1 00:00:14,973 --> 00:00:16,642 Sai... 2 00:00:17,851 --> 00:00:19,520 ammiro molto la lealtà. 3 00:00:21,480 --> 00:00:23,232 È una posizione onorabile. 4 00:00:26,151 --> 00:00:28,695 Ma può anche essere estenuante. 5 00:00:29,821 --> 00:00:32,866 E tu, amico mio... 6 00:00:35,077 --> 00:00:36,578 sembri sfinito. 7 00:00:36,787 --> 00:00:40,290 Quando uscii dal carcere, giurai di non tornarci mai più. 8 00:00:40,290 --> 00:00:44,294 Ma, in qualche modo, continuavo a ritrovarmi in altre forme di prigioni. 9 00:00:44,795 --> 00:00:48,924 La fama. La sorveglianza. La prigione della mia stessa mente. 10 00:00:50,592 --> 00:00:54,137 Persino quell'attico lussuoso non era che una cella elegante nel cielo. 11 00:00:59,393 --> 00:01:00,727 So che sei lì, sbirro. 12 00:01:01,687 --> 00:01:05,190 Sento il tuo odore. So che sei lì, figlio di puttana. 13 00:01:05,190 --> 00:01:07,776 Vieni fuori, nessuno ha paura di te. 14 00:01:07,776 --> 00:01:09,903 Non ho paura di te. Dai. 15 00:01:11,989 --> 00:01:14,032 Dai, figlio di puttana. Sono qui. 16 00:01:14,032 --> 00:01:15,117 Vieni a prendermi. 17 00:01:15,117 --> 00:01:16,201 Bugiardo! 18 00:01:33,760 --> 00:01:36,138 Su, venite. Vámonos, vámonos. Veloci. 19 00:01:42,686 --> 00:01:43,520 Torneranno. 20 00:01:44,354 --> 00:01:46,190 La barca di Artie è affondata. 21 00:01:46,190 --> 00:01:49,276 - Cosa? Aldo, siediti. - Non siete più al sicuro qui. 22 00:01:49,276 --> 00:01:52,279 Che mi dici di Cozumel, il tuo amico trafficante? 23 00:01:52,279 --> 00:01:53,363 Sì. 24 00:01:54,740 --> 00:01:57,534 Un'auto vi porterà a Città del Messico, all'Hotel Corazon. 25 00:01:57,534 --> 00:01:58,785 - In città? - Sì. 26 00:01:58,785 --> 00:02:02,331 Lì c'è un contatto che può aiutarvi a raggiungere la costa dei Caraibi. 27 00:02:02,331 --> 00:02:04,249 I federales saranno dappertutto. 28 00:02:04,249 --> 00:02:07,461 Lo so che è rischioso, ma è l'unico modo. 29 00:02:08,336 --> 00:02:09,463 Partiamo subito. 30 00:02:09,463 --> 00:02:12,758 Aspetta. Aldo, amico mio, mi dispiace tanto. 31 00:02:12,758 --> 00:02:14,134 Ti ringrazio, davvero. 32 00:02:14,801 --> 00:02:16,512 Nessun problema. Andiamo. 33 00:02:17,846 --> 00:02:19,556 Saremo per sempre in debito. 34 00:02:21,099 --> 00:02:23,435 La mia ricompensa è la vostra amicizia. 35 00:02:24,061 --> 00:02:25,979 - State attenti, ok? - Grazie. 36 00:02:34,071 --> 00:02:35,322 Non ti deluderemo. 37 00:02:36,865 --> 00:02:40,285 Lo so, amico mio. Que viva la revolución. 38 00:02:42,204 --> 00:02:43,038 Ándele. 39 00:02:48,418 --> 00:02:52,881 {\an8}15 ORE DOPO HOTEL CORAZON, CITTÀ DEL MESSICO 40 00:02:54,132 --> 00:02:55,717 Ehi, è qui. 41 00:03:03,183 --> 00:03:04,184 Hola, mi amiga. 42 00:03:15,487 --> 00:03:17,573 Potete scusarmi un attimo? 43 00:03:17,573 --> 00:03:20,200 Sono arrivati i miei amici. Questo poi lo finisco. 44 00:03:21,285 --> 00:03:25,330 Cosa cazzo ci fai qui? 45 00:03:26,498 --> 00:03:28,625 Sono qui per finire il viaggio con voi. 46 00:03:32,004 --> 00:03:33,505 Non ho bisogno di te. 47 00:03:35,257 --> 00:03:36,258 Torna a casa. 48 00:03:39,970 --> 00:03:40,888 Lascialo andare. 49 00:03:40,888 --> 00:03:42,931 - Devo parlargli. Spiegargli. - Bert... 50 00:03:42,931 --> 00:03:46,518 Non è il momento giusto. Ha appena saputo che il padre è morto. 51 00:03:55,068 --> 00:03:57,070 Cerchiamo di essere pragmatici. 52 00:03:59,740 --> 00:04:01,575 Non posso contare su quel bastardo. 53 00:04:03,452 --> 00:04:05,245 Dobbiamo cavarcela da soli. 54 00:04:07,998 --> 00:04:11,627 Hai l'incredibile talento di trattare di merda i tuoi amici, Bert. 55 00:04:11,627 --> 00:04:14,296 E lo fai con una tale eleganza. 56 00:04:14,296 --> 00:04:17,257 Pensavamo ti avessero arrestato o che fossi morto. 57 00:04:18,509 --> 00:04:19,968 Kunstler non sapeva dove fossi. 58 00:04:19,968 --> 00:04:24,932 E poi abbiamo scoperto che eri strafatto a casa di Jessica. 59 00:04:26,266 --> 00:04:27,267 Lo so. 60 00:04:28,435 --> 00:04:30,062 - Sono un coglione. - Cosa? 61 00:04:31,730 --> 00:04:34,441 Mi dispiace per quello che vi ho fatto passare. 62 00:04:36,985 --> 00:04:38,070 Ma ora sono qui. 63 00:04:39,446 --> 00:04:43,408 Già. Beh, è troppo tardi ormai. 64 00:04:46,453 --> 00:04:47,704 Vado a cercare un'auto. 65 00:04:47,704 --> 00:04:50,082 Amore, non è sicuro per te lì fuori. 66 00:04:50,582 --> 00:04:54,711 Hanno già fatto irruzione a Yelapa. Ti staranno cercando anche qui. 67 00:04:57,089 --> 00:04:58,757 Vuoi morire, per caso? 68 00:05:05,055 --> 00:05:06,056 Non lo so. 69 00:06:03,530 --> 00:06:06,575 {\an8}BASATA SULL'ARTICOLO DI JOSHUAH BEARMAN 70 00:06:24,968 --> 00:06:25,969 Hola. 71 00:06:31,433 --> 00:06:33,060 Dev'esserci stata una festa. 72 00:06:35,270 --> 00:06:37,189 I federales sono dei pessimi ospiti. 73 00:06:39,191 --> 00:06:40,192 Sei Aldo, giusto? 74 00:06:40,776 --> 00:06:42,110 Sì, sono io, signore. 75 00:06:44,363 --> 00:06:48,367 Beh, di certo cercavano qualcosa. 76 00:06:50,369 --> 00:06:51,578 Non sono stati cortesi? 77 00:06:52,746 --> 00:06:56,166 Sì, certo. È che non avevo niente da dire. 78 00:06:56,166 --> 00:06:57,835 Sì, volevo solo verificare. 79 00:06:58,752 --> 00:07:00,337 Solo verificare. 80 00:07:03,674 --> 00:07:08,345 Quindi, non gli hai detto che sai dove si trova Huey P. Newton? 81 00:07:09,555 --> 00:07:10,764 Che l'hai nascosto qui, 82 00:07:11,723 --> 00:07:16,478 rendendoti complice della sua fuga dalle accuse di delitto capitale, 83 00:07:16,478 --> 00:07:20,274 che è un grave reato sia nel mio Paese che nel tuo? 84 00:07:25,445 --> 00:07:28,282 Ciao. Ehi, chico. Hola. 85 00:07:29,157 --> 00:07:29,992 Ciao. 86 00:07:31,326 --> 00:07:33,662 Cinco. Cinco. Bel cappello. 87 00:07:38,709 --> 00:07:40,419 Non ho mai capito il berretto. 88 00:07:42,045 --> 00:07:44,214 Ti fa sembrare un cazzo di clown. 89 00:07:46,216 --> 00:07:48,343 Probabilmente l'ha trovato in spiaggia. 90 00:07:48,844 --> 00:07:49,970 Stai zitto, cazzo. 91 00:07:51,013 --> 00:07:52,139 Dai, amico. 92 00:07:52,139 --> 00:07:54,975 - Anche tu, moccioso del cazzo. - Dai, amico. Calmati. 93 00:07:58,520 --> 00:08:00,480 Dove sono andati? 94 00:08:04,443 --> 00:08:06,528 Fammi un favore. Dammi una mano. 95 00:08:06,528 --> 00:08:10,574 Mi serve un passaggio a Cozumel. Ho i soldi. Dollari. 96 00:08:10,574 --> 00:08:11,491 No, no, no. 97 00:08:12,534 --> 00:08:13,368 No, no, no. 98 00:08:14,536 --> 00:08:16,663 - No. - E dai, amico. 99 00:08:17,915 --> 00:08:19,416 Non ci vorrà tanto. Dai. 100 00:08:19,416 --> 00:08:21,168 - Fammi un favore. - No. 101 00:08:26,048 --> 00:08:28,467 Ehi. Huey. 102 00:08:32,261 --> 00:08:33,639 Senti, ho fatto un casino. 103 00:08:34,806 --> 00:08:36,725 Io ho avuto paura. 104 00:08:36,725 --> 00:08:39,061 Ok, e quindi ora hai deciso di venire qui, 105 00:08:39,061 --> 00:08:41,772 rischiando di comprometterci, solo per sentirti meglio? 106 00:08:41,772 --> 00:08:43,357 Non è così. No... 107 00:08:44,816 --> 00:08:47,319 Sono successe delle cose con la mia famiglia e... 108 00:08:47,945 --> 00:08:50,155 - Comunque, non importa... - Hai ragione. 109 00:08:50,155 --> 00:08:51,782 Non importa, infatti. 110 00:08:57,204 --> 00:08:58,789 Anch'io ho fatto un casino. 111 00:08:59,790 --> 00:09:01,959 Dovevo tenermi alla larga da Hollywood. 112 00:09:03,377 --> 00:09:04,378 Ma tu? 113 00:09:07,089 --> 00:09:09,883 Pensavo di poter contare su di te in caso di bisogno. 114 00:09:09,883 --> 00:09:12,052 Sono qui per dimostrarti che puoi. 115 00:09:12,052 --> 00:09:15,389 Sì, e perché dovrei fidarmi di nuovo di te? Cos'è cambiato? 116 00:09:15,389 --> 00:09:18,058 Che non ho più paura di morire. 117 00:09:19,101 --> 00:09:20,102 Non m'interessa. 118 00:09:20,602 --> 00:09:23,522 Avevo tutte queste grandi idee, principi, convinzioni. 119 00:09:23,522 --> 00:09:25,774 E alla fine mi sono addormentato su un divano. 120 00:09:25,774 --> 00:09:28,360 Cosa dovrei avere paura di perdere ancora? 121 00:09:28,360 --> 00:09:30,070 Ho perso tutto, tranne te. 122 00:09:30,070 --> 00:09:34,116 Voglio solo portarti a Cuba, cazzo, e non m'importa se per farlo morirò. 123 00:09:34,116 --> 00:09:35,284 Come no, certo. 124 00:09:35,784 --> 00:09:38,078 Ti prego. Significa tutto per me. 125 00:09:38,078 --> 00:09:39,454 Mi fa piacere, davvero. 126 00:09:39,454 --> 00:09:42,958 Che mobilitarti per la rivoluzione dia un senso alla tua vita. 127 00:09:42,958 --> 00:09:44,418 Ehi, aspetta! 128 00:09:45,502 --> 00:09:46,503 Porca miseria. 129 00:09:47,546 --> 00:09:49,631 Ho cose più importanti da fare, Bert. 130 00:09:49,631 --> 00:09:51,550 Non sono qui per la rivoluzione. 131 00:09:54,428 --> 00:09:55,429 Ma per te. 132 00:09:56,972 --> 00:09:58,056 È una stronzata. 133 00:09:59,641 --> 00:10:04,313 È una stronzata. Non saresti qui se io fossi il figlio di Walter Newton. 134 00:10:05,606 --> 00:10:09,484 Sei diventato mio amico perché pensavi fossi il nuovo Malcolm. 135 00:10:09,484 --> 00:10:12,196 Volevi vedere cosa si prova a fare la rivoluzione. 136 00:10:12,779 --> 00:10:14,448 Volevi sentirti John Brown, 137 00:10:14,448 --> 00:10:17,910 ma al momento dell'incursione a Harpers Ferry, ti sei tirato indietro. 138 00:10:17,910 --> 00:10:21,121 Tu sei qui perché eri convinto che avrei cambiato il mondo. 139 00:10:21,121 --> 00:10:25,375 E tu... tu volevi far parte di quel processo. 140 00:10:26,752 --> 00:10:28,086 Le cose stanno così. 141 00:10:29,505 --> 00:10:30,506 Menti a te stesso. 142 00:10:37,262 --> 00:10:38,805 Non sei costretto a perdonarmi. 143 00:10:39,806 --> 00:10:41,308 E nemmeno a parlarmi. 144 00:10:42,559 --> 00:10:44,645 Ma dovremmo parlare di come arrivare a Cuba. 145 00:10:45,562 --> 00:10:47,272 Noi ne abbiamo già parlato. 146 00:10:48,315 --> 00:10:49,441 L'abbiamo vissuto. 147 00:10:50,192 --> 00:10:52,152 C'è una barca che mi aspetta a Cozumel. 148 00:10:52,152 --> 00:10:56,532 D'accordo, e io ho un'auto che può portarci lì. 149 00:11:22,850 --> 00:11:24,810 RICERCATO DALL'FBI HUEY PERCY NEWTON 150 00:11:24,810 --> 00:11:30,649 COZUMEL, MESSICO 151 00:11:35,070 --> 00:11:36,071 Ci penso io. 152 00:11:37,698 --> 00:11:39,032 Perdonami, amica. 153 00:11:40,284 --> 00:11:43,287 Sto cercando dei capitani di barche 154 00:11:43,287 --> 00:11:48,000 che potrebbero essere disposti a fare un viaggio a Cuba. 155 00:11:56,508 --> 00:12:00,262 Non è esattamente quello che ho chiesto, ma... 156 00:12:06,101 --> 00:12:07,102 Beh... 157 00:12:07,603 --> 00:12:08,729 - Salute. - Salute. 158 00:12:12,107 --> 00:12:14,276 Comunque, dicevo, el capitán... 159 00:12:17,487 --> 00:12:18,864 Non ho altro. 160 00:12:19,781 --> 00:12:23,035 Potreste parlare con il tipo che chiamano "Il Pirata". 161 00:12:24,786 --> 00:12:25,829 Gracias. 162 00:12:25,829 --> 00:12:28,081 Non sarà gentile con voi. 163 00:12:29,166 --> 00:12:32,002 - Farò io le presentazioni. - Dalle qualche soldo. 164 00:12:35,839 --> 00:12:37,007 Bene. 165 00:12:42,137 --> 00:12:44,014 C'è una cosa che volevo chiederti. 166 00:12:44,014 --> 00:12:47,017 Se prendi quel tipo, di preciso che vuoi fare con lui? 167 00:12:48,519 --> 00:12:51,647 Se riesco a fermarlo, lo prendo in custodia. 168 00:12:51,647 --> 00:12:53,607 Se scappa, lo inseguo 169 00:12:53,607 --> 00:12:58,403 finché la polizia, o i federales, o chicchessia, non lo arrestano. 170 00:12:59,196 --> 00:13:00,739 Ecco cosa voglio fare. 171 00:13:02,241 --> 00:13:07,162 Señores. Ho saputo che volete fare una piccola crociera. 172 00:13:12,543 --> 00:13:16,922 14 ORE DOPO COZUMEL, MESSICO 173 00:13:25,639 --> 00:13:28,016 Quella è la chiesa dove dovremo nasconderci. 174 00:13:28,016 --> 00:13:30,894 Un attimo. Come sappiamo se questo posto è sicuro? 175 00:13:31,395 --> 00:13:33,355 Il prete è un teologo della liberazione 176 00:13:33,355 --> 00:13:35,691 che ha giurato di proteggere i rifugiati politici. 177 00:13:35,691 --> 00:13:39,611 Aldo ha detto che incontreremo il suo contatto in un bar qui vicino. 178 00:13:39,611 --> 00:13:40,863 - Andiamo lì. - No. 179 00:13:40,863 --> 00:13:44,157 Se questa chiesa è il rifugio, allora è lì che devi andare. 180 00:13:44,157 --> 00:13:46,076 Lasciamo che Bert si renda utile. 181 00:13:47,160 --> 00:13:49,079 - Vado io. - Dovrebbe essere facile. 182 00:13:49,079 --> 00:13:51,331 Non dare spettacolo. Entra e fai l'accordo. 183 00:13:51,331 --> 00:13:52,416 Andiamo. 184 00:13:54,334 --> 00:13:55,294 Tutto bene? 185 00:13:56,003 --> 00:13:58,714 Ci nasconderemo in chiesa finché non avremo la barca. 186 00:14:00,674 --> 00:14:01,967 Allora, affare fatto? 187 00:14:01,967 --> 00:14:03,427 Contanti in anticipo. 188 00:14:03,427 --> 00:14:06,346 E dovrai rimborsarmi se succede qualcosa alla barca. 189 00:14:06,346 --> 00:14:08,307 Cosa? Pensavo fossimo d'accordo. 190 00:14:10,934 --> 00:14:13,562 Le acque cubane sono molto pericolose. 191 00:14:13,562 --> 00:14:17,232 La marina, disorganizzata com'è, non effettua salvataggi a largo. 192 00:14:17,232 --> 00:14:21,236 Se la mia barca dovesse affondare, me ne servirà una nuova. 193 00:14:21,236 --> 00:14:24,740 Se la tua barca dovesse affondare, tu sopravvivresti? 194 00:14:26,283 --> 00:14:29,995 Se affonda, puoi sempre sperare che io muoia. Che ne dici? 195 00:14:35,417 --> 00:14:36,251 Ci sto. 196 00:14:37,961 --> 00:14:39,046 Spero tu sopravviva. 197 00:14:48,931 --> 00:14:51,642 Potete dormire qui. Sarete al sicuro. 198 00:14:51,642 --> 00:14:53,227 - Grazie. - Grazie, padre. 199 00:15:04,488 --> 00:15:05,489 A che pensi? 200 00:15:07,407 --> 00:15:10,244 Li hai mandati a occuparsi della barca e del trafficante, 201 00:15:10,953 --> 00:15:12,955 mentre noi ci nascondiamo come topi. 202 00:15:14,873 --> 00:15:17,042 So che incasinerà tutto, lo fa sempre. 203 00:15:19,628 --> 00:15:21,421 Credevo avessi avuto un'illuminazione. 204 00:15:23,048 --> 00:15:25,008 L'altro giorno, nell'oceano... 205 00:15:25,008 --> 00:15:27,970 Pensavo ti stessi assumendo la responsabilità delle tue azioni. 206 00:15:27,970 --> 00:15:30,305 - Lo sto facendo. - Per le tue azioni? 207 00:15:30,305 --> 00:15:33,559 - È quello che ho detto, sì. - E lui lo ha fatto per le sue. 208 00:15:34,309 --> 00:15:35,561 Devi perdonarlo. 209 00:15:36,728 --> 00:15:38,188 Ma non se lo merita. 210 00:15:38,689 --> 00:15:41,692 Sai, hai ragione. Anch'io non credo che se lo meriti. 211 00:15:41,692 --> 00:15:45,612 Non si chiamerebbe perdono, altrimenti. Però non si tratta di lui, ma di te. 212 00:15:46,238 --> 00:15:50,033 Tutta questa rabbia e questa collera ti stanno uccidendo. 213 00:15:50,784 --> 00:15:53,078 So che non pensi di poterlo fare 214 00:15:53,078 --> 00:15:55,664 perché non sai come si fa, ma devi imparare... 215 00:15:56,957 --> 00:15:59,042 perché devi perdonare te stesso. 216 00:16:02,462 --> 00:16:04,006 Neanch'io me lo merito. 217 00:16:06,717 --> 00:16:10,429 Sì, invece. 218 00:16:11,471 --> 00:16:15,309 Amore, quand'è che te ne renderai conto? 219 00:16:16,810 --> 00:16:20,355 Tutto questo tempo, hai aspettato che venissero a spararti 220 00:16:20,355 --> 00:16:22,357 come hanno fatto con Lil Bobby, 221 00:16:22,357 --> 00:16:26,612 con Fred, con George. Malcolm, Martin e tutti gli altri. 222 00:16:26,612 --> 00:16:28,655 Ma hanno cambiato le regole. Ora... 223 00:16:29,281 --> 00:16:31,491 il loro obiettivo è farci fare tutto da soli. 224 00:16:32,576 --> 00:16:35,370 Vogliono che tu, io, tutti noi viviamo nella paura, 225 00:16:35,370 --> 00:16:37,206 perché ci rende reazionari. 226 00:16:37,206 --> 00:16:41,460 E l'Huey che conosco io non è un reazionario. 227 00:16:42,503 --> 00:16:44,796 L'Huey che conosco io è un rivoluzionario. 228 00:16:47,799 --> 00:16:48,800 Tu... 229 00:16:50,969 --> 00:16:52,179 non ti arrendi mai, eh? 230 00:16:54,640 --> 00:16:56,225 L'amore è questo. 231 00:16:58,936 --> 00:17:00,604 Prendere o lasciare. 232 00:17:11,781 --> 00:17:12,866 Prendo. 233 00:17:16,744 --> 00:17:17,746 Sposami. 234 00:17:21,541 --> 00:17:24,837 Lo dici solo perché pensi che potremmo morire. 235 00:17:24,837 --> 00:17:26,296 Beh, potremmo morire. 236 00:17:27,089 --> 00:17:29,341 Può succedere stanotte. Domani, sulla barca. 237 00:17:29,341 --> 00:17:31,051 O a Cuba, la settimana prossima. 238 00:17:31,051 --> 00:17:34,054 Ma quando arriverà quel momento, Gwen... 239 00:17:37,766 --> 00:17:39,393 voglio morire come tuo marito. 240 00:17:40,936 --> 00:17:42,437 Non dici sul serio, Huey. 241 00:17:43,188 --> 00:17:46,859 Andiamo. Abbiamo una chiesa. Abbiamo un prete. 242 00:17:46,859 --> 00:17:48,527 - Tu sei pazzo. - Cosa... 243 00:17:48,527 --> 00:17:50,946 Cosa vuoi che faccia? Che mi metta carponi? 244 00:17:50,946 --> 00:17:53,657 - Di solito ci si inginocchia. - Ok, m'inginocchio. 245 00:17:53,657 --> 00:17:55,826 No. Ascolta. Fermo, per favore. 246 00:17:57,411 --> 00:17:58,745 Se dici sul serio, 247 00:18:00,038 --> 00:18:03,292 allora pensaci bene e prendimi un anello. 248 00:18:04,418 --> 00:18:06,795 E poi chiedimelo, ok? 249 00:18:09,381 --> 00:18:10,382 D'accordo. 250 00:18:30,277 --> 00:18:33,197 Prima, in hotel, mi hai chiesto se volessi morire. 251 00:18:34,323 --> 00:18:36,366 Beh, ci ho pensato. Mi sono interrogato. 252 00:18:36,366 --> 00:18:39,995 E mi sono anche chiesto: "Perché continuo ad andare avanti?" 253 00:18:41,038 --> 00:18:43,248 È per le persone? Per il sogno? 254 00:18:43,248 --> 00:18:45,042 È per la rivoluzione. 255 00:18:45,626 --> 00:18:48,712 Non riguarda più solo la rivoluzione da un bel po'. 256 00:18:52,382 --> 00:18:53,592 È per te, Gwen. 257 00:18:55,427 --> 00:18:56,762 È per te che vado avanti. 258 00:19:10,275 --> 00:19:11,610 Ti amo. 259 00:19:21,119 --> 00:19:24,831 Anche quando non ho amato me stesso, ho sempre amato te. 260 00:19:25,457 --> 00:19:26,959 Sei il mio mondo. 261 00:19:28,627 --> 00:19:30,087 Tu sei tutto per me. 262 00:19:33,131 --> 00:19:34,633 Sei la mia ragione di vita. 263 00:19:35,676 --> 00:19:38,846 Sei parte di me e io voglio essere parte di te, per sempre. 264 00:19:39,888 --> 00:19:41,098 Ti amo. 265 00:19:45,018 --> 00:19:47,521 - Se devo continuare... - Non devi. 266 00:19:49,439 --> 00:19:51,358 Volevo solo sentirti dire questo. 267 00:20:06,999 --> 00:20:09,835 - Non hai ancora detto sì. - Sì. 268 00:20:09,835 --> 00:20:11,670 - Sì, sì. Sì. - Sì? 269 00:20:11,670 --> 00:20:14,756 Il santo rosario cerimoniale simboleggia 270 00:20:14,756 --> 00:20:19,386 il legame eterno dell'amore e del matrimonio. 271 00:20:20,804 --> 00:20:22,556 Come il simbolo dell'infinito. 272 00:20:23,432 --> 00:20:26,435 Senza inizio e senza fine. 273 00:20:26,977 --> 00:20:31,190 Lasciate che la vostra unione, sancita da questo rosario, 274 00:20:31,773 --> 00:20:34,109 sia per voi fonte di ispirazione. 275 00:20:34,109 --> 00:20:39,573 Possa la Sacra Famiglia di Gesù, Giuseppe e Maria essere... 276 00:20:42,784 --> 00:20:47,289 Vi dichiaro ufficialmente marito e moglie. 277 00:21:11,772 --> 00:21:12,981 Posso unirmi a te? 278 00:21:24,576 --> 00:21:29,456 Odio i matrimoni, ma la vostra è stata una bellissima cerimonia. 279 00:21:30,749 --> 00:21:32,793 Sono contento di aver assistito. 280 00:21:33,961 --> 00:21:35,754 Non ero sicuro che mi volessi. 281 00:21:37,631 --> 00:21:39,508 Che perdono sarebbe altrimenti? 282 00:21:51,728 --> 00:21:53,438 Oh, Gesù. 283 00:21:54,606 --> 00:21:58,193 Non sono stato in tanti bar di merda neanche quand'ero all'università. 284 00:21:58,193 --> 00:22:00,904 - Oh, cazzo. - Sono laureato in bar di merda. 285 00:22:00,904 --> 00:22:02,656 Puoi dirlo forte. 286 00:22:02,656 --> 00:22:04,950 Oh, Cristo santo. 287 00:22:04,950 --> 00:22:08,871 Hai pensato a cosa farai quando questa storia sarà finita? 288 00:22:09,454 --> 00:22:12,833 - Tornerai sotto copertura? - Non lo so. 289 00:22:15,127 --> 00:22:17,004 Forse tu hai fatto la cosa giusta. 290 00:22:17,671 --> 00:22:22,759 Ovvio che sì. Ma a quale ti riferisci, tra le tante? 291 00:22:24,761 --> 00:22:26,555 Hai una donna che ami. 292 00:22:26,555 --> 00:22:29,266 Sì, signore. Abbiamo 36 anni, 293 00:22:30,601 --> 00:22:32,936 ma sembriamo due diciottenni a letto. 294 00:22:33,770 --> 00:22:35,022 Ho una ragazza. 295 00:22:37,983 --> 00:22:39,276 È una hippie. 296 00:22:40,611 --> 00:22:44,781 Ha scoperto cosa ho fatto, ma ha continuato ad amarmi. 297 00:22:46,200 --> 00:22:49,953 Ci sono stati momenti in cui dimenticavo chi fossi. 298 00:22:49,953 --> 00:22:54,583 Mi dicevo: "Fanculo l'FBI!" Cazzo. 299 00:22:57,544 --> 00:23:00,422 Mi sentivo libero. Ero uno di loro. 300 00:23:01,798 --> 00:23:04,927 Alice... Quando facevo l'amore con lei, 301 00:23:05,511 --> 00:23:08,347 era l'unico momento in cui dimenticavo tutto il resto. 302 00:23:10,432 --> 00:23:14,645 Per noi, a volte è meglio dimenticare tutto. 303 00:23:19,566 --> 00:23:20,984 Cristo santo. 304 00:23:22,361 --> 00:23:25,614 Cazzo! Un momento, arrivo. Che c'è? 305 00:23:25,614 --> 00:23:28,659 Finalmente ti ho trovato. Ti ho cercato ovunque. 306 00:23:28,659 --> 00:23:30,661 C'erano degli uomini al bar. 307 00:23:30,661 --> 00:23:33,163 Volevano portare qualcuno a Cuba. 308 00:23:34,206 --> 00:23:35,791 Huey Newton. 309 00:23:36,792 --> 00:23:37,876 Cazzo, andiamo. 310 00:23:37,876 --> 00:23:38,961 No, aspetta... 311 00:23:38,961 --> 00:23:41,588 Andiamo. Forza. 312 00:23:42,506 --> 00:23:43,757 Merda. 313 00:23:44,341 --> 00:23:45,634 Dove vivremo? 314 00:23:47,135 --> 00:23:49,596 Da qualche parte su un marciapiede. 315 00:23:51,598 --> 00:23:54,434 Castro e il governo ci accoglieranno a braccia aperte. 316 00:23:54,434 --> 00:23:57,771 Ci daranno una bella casetta. 317 00:23:58,730 --> 00:24:01,066 Tipo una di quelle coi tetti di paglia. 318 00:24:01,066 --> 00:24:02,442 Si vedrà l'oceano? 319 00:24:03,569 --> 00:24:04,987 E lo sentiremo ogni notte. 320 00:24:06,154 --> 00:24:09,783 L'odore della salsedine. La brezza sulla pelle. 321 00:24:10,868 --> 00:24:11,952 Sarò felice lì. 322 00:24:13,871 --> 00:24:16,665 Io sono felice ora. Anche qui. 323 00:24:19,668 --> 00:24:21,003 Alloggio gratis. 324 00:24:23,213 --> 00:24:24,423 Ehi! Dobbiamo andare! 325 00:24:24,423 --> 00:24:27,301 Presto! Veloci! Stanno arrivando i federales. 326 00:24:27,301 --> 00:24:29,595 Qualcuno li ha avvisati. Lascia la borsa! 327 00:24:29,595 --> 00:24:32,598 Lascia quella cazzo di borsa! Andiamo! Da questa parte. 328 00:24:35,475 --> 00:24:36,602 Venite. 329 00:25:08,467 --> 00:25:09,510 Huey! 330 00:25:29,238 --> 00:25:32,324 Non fare cazzate, Clark. I federales stanno arrivando. 331 00:25:36,495 --> 00:25:37,746 Credi di avermi preso? 332 00:25:44,169 --> 00:25:46,839 Sono pronto a morire da tanto tempo, fratello. 333 00:25:54,388 --> 00:25:57,182 - Abbassa la pistola, amico. - Anch'io sono pronto. 334 00:26:23,041 --> 00:26:25,169 - Porca puttana! - A terra, Huey! 335 00:26:25,169 --> 00:26:27,963 Sta' giù! Cazzo! Stai giù. 336 00:26:27,963 --> 00:26:29,423 Aiutiamolo. Coraggio. 337 00:26:30,716 --> 00:26:32,968 Cazzo! Cazzo! 338 00:26:39,349 --> 00:26:42,060 Correte! Non fermatevi! 339 00:27:00,579 --> 00:27:02,039 - Via! - Vámonos! 340 00:27:12,216 --> 00:27:15,052 Ora sono un problema di Castro. 341 00:27:20,849 --> 00:27:22,059 Non sta sparando. 342 00:27:30,859 --> 00:27:36,740 {\an8}29 CHILOMETRI A SUD 343 00:27:45,749 --> 00:27:48,293 Ehi, non toccare quelle corde. 344 00:27:49,753 --> 00:27:52,422 - Scusa. - Sì, non toccare quelle corde. 345 00:27:53,215 --> 00:27:57,511 Se continuiamo così, riusciremo a farvi scendere a riva. 346 00:27:58,178 --> 00:28:01,723 A Cancún, voi potrete noleggiare un'auto e andare a casa. 347 00:28:01,723 --> 00:28:04,476 Voi invece, due giorni di navigazione per Cuba. 348 00:28:06,937 --> 00:28:09,189 Mancano 48 ore alla libertà. 349 00:28:14,611 --> 00:28:15,612 Libertà. 350 00:28:17,322 --> 00:28:19,116 Mi hanno fatto uscire di prigione. 351 00:28:21,535 --> 00:28:22,953 "Huey libero!" 352 00:28:24,204 --> 00:28:27,124 Esiste solo una verità: Huey libero! 353 00:28:27,124 --> 00:28:29,835 Dicevano tutti così. A quelli con i distintivi. 354 00:28:31,128 --> 00:28:32,588 E io ero lì, libero. 355 00:28:35,966 --> 00:28:39,136 Però continuano a inseguirmi e non si fermeranno. 356 00:28:40,971 --> 00:28:44,516 Dobbiamo gettare l'ancora. Voi due dovete scendere qui. 357 00:28:44,516 --> 00:28:48,478 Qui? Vuoi che io e Bert nuotiamo? 358 00:28:48,478 --> 00:28:50,647 Se mi avvicino, toccheremo il fondale. 359 00:28:51,481 --> 00:28:52,900 Al diavolo tutto. 360 00:28:53,609 --> 00:28:55,819 Ormai siamo in ballo, tanto vale ballare. 361 00:28:56,945 --> 00:28:58,697 Potremmo venire a Cuba con voi. 362 00:28:59,948 --> 00:29:02,826 No, amico. Voi dovete tornare alle vostre vite. 363 00:29:03,577 --> 00:29:07,956 Tornate a Hollywood. Andate a casa. Continuate a fare i vostri film. 364 00:29:09,374 --> 00:29:10,417 Beh, vedremo. 365 00:29:10,417 --> 00:29:14,421 Credo che l'onda sia persa ormai. Non so se ne cavalcherò un'altra. 366 00:29:15,631 --> 00:29:16,840 Non si tratta di questo. 367 00:29:17,424 --> 00:29:21,178 Dovete sensibilizzare le coscienze, preparare la gente a insorgere. 368 00:29:21,178 --> 00:29:22,513 E cambiare il mondo? 369 00:29:24,515 --> 00:29:28,727 Credo che... Credo che vada cambiato tutto. 370 00:29:33,065 --> 00:29:34,191 Beh, cazzo... 371 00:29:37,903 --> 00:29:41,156 Direi che ci siamo, allora. Giusto? 372 00:29:43,742 --> 00:29:44,993 Fine della corsa. 373 00:29:46,703 --> 00:29:48,038 È solo l'inizio. 374 00:30:20,279 --> 00:30:21,238 {\an8}2 GIORNI DOPO A 16 KM DA CUBA 375 00:30:21,238 --> 00:30:22,781 {\an8}Siete sicuri? 376 00:30:23,282 --> 00:30:26,952 {\an8}Posso tornare indietro e lasciarvi alle Florida Keys, vi nasconderete lì. 377 00:30:29,329 --> 00:30:30,706 Ti ucciderebbero, Huey. 378 00:30:32,040 --> 00:30:33,375 Ormai siamo qui. 379 00:30:35,252 --> 00:30:36,253 Ok. 380 00:30:37,462 --> 00:30:39,089 Vedete quel faro? 381 00:30:39,089 --> 00:30:41,425 Quella è Cuba. Puntate lì. 382 00:30:42,134 --> 00:30:44,261 Resterò qui per recuperare i vostri corpi. 383 00:30:49,892 --> 00:30:51,226 Buona fortuna, amigo. 384 00:31:20,672 --> 00:31:21,673 Ehi. 385 00:32:17,187 --> 00:32:18,897 Dai a me. Faccio io. 386 00:32:20,023 --> 00:32:21,149 Stai bene? 387 00:32:36,164 --> 00:32:37,249 Huey! 388 00:32:50,012 --> 00:32:50,971 Gwen! 389 00:33:04,026 --> 00:33:05,235 Gwen! 390 00:33:18,916 --> 00:33:19,750 Che ne pensi 391 00:33:19,750 --> 00:33:22,669 di "Partito delle Pantere Nere per l'Azione Rivoluzionaria"? 392 00:33:22,669 --> 00:33:24,171 Voglio trasformare la società. 393 00:33:26,006 --> 00:33:27,966 Tutto il potere al popolo! 394 00:33:27,966 --> 00:33:30,093 È il momento di reagire, fratelli. 395 00:33:30,093 --> 00:33:31,887 È tempo di fare qualcosa. 396 00:33:31,887 --> 00:33:35,015 Hai mai affrontato una fila di agenti con un fucile? 397 00:33:36,266 --> 00:33:38,519 Consegnatemi subito tutte le armi. 398 00:33:39,561 --> 00:33:41,438 Sento queste voci nella mia testa. 399 00:33:42,064 --> 00:33:43,106 Di continuo. 400 00:33:44,316 --> 00:33:47,361 E non riesco a zittirle, mi tormentano implacabili. 401 00:33:47,361 --> 00:33:50,155 Le cose che ho fatto. Le cose che mi hanno fatto. 402 00:33:51,532 --> 00:33:52,533 Andato. 403 00:33:54,034 --> 00:33:55,118 Sono morto. 404 00:33:56,828 --> 00:33:57,829 Stecchito. 405 00:34:15,264 --> 00:34:16,264 Huey? 406 00:34:20,726 --> 00:34:23,146 Svegliati. Apri gli occhi. 407 00:34:25,357 --> 00:34:26,358 Huey? 408 00:34:59,975 --> 00:35:00,809 Sono qui. 409 00:35:04,938 --> 00:35:07,107 - Sì? - Sì, sì. 410 00:35:32,424 --> 00:35:34,343 Sono Huey Newton. 411 00:35:34,927 --> 00:35:36,845 Siamo amici del vostro governo. 412 00:35:36,845 --> 00:35:39,556 Sono un rivoluzionario degli Stati Uniti. 413 00:35:47,606 --> 00:35:50,359 Mostragli i documenti. Faglieli vedere. 414 00:35:51,527 --> 00:35:54,696 I gendarmi ci puntarono le armi contro per quattro ore, 415 00:35:54,696 --> 00:35:56,990 mentre cercavamo di dirgli chi eravamo. 416 00:35:58,283 --> 00:36:02,120 Avevamo portato delle lettere, ma erano un po' bagnate. 417 00:36:03,372 --> 00:36:06,333 Quando li convinsi che ero il compagno Huey P. Newton, 418 00:36:06,333 --> 00:36:10,128 co-fondatore delle Pantere Nere, tutto ciò che dissero fu: 419 00:36:10,128 --> 00:36:12,464 "Ehi, menomale che non abbiamo sparato." 420 00:36:16,593 --> 00:36:18,804 Si può raccontare una storia in mille modi. 421 00:36:19,304 --> 00:36:23,392 Ogni storia ha tanti narratori e ogni narratore ha la sua versione. 422 00:36:24,977 --> 00:36:28,355 È come quella frase di John Ford che mi fece scoprire Richard: 423 00:36:28,355 --> 00:36:32,025 "Se devi scegliere tra storia e leggenda, scegli la leggenda." 424 00:36:32,025 --> 00:36:34,236 Da Liberty Valance. Bella frase. 425 00:36:35,237 --> 00:36:37,447 Anche se non la disse lui, ma un attore. 426 00:36:37,447 --> 00:36:40,826 O meglio, uno sceneggiatore che stava adattando un libro, 427 00:36:40,826 --> 00:36:44,246 ma la vera frase non era questa. La vera frase recitava: 428 00:36:44,246 --> 00:36:47,165 "Se la leggenda diventa realtà, vince la leggenda." 429 00:36:47,165 --> 00:36:51,211 Hollywood l'ha resa il suo motto, ma nessuno la dice correttamente. 430 00:36:51,211 --> 00:36:53,839 Eppure tutti la ricordano. 431 00:36:54,631 --> 00:36:58,343 {\an8}La mia stessa storia è diventata leggenda, verità e via dicendo. 432 00:36:59,678 --> 00:37:02,431 {\an8}Sì, ho cercato di innescare una rivoluzione interna. 433 00:37:02,431 --> 00:37:03,974 - Indietro! - Non avete il diritto. 434 00:37:03,974 --> 00:37:06,226 A nome delle Pantere Nere per l'Autodifesa... 435 00:37:06,226 --> 00:37:09,146 {\an8}Sì, credo nel potenziale rivoluzionario di ognuno di noi. 436 00:37:09,146 --> 00:37:10,606 Libertà! Libertà! 437 00:37:10,606 --> 00:37:13,317 {\an8}Sì, ho cercato esilio a Cuba. 438 00:37:14,193 --> 00:37:16,945 Sono stato un'icona e un uomo mortale. 439 00:37:18,030 --> 00:37:19,781 Come racconto la mia storia? 440 00:37:20,741 --> 00:37:24,077 Qual è l'inizio? Qual è la fine? E dove si svolge? 441 00:37:25,162 --> 00:37:28,165 La gente va a Hollywood quando vuole evadere. 442 00:37:28,165 --> 00:37:29,791 È lì che sono scappato anch'io. 443 00:37:30,667 --> 00:37:33,253 E questo è il potenziale rivoluzionario di Hollywood. 444 00:37:33,253 --> 00:37:34,505 Può plasmare le menti. 445 00:37:34,505 --> 00:37:38,091 Può creare mondi che non esistono e cambiare quelli che esistono. 446 00:37:39,218 --> 00:37:40,052 Huey! 447 00:37:41,512 --> 00:37:43,680 - Pronto a tornare al lavoro? - Credo di sì. 448 00:37:43,680 --> 00:37:45,933 Sì? Allora facciamo un cazzo di film! 449 00:37:45,933 --> 00:37:49,520 - Non dobbiamo farne uno ogni anno. - No, dobbiamo essere selettivi. 450 00:37:49,520 --> 00:37:50,771 - Sì. Perché? - Sai perché? 451 00:37:50,771 --> 00:37:55,275 Perché abbiamo inaugurato l'età dell'oro delle piccole pellicole d'autore. 452 00:37:55,901 --> 00:37:56,735 Salute. 453 00:37:56,735 --> 00:37:59,947 L'anno dopo uscì Lo Squalo, avviando il fenomeno dei blockbuster. 454 00:37:59,947 --> 00:38:02,282 Ricorda che mi devi un cazzo di Oscar. 455 00:38:02,282 --> 00:38:04,660 Quei due non fecero mai un altro film. 456 00:38:04,660 --> 00:38:06,995 The Big Cigar sarebbe stata l'ultima produzione. 457 00:38:08,163 --> 00:38:10,499 Bert vinse l'Oscar per Hearts and Minds. 458 00:38:11,041 --> 00:38:15,212 Salì sul palco e fece incazzare tutti leggendo una lettera di Hô Chí Minh. 459 00:38:16,380 --> 00:38:18,340 Dopo aver chiuso la casa di produzione, 460 00:38:18,340 --> 00:38:21,969 Steve produsse Richard Pryor: Live on the Sunset Strip 461 00:38:21,969 --> 00:38:24,179 e un reboot de I Monkees. 462 00:38:25,013 --> 00:38:27,766 Bobby Seale non tornò mai nelle Pantere Nere, 463 00:38:28,267 --> 00:38:31,937 ma si batté per la giustizia razziale e l'uguaglianza economica, 464 00:38:31,937 --> 00:38:34,106 e si occupò di educazione dei giovani. 465 00:38:34,106 --> 00:38:37,526 Una volta sistemati a Cuba, Gwen fece venire i figli, 466 00:38:37,526 --> 00:38:39,695 e finalmente riunimmo la famiglia. 467 00:38:40,195 --> 00:38:44,199 Guardare i loro occhi mi ricordava i giovani che volevamo mobilitare, 468 00:38:44,199 --> 00:38:46,326 quelli che avevamo perso, come Lil Bobby. 469 00:38:46,326 --> 00:38:48,120 C'è un uomo con un furgone qui fuori. 470 00:38:48,120 --> 00:38:52,416 E Oakland, che avevo lasciato con la speranza di tornarci un giorno. 471 00:38:55,586 --> 00:38:56,420 Ok. 472 00:38:56,420 --> 00:39:00,048 Quindi quando dico: "Di chi è la storia, come la racconto?" 473 00:39:00,048 --> 00:39:01,925 È vostra. Sta a voi raccontarla. 474 00:39:02,509 --> 00:39:05,429 Facciamo tutti parte della storia di qualcuno. Mio padre diceva: 475 00:39:05,429 --> 00:39:07,347 "Gli umili erediteranno la Terra". 476 00:39:07,848 --> 00:39:11,685 E Fanon diceva: "Ogni generazione deve, da una relativa oscurità, 477 00:39:11,685 --> 00:39:14,688 scoprire la sua missione, compierla o tradirla." 478 00:39:15,772 --> 00:39:18,859 Ma quando è il momento, deve rispondere alla chiamata 479 00:39:18,859 --> 00:39:20,569 ed essere pronta a combattere. 480 00:39:20,569 --> 00:39:22,905 Io non sarò sempre qui a combattere con voi. 481 00:39:23,447 --> 00:39:26,033 Ma i bambini che sfamiamo col Programma Colazioni, 482 00:39:26,033 --> 00:39:28,118 che educhiamo al Centro di Sviluppo Infantile 483 00:39:28,118 --> 00:39:31,914 e a cui diamo un tetto sulla testa con il Programma di Edilizia Popolare 484 00:39:31,914 --> 00:39:32,915 ci saranno. 485 00:39:33,415 --> 00:39:34,791 E proseguiranno la lotta. 486 00:39:35,751 --> 00:39:38,128 I bambini neri e futuri compagni di tutto il mondo 487 00:39:38,128 --> 00:39:41,006 creeranno la loro personale definizione di rivoluzione. 488 00:39:44,134 --> 00:39:48,639 {\an8}Dopo 3 anni di esilio a Cuba, Huey P. Newton è tornato negli USA, 489 00:39:48,639 --> 00:39:51,934 {\an8}è stato processato per l'omicidio di Kathleen Smith 490 00:39:51,934 --> 00:39:53,685 {\an8}ed è stato assolto. 491 00:39:54,144 --> 00:39:57,314 Nel 1980, ha conseguito un dottorato di ricerca presso la U.C. Santa Cruz. 492 00:39:57,898 --> 00:40:00,776 L'anno dopo, ha sposato Fredrika, la sua seconda moglie. 493 00:40:01,276 --> 00:40:03,278 {\an8}Ha continuato a lottare per la rivoluzione 494 00:40:03,278 --> 00:40:06,156 {\an8}finché il Partito delle Pantere Nere non si è sciolto nel 1982. 495 00:40:06,156 --> 00:40:08,450 Il 22 agosto 1989, è stato ucciso a West Oakland. 496 00:40:08,450 --> 00:40:09,952 Le sue ultime parole sono state: 497 00:40:09,952 --> 00:40:11,870 "Potete togliermi la vita, 498 00:40:11,870 --> 00:40:13,872 ma non ucciderete mai la mia anima. 499 00:40:14,581 --> 00:40:16,291 La mia anima vivrà per sempre." 500 00:40:18,585 --> 00:40:21,129 {\an8}Grazie all'impegno di Fredrika, 501 00:40:21,129 --> 00:40:23,465 {\an8}l'eredità di Huey viene portata avanti. 502 00:40:23,966 --> 00:40:28,303 TARGA COMMEMORATIVA 503 00:40:29,054 --> 00:40:31,056 Nel 1975, il governo federale ha istituito 504 00:40:31,056 --> 00:40:33,809 il suo programma di colazioni scolastiche sul modello di quello delle Pantere. 505 00:40:34,059 --> 00:40:39,356 Oggi sfama quasi 15 milioni di bambini. 506 00:40:40,065 --> 00:40:44,069 Secondo la rivista Proceedings of the National Academy of Sciences, 507 00:40:44,069 --> 00:40:47,990 un uomo nero su mille viene ucciso dalla polizia. 508 00:40:50,826 --> 00:40:55,622 C'è ancora bisogno della rivoluzione. 509 00:41:19,146 --> 00:41:21,982 Sottotitoli: Elisabetta Disa 510 00:41:21,982 --> 00:41:24,902 DUBBING BROTHERS