1 00:00:14,973 --> 00:00:16,642 Sabes? 2 00:00:17,851 --> 00:00:19,520 Admiro muito a lealdade. 3 00:00:21,480 --> 00:00:23,690 É uma posição honrosa. 4 00:00:26,151 --> 00:00:28,695 Mas também pode ser esgotante. 5 00:00:29,821 --> 00:00:32,866 E tu, meu amigo... 6 00:00:35,202 --> 00:00:36,912 ... pareces cansado. 7 00:00:36,912 --> 00:00:40,290 Quando saí da prisão, jurei nunca mais voltar para lá, 8 00:00:40,290 --> 00:00:44,294 mas, de alguma forma, dou sempre por mim nalgum tipo de prisão. 9 00:00:44,795 --> 00:00:48,924 Celebridade. Vigilância. A prisão da minha própria mente. 10 00:00:50,592 --> 00:00:54,137 Até a penthouse de luxo era apenas uma cela elegante no céu. 11 00:00:59,393 --> 00:01:00,727 Sei que estás aí. 12 00:01:01,687 --> 00:01:05,190 Cheiro-te. Sei que estás aí, cabrão. 13 00:01:05,190 --> 00:01:07,776 Vá lá. Ninguém tem medo de ti. 14 00:01:07,776 --> 00:01:09,903 Não tenho medo de ti. Vá lá. 15 00:01:11,989 --> 00:01:14,032 Vá lá, cabrão. Eu estou aqui. 16 00:01:14,032 --> 00:01:15,117 Vem cá, cabrão. 17 00:01:15,117 --> 00:01:16,201 Mentiroso! 18 00:01:33,760 --> 00:01:36,138 Venham. Vámonos. Depressa. 19 00:01:42,686 --> 00:01:43,520 Eles vão voltar. 20 00:01:44,354 --> 00:01:46,190 O barco do Artie afundou. 21 00:01:46,190 --> 00:01:49,276 - O quê? Aldo, senta-te, por favor. - Já não estão seguros aqui. 22 00:01:49,276 --> 00:01:52,279 Então, e Cozumel, o teu amigo contrabandista? 23 00:01:52,279 --> 00:01:53,363 Sim. 24 00:01:54,740 --> 00:01:57,534 Consegui um carro para a Cidade do México, para o Hotel Corazon. 25 00:01:57,534 --> 00:01:58,785 - Para a cidade? - Sim. 26 00:01:58,785 --> 00:02:02,331 Há lá um contacto que vos ajudará a ir para a costa das Caraíbas. 27 00:02:02,331 --> 00:02:04,249 Vai haver federales por todo o lado. 28 00:02:04,249 --> 00:02:07,461 Sei que é perigoso, mas é a única forma. 29 00:02:08,336 --> 00:02:09,463 Vamos partir já. 30 00:02:09,463 --> 00:02:12,758 Espera. Aldo, meu amigo, lamento imenso. 31 00:02:12,758 --> 00:02:14,134 Obrigado, a sério. 32 00:02:14,801 --> 00:02:17,095 Não há problema. Vamos. 33 00:02:17,846 --> 00:02:19,556 Ficaremos em dívida para contigo. 34 00:02:21,099 --> 00:02:23,435 A minha recompensa é a vossa amizade. 35 00:02:24,061 --> 00:02:25,979 - Tenham cuidado, sim? - Obrigada. 36 00:02:34,071 --> 00:02:35,322 Não te desiludiremos. 37 00:02:36,865 --> 00:02:40,285 Eu sei, amigo. Que viva la revolución. 38 00:02:42,204 --> 00:02:43,038 Ándale. 39 00:02:48,418 --> 00:02:52,881 {\an8}15 HORAS DEPOIS HOTEL CORAZON, CIDADE DO MÉXICO 40 00:02:54,132 --> 00:02:55,717 Chegámos. 41 00:03:03,183 --> 00:03:04,184 Hola, mi amiga. 42 00:03:15,487 --> 00:03:17,573 Dão-me licença por um momento? 43 00:03:17,573 --> 00:03:19,950 Os meus amigos chegaram. Depois, continuamos isto. 44 00:03:21,285 --> 00:03:25,330 Mas que merda estás aqui a fazer? 45 00:03:26,498 --> 00:03:28,458 Vim acabar isto convosco. 46 00:03:32,004 --> 00:03:33,505 Não tens nada de que eu precise. 47 00:03:35,257 --> 00:03:36,258 Vai para casa. 48 00:03:39,970 --> 00:03:40,888 Deixa-o ir. 49 00:03:40,888 --> 00:03:42,931 - Tenho de falar com ele, de explicar... - Bert. 50 00:03:42,931 --> 00:03:44,266 Não é boa altura. 51 00:03:44,766 --> 00:03:46,518 Ele acabou de saber que o pai morreu. 52 00:03:55,068 --> 00:03:57,070 Temos de ser práticos. 53 00:03:59,740 --> 00:04:01,408 Não podemos contar com aquele cabrão. 54 00:04:03,452 --> 00:04:05,245 Temos de fazer isto sozinhos. 55 00:04:07,998 --> 00:04:11,627 Tens tanto jeito para tratar mal os teus amigos, Bert. 56 00:04:11,627 --> 00:04:14,296 E consegues fazê-lo com tanta confiança. 57 00:04:14,296 --> 00:04:17,257 Pensávamos que estavas preso ou morto. 58 00:04:18,509 --> 00:04:19,968 O Kunstler não sabia de ti. 59 00:04:19,968 --> 00:04:24,932 E, depois, descobrimos que estavas todo pedrado na casa da Jessica. 60 00:04:26,266 --> 00:04:27,267 Eu sei. 61 00:04:28,435 --> 00:04:30,062 - Sou um desastre. - O quê? 62 00:04:31,730 --> 00:04:34,441 Desculpa por tudo o que te fiz passar. 63 00:04:36,985 --> 00:04:38,070 Estou aqui agora. 64 00:04:39,446 --> 00:04:43,408 Sim, mas perdeste a chamada. 65 00:04:46,453 --> 00:04:47,704 Vou procurar um carro. 66 00:04:47,704 --> 00:04:50,082 Querido, não é seguro andares na rua. 67 00:04:50,582 --> 00:04:54,711 Invadiram a nossa casa em Yelapa. Também devem andar à tua procura aqui. 68 00:04:57,089 --> 00:04:58,757 Tens algum desejo de morte? 69 00:05:05,055 --> 00:05:06,056 Não sei. 70 00:05:56,607 --> 00:06:00,360 THE BIG CIGAR: A FUGA 71 00:06:03,530 --> 00:06:06,617 {\an8}BASEADA NO ARTIGO DE 72 00:06:24,968 --> 00:06:25,969 Hola. 73 00:06:31,433 --> 00:06:33,060 Deve ter sido uma bela festa. 74 00:06:35,270 --> 00:06:37,189 Os federales são péssimos hóspedes. 75 00:06:39,191 --> 00:06:40,192 És o Aldo, certo? 76 00:06:40,776 --> 00:06:42,110 Sim, sou. 77 00:06:44,363 --> 00:06:48,367 Bem, eles estavam à procura de alguma coisa. 78 00:06:50,410 --> 00:06:51,578 Não pediram educadamente? 79 00:06:52,746 --> 00:06:56,166 Pediram. Eu é que não tinha nada para dizer. 80 00:06:56,166 --> 00:06:57,835 Sim, era só para confirmar. 81 00:06:58,752 --> 00:07:00,337 Só para confirmar. 82 00:07:03,674 --> 00:07:08,345 Então, não lhes disseste que sabes o paradeiro do Huey P. Newton? 83 00:07:09,638 --> 00:07:10,764 Que o escondeste aqui, 84 00:07:11,723 --> 00:07:16,478 ajudando-o a fugir às acusações de homicídio, 85 00:07:16,478 --> 00:07:20,274 que é um crime grave no meu país e no teu? 86 00:07:25,445 --> 00:07:28,282 Olá. Chico. Hola. 87 00:07:29,157 --> 00:07:29,992 Olá. 88 00:07:31,326 --> 00:07:33,662 Cinco. Belo chapéu. 89 00:07:36,123 --> 00:07:37,165 Papá... 90 00:07:38,709 --> 00:07:40,210 Nunca percebi a boina. 91 00:07:42,045 --> 00:07:44,214 Faz-te parecer um palhaço de merda. 92 00:07:46,216 --> 00:07:48,343 Deve tê-la encontrado na praia. 93 00:07:48,844 --> 00:07:49,970 Cala a boca! 94 00:07:51,013 --> 00:07:52,139 Então? 95 00:07:52,139 --> 00:07:54,975 - Tu também, chicano. - Então? Tem calma. 96 00:07:58,520 --> 00:08:00,480 Para onde foram eles? 97 00:08:04,443 --> 00:08:06,528 Faz-me um favor. Ajuda-me. 98 00:08:06,528 --> 00:08:10,574 Preciso de boleia até Cozumel. Tenho dinheiro. Dólares. 99 00:08:10,574 --> 00:08:13,327 Não. 100 00:08:14,536 --> 00:08:16,663 - Não. - Vá lá! 101 00:08:17,915 --> 00:08:19,416 Não é muito longe. Vá lá! 102 00:08:19,416 --> 00:08:21,168 - Faz-me esse favor. - Não. 103 00:08:26,048 --> 00:08:28,467 Huey. 104 00:08:32,346 --> 00:08:33,639 Ouve, eu estraguei tudo. 105 00:08:34,806 --> 00:08:36,725 Sabes? Fiquei assustado. 106 00:08:36,725 --> 00:08:39,061 Certo, e agora decidiste vir aqui 107 00:08:39,061 --> 00:08:41,772 e arriscaste comprometer-nos para te sentires melhor? 108 00:08:41,772 --> 00:08:43,357 Não foi isso. 109 00:08:44,816 --> 00:08:47,152 Tive uns problemas familiares e... 110 00:08:47,945 --> 00:08:49,738 - Mas não importa. - Tens razão. 111 00:08:50,239 --> 00:08:51,782 Não importa. 112 00:08:57,204 --> 00:08:58,789 Sabes? Eu também fiz asneira. 113 00:08:59,790 --> 00:09:01,750 Nunca me deveria ter envolvido com Hollywood. 114 00:09:03,377 --> 00:09:04,378 Mas tu? 115 00:09:07,089 --> 00:09:09,883 Pensava mesmo que podia contar contigo se tivesse problemas. 116 00:09:09,883 --> 00:09:12,052 Vim cá provar-te que podes. 117 00:09:12,052 --> 00:09:14,221 Sim, e porque voltaria a confiar em ti? 118 00:09:14,221 --> 00:09:15,389 Que mudou, Bert? 119 00:09:15,389 --> 00:09:18,058 Já não tenho medo de morrer. 120 00:09:19,101 --> 00:09:20,102 Não quero saber. 121 00:09:20,602 --> 00:09:23,522 Tinha tantas ideias grandiosas, a minha política e crenças, 122 00:09:23,522 --> 00:09:25,357 e acabei a dormir no sofá de uma miúda. 123 00:09:25,858 --> 00:09:28,360 Então, que tenho sequer medo de perder? 124 00:09:28,360 --> 00:09:30,070 Perdi tudo menos tu. 125 00:09:30,070 --> 00:09:34,116 Tudo o que quero é levar-te para Cuba e não quero saber se morro no processo. 126 00:09:34,116 --> 00:09:35,284 Porreiro. 127 00:09:35,784 --> 00:09:38,078 Por favor. É tudo para mim. 128 00:09:38,078 --> 00:09:39,454 Tudo bem. 129 00:09:39,454 --> 00:09:42,958 Ainda bem que a revolução deu significado à tua vida. 130 00:09:42,958 --> 00:09:44,418 Espera! 131 00:09:45,502 --> 00:09:46,503 Raios! 132 00:09:47,546 --> 00:09:49,214 Mas eu tenho mais que fazer, Bert. 133 00:09:49,715 --> 00:09:51,550 Não vim pela revolução. 134 00:09:54,428 --> 00:09:55,429 Vim por ti. 135 00:09:56,972 --> 00:09:58,056 Isso são tretas. 136 00:09:59,641 --> 00:10:04,313 São tretas! Não estarias aqui se eu fosse só o filho do Walter Newton. 137 00:10:05,606 --> 00:10:09,484 Desde o início que somos amigos porque me vias como o próximo Malcolm. 138 00:10:09,484 --> 00:10:11,904 Querias fazer algo arriscado. 139 00:10:12,779 --> 00:10:14,448 Querias ser um John Brown moderno. 140 00:10:14,448 --> 00:10:17,910 Mas, quando foi para atacar Harpers Ferry, já não te quiseste envolver. 141 00:10:17,910 --> 00:10:21,121 Estás aqui porque pensaste que eu ia mudar o mundo 142 00:10:21,121 --> 00:10:25,375 e tu querias fazer parte disso. 143 00:10:26,752 --> 00:10:28,086 É só isso. 144 00:10:29,505 --> 00:10:30,506 Mentes a ti mesmo. 145 00:10:37,346 --> 00:10:38,805 Não tens de me perdoar. 146 00:10:39,806 --> 00:10:41,308 Nem sequer tens de falar comigo. 147 00:10:42,559 --> 00:10:44,645 Mas devíamos falar sobre ir para Cuba. 148 00:10:45,562 --> 00:10:47,272 Nós temos falado disso. 149 00:10:48,315 --> 00:10:49,441 E temo-lo vivido. 150 00:10:50,192 --> 00:10:52,152 Já tenho um barco em Cozumel. 151 00:10:52,152 --> 00:10:56,532 Certo, e eu tenho um carro que nos vai levar a todos até lá. 152 00:11:25,185 --> 00:11:30,649 COZUMEL, MÉXICO 153 00:11:37,698 --> 00:11:39,783 Desculpe, amiga. 154 00:11:40,284 --> 00:11:43,287 Estou à procura de capitães de barcos 155 00:11:43,287 --> 00:11:48,000 que possam estar dispostos a ir até Cuba. 156 00:11:56,508 --> 00:12:00,262 Não foi bem o que pedi, mas... 157 00:12:06,101 --> 00:12:07,102 Bem... 158 00:12:07,603 --> 00:12:08,729 - Saúde. - Saúde. 159 00:12:12,107 --> 00:12:14,276 Estava a dizer que el capitán... 160 00:12:17,487 --> 00:12:18,864 É tudo o que tenho. 161 00:12:19,781 --> 00:12:23,035 Têm de falar com o tipo a que chamam "O Pirata". 162 00:12:24,786 --> 00:12:25,829 Gracias. 163 00:12:25,829 --> 00:12:28,081 Ele não vos vai levar muito a sério. 164 00:12:29,166 --> 00:12:32,002 - Eu apresento-vos. - Dá-lhe dinheiro. 165 00:12:35,839 --> 00:12:37,007 Sim. 166 00:12:42,137 --> 00:12:44,014 Queria perguntar-te uma coisa. 167 00:12:44,014 --> 00:12:47,017 Se apanhares este tipo, que tencionas fazer com ele? 168 00:12:48,519 --> 00:12:51,647 Se o conseguir impedir, prendo-o. 169 00:12:51,647 --> 00:12:53,607 Se ele fugir, sigo-o 170 00:12:53,607 --> 00:12:58,403 até conseguirmos que a polícia, os federales ou seja quem for o detenha. 171 00:12:59,196 --> 00:13:00,739 É o que tenciono fazer. 172 00:13:02,241 --> 00:13:07,162 Señores. Soube que querem fazer um passeio. 173 00:13:12,543 --> 00:13:16,922 14 HORAS DEPOIS COZUMEL, MÉXICO 174 00:13:25,639 --> 00:13:27,599 Aquela é a igreja onde nos vamos esconder. 175 00:13:28,100 --> 00:13:30,894 Esperem lá. Como sabemos se este sítio é seguro? 176 00:13:31,395 --> 00:13:35,691 O padre é um teólogo de liberação que jurou proteger refugiados políticos. 177 00:13:35,691 --> 00:13:39,611 O Aldo disse para nos encontrarmos com o contacto dele num bar algures ali. 178 00:13:39,611 --> 00:13:40,863 - Vamos. - Não. 179 00:13:40,863 --> 00:13:44,157 Se a igreja é um santuário, é para lá que vais. 180 00:13:44,157 --> 00:13:46,076 O Bert que seja útil. 181 00:13:47,160 --> 00:13:49,079 - Claro. - Deve ser simples, sim? 182 00:13:49,079 --> 00:13:51,331 Nada de grandes ondas. Vai lá e faz negócio. 183 00:13:51,331 --> 00:13:52,416 Vamos. 184 00:13:54,334 --> 00:13:55,294 Estás bem? 185 00:13:56,003 --> 00:13:58,714 Vamos esconder-nos na igreja até conseguirmos um barco. 186 00:14:00,674 --> 00:14:01,967 Então, temos negócio? 187 00:14:01,967 --> 00:14:03,427 Dinheiro adiantado. 188 00:14:03,427 --> 00:14:05,804 Vão ter de me garantir um barco. 189 00:14:06,430 --> 00:14:08,307 O quê? Pensava que tínhamos combinado. 190 00:14:10,934 --> 00:14:13,562 As águas cubanas são muito perigosas. 191 00:14:13,562 --> 00:14:17,232 A marinha deles, por mais desorganizada que seja, está sempre atenta. 192 00:14:17,232 --> 00:14:21,236 Se o meu barco afundar, quero um novo. 193 00:14:21,236 --> 00:14:24,740 Se o teu barco afundasse, tu sobreviverias? 194 00:14:26,283 --> 00:14:29,995 Se afundar, podem rezar para que eu morra. Que me dizem? 195 00:14:35,417 --> 00:14:36,251 Combinado. 196 00:14:38,003 --> 00:14:39,046 Espero que vivas. 197 00:14:48,931 --> 00:14:51,642 Podem dormir aqui. Estarão em segurança. 198 00:14:51,642 --> 00:14:53,227 - Obrigada. - Obrigado, padre. 199 00:15:04,488 --> 00:15:05,489 Que se passa? 200 00:15:07,407 --> 00:15:10,077 Mandaste-os tratar do barco e do contrabandista 201 00:15:10,953 --> 00:15:12,955 e nós aqui enfiados e escondidos. 202 00:15:14,873 --> 00:15:17,042 E sei que ele vai estragar tudo. Estraga sempre. 203 00:15:19,670 --> 00:15:21,421 Pensei que tinhas tido uma epifania. 204 00:15:23,048 --> 00:15:25,008 No outro dia, no mar, 205 00:15:25,008 --> 00:15:27,970 pensei mesmo que te estavas a responsabilizar pelas tuas ações. 206 00:15:27,970 --> 00:15:29,346 E estou a responsabilizar-me. 207 00:15:29,346 --> 00:15:30,305 Pelas tuas ações? 208 00:15:30,305 --> 00:15:31,765 Foi o que eu disse, sim. 209 00:15:31,765 --> 00:15:33,559 Ele responsabilizou-se pelas dele. 210 00:15:34,309 --> 00:15:35,561 Tens de o perdoar. 211 00:15:36,728 --> 00:15:38,188 Mas ele não o merece. 212 00:15:38,689 --> 00:15:41,692 Sabes que mais? Tens razão. Não acho que ele mereça. 213 00:15:41,692 --> 00:15:45,612 Talvez não fosse perdoar se merecesse, mas não se trata dele, trata-se de ti. 214 00:15:46,238 --> 00:15:50,033 Tu é que estás a sofrer com tanta raiva e ódio. 215 00:15:50,784 --> 00:15:53,078 Sei que não te imaginas a fazê-lo 216 00:15:53,078 --> 00:15:55,497 porque não sabes como, mas vais ter de aprender. 217 00:15:56,957 --> 00:15:59,042 Porque tens de te perdoar a ti mesmo. 218 00:16:02,462 --> 00:16:04,006 Eu também não o mereço. 219 00:16:06,717 --> 00:16:10,429 Mereces, sim. 220 00:16:11,471 --> 00:16:15,309 Querido, quando vais ver? 221 00:16:16,810 --> 00:16:20,355 Todo este tempo, esperaste que eles te matassem 222 00:16:20,355 --> 00:16:22,357 como mataram o Lil Bobby. 223 00:16:22,357 --> 00:16:26,612 Como mataram o Fred, o George, o Malcolm, o Martin e todos os outros. 224 00:16:26,612 --> 00:16:28,655 Mas eles mudaram as regras. Agora... 225 00:16:29,281 --> 00:16:31,491 Agora, querem que o façamos a nós próprios. 226 00:16:32,576 --> 00:16:35,370 Querem que tu, eu, todos nós vivamos com medo 227 00:16:35,370 --> 00:16:37,206 porque o medo nos torna reacionários, 228 00:16:37,206 --> 00:16:41,460 mas o Huey que eu conheço não é reacionário. 229 00:16:42,503 --> 00:16:44,796 O Huey que eu conheço é um revolucionário. 230 00:16:47,799 --> 00:16:48,800 Tu... 231 00:16:50,969 --> 00:16:52,179 Tu não desistes, pois não? 232 00:16:54,640 --> 00:16:56,225 O amor é assim. 233 00:16:58,936 --> 00:17:00,604 Podes aceitar ou não. 234 00:17:11,781 --> 00:17:12,866 Eu aceito. 235 00:17:16,744 --> 00:17:17,746 Casa comigo. 236 00:17:21,541 --> 00:17:24,837 Só dizes isso porque achas que podemos não sobreviver. 237 00:17:24,837 --> 00:17:26,296 E é verdade. 238 00:17:27,089 --> 00:17:29,341 Podemos morrer hoje. Podemos morrer amanhã no barco. 239 00:17:29,341 --> 00:17:31,051 Podemos morrer em Cuba para a semana. 240 00:17:31,051 --> 00:17:34,054 Quando chegar o meu momento, Gwen... 241 00:17:37,766 --> 00:17:39,393 ... quero ser teu marido. 242 00:17:40,936 --> 00:17:42,437 Não falas a sério, Huey. 243 00:17:43,188 --> 00:17:46,859 Vá lá! Temos uma igreja, temos um padre. 244 00:17:46,859 --> 00:17:48,527 - Estás doido. - Que... 245 00:17:48,527 --> 00:17:50,946 Que queres que faça? Queres que me ponha de joelhos? 246 00:17:50,946 --> 00:17:53,657 - É só num joelho. - Está bem, eu faço isso. 247 00:17:53,657 --> 00:17:55,826 Não, por favor. 248 00:17:57,411 --> 00:17:58,745 Se falas a sério, 249 00:18:00,038 --> 00:18:03,292 pensa nisso e compra-me um anel. 250 00:18:04,418 --> 00:18:06,795 E depois pede-me, sim? 251 00:18:09,381 --> 00:18:10,382 Está bem. 252 00:18:30,277 --> 00:18:33,197 Perguntaste-me no hotel se tinha um desejo de morte. 253 00:18:34,323 --> 00:18:36,366 Pensei bem sobre isso 254 00:18:36,366 --> 00:18:39,995 e tive de me perguntar: "Porque será que não desisto? 255 00:18:41,038 --> 00:18:43,248 Será pelas pessoas? Será pelo sonho?" 256 00:18:43,248 --> 00:18:45,042 É pela revolução. 257 00:18:45,626 --> 00:18:48,712 Há muito tempo que deixou de ser só pela revolução. 258 00:18:52,382 --> 00:18:53,592 É por ti, Gwen. 259 00:18:55,427 --> 00:18:56,762 Tu és a razão. 260 00:19:10,275 --> 00:19:11,610 Eu amo-te. 261 00:19:21,119 --> 00:19:24,831 Mesmo quando não me amava a mim, sempre te amei. 262 00:19:25,457 --> 00:19:26,959 És tudo para mim. 263 00:19:28,627 --> 00:19:30,087 És tudo. 264 00:19:33,131 --> 00:19:34,424 És a minha razão. 265 00:19:35,676 --> 00:19:38,846 És parte de mim e eu quero ser parte de ti, sempre. 266 00:19:39,888 --> 00:19:41,098 Amo-te. 267 00:19:45,018 --> 00:19:47,521 - Se tenho de te dizer isto tudo... - Não tens. 268 00:19:49,439 --> 00:19:51,358 Só te queria ouvir a dizê-lo. 269 00:20:06,999 --> 00:20:09,835 - Ainda tens de dizer que aceitas. - Está bem. 270 00:20:09,835 --> 00:20:11,670 - Aceito. - Aceitas? 271 00:20:11,670 --> 00:20:14,756 O rosário sagrado cerimonial 272 00:20:14,756 --> 00:20:19,386 representa a ligação eterna do amor e do casamento. 273 00:20:20,804 --> 00:20:22,222 O número oito. 274 00:20:23,432 --> 00:20:26,435 Sem começo nem final. 275 00:20:26,977 --> 00:20:31,190 Que a vossa união com este laço 276 00:20:31,773 --> 00:20:34,109 seja uma inspiração para vocês. 277 00:20:34,109 --> 00:20:39,573 Que a Sagrada Família de Jesus, Maria e José seja... 278 00:20:42,784 --> 00:20:47,289 Declaro-vos marido e mulher. 279 00:21:11,772 --> 00:21:12,981 Posso juntar-me a ti? 280 00:21:24,576 --> 00:21:29,456 Odeio casamentos, mas foi uma cerimónia muito bonita. 281 00:21:30,749 --> 00:21:32,793 Fico feliz por ter estado presente. 282 00:21:33,961 --> 00:21:35,754 Não sabia se me querias lá. 283 00:21:37,631 --> 00:21:39,508 Não seria perdão se não quisesse. 284 00:21:51,728 --> 00:21:53,438 Meu Deus! 285 00:21:54,606 --> 00:21:58,193 Não fui a tantos bares merdosos quando estive na Texas A&M. 286 00:21:58,193 --> 00:22:00,904 - Merda! - Formei-me em bares merdosos. 287 00:22:00,904 --> 00:22:02,656 Mesmo a sério. 288 00:22:02,656 --> 00:22:04,950 Caramba! 289 00:22:04,950 --> 00:22:08,871 Já pensaste mais no que vais fazer quando isto tudo acabar? 290 00:22:09,454 --> 00:22:12,833 - Vais voltar a ser infiltrado? - Não sei. 291 00:22:15,127 --> 00:22:16,795 Talvez tenhas razão. 292 00:22:17,671 --> 00:22:22,759 Claro que tenho. Quanto a quê, especificamente? 293 00:22:24,761 --> 00:22:26,555 Tens uma mulher que amas. 294 00:22:26,555 --> 00:22:29,266 É verdade. Tenho 36 anos 295 00:22:29,266 --> 00:22:32,936 e parecemos dois miúdos de 18 anos na cama. 296 00:22:33,770 --> 00:22:35,022 Eu tenho uma miúda. 297 00:22:37,983 --> 00:22:39,276 Uma hippie. 298 00:22:40,611 --> 00:22:44,781 Descobriu o que eu fazia e continuou comigo. 299 00:22:46,200 --> 00:22:49,953 Havia momentos em que me esquecia de quem era. 300 00:22:49,953 --> 00:22:54,583 Só pensava: "Que se lixe o FBI." Porra! 301 00:22:57,544 --> 00:23:00,422 Era livre. Era um deles. 302 00:23:01,798 --> 00:23:04,927 Quando fazia amor com a Alice, 303 00:23:05,511 --> 00:23:08,347 era a única altura em que podia relaxar. 304 00:23:10,432 --> 00:23:14,645 Para nós, por vezes, é melhor estar perdido. 305 00:23:19,566 --> 00:23:20,984 Bolas! 306 00:23:22,361 --> 00:23:25,614 Merda! Um segundo! Calma. 307 00:23:25,614 --> 00:23:28,659 Procurei-vos por todo o lado. 308 00:23:28,659 --> 00:23:30,661 Estiveram uns tipos no bar. 309 00:23:30,661 --> 00:23:33,163 Queriam mandar alguém para Cuba. 310 00:23:34,206 --> 00:23:35,791 O Huey Newton. 311 00:23:36,792 --> 00:23:37,876 Merda! Vamos. 312 00:23:37,876 --> 00:23:38,961 Não, ouve... 313 00:23:38,961 --> 00:23:41,588 Vamos. 314 00:23:42,506 --> 00:23:43,757 Merda! 315 00:23:44,341 --> 00:23:45,634 Onde vamos viver? 316 00:23:47,135 --> 00:23:49,596 Provavelmente num cobertor, algures num passeio. 317 00:23:51,598 --> 00:23:54,434 O Castro e o governo cubano vão receber-nos de braços abertos. 318 00:23:54,434 --> 00:23:57,771 Vão arranjar-nos uma casinha bonita. 319 00:23:58,730 --> 00:24:01,066 Estou a imaginar um daqueles telhados de palha. 320 00:24:01,066 --> 00:24:02,442 Conseguimos ver o mar? 321 00:24:03,569 --> 00:24:04,987 E ouvi-lo, todas as noites. 322 00:24:06,154 --> 00:24:09,783 Cheirar o ar salgado. Sentir a brisa. 323 00:24:10,868 --> 00:24:11,952 Sou feliz lá. 324 00:24:13,871 --> 00:24:16,665 Eu sou feliz aqui. Aqui mesmo. 325 00:24:19,668 --> 00:24:21,003 Isto é dado. 326 00:24:23,213 --> 00:24:24,423 Temos de ir! 327 00:24:24,423 --> 00:24:27,301 Venham! Depressa! Os federales vêm aí. 328 00:24:27,301 --> 00:24:29,595 Alguém os deve ter avisado. Deixem as malas! 329 00:24:29,595 --> 00:24:32,598 Deixem a merda das malas! Vamos! Sigam-me. 330 00:24:35,475 --> 00:24:36,602 Venham, depressa. 331 00:25:08,467 --> 00:25:09,510 Huey! 332 00:25:29,238 --> 00:25:32,324 Tem calma, Clark. Os federales vêm aí. 333 00:25:36,495 --> 00:25:37,746 Achas que me apanhaste? 334 00:25:44,169 --> 00:25:46,839 Estou pronto para morrer há muito tempo, irmão. 335 00:25:54,388 --> 00:25:55,556 Baixa a arma. 336 00:25:55,556 --> 00:25:57,182 Estou pronto. 337 00:26:23,041 --> 00:26:25,169 - Porra! - Baixa-te, Huey! Baixa-te! 338 00:26:25,169 --> 00:26:27,963 Sai daí! Porra! Baixa-te! 339 00:26:27,963 --> 00:26:29,423 Ajudem-no! 340 00:26:30,716 --> 00:26:32,426 Vá! Merda! 341 00:26:39,349 --> 00:26:42,060 Continuem! 342 00:27:00,579 --> 00:27:02,039 - Vão! - Vámonos! 343 00:27:12,216 --> 00:27:15,052 Agora, são um problema do Castro. 344 00:27:20,849 --> 00:27:22,059 Não está a disparar. 345 00:27:30,859 --> 00:27:36,740 {\an8}30 QUILÓMETROS A SUL 346 00:27:45,749 --> 00:27:48,293 Não toques nessas redes. 347 00:27:49,753 --> 00:27:52,422 - Desculpa. - Sim, não toques nessas redes. 348 00:27:53,215 --> 00:27:57,511 Vamos seguir esta direção. Podemos deixar-vos aos dois na costa. 349 00:27:58,178 --> 00:28:01,723 Em Cancún, podem alugar um carro e ir para casa. 350 00:28:01,723 --> 00:28:04,309 Depois disso, serão dois dias de barco até Cuba. 351 00:28:06,937 --> 00:28:09,189 Quarenta e oito horas até à liberdade. 352 00:28:14,611 --> 00:28:15,612 Liberdade. 353 00:28:17,322 --> 00:28:18,866 Tiraram-me da prisão. 354 00:28:21,535 --> 00:28:22,953 "Libertem o Huey!" 355 00:28:24,204 --> 00:28:27,124 Dou-vos a verdade, libertem o Huey! 356 00:28:27,124 --> 00:28:29,835 Era o que todos diziam, equipados a rigor. 357 00:28:31,128 --> 00:28:32,588 E ali estava eu, livre. 358 00:28:35,966 --> 00:28:39,136 E eles ainda vieram atrás de mim. E não vão parar. 359 00:28:40,971 --> 00:28:44,516 Vamos ter de ancorar. Vocês os dois saem aqui. 360 00:28:44,516 --> 00:28:48,478 Aqui? Queres que eu e o Bert nademos? 361 00:28:48,478 --> 00:28:50,647 Mais perto e encalhamos. 362 00:28:51,481 --> 00:28:53,692 Que se lixe. 363 00:28:53,692 --> 00:28:55,819 Perdidos por cem, perdidos por mil. Talvez... 364 00:28:56,945 --> 00:28:58,697 Talvez devêssemos ir para Cuba. 365 00:28:59,948 --> 00:29:02,826 Não. Têm de voltar para as vossas vidas. 366 00:29:03,577 --> 00:29:07,956 Voltem para Hollywood. Vão para casa. Continuem a fazer os vossos filmes. 367 00:29:09,374 --> 00:29:12,836 Veremos. Acho que isso acabou. 368 00:29:12,836 --> 00:29:14,421 Acho que não sou capaz de mais. 369 00:29:15,631 --> 00:29:16,757 Não se trata de ti. 370 00:29:17,424 --> 00:29:21,178 As pessoas têm de ganhar consciência, preparem-nas para a revolta. 371 00:29:21,178 --> 00:29:22,513 E mudamos o mundo? 372 00:29:24,515 --> 00:29:28,727 Eu acho que temos de mudar tudo. 373 00:29:33,065 --> 00:29:34,191 Porra! 374 00:29:37,903 --> 00:29:41,156 Então, é agora. Certo? 375 00:29:43,742 --> 00:29:44,993 Chegámos ao fim. 376 00:29:46,703 --> 00:29:48,038 Ainda estamos no início. 377 00:30:20,279 --> 00:30:21,488 {\an8}2 DIAS DEPOIS A 16 KM DE CUBA 378 00:30:21,488 --> 00:30:22,781 {\an8}Queres mesmo fazer isto? 379 00:30:23,282 --> 00:30:26,743 {\an8}Podemos voltar. Deixo-vos nas Keys e podem esconder-se lá. 380 00:30:29,329 --> 00:30:30,706 Vão matar-te, Huey. 381 00:30:32,040 --> 00:30:33,375 Chegámos demasiado longe. 382 00:30:35,252 --> 00:30:36,253 Está bem. 383 00:30:37,462 --> 00:30:39,089 Veem aquele farol? 384 00:30:39,089 --> 00:30:41,425 É Cuba. Vão naquela direção. 385 00:30:42,134 --> 00:30:44,261 Eu fico aqui para recolher os vossos corpos. 386 00:30:49,892 --> 00:30:51,226 Boa sorte, amigo. 387 00:32:17,187 --> 00:32:18,897 Dá cá, eu remo. 388 00:32:20,023 --> 00:32:21,149 Estás bem? 389 00:32:36,164 --> 00:32:37,249 Huey! 390 00:32:50,012 --> 00:32:50,971 Gwen! 391 00:33:04,026 --> 00:33:05,235 Gwen! 392 00:33:18,916 --> 00:33:22,669 Que tal Partido dos Panteras Negras para Ação Revolucionária? 393 00:33:22,669 --> 00:33:24,171 Quero transformar a sociedade. 394 00:33:26,006 --> 00:33:27,966 Poder para o povo! 395 00:33:27,966 --> 00:33:30,093 É altura de ripostar. 396 00:33:30,093 --> 00:33:31,887 É altura de agirmos. 397 00:33:32,471 --> 00:33:35,015 Alguma vez enfrentaste a polícia com uma caçadeira em punho? 398 00:33:36,266 --> 00:33:38,519 Entreguem as armas todas. 399 00:33:39,561 --> 00:33:41,438 Ouço umas vozes, dentro da cabeça. 400 00:33:42,064 --> 00:33:43,106 A toda a hora. 401 00:33:44,316 --> 00:33:47,361 E não as consigo desligar. Estão em mim, são implacáveis. 402 00:33:47,361 --> 00:33:50,155 Merdas que fiz. Merdas que me fizeram. 403 00:33:51,532 --> 00:33:52,533 Estou morto. 404 00:33:54,034 --> 00:33:55,118 Acabou tudo. 405 00:33:56,828 --> 00:33:57,829 Fui-me. 406 00:34:15,264 --> 00:34:16,264 Huey? 407 00:34:20,726 --> 00:34:23,146 Acorda. 408 00:34:25,357 --> 00:34:26,358 Huey? 409 00:34:59,975 --> 00:35:00,809 Voltei. 410 00:35:04,938 --> 00:35:07,107 - Sim? - Sim. 411 00:35:32,424 --> 00:35:34,343 Sou o Huey Newton. 412 00:35:34,927 --> 00:35:36,845 Somos amigos do vosso governo. 413 00:35:36,845 --> 00:35:39,556 Sou um revolucionário dos EUA. 414 00:35:47,606 --> 00:35:50,359 Mostra os teus documentos. 415 00:35:51,527 --> 00:35:54,696 Os gendarmes apontaram-nos as armas durante quatro horas, 416 00:35:54,696 --> 00:35:56,990 enquanto lhes tentávamos dizer quem éramos. 417 00:35:58,283 --> 00:36:02,120 Tínhamos trazido cartas connosco, mas estavam um pouco húmidas. 418 00:36:03,372 --> 00:36:06,333 Quando os convencemos de que eu era o camarada Huey P. Newton, 419 00:36:06,333 --> 00:36:10,128 cofundador do Partido dos Panteras Negras, tudo o que disseram foi: 420 00:36:10,128 --> 00:36:12,214 "Pelo menos, não vos matámos." 421 00:36:16,593 --> 00:36:18,804 Uma história pode ser contada de mil maneiras. 422 00:36:19,304 --> 00:36:23,392 Cada história tem muitos contadores e cada contador tem a sua versão. 423 00:36:24,977 --> 00:36:28,355 É como uma coisa que o Richard me contou que o John Ford dissera. 424 00:36:28,355 --> 00:36:32,025 "Se têm de escolher entre história e lenda, divulguem a lenda." 425 00:36:32,025 --> 00:36:34,236 Do Liberty Valance. Sempre o adorei. 426 00:36:35,237 --> 00:36:37,447 Mas não foi ele que o disse, foi um ator. 427 00:36:37,447 --> 00:36:40,826 Ou um argumentista que adaptou um livro. 428 00:36:40,826 --> 00:36:44,246 Mas a frase nem foi essa. O que ele disse realmente foi: 429 00:36:44,246 --> 00:36:46,748 "Quando a lenda se torna um facto, divulguem a lenda." 430 00:36:47,249 --> 00:36:49,960 Hollywood criou um lema sobre inventar histórias 431 00:36:49,960 --> 00:36:51,211 e todos perceberam mal, 432 00:36:51,211 --> 00:36:53,839 mas recordam-se disso. 433 00:36:54,631 --> 00:36:58,343 {\an8}A minha história tornou-se lenda, verdade e tudo e mais alguma coisa. 434 00:36:59,678 --> 00:37:02,431 {\an8}Sim, tentei fomentar uma revolução doméstica. 435 00:37:02,431 --> 00:37:03,974 - Saiam! - Não têm direito. 436 00:37:03,974 --> 00:37:06,226 Em nome do Partido dos Panteras Negras para Autodefesa... 437 00:37:06,226 --> 00:37:08,395 {\an8}Sim, via o potencial revolucionário de todos. 438 00:37:08,395 --> 00:37:10,606 Liberdade! 439 00:37:10,606 --> 00:37:13,317 {\an8}Sim, procurei exílio em Cuba. 440 00:37:14,193 --> 00:37:16,945 Fui um ícone e um homem mortal. 441 00:37:18,030 --> 00:37:19,781 Então, como conto a minha história? 442 00:37:20,741 --> 00:37:24,077 Qual é o início? Qual é o final? E onde se desenrola? 443 00:37:25,162 --> 00:37:28,165 É para Hollywood que as pessoas vão quando querem escapar. 444 00:37:28,165 --> 00:37:29,666 Foi para onde eu fugi. 445 00:37:30,667 --> 00:37:33,253 E é esse o potencial revolucionário de Hollywood. 446 00:37:33,253 --> 00:37:34,505 Pode moldar mentes. 447 00:37:34,505 --> 00:37:37,925 Pode criar mundos que não existem e alterar os que são reais. 448 00:37:39,218 --> 00:37:40,052 Huey! 449 00:37:41,512 --> 00:37:43,472 - Pronto para trabalhar? - Acho que sim. 450 00:37:43,472 --> 00:37:45,933 Sim? Então, vamos. Vamos fazer um filme! 451 00:37:45,933 --> 00:37:47,476 E não temos de fazer um por ano. 452 00:37:47,476 --> 00:37:49,520 - Não é preciso. - Não, temos de ser seletivos. 453 00:37:49,520 --> 00:37:50,604 - Sim. Porquê? - E porquê? 454 00:37:50,604 --> 00:37:55,275 Porque demos início à era dourada dos pequenos filmes artísticos pessoais. 455 00:37:55,901 --> 00:37:56,735 Saúde! 456 00:37:56,735 --> 00:37:59,780 O Tubarão saiu no ano seguinte e foi um sucesso de bilheteira. 457 00:37:59,780 --> 00:38:02,282 Mas não te esqueças, ainda me deves um Óscar. 458 00:38:02,282 --> 00:38:04,660 Estes dois não fizeram mais filmes. 459 00:38:04,660 --> 00:38:06,995 Esta seria a sua última grande produção. 460 00:38:08,288 --> 00:38:10,207 O Bert ganhou um Óscar com o Hearts and Minds. 461 00:38:11,041 --> 00:38:13,377 O palerma subiu ao palco e irritou os velhotes todos 462 00:38:13,377 --> 00:38:15,212 ao ler uma carta de Hô Chí Minh. 463 00:38:16,380 --> 00:38:18,340 O Bert e o Steve acabaram com a produtora 464 00:38:18,340 --> 00:38:21,969 e o Steve produziu o Live on the Sunset Strip, do Richard Pryor, 465 00:38:21,969 --> 00:38:24,179 e deu destaque aos The Monkees. 466 00:38:25,013 --> 00:38:27,766 O Bobby Seale nunca voltou ao Partido dos Panteras Negras, 467 00:38:28,267 --> 00:38:31,520 mas continuou a defender a justiça racial e a igualdade económica 468 00:38:32,020 --> 00:38:33,522 e trabalhos com educação juvenil. 469 00:38:34,189 --> 00:38:37,526 Assim que nos instalámos em Cuba, a Gwen trouxe as crianças 470 00:38:37,526 --> 00:38:39,695 e a família finalmente ficou reunida. 471 00:38:40,195 --> 00:38:44,324 Olhar para os olhos delas faz-me pensar nos jovens que temos de mobilizar 472 00:38:44,324 --> 00:38:46,326 e nos que perdemos, como o Lil Bobby. 473 00:38:46,326 --> 00:38:48,120 Está ali um homem com uma carrinha. 474 00:38:48,120 --> 00:38:52,416 E em Oakland, que fui obrigado a abandonar e a que espero um dia poder regressar. 475 00:38:55,586 --> 00:38:56,420 Está bem. 476 00:38:56,420 --> 00:39:00,048 Quando pergunto de quem é a história e como é contada, 477 00:39:00,048 --> 00:39:01,925 ela é tua e tu é que decides. 478 00:39:02,509 --> 00:39:03,969 Estamos todos envolvidos. 479 00:39:03,969 --> 00:39:07,347 O meu pai dizia: "Os mansos herdarão a terra." 480 00:39:07,848 --> 00:39:11,685 E Fanon dizia: "Cada geração deve, a partir da obscuridade relativa, 481 00:39:11,685 --> 00:39:14,688 descobrir a sua missão, cumpri-la ou traí-la." 482 00:39:15,772 --> 00:39:18,859 Mas, quando chegar o momento, devem responder ao chamamento 483 00:39:18,859 --> 00:39:20,569 e estar dispostos a lutar. 484 00:39:20,569 --> 00:39:22,696 Não estarei sempre aqui para lutar convosco. 485 00:39:23,447 --> 00:39:26,033 Mas as crianças que alimentamos no programa de pequeno-almoço, 486 00:39:26,033 --> 00:39:29,369 educamos no Centro de Desenvolvimento Infantil e abrigamos 487 00:39:29,369 --> 00:39:32,915 com o Programa Cooperativo de Habitação estarão aqui. 488 00:39:33,415 --> 00:39:34,791 Continuarão a lutar. 489 00:39:35,751 --> 00:39:38,128 Crianças negras e futuros camaradas de todo o mundo 490 00:39:38,128 --> 00:39:41,006 criarão a sua própria definição de revolução. 491 00:39:43,967 --> 00:39:46,136 {\an8}APÓS TRÊS ANOS EXILADO EM CUBA, 492 00:39:46,136 --> 00:39:48,639 {\an8}HUEY P. NEWTON VOLTOU AOS EUA, 493 00:39:48,639 --> 00:39:53,644 {\an8}FOI A TRIBUNAL PELO HOMICÍDIO DE KATHLEEN SMITH E FOI ABSOLVIDO. 494 00:39:54,144 --> 00:39:57,397 EM 1980, DOUTOROU-SE PELA U. C. SANTA CRUZ. 495 00:39:57,898 --> 00:40:00,776 NO ANO SEGUINTE, CASOU-SE PELA SEGUNDA VEZ COM FREDRIKA. 496 00:40:01,276 --> 00:40:03,278 {\an8}CONTINUOU A LUTAR PELA REVOLUÇÃO 497 00:40:03,278 --> 00:40:06,156 {\an8}ATÉ À DISSOLUÇÃO DO PARTIDO DOS PANTERAS NEGRAS EM 1982. 498 00:40:06,156 --> 00:40:08,867 NO DIA 22 DE AGOSTO DE 1989, FOI ASSASSINADO NO OESTE DE OAKLAND. 499 00:40:08,867 --> 00:40:09,952 AS SUAS ÚLTIMAS PALAVRAS FORAM: 500 00:40:09,952 --> 00:40:11,328 "Podem tirar-me a vida, 501 00:40:11,912 --> 00:40:13,830 mas nunca matarão a minha alma. 502 00:40:14,540 --> 00:40:16,083 A minha alma viverá para sempre." 503 00:40:18,627 --> 00:40:21,380 {\an8}GRAÇAS AOS ESFORÇOS DE FREDRIKA, 504 00:40:21,380 --> 00:40:23,465 {\an8}O LEGADO DE HUEY CONTINUA. 505 00:40:23,966 --> 00:40:28,303 PLACA COMEMORATIVA DR. HUEY P. NEWTON 506 00:40:29,054 --> 00:40:31,056 EM 1975, O GOVERNO FEDERAL 507 00:40:31,056 --> 00:40:33,559 CRIOU UM PROGRAMA DE PEQUENO-ALMOÇO BASEADO NO DOS PANTERAS. 508 00:40:34,059 --> 00:40:39,398 ATUALMENTE, ALIMENTA QUASE 15 MILHÕES DE CRIANÇAS. 509 00:40:40,065 --> 00:40:44,069 SEGUNDO OS DADOS DA ACADEMIA NACIONAL DE CIÊNCIAS, 510 00:40:44,069 --> 00:40:47,990 UMA EM CADA MIL PESSOAS NEGRAS MORRE ÀS MÃOS DA POLÍCIA. 511 00:40:50,826 --> 00:40:55,622 A NECESSIDADE DE UMA REVOLUÇÃO CONTINUA. 512 00:41:46,757 --> 00:41:48,759 Legendas: Lara Kahrel