1 00:00:14,765 --> 00:00:16,058 〈いいか〉 2 00:00:17,643 --> 00:00:19,895 〈君の忠誠心は立派だ〉 3 00:00:21,271 --> 00:00:23,524 〈称賛に値すると思う〉 4 00:00:25,901 --> 00:00:28,529 〈だが次第に疲れてくる〉 5 00:00:29,696 --> 00:00:32,866 〈そして 君はまさに...〉 6 00:00:34,868 --> 00:00:36,495 〈今 疲れてる〉 7 00:00:36,620 --> 00:00:40,165 刑務所から出て 二度と戻らないと誓った 8 00:00:40,290 --> 00:00:44,545 だが なぜか何度も 引き戻されてしまう 9 00:00:44,670 --> 00:00:48,924 名声や監視の目 頭の中の声による束縛 10 00:00:50,467 --> 00:00:54,054 ペントハウスも 豪華な刑務所に過ぎない 11 00:00:56,682 --> 00:00:58,433 〈コーヒー 飲むか?〉 12 00:00:59,184 --> 00:01:00,727 そこにいるんだろ 13 00:01:01,436 --> 00:01:02,855 臭いがする 14 00:01:03,814 --> 00:01:06,191 いるのは分かってる 15 00:01:06,316 --> 00:01:09,611 お前なんて怖くない 怖いものか 16 00:01:12,030 --> 00:01:14,992 かかってこい 捕まえてみろ 17 00:01:15,117 --> 00:01:16,368 〈ウソをつけ!〉 18 00:01:33,844 --> 00:01:36,138 出てきていいよ 急いで 19 00:01:42,561 --> 00:01:43,520 彼らは戻る 20 00:01:44,188 --> 00:01:46,190 アーティの船が沈んだ 21 00:01:46,315 --> 00:01:47,608 まずは座って 22 00:01:47,774 --> 00:01:49,276 ここは危険だ 23 00:01:49,443 --> 00:01:52,070 コスメル島の知人は? 24 00:01:52,196 --> 00:01:52,779 それだが... 25 00:01:54,406 --> 00:01:57,534 メキシコ市行きの車を手配した 26 00:01:57,659 --> 00:01:58,327 首都に? 27 00:01:58,452 --> 00:02:02,122 そこからカリブ海沿岸に向かう 28 00:02:02,247 --> 00:02:04,208 連邦警察に見つかる 29 00:02:04,333 --> 00:02:07,461 リスクはあるが 唯一の方法だ 30 00:02:08,377 --> 00:02:09,420 すぐに出発を 31 00:02:09,545 --> 00:02:11,507 アルド 待ってくれ 32 00:02:11,632 --> 00:02:14,384 申し訳ない 心から謝るよ 33 00:02:14,593 --> 00:02:16,803 気にしないで 行って 34 00:02:17,721 --> 00:02:19,890 このお礼はいつか 35 00:02:20,974 --> 00:02:23,810 皆さんとの友情で十分 36 00:02:23,936 --> 00:02:25,020 どうか無事で 37 00:02:25,145 --> 00:02:26,063 ありがとう 38 00:02:33,862 --> 00:02:35,405 必ず成功させる 39 00:02:36,740 --> 00:02:38,200 分かってる 40 00:02:38,951 --> 00:02:40,661 〈大切な友よ〉 41 00:02:42,162 --> 00:02:43,247 〈さあ 早く〉 42 00:02:48,836 --> 00:02:53,048 メキシコ市 ホテル・コラソン 15時間後 43 00:02:54,049 --> 00:02:55,801 このホテルだ 44 00:03:03,058 --> 00:03:04,560 〈こんにちは〉 45 00:03:14,987 --> 00:03:17,406 ちょっと すまない 46 00:03:17,531 --> 00:03:20,242 友人たちが到着した 47 00:03:21,368 --> 00:03:25,330 一体なぜ お前が ここにいるんだ? 48 00:03:26,456 --> 00:03:28,584 一緒に終わらせようぜ 49 00:03:31,962 --> 00:03:34,089 お前にもう用はない 50 00:03:35,090 --> 00:03:36,258 帰りな 51 00:03:36,550 --> 00:03:37,509 行くぞ 52 00:03:39,928 --> 00:03:40,762 ダメだ 53 00:03:40,888 --> 00:03:42,931 事情を説明しないと 54 00:03:43,056 --> 00:03:46,852 今はやめておけ 父親を亡くしたんだ 55 00:03:54,985 --> 00:03:57,279 もっと現実的に考えて 56 00:03:59,573 --> 00:04:01,617 奴は信用ならない 57 00:04:03,285 --> 00:04:05,454 自分たちで対処する 58 00:04:07,831 --> 00:04:11,460 お前は友人をコケにする 才能がある 59 00:04:11,585 --> 00:04:14,129 それも堂々と華やかにね 60 00:04:14,254 --> 00:04:17,591 収監されたか 死んだと思ってた 61 00:04:18,382 --> 00:04:21,678 クンスラーにも 捜してもらったのに 62 00:04:21,803 --> 00:04:24,932 ジェシカの家で ハイになってたとは 63 00:04:26,141 --> 00:04:29,269 分かってる 僕は最低な男だ 64 00:04:29,436 --> 00:04:30,270 それで? 65 00:04:31,647 --> 00:04:34,441 つらい思いをさせて 悪かった 66 00:04:36,902 --> 00:04:38,070 でも 来た 67 00:04:39,321 --> 00:04:41,448 そうかもしれないが 68 00:04:41,990 --> 00:04:43,408 出番を逃した 69 00:04:46,411 --> 00:04:47,621 タクシーを探す 70 00:04:47,746 --> 00:04:50,332 出歩くのは安全じゃない 71 00:04:50,457 --> 00:04:54,878 イェラパの次は ここを捜しに来るはずよ 72 00:04:57,005 --> 00:04:59,258 死の願望でもあるの? 73 00:05:05,055 --> 00:05:06,265 分からない 74 00:05:56,773 --> 00:06:00,402 ビッグ・シガー 75 00:06:03,864 --> 00:06:06,658 {\an8}ジョシュア・ベアマンの 記事に基づく 76 00:06:24,885 --> 00:06:25,969 〈どうも〉 77 00:06:31,391 --> 00:06:33,769 派手に酒盛りでも? 78 00:06:35,145 --> 00:06:37,439 連邦警察は困った客だ 79 00:06:39,024 --> 00:06:40,192 君がアルド? 80 00:06:40,609 --> 00:06:42,486 ええ そうですが 81 00:06:44,321 --> 00:06:48,367 彼らは必死に何かを 捜してたようだね 82 00:06:50,327 --> 00:06:51,578 無言で突然? 83 00:06:52,496 --> 00:06:53,664 聞かれたよ 84 00:06:54,373 --> 00:06:56,166 話すことがなかった 85 00:06:56,291 --> 00:06:58,043 まあ そうだろうね 86 00:06:58,710 --> 00:07:00,420 確認しただけ 87 00:07:03,507 --> 00:07:04,591 つまり... 88 00:07:05,425 --> 00:07:08,595 ヒューイ・P・ニュートンの 情報は与えず? 89 00:07:09,429 --> 00:07:14,184 この家にかくまって 逃亡に手を貸したと 90 00:07:14,893 --> 00:07:18,021 彼が問われてる第1級殺人は 91 00:07:18,146 --> 00:07:20,566 母国でも ここでも重罪だ 92 00:07:24,695 --> 00:07:25,863 おっと 93 00:07:25,988 --> 00:07:28,282 〈そこの君 待って〉 94 00:07:29,116 --> 00:07:29,992 やあ 95 00:07:31,201 --> 00:07:32,870 〈ハイタッチを〉 96 00:07:32,995 --> 00:07:34,204 いい帽子だね 97 00:07:35,956 --> 00:07:36,790 〈パパ 何事?〉 98 00:07:36,915 --> 00:07:38,375 〈心配するな〉 99 00:07:38,500 --> 00:07:40,419 なぜベレー帽なのかね 100 00:07:41,962 --> 00:07:44,381 バカっぽく見えるのに 101 00:07:46,091 --> 00:07:48,218 砂浜で拾ったのだろう 102 00:07:48,886 --> 00:07:49,970 いいから 黙れ 103 00:07:51,972 --> 00:07:53,599 お前もだ クソガキ 104 00:07:53,724 --> 00:07:54,975 おい 落ち着け 105 00:07:58,478 --> 00:08:00,898 奴らはどこへ行った? 106 00:08:04,359 --> 00:08:08,197 お願いだ コスメル島まで 乗せてほしい 107 00:08:08,322 --> 00:08:10,240 カネはある 米ドルだ 108 00:08:10,365 --> 00:08:13,243 〈やなこった 遠すぎる〉 109 00:08:15,078 --> 00:08:16,622 おい 頼むよ 110 00:08:17,873 --> 00:08:20,876 そんなに時間はかからない 111 00:08:25,839 --> 00:08:28,467 待って ヒューイ 112 00:08:32,221 --> 00:08:33,639 僕はしくじった 113 00:08:34,640 --> 00:08:36,517 急にづいたんだ 114 00:08:36,642 --> 00:08:38,809 自分を慰めるために–– 115 00:08:38,936 --> 00:08:41,730 俺らの邪魔をしに来たのか? 116 00:08:41,855 --> 00:08:43,732 そうじゃない 117 00:08:44,650 --> 00:08:47,528 家族のことで色々とあって... 118 00:08:47,653 --> 00:08:48,654 それはいい 119 00:08:48,779 --> 00:08:52,199 確かにそうだ 俺は関係ない 120 00:08:57,079 --> 00:08:59,039 俺もしくじった 121 00:08:59,706 --> 00:09:02,084 ハリウッドを買いかぶってた 122 00:09:03,252 --> 00:09:04,503 でも お前は... 123 00:09:06,964 --> 00:09:09,883 お前だけは頼れると思ってた 124 00:09:10,008 --> 00:09:12,052 挽回させてくれ 125 00:09:12,177 --> 00:09:15,389 信じると思うか? 何が変わった? 126 00:09:15,597 --> 00:09:18,433 死ぬことを恐れなくなった 127 00:09:18,892 --> 00:09:20,310 もういいよ 128 00:09:20,477 --> 00:09:23,522 思想や理念を抱いてたけど 129 00:09:23,647 --> 00:09:25,691 結局 女の家で目覚めた 130 00:09:25,816 --> 00:09:29,903 すべてを失った僕に 怖いものはない 131 00:09:30,028 --> 00:09:34,032 お前がキューバに行けたら 死んでもいい 132 00:09:34,157 --> 00:09:35,701 もう 分かった 133 00:09:35,868 --> 00:09:37,744 僕には これしかない 134 00:09:37,870 --> 00:09:39,204 分かったよ 135 00:09:39,329 --> 00:09:42,749 革命に生きる意味を 見つけたのか 136 00:09:42,875 --> 00:09:44,418 おい 待てよ 137 00:09:45,419 --> 00:09:46,587 まったく 138 00:09:47,504 --> 00:09:49,631 付き合ってられない 139 00:09:49,840 --> 00:09:51,884 革命のためじゃない 140 00:09:54,219 --> 00:09:55,596 お前のためだ 141 00:09:56,680 --> 00:09:58,307 よく言うよ 142 00:09:59,474 --> 00:10:04,771 俺がその辺の黒人だったら お前は来なかったはず 143 00:10:05,606 --> 00:10:08,984 俺が次のマルコムだと 見込んでだろ? 144 00:10:09,234 --> 00:10:12,154 スリルを味わいたかっただけ 145 00:10:12,613 --> 00:10:14,489 ジョン・ブラウンに憧れても 146 00:10:14,615 --> 00:10:17,743 自ら反乱を起こす気はない 147 00:10:17,868 --> 00:10:21,914 ここに来たのは 俺が世界を変える瞬間に 148 00:10:22,080 --> 00:10:25,626 ただ便乗したかったからだ 149 00:10:26,627 --> 00:10:28,378 それだけのことさ 150 00:10:29,296 --> 00:10:30,506 ごまかすな 151 00:10:37,137 --> 00:10:38,805 許しは請わない 152 00:10:39,681 --> 00:10:41,600 口も利かなくていい 153 00:10:42,601 --> 00:10:44,645 でも亡命の話はすべきだ 154 00:10:45,437 --> 00:10:47,231 もう話はしてきた 155 00:10:48,190 --> 00:10:49,650 解決もした 156 00:10:50,150 --> 00:10:51,860 コスメル島から渡る 157 00:10:51,985 --> 00:10:56,532 そして僕はコスメル行きの 車を手配してる 158 00:11:25,310 --> 00:11:30,691 メキシコ コスメル島 159 00:11:37,489 --> 00:11:39,032 〈すまない〉 160 00:11:40,033 --> 00:11:43,036 〈船長を探してるんだ〉 161 00:11:43,161 --> 00:11:48,000 〈キューバに渡れる人は 誰かいないかな?〉 162 00:11:56,341 --> 00:11:58,760 酒は頼んでないが... 163 00:12:05,851 --> 00:12:06,518 では 164 00:12:07,477 --> 00:12:08,729 乾杯 165 00:12:11,857 --> 00:12:12,983 話の続きだけど 166 00:12:13,108 --> 00:12:14,359 〈船長を...〉 167 00:12:17,279 --> 00:12:18,280 これしかない 168 00:12:19,698 --> 00:12:22,743 〈“海賊”に相談するといい〉 169 00:12:24,661 --> 00:12:25,412 〈助かる〉 170 00:12:25,704 --> 00:12:28,081 〈簡単には話を聞かない〉 171 00:12:29,124 --> 00:12:30,250 紹介するわ 172 00:12:30,792 --> 00:12:32,002 現金を渡して 173 00:12:36,089 --> 00:12:37,007 頼んだ 174 00:12:42,179 --> 00:12:44,014 聞きたかったんだが 175 00:12:44,181 --> 00:12:47,017 男を捕らえたら どうするんだ? 176 00:12:48,352 --> 00:12:52,898 キューバ行きを阻止できたら 身柄を確保する 177 00:12:53,023 --> 00:12:58,403 もし逃しても連邦警察が 捕まえるまで追いかける 178 00:12:58,987 --> 00:13:00,864 それが目的だ 179 00:13:02,115 --> 00:13:03,450 〈お待たせ〉 180 00:13:04,910 --> 00:13:07,246 クルーズに出たいとか? 181 00:13:13,085 --> 00:13:17,005 メキシコ コスメル島 14時間後 182 00:13:25,389 --> 00:13:27,724 あの教会に避難しろと 183 00:13:28,016 --> 00:13:30,894 教会が安全である保証は? 184 00:13:31,228 --> 00:13:35,566 神父が解放神学者で 政治難民を支援してる 185 00:13:35,691 --> 00:13:39,236 アルドが取引相手は バーにいると 186 00:13:39,444 --> 00:13:40,028 行こう 187 00:13:40,153 --> 00:13:44,116 ダメ あなたは教会に とどまるべきよ 188 00:13:44,241 --> 00:13:46,368 バートが行けばいい 189 00:13:47,077 --> 00:13:47,786 任せて 190 00:13:47,911 --> 00:13:51,123 話は簡単だ 目立つマネはするな 191 00:13:51,248 --> 00:13:52,165 教会に 192 00:13:54,126 --> 00:13:55,127 平気か? 193 00:13:55,794 --> 00:13:58,589 船が確保できるまで 隠れてよう 194 00:14:00,591 --> 00:14:01,967 取引は成立? 195 00:14:02,092 --> 00:14:06,013 金額は前払いで 船も補償してほしい 196 00:14:06,305 --> 00:14:08,515 それは聞いてない 197 00:14:10,934 --> 00:14:13,353 キューバの海は危険だ 198 00:14:13,478 --> 00:14:17,107 海軍は頼りないが 神経をとがらせてる 199 00:14:17,232 --> 00:14:21,028 船が沈んだら 新しいものを用意しろ 200 00:14:21,153 --> 00:14:24,907 船が沈んだら 君は生きてるのか? 201 00:14:26,116 --> 00:14:30,287 沈んだら 俺が死ぬのを 祈ってればいい 202 00:14:35,334 --> 00:14:36,168 成立だ 203 00:14:37,920 --> 00:14:39,046 生還を願う 204 00:14:48,764 --> 00:14:51,517 ここにいれば安全です 205 00:14:51,642 --> 00:14:52,226 ありがとう 206 00:14:52,351 --> 00:14:53,477 感謝します 207 00:15:04,238 --> 00:15:05,656 どうかした? 208 00:15:07,241 --> 00:15:10,160 彼らが船の交渉をしてる間 209 00:15:10,786 --> 00:15:13,121 俺らはコソコソ隠れてる 210 00:15:14,748 --> 00:15:17,042 バートは絶対に失敗する 211 00:15:19,586 --> 00:15:21,421 悟ったと思ってた 212 00:15:22,881 --> 00:15:25,008 この間 海でね 213 00:15:25,133 --> 00:15:27,970 自分の行動に責任を取ろうと 214 00:15:28,095 --> 00:15:29,346 責任は取ってる 215 00:15:29,471 --> 00:15:30,305 本当に? 216 00:15:30,430 --> 00:15:31,598 今 言っただろ 217 00:15:31,723 --> 00:15:35,686 バートは取ったわ だから許さないと 218 00:15:36,562 --> 00:15:38,438 奴にその資格はない 219 00:15:38,564 --> 00:15:41,483 そうね 資格はないかも 220 00:15:41,608 --> 00:15:45,612 それに許すのは 寛大すぎるかもしれない 221 00:15:46,071 --> 00:15:50,033 でも怒りをためて 苦しむのはあなたよ 222 00:15:50,701 --> 00:15:55,664 慣れてないのは分かるけど いつかは学ばないと 223 00:15:56,874 --> 00:15:59,042 自分自身を許すの 224 00:16:02,462 --> 00:16:04,006 俺も資格はない 225 00:16:06,425 --> 00:16:10,721 それは違うわ 決してそんなことない 226 00:16:11,513 --> 00:16:15,225 ヒューイ いつになったら気づくの? 227 00:16:17,060 --> 00:16:22,316 あなたはリル・ボビーのように 殺されるのを待ってる 228 00:16:22,441 --> 00:16:26,528 フレッドやジョージ マルコムやマーティンのように 229 00:16:26,653 --> 00:16:28,655 でも相手は手法を変えた 230 00:16:29,156 --> 00:16:31,700 私たちの自滅を狙ってるの 231 00:16:32,451 --> 00:16:36,955 恐怖を植えつけて 反動化させようとしてる 232 00:16:37,080 --> 00:16:41,710 でも 私が知るヒューイは 反動家ではないはず 233 00:16:42,377 --> 00:16:45,214 私が知るヒューイは革命家よ 234 00:16:47,674 --> 00:16:49,009 お前は... 235 00:16:50,844 --> 00:16:53,138 簡単には折れなそうだな 236 00:16:54,515 --> 00:16:56,141 それが愛よ 237 00:16:58,810 --> 00:17:00,604 嫌なら やめれば 238 00:17:11,698 --> 00:17:13,075 嫌なものか 239 00:17:16,578 --> 00:17:17,746 結婚しよう 240 00:17:21,375 --> 00:17:24,837 どうせ死ぬと 思ってるからでしょ 241 00:17:25,002 --> 00:17:26,296 実際 そうだろ 242 00:17:27,005 --> 00:17:29,174 今夜や明日かもしれない 243 00:17:29,299 --> 00:17:31,051 来週かもしれない 244 00:17:31,218 --> 00:17:34,346 その瞬間が いつ来ようと 245 00:17:37,599 --> 00:17:39,393 君の夫として迎えたい 246 00:17:40,769 --> 00:17:42,437 まさか 本気なの? 247 00:17:43,146 --> 00:17:46,817 教会にいるし 神父もいる 248 00:17:46,942 --> 00:17:48,026 どうかしてる 249 00:17:48,151 --> 00:17:50,612 両ひざをつけばいいのか? 250 00:17:50,737 --> 00:17:52,364 つくのは片ひざよ 251 00:17:52,823 --> 00:17:55,826 もういいから やめて 252 00:17:57,286 --> 00:18:03,584 本気なら もう少し考えて 指輪を用意してから 253 00:18:04,251 --> 00:18:07,212 再び同じことを聞いて 254 00:18:09,256 --> 00:18:10,340 分かった 255 00:18:30,152 --> 00:18:33,238 死の願望があるかと 聞いたよね 256 00:18:34,198 --> 00:18:36,533 それについて考えたんだ 257 00:18:36,658 --> 00:18:40,162 俺が突き進む理由は 何なのかと 258 00:18:40,871 --> 00:18:43,373 人民や夢のためなのか 259 00:18:43,498 --> 00:18:45,042 革命でしょ 260 00:18:45,375 --> 00:18:49,004 もはや革命のためだけじゃない 261 00:18:52,299 --> 00:18:53,717 お前なんだ 262 00:18:55,302 --> 00:18:56,929 お前が理由なのさ 263 00:19:10,275 --> 00:19:11,610 愛してるよ 264 00:19:20,953 --> 00:19:25,207 自分を愛せない時も お前のことは愛してた 265 00:19:25,541 --> 00:19:30,337 俺にとってのすべてだ お前こそがすべてなんだ 266 00:19:33,131 --> 00:19:34,716 俺の生きる力だ 267 00:19:35,509 --> 00:19:38,846 お前の人生の一部になりたい 268 00:19:39,763 --> 00:19:41,223 愛してるよ 269 00:19:44,810 --> 00:19:46,228 ここまで言わせて... 270 00:19:46,353 --> 00:19:47,646 もういいわ 271 00:19:49,273 --> 00:19:51,650 聞きたかっただけ 272 00:20:06,790 --> 00:20:08,667 イエスと言ってない 273 00:20:09,877 --> 00:20:12,504 そうだった イエスよ 274 00:20:13,130 --> 00:20:19,720 ロザリオは2人の愛と結婚が 永遠であることの象徴です 275 00:20:20,554 --> 00:20:26,351 また数字の8には始まりも 終わりもありません 276 00:20:26,852 --> 00:20:34,109 このラッソによって2人の 結びつきが深まりますように 277 00:20:34,276 --> 00:20:41,366 イエスとマリアとヨセフの お導きがあることを祈りつつ 278 00:20:42,618 --> 00:20:47,289 ここに2人が 夫婦であることを宣言します 279 00:21:11,605 --> 00:21:13,232 いいかな 280 00:21:24,409 --> 00:21:25,911 結婚式は苦手だが 281 00:21:26,411 --> 00:21:29,456 今のは美しい挙式だった 282 00:21:30,624 --> 00:21:32,793 立ち会えて よかったよ 283 00:21:33,794 --> 00:21:35,754 出席すべきか迷った 284 00:21:37,339 --> 00:21:39,675 許しの印として招いた 285 00:21:51,728 --> 00:21:53,438 まったく 疲れた 286 00:21:54,481 --> 00:21:58,193 大学時代ですら こんなに飲まなかった 287 00:21:59,319 --> 00:22:00,904 飲み専攻だったのに 288 00:22:01,029 --> 00:22:02,573 本当にそうだな 289 00:22:03,532 --> 00:22:08,871 これがすべて終わったら 何をしたいか考えた? 290 00:22:09,288 --> 00:22:11,540 覆面捜査に戻るのか? 291 00:22:11,665 --> 00:22:13,333 どうだろうね 292 00:22:15,002 --> 00:22:16,920 お前の選択は正解だ 293 00:22:17,546 --> 00:22:19,089 当然だろ 294 00:22:20,340 --> 00:22:22,926 でも具体的に何のこと? 295 00:22:24,595 --> 00:22:26,346 大切な相手がいる 296 00:22:26,471 --> 00:22:27,472 そうだね 297 00:22:27,764 --> 00:22:29,850 36歳だけど 298 00:22:30,434 --> 00:22:32,936 ベッドの中では まるで18歳だ 299 00:22:33,604 --> 00:22:35,230 僕にも恋人がいる 300 00:22:37,983 --> 00:22:39,359 ヒッピーの女だ 301 00:22:40,694 --> 00:22:44,781 正体がバレても 僕を愛してくれてる 302 00:22:46,074 --> 00:22:48,619 そういう時に思うんだ 303 00:22:48,744 --> 00:22:52,748 立場を忘れて “FBIはクソ食らえ”と 304 00:22:53,624 --> 00:22:54,625 クソッ 305 00:22:57,419 --> 00:23:00,422 彼らといると自由を感じる 306 00:23:01,715 --> 00:23:04,927 アリスと愛し合ってる時だけ 307 00:23:05,344 --> 00:23:08,639 自分を見失うことができるんだ 308 00:23:10,390 --> 00:23:14,811 俺たちは自分を見失った方が いい時もある 309 00:23:19,399 --> 00:23:20,734 何事だ 310 00:23:22,444 --> 00:23:25,447 分かったよ 開けるから 311 00:23:25,572 --> 00:23:28,659 〈あちこち捜してたのよ〉 312 00:23:28,784 --> 00:23:32,371 〈バーに来た男が キューバに行きたいと〉 313 00:23:32,496 --> 00:23:33,956 〈何のことだ〉 314 00:23:34,081 --> 00:23:35,791 〈ヒューイ・ニュートン〉 315 00:23:36,667 --> 00:23:37,876 おい 行くぞ 316 00:23:38,126 --> 00:23:38,877 待て 317 00:23:39,002 --> 00:23:41,421 行くぞ 急ぐんだ 318 00:23:44,299 --> 00:23:45,551 どこで暮らすの? 319 00:23:45,676 --> 00:23:49,763 どこかの道端に 毛布を敷けばいい 320 00:23:51,473 --> 00:23:56,103 カストロやキューバ政府は 歓迎してくれるさ 321 00:23:56,228 --> 00:24:01,024 わらぶき屋根の 小さな家を用意してね 322 00:24:01,149 --> 00:24:02,317 海は見える? 323 00:24:02,442 --> 00:24:05,195 夜は波の音が聞こえるんだ 324 00:24:05,946 --> 00:24:09,950 潮の香りがして 海風も感じられる 325 00:24:10,701 --> 00:24:12,411 幸せに暮らせそう 326 00:24:13,745 --> 00:24:16,874 俺はここで十分に幸せだ 327 00:24:19,543 --> 00:24:21,003 これぞ自由だ 328 00:24:23,130 --> 00:24:25,924 今すぐ出発だ! 早くしろ 329 00:24:26,049 --> 00:24:28,177 誰かが警察にチクった 330 00:24:28,302 --> 00:24:30,637 荷物は置いていけ! 331 00:24:30,762 --> 00:24:33,056 行くぞ 俺について来い 332 00:24:35,350 --> 00:24:36,602 早く こっちだ 333 00:25:08,342 --> 00:25:09,510 ヒューイ! 334 00:25:28,987 --> 00:25:32,741 落ち着け 連邦警察がすぐに来る 335 00:25:36,328 --> 00:25:37,996 捕らえたつもりか? 336 00:25:44,002 --> 00:25:47,130 ずっと前から 死ぬ覚悟はできてる 337 00:25:54,346 --> 00:25:55,556 銃を下ろせ 338 00:25:55,681 --> 00:25:57,266 僕も覚悟は決めてる 339 00:26:23,083 --> 00:26:24,001 マジかよ 340 00:26:24,126 --> 00:26:25,669 ヒューイ かがめ! 341 00:26:25,794 --> 00:26:27,379 かがむんだ 342 00:26:27,504 --> 00:26:28,630 〈撃つな!〉 343 00:26:29,756 --> 00:26:31,300 〈撃たないでくれ!〉 344 00:26:31,842 --> 00:26:32,676 逃げろ 345 00:26:39,433 --> 00:26:42,060 走り続けろ 止まるな! 346 00:27:00,370 --> 00:27:00,996 いいぞ! 347 00:27:01,121 --> 00:27:02,039 〈出せ!〉 348 00:27:12,341 --> 00:27:14,468 〈あとはカストロに任せた〉 349 00:27:20,641 --> 00:27:22,017 撃ってこない 350 00:27:30,984 --> 00:27:36,740 南に29キロ 351 00:27:45,624 --> 00:27:48,168 おい ロープに触るな 352 00:27:48,293 --> 00:27:50,212 おっと すまない 353 00:27:50,337 --> 00:27:52,172 そうだよ 触るな 354 00:27:53,131 --> 00:27:57,845 このまま真っすぐ進み 2人は岸で下ろす 355 00:27:58,387 --> 00:28:01,598 カンクンで車を借りて 帰るといい 356 00:28:01,723 --> 00:28:04,643 キューバはそこから船で2日だ 357 00:28:06,812 --> 00:28:09,523 あと48時間で自由の身ね 358 00:28:14,486 --> 00:28:15,612 自由か 359 00:28:17,239 --> 00:28:18,991 俺は刑務所を出た 360 00:28:21,451 --> 00:28:23,036 “ヒューイを解放” 361 00:28:23,829 --> 00:28:26,957 “真実を叫ぼう ヒューイを解放!” 362 00:28:27,082 --> 00:28:30,169 支持者が集まり 大合唱だった 363 00:28:31,044 --> 00:28:32,963 実際 解放された 364 00:28:35,757 --> 00:28:39,553 それでも俺を追ってきた 延々とね 365 00:28:40,846 --> 00:28:44,433 ここで停泊する 2人は下りてくれ 366 00:28:44,558 --> 00:28:48,395 ここで下りる? バートと僕に泳げと? 367 00:28:48,520 --> 00:28:50,856 これ以上 進むと座礁する 368 00:28:51,356 --> 00:28:52,816 もういいよ 369 00:28:53,567 --> 00:28:56,153 ここまで来たら同じだ 370 00:28:56,945 --> 00:28:58,697 キューバまで行く 371 00:28:59,865 --> 00:29:02,826 ダメだ やるべきことが残ってる 372 00:29:03,285 --> 00:29:06,205 2人はハリウッドに戻れ 373 00:29:06,788 --> 00:29:08,373 映画を作るんだ 374 00:29:08,749 --> 00:29:10,417 それはどうかな 375 00:29:10,709 --> 00:29:14,421 気力を失ってしまった もう無理かも 376 00:29:15,464 --> 00:29:17,090 お前のためじゃない 377 00:29:17,257 --> 00:29:21,178 人々の意識を高め 立ち上がらせるんだ 378 00:29:21,303 --> 00:29:22,513 世を変えるため? 379 00:29:24,598 --> 00:29:26,183 俺が思うに–– 380 00:29:26,934 --> 00:29:29,144 すべてを変えるべきだ 381 00:29:32,981 --> 00:29:34,483 そうか 382 00:29:37,819 --> 00:29:41,156 ゴールは見えてきたな 383 00:29:43,825 --> 00:29:45,327 いよいよ終幕か 384 00:29:46,620 --> 00:29:48,121 まだ始まりさ 385 00:30:20,737 --> 00:30:24,700 キュ—バの 16キロ沖合 2日後 386 00:30:21,113 --> 00:30:22,906 {\an8}本当にやるのか? 387 00:30:23,031 --> 00:30:24,199 {\an8}戻れるぞ 388 00:30:24,324 --> 00:30:27,119 {\an8}フロリダキ—ズで 下ろしてもいい 389 00:30:29,288 --> 00:30:30,914 戻れば 殺される 390 00:30:31,999 --> 00:30:33,667 もう引き返せない 391 00:30:35,127 --> 00:30:36,295 分かった 392 00:30:37,546 --> 00:30:39,089 灯台が見えるか? 393 00:30:39,256 --> 00:30:41,884 キューバだ あれを目指せ 394 00:30:42,176 --> 00:30:44,428 遺体はあとで回収するよ 395 00:30:50,100 --> 00:30:51,226 幸運を祈る 396 00:31:20,589 --> 00:31:21,465 何だ 397 00:32:17,020 --> 00:32:19,064 貸しな 俺がこぐ 398 00:32:19,815 --> 00:32:20,899 大丈夫か? 399 00:32:36,206 --> 00:32:37,040 ヒューイ! 400 00:32:49,887 --> 00:32:50,846 グウェン 401 00:33:03,775 --> 00:33:04,985 グウェン! 402 00:33:18,749 --> 00:33:22,461 革命行動のための ブラックパンサー党は? 403 00:33:22,586 --> 00:33:24,171 社会を変えたい 404 00:33:26,048 --> 00:33:27,799 すべての力を人民に 405 00:33:27,925 --> 00:33:29,593 反撃の時がきた 406 00:33:29,718 --> 00:33:31,887 俺たちが動くべきだ 407 00:33:32,137 --> 00:33:35,724 散弾銃を手に 警官と対面したか? 408 00:33:36,475 --> 00:33:39,144 すべての銃を今すぐ手渡せ 409 00:33:39,436 --> 00:33:43,440 一日中 頭の中で 声が聞こえてくる 410 00:33:44,149 --> 00:33:47,319 しつこくて 消すことができない 411 00:33:47,444 --> 00:33:50,822 俺がやったこと やられたこと 412 00:33:51,198 --> 00:33:52,658 俺は終わった 413 00:33:54,201 --> 00:33:55,619 もうダメだ 414 00:33:56,870 --> 00:33:58,330 あの世に行く 415 00:34:15,179 --> 00:34:16,306 ヒューイ 416 00:34:20,643 --> 00:34:23,397 お願い 目を開けて 417 00:34:59,558 --> 00:35:00,809 グウェン 418 00:35:31,590 --> 00:35:34,343 俺はヒューイ・ニュートンだ 419 00:35:34,718 --> 00:35:36,845 君たちの政府の仲間さ 420 00:35:37,179 --> 00:35:39,556 アメリカの革命家だ 421 00:35:47,481 --> 00:35:50,317 手紙を見せて あの手紙を 422 00:35:51,527 --> 00:35:54,696 銃を向けられながら 4時間 423 00:35:54,821 --> 00:35:57,157 俺たちが何者かを説明した 424 00:35:58,033 --> 00:36:02,454 用意してた手紙は濡れて 役立たずだった 425 00:36:03,247 --> 00:36:08,418 ブラックパンサー党の創設者と 何とか伝わったものの 426 00:36:08,669 --> 00:36:12,589 “撃たれなかっただけ マシだろ”と 427 00:36:16,468 --> 00:36:18,846 物語の伝え方は1000通りある 428 00:36:19,221 --> 00:36:23,767 語り手の数だけ 物語もあるということだ 429 00:36:24,852 --> 00:36:28,146 ジョン・フォードの 名言を教わった 430 00:36:28,272 --> 00:36:31,942 “歴史か伝説を選ぶなら 伝説を伝えろ” 431 00:36:32,067 --> 00:36:34,736 「リバティ・バランスを 射った男」からだ 432 00:36:35,112 --> 00:36:38,323 実際に言ったのは役者だし 433 00:36:38,448 --> 00:36:40,701 書いたのは脚本家だけどね 434 00:36:40,826 --> 00:36:44,037 それに正確なセリフはこうだ 435 00:36:44,162 --> 00:36:46,957 “伝説が事実になったら 伝説を伝えろ” 436 00:36:47,082 --> 00:36:51,920 つまり ハリウッドでは 創作のモットーが誤って 437 00:36:52,504 --> 00:36:54,256 覚えられてる 438 00:36:54,506 --> 00:36:58,594 {\an8}俺の物語は伝説と 真実の間を行き来してる 439 00:36:59,970 --> 00:37:02,431 確かに 俺は革命を率いた 440 00:37:02,598 --> 00:37:03,974 銃は奪えない 441 00:37:04,099 --> 00:37:05,726 ブラックパンサー党を代表し... 442 00:37:05,851 --> 00:37:09,730 人々が持つ 革命を起こす力を信じ 443 00:37:10,898 --> 00:37:13,317 キューバ亡命にも挑んだ 444 00:37:14,109 --> 00:37:17,196 俺は偶像であり 人間でもある 445 00:37:17,821 --> 00:37:19,781 では どう伝えるべきか? 446 00:37:20,616 --> 00:37:24,286 始まりと終わりは? 舞台はどこ? 447 00:37:25,037 --> 00:37:27,998 人々はハリウッドに逃避する 448 00:37:28,123 --> 00:37:29,917 この俺も駆け込んだ 449 00:37:30,501 --> 00:37:33,045 それがハリウッドの魅力だ 450 00:37:33,170 --> 00:37:34,171 アイデアを生み 451 00:37:34,296 --> 00:37:38,175 非現実を創造して 現実を変えられる 452 00:37:38,550 --> 00:37:40,385 ヒューイ 最高! 453 00:37:41,428 --> 00:37:42,513 仕事再開か? 454 00:37:42,638 --> 00:37:43,305 そうだな 455 00:37:43,430 --> 00:37:45,891 よし 映画を撮ろうぜ 456 00:37:46,016 --> 00:37:48,060 毎年 作る必要はない 457 00:37:48,185 --> 00:37:50,479 作品もえり好みできる 458 00:37:50,604 --> 00:37:55,442 僕らはアート映画の 黄金期の先駆けとなるからだ 459 00:37:55,817 --> 00:37:56,401 乾杯 460 00:37:56,527 --> 00:37:59,321 翌年 大作映画「ジョーズ」が ヒットした 461 00:37:59,446 --> 00:38:02,157 オスカーは諦めてないぞ 462 00:38:02,282 --> 00:38:04,535 2人が組んだ作品は 463 00:38:04,660 --> 00:38:06,995 「ビッグ・シガー」が最後だった 464 00:38:08,038 --> 00:38:10,791 バートはアカデミー賞授賞式で 465 00:38:10,916 --> 00:38:15,420 ホー・チ・ミンからの手紙を読み 老人たちを怒らせた 466 00:38:16,171 --> 00:38:21,510 スティーヴは R・プライヤーの コメディ映画や–– 467 00:38:21,969 --> 00:38:24,471 「ザ・モンキーズ」の リブートを製作 468 00:38:25,264 --> 00:38:27,891 ボビー・シールは脱党後も 469 00:38:28,016 --> 00:38:33,730 人種と経済格差の問題や 教育の重要性を訴え続けた 470 00:38:34,231 --> 00:38:37,317 グウェンは子供たちを呼び寄せ 471 00:38:37,442 --> 00:38:39,778 一家全員がそろった 472 00:38:40,070 --> 00:38:44,074 2人を見てると 未来を担う地元の若者や 473 00:38:44,199 --> 00:38:45,993 失われた命を思い出す 474 00:38:46,118 --> 00:38:47,911 外で困ってる人が 475 00:38:48,036 --> 00:38:52,749 いつかオークランドに戻り 再び力になりたい 476 00:38:55,294 --> 00:38:56,253 見てくる 477 00:38:56,378 --> 00:38:59,882 そこで誰の物語を どう伝えるかだが 478 00:39:00,007 --> 00:39:03,719 互いに交わっていても 結局は君次第だ 479 00:39:03,844 --> 00:39:07,431 父さんも言ってた “柔和な者は国を継ぐ” 480 00:39:07,556 --> 00:39:09,183 ファノンも記してる 481 00:39:09,308 --> 00:39:11,435 “各世代は不透明な中––” 482 00:39:11,560 --> 00:39:15,063 “使命を発見し 果たすか 裏切るべきだ” 483 00:39:15,564 --> 00:39:20,277 その時が来たら 立ち向かわないといけない 484 00:39:20,402 --> 00:39:23,030 俺は共に戦えるか分からない 485 00:39:23,405 --> 00:39:25,824 だが 党が提供してきた–– 486 00:39:25,949 --> 00:39:31,788 朝食 託児所 住宅プログラムで 育った子供たちがいる 487 00:39:31,914 --> 00:39:35,000 彼らが必ず駆けつけるだろう 488 00:39:35,584 --> 00:39:41,340 革命の定義は 世界中の若者や 未来の同志が決めればいい 489 00:39:44,051 --> 00:39:48,305 {\an8}3年後 ヒュ—イは キュ—バから帰国 490 00:39:48,305 --> 00:39:53,602 {\an8}K・スミスの殺害で 起訴されるが無罪となる 491 00:39:53,977 --> 00:39:57,356 1980年 カリフォルニア大学で 博士号を取得 492 00:39:57,898 --> 00:40:00,776 さらに翌年 フレドリカと再婚 493 00:40:01,318 --> 00:40:03,695 {\an8}1982年の 党の解散まで 494 00:40:03,695 --> 00:40:05,989 {\an8}革命のために戦い続けた 495 00:40:06,365 --> 00:40:08,617 1989年8月22日 オークランドで殺害される 496 00:40:08,617 --> 00:40:09,910 彼の最期の言葉は... 497 00:40:09,910 --> 00:40:11,703 “俺の体は殺せても” 498 00:40:11,828 --> 00:40:13,997 “俺の魂は殺せない” 499 00:40:14,248 --> 00:40:16,375 “俺の魂は永遠に生きる” 500 00:40:18,710 --> 00:40:23,382 {\an8}フレドリカのおかげで 彼の夢は継承されている 501 00:40:23,841 --> 00:40:28,262 “ヒューイ・P・ニュートン博士 記念プレート” 502 00:40:29,179 --> 00:40:33,767 1975年 米政府は学校で 朝食プログラムを開始 503 00:40:34,059 --> 00:40:39,356 今では およそ1500万人の 子供に食事を提供している 504 00:40:40,148 --> 00:40:43,193 米国科学アカデミー紀要に よると–– 505 00:40:43,193 --> 00:40:47,948 警察に命を奪われる 黒人男性は1000人に1人 506 00:40:48,282 --> 00:40:50,242 〝黒人の命は大切〟 507 00:40:51,034 --> 00:40:55,622 革命は引き続き 求められている 508 00:41:44,254 --> 00:41:46,256 日本語字幕 野村 佳子