1
00:00:14,973 --> 00:00:16,642
Kautahu...
2
00:00:17,851 --> 00:00:19,520
aku mengagumi kesetiaan.
3
00:00:21,480 --> 00:00:23,690
Itu posisi yang terhormat.
4
00:00:26,151 --> 00:00:28,695
Tapi itu juga bisa melelahkan.
5
00:00:29,821 --> 00:00:32,908
Dan kau, Temanku...
6
00:00:35,202 --> 00:00:36,912
Kau tampak kelelahan.
7
00:00:36,912 --> 00:00:40,290
Sebebasnya dari penjara,
aku bersumpah tak akan kembali.
8
00:00:40,290 --> 00:00:44,294
Tapi entah bagaimana, aku terus masuk
ke penjara dalam berbagai bentuk.
9
00:00:44,795 --> 00:00:48,924
Selebritas. Pengawasan.
Penjara dalam pikiranku sendiri.
10
00:00:50,592 --> 00:00:54,137
Bahkan griya tawang mewah itu
hanyalah penjara mewah di langit.
11
00:00:59,393 --> 00:01:00,727
Aku tahu kalian di sana, Polisi.
12
00:01:01,687 --> 00:01:05,190
Bisa kucium bau kalian.
Aku tahu kalian di sana, Berengsek.
13
00:01:05,190 --> 00:01:07,776
Ayolah. Tak ada yang takut dengan kalian.
14
00:01:07,776 --> 00:01:09,903
Aku tak takut pada kalian. Ayo.
15
00:01:11,989 --> 00:01:14,032
Ayo, Berengsek. Aku ada di sini.
16
00:01:14,032 --> 00:01:15,117
Coba tangkap aku, Berengsek.
17
00:01:15,117 --> 00:01:16,201
Pembohong!
18
00:01:33,760 --> 00:01:36,138
Ayo, vámonos, vámonos. Cepatlah.
19
00:01:42,686 --> 00:01:43,520
Mereka akan kembali.
20
00:01:44,354 --> 00:01:46,190
Kapal Artie tenggelam.
21
00:01:46,190 --> 00:01:49,276
- Apa? Kemari, Aldo, duduklah.
- Kalian sudah tak aman di sini.
22
00:01:49,276 --> 00:01:52,279
Bagaimana dengan Cozumel,
teman penyelundupmu itu?
23
00:01:52,279 --> 00:01:53,363
Ya.
24
00:01:54,740 --> 00:01:57,534
Sudah kuatur mobil menuju Mexico City
ke Hotel Corazon.
25
00:01:57,534 --> 00:01:58,785
- Tunggu, ke pusat kota?
- Ya.
26
00:01:58,785 --> 00:02:02,331
Ada koneksi di sana yang bisa membantu
membawa kalian ke pantai Karibia.
27
00:02:02,331 --> 00:02:04,249
Federales akan ada di mana-mana.
28
00:02:04,249 --> 00:02:07,461
Aku tahu ini berbahaya,
tapi hanya ini caranya.
29
00:02:08,336 --> 00:02:09,463
Kita pergi sekarang juga.
30
00:02:09,463 --> 00:02:12,758
Tunggu. Aldo, temanku,
aku sungguh minta maaf.
31
00:02:12,758 --> 00:02:14,134
Terima kasih banyak.
32
00:02:14,801 --> 00:02:17,095
Tak masalah. Ayo.
33
00:02:17,846 --> 00:02:19,556
Kami berutang budi padamu selamanya.
34
00:02:21,099 --> 00:02:23,435
Penghargaan bagiku
adalah pertemanan dengan kalian.
35
00:02:24,061 --> 00:02:25,979
- Jaga diri kalian.
- Terima kasih.
36
00:02:34,071 --> 00:02:35,322
Kami tak akan mengecewakanmu.
37
00:02:36,865 --> 00:02:40,285
Aku tahu. Que viva la revolución.
38
00:02:42,204 --> 00:02:43,038
Ándele.
39
00:02:48,418 --> 00:02:52,881
{\an8}15 JAM KEMUDIAN
HOTEL CORAZON, MEXICO CITY
40
00:02:54,132 --> 00:02:55,717
Hei, ini dia.
41
00:03:03,183 --> 00:03:04,184
Hola, mi amiga.
42
00:03:15,487 --> 00:03:17,573
Bisa permisi sebentar?
43
00:03:17,573 --> 00:03:19,950
Teman-temanku sudah tiba.
Aku ingin lanjutkan ini.
44
00:03:21,285 --> 00:03:25,330
Sedang apa kau di sini?
45
00:03:26,498 --> 00:03:28,458
Aku kemari untuk menyelesaikannya
bersama kalian.
46
00:03:32,004 --> 00:03:33,505
Kau tak punya apa pun yang kubutuhkan.
47
00:03:35,257 --> 00:03:36,258
Pulanglah.
48
00:03:39,970 --> 00:03:40,888
Biarkan dia.
49
00:03:40,888 --> 00:03:42,931
- Aku harus jelaskan padanya.
- Bert...
50
00:03:42,931 --> 00:03:44,266
Sekarang bukan waktu yang tepat.
51
00:03:44,766 --> 00:03:46,518
Dia baru tahu ayahnya meninggal.
52
00:03:55,068 --> 00:03:57,070
Kita harus lakukan dengan praktis.
53
00:03:59,740 --> 00:04:01,408
Tak bisa mengandalkan si berengsek itu.
54
00:04:03,452 --> 00:04:05,245
Harus kita urus sendiri.
55
00:04:07,998 --> 00:04:11,627
Kau sangat berbakat
dalam mengecewakan temanmu, Bert.
56
00:04:11,627 --> 00:04:14,296
Dan kau melakukannya dengan percaya diri.
57
00:04:14,296 --> 00:04:17,257
Kami kira kau mati atau masuk penjara.
58
00:04:18,509 --> 00:04:19,968
Kunstler tak tahu kau di mana.
59
00:04:19,968 --> 00:04:24,932
Dan akhirnya kami tahu
kau sedang teler di rumah Jessica.
60
00:04:26,266 --> 00:04:27,267
Aku tahu.
61
00:04:28,435 --> 00:04:30,062
- Aku salah besar.
- Apa?
62
00:04:31,730 --> 00:04:34,441
Maaf atas segala hal yang harus kaulalui.
63
00:04:36,985 --> 00:04:38,070
Sekarang aku di sini.
64
00:04:39,446 --> 00:04:43,408
Ya, kau tak ada saat kau dibutuhkan.
65
00:04:46,453 --> 00:04:47,704
Akan kucarikan mobil lain.
66
00:04:47,704 --> 00:04:50,082
Sayang, tak aman jika kau berkeliaran.
67
00:04:50,582 --> 00:04:54,711
Mereka menggerebek kita di Yelapa.
Mereka pasti mencarimu di sini.
68
00:04:57,089 --> 00:04:58,757
Apa kauingin mati?
69
00:05:05,055 --> 00:05:06,056
Entahlah.
70
00:06:03,530 --> 00:06:06,617
{\an8}BERDASARKAN ARTIKEL KARYA
JOSHUAH BEARMAN
71
00:06:24,968 --> 00:06:25,969
Hola.
72
00:06:31,433 --> 00:06:33,060
Tampaknya ada pesta besar.
73
00:06:35,270 --> 00:06:37,189
Federales bukan tamu yang baik.
74
00:06:39,191 --> 00:06:40,192
Kau Aldo, 'kan?
75
00:06:40,776 --> 00:06:42,110
Ya, itu aku, Pak.
76
00:06:44,363 --> 00:06:48,367
Mereka mencari sesuatu.
77
00:06:50,410 --> 00:06:51,578
Mereka tak bertanya baik-baik?
78
00:06:52,746 --> 00:06:56,166
Mereka bertanya baik-baik.
Tapi aku tak bisa bilang apa-apa.
79
00:06:56,166 --> 00:06:57,835
Ya, aku hanya mengecek keadaanmu.
80
00:06:58,752 --> 00:07:00,337
Hanya mengecek.
81
00:07:03,674 --> 00:07:08,345
Jadi, kau tak bilang ke mereka
kautahu di mana Huey P. Newton berada?
82
00:07:09,638 --> 00:07:10,764
Bahwa kau menyembunyikan dia di sini,
83
00:07:11,723 --> 00:07:16,478
membantu pelariannya
dari tuduhan pembunuhan besar,
84
00:07:16,478 --> 00:07:20,274
yang mana itu adalah pelanggaran berat
di negaraku dan di negaramu?
85
00:07:25,445 --> 00:07:28,282
Hai. Hei, chico. Hola.
86
00:07:29,157 --> 00:07:29,992
Halo.
87
00:07:31,326 --> 00:07:33,662
Cinco. Topi yang bagus.
88
00:07:36,123 --> 00:07:37,165
Papá...
89
00:07:38,709 --> 00:07:40,210
Aku tak paham dengan baret ini.
90
00:07:42,045 --> 00:07:44,214
Membuatmu terlihat konyol.
91
00:07:46,216 --> 00:07:48,343
Mungkin dia menemukannya di pantai.
92
00:07:48,844 --> 00:07:49,970
Diamlah.
93
00:07:51,013 --> 00:07:52,139
Ayolah.
94
00:07:52,139 --> 00:07:54,975
- Kau juga, Bocah.
- Ayolah. Tenang saja.
95
00:07:58,520 --> 00:08:00,480
Ke mana mereka pergi?
96
00:08:04,443 --> 00:08:06,528
Tolong bantu aku.
97
00:08:06,528 --> 00:08:10,574
Aku butuh tumpangan ke Cozumel.
Aku punya uang. Dolar.
98
00:08:10,574 --> 00:08:13,327
Tidak, tidak.
99
00:08:14,536 --> 00:08:16,663
- Tidak.
- Ayolah.
100
00:08:17,915 --> 00:08:19,416
Tak butuh waktu selama itu. Ayolah.
101
00:08:19,416 --> 00:08:21,168
- Tolong bantu aku.
- Tidak.
102
00:08:26,048 --> 00:08:28,467
Hei. Huey.
103
00:08:32,346 --> 00:08:33,639
Dengar, aku salah.
104
00:08:34,806 --> 00:08:36,725
Kautahu, aku ketakutan.
105
00:08:36,725 --> 00:08:39,061
Baik, dan sekarang kau memutuskan
datang kemari,
106
00:08:39,061 --> 00:08:41,772
mempertaruhkan keberadaan kami
hanya agar dirimu merasa baikan?
107
00:08:41,772 --> 00:08:43,357
Tak begitu. Aku tidak...
108
00:08:44,816 --> 00:08:47,152
Ada yang terjadi dengan keluargaku, dan...
109
00:08:47,945 --> 00:08:49,738
- Itu tidak penting. Aku...
- Kau benar.
110
00:08:50,239 --> 00:08:51,782
Itu memang tidak penting.
111
00:08:57,204 --> 00:08:58,789
Tahukah kau? Aku juga salah.
112
00:08:59,790 --> 00:09:01,750
Harusnya aku tak terlibat
dengan Hollywood.
113
00:09:03,377 --> 00:09:04,378
Tapi kau?
114
00:09:07,089 --> 00:09:09,883
Aku sungguh mengira aku bisa mendatangimu
saat aku dalam masalah.
115
00:09:09,883 --> 00:09:12,052
Aku di sini untuk membuktikan
bahwa kau memang bisa.
116
00:09:12,052 --> 00:09:14,221
Ya, dan bagaimana caranya
aku bisa memercayaimu lagi?
117
00:09:14,221 --> 00:09:15,389
Apa yang berubah, Bert?
118
00:09:15,389 --> 00:09:18,058
Yang berubah adalah
sekarang aku sudah tak takut mati.
119
00:09:19,101 --> 00:09:20,102
Aku tak peduli.
120
00:09:20,602 --> 00:09:23,522
Aku punya banyak ide besar.
Pemikiran politikku. Keyakinanku.
121
00:09:23,522 --> 00:09:25,357
Aku berujung tertidur
di sofa milik seorang gadis.
122
00:09:25,858 --> 00:09:28,360
Jadi, aku harus takut kehilangan apa lagi?
123
00:09:28,360 --> 00:09:30,070
Aku kehilangan segalanya selain dirimu.
124
00:09:30,070 --> 00:09:34,116
Aku hanya ingin membawamu ke Kuba,
dan aku tak peduli jika aku harus mati.
125
00:09:34,116 --> 00:09:35,284
Baguslah. Bagus.
126
00:09:35,784 --> 00:09:38,078
Kumohon. Ini berarti segalanya bagiku.
127
00:09:38,078 --> 00:09:39,454
Tak masalah.
128
00:09:39,454 --> 00:09:41,415
Aku senang jika memobilisasi revolusi
129
00:09:41,415 --> 00:09:42,958
memberi arti pada hidupmu
atau apa pun itu.
130
00:09:42,958 --> 00:09:44,418
Hei, tunggu!
131
00:09:45,502 --> 00:09:46,503
Astaga.
132
00:09:47,546 --> 00:09:49,214
Tapi ada hal lebih penting
yang harus kulakukan, Bert.
133
00:09:49,715 --> 00:09:51,550
Aku bukan di sini untuk revolusi.
134
00:09:54,428 --> 00:09:55,429
Hanya untuk dirimu.
135
00:09:56,972 --> 00:09:58,056
Itu omong kosong.
136
00:09:59,641 --> 00:10:04,313
Omong kosong. Kau tak akan di sini
jika aku hanyalah anak Walter Newton.
137
00:10:05,606 --> 00:10:07,399
Sedari awal, kita berteman
138
00:10:07,399 --> 00:10:09,484
karena kaupikir
aku akan menjadi Malcolm berikutnya.
139
00:10:09,484 --> 00:10:11,904
Karena kauingin melakukan sesuatu
yang berbahaya.
140
00:10:12,779 --> 00:10:14,448
Karena kauingin
menjadi seperti John Brown,
141
00:10:14,448 --> 00:10:17,910
tapi saat harus menyerang Harpers Ferry,
kau tak mau ikut campur.
142
00:10:17,910 --> 00:10:21,121
Kau di sini karena kaupikir
aku bisa mengubah dunia.
143
00:10:21,121 --> 00:10:25,375
Dan kauingin turut serta dalam hal itu.
144
00:10:26,752 --> 00:10:28,086
Itu saja.
145
00:10:29,505 --> 00:10:30,506
Kau membohongi dirimu.
146
00:10:37,346 --> 00:10:38,805
Dengar, kau tak perlu memaafkanku.
147
00:10:39,806 --> 00:10:41,308
Kau bahkan tak perlu bicara dengan diriku.
148
00:10:42,559 --> 00:10:44,645
Tapi kita harus bicara
soal caranya bisa sampai ke Kuba.
149
00:10:45,562 --> 00:10:47,272
Kami sudah membicarakannya.
150
00:10:48,315 --> 00:10:49,441
Dan kami sudah mengalaminya.
151
00:10:50,192 --> 00:10:52,152
Ada kapal yang menungguku di Cozumel.
152
00:10:52,152 --> 00:10:56,532
Baik, dan aku punya mobil
untuk mengantar kita ke sana.
153
00:11:25,185 --> 00:11:30,649
COZUMEL, MEKSIKO
154
00:11:37,698 --> 00:11:39,783
Permisi.
155
00:11:40,284 --> 00:11:43,287
Aku mencari kapten kapal...
156
00:11:43,287 --> 00:11:48,000
yang mungkin bersedia untuk pergi ke Kuba.
157
00:11:56,508 --> 00:12:00,262
Tak persis seperti yang kuminta, tapi...
158
00:12:06,101 --> 00:12:07,102
Baiklah.
159
00:12:07,603 --> 00:12:08,729
- Bersulang.
- Bersulang.
160
00:12:12,107 --> 00:12:14,276
Yang kumaksud adalah, el capitán...
161
00:12:17,487 --> 00:12:18,864
Hanya ini yang kupunya.
162
00:12:19,781 --> 00:12:23,035
Mungkin kauingin bicara
dengan orang yang dijuluki "Bajak Laut".
163
00:12:24,786 --> 00:12:25,829
Gracias.
164
00:12:25,829 --> 00:12:28,081
Dia tak akan menyambutmu dengan baik.
165
00:12:29,166 --> 00:12:32,002
- Biar kuperkenalkan.
- Beri dia uang.
166
00:12:35,839 --> 00:12:37,007
Ya.
167
00:12:42,137 --> 00:12:44,014
Ada sesuatu yang ingin kutanyakan padamu.
168
00:12:44,014 --> 00:12:47,017
Jika kau menangkapnya,
apa yang ingin kaulakukan padanya?
169
00:12:48,519 --> 00:12:51,647
Jika kuhentikan dia, akan kutangkap dia.
170
00:12:51,647 --> 00:12:53,607
Jika dia kabur, akan kuikuti dia
171
00:12:53,607 --> 00:12:58,403
sampai kita bisa memanggil polisi,
Federales, apa pun, untuk menangkapnya.
172
00:12:59,196 --> 00:13:00,739
Itulah rencanaku.
173
00:13:02,241 --> 00:13:07,162
Señores...
kudengar kalian ingin lakukan perjalanan.
174
00:13:12,543 --> 00:13:16,922
14 JAM KEMUDIAN
COZUMEL, MEKSIKO
175
00:13:25,639 --> 00:13:27,599
Ini gereja tempat kita
seharusnya bersembunyi.
176
00:13:28,100 --> 00:13:30,894
Sebentar. Bagaimana kita bisa tahu
kalau tempat ini aman?
177
00:13:31,395 --> 00:13:35,691
Pendetanya adalah teolog yang bersumpah
untuk melindungi pengungsi politik.
178
00:13:35,691 --> 00:13:39,611
Aldo bilang harusnya kita bertemu
dengan kenalannya di suatu bar dekat sini.
179
00:13:39,611 --> 00:13:40,863
- Ayo.
- Tidak.
180
00:13:40,863 --> 00:13:44,157
Jika gereja itu adalah tempat yang aman,
maka kauharus ke sana.
181
00:13:44,157 --> 00:13:46,076
Biarkan Bert melakukan sesuatu
yang berguna.
182
00:13:47,160 --> 00:13:49,079
- Biar kuurus.
- Harusnya itu mudah.
183
00:13:49,079 --> 00:13:51,331
Tak perlu bertele-tele.
Cukup buat kesepakatan.
184
00:13:51,331 --> 00:13:52,416
Ayo.
185
00:13:54,334 --> 00:13:55,294
Kau tak apa-apa?
186
00:13:56,003 --> 00:13:58,714
Kita harus sembunyi di gereja ini
sampai mendapatkan kapalnya.
187
00:14:00,674 --> 00:14:01,967
Jadi, kita sudah sepakat?
188
00:14:01,967 --> 00:14:03,427
Pembayaran tunai di awal.
189
00:14:03,427 --> 00:14:05,804
Dan kauharus membayar kapal baru
jika kapalku tenggelam.
190
00:14:06,430 --> 00:14:08,307
Apa? Kukira kita sudah sepakat.
191
00:14:10,934 --> 00:14:13,562
Lautan di Kuba sangat berbahaya.
192
00:14:13,562 --> 00:14:17,232
Angkatan laut mereka, meski serampangan,
selalu waspada.
193
00:14:17,232 --> 00:14:21,236
Jika kapalku tenggelam,
aku butuh kapal baru.
194
00:14:21,236 --> 00:14:24,740
Jika kapalmu tenggelam,
apa kau akan selamat?
195
00:14:26,283 --> 00:14:29,995
Jika tenggelam, kau boleh berharap
aku mati. Bagaimana?
196
00:14:35,417 --> 00:14:36,251
Sepakat.
197
00:14:38,003 --> 00:14:39,046
Kuharap kau selamat.
198
00:14:48,931 --> 00:14:51,642
Kaubisa tidur di sini. Kau akan aman.
199
00:14:51,642 --> 00:14:53,227
- Terima kasih.
- Terima kasih, Bapa.
200
00:15:04,488 --> 00:15:05,489
Ada apa?
201
00:15:07,407 --> 00:15:10,077
Kau mengirim mereka untuk mengurus
kapal dan penyelundup,
202
00:15:10,953 --> 00:15:12,955
dan kita sembunyi di sini
seperti tikus gereja.
203
00:15:14,873 --> 00:15:17,042
Dan aku tahu dia akan mengacaukannya.
Dia selalu mengacau.
204
00:15:19,670 --> 00:15:21,421
Kukira kau sudah mendapat pencerahan.
205
00:15:23,048 --> 00:15:25,008
Tempo hari saat di laut,
206
00:15:25,008 --> 00:15:27,970
kukira kau sungguh bertanggung jawab
atas tindakanmu.
207
00:15:27,970 --> 00:15:29,346
Aku bertanggung jawab.
208
00:15:29,346 --> 00:15:30,305
Atas tindakanmu?
209
00:15:30,305 --> 00:15:31,765
Itu yang kubilang, ya.
210
00:15:31,765 --> 00:15:33,559
Dia bertanggung jawab atas perbuatannya.
211
00:15:34,309 --> 00:15:35,561
Kauharus memaafkannya.
212
00:15:36,728 --> 00:15:38,188
Tapi dia tak pantas.
213
00:15:38,689 --> 00:15:41,692
Kau benar.
Kurasa dia tak pantas dimaafkan.
214
00:15:41,692 --> 00:15:43,360
Mungkin bukan memaafkan
jika memang begitu,
215
00:15:43,360 --> 00:15:45,612
tapi ini bukan soal dia. Ini soal dirimu.
216
00:15:46,238 --> 00:15:50,033
Kau yang menderita karena semua amarahmu.
217
00:15:50,784 --> 00:15:53,078
Aku tahu mungkin kau tak bisa
membayangkan dirimu melakukannya
218
00:15:53,078 --> 00:15:55,497
karena kau tak tahu caranya,
tapi kauharus belajar.
219
00:15:56,957 --> 00:15:59,042
Karena kauharus memaafkan dirimu sendiri.
220
00:16:02,462 --> 00:16:04,006
Aku juga tak pantas.
221
00:16:06,717 --> 00:16:10,429
Ya, kau pantas.
222
00:16:11,471 --> 00:16:15,309
Sayang. Kapan kau akan paham?
223
00:16:16,810 --> 00:16:20,355
Selama ini, kau menunggu mereka datang
dan menembakmu
224
00:16:20,355 --> 00:16:22,357
seperti yang mereka lakukan
pada Lil Bobby.
225
00:16:22,357 --> 00:16:26,612
Seperti Fred. Seperti George,
Malcolm, dan Martin, dan yang lainnya.
226
00:16:26,612 --> 00:16:28,655
Tapi mereka mengubah aturannya. Sekarang...
227
00:16:29,281 --> 00:16:31,491
Mereka mencoba membuat kita
melakukannya sendiri.
228
00:16:32,576 --> 00:16:35,370
Mereka ingin kita semua
hidup dalam ketakutan
229
00:16:35,370 --> 00:16:37,206
karena rasa takut membuat orang
menjadi reaksioner.
230
00:16:37,206 --> 00:16:41,460
Sekarang, Huey yang kukenal
bukanlah reaksioner.
231
00:16:42,503 --> 00:16:44,796
Huey yang kukenal adalah revolusioner.
232
00:16:47,799 --> 00:16:48,800
Kau...
233
00:16:50,969 --> 00:16:52,179
Kau pantang menyerah, ya?
234
00:16:54,640 --> 00:16:56,225
Itulah yang namanya cinta.
235
00:16:58,936 --> 00:17:00,604
Terima atau tinggalkan.
236
00:17:11,781 --> 00:17:12,866
Akan kuterima.
237
00:17:16,744 --> 00:17:17,746
Nikahi aku.
238
00:17:21,541 --> 00:17:24,837
Kauhanya berkata begitu
karena menurutmu kita tak akan selamat.
239
00:17:24,837 --> 00:17:26,296
Mungkin kita memang tak akan selamat.
240
00:17:27,089 --> 00:17:29,341
Mungkin kita mati malam ini.
Mungkin kita mati besok di kapal itu.
241
00:17:29,341 --> 00:17:31,051
Mungkin kita mati di Kuba minggu depan.
242
00:17:31,051 --> 00:17:34,054
Kapan pun momen itu mendatangiku, Gwen...
243
00:17:37,766 --> 00:17:39,393
aku ingin menghadapinya sebagai suamimu.
244
00:17:40,936 --> 00:17:42,437
Kau tidak serius, Huey.
245
00:17:43,188 --> 00:17:46,859
Ayolah. Kita sedang di gereja.
Ada pendeta di sini...
246
00:17:46,859 --> 00:17:48,527
- Kau gila.
- Apa...
247
00:17:48,527 --> 00:17:50,946
Kauingin aku lakukan apa?
Kauingin aku berlutut?
248
00:17:50,946 --> 00:17:53,657
- Pertama-tama, cukup satu lutut saja.
- Baiklah. Akan kulakukan.
249
00:17:53,657 --> 00:17:55,826
Hentikan. Tolong, hentikan.
250
00:17:57,411 --> 00:17:58,745
Jika kau serius,
251
00:18:00,038 --> 00:18:03,292
maka pikirkan soal itu,
dan berikan aku cincin.
252
00:18:04,418 --> 00:18:06,795
Dan lalu kau melamarku, paham?
253
00:18:09,381 --> 00:18:10,382
Baiklah.
254
00:18:30,277 --> 00:18:33,197
Kau bertanya padaku di hotel itu
apakah aku ingin mati.
255
00:18:34,323 --> 00:18:36,366
Aku memikirkannya. Penasaran soal itu.
256
00:18:36,366 --> 00:18:39,995
Dan harus bertanya pada diriku sendiri.
Kenapa aku terus melakukannya?
257
00:18:41,038 --> 00:18:43,248
Apakah karena rakyat?
Apakah karena itu impiannya?
258
00:18:43,248 --> 00:18:45,042
Karena revolusi.
259
00:18:45,626 --> 00:18:48,712
Sudah lama sejak ini semua
tak lagi menyoal revolusi bagiku.
260
00:18:52,382 --> 00:18:53,592
Ini soal dirimu, Gwen.
261
00:18:55,427 --> 00:18:56,762
Kaulah alasannya bagiku.
262
00:19:10,275 --> 00:19:11,610
Aku mencintaimu.
263
00:19:21,119 --> 00:19:24,831
Bahkan saat aku tak mencintai
diriku sendiri, aku selalu mencintaimu.
264
00:19:25,457 --> 00:19:26,959
Kaulah segalanya bagiku.
265
00:19:28,627 --> 00:19:30,087
Kaulah segalanya.
266
00:19:33,131 --> 00:19:34,424
Kaulah alasannya bagiku.
267
00:19:35,676 --> 00:19:38,846
Kau bagian diriku, dan aku ingin
selalu menjadi bagian dari dirimu.
268
00:19:39,888 --> 00:19:41,098
Aku mencintaimu.
269
00:19:45,018 --> 00:19:47,521
- Jika aku harus memberitahumu...
- Tak perlu.
270
00:19:49,439 --> 00:19:51,358
Aku hanya ingin mendengarmu mengatakannya.
271
00:20:06,999 --> 00:20:09,835
- Kau masih harus menerima pinanganku.
- Baiklah.
272
00:20:09,835 --> 00:20:11,670
- Ya.
- Ya?
273
00:20:11,670 --> 00:20:14,756
Rosario upacara sakral menandakan
274
00:20:14,756 --> 00:20:19,386
ikatan abadi cinta dan pernikahan.
275
00:20:20,804 --> 00:20:22,222
Simpul delapan.
276
00:20:23,432 --> 00:20:26,435
Tak ada awal dan akhirnya.
277
00:20:26,977 --> 00:20:31,190
Biarkan penyatuan kalian dengan laso ini
278
00:20:31,773 --> 00:20:34,109
menjadi inspirasi bagi kalian.
279
00:20:34,109 --> 00:20:39,573
Semoga Keluarga Suci Yesus, Bunda Maria,
dan Yusuf menjadi...
280
00:20:42,784 --> 00:20:47,289
Sekarang kuumumkan kalian
sebagai suami dan istri.
281
00:21:11,772 --> 00:21:12,981
Boleh aku bergabung?
282
00:21:24,576 --> 00:21:29,456
Aku benci pernikahan,
tapi itu upacara yang indah.
283
00:21:30,749 --> 00:21:32,793
Aku senang bisa menyaksikannya.
284
00:21:33,961 --> 00:21:35,754
Aku tak yakin kauingin aku melihatnya.
285
00:21:37,631 --> 00:21:39,508
Namanya bukan memaafkan
jika aku tak mau kau melihatnya.
286
00:21:51,728 --> 00:21:53,438
Astaga.
287
00:21:54,606 --> 00:21:56,400
Aku tak pernah mendatangi banyak bar jelek
288
00:21:56,400 --> 00:21:58,193
selama aku di Texas A&M.
289
00:21:58,193 --> 00:22:00,904
- Sial.
- Bar jelek adalah keahlianku.
290
00:22:00,904 --> 00:22:02,656
Kau tak bercanda.
291
00:22:02,656 --> 00:22:04,950
Astaga.
292
00:22:04,950 --> 00:22:08,871
Sudah kaupikirkan lagi soal rencanamu
setelah ini semua berakhir?
293
00:22:09,454 --> 00:22:12,833
- Kembali menjadi penegak hukum?
- Entahlah.
294
00:22:15,127 --> 00:22:16,795
Mungkin kau benar.
295
00:22:17,671 --> 00:22:22,759
Tentu saja. Soal apa tepatnya?
296
00:22:24,761 --> 00:22:26,555
Punya wanita yang kaucintai.
297
00:22:26,555 --> 00:22:29,266
Ya, Pak. Berumur tiga puluh enam tahun,
298
00:22:29,266 --> 00:22:32,936
dan kami bercinta seperti dua orang
berumur 18 tahun.
299
00:22:33,770 --> 00:22:35,022
Aku punya kekasih.
300
00:22:37,983 --> 00:22:39,276
Gadis hippie.
301
00:22:40,611 --> 00:22:44,781
Dia tahu pekerjaanku.
Tapi dia tetap mencintaiku.
302
00:22:46,200 --> 00:22:49,953
Di momen-momen seperti itu,
aku lupa siapa diriku.
303
00:22:49,953 --> 00:22:54,583
Aku berpikir, "Persetan dengan FBI."
304
00:22:57,544 --> 00:23:00,422
Aku merasa bebas. Aku... Bagian dari mereka.
305
00:23:01,798 --> 00:23:04,927
Alice, bercinta dengannya,
306
00:23:05,511 --> 00:23:08,347
itulah satu-satunya saat
aku bisa melupakan diriku.
307
00:23:10,432 --> 00:23:14,645
Bagi kita, terkadang lebih baik
jika kita tersesat.
308
00:23:19,566 --> 00:23:20,984
Astaga.
309
00:23:22,361 --> 00:23:25,614
Sial! Tunggu sebentar.
310
00:23:25,614 --> 00:23:28,659
Aku mencarimu ke mana-mana.
311
00:23:28,659 --> 00:23:30,661
Ada beberapa orang di bar.
312
00:23:30,661 --> 00:23:33,163
Mereka ingin membawa seseorang ke Kuba.
313
00:23:34,206 --> 00:23:35,791
Huey Newton.
314
00:23:36,792 --> 00:23:37,876
Sial. Ayo.
315
00:23:37,876 --> 00:23:38,961
Tidak, dengar...
316
00:23:38,961 --> 00:23:41,588
Ayo pergi.
317
00:23:42,506 --> 00:23:43,757
Sial.
318
00:23:44,341 --> 00:23:45,634
Di mana kita akan tinggal?
319
00:23:47,135 --> 00:23:49,596
Mungkin berselimut di trotoar
di suatu tempat.
320
00:23:51,598 --> 00:23:54,434
Castro dan pemerintah Kuba
akan menyambut kita.
321
00:23:54,434 --> 00:23:57,771
Mereka akan menyediakan
rumah kecil yang bagus untuk kita.
322
00:23:58,730 --> 00:24:01,066
Kubayangkan atap berjerami.
323
00:24:01,066 --> 00:24:02,442
Bisakah kita melihat lautan?
324
00:24:03,569 --> 00:24:04,987
Dan mendengarnya setiap malam.
325
00:24:06,154 --> 00:24:09,783
Mencium aroma udara asin itu.
Merasakan angin sepoi-sepoi.
326
00:24:10,868 --> 00:24:11,952
Aku bahagia di sana.
327
00:24:13,871 --> 00:24:16,665
Aku bahagia di sini. Tepat di sini.
328
00:24:19,668 --> 00:24:21,003
Inilah kebebasan.
329
00:24:23,213 --> 00:24:24,423
Hei! Kita harus pergi sekarang!
330
00:24:24,423 --> 00:24:27,301
Ayo! Cepatlah! Federales akan datang.
331
00:24:27,301 --> 00:24:29,595
Ada yang membocorkan info.
Hei! Tinggalkan tasmu!
332
00:24:29,595 --> 00:24:32,598
Tinggalkan tasmu! Ayo! Ikuti aku.
333
00:24:35,475 --> 00:24:36,602
Kemari. Cepat.
334
00:25:08,467 --> 00:25:09,510
Huey!
335
00:25:29,238 --> 00:25:32,324
Tenanglah, Clark. Federales akan datang.
336
00:25:36,495 --> 00:25:37,746
Kaupikir kau menangkapku?
337
00:25:44,169 --> 00:25:46,839
Sudah lama aku siap mati, Saudaraku.
338
00:25:54,388 --> 00:25:55,556
Turunkan pistolmu.
339
00:25:55,556 --> 00:25:57,182
Aku sudah siap.
340
00:26:23,041 --> 00:26:25,169
- Astaga!
- Merunduk, Huey!
341
00:26:25,169 --> 00:26:27,963
Ayo jalan! Sial! Merunduk!
342
00:26:27,963 --> 00:26:29,423
Semuanya, bantu dia. Ayo.
343
00:26:30,716 --> 00:26:32,426
Ayo! Sial!
344
00:26:39,433 --> 00:26:42,060
Jalan terus!
345
00:27:00,579 --> 00:27:02,039
- Ayo!
- Vámonos!
346
00:27:12,216 --> 00:27:15,052
Sekarang mereka urusan Castro.
347
00:27:20,849 --> 00:27:22,059
Dia tak menembak lagi.
348
00:27:30,859 --> 00:27:36,740
{\an8}29 KILOMETER DI ARAH SELATAN
349
00:27:45,749 --> 00:27:48,293
Hei, jangan sentuh itu.
350
00:27:49,753 --> 00:27:52,422
- Maaf.
- Ya, jangan sentuh itu.
351
00:27:53,215 --> 00:27:57,511
Kita terus mengarah ke sana.
Kalian bisa turun di pantai.
352
00:27:58,178 --> 00:28:01,723
Di Cancún, kalian bisa menyewa mobil.
353
00:28:01,723 --> 00:28:04,309
Setelah itu, butuh dua hari berlayar
menuju Kuba.
354
00:28:06,937 --> 00:28:09,189
Empat puluh delapan jam
menjelang kebebasan.
355
00:28:14,611 --> 00:28:15,612
Kebebasan.
356
00:28:17,322 --> 00:28:18,866
Mereka membebaskanku dari penjara.
357
00:28:21,535 --> 00:28:22,953
"Bebaskan Huey!"
358
00:28:24,204 --> 00:28:27,124
Kuberi kau kebenarannya, bebaskan Huey!
359
00:28:27,124 --> 00:28:29,835
Itu yang dikatakan semua orang.
360
00:28:31,128 --> 00:28:32,588
Dan di sanalah aku, bebas.
361
00:28:35,966 --> 00:28:39,136
Dan mereka masih mengincarku.
Dan mereka tak akan berhenti.
362
00:28:40,971 --> 00:28:44,516
Harus berhenti di sini.
Kalian berdua harus turun di sini.
363
00:28:44,516 --> 00:28:48,478
Di sini? Kauingin Bert dan aku berenang?
364
00:28:48,478 --> 00:28:50,647
Tak bisa lebih dekat,
atau kapalnya akan menghantam daratan.
365
00:28:51,481 --> 00:28:53,692
Persetan dengan itu.
366
00:28:53,692 --> 00:28:55,819
Apa pun untuk menyelesaikan ini. Mungkin...
367
00:28:56,945 --> 00:28:58,697
Mungkin kami ikut saja ke Kuba
dengan kalian.
368
00:28:59,948 --> 00:29:02,826
Tidak. Kalian harus lakukan
apa yang kalian bisa.
369
00:29:03,577 --> 00:29:07,956
Kembalilah ke Hollywood. Pulang.
Lanjutkan membuat film.
370
00:29:09,374 --> 00:29:12,836
Mari kita pikirkan. Kurasa aku tak bisa.
371
00:29:12,836 --> 00:29:14,421
Kurasa aku sudah tak mampu lagi.
372
00:29:15,631 --> 00:29:16,757
Ini bukan soal dirimu.
373
00:29:17,424 --> 00:29:21,178
Semua orang harus meningkatkan kesadaran,
menyiapkan orang-orang untuk bangkit.
374
00:29:21,178 --> 00:29:22,513
Apa? Dan mengubah dunia?
375
00:29:24,515 --> 00:29:28,727
Aku yakin kita harus mengubah segalanya.
376
00:29:33,065 --> 00:29:34,191
Ya ampun...
377
00:29:37,903 --> 00:29:41,156
Kurasa inilah saatnya. Benar, 'kan?
378
00:29:43,742 --> 00:29:44,993
Akhir perjalanan.
379
00:29:46,703 --> 00:29:48,038
Ini baru permulaan.
380
00:30:20,279 --> 00:30:21,488
{\an8}DUA HARI KEMUDIAN
16 KM DARI PANTAI KUBA
381
00:30:21,488 --> 00:30:22,781
{\an8}Kau yakin ingin melakukan ini?
382
00:30:23,282 --> 00:30:26,743
{\an8}Kita bisa kembali. Akan kuturunkan kalian
di Keys, dan kalian bisa sembunyi di sana.
383
00:30:29,329 --> 00:30:30,706
Mereka akan membunuhmu, Huey.
384
00:30:32,040 --> 00:30:33,375
Sudah terlalu jauh.
385
00:30:35,252 --> 00:30:36,253
Baiklah.
386
00:30:37,462 --> 00:30:39,089
Lihat mercusuar itu?
387
00:30:39,089 --> 00:30:41,425
Itu Kuba. Pergilah ke arah sana.
388
00:30:42,134 --> 00:30:44,261
Aku akan tetap di sini
semisal kalian mati.
389
00:30:49,892 --> 00:30:51,226
Semoga beruntung.
390
00:31:20,672 --> 00:31:21,673
Hei.
391
00:32:17,187 --> 00:32:18,897
Biar aku saja.
392
00:32:20,023 --> 00:32:21,149
Kau tak apa-apa?
393
00:32:36,164 --> 00:32:37,249
Huey!
394
00:32:50,012 --> 00:32:50,971
Gwen!
395
00:33:04,026 --> 00:33:05,235
Gwen!
396
00:33:18,916 --> 00:33:22,669
Bagaimana dengan Partai
Black Panther untuk Aksi Revolusioner?
397
00:33:22,669 --> 00:33:24,171
Aku ingin mengubah masyarakat.
398
00:33:26,006 --> 00:33:27,966
Kekuasaan untuk rakyat!
399
00:33:27,966 --> 00:33:30,093
Sudah tiba saatnya untuk melawan balik.
400
00:33:30,093 --> 00:33:31,887
Sudah waktunya kita lakukan sendiri.
401
00:33:32,471 --> 00:33:35,015
Sudah pernah menghadapi
barisan polisi dengan senapanmu sendiri?
402
00:33:36,266 --> 00:33:38,519
Serahkan semua senapan kalian!
403
00:33:39,561 --> 00:33:41,438
Aku mendengar banyak suara. Di kepalaku.
404
00:33:42,064 --> 00:33:43,106
Sepanjang waktu.
405
00:33:44,316 --> 00:33:47,361
Tak bisa kumatikan begitu saja.
Suaranya menghantuiku. Tiada henti.
406
00:33:47,361 --> 00:33:50,155
Semua perbuatanku.
Perbuatan terhadap diriku.
407
00:33:51,532 --> 00:33:52,533
Aku mati.
408
00:33:54,034 --> 00:33:55,118
Aku mati.
409
00:33:56,828 --> 00:33:57,829
Tamat riwayatku.
410
00:34:15,264 --> 00:34:16,264
Huey?
411
00:34:20,726 --> 00:34:23,146
Bangunlah.
412
00:34:25,357 --> 00:34:26,358
Huey?
413
00:34:59,975 --> 00:35:00,809
Aku kembali.
414
00:35:04,938 --> 00:35:07,107
- Ya?
- Ya.
415
00:35:32,424 --> 00:35:34,343
Aku Huey Newton.
416
00:35:34,927 --> 00:35:36,845
Kami teman pemerintahmu.
417
00:35:36,845 --> 00:35:39,556
Aku revolusioner dari Amerika Serikat.
418
00:35:47,606 --> 00:35:50,359
Tunjukkan dokumenmu.
419
00:35:51,527 --> 00:35:54,696
Para polisi terus menodongkan
pistolnya ke arah kami selama empat jam
420
00:35:54,696 --> 00:35:56,990
selagi kami mencoba menjelaskan
siapa kami.
421
00:35:58,283 --> 00:36:02,120
Kami membawa surat bersama kami,
tapi suratnya sudah agak lembap.
422
00:36:03,372 --> 00:36:06,333
Saat akhirnya mereka yakin
aku sungguh kamerad Huey P. Newton,
423
00:36:06,333 --> 00:36:10,128
salah satu pendiri Partai Black Panther,
mereka hanya bilang,
424
00:36:10,128 --> 00:36:12,214
"Hei, setidaknya kami tak menembakmu."
425
00:36:16,593 --> 00:36:18,804
Kita bisa ceritakan
suatu kisah dengan berbagai cara.
426
00:36:19,304 --> 00:36:23,392
Setiap kisah banyak yang menceritakan.
Dan semua punya versi masing-masing.
427
00:36:24,977 --> 00:36:28,355
Seperti yang diberi tahu Richard padaku
soal perkataan John Ford,
428
00:36:28,355 --> 00:36:32,025
"Jika harus memilih antara sejarah
dan legenda, cetaklah legendanya."
429
00:36:32,025 --> 00:36:34,236
Dari Liberty Valance. Aku suka itu.
430
00:36:35,237 --> 00:36:37,447
Hanya saja, dia tak mengatakannya.
Aktornya yang mengucapkan.
431
00:36:37,447 --> 00:36:40,826
Atau tepatnya, penulis naskah
yang mengadaptasi suatu buku,
432
00:36:40,826 --> 00:36:44,246
tapi bahkan bukan itu kalimatnya.
Yang sungguh dikatakan orang itu adalah,
433
00:36:44,246 --> 00:36:46,748
"Saat legenda menjadi fakta,
cetaklah legendanya."
434
00:36:47,249 --> 00:36:49,960
Jadi, Hollywood mengarang moto
soal menciptakan kisah,
435
00:36:49,960 --> 00:36:51,211
dan semua orang salah memahaminya.
436
00:36:51,211 --> 00:36:53,839
Tapi semua orang mengingatnya.
437
00:36:54,631 --> 00:36:58,343
{\an8}Kisahku telah menjadi legenda
dan kebenaran dan seterusnya.
438
00:36:59,678 --> 00:37:02,431
{\an8}Ya, aku mencoba memicu revolusi domestik.
439
00:37:02,431 --> 00:37:03,974
- Mundur!
- Kau tak berhak mengambil senjata kami.
440
00:37:03,974 --> 00:37:06,226
Atas nama Partai Black Panther
untuk Bela Diri...
441
00:37:06,226 --> 00:37:08,395
{\an8}Ya, aku percaya pada
potensi revolusioner setiap orang.
442
00:37:08,395 --> 00:37:10,606
Kebebasan! Kebebasan!
443
00:37:10,606 --> 00:37:13,317
{\an8}Ya, aku mengasingkan diri di Kuba.
444
00:37:14,193 --> 00:37:16,945
Aku adalah seorang ikon dan manusia biasa.
445
00:37:18,030 --> 00:37:19,781
Jadi, bagaimana aku bisa
menceritakan kisahku?
446
00:37:20,741 --> 00:37:24,077
Apa permulaannya? Apa akhirnya?
Dan ke mana arah ceritanya?
447
00:37:25,162 --> 00:37:28,165
Hollywood adalah tujuan orang-orang
saat mereka ingin kabur.
448
00:37:28,165 --> 00:37:29,666
Ke sanalah aku pergi.
449
00:37:30,667 --> 00:37:33,253
Dan itulah potensi revolusioner Hollywood.
450
00:37:33,253 --> 00:37:34,505
Bisa membentuk pemikiran.
451
00:37:34,505 --> 00:37:37,925
Bisa menciptakan dunia yang tak ada
dan mengubah dunia yang sudah ada.
452
00:37:39,218 --> 00:37:40,052
Huey!
453
00:37:41,512 --> 00:37:43,472
- Siap untuk kembali bekerja?
- Kurasa begitu.
454
00:37:43,472 --> 00:37:45,933
Ya? Mari kita lakukan.
Ayo kita buat film baru!
455
00:37:45,933 --> 00:37:47,476
Dan kini kita tak perlu
membuat film setiap tahun.
456
00:37:47,476 --> 00:37:49,520
- Kita tak perlu lakukan itu.
- Kita harus selektif.
457
00:37:49,520 --> 00:37:50,604
- Ya. Kenapa?
- Tahu alasannya?
458
00:37:50,604 --> 00:37:55,275
Karena kita telah mengantar masa keemasan
film seni pribadi skala kecil.
459
00:37:55,901 --> 00:37:56,735
Bersulang.
460
00:37:56,735 --> 00:37:58,529
Film Jaws muncul di tahun berikutnya,
461
00:37:58,529 --> 00:37:59,780
memulai tren film berskala besar.
462
00:37:59,780 --> 00:38:02,282
Tapi jangan lupa, kau masih berutang
piala Oscar padaku.
463
00:38:02,282 --> 00:38:04,660
Mereka berdua
tak pernah membuat film lagi.
464
00:38:04,660 --> 00:38:06,995
The Big Cigar menjadi
produksi besar terakhir mereka.
465
00:38:08,288 --> 00:38:10,207
Bert mendapatkan Oscar
berkat film Hearts and Minds.
466
00:38:11,041 --> 00:38:13,377
Si bodoh itu membuat para orang tua kesal
467
00:38:13,377 --> 00:38:15,212
saat dia membacakan surat
dari Hô Chí Minh.
468
00:38:16,380 --> 00:38:18,340
Setelah Bert dan Steve membubarkan
perusahaan produksi mereka,
469
00:38:18,340 --> 00:38:21,969
Steve memproduksi Live on the Sunset Strip
yang dibintangi Richard Pryor
470
00:38:21,969 --> 00:38:24,179
dan sempat memulai kembali
grup The Monkees.
471
00:38:25,013 --> 00:38:27,766
Bobby Seale tak pernah kembali
ke Partai Black Panther,
472
00:38:28,267 --> 00:38:31,520
tapi dia tetap mengadvokasikan
keadilan rasial dan kesetaraan ekonomi
473
00:38:32,020 --> 00:38:33,522
dan bekerja di bidang pendidikan pemuda.
474
00:38:34,189 --> 00:38:37,526
Tak lama setelah menetap di Kuba,
Gwen membawa anak-anaknya,
475
00:38:37,526 --> 00:38:39,695
dan kami akhirnya berkumpul
sebagai keluarga.
476
00:38:40,195 --> 00:38:42,030
Menatap mata mereka membuatku teringat
477
00:38:42,030 --> 00:38:44,324
pada anak-anak muda
yang harus kami mobilisasi,
478
00:38:44,324 --> 00:38:46,326
dan yang telah tiada, seperti Lil Bobby.
479
00:38:46,326 --> 00:38:48,120
Ada orang datang dengan truk di luar.
480
00:38:48,120 --> 00:38:50,122
Dan kota Oakland
yang terpaksa kutinggalkan
481
00:38:50,122 --> 00:38:52,416
dan kuharap suatu hari
aku bisa kembali ke sana.
482
00:38:55,586 --> 00:38:56,420
Baiklah.
483
00:38:56,420 --> 00:39:00,048
Jadi, saat aku bicara soal
"kisah siapa, bagaimana itu diceritakan",
484
00:39:00,048 --> 00:39:01,925
itu adalah kisahmu,
dan semua terserah padamu.
485
00:39:02,509 --> 00:39:03,969
Kita adalah bagian
dari kisah satu sama lain.
486
00:39:03,969 --> 00:39:07,347
Dulu ayahku bilang,
"Orang lemah lembut akan mewarisi Bumi."
487
00:39:07,848 --> 00:39:11,685
Dan Fanon bilang, "Setiap generasi harus,
dari ketidakjelasan yang relatif,
488
00:39:11,685 --> 00:39:14,688
menemukan misinya sendiri,
lalu memenuhinya, atau mengkhianatinya."
489
00:39:15,772 --> 00:39:18,859
Tapi ketika saatnya tiba,
mereka harus menjawab panggilan itu
490
00:39:18,859 --> 00:39:20,569
dan bersedia untuk berjuang.
491
00:39:20,569 --> 00:39:22,696
Aku tak akan selalu di sini
untuk berjuang bersamamu.
492
00:39:23,447 --> 00:39:26,033
Tapi anak-anak yang kita beri makan
lewat Program Sarapan,
493
00:39:26,033 --> 00:39:29,369
dididik di Pusat Pengembangan Anak,
dan diberi tempat tinggal
494
00:39:29,369 --> 00:39:32,915
lewat Program Perumahan Koperasi Rakyat,
mereka akan ada di sini.
495
00:39:33,415 --> 00:39:34,791
Mereka akan meneruskan perjuangannya.
496
00:39:35,751 --> 00:39:38,128
Anak kulit hitam dan kamerad masa depan
di seluruh dunia
497
00:39:38,128 --> 00:39:41,006
akan menciptakan definisi revolusi
mereka sendiri.
498
00:39:43,967 --> 00:39:46,136
{\an8}SETELAH TIGA TAHUN
MENGASINGKAN DIRI DI KUBA,
499
00:39:46,136 --> 00:39:48,639
{\an8}HUEY P. NEWTON KEMBALI KE AMERIKA SERIKAT,
500
00:39:48,639 --> 00:39:51,934
{\an8}MENJALANI PENGADILAN
ATAS PEMBUNUHAN KATHLEEN SMITH,
501
00:39:51,934 --> 00:39:53,644
{\an8}DAN DIA DIBEBASKAN.
502
00:39:54,144 --> 00:39:57,397
TAHUN 1980, DIA MENDAPATKAN
GELAR DOKTORAL DARI U.C. SANTA CRUZ.
503
00:39:57,898 --> 00:40:00,776
TAHUN BERIKUTNYA, DIA MENIKAHI
ISTRI KEDUANYA, FREDRIKA.
504
00:40:01,276 --> 00:40:03,278
{\an8}DIA MELANJUTKAN PERJUANGAN UNTUK REVOLUSI
505
00:40:03,278 --> 00:40:06,156
{\an8}SAMPAI PARTAI BLACK PANTHER BUBAR
DI TAHUN 1982.
506
00:40:06,156 --> 00:40:08,867
TANGGAL 22 AGUSTUS 1989,
DIA DIBUNUH DI OAKLAND BARAT.
507
00:40:08,867 --> 00:40:09,952
KATA-KATA TERAKHIRNYA ADALAH:
508
00:40:09,952 --> 00:40:11,328
"Kaubisa merenggut nyawaku,
509
00:40:11,912 --> 00:40:13,830
tapi kau tak bisa membunuh jiwaku.
510
00:40:14,540 --> 00:40:16,083
Jiwaku akan hidup selamanya."
511
00:40:18,627 --> 00:40:21,380
{\an8}BERKAT UPAYA FREDRIKA,
512
00:40:21,380 --> 00:40:23,465
{\an8}PENINGGALAN HUEY TERUS BERLANJUT.
513
00:40:23,966 --> 00:40:28,303
PLAKAT PERINGATAN
JALAN DR. HUEY P. NEWTON
514
00:40:29,054 --> 00:40:31,056
TAHUN 1975, PEMERINTAHAN FEDERAL MEMBENTUK
515
00:40:31,056 --> 00:40:33,559
PROGRAM SARAPAN SEKOLAH,
TERILHAMI OLEH PROGRAM BLACK PANTHER.
516
00:40:34,059 --> 00:40:39,398
SAAT INI, PROGRAM TERSEBUT MEMBERI MAKAN
UNTUK HAMPIR 15 JUTA ANAK.
517
00:40:40,065 --> 00:40:41,817
MENURUT PROSIDING
518
00:40:41,817 --> 00:40:44,069
DARI AKADEMI SAINS NASIONAL,
519
00:40:44,069 --> 00:40:46,280
SATU DARI SETIAP 1.000 NYAWA
ORANG KULIT HITAM
520
00:40:46,280 --> 00:40:47,990
BERAKHIR DI TANGAN POLISI.
521
00:40:48,490 --> 00:40:50,242
NYAWA KULIT HITAM PENTING
522
00:40:50,826 --> 00:40:55,622
KEBUTUHAN AKAN REVOLUSI TERUS BERLANJUT.
523
00:41:46,757 --> 00:41:48,759
Terjemahan subtitle oleh
Dysan Aufar