1
00:00:14,973 --> 00:00:16,642
Sai...
2
00:00:17,851 --> 00:00:19,520
ammiro molto la lealtà.
3
00:00:21,480 --> 00:00:23,232
È una posizione onorabile.
4
00:00:26,151 --> 00:00:28,695
Ma può anche essere estenuante.
5
00:00:29,821 --> 00:00:32,866
E tu, amico mio...
6
00:00:35,077 --> 00:00:36,578
sembri sfinito.
7
00:00:36,787 --> 00:00:40,290
Quando uscii dal carcere,
giurai di non tornarci mai più.
8
00:00:40,290 --> 00:00:44,294
Ma, in qualche modo, continuavo
a ritrovarmi in altre forme di prigioni.
9
00:00:44,795 --> 00:00:48,924
La fama. La sorveglianza.
La prigione della mia stessa mente.
10
00:00:50,592 --> 00:00:54,137
Persino quell'attico lussuoso non era
che una cella elegante nel cielo.
11
00:00:59,393 --> 00:01:00,727
So che sei lì, sbirro.
12
00:01:01,687 --> 00:01:05,190
Sento il tuo odore.
So che sei lì, figlio di puttana.
13
00:01:05,190 --> 00:01:07,776
Vieni fuori, nessuno ha paura di te.
14
00:01:07,776 --> 00:01:09,903
Non ho paura di te. Dai.
15
00:01:11,989 --> 00:01:14,032
Dai, figlio di puttana. Sono qui.
16
00:01:14,032 --> 00:01:15,117
Vieni a prendermi.
17
00:01:15,117 --> 00:01:16,201
Bugiardo!
18
00:01:33,760 --> 00:01:36,138
Su, venite. Vámonos, vámonos. Veloci.
19
00:01:42,686 --> 00:01:43,520
Torneranno.
20
00:01:44,354 --> 00:01:46,190
La barca di Artie è affondata.
21
00:01:46,190 --> 00:01:49,276
- Cosa? Aldo, siediti.
- Non siete più al sicuro qui.
22
00:01:49,276 --> 00:01:52,279
Che mi dici di Cozumel,
il tuo amico trafficante?
23
00:01:52,279 --> 00:01:53,363
Sì.
24
00:01:54,740 --> 00:01:57,534
Un'auto vi porterà a Città del Messico,
all'Hotel Corazon.
25
00:01:57,534 --> 00:01:58,785
- In città?
- Sì.
26
00:01:58,785 --> 00:02:02,331
Lì c'è un contatto che può aiutarvi
a raggiungere la costa dei Caraibi.
27
00:02:02,331 --> 00:02:04,249
I federales saranno dappertutto.
28
00:02:04,249 --> 00:02:07,461
Lo so che è rischioso, ma è l'unico modo.
29
00:02:08,336 --> 00:02:09,463
Partiamo subito.
30
00:02:09,463 --> 00:02:12,758
Aspetta. Aldo, amico mio,
mi dispiace tanto.
31
00:02:12,758 --> 00:02:14,134
Ti ringrazio, davvero.
32
00:02:14,801 --> 00:02:16,512
Nessun problema. Andiamo.
33
00:02:17,846 --> 00:02:19,556
Saremo per sempre in debito.
34
00:02:21,099 --> 00:02:23,435
La mia ricompensa è la vostra amicizia.
35
00:02:24,061 --> 00:02:25,979
- State attenti, ok?
- Grazie.
36
00:02:34,071 --> 00:02:35,322
Non ti deluderemo.
37
00:02:36,865 --> 00:02:40,285
Lo so, amico mio. Que viva la revolución.
38
00:02:42,204 --> 00:02:43,038
Ándele.
39
00:02:48,418 --> 00:02:52,881
{\an8}15 ORE DOPO
HOTEL CORAZON, CITTÀ DEL MESSICO
40
00:02:54,132 --> 00:02:55,717
Ehi, è qui.
41
00:03:03,183 --> 00:03:04,184
Hola, mi amiga.
42
00:03:15,487 --> 00:03:17,573
Potete scusarmi un attimo?
43
00:03:17,573 --> 00:03:20,200
Sono arrivati i miei amici.
Questo poi lo finisco.
44
00:03:21,285 --> 00:03:25,330
Cosa cazzo ci fai qui?
45
00:03:26,498 --> 00:03:28,625
Sono qui per finire il viaggio con voi.
46
00:03:32,004 --> 00:03:33,505
Non ho bisogno di te.
47
00:03:35,257 --> 00:03:36,258
Torna a casa.
48
00:03:39,970 --> 00:03:40,888
Lascialo andare.
49
00:03:40,888 --> 00:03:42,931
- Devo parlargli. Spiegargli.
- Bert...
50
00:03:42,931 --> 00:03:46,518
Non è il momento giusto.
Ha appena saputo che il padre è morto.
51
00:03:55,068 --> 00:03:57,070
Cerchiamo di essere pragmatici.
52
00:03:59,740 --> 00:04:01,575
Non posso contare su quel bastardo.
53
00:04:03,452 --> 00:04:05,245
Dobbiamo cavarcela da soli.
54
00:04:07,998 --> 00:04:11,627
Hai l'incredibile talento
di trattare di merda i tuoi amici, Bert.
55
00:04:11,627 --> 00:04:14,296
E lo fai con una tale eleganza.
56
00:04:14,296 --> 00:04:17,257
Pensavamo ti avessero arrestato
o che fossi morto.
57
00:04:18,509 --> 00:04:19,968
Kunstler non sapeva dove fossi.
58
00:04:19,968 --> 00:04:24,932
E poi abbiamo scoperto
che eri strafatto a casa di Jessica.
59
00:04:26,266 --> 00:04:27,267
Lo so.
60
00:04:28,435 --> 00:04:30,062
- Sono un coglione.
- Cosa?
61
00:04:31,730 --> 00:04:34,441
Mi dispiace per quello
che vi ho fatto passare.
62
00:04:36,985 --> 00:04:38,070
Ma ora sono qui.
63
00:04:39,446 --> 00:04:43,408
Già. Beh, è troppo tardi ormai.
64
00:04:46,453 --> 00:04:47,704
Vado a cercare un'auto.
65
00:04:47,704 --> 00:04:50,082
Amore, non è sicuro per te lì fuori.
66
00:04:50,582 --> 00:04:54,711
Hanno già fatto irruzione a Yelapa.
Ti staranno cercando anche qui.
67
00:04:57,089 --> 00:04:58,757
Vuoi morire, per caso?
68
00:05:05,055 --> 00:05:06,056
Non lo so.
69
00:06:03,530 --> 00:06:06,575
{\an8}BASATA SULL'ARTICOLO DI
JOSHUAH BEARMAN
70
00:06:24,968 --> 00:06:25,969
Hola.
71
00:06:31,433 --> 00:06:33,060
Dev'esserci stata una festa.
72
00:06:35,270 --> 00:06:37,189
I federales sono dei pessimi ospiti.
73
00:06:39,191 --> 00:06:40,192
Sei Aldo, giusto?
74
00:06:40,776 --> 00:06:42,110
Sì, sono io, signore.
75
00:06:44,363 --> 00:06:48,367
Beh, di certo cercavano qualcosa.
76
00:06:50,369 --> 00:06:51,578
Non sono stati cortesi?
77
00:06:52,746 --> 00:06:56,166
Sì, certo. È che non avevo niente da dire.
78
00:06:56,166 --> 00:06:57,835
Sì, volevo solo verificare.
79
00:06:58,752 --> 00:07:00,337
Solo verificare.
80
00:07:03,674 --> 00:07:08,345
Quindi, non gli hai detto
che sai dove si trova Huey P. Newton?
81
00:07:09,555 --> 00:07:10,764
Che l'hai nascosto qui,
82
00:07:11,723 --> 00:07:16,478
rendendoti complice della sua fuga
dalle accuse di delitto capitale,
83
00:07:16,478 --> 00:07:20,274
che è un grave reato
sia nel mio Paese che nel tuo?
84
00:07:25,445 --> 00:07:28,282
Ciao. Ehi, chico. Hola.
85
00:07:29,157 --> 00:07:29,992
Ciao.
86
00:07:31,326 --> 00:07:33,662
Cinco. Cinco. Bel cappello.
87
00:07:38,709 --> 00:07:40,419
Non ho mai capito il berretto.
88
00:07:42,045 --> 00:07:44,214
Ti fa sembrare un cazzo di clown.
89
00:07:46,216 --> 00:07:48,343
Probabilmente l'ha trovato in spiaggia.
90
00:07:48,844 --> 00:07:49,970
Stai zitto, cazzo.
91
00:07:51,013 --> 00:07:52,139
Dai, amico.
92
00:07:52,139 --> 00:07:54,975
- Anche tu, moccioso del cazzo.
- Dai, amico. Calmati.
93
00:07:58,520 --> 00:08:00,480
Dove sono andati?
94
00:08:04,443 --> 00:08:06,528
Fammi un favore. Dammi una mano.
95
00:08:06,528 --> 00:08:10,574
Mi serve un passaggio a Cozumel.
Ho i soldi. Dollari.
96
00:08:10,574 --> 00:08:11,491
No, no, no.
97
00:08:12,534 --> 00:08:13,368
No, no, no.
98
00:08:14,536 --> 00:08:16,663
- No.
- E dai, amico.
99
00:08:17,915 --> 00:08:19,416
Non ci vorrà tanto. Dai.
100
00:08:19,416 --> 00:08:21,168
- Fammi un favore.
- No.
101
00:08:26,048 --> 00:08:28,467
Ehi. Huey.
102
00:08:32,261 --> 00:08:33,639
Senti, ho fatto un casino.
103
00:08:34,806 --> 00:08:36,725
Io ho avuto paura.
104
00:08:36,725 --> 00:08:39,061
Ok, e quindi ora hai deciso di venire qui,
105
00:08:39,061 --> 00:08:41,772
rischiando di comprometterci,
solo per sentirti meglio?
106
00:08:41,772 --> 00:08:43,357
Non è così. No...
107
00:08:44,816 --> 00:08:47,319
Sono successe delle cose
con la mia famiglia e...
108
00:08:47,945 --> 00:08:50,155
- Comunque, non importa...
- Hai ragione.
109
00:08:50,155 --> 00:08:51,782
Non importa, infatti.
110
00:08:57,204 --> 00:08:58,789
Anch'io ho fatto un casino.
111
00:08:59,790 --> 00:09:01,959
Dovevo tenermi alla larga da Hollywood.
112
00:09:03,377 --> 00:09:04,378
Ma tu?
113
00:09:07,089 --> 00:09:09,883
Pensavo di poter contare su di te
in caso di bisogno.
114
00:09:09,883 --> 00:09:12,052
Sono qui per dimostrarti che puoi.
115
00:09:12,052 --> 00:09:15,389
Sì, e perché dovrei fidarmi
di nuovo di te? Cos'è cambiato?
116
00:09:15,389 --> 00:09:18,058
Che non ho più paura di morire.
117
00:09:19,101 --> 00:09:20,102
Non m'interessa.
118
00:09:20,602 --> 00:09:23,522
Avevo tutte queste grandi idee,
principi, convinzioni.
119
00:09:23,522 --> 00:09:25,774
E alla fine mi sono addormentato
su un divano.
120
00:09:25,774 --> 00:09:28,360
Cosa dovrei avere paura di perdere ancora?
121
00:09:28,360 --> 00:09:30,070
Ho perso tutto, tranne te.
122
00:09:30,070 --> 00:09:34,116
Voglio solo portarti a Cuba, cazzo,
e non m'importa se per farlo morirò.
123
00:09:34,116 --> 00:09:35,284
Come no, certo.
124
00:09:35,784 --> 00:09:38,078
Ti prego. Significa tutto per me.
125
00:09:38,078 --> 00:09:39,454
Mi fa piacere, davvero.
126
00:09:39,454 --> 00:09:42,958
Che mobilitarti per la rivoluzione
dia un senso alla tua vita.
127
00:09:42,958 --> 00:09:44,418
Ehi, aspetta!
128
00:09:45,502 --> 00:09:46,503
Porca miseria.
129
00:09:47,546 --> 00:09:49,631
Ho cose più importanti da fare, Bert.
130
00:09:49,631 --> 00:09:51,550
Non sono qui per la rivoluzione.
131
00:09:54,428 --> 00:09:55,429
Ma per te.
132
00:09:56,972 --> 00:09:58,056
È una stronzata.
133
00:09:59,641 --> 00:10:04,313
È una stronzata. Non saresti qui
se io fossi il figlio di Walter Newton.
134
00:10:05,606 --> 00:10:09,484
Sei diventato mio amico
perché pensavi fossi il nuovo Malcolm.
135
00:10:09,484 --> 00:10:12,196
Volevi vedere cosa si prova
a fare la rivoluzione.
136
00:10:12,779 --> 00:10:14,448
Volevi sentirti John Brown,
137
00:10:14,448 --> 00:10:17,910
ma al momento dell'incursione
a Harpers Ferry, ti sei tirato indietro.
138
00:10:17,910 --> 00:10:21,121
Tu sei qui perché eri convinto
che avrei cambiato il mondo.
139
00:10:21,121 --> 00:10:25,375
E tu... tu volevi far parte
di quel processo.
140
00:10:26,752 --> 00:10:28,086
Le cose stanno così.
141
00:10:29,505 --> 00:10:30,506
Menti a te stesso.
142
00:10:37,262 --> 00:10:38,805
Non sei costretto a perdonarmi.
143
00:10:39,806 --> 00:10:41,308
E nemmeno a parlarmi.
144
00:10:42,559 --> 00:10:44,645
Ma dovremmo parlare
di come arrivare a Cuba.
145
00:10:45,562 --> 00:10:47,272
Noi ne abbiamo già parlato.
146
00:10:48,315 --> 00:10:49,441
L'abbiamo vissuto.
147
00:10:50,192 --> 00:10:52,152
C'è una barca che mi aspetta a Cozumel.
148
00:10:52,152 --> 00:10:56,532
D'accordo, e io ho un'auto
che può portarci lì.
149
00:11:22,850 --> 00:11:24,810
RICERCATO DALL'FBI
HUEY PERCY NEWTON
150
00:11:24,810 --> 00:11:30,649
COZUMEL, MESSICO
151
00:11:35,070 --> 00:11:36,071
Ci penso io.
152
00:11:37,698 --> 00:11:39,032
Perdonami, amica.
153
00:11:40,284 --> 00:11:43,287
Sto cercando dei capitani di barche
154
00:11:43,287 --> 00:11:48,000
che potrebbero essere disposti
a fare un viaggio a Cuba.
155
00:11:56,508 --> 00:12:00,262
Non è esattamente
quello che ho chiesto, ma...
156
00:12:06,101 --> 00:12:07,102
Beh...
157
00:12:07,603 --> 00:12:08,729
- Salute.
- Salute.
158
00:12:12,107 --> 00:12:14,276
Comunque, dicevo, el capitán...
159
00:12:17,487 --> 00:12:18,864
Non ho altro.
160
00:12:19,781 --> 00:12:23,035
Potreste parlare con il tipo
che chiamano "Il Pirata".
161
00:12:24,786 --> 00:12:25,829
Gracias.
162
00:12:25,829 --> 00:12:28,081
Non sarà gentile con voi.
163
00:12:29,166 --> 00:12:32,002
- Farò io le presentazioni.
- Dalle qualche soldo.
164
00:12:35,839 --> 00:12:37,007
Bene.
165
00:12:42,137 --> 00:12:44,014
C'è una cosa che volevo chiederti.
166
00:12:44,014 --> 00:12:47,017
Se prendi quel tipo,
di preciso che vuoi fare con lui?
167
00:12:48,519 --> 00:12:51,647
Se riesco a fermarlo,
lo prendo in custodia.
168
00:12:51,647 --> 00:12:53,607
Se scappa, lo inseguo
169
00:12:53,607 --> 00:12:58,403
finché la polizia, o i federales,
o chicchessia, non lo arrestano.
170
00:12:59,196 --> 00:13:00,739
Ecco cosa voglio fare.
171
00:13:02,241 --> 00:13:07,162
Señores. Ho saputo
che volete fare una piccola crociera.
172
00:13:12,543 --> 00:13:16,922
14 ORE DOPO
COZUMEL, MESSICO
173
00:13:25,639 --> 00:13:28,016
Quella è la chiesa
dove dovremo nasconderci.
174
00:13:28,016 --> 00:13:30,894
Un attimo. Come sappiamo
se questo posto è sicuro?
175
00:13:31,395 --> 00:13:33,355
Il prete è un teologo della liberazione
176
00:13:33,355 --> 00:13:35,691
che ha giurato
di proteggere i rifugiati politici.
177
00:13:35,691 --> 00:13:39,611
Aldo ha detto che incontreremo
il suo contatto in un bar qui vicino.
178
00:13:39,611 --> 00:13:40,863
- Andiamo lì.
- No.
179
00:13:40,863 --> 00:13:44,157
Se questa chiesa è il rifugio,
allora è lì che devi andare.
180
00:13:44,157 --> 00:13:46,076
Lasciamo che Bert si renda utile.
181
00:13:47,160 --> 00:13:49,079
- Vado io.
- Dovrebbe essere facile.
182
00:13:49,079 --> 00:13:51,331
Non dare spettacolo.
Entra e fai l'accordo.
183
00:13:51,331 --> 00:13:52,416
Andiamo.
184
00:13:54,334 --> 00:13:55,294
Tutto bene?
185
00:13:56,003 --> 00:13:58,714
Ci nasconderemo in chiesa
finché non avremo la barca.
186
00:14:00,674 --> 00:14:01,967
Allora, affare fatto?
187
00:14:01,967 --> 00:14:03,427
Contanti in anticipo.
188
00:14:03,427 --> 00:14:06,346
E dovrai rimborsarmi
se succede qualcosa alla barca.
189
00:14:06,346 --> 00:14:08,307
Cosa? Pensavo fossimo d'accordo.
190
00:14:10,934 --> 00:14:13,562
Le acque cubane sono molto pericolose.
191
00:14:13,562 --> 00:14:17,232
La marina, disorganizzata com'è,
non effettua salvataggi a largo.
192
00:14:17,232 --> 00:14:21,236
Se la mia barca dovesse affondare,
me ne servirà una nuova.
193
00:14:21,236 --> 00:14:24,740
Se la tua barca dovesse affondare,
tu sopravvivresti?
194
00:14:26,283 --> 00:14:29,995
Se affonda, puoi sempre sperare
che io muoia. Che ne dici?
195
00:14:35,417 --> 00:14:36,251
Ci sto.
196
00:14:37,961 --> 00:14:39,046
Spero tu sopravviva.
197
00:14:48,931 --> 00:14:51,642
Potete dormire qui. Sarete al sicuro.
198
00:14:51,642 --> 00:14:53,227
- Grazie.
- Grazie, padre.
199
00:15:04,488 --> 00:15:05,489
A che pensi?
200
00:15:07,407 --> 00:15:10,244
Li hai mandati a occuparsi
della barca e del trafficante,
201
00:15:10,953 --> 00:15:12,955
mentre noi ci nascondiamo come topi.
202
00:15:14,873 --> 00:15:17,042
So che incasinerà tutto, lo fa sempre.
203
00:15:19,628 --> 00:15:21,421
Credevo avessi avuto un'illuminazione.
204
00:15:23,048 --> 00:15:25,008
L'altro giorno, nell'oceano...
205
00:15:25,008 --> 00:15:27,970
Pensavo ti stessi assumendo
la responsabilità delle tue azioni.
206
00:15:27,970 --> 00:15:30,305
- Lo sto facendo.
- Per le tue azioni?
207
00:15:30,305 --> 00:15:33,559
- È quello che ho detto, sì.
- E lui lo ha fatto per le sue.
208
00:15:34,309 --> 00:15:35,561
Devi perdonarlo.
209
00:15:36,728 --> 00:15:38,188
Ma non se lo merita.
210
00:15:38,689 --> 00:15:41,692
Sai, hai ragione.
Anch'io non credo che se lo meriti.
211
00:15:41,692 --> 00:15:45,612
Non si chiamerebbe perdono, altrimenti.
Però non si tratta di lui, ma di te.
212
00:15:46,238 --> 00:15:50,033
Tutta questa rabbia e questa collera
ti stanno uccidendo.
213
00:15:50,784 --> 00:15:53,078
So che non pensi di poterlo fare
214
00:15:53,078 --> 00:15:55,664
perché non sai come si fa,
ma devi imparare...
215
00:15:56,957 --> 00:15:59,042
perché devi perdonare te stesso.
216
00:16:02,462 --> 00:16:04,006
Neanch'io me lo merito.
217
00:16:06,717 --> 00:16:10,429
Sì, invece.
218
00:16:11,471 --> 00:16:15,309
Amore, quand'è che te ne renderai conto?
219
00:16:16,810 --> 00:16:20,355
Tutto questo tempo,
hai aspettato che venissero a spararti
220
00:16:20,355 --> 00:16:22,357
come hanno fatto con Lil Bobby,
221
00:16:22,357 --> 00:16:26,612
con Fred, con George.
Malcolm, Martin e tutti gli altri.
222
00:16:26,612 --> 00:16:28,655
Ma hanno cambiato le regole. Ora...
223
00:16:29,281 --> 00:16:31,491
il loro obiettivo
è farci fare tutto da soli.
224
00:16:32,576 --> 00:16:35,370
Vogliono che tu, io, tutti noi
viviamo nella paura,
225
00:16:35,370 --> 00:16:37,206
perché ci rende reazionari.
226
00:16:37,206 --> 00:16:41,460
E l'Huey che conosco io
non è un reazionario.
227
00:16:42,503 --> 00:16:44,796
L'Huey che conosco io è un rivoluzionario.
228
00:16:47,799 --> 00:16:48,800
Tu...
229
00:16:50,969 --> 00:16:52,179
non ti arrendi mai, eh?
230
00:16:54,640 --> 00:16:56,225
L'amore è questo.
231
00:16:58,936 --> 00:17:00,604
Prendere o lasciare.
232
00:17:11,781 --> 00:17:12,866
Prendo.
233
00:17:16,744 --> 00:17:17,746
Sposami.
234
00:17:21,541 --> 00:17:24,837
Lo dici solo perché pensi
che potremmo morire.
235
00:17:24,837 --> 00:17:26,296
Beh, potremmo morire.
236
00:17:27,089 --> 00:17:29,341
Può succedere stanotte.
Domani, sulla barca.
237
00:17:29,341 --> 00:17:31,051
O a Cuba, la settimana prossima.
238
00:17:31,051 --> 00:17:34,054
Ma quando arriverà quel momento, Gwen...
239
00:17:37,766 --> 00:17:39,393
voglio morire come tuo marito.
240
00:17:40,936 --> 00:17:42,437
Non dici sul serio, Huey.
241
00:17:43,188 --> 00:17:46,859
Andiamo. Abbiamo una chiesa.
Abbiamo un prete.
242
00:17:46,859 --> 00:17:48,527
- Tu sei pazzo.
- Cosa...
243
00:17:48,527 --> 00:17:50,946
Cosa vuoi che faccia?
Che mi metta carponi?
244
00:17:50,946 --> 00:17:53,657
- Di solito ci si inginocchia.
- Ok, m'inginocchio.
245
00:17:53,657 --> 00:17:55,826
No. Ascolta. Fermo, per favore.
246
00:17:57,411 --> 00:17:58,745
Se dici sul serio,
247
00:18:00,038 --> 00:18:03,292
allora pensaci bene e prendimi un anello.
248
00:18:04,418 --> 00:18:06,795
E poi chiedimelo, ok?
249
00:18:09,381 --> 00:18:10,382
D'accordo.
250
00:18:30,277 --> 00:18:33,197
Prima, in hotel,
mi hai chiesto se volessi morire.
251
00:18:34,323 --> 00:18:36,366
Beh, ci ho pensato. Mi sono interrogato.
252
00:18:36,366 --> 00:18:39,995
E mi sono anche chiesto:
"Perché continuo ad andare avanti?"
253
00:18:41,038 --> 00:18:43,248
È per le persone? Per il sogno?
254
00:18:43,248 --> 00:18:45,042
È per la rivoluzione.
255
00:18:45,626 --> 00:18:48,712
Non riguarda più solo la rivoluzione
da un bel po'.
256
00:18:52,382 --> 00:18:53,592
È per te, Gwen.
257
00:18:55,427 --> 00:18:56,762
È per te che vado avanti.
258
00:19:10,275 --> 00:19:11,610
Ti amo.
259
00:19:21,119 --> 00:19:24,831
Anche quando non ho amato me stesso,
ho sempre amato te.
260
00:19:25,457 --> 00:19:26,959
Sei il mio mondo.
261
00:19:28,627 --> 00:19:30,087
Tu sei tutto per me.
262
00:19:33,131 --> 00:19:34,633
Sei la mia ragione di vita.
263
00:19:35,676 --> 00:19:38,846
Sei parte di me e io voglio essere
parte di te, per sempre.
264
00:19:39,888 --> 00:19:41,098
Ti amo.
265
00:19:45,018 --> 00:19:47,521
- Se devo continuare...
- Non devi.
266
00:19:49,439 --> 00:19:51,358
Volevo solo sentirti dire questo.
267
00:20:06,999 --> 00:20:09,835
- Non hai ancora detto sì.
- Sì.
268
00:20:09,835 --> 00:20:11,670
- Sì, sì. Sì.
- Sì?
269
00:20:11,670 --> 00:20:14,756
Il santo rosario cerimoniale simboleggia
270
00:20:14,756 --> 00:20:19,386
il legame eterno dell'amore
e del matrimonio.
271
00:20:20,804 --> 00:20:22,556
Come il simbolo dell'infinito.
272
00:20:23,432 --> 00:20:26,435
Senza inizio e senza fine.
273
00:20:26,977 --> 00:20:31,190
Lasciate che la vostra unione,
sancita da questo rosario,
274
00:20:31,773 --> 00:20:34,109
sia per voi fonte di ispirazione.
275
00:20:34,109 --> 00:20:39,573
Possa la Sacra Famiglia
di Gesù, Giuseppe e Maria essere...
276
00:20:42,784 --> 00:20:47,289
Vi dichiaro ufficialmente marito e moglie.
277
00:21:11,772 --> 00:21:12,981
Posso unirmi a te?
278
00:21:24,576 --> 00:21:29,456
Odio i matrimoni, ma la vostra
è stata una bellissima cerimonia.
279
00:21:30,749 --> 00:21:32,793
Sono contento di aver assistito.
280
00:21:33,961 --> 00:21:35,754
Non ero sicuro che mi volessi.
281
00:21:37,631 --> 00:21:39,508
Che perdono sarebbe altrimenti?
282
00:21:51,728 --> 00:21:53,438
Oh, Gesù.
283
00:21:54,606 --> 00:21:58,193
Non sono stato in tanti bar di merda
neanche quand'ero all'università.
284
00:21:58,193 --> 00:22:00,904
- Oh, cazzo.
- Sono laureato in bar di merda.
285
00:22:00,904 --> 00:22:02,656
Puoi dirlo forte.
286
00:22:02,656 --> 00:22:04,950
Oh, Cristo santo.
287
00:22:04,950 --> 00:22:08,871
Hai pensato a cosa farai
quando questa storia sarà finita?
288
00:22:09,454 --> 00:22:12,833
- Tornerai sotto copertura?
- Non lo so.
289
00:22:15,127 --> 00:22:17,004
Forse tu hai fatto la cosa giusta.
290
00:22:17,671 --> 00:22:22,759
Ovvio che sì.
Ma a quale ti riferisci, tra le tante?
291
00:22:24,761 --> 00:22:26,555
Hai una donna che ami.
292
00:22:26,555 --> 00:22:29,266
Sì, signore. Abbiamo 36 anni,
293
00:22:30,601 --> 00:22:32,936
ma sembriamo due diciottenni a letto.
294
00:22:33,770 --> 00:22:35,022
Ho una ragazza.
295
00:22:37,983 --> 00:22:39,276
È una hippie.
296
00:22:40,611 --> 00:22:44,781
Ha scoperto cosa ho fatto,
ma ha continuato ad amarmi.
297
00:22:46,200 --> 00:22:49,953
Ci sono stati momenti
in cui dimenticavo chi fossi.
298
00:22:49,953 --> 00:22:54,583
Mi dicevo: "Fanculo l'FBI!" Cazzo.
299
00:22:57,544 --> 00:23:00,422
Mi sentivo libero. Ero uno di loro.
300
00:23:01,798 --> 00:23:04,927
Alice... Quando facevo l'amore con lei,
301
00:23:05,511 --> 00:23:08,347
era l'unico momento
in cui dimenticavo tutto il resto.
302
00:23:10,432 --> 00:23:14,645
Per noi, a volte è meglio
dimenticare tutto.
303
00:23:19,566 --> 00:23:20,984
Cristo santo.
304
00:23:22,361 --> 00:23:25,614
Cazzo! Un momento, arrivo. Che c'è?
305
00:23:25,614 --> 00:23:28,659
Finalmente ti ho trovato.
Ti ho cercato ovunque.
306
00:23:28,659 --> 00:23:30,661
C'erano degli uomini al bar.
307
00:23:30,661 --> 00:23:33,163
Volevano portare qualcuno a Cuba.
308
00:23:34,206 --> 00:23:35,791
Huey Newton.
309
00:23:36,792 --> 00:23:37,876
Cazzo, andiamo.
310
00:23:37,876 --> 00:23:38,961
No, aspetta...
311
00:23:38,961 --> 00:23:41,588
Andiamo. Forza.
312
00:23:42,506 --> 00:23:43,757
Merda.
313
00:23:44,341 --> 00:23:45,634
Dove vivremo?
314
00:23:47,135 --> 00:23:49,596
Da qualche parte su un marciapiede.
315
00:23:51,598 --> 00:23:54,434
Castro e il governo
ci accoglieranno a braccia aperte.
316
00:23:54,434 --> 00:23:57,771
Ci daranno una bella casetta.
317
00:23:58,730 --> 00:24:01,066
Tipo una di quelle coi tetti di paglia.
318
00:24:01,066 --> 00:24:02,442
Si vedrà l'oceano?
319
00:24:03,569 --> 00:24:04,987
E lo sentiremo ogni notte.
320
00:24:06,154 --> 00:24:09,783
L'odore della salsedine.
La brezza sulla pelle.
321
00:24:10,868 --> 00:24:11,952
Sarò felice lì.
322
00:24:13,871 --> 00:24:16,665
Io sono felice ora. Anche qui.
323
00:24:19,668 --> 00:24:21,003
Alloggio gratis.
324
00:24:23,213 --> 00:24:24,423
Ehi! Dobbiamo andare!
325
00:24:24,423 --> 00:24:27,301
Presto! Veloci!
Stanno arrivando i federales.
326
00:24:27,301 --> 00:24:29,595
Qualcuno li ha avvisati. Lascia la borsa!
327
00:24:29,595 --> 00:24:32,598
Lascia quella cazzo di borsa!
Andiamo! Da questa parte.
328
00:24:35,475 --> 00:24:36,602
Venite.
329
00:25:08,467 --> 00:25:09,510
Huey!
330
00:25:29,238 --> 00:25:32,324
Non fare cazzate, Clark.
I federales stanno arrivando.
331
00:25:36,495 --> 00:25:37,746
Credi di avermi preso?
332
00:25:44,169 --> 00:25:46,839
Sono pronto a morire
da tanto tempo, fratello.
333
00:25:54,388 --> 00:25:57,182
- Abbassa la pistola, amico.
- Anch'io sono pronto.
334
00:26:23,041 --> 00:26:25,169
- Porca puttana!
- A terra, Huey!
335
00:26:25,169 --> 00:26:27,963
Sta' giù! Cazzo! Stai giù.
336
00:26:27,963 --> 00:26:29,423
Aiutiamolo. Coraggio.
337
00:26:30,716 --> 00:26:32,968
Cazzo! Cazzo!
338
00:26:39,349 --> 00:26:42,060
Correte! Non fermatevi!
339
00:27:00,579 --> 00:27:02,039
- Via!
- Vámonos!
340
00:27:12,216 --> 00:27:15,052
Ora sono un problema di Castro.
341
00:27:20,849 --> 00:27:22,059
Non sta sparando.
342
00:27:30,859 --> 00:27:36,740
{\an8}29 CHILOMETRI A SUD
343
00:27:45,749 --> 00:27:48,293
Ehi, non toccare quelle corde.
344
00:27:49,753 --> 00:27:52,422
- Scusa.
- Sì, non toccare quelle corde.
345
00:27:53,215 --> 00:27:57,511
Se continuiamo così,
riusciremo a farvi scendere a riva.
346
00:27:58,178 --> 00:28:01,723
A Cancún, voi potrete noleggiare un'auto
e andare a casa.
347
00:28:01,723 --> 00:28:04,476
Voi invece, due giorni
di navigazione per Cuba.
348
00:28:06,937 --> 00:28:09,189
Mancano 48 ore alla libertà.
349
00:28:14,611 --> 00:28:15,612
Libertà.
350
00:28:17,322 --> 00:28:19,116
Mi hanno fatto uscire di prigione.
351
00:28:21,535 --> 00:28:22,953
"Huey libero!"
352
00:28:24,204 --> 00:28:27,124
Esiste solo una verità: Huey libero!
353
00:28:27,124 --> 00:28:29,835
Dicevano tutti così.
A quelli con i distintivi.
354
00:28:31,128 --> 00:28:32,588
E io ero lì, libero.
355
00:28:35,966 --> 00:28:39,136
Però continuano a inseguirmi
e non si fermeranno.
356
00:28:40,971 --> 00:28:44,516
Dobbiamo gettare l'ancora.
Voi due dovete scendere qui.
357
00:28:44,516 --> 00:28:48,478
Qui? Vuoi che io e Bert nuotiamo?
358
00:28:48,478 --> 00:28:50,647
Se mi avvicino, toccheremo il fondale.
359
00:28:51,481 --> 00:28:52,900
Al diavolo tutto.
360
00:28:53,609 --> 00:28:55,819
Ormai siamo in ballo, tanto vale ballare.
361
00:28:56,945 --> 00:28:58,697
Potremmo venire a Cuba con voi.
362
00:28:59,948 --> 00:29:02,826
No, amico.
Voi dovete tornare alle vostre vite.
363
00:29:03,577 --> 00:29:07,956
Tornate a Hollywood. Andate a casa.
Continuate a fare i vostri film.
364
00:29:09,374 --> 00:29:10,417
Beh, vedremo.
365
00:29:10,417 --> 00:29:14,421
Credo che l'onda sia persa ormai.
Non so se ne cavalcherò un'altra.
366
00:29:15,631 --> 00:29:16,840
Non si tratta di questo.
367
00:29:17,424 --> 00:29:21,178
Dovete sensibilizzare le coscienze,
preparare la gente a insorgere.
368
00:29:21,178 --> 00:29:22,513
E cambiare il mondo?
369
00:29:24,515 --> 00:29:28,727
Credo che...
Credo che vada cambiato tutto.
370
00:29:33,065 --> 00:29:34,191
Beh, cazzo...
371
00:29:37,903 --> 00:29:41,156
Direi che ci siamo, allora. Giusto?
372
00:29:43,742 --> 00:29:44,993
Fine della corsa.
373
00:29:46,703 --> 00:29:48,038
È solo l'inizio.
374
00:30:20,279 --> 00:30:21,238
{\an8}2 GIORNI DOPO
A 16 KM DA CUBA
375
00:30:21,238 --> 00:30:22,781
{\an8}Siete sicuri?
376
00:30:23,282 --> 00:30:26,952
{\an8}Posso tornare indietro e lasciarvi
alle Florida Keys, vi nasconderete lì.
377
00:30:29,329 --> 00:30:30,706
Ti ucciderebbero, Huey.
378
00:30:32,040 --> 00:30:33,375
Ormai siamo qui.
379
00:30:35,252 --> 00:30:36,253
Ok.
380
00:30:37,462 --> 00:30:39,089
Vedete quel faro?
381
00:30:39,089 --> 00:30:41,425
Quella è Cuba. Puntate lì.
382
00:30:42,134 --> 00:30:44,261
Resterò qui per recuperare i vostri corpi.
383
00:30:49,892 --> 00:30:51,226
Buona fortuna, amigo.
384
00:31:20,672 --> 00:31:21,673
Ehi.
385
00:32:17,187 --> 00:32:18,897
Dai a me. Faccio io.
386
00:32:20,023 --> 00:32:21,149
Stai bene?
387
00:32:36,164 --> 00:32:37,249
Huey!
388
00:32:50,012 --> 00:32:50,971
Gwen!
389
00:33:04,026 --> 00:33:05,235
Gwen!
390
00:33:18,916 --> 00:33:19,750
Che ne pensi
391
00:33:19,750 --> 00:33:22,669
di "Partito delle Pantere Nere
per l'Azione Rivoluzionaria"?
392
00:33:22,669 --> 00:33:24,171
Voglio trasformare la società.
393
00:33:26,006 --> 00:33:27,966
Tutto il potere al popolo!
394
00:33:27,966 --> 00:33:30,093
È il momento di reagire, fratelli.
395
00:33:30,093 --> 00:33:31,887
È tempo di fare qualcosa.
396
00:33:31,887 --> 00:33:35,015
Hai mai affrontato una fila di agenti
con un fucile?
397
00:33:36,266 --> 00:33:38,519
Consegnatemi subito tutte le armi.
398
00:33:39,561 --> 00:33:41,438
Sento queste voci nella mia testa.
399
00:33:42,064 --> 00:33:43,106
Di continuo.
400
00:33:44,316 --> 00:33:47,361
E non riesco a zittirle,
mi tormentano implacabili.
401
00:33:47,361 --> 00:33:50,155
Le cose che ho fatto.
Le cose che mi hanno fatto.
402
00:33:51,532 --> 00:33:52,533
Andato.
403
00:33:54,034 --> 00:33:55,118
Sono morto.
404
00:33:56,828 --> 00:33:57,829
Stecchito.
405
00:34:15,264 --> 00:34:16,264
Huey?
406
00:34:20,726 --> 00:34:23,146
Svegliati. Apri gli occhi.
407
00:34:25,357 --> 00:34:26,358
Huey?
408
00:34:59,975 --> 00:35:00,809
Sono qui.
409
00:35:04,938 --> 00:35:07,107
- Sì?
- Sì, sì.
410
00:35:32,424 --> 00:35:34,343
Sono Huey Newton.
411
00:35:34,927 --> 00:35:36,845
Siamo amici del vostro governo.
412
00:35:36,845 --> 00:35:39,556
Sono un rivoluzionario degli Stati Uniti.
413
00:35:47,606 --> 00:35:50,359
Mostragli i documenti. Faglieli vedere.
414
00:35:51,527 --> 00:35:54,696
I gendarmi ci puntarono le armi contro
per quattro ore,
415
00:35:54,696 --> 00:35:56,990
mentre cercavamo di dirgli chi eravamo.
416
00:35:58,283 --> 00:36:02,120
Avevamo portato delle lettere,
ma erano un po' bagnate.
417
00:36:03,372 --> 00:36:06,333
Quando li convinsi
che ero il compagno Huey P. Newton,
418
00:36:06,333 --> 00:36:10,128
co-fondatore delle Pantere Nere,
tutto ciò che dissero fu:
419
00:36:10,128 --> 00:36:12,464
"Ehi, menomale che non abbiamo sparato."
420
00:36:16,593 --> 00:36:18,804
Si può raccontare una storia
in mille modi.
421
00:36:19,304 --> 00:36:23,392
Ogni storia ha tanti narratori
e ogni narratore ha la sua versione.
422
00:36:24,977 --> 00:36:28,355
È come quella frase di John Ford
che mi fece scoprire Richard:
423
00:36:28,355 --> 00:36:32,025
"Se devi scegliere tra storia e leggenda,
scegli la leggenda."
424
00:36:32,025 --> 00:36:34,236
Da Liberty Valance. Bella frase.
425
00:36:35,237 --> 00:36:37,447
Anche se non la disse lui, ma un attore.
426
00:36:37,447 --> 00:36:40,826
O meglio, uno sceneggiatore
che stava adattando un libro,
427
00:36:40,826 --> 00:36:44,246
ma la vera frase non era questa.
La vera frase recitava:
428
00:36:44,246 --> 00:36:47,165
"Se la leggenda diventa realtà,
vince la leggenda."
429
00:36:47,165 --> 00:36:51,211
Hollywood l'ha resa il suo motto,
ma nessuno la dice correttamente.
430
00:36:51,211 --> 00:36:53,839
Eppure tutti la ricordano.
431
00:36:54,631 --> 00:36:58,343
{\an8}La mia stessa storia è diventata leggenda,
verità e via dicendo.
432
00:36:59,678 --> 00:37:02,431
{\an8}Sì, ho cercato di innescare
una rivoluzione interna.
433
00:37:02,431 --> 00:37:03,974
- Indietro!
- Non avete il diritto.
434
00:37:03,974 --> 00:37:06,226
A nome delle Pantere Nere
per l'Autodifesa...
435
00:37:06,226 --> 00:37:09,146
{\an8}Sì, credo nel potenziale rivoluzionario
di ognuno di noi.
436
00:37:09,146 --> 00:37:10,606
Libertà! Libertà!
437
00:37:10,606 --> 00:37:13,317
{\an8}Sì, ho cercato esilio a Cuba.
438
00:37:14,193 --> 00:37:16,945
Sono stato un'icona e un uomo mortale.
439
00:37:18,030 --> 00:37:19,781
Come racconto la mia storia?
440
00:37:20,741 --> 00:37:24,077
Qual è l'inizio? Qual è la fine?
E dove si svolge?
441
00:37:25,162 --> 00:37:28,165
La gente va a Hollywood
quando vuole evadere.
442
00:37:28,165 --> 00:37:29,791
È lì che sono scappato anch'io.
443
00:37:30,667 --> 00:37:33,253
E questo è il potenziale rivoluzionario
di Hollywood.
444
00:37:33,253 --> 00:37:34,505
Può plasmare le menti.
445
00:37:34,505 --> 00:37:38,091
Può creare mondi che non esistono
e cambiare quelli che esistono.
446
00:37:39,218 --> 00:37:40,052
Huey!
447
00:37:41,512 --> 00:37:43,680
- Pronto a tornare al lavoro?
- Credo di sì.
448
00:37:43,680 --> 00:37:45,933
Sì? Allora facciamo un cazzo di film!
449
00:37:45,933 --> 00:37:49,520
- Non dobbiamo farne uno ogni anno.
- No, dobbiamo essere selettivi.
450
00:37:49,520 --> 00:37:50,771
- Sì. Perché?
- Sai perché?
451
00:37:50,771 --> 00:37:55,275
Perché abbiamo inaugurato l'età dell'oro
delle piccole pellicole d'autore.
452
00:37:55,901 --> 00:37:56,735
Salute.
453
00:37:56,735 --> 00:37:59,947
L'anno dopo uscì Lo Squalo,
avviando il fenomeno dei blockbuster.
454
00:37:59,947 --> 00:38:02,282
Ricorda che mi devi un cazzo di Oscar.
455
00:38:02,282 --> 00:38:04,660
Quei due non fecero mai un altro film.
456
00:38:04,660 --> 00:38:06,995
The Big Cigar sarebbe stata
l'ultima produzione.
457
00:38:08,163 --> 00:38:10,499
Bert vinse l'Oscar per Hearts and Minds.
458
00:38:11,041 --> 00:38:15,212
Salì sul palco e fece incazzare tutti
leggendo una lettera di Hô Chí Minh.
459
00:38:16,380 --> 00:38:18,340
Dopo aver chiuso la casa di produzione,
460
00:38:18,340 --> 00:38:21,969
Steve produsse
Richard Pryor: Live on the Sunset Strip
461
00:38:21,969 --> 00:38:24,179
e un reboot de I Monkees.
462
00:38:25,013 --> 00:38:27,766
Bobby Seale non tornò mai
nelle Pantere Nere,
463
00:38:28,267 --> 00:38:31,937
ma si batté per la giustizia razziale
e l'uguaglianza economica,
464
00:38:31,937 --> 00:38:34,106
e si occupò di educazione dei giovani.
465
00:38:34,106 --> 00:38:37,526
Una volta sistemati a Cuba,
Gwen fece venire i figli,
466
00:38:37,526 --> 00:38:39,695
e finalmente riunimmo la famiglia.
467
00:38:40,195 --> 00:38:44,199
Guardare i loro occhi mi ricordava
i giovani che volevamo mobilitare,
468
00:38:44,199 --> 00:38:46,326
quelli che avevamo perso, come Lil Bobby.
469
00:38:46,326 --> 00:38:48,120
C'è un uomo con un furgone qui fuori.
470
00:38:48,120 --> 00:38:52,416
E Oakland, che avevo lasciato
con la speranza di tornarci un giorno.
471
00:38:55,586 --> 00:38:56,420
Ok.
472
00:38:56,420 --> 00:39:00,048
Quindi quando dico:
"Di chi è la storia, come la racconto?"
473
00:39:00,048 --> 00:39:01,925
È vostra. Sta a voi raccontarla.
474
00:39:02,509 --> 00:39:05,429
Facciamo tutti parte della storia
di qualcuno. Mio padre diceva:
475
00:39:05,429 --> 00:39:07,347
"Gli umili erediteranno la Terra".
476
00:39:07,848 --> 00:39:11,685
E Fanon diceva: "Ogni generazione deve,
da una relativa oscurità,
477
00:39:11,685 --> 00:39:14,688
scoprire la sua missione,
compierla o tradirla."
478
00:39:15,772 --> 00:39:18,859
Ma quando è il momento,
deve rispondere alla chiamata
479
00:39:18,859 --> 00:39:20,569
ed essere pronta a combattere.
480
00:39:20,569 --> 00:39:22,905
Io non sarò sempre qui
a combattere con voi.
481
00:39:23,447 --> 00:39:26,033
Ma i bambini che sfamiamo
col Programma Colazioni,
482
00:39:26,033 --> 00:39:28,118
che educhiamo
al Centro di Sviluppo Infantile
483
00:39:28,118 --> 00:39:31,914
e a cui diamo un tetto sulla testa
con il Programma di Edilizia Popolare
484
00:39:31,914 --> 00:39:32,915
ci saranno.
485
00:39:33,415 --> 00:39:34,791
E proseguiranno la lotta.
486
00:39:35,751 --> 00:39:38,128
I bambini neri e futuri compagni
di tutto il mondo
487
00:39:38,128 --> 00:39:41,006
creeranno la loro personale definizione
di rivoluzione.
488
00:39:44,134 --> 00:39:48,639
{\an8}Dopo 3 anni di esilio a Cuba,
Huey P. Newton è tornato negli USA,
489
00:39:48,639 --> 00:39:51,934
{\an8}è stato processato
per l'omicidio di Kathleen Smith
490
00:39:51,934 --> 00:39:53,685
{\an8}ed è stato assolto.
491
00:39:54,144 --> 00:39:57,314
Nel 1980, ha conseguito un dottorato
di ricerca presso la U.C. Santa Cruz.
492
00:39:57,898 --> 00:40:00,776
L'anno dopo, ha sposato Fredrika,
la sua seconda moglie.
493
00:40:01,276 --> 00:40:03,278
{\an8}Ha continuato a lottare per la rivoluzione
494
00:40:03,278 --> 00:40:06,156
{\an8}finché il Partito delle Pantere Nere
non si è sciolto nel 1982.
495
00:40:06,156 --> 00:40:08,450
Il 22 agosto 1989,
è stato ucciso a West Oakland.
496
00:40:08,450 --> 00:40:09,952
Le sue ultime parole sono state:
497
00:40:09,952 --> 00:40:11,870
"Potete togliermi la vita,
498
00:40:11,870 --> 00:40:13,872
ma non ucciderete mai la mia anima.
499
00:40:14,581 --> 00:40:16,291
La mia anima vivrà per sempre."
500
00:40:18,585 --> 00:40:21,129
{\an8}Grazie all'impegno di Fredrika,
501
00:40:21,129 --> 00:40:23,465
{\an8}l'eredità di Huey viene portata avanti.
502
00:40:23,966 --> 00:40:28,303
TARGA COMMEMORATIVA
503
00:40:29,054 --> 00:40:31,056
Nel 1975, il governo federale ha istituito
504
00:40:31,056 --> 00:40:33,809
il suo programma di colazioni scolastiche
sul modello di quello delle Pantere.
505
00:40:34,059 --> 00:40:39,356
Oggi sfama quasi 15 milioni di bambini.
506
00:40:40,065 --> 00:40:44,069
Secondo la rivista Proceedings
of the National Academy of Sciences,
507
00:40:44,069 --> 00:40:47,990
un uomo nero su mille
viene ucciso dalla polizia.
508
00:40:50,826 --> 00:40:55,622
C'è ancora bisogno della rivoluzione.
509
00:41:19,146 --> 00:41:21,982
Sottotitoli: Elisabetta Disa
510
00:41:21,982 --> 00:41:24,902
DUBBING BROTHERS