --> 00:15:41,692
Sabes que mais? Tens razão.
Não acho que ele mereça.
213
00:15:41,692 --> 00:15:45,612
Talvez não fosse perdoar se merecesse,
mas não se trata dele, trata-se de ti.
214
00:15:46,238 --> 00:15:50,033
Tu é que estás a sofrer
com tanta raiva e ódio.
215
00:15:50,784 --> 00:15:53,078
Sei que não te imaginas a fazê-lo
216
00:15:53,078 --> 00:15:55,497
porque não sabes como,
mas vais ter de aprender.
217
00:15:56,957 --> 00:15:59,042
Porque tens de te perdoar a ti mesmo.
218
00:16:02,462 --> 00:16:04,006
Eu também não o mereço.
219
00:16:06,717 --> 00:16:10,429
Mereces, sim.
220
00:16:11,471 --> 00:16:15,309
Querido, quando vais ver?
221
00:16:16,810 --> 00:16:20,355
Todo este tempo,
esperaste que eles te matassem
222
00:16:20,355 --> 00:16:22,357
como mataram o Lil Bobby.
223
00:16:22,357 --> 00:16:26,612
Como mataram o Fred, o George,
o Malcolm, o Martin e todos os outros.
224
00:16:26,612 --> 00:16:28,655
Mas eles mudaram as regras. Agora...
225
00:16:29,281 --> 00:16:31,491
Agora, querem que o façamos
a nós próprios.
226
00:16:32,576 --> 00:16:35,370
Querem que tu, eu,
todos nós vivamos com medo
227
00:16:35,370 --> 00:16:37,206
porque o medo nos torna reacionários,
228
00:16:37,206 --> 00:16:41,460
mas o Huey que eu conheço
não é reacionário.
229
00:16:42,503 --> 00:16:44,796
O Huey que eu conheço é um revolucionário.
230
00:16:47,799 --> 00:16:48,800
Tu...
231
00:16:50,969 --> 00:16:52,179
Tu não desistes, pois não?
232
00:16:54,640 --> 00:16:56,225
O amor é assim.
233
00:16:58,936 --> 00:17:00,604
Podes aceitar ou não.
234
00:17:11,781 --> 00:17:12,866
Eu aceito.
235
00:17:16,744 --> 00:17:17,746
Casa comigo.
236
00:17:21,541 --> 00:17:24,837
Só dizes isso
porque achas que podemos não sobreviver.
237
00:17:24,837 --> 00:17:26,296
E é verdade.
238
00:17:27,089 --> 00:17:29,341
Podemos morrer hoje.
Podemos morrer amanhã no barco.
239
00:17:29,341 --> 00:17:31,051
Podemos morrer em Cuba para a semana.
240
00:17:31,051 --> 00:17:34,054
Quando chegar o meu momento, Gwen...
241
00:17:37,766 --> 00:17:39,393
... quero ser teu marido.
242
00:17:40,936 --> 00:17:42,437
Não falas a sério, Huey.
243
00:17:43,188 --> 00:17:46,859
Vá lá! Temos uma igreja, temos um padre.
244
00:17:46,859 --> 00:17:48,527
- Estás doido.
- Que...
245
00:17:48,527 --> 00:17:50,946
Que queres que faça?
Queres que me ponha de joelhos?
246
00:17:50,946 --> 00:17:53,657
- É só num joelho.
- Está bem, eu faço isso.
247
00:17:53,657 --> 00:17:55,826
Não, por favor.
248
00:17:57,411 --> 00:17:58,745
Se falas a sério,
249
00:18:00,038 --> 00:18:03,292
pensa nisso e compra-me um anel.
250
00:18:04,418 --> 00:18:06,795
E depois pede-me, sim?
251
00:18:09,381 --> 00:18:10,382
Está bem.
252
00:18:30,277 --> 00:18:33,197
Perguntaste-me no hotel
se tinha um desejo de morte.
253
00:18:34,323 --> 00:18:36,366
Pensei bem sobre isso
254
00:18:36,366 --> 00:18:39,995
e tive de me perguntar:
"Porque será que não desisto?
255
00:18:41,038 --> 00:18:43,248
Será pelas pessoas? Será pelo sonho?"
256
00:18:43,248 --> 00:18:45,042
É pela revolução.
257
00:18:45,626 --> 00:18:48,712
Há muito tempo
que deixou de ser só pela revolução.
258
00:18:52,382 --> 00:18:53,592
É por ti, Gwen.
259
00:18:55,427 --> 00:18:56,762
Tu és a razão.
260
00:19:10,275 --> 00:19:11,610
Eu amo-te.
261
00:19:21,119 --> 00:19:24,831
Mesmo quando não me amava a mim,
sempre te amei.
262
00:19:25,457 --> 00:19:26,959
És tudo para mim.
263
00:19:28,627 --> 00:19:30,087
És tudo.
264
00:19:33,131 --> 00:19:34,424
És a minha razão.
265
00:19:35,676 --> 00:19:38,846
És parte de mim
e eu quero ser parte de ti, sempre.
266
00:19:39,888 --> 00:19:41,098
Amo-te.
267
00:19:45,018 --> 00:19:47,521
- Se tenho de te dizer isto tudo...
- Não tens.
268
00:19:49,439 --> 00:19:51,358
Só te queria ouvir a dizê-lo.
269
00:20:06,999 --> 00:20:09,835
- Ainda tens de dizer que aceitas.
- Está bem.
270
00:20:09,835 --> 00:20:11,670
- Aceito.
- Aceitas?
271
00:20:11,670 --> 00:20:14,756
O rosário sagrado cerimonial
272
00:20:14,756 --> 00:20:19,386
representa a ligação eterna
do amor e do casamento.
273
00:20:20,804 --> 00:20:22,222
O número oito.
274
00:20:23,432 --> 00:20:26,435
Sem começo nem final.
275
00:20:26,977 --> 00:20:31,190
Que a vossa união com este laço
276
00:20:31,773 --> 00:20:34,109
seja uma inspiração para vocês.
277
00:20:34,109 --> 00:20:39,573
Que a Sagrada Família de Jesus,
Maria e José seja...
278
00:20:42,784 --> 00:20:47,289
Declaro-vos marido e mulher.
279
00:21:11,772 --> 00:21:12,981
Posso juntar-me a ti?
280
00:21:24,576 --> 00:21:29,456
Odeio casamentos,
mas foi uma cerimónia muito bonita.
281
00:21:30,749 --> 00:21:32,793
Fico feliz por ter estado presente.
282
00:21:33,961 --> 00:21:35,754
Não sabia se me querias lá.
283
00:21:37,631 --> 00:21:39,508
Não seria perdão se não quisesse.
284
00:21:51,728 --> 00:21:53,438
Meu Deus!
285
00:21:54,606 --> 00:21:58,193
Não fui a tantos bares merdosos
quando estive na Texas A&M.
286
00:21:58,193 --> 00:22:00,904
- Merda!
- Formei-me em bares merdosos.
287
00:22:00,904 --> 00:22:02,656
Mesmo a sério.
288
00:22:02,656 --> 00:22:04,950
Caramba!
289
00:22:04,950 --> 00:22:08,871
Já pensaste mais no que vais fazer
quando isto tudo acabar?
290
00:22:09,454 --> 00:22:12,833
- Vais voltar a ser infiltrado?
- Não sei.
291
00:22:15,127 --> 00:22:16,795
Talvez tenhas razão.
292
00:22:17,671 --> 00:22:22,759
Claro que tenho.
Quanto a quê, especificamente?
293
00:22:24,761 --> 00:22:26,555
Tens uma mulher que amas.
294
00:22:26,555 --> 00:22:29,266
É verdade. Tenho 36 anos
295
00:22:29,266 --> 00:22:32,936
e parecemos
dois miúdos de 18 anos na cama.
296
00:22:33,770 --> 00:22:35,022
Eu tenho uma miúda.
297
00:22:37,983 --> 00:22:39,276
Uma hippie.
298
00:22:40,611 --> 00:22:44,781
Descobriu o que eu fazia
e continuou comigo.
299
00:22:46,200 --> 00:22:49,953
Havia momentos
em que me esquecia de quem era.
300
00:22:49,953 --> 00:22:54,583
Só pensava: "Que se lixe o FBI." Porra!
301
00:22:57,544 --> 00:23:00,422
Era livre. Era um deles.
302
00:23:01,798 --> 00:23:04,927
Quando fazia amor com a Alice,
303
00:23:05,511 --> 00:23:08,347
era a única altura em que podia relaxar.
304
00:23:10,432 --> 00:23:14,645
Para nós, por vezes,
é melhor estar perdido.
305
00:23:19,566 --> 00:23:20,984
Bolas!
306
00:23:22,361 --> 00:23:25,614
Merda! Um segundo! Calma.
307
00:23:25,614 --> 00:23:28,659
Procurei-vos por todo o lado.
308
00:23:28,659 --> 00:23:30,661
Estiveram uns tipos no bar.
309
00:23:30,661 --> 00:23:33,163
Queriam mandar alguém para Cuba.
310
00:23:34,206 --> 00:23:35,791
O Huey Newton.
311
00:23:36,792 --> 00:23:37,876
Merda! Vamos.
312
00:23:37,876 --> 00:23:38,961
Não, ouve...
313
00:23:38,961 --> 00:23:41,588
Vamos.
314
00:23:42,506 --> 00:23:43,757
Merda!
315
00:23:44,341 --> 00:23:45,634
Onde vamos viver?
316
00:23:47,135 --> 00:23:49,596
Provavelmente num cobertor,
algures num passeio.
317
00:23:51,598 --> 00:23:54,434
O Castro e o governo cubano
vão receber-nos de braços abertos.
318
00:23:54,434 --> 00:23:57,771
Vão arranjar-nos uma casinha bonita.
319
00:23:58,730 --> 00:24:01,066
Estou a imaginar
um daqueles telhados de palha.
320
00:24:01,066 --> 00:24:02,442
Conseguimos ver o mar?
321
00:24:03,569 --> 00:24:04,987
E ouvi-lo, todas as noites.
322
00:24:06,154 --> 00:24:09,783
Cheirar o ar salgado. Sentir a brisa.
323
00:24:10,868 --> 00:24:11,952
Sou feliz lá.
324
00:24:13,871 --> 00:24:16,665
Eu sou feliz aqui. Aqui mesmo.
325
00:24:19,668 --> 00:24:21,003
Isto é dado.
326
00:24:23,213 --> 00:24:24,423
Temos de ir!
327
00:24:24,423 --> 00:24:27,301
Venham! Depressa! Os federales vêm aí.
328
00:24:27,301 --> 00:24:29,595
Alguém os deve ter avisado.
Deixem as malas!
329
00:24:29,595 --> 00:24:32,598
Deixem a merda das malas! Vamos! Sigam-me.
330
00:24:35,475 --> 00:24:36,602
Venham, depressa.
331
00:25:08,467 --> 00:25:09,510
Huey!
332
00:25:29,238 --> 00:25:32,324
Tem calma, Clark. Os federales vêm aí.
333
00:25:36,495 --> 00:25:37,746
Achas que me apanhaste?
334
00:25:44,169 --> 00:25:46,839
Estou pronto para morrer
há muito tempo, irmão.
335
00:25:54,388 --> 00:25:55,556
Baixa a arma.
336
00:25:55,556 --> 00:25:57,182
Estou pronto.
337
00:26:23,041 --> 00:26:25,169
- Porra!
- Baixa-te, Huey! Baixa-te!
338
00:26:25,169 --> 00:26:27,963
Sai daí! Porra! Baixa-te!
339
00:26:27,963 --> 00:26:29,423
Ajudem-no!
340
00:26:30,716 --> 00:26:32,426
Vá! Merda!
341
00:26:39,349 --> 00:26:42,060
Continuem!
342
00:27:00,579 --> 00:27:02,039
- Vão!
- Vámonos!
343
00:27:12,216 --> 00:27:15,052
Agora, são um problema do Castro.
344
00:27:20,849 --> 00:27:22,059
Não está a disparar.
345
00:27:30,859 --> 00:27:36,740
{\an8}30 QUILÓMETROS A SUL
346
00:27:45,749 --> 00:27:48,293
Não toques nessas redes.
347
00:27:49,753 --> 00:27:52,422
- Desculpa.
- Sim, não toques nessas redes.
348
00:27:53,215 --> 00:27:57,511
Vamos seguir esta direção.
Podemos deixar-vos aos dois na costa.
349
00:27:58,178 --> 00:28:01,723
Em Cancún,
podem alugar um carro e ir para casa.
350
00:28:01,723 --> 00:28:04,309
Depois disso,
serão dois dias de barco até Cuba.
351
00:28:06,937 --> 00:28:09,189
Quarenta e oito horas até à liberdade.
352
00:28:14,611 --> 00:28:15,612
Liberdade.
353
00:28:17,322 --> 00:28:18,866
Tiraram-me da prisão.
354
00:28:21,535 --> 00:28:22,953
"Libertem o Huey!"
355
00:28:24,204 --> 00:28:27,124
Dou-vos a verdade, libertem o Huey!
356
00:28:27,124 --> 00:28:29,835
Era o que todos diziam, equipados a rigor.
357
00:28:31,128 --> 00:28:32,588
E ali estava eu, livre.
358
00:28:35,966 --> 00:28:39,136
E eles ainda vieram atrás de mim.
E não vão parar.
359
00:28:40,971 --> 00:28:44,516
Vamos ter de ancorar.
Vocês os dois saem aqui.
360
00:28:44,516 --> 00:28:48,478
Aqui? Queres que eu e o Bert nademos?
361
00:28:48,478 --> 00:28:50,647
Mais perto e encalhamos.
362
00:28:51,481 --> 00:28:53,692
Que se lixe.
363
00:28:53,692 --> 00:28:55,819
Perdidos por cem,
perdidos por mil. Talvez...
364
00:28:56,945 --> 00:28:58,697
Talvez devêssemos ir para Cuba.
365
00:28:59,948 --> 00:29:02,826
Não. Têm de voltar para as vossas vidas.
366
00:29:03,577 --> 00:29:07,956
Voltem para Hollywood. Vão para casa.
Continuem a fazer os vossos filmes.
367
00:29:09,374 --> 00:29:12,836
Veremos. Acho que isso acabou.
368
00:29:12,836 --> 00:29:14,421
Acho que não sou capaz de mais.
369
00:29:15,631 --> 00:29:16,757
Não se trata de ti.
370
00:29:17,424 --> 00:29:21,178
As pessoas têm de ganhar consciência,
preparem-nas para a revolta.
371
00:29:21,178 --> 00:29:22,513
E mudamos o mundo?
372
00:29:24,515 --> 00:29:28,727
Eu acho que temos de mudar tudo.
373
00:29:33,065 --> 00:29:34,191
Porra!
374
00:29:37,903 --> 00:29:41,156
Então, é agora. Certo?
375
00:29:43,742 --> 00:29:44,993
Chegámos ao fim.
376
00:29:46,703 --> 00:29:48,038
Ainda estamos no início.
377
00:30:20,279 --> 00:30:21,488
{\an8}2 DIAS DEPOIS
A 16 KM DE CUBA
378
00:30:21,488 --> 00:30:22,781
{\an8}Queres mesmo fazer isto?
379
00:30:23,282 --> 00:30:26,743
{\an8}Podemos voltar. Deixo-vos nas Keys
e podem esconder-se lá.
380
00:30:29,329 --> 00:30:30,706
Vão matar-te, Huey.
381
00:30:32,040 --> 00:30:33,375
Chegámos demasiado longe.
382
00:30:35,252 --> 00:30:36,253
Está bem.
383
00:30:37,462 --> 00:30:39,089
Veem aquele farol?
384
00:30:39,089 --> 00:30:41,425
É Cuba. Vão naquela direção.
385
00:30:42,134 --> 00:30:44,261
Eu fico aqui
para recolher os vossos corpos.
386
00:30:49,892 --> 00:30:51,226
Boa sorte, amigo.
387
00:32:17,187 --> 00:32:18,897
Dá cá, eu remo.
388
00:32:20,023 --> 00:32:21,149
Estás bem?
389
00:32:36,164 --> 00:32:37,249
Huey!
390
00:32:50,012 --> 00:32:50,971
Gwen!
391
00:33:04,026 --> 00:33:05,235
Gwen!
392
00:33:18,916 --> 00:33:22,669
Que tal Partido dos Panteras Negras
para Ação Revolucionária?
393
00:33:22,669 --> 00:33:24,171
Quero transformar a sociedade.
394
00:33:26,006 --> 00:33:27,966
Poder para o povo!
395
00:33:27,966 --> 00:33:30,093
É altura de ripostar.
396
00:33:30,093 --> 00:33:31,887
É altura de agirmos.
397
00:33:32,471 --> 00:33:35,015
Alguma vez enfrentaste a polícia
com uma caçadeira em punho?
398
00:33:36,266 --> 00:33:38,519
Entreguem as armas todas.
399
00:33:39,561 --> 00:33:41,438
Ouço umas vozes, dentro da cabeça.
400
00:33:42,064 --> 00:33:43,106
A toda a hora.
401
00:33:44,316 --> 00:33:47,361
E não as consigo desligar.
Estão em mim, são implacáveis.
402
00:33:47,361 --> 00:33:50,155
Merdas que fiz. Merdas que me fizeram.
403
00:33:51,532 --> 00:33:52,533
Estou morto.
404
00:33:54,034 --> 00:33:55,118
Acabou tudo.
405
00:33:56,828 --> 00:33:57,829
Fui-me.
406
00:34:15,264 --> 00:34:16,264
Huey?
407
00:34:20,726 --> 00:34:23,146
Acorda.
408
00:34:25,357 --> 00:34:26,358
Huey?
409
00:34:59,975 --> 00:35:00,809
Voltei.
410
00:35:04,938 --> 00:35:07,107
- Sim?
- Sim.
411
00:35:32,424 --> 00:35:34,343
Sou o Huey Newton.
412
00:35:34,927 --> 00:35:36,845
Somos amigos do vosso governo.
413
00:35:36,845 --> 00:35:39,556
Sou um revolucionário dos EUA.
414
00:35:47,606 --> 00:35:50,359
Mostra os teus documentos.
415
00:35:51,527 --> 00:35:54,696
Os gendarmes apontaram-nos as armas
durante quatro horas,
416
00:35:54,696 --> 00:35:56,990
enquanto lhes tentávamos dizer
quem éramos.
417
00:35:58,283 --> 00:36:02,120
Tínhamos trazido cartas connosco,
mas estavam um pouco húmidas.
418
00:36:03,372 --> 00:36:06,333
Quando os convencemos
de que eu era o camarada Huey P. Newton,
419
00:36:06,333 --> 00:36:10,128
cofundador do Partido dos Panteras Negras,
tudo o que disseram foi:
420
00:36:10,128 --> 00:36:12,214
"Pelo menos, não vos matámos."
421
00:36:16,593 --> 00:36:18,804
Uma história
pode ser contada de mil maneiras.
422
00:36:19,304 --> 00:36:23,392
Cada história tem muitos contadores
e cada contador tem a sua versão.
423
00:36:24,977 --> 00:36:28,355
É como uma coisa que o Richard
me contou que o John Ford dissera.
424
00:36:28,355 --> 00:36:32,025
"Se têm de escolher entre história
e lenda, divulguem a lenda."
425
00:36:32,025 --> 00:36:34,236
Do Liberty Valance. Sempre o adorei.
426
00:36:35,237 --> 00:36:37,447
Mas não foi ele que o disse, foi um ator.
427
00:36:37,447 --> 00:36:40,826
Ou um argumentista que adaptou um livro.
428
00:36:40,826 --> 00:36:44,246
Mas a frase nem foi essa.
O que ele disse realmente foi:
429
00:36:44,246 --> 00:36:46,748
"Quando a lenda se torna um facto,
divulguem a lenda."
430
00:36:47,249 --> 00:36:49,960
Hollywood criou um lema
sobre inventar histórias
431
00:36:49,960 --> 00:36:51,211
e todos perceberam mal,
432
00:36:51,211 --> 00:36:53,839
mas recordam-se disso.
433
00:36:54,631 --> 00:36:58,343
{\an8}A minha história tornou-se lenda,
verdade e tudo e mais alguma coisa.
434
00:36:59,678 --> 00:37:02,431
{\an8}Sim, tentei fomentar
uma revolução doméstica.
435
00:37:02,431 --> 00:37:03,974
- Saiam!
- Não têm direito.
436
00:37:03,974 --> 00:37:06,226
Em nome do Partido dos Panteras Negras
para Autodefesa...
437
00:37:06,226 --> 00:37:08,395
{\an8}Sim, via o potencial revolucionário
de todos.
438
00:37:08,395 --> 00:37:10,606
Liberdade!
439
00:37:10,606 --> 00:37:13,317
{\an8}Sim, procurei exílio em Cuba.
440
00:37:14,193 --> 00:37:16,945
Fui um ícone e um homem mortal.
441
00:37:18,030 --> 00:37:19,781
Então, como conto a minha história?
442
00:37:20,741 --> 00:37:24,077
Qual é o início? Qual é o final?
E onde se desenrola?
443
00:37:25,162 --> 00:37:28,165
É para Hollywood que as pessoas vão
quando querem escapar.
444
00:37:28,165 --> 00:37:29,666
Foi para onde eu fugi.
445
00:37:30,667 --> 00:37:33,253
E é esse o potencial revolucionário
de Hollywood.
446
00:37:33,253 --> 00:37:34,505
Pode moldar mentes.
447
00:37:34,505 --> 00:37:37,925
Pode criar mundos que não existem
e alterar os que são reais.
448
00:37:39,218 --> 00:37:40,052
Huey!
449
00:37:41,512 --> 00:37:43,472
- Pronto para trabalhar?
- Acho que sim.
450
00:37:43,472 --> 00:37:45,933
Sim? Então, vamos. Vamos fazer um filme!
451
00:37:45,933 --> 00:37:47,476
E não temos de fazer um por ano.
452
00:37:47,476 --> 00:37:49,520
- Não é preciso.
- Não, temos de ser seletivos.
453
00:37:49,520 --> 00:37:50,604
- Sim. Porquê?
- E porquê?
454
00:37:50,604 --> 00:37:55,275
Porque demos início à era dourada
dos pequenos filmes artísticos pessoais.
455
00:37:55,901 --> 00:37:56,735
Saúde!
456
00:37:56,735 --> 00:37:59,780
O Tubarão saiu no ano seguinte
e foi um sucesso de bilheteira.
457
00:37:59,780 --> 00:38:02,282
Mas não te esqueças,
ainda me deves um Óscar.
458
00:38:02,282 --> 00:38:04,660
Estes dois não fizeram mais filmes.
459
00:38:04,660 --> 00:38:06,995
Esta seria a sua última grande produção.
460
00:38:08,288 --> 00:38:10,207
O Bert ganhou um Óscar
com o Hearts and Minds.
461
00:38:11,041 --> 00:38:13,377
O palerma subiu ao palco
e irritou os velhotes todos
462
00:38:13,377 --> 00:38:15,212
ao ler uma carta de Hô Chí Minh.
463
00:38:16,380 --> 00:38:18,340
O Bert e o Steve acabaram com a produtora
464
00:38:18,340 --> 00:38:21,969
e o Steve produziu o Live
on the Sunset Strip, do Richard Pryor,
465
00:38:21,969 --> 00:38:24,179
e deu destaque aos The Monkees.
466
00:38:25,013 --> 00:38:27,766
O Bobby Seale nunca voltou
ao Partido dos Panteras Negras,
467
00:38:28,267 --> 00:38:31,520
mas continuou a defender
a justiça racial e a igualdade económica
468
00:38:32,020 --> 00:38:33,522
e trabalhos com educação juvenil.
469
00:38:34,189 --> 00:38:37,526
Assim que nos instalámos em Cuba,
a Gwen trouxe as crianças
470
00:38:37,526 --> 00:38:39,695
e a família finalmente ficou reunida.
471
00:38:40,195 --> 00:38:44,324
Olhar para os olhos delas faz-me pensar
nos jovens que temos de mobilizar
472
00:38:44,324 --> 00:38:46,326
e nos que perdemos, como o Lil Bobby.
473
00:38:46,326 --> 00:38:48,120
Está ali um homem com uma carrinha.
474
00:38:48,120 --> 00:38:52,416
E em Oakland, que fui obrigado a abandonar
e a que espero um dia poder regressar.
475
00:38:55,586 --> 00:38:56,420
Está bem.
476
00:38:56,420 --> 00:39:00,048
Quando pergunto
de quem é a história e como é contada,
477
00:39:00,048 --> 00:39:01,925
ela é tua e tu é que decides.
478
00:39:02,509 --> 00:39:03,969
Estamos todos envolvidos.
479
00:39:03,969 --> 00:39:07,347
O meu pai dizia:
"Os mansos herdarão a terra."
480
00:39:07,848 --> 00:39:11,685
E Fanon dizia: "Cada geração deve,
a partir da obscuridade relativa,
481
00:39:11,685 --> 00:39:14,688
descobrir a sua missão,
cumpri-la ou traí-la."
482
00:39:15,772 --> 00:39:18,859
Mas, quando chegar o momento,
devem responder ao chamamento
483
00:39:18,859 --> 00:39:20,569
e estar dispostos a lutar.
484
00:39:20,569 --> 00:39:22,696
Não estarei sempre aqui
para lutar convosco.
485
00:39:23,447 --> 00:39:26,033
Mas as crianças que alimentamos
no programa de pequeno-almoço,
486
00:39:26,033 --> 00:39:29,369
educamos no Centro
de Desenvolvimento Infantil e abrigamos
487
00:39:29,369 --> 00:39:32,915
com o Programa Cooperativo de Habitação
estarão aqui.
488
00:39:33,415 --> 00:39:34,791
Continuarão a lutar.
489
00:39:35,751 --> 00:39:38,128
Crianças negras e futuros camaradas
de todo o mundo
490
00:39:38,128 --> 00:39:41,006
criarão a sua própria definição
de revolução.
491
00:39:43,967 --> 00:39:46,136
{\an8}APÓS TRÊS ANOS EXILADO EM CUBA,
492
00:39:46,136 --> 00:39:48,639
{\an8}HUEY P. NEWTON VOLTOU AOS EUA,
493
00:39:48,639 --> 00:39:53,644
{\an8}FOI A TRIBUNAL PELO HOMICÍDIO
DE KATHLEEN SMITH E FOI ABSOLVIDO.
494
00:39:54,144 --> 00:39:57,397
EM 1980, DOUTOROU-SE
PELA U. C. SANTA CRUZ.
495
00:39:57,898 --> 00:40:00,776
NO ANO SEGUINTE,
CASOU-SE PELA SEGUNDA VEZ COM FREDRIKA.
496
00:40:01,276 --> 00:40:03,278
{\an8}CONTINUOU A LUTAR PELA REVOLUÇÃO
497
00:40:03,278 --> 00:40:06,156
{\an8}ATÉ À DISSOLUÇÃO DO PARTIDO
DOS PANTERAS NEGRAS EM 1982.
498
00:40:06,156 --> 00:40:08,867
NO DIA 22 DE AGOSTO DE 1989,
FOI ASSASSINADO NO OESTE DE OAKLAND.
499
00:40:08,867 --> 00:40:09,952
AS SUAS ÚLTIMAS PALAVRAS FORAM:
500
00:40:09,952 --> 00:40:11,328
"Podem tirar-me a vida,
501
00:40:11,912 --> 00:40:13,830
mas nunca matarão a minha alma.
502
00:40:14,540 --> 00:40:16,083
A minha alma viverá para sempre."
503
00:40:18,627 --> 00:40:21,380
{\an8}GRAÇAS AOS ESFORÇOS DE FREDRIKA,
504
00:40:21,380 --> 00:40:23,465
{\an8}O LEGADO DE HUEY CONTINUA.
505
00:40:23,966 --> 00:40:28,303
PLACA COMEMORATIVA DR. HUEY P. NEWTON
506
00:40:29,054 --> 00:40:31,056
EM 1975, O GOVERNO FEDERAL
507
00:40:31,056 --> 00:40:33,559
CRIOU UM PROGRAMA DE PEQUENO-ALMOÇO
BASEADO NO DOS PANTERAS.
508
00:40:34,059 --> 00:40:39,398
ATUALMENTE,
ALIMENTA QUASE 15 MILHÕES DE CRIANÇAS.
509
00:40:40,065 --> 00:40:44,069
SEGUNDO OS DADOS
DA ACADEMIA NACIONAL DE CIÊNCIAS,
510
00:40:44,069 --> 00:40:47,990
UMA EM CADA MIL PESSOAS NEGRAS
MORRE ÀS MÃOS DA POLÍCIA.
511
00:40:50,826 --> 00:40:55,622
A NECESSIDADE DE UMA REVOLUÇÃO CONTINUA.
512
00:41:46,757 --> 00:41:48,759
Legendas: Lara Kahrel