1 00:00:14,973 --> 00:00:16,642 Kautahu... 2 00:00:17,851 --> 00:00:19,520 aku mengagumi kesetiaan. 3 00:00:21,480 --> 00:00:23,690 Itu posisi yang terhormat. 4 00:00:26,151 --> 00:00:28,695 Tapi itu juga bisa melelahkan. 5 00:00:29,821 --> 00:00:32,908 Dan kau, Temanku... 6 00:00:35,202 --> 00:00:36,912 Kau tampak kelelahan. 7 00:00:36,912 --> 00:00:40,290 Sebebasnya dari penjara, aku bersumpah tak akan kembali. 8 00:00:40,290 --> 00:00:44,294 Tapi entah bagaimana, aku terus masuk ke penjara dalam berbagai bentuk. 9 00:00:44,795 --> 00:00:48,924 Selebritas. Pengawasan. Penjara dalam pikiranku sendiri. 10 00:00:50,592 --> 00:00:54,137 Bahkan griya tawang mewah itu hanyalah penjara mewah di langit. 11 00:00:59,393 --> 00:01:00,727 Aku tahu kalian di sana, Polisi. 12 00:01:01,687 --> 00:01:05,190 Bisa kucium bau kalian. Aku tahu kalian di sana, Berengsek. 13 00:01:05,190 --> 00:01:07,776 Ayolah. Tak ada yang takut dengan kalian. 14 00:01:07,776 --> 00:01:09,903 Aku tak takut pada kalian. Ayo. 15 00:01:11,989 --> 00:01:14,032 Ayo, Berengsek. Aku ada di sini. 16 00:01:14,032 --> 00:01:15,117 Coba tangkap aku, Berengsek. 17 00:01:15,117 --> 00:01:16,201 Pembohong! 18 00:01:33,760 --> 00:01:36,138 Ayo, vámonos, vámonos. Cepatlah. 19 00:01:42,686 --> 00:01:43,520 Mereka akan kembali. 20 00:01:44,354 --> 00:01:46,190 Kapal Artie tenggelam. 21 00:01:46,190 --> 00:01:49,276 - Apa? Kemari, Aldo, duduklah. - Kalian sudah tak aman di sini. 22 00:01:49,276 --> 00:01:52,279 Bagaimana dengan Cozumel, teman penyelundupmu itu? 23 00:01:52,279 --> 00:01:53,363 Ya. 24 00:01:54,740 --> 00:01:57,534 Sudah kuatur mobil menuju Mexico City ke Hotel Corazon. 25 00:01:57,534 --> 00:01:58,785 - Tunggu, ke pusat kota? - Ya. 26 00:01:58,785 --> 00:02:02,331 Ada koneksi di sana yang bisa membantu membawa kalian ke pantai Karibia. 27 00:02:02,331 --> 00:02:04,249 Federales akan ada di mana-mana. 28 00:02:04,249 --> 00:02:07,461 Aku tahu ini berbahaya, tapi hanya ini caranya. 29 00:02:08,336 --> 00:02:09,463 Kita pergi sekarang juga. 30 00:02:09,463 --> 00:02:12,758 Tunggu. Aldo, temanku, aku sungguh minta maaf. 31 00:02:12,758 --> 00:02:14,134 Terima kasih banyak. 32 00:02:14,801 --> 00:02:17,095 Tak masalah. Ayo. 33 00:02:17,846 --> 00:02:19,556 Kami berutang budi padamu selamanya. 34 00:02:21,099 --> 00:02:23,435 Penghargaan bagiku adalah pertemanan dengan kalian. 35 00:02:24,061 --> 00:02:25,979 - Jaga diri kalian. - Terima kasih. 36 00:02:34,071 --> 00:02:35,322 Kami tak akan mengecewakanmu. 37 00:02:36,865 --> 00:02:40,285 Aku tahu. Que viva la revolución. 38 00:02:42,204 --> 00:02:43,038 Ándele. 39 00:02:48,418 --> 00:02:52,881 {\an8}15 JAM KEMUDIAN HOTEL CORAZON, MEXICO CITY 40 00:02:54,132 --> 00:02:55,717 Hei, ini dia. 41 00:03:03,183 --> 00:03:04,184 Hola, mi amiga. 42 00:03:15,487 --> 00:03:17,573 Bisa permisi sebentar? 43 00:03:17,573 --> 00:03:19,950 Teman-temanku sudah tiba. Aku ingin lanjutkan ini. 44 00:03:21,285 --> 00:03:25,330 Sedang apa kau di sini? 45 00:03:26,498 --> 00:03:28,458 Aku kemari untuk menyelesaikannya bersama kalian. 46 00:03:32,004 --> 00:03:33,505 Kau tak punya apa pun yang kubutuhkan. 47 00:03:35,257 --> 00:03:36,258 Pulanglah. 48 00:03:39,970 --> 00:03:40,888 Biarkan dia. 49 00:03:40,888 --> 00:03:42,931 - Aku harus jelaskan padanya. - Bert... 50 00:03:42,931 --> 00:03:44,266 Sekarang bukan waktu yang tepat. 51 00:03:44,766 --> 00:03:46,518 Dia baru tahu ayahnya meninggal. 52 00:03:55,068 --> 00:03:57,070 Kita harus lakukan dengan praktis. 53 00:03:59,740 --> 00:04:01,408 Tak bisa mengandalkan si berengsek itu. 54 00:04:03,452 --> 00:04:05,245 Harus kita urus sendiri. 55 00:04:07,998 --> 00:04:11,627 Kau sangat berbakat dalam mengecewakan temanmu, Bert. 56 00:04:11,627 --> 00:04:14,296 Dan kau melakukannya dengan percaya diri. 57 00:04:14,296 --> 00:04:17,257 Kami kira kau mati atau masuk penjara. 58 00:04:18,509 --> 00:04:19,968 Kunstler tak tahu kau di mana. 59 00:04:19,968 --> 00:04:24,932 Dan akhirnya kami tahu kau sedang teler di rumah Jessica. 60 00:04:26,266 --> 00:04:27,267 Aku tahu. 61 00:04:28,435 --> 00:04:30,062 - Aku salah besar. - Apa? 62 00:04:31,730 --> 00:04:34,441 Maaf atas segala hal yang harus kaulalui. 63 00:04:36,985 --> 00:04:38,070 Sekarang aku di sini. 64 00:04:39,446 --> 00:04:43,408 Ya, kau tak ada saat kau dibutuhkan. 65 00:04:46,453 --> 00:04:47,704 Akan kucarikan mobil lain. 66 00:04:47,704 --> 00:04:50,082 Sayang, tak aman jika kau berkeliaran. 67 00:04:50,582 --> 00:04:54,711 Mereka menggerebek kita di Yelapa. Mereka pasti mencarimu di sini. 68 00:04:57,089 --> 00:04:58,757 Apa kauingin mati? 69 00:05:05,055 --> 00:05:06,056 Entahlah. 70 00:06:03,530 --> 00:06:06,617 {\an8}BERDASARKAN ARTIKEL KARYA JOSHUAH BEARMAN 71 00:06:24,968 --> 00:06:25,969 Hola. 72 00:06:31,433 --> 00:06:33,060 Tampaknya ada pesta besar. 73 00:06:35,270 --> 00:06:37,189 Federales bukan tamu yang baik. 74 00:06:39,191 --> 00:06:40,192 Kau Aldo, 'kan? 75 00:06:40,776 --> 00:06:42,110 Ya, itu aku, Pak. 76 00:06:44,363 --> 00:06:48,367 Mereka mencari sesuatu. 77 00:06:50,410 --> 00:06:51,578 Mereka tak bertanya baik-baik? 78 00:06:52,746 --> 00:06:56,166 Mereka bertanya baik-baik. Tapi aku tak bisa bilang apa-apa. 79 00:06:56,166 --> 00:06:57,835 Ya, aku hanya mengecek keadaanmu. 80 00:06:58,752 --> 00:07:00,337 Hanya mengecek. 81 00:07:03,674 --> 00:07:08,345 Jadi, kau tak bilang ke mereka kautahu di mana Huey P. Newton berada? 82 00:07:09,638 --> 00:07:10,764 Bahwa kau menyembunyikan dia di sini, 83 00:07:11,723 --> 00:07:16,478 membantu pelariannya dari tuduhan pembunuhan besar, 84 00:07:16,478 --> 00:07:20,274 yang mana itu adalah pelanggaran berat di negaraku dan di negaramu? 85 00:07:25,445 --> 00:07:28,282 Hai. Hei, chico. Hola. 86 00:07:29,157 --> 00:07:29,992 Halo. 87 00:07:31,326 --> 00:07:33,662 Cinco. Topi yang bagus. 88 00:07:36,123 --> 00:07:37,165 Papá... 89 00:07:38,709 --> 00:07:40,210 Aku tak paham dengan baret ini. 90 00:07:42,045 --> 00:07:44,214 Membuatmu terlihat konyol. 91 00:07:46,216 --> 00:07:48,343 Mungkin dia menemukannya di pantai. 92 00:07:48,844 --> 00:07:49,970 Diamlah. 93 00:07:51,013 --> 00:07:52,139 Ayolah. 94 00:07:52,139 --> 00:07:54,975 - Kau juga, Bocah. - Ayolah. Tenang saja. 95 00:07:58,520 --> 00:08:00,480 Ke mana mereka pergi? 96 00:08:04,443 --> 00:08:06,528 Tolong bantu aku. 97 00:08:06,528 --> 00:08:10,574 Aku butuh tumpangan ke Cozumel. Aku punya uang. Dolar. 98 00:08:10,574 --> 00:08:13,327 Tidak, tidak. 99 00:08:14,536 --> 00:08:16,663 - Tidak. - Ayolah. 100 00:08:17,915 --> 00:08:19,416 Tak butuh waktu selama itu. Ayolah. 101 00:08:19,416 --> 00:08:21,168 - Tolong bantu aku. - Tidak. 102 00:08:26,048 --> 00:08:28,467 Hei. Huey. 103 00:08:32,346 --> 00:08:33,639 Dengar, aku salah. 104 00:08:34,806 --> 00:08:36,725 Kautahu, aku ketakutan. 105 00:08:36,725 --> 00:08:39,061 Baik, dan sekarang kau memutuskan datang kemari, 106 00:08:39,061 --> 00:08:41,772 mempertaruhkan keberadaan kami hanya agar dirimu merasa baikan? 107 00:08:41,772 --> 00:08:43,357 Tak begitu. Aku tidak... 108 00:08:44,816 --> 00:08:47,152 Ada yang terjadi dengan keluargaku, dan... 109 00:08:47,945 --> 00:08:49,738 - Itu tidak penting. Aku... - Kau benar. 110 00:08:50,239 --> 00:08:51,782 Itu memang tidak penting. 111 00:08:57,204 --> 00:08:58,789 Tahukah kau? Aku juga salah. 112 00:08:59,790 --> 00:09:01,750 Harusnya aku tak terlibat dengan Hollywood. 113 00:09:03,377 --> 00:09:04,378 Tapi kau? 114 00:09:07,089 --> 00:09:09,883 Aku sungguh mengira aku bisa mendatangimu saat aku dalam masalah. 115 00:09:09,883 --> 00:09:12,052 Aku di sini untuk membuktikan bahwa kau memang bisa. 116 00:09:12,052 --> 00:09:14,221 Ya, dan bagaimana caranya aku bisa memercayaimu lagi? 117 00:09:14,221 --> 00:09:15,389 Apa yang berubah, Bert? 118 00:09:15,389 --> 00:09:18,058 Yang berubah adalah sekarang aku sudah tak takut mati. 119 00:09:19,101 --> 00:09:20,102 Aku tak peduli. 120 00:09:20,602 --> 00:09:23,522 Aku punya banyak ide besar. Pemikiran politikku. Keyakinanku. 121 00:09:23,522 --> 00:09:25,357 Aku berujung tertidur di sofa milik seorang gadis. 122 00:09:25,858 --> 00:09:28,360 Jadi, aku harus takut kehilangan apa lagi? 123 00:09:28,360 --> 00:09:30,070 Aku kehilangan segalanya selain dirimu. 124 00:09:30,070 --> 00:09:34,116 Aku hanya ingin membawamu ke Kuba, dan aku tak peduli jika aku harus mati. 125 00:09:34,116 --> 00:09:35,284 Baguslah. Bagus. 126 00:09:35,784 --> 00:09:38,078 Kumohon. Ini berarti segalanya bagiku. 127 00:09:38,078 --> 00:09:39,454 Tak masalah. 128 00:09:39,454 --> 00:09:41,415 Aku senang jika memobilisasi revolusi 129 00:09:41,415 --> 00:09:42,958 memberi arti pada hidupmu atau apa pun itu. 130 00:09:42,958 --> 00:09:44,418 Hei, tunggu! 131 00:09:45,502 --> 00:09:46,503 Astaga. 132 00:09:47,546 --> 00:09:49,214 Tapi ada hal lebih penting yang harus kulakukan, Bert. 133 00:09:49,715 --> 00:09:51,550 Aku bukan di sini untuk revolusi. 134 00:09:54,428 --> 00:09:55,429 Hanya untuk dirimu. 135 00:09:56,972 --> 00:09:58,056 Itu omong kosong. 136 00:09:59,641 --> 00:10:04,313 Omong kosong. Kau tak akan di sini jika aku hanyalah anak Walter Newton. 137 00:10:05,606 --> 00:10:07,399 Sedari awal, kita berteman 138 00:10:07,399 --> 00:10:09,484 karena kaupikir aku akan menjadi Malcolm berikutnya. 139 00:10:09,484 --> 00:10:11,904 Karena kauingin melakukan sesuatu yang berbahaya. 140 00:10:12,779 --> 00:10:14,448 Karena kauingin menjadi seperti John Brown, 141 00:10:14,448 --> 00:10:17,910 tapi saat harus menyerang Harpers Ferry, kau tak mau ikut campur. 142 00:10:17,910 --> 00:10:21,121 Kau di sini karena kaupikir aku bisa mengubah dunia. 143 00:10:21,121 --> 00:10:25,375 Dan kauingin turut serta dalam hal itu. 144 00:10:26,752 --> 00:10:28,086 Itu saja. 145 00:10:29,505 --> 00:10:30,506 Kau membohongi dirimu. 146 00:10:37,346 --> 00:10:38,805 Dengar, kau tak perlu memaafkanku. 147 00:10:39,806 --> 00:10:41,308 Kau bahkan tak perlu bicara dengan diriku. 148 00:10:42,559 --> 00:10:44,645 Tapi kita harus bicara soal caranya bisa sampai ke Kuba. 149 00:10:45,562 --> 00:10:47,272 Kami sudah membicarakannya. 150 00:10:48,315 --> 00:10:49,441 Dan kami sudah mengalaminya. 151 00:10:50,192 --> 00:10:52,152 Ada kapal yang menungguku di Cozumel. 152 00:10:52,152 --> 00:10:56,532 Baik, dan aku punya mobil untuk mengantar kita ke sana. 153 00:11:25,185 --> 00:11:30,649 COZUMEL, MEKSIKO 154 00:11:37,698 --> 00:11:39,783 Permisi. 155 00:11:40,284 --> 00:11:43,287 Aku mencari kapten kapal... 156 00:11:43,287 --> 00:11:48,000 yang mungkin bersedia untuk pergi ke Kuba. 157 00:11:56,508 --> 00:12:00,262 Tak persis seperti yang kuminta, tapi... 158 00:12:06,101 --> 00:12:07,102 Baiklah. 159 00:12:07,603 --> 00:12:08,729 - Bersulang. - Bersulang. 160 00:12:12,107 --> 00:12:14,276 Yang kumaksud adalah, el capitán... 161 00:12:17,487 --> 00:12:18,864 Hanya ini yang kupunya. 162 00:12:19,781 --> 00:12:23,035 Mungkin kauingin bicara dengan orang yang dijuluki "Bajak Laut". 163 00:12:24,786 --> 00:12:25,829 Gracias. 164 00:12:25,829 --> 00:12:28,081 Dia tak akan menyambutmu dengan baik. 165 00:12:29,166 --> 00:12:32,002 - Biar kuperkenalkan. - Beri dia uang. 166 00:12:35,839 --> 00:12:37,007 Ya. 167 00:12:42,137 --> 00:12:44,014 Ada sesuatu yang ingin kutanyakan padamu. 168 00:12:44,014 --> 00:12:47,017 Jika kau menangkapnya, apa yang ingin kaulakukan padanya? 169 00:12:48,519 --> 00:12:51,647 Jika kuhentikan dia, akan kutangkap dia. 170 00:12:51,647 --> 00:12:53,607 Jika dia kabur, akan kuikuti dia 171 00:12:53,607 --> 00:12:58,403 sampai kita bisa memanggil polisi, Federales, apa pun, untuk menangkapnya. 172 00:12:59,196 --> 00:13:00,739 Itulah rencanaku. 173 00:13:02,241 --> 00:13:07,162 Señores... kudengar kalian ingin lakukan perjalanan. 174 00:13:12,543 --> 00:13:16,922 14 JAM KEMUDIAN COZUMEL, MEKSIKO 175 00:13:25,639 --> 00:13:27,599 Ini gereja tempat kita seharusnya bersembunyi. 176 00:13:28,100 --> 00:13:30,894 Sebentar. Bagaimana kita bisa tahu kalau tempat ini aman? 177 00:13:31,395 --> 00:13:35,691 Pendetanya adalah teolog yang bersumpah untuk melindungi pengungsi politik. 178 00:13:35,691 --> 00:13:39,611 Aldo bilang harusnya kita bertemu dengan kenalannya di suatu bar dekat sini. 179 00:13:39,611 --> 00:13:40,863 - Ayo. - Tidak. 180 00:13:40,863 --> 00:13:44,157 Jika gereja itu adalah tempat yang aman, maka kauharus ke sana. 181 00:13:44,157 --> 00:13:46,076 Biarkan Bert melakukan sesuatu yang berguna. 182 00:13:47,160 --> 00:13:49,079 - Biar kuurus. - Harusnya itu mudah. 183 00:13:49,079 --> 00:13:51,331 Tak perlu bertele-tele. Cukup buat kesepakatan. 184 00:13:51,331 --> 00:13:52,416 Ayo. 185 00:13:54,334 --> 00:13:55,294 Kau tak apa-apa? 186 00:13:56,003 --> 00:13:58,714 Kita harus sembunyi di gereja ini sampai mendapatkan kapalnya. 187 00:14:00,674 --> 00:14:01,967 Jadi, kita sudah sepakat? 188 00:14:01,967 --> 00:14:03,427 Pembayaran tunai di awal. 189 00:14:03,427 --> 00:14:05,804 Dan kauharus membayar kapal baru jika kapalku tenggelam. 190 00:14:06,430 --> 00:14:08,307 Apa? Kukira kita sudah sepakat. 191 00:14:10,934 --> 00:14:13,562 Lautan di Kuba sangat berbahaya. 192 00:14:13,562 --> 00:14:17,232 Angkatan laut mereka, meski serampangan, selalu waspada. 193 00:14:17,232 --> 00:14:21,236 Jika kapalku tenggelam, aku butuh kapal baru. 194 00:14:21,236 --> 00:14:24,740 Jika kapalmu tenggelam, apa kau akan selamat? 195 00:14:26,283 --> 00:14:29,995 Jika tenggelam, kau boleh berharap aku mati. Bagaimana? 196 00:14:35,417 --> 00:14:36,251 Sepakat. 197 00:14:38,003 --> 00:14:39,046 Kuharap kau selamat. 198 00:14:48,931 --> 00:14:51,642 Kaubisa tidur di sini. Kau akan aman. 199 00:14:51,642 --> 00:14:53,227 - Terima kasih. - Terima kasih, Bapa. 200 00:15:04,488 --> 00:15:05,489 Ada apa? 201 00:15:07,407 --> 00:15:10,077 Kau mengirim mereka untuk mengurus kapal dan penyelundup, 202 00:15:10,953 --> 00:15:12,955 dan kita sembunyi di sini seperti tikus gereja. 203 00:15:14,873 --> 00:15:17,042 Dan aku tahu dia akan mengacaukannya. Dia selalu mengacau. 204 00:15:19,670 --> 00:15:21,421 Kukira kau sudah mendapat pencerahan. 205 00:15:23,048 --> 00:15:25,008 Tempo hari saat di laut, 206 00:15:25,008 --> 00:15:27,970 kukira kau sungguh bertanggung jawab atas tindakanmu. 207 00:15:27,970 --> 00:15:29,346 Aku bertanggung jawab. 208 00:15:29,346 --> 00:15:30,305 Atas tindakanmu? 209 00:15:30,305 --> 00:15:31,765 Itu yang kubilang, ya. 210 00:15:31,765 --> 00:15:33,559 Dia bertanggung jawab atas perbuatannya. 211 00:15:34,309 --> 00:15:35,561 Kauharus memaafkannya. 212 00:15:36,728 --> 00:15:38,188 Tapi dia tak pantas. 213 00:15:38,689 --> 00:15:41,692 Kau benar. Kurasa dia tak pantas dimaafkan. 214 00:15:41,692 --> 00:15:43,360 Mungkin bukan memaafkan jika memang begitu, 215 00:15:43,360 --> 00:15:45,612 tapi ini bukan soal dia. Ini soal dirimu. 216 00:15:46,238 --> 00:15:50,033 Kau yang menderita karena semua amarahmu. 217 00:15:50,784 --> 00:15:53,078 Aku tahu mungkin kau tak bisa membayangkan dirimu melakukannya 218 00:15:53,078 --> 00:15:55,497 karena kau tak tahu caranya, tapi kauharus belajar. 219 00:15:56,957 --> 00:15:59,042 Karena kauharus memaafkan dirimu sendiri. 220 00:16:02,462 --> 00:16:04,006 Aku juga tak pantas. 221 00:16:06,717 --> 00:16:10,429 Ya, kau pantas. 222 00:16:11,471 --> 00:16:15,309 Sayang. Kapan kau akan paham? 223 00:16:16,810 --> 00:16:20,355 Selama ini, kau menunggu mereka datang dan menembakmu 224 00:16:20,355 --> 00:16:22,357 seperti yang mereka lakukan pada Lil Bobby. 225 00:16:22,357 --> 00:16:26,612 Seperti Fred. Seperti George, Malcolm, dan Martin, dan yang lainnya. 226 00:16:26,612 --> 00:16:28,655 Tapi mereka mengubah aturannya. Sekarang... 227 00:16:29,281 --> 00:16:31,491 Mereka mencoba membuat kita melakukannya sendiri. 228 00:16:32,576 --> 00:16:35,370 Mereka ingin kita semua hidup dalam ketakutan 229 00:16:35,370 --> 00:16:37,206 karena rasa takut membuat orang menjadi reaksioner. 230 00:16:37,206 --> 00:16:41,460 Sekarang, Huey yang kukenal bukanlah reaksioner. 231 00:16:42,503 --> 00:16:44,796 Huey yang kukenal adalah revolusioner. 232 00:16:47,799 --> 00:16:48,800 Kau... 233 00:16:50,969 --> 00:16:52,179 Kau pantang menyerah, ya? 234 00:16:54,640 --> 00:16:56,225 Itulah yang namanya cinta. 235 00:16:58,936 --> 00:17:00,604 Terima atau tinggalkan. 236 00:17:11,781 --> 00:17:12,866 Akan kuterima. 237 00:17:16,744 --> 00:17:17,746 Nikahi aku. 238 00:17:21,541 --> 00:17:24,837 Kauhanya berkata begitu karena menurutmu kita tak akan selamat. 239 00:17:24,837 --> 00:17:26,296 Mungkin kita memang tak akan selamat. 240 00:17:27,089 --> 00:17:29,341 Mungkin kita mati malam ini. Mungkin kita mati besok di kapal itu. 241 00:17:29,341 --> 00:17:31,051 Mungkin kita mati di Kuba minggu depan. 242 00:17:31,051 --> 00:17:34,054 Kapan pun momen itu mendatangiku, Gwen... 243 00:17:37,766 --> 00:17:39,393 aku ingin menghadapinya sebagai suamimu. 244 00:17:40,936 --> 00:17:42,437 Kau tidak serius, Huey. 245 00:17:43,188 --> 00:17:46,859 Ayolah. Kita sedang di gereja. Ada pendeta di sini... 246 00:17:46,859 --> 00:17:48,527 - Kau gila. - Apa... 247 00:17:48,527 --> 00:17:50,946 Kauingin aku lakukan apa? Kauingin aku berlutut? 248 00:17:50,946 --> 00:17:53,657 - Pertama-tama, cukup satu lutut saja. - Baiklah. Akan kulakukan. 249 00:17:53,657 --> 00:17:55,826 Hentikan. Tolong, hentikan. 250 00:17:57,411 --> 00:17:58,745 Jika kau serius, 251 00:18:00,038 --> 00:18:03,292 maka pikirkan soal itu, dan berikan aku cincin. 252 00:18:04,418 --> 00:18:06,795 Dan lalu kau melamarku, paham? 253 00:18:09,381 --> 00:18:10,382 Baiklah. 254 00:18:30,277 --> 00:18:33,197 Kau bertanya padaku di hotel itu apakah aku ingin mati. 255 00:18:34,323 --> 00:18:36,366 Aku memikirkannya. Penasaran soal itu. 256 00:18:36,366 --> 00:18:39,995 Dan harus bertanya pada diriku sendiri. Kenapa aku terus melakukannya? 257 00:18:41,038 --> 00:18:43,248 Apakah karena rakyat? Apakah karena itu impiannya? 258 00:18:43,248 --> 00:18:45,042 Karena revolusi. 259 00:18:45,626 --> 00:18:48,712 Sudah lama sejak ini semua tak lagi menyoal revolusi bagiku. 260 00:18:52,382 --> 00:18:53,592 Ini soal dirimu, Gwen. 261 00:18:55,427 --> 00:18:56,762 Kaulah alasannya bagiku. 262 00:19:10,275 --> 00:19:11,610 Aku mencintaimu. 263 00:19:21,119 --> 00:19:24,831 Bahkan saat aku tak mencintai diriku sendiri, aku selalu mencintaimu. 264 00:19:25,457 --> 00:19:26,959 Kaulah segalanya bagiku. 265 00:19:28,627 --> 00:19:30,087 Kaulah segalanya. 266 00:19:33,131 --> 00:19:34,424 Kaulah alasannya bagiku. 267 00:19:35,676 --> 00:19:38,846 Kau bagian diriku, dan aku ingin selalu menjadi bagian dari dirimu. 268 00:19:39,888 --> 00:19:41,098 Aku mencintaimu. 269 00:19:45,018 --> 00:19:47,521 - Jika aku harus memberitahumu... - Tak perlu. 270 00:19:49,439 --> 00:19:51,358 Aku hanya ingin mendengarmu mengatakannya. 271 00:20:06,999 --> 00:20:09,835 - Kau masih harus menerima pinanganku. - Baiklah. 272 00:20:09,835 --> 00:20:11,670 - Ya. - Ya? 273 00:20:11,670 --> 00:20:14,756 Rosario upacara sakral menandakan 274 00:20:14,756 --> 00:20:19,386 ikatan abadi cinta dan pernikahan. 275 00:20:20,804 --> 00:20:22,222 Simpul delapan. 276 00:20:23,432 --> 00:20:26,435 Tak ada awal dan akhirnya. 277 00:20:26,977 --> 00:20:31,190 Biarkan penyatuan kalian dengan laso ini 278 00:20:31,773 --> 00:20:34,109 menjadi inspirasi bagi kalian. 279 00:20:34,109 --> 00:20:39,573 Semoga Keluarga Suci Yesus, Bunda Maria, dan Yusuf menjadi... 280 00:20:42,784 --> 00:20:47,289 Sekarang kuumumkan kalian sebagai suami dan istri. 281 00:21:11,772 --> 00:21:12,981 Boleh aku bergabung? 282 00:21:24,576 --> 00:21:29,456 Aku benci pernikahan, tapi itu upacara yang indah. 283 00:21:30,749 --> 00:21:32,793 Aku senang bisa menyaksikannya. 284 00:21:33,961 --> 00:21:35,754 Aku tak yakin kauingin aku melihatnya. 285 00:21:37,631 --> 00:21:39,508 Namanya bukan memaafkan jika aku tak mau kau melihatnya. 286 00:21:51,728 --> 00:21:53,438 Astaga. 287 00:21:54,606 --> 00:21:56,400 Aku tak pernah mendatangi banyak bar jelek 288 00:21:56,400 --> 00:21:58,193 selama aku di Texas A&M. 289 00:21:58,193 --> 00:22:00,904 - Sial. - Bar jelek adalah keahlianku. 290 00:22:00,904 --> 00:22:02,656 Kau tak bercanda. 291 00:22:02,656 --> 00:22:04,950 Astaga. 292 00:22:04,950 --> 00:22:08,871 Sudah kaupikirkan lagi soal rencanamu setelah ini semua berakhir? 293 00:22:09,454 --> 00:22:12,833 - Kembali menjadi penegak hukum? - Entahlah. 294 00:22:15,127 --> 00:22:16,795 Mungkin kau benar. 295 00:22:17,671 --> 00:22:22,759 Tentu saja. Soal apa tepatnya? 296 00:22:24,761 --> 00:22:26,555 Punya wanita yang kaucintai. 297 00:22:26,555 --> 00:22:29,266 Ya, Pak. Berumur tiga puluh enam tahun, 298 00:22:29,266 --> 00:22:32,936 dan kami bercinta seperti dua orang berumur 18 tahun. 299 00:22:33,770 --> 00:22:35,022 Aku punya kekasih. 300 00:22:37,983 --> 00:22:39,276 Gadis hippie. 301 00:22:40,611 --> 00:22:44,781 Dia tahu pekerjaanku. Tapi dia tetap mencintaiku. 302 00:22:46,200 --> 00:22:49,953 Di momen-momen seperti itu, aku lupa siapa diriku. 303 00:22:49,953 --> 00:22:54,583 Aku berpikir, "Persetan dengan FBI." 304 00:22:57,544 --> 00:23:00,422 Aku merasa bebas. Aku... Bagian dari mereka. 305 00:23:01,798 --> 00:23:04,927 Alice, bercinta dengannya, 306 00:23:05,511 --> 00:23:08,347 itulah satu-satunya saat aku bisa melupakan diriku. 307 00:23:10,432 --> 00:23:14,645 Bagi kita, terkadang lebih baik jika kita tersesat. 308 00:23:19,566 --> 00:23:20,984 Astaga. 309 00:23:22,361 --> 00:23:25,614 Sial! Tunggu sebentar. 310 00:23:25,614 --> 00:23:28,659 Aku mencarimu ke mana-mana. 311 00:23:28,659 --> 00:23:30,661 Ada beberapa orang di bar. 312 00:23:30,661 --> 00:23:33,163 Mereka ingin membawa seseorang ke Kuba. 313 00:23:34,206 --> 00:23:35,791 Huey Newton. 314 00:23:36,792 --> 00:23:37,876 Sial. Ayo. 315 00:23:37,876 --> 00:23:38,961 Tidak, dengar... 316 00:23:38,961 --> 00:23:41,588 Ayo pergi. 317 00:23:42,506 --> 00:23:43,757 Sial. 318 00:23:44,341 --> 00:23:45,634 Di mana kita akan tinggal? 319 00:23:47,135 --> 00:23:49,596 Mungkin berselimut di trotoar di suatu tempat. 320 00:23:51,598 --> 00:23:54,434 Castro dan pemerintah Kuba akan menyambut kita. 321 00:23:54,434 --> 00:23:57,771 Mereka akan menyediakan rumah kecil yang bagus untuk kita. 322 00:23:58,730 --> 00:24:01,066 Kubayangkan atap berjerami. 323 00:24:01,066 --> 00:24:02,442 Bisakah kita melihat lautan? 324 00:24:03,569 --> 00:24:04,987 Dan mendengarnya setiap malam. 325 00:24:06,154 --> 00:24:09,783 Mencium aroma udara asin itu. Merasakan angin sepoi-sepoi. 326 00:24:10,868 --> 00:24:11,952 Aku bahagia di sana. 327 00:24:13,871 --> 00:24:16,665 Aku bahagia di sini. Tepat di sini. 328 00:24:19,668 --> 00:24:21,003 Inilah kebebasan. 329 00:24:23,213 --> 00:24:24,423 Hei! Kita harus pergi sekarang! 330 00:24:24,423 --> 00:24:27,301 Ayo! Cepatlah! Federales akan datang. 331 00:24:27,301 --> 00:24:29,595 Ada yang membocorkan info. Hei! Tinggalkan tasmu! 332 00:24:29,595 --> 00:24:32,598 Tinggalkan tasmu! Ayo! Ikuti aku. 333 00:24:35,475 --> 00:24:36,602 Kemari. Cepat. 334 00:25:08,467 --> 00:25:09,510 Huey! 335 00:25:29,238 --> 00:25:32,324 Tenanglah, Clark. Federales akan datang. 336 00:25:36,495 --> 00:25:37,746 Kaupikir kau menangkapku? 337 00:25:44,169 --> 00:25:46,839 Sudah lama aku siap mati, Saudaraku. 338 00:25:54,388 --> 00:25:55,556 Turunkan pistolmu. 339 00:25:55,556 --> 00:25:57,182 Aku sudah siap. 340 00:26:23,041 --> 00:26:25,169 - Astaga! - Merunduk, Huey! 341 00:26:25,169 --> 00:26:27,963 Ayo jalan! Sial! Merunduk! 342 00:26:27,963 --> 00:26:29,423 Semuanya, bantu dia. Ayo. 343 00:26:30,716 --> 00:26:32,426 Ayo! Sial! 344 00:26:39,433 --> 00:26:42,060 Jalan terus! 345 00:27:00,579 --> 00:27:02,039 - Ayo! - Vámonos! 346 00:27:12,216 --> 00:27:15,052 Sekarang mereka urusan Castro. 347 00:27:20,849 --> 00:27:22,059 Dia tak menembak lagi. 348 00:27:30,859 --> 00:27:36,740 {\an8}29 KILOMETER DI ARAH SELATAN 349 00:27:45,749 --> 00:27:48,293 Hei, jangan sentuh itu. 350 00:27:49,753 --> 00:27:52,422 - Maaf. - Ya, jangan sentuh itu. 351 00:27:53,215 --> 00:27:57,511 Kita terus mengarah ke sana. Kalian bisa turun di pantai. 352 00:27:58,178 --> 00:28:01,723 Di Cancún, kalian bisa menyewa mobil. 353 00:28:01,723 --> 00:28:04,309 Setelah itu, butuh dua hari berlayar menuju Kuba. 354 00:28:06,937 --> 00:28:09,189 Empat puluh delapan jam menjelang kebebasan. 355 00:28:14,611 --> 00:28:15,612 Kebebasan. 356 00:28:17,322 --> 00:28:18,866 Mereka membebaskanku dari penjara. 357 00:28:21,535 --> 00:28:22,953 "Bebaskan Huey!" 358 00:28:24,204 --> 00:28:27,124 Kuberi kau kebenarannya, bebaskan Huey! 359 00:28:27,124 --> 00:28:29,835 Itu yang dikatakan semua orang. 360 00:28:31,128 --> 00:28:32,588 Dan di sanalah aku, bebas. 361 00:28:35,966 --> 00:28:39,136 Dan mereka masih mengincarku. Dan mereka tak akan berhenti. 362 00:28:40,971 --> 00:28:44,516 Harus berhenti di sini. Kalian berdua harus turun di sini. 363 00:28:44,516 --> 00:28:48,478 Di sini? Kauingin Bert dan aku berenang? 364 00:28:48,478 --> 00:28:50,647 Tak bisa lebih dekat, atau kapalnya akan menghantam daratan. 365 00:28:51,481 --> 00:28:53,692 Persetan dengan itu. 366 00:28:53,692 --> 00:28:55,819 Apa pun untuk menyelesaikan ini. Mungkin... 367 00:28:56,945 --> 00:28:58,697 Mungkin kami ikut saja ke Kuba dengan kalian. 368 00:28:59,948 --> 00:29:02,826 Tidak. Kalian harus lakukan apa yang kalian bisa. 369 00:29:03,577 --> 00:29:07,956 Kembalilah ke Hollywood. Pulang. Lanjutkan membuat film. 370 00:29:09,374 --> 00:29:12,836 Mari kita pikirkan. Kurasa aku tak bisa. 371 00:29:12,836 --> 00:29:14,421 Kurasa aku sudah tak mampu lagi. 372 00:29:15,631 --> 00:29:16,757 Ini bukan soal dirimu. 373 00:29:17,424 --> 00:29:21,178 Semua orang harus meningkatkan kesadaran, menyiapkan orang-orang untuk bangkit. 374 00:29:21,178 --> 00:29:22,513 Apa? Dan mengubah dunia? 375 00:29:24,515 --> 00:29:28,727 Aku yakin kita harus mengubah segalanya. 376 00:29:33,065 --> 00:29:34,191 Ya ampun... 377 00:29:37,903 --> 00:29:41,156 Kurasa inilah saatnya. Benar, 'kan? 378 00:29:43,742 --> 00:29:44,993 Akhir perjalanan. 379 00:29:46,703 --> 00:29:48,038 Ini baru permulaan. 380 00:30:20,279 --> 00:30:21,488 {\an8}DUA HARI KEMUDIAN 16 KM DARI PANTAI KUBA 381 00:30:21,488 --> 00:30:22,781 {\an8}Kau yakin ingin melakukan ini? 382 00:30:23,282 --> 00:30:26,743 {\an8}Kita bisa kembali. Akan kuturunkan kalian di Keys, dan kalian bisa sembunyi di sana. 383 00:30:29,329 --> 00:30:30,706 Mereka akan membunuhmu, Huey. 384 00:30:32,040 --> 00:30:33,375 Sudah terlalu jauh. 385 00:30:35,252 --> 00:30:36,253 Baiklah. 386 00:30:37,462 --> 00:30:39,089 Lihat mercusuar itu? 387 00:30:39,089 --> 00:30:41,425 Itu Kuba. Pergilah ke arah sana. 388 00:30:42,134 --> 00:30:44,261 Aku akan tetap di sini semisal kalian mati. 389 00:30:49,892 --> 00:30:51,226 Semoga beruntung. 390 00:31:20,672 --> 00:31:21,673 Hei. 391 00:32:17,187 --> 00:32:18,897 Biar aku saja. 392 00:32:20,023 --> 00:32:21,149 Kau tak apa-apa? 393 00:32:36,164 --> 00:32:37,249 Huey! 394 00:32:50,012 --> 00:32:50,971 Gwen! 395 00:33:04,026 --> 00:33:05,235 Gwen! 396 00:33:18,916 --> 00:33:22,669 Bagaimana dengan Partai Black Panther untuk Aksi Revolusioner? 397 00:33:22,669 --> 00:33:24,171 Aku ingin mengubah masyarakat. 398 00:33:26,006 --> 00:33:27,966 Kekuasaan untuk rakyat! 399 00:33:27,966 --> 00:33:30,093 Sudah tiba saatnya untuk melawan balik. 400 00:33:30,093 --> 00:33:31,887 Sudah waktunya kita lakukan sendiri. 401 00:33:32,471 --> 00:33:35,015 Sudah pernah menghadapi barisan polisi dengan senapanmu sendiri? 402 00:33:36,266 --> 00:33:38,519 Serahkan semua senapan kalian! 403 00:33:39,561 --> 00:33:41,438 Aku mendengar banyak suara. Di kepalaku. 404 00:33:42,064 --> 00:33:43,106 Sepanjang waktu. 405 00:33:44,316 --> 00:33:47,361 Tak bisa kumatikan begitu saja. Suaranya menghantuiku. Tiada henti. 406 00:33:47,361 --> 00:33:50,155 Semua perbuatanku. Perbuatan terhadap diriku. 407 00:33:51,532 --> 00:33:52,533 Aku mati. 408 00:33:54,034 --> 00:33:55,118 Aku mati. 409 00:33:56,828 --> 00:33:57,829 Tamat riwayatku. 410 00:34:15,264 --> 00:34:16,264 Huey? 411 00:34:20,726 --> 00:34:23,146 Bangunlah. 412 00:34:25,357 --> 00:34:26,358 Huey? 413 00:34:59,975 --> 00:35:00,809 Aku kembali. 414 00:35:04,938 --> 00:35:07,107 - Ya? - Ya. 415 00:35:32,424 --> 00:35:34,343 Aku Huey Newton. 416 00:35:34,927 --> 00:35:36,845 Kami teman pemerintahmu. 417 00:35:36,845 --> 00:35:39,556 Aku revolusioner dari Amerika Serikat. 418 00:35:47,606 --> 00:35:50,359 Tunjukkan dokumenmu. 419 00:35:51,527 --> 00:35:54,696 Para polisi terus menodongkan pistolnya ke arah kami selama empat jam 420 00:35:54,696 --> 00:35:56,990 selagi kami mencoba menjelaskan siapa kami. 421 00:35:58,283 --> 00:36:02,120 Kami membawa surat bersama kami, tapi suratnya sudah agak lembap. 422 00:36:03,372 --> 00:36:06,333 Saat akhirnya mereka yakin aku sungguh kamerad Huey P. Newton, 423 00:36:06,333 --> 00:36:10,128 salah satu pendiri Partai Black Panther, mereka hanya bilang, 424 00:36:10,128 --> 00:36:12,214 "Hei, setidaknya kami tak menembakmu." 425 00:36:16,593 --> 00:36:18,804 Kita bisa ceritakan suatu kisah dengan berbagai cara. 426 00:36:19,304 --> 00:36:23,392 Setiap kisah banyak yang menceritakan. Dan semua punya versi masing-masing. 427 00:36:24,977 --> 00:36:28,355 Seperti yang diberi tahu Richard padaku soal perkataan John Ford, 428 00:36:28,355 --> 00:36:32,025 "Jika harus memilih antara sejarah dan legenda, cetaklah legendanya." 429 00:36:32,025 --> 00:36:34,236 Dari Liberty Valance. Aku suka itu. 430 00:36:35,237 --> 00:36:37,447 Hanya saja, dia tak mengatakannya. Aktornya yang mengucapkan. 431 00:36:37,447 --> 00:36:40,826 Atau tepatnya, penulis naskah yang mengadaptasi suatu buku, 432 00:36:40,826 --> 00:36:44,246 tapi bahkan bukan itu kalimatnya. Yang sungguh dikatakan orang itu adalah, 433 00:36:44,246 --> 00:36:46,748 "Saat legenda menjadi fakta, cetaklah legendanya." 434 00:36:47,249 --> 00:36:49,960 Jadi, Hollywood mengarang moto soal menciptakan kisah, 435 00:36:49,960 --> 00:36:51,211 dan semua orang salah memahaminya. 436 00:36:51,211 --> 00:36:53,839 Tapi semua orang mengingatnya. 437 00:36:54,631 --> 00:36:58,343 {\an8}Kisahku telah menjadi legenda dan kebenaran dan seterusnya. 438 00:36:59,678 --> 00:37:02,431 {\an8}Ya, aku mencoba memicu revolusi domestik. 439 00:37:02,431 --> 00:37:03,974 - Mundur! - Kau tak berhak mengambil senjata kami. 440 00:37:03,974 --> 00:37:06,226 Atas nama Partai Black Panther untuk Bela Diri... 441 00:37:06,226 --> 00:37:08,395 {\an8}Ya, aku percaya pada potensi revolusioner setiap orang. 442 00:37:08,395 --> 00:37:10,606 Kebebasan! Kebebasan! 443 00:37:10,606 --> 00:37:13,317 {\an8}Ya, aku mengasingkan diri di Kuba. 444 00:37:14,193 --> 00:37:16,945 Aku adalah seorang ikon dan manusia biasa. 445 00:37:18,030 --> 00:37:19,781 Jadi, bagaimana aku bisa menceritakan kisahku? 446 00:37:20,741 --> 00:37:24,077 Apa permulaannya? Apa akhirnya? Dan ke mana arah ceritanya? 447 00:37:25,162 --> 00:37:28,165 Hollywood adalah tujuan orang-orang saat mereka ingin kabur. 448 00:37:28,165 --> 00:37:29,666 Ke sanalah aku pergi. 449 00:37:30,667 --> 00:37:33,253 Dan itulah potensi revolusioner Hollywood. 450 00:37:33,253 --> 00:37:34,505 Bisa membentuk pemikiran. 451 00:37:34,505 --> 00:37:37,925 Bisa menciptakan dunia yang tak ada dan mengubah dunia yang sudah ada. 452 00:37:39,218 --> 00:37:40,052 Huey! 453 00:37:41,512 --> 00:37:43,472 - Siap untuk kembali bekerja? - Kurasa begitu. 454 00:37:43,472 --> 00:37:45,933 Ya? Mari kita lakukan. Ayo kita buat film baru! 455 00:37:45,933 --> 00:37:47,476 Dan kini kita tak perlu membuat film setiap tahun. 456 00:37:47,476 --> 00:37:49,520 - Kita tak perlu lakukan itu. - Kita harus selektif. 457 00:37:49,520 --> 00:37:50,604 - Ya. Kenapa? - Tahu alasannya? 458 00:37:50,604 --> 00:37:55,275 Karena kita telah mengantar masa keemasan film seni pribadi skala kecil. 459 00:37:55,901 --> 00:37:56,735 Bersulang. 460 00:37:56,735 --> 00:37:58,529 Film Jaws muncul di tahun berikutnya, 461 00:37:58,529 --> 00:37:59,780 memulai tren film berskala besar. 462 00:37:59,780 --> 00:38:02,282 Tapi jangan lupa, kau masih berutang piala Oscar padaku. 463 00:38:02,282 --> 00:38:04,660 Mereka berdua tak pernah membuat film lagi. 464 00:38:04,660 --> 00:38:06,995 The Big Cigar menjadi produksi besar terakhir mereka. 465 00:38:08,288 --> 00:38:10,207 Bert mendapatkan Oscar berkat film Hearts and Minds. 466 00:38:11,041 --> 00:38:13,377 Si bodoh itu membuat para orang tua kesal 467 00:38:13,377 --> 00:38:15,212 saat dia membacakan surat dari Hô Chí Minh. 468 00:38:16,380 --> 00:38:18,340 Setelah Bert dan Steve membubarkan perusahaan produksi mereka, 469 00:38:18,340 --> 00:38:21,969 Steve memproduksi Live on the Sunset Strip yang dibintangi Richard Pryor 470 00:38:21,969 --> 00:38:24,179 dan sempat memulai kembali grup The Monkees. 471 00:38:25,013 --> 00:38:27,766 Bobby Seale tak pernah kembali ke Partai Black Panther, 472 00:38:28,267 --> 00:38:31,520 tapi dia tetap mengadvokasikan keadilan rasial dan kesetaraan ekonomi 473 00:38:32,020 --> 00:38:33,522 dan bekerja di bidang pendidikan pemuda. 474 00:38:34,189 --> 00:38:37,526 Tak lama setelah menetap di Kuba, Gwen membawa anak-anaknya, 475 00:38:37,526 --> 00:38:39,695 dan kami akhirnya berkumpul sebagai keluarga. 476 00:38:40,195 --> 00:38:42,030 Menatap mata mereka membuatku teringat 477 00:38:42,030 --> 00:38:44,324 pada anak-anak muda yang harus kami mobilisasi, 478 00:38:44,324 --> 00:38:46,326 dan yang telah tiada, seperti Lil Bobby. 479 00:38:46,326 --> 00:38:48,120 Ada orang datang dengan truk di luar. 480 00:38:48,120 --> 00:38:50,122 Dan kota Oakland yang terpaksa kutinggalkan 481 00:38:50,122 --> 00:38:52,416 dan kuharap suatu hari aku bisa kembali ke sana. 482 00:38:55,586 --> 00:38:56,420 Baiklah. 483 00:38:56,420 --> 00:39:00,048 Jadi, saat aku bicara soal "kisah siapa, bagaimana itu diceritakan", 484 00:39:00,048 --> 00:39:01,925 itu adalah kisahmu, dan semua terserah padamu. 485 00:39:02,509 --> 00:39:03,969 Kita adalah bagian dari kisah satu sama lain. 486 00:39:03,969 --> 00:39:07,347 Dulu ayahku bilang, "Orang lemah lembut akan mewarisi Bumi." 487 00:39:07,848 --> 00:39:11,685 Dan Fanon bilang, "Setiap generasi harus, dari ketidakjelasan yang relatif, 488 00:39:11,685 --> 00:39:14,688 menemukan misinya sendiri, lalu memenuhinya, atau mengkhianatinya." 489 00:39:15,772 --> 00:39:18,859 Tapi ketika saatnya tiba, mereka harus menjawab panggilan itu 490 00:39:18,859 --> 00:39:20,569 dan bersedia untuk berjuang. 491 00:39:20,569 --> 00:39:22,696 Aku tak akan selalu di sini untuk berjuang bersamamu. 492 00:39:23,447 --> 00:39:26,033 Tapi anak-anak yang kita beri makan lewat Program Sarapan, 493 00:39:26,033 --> 00:39:29,369 dididik di Pusat Pengembangan Anak, dan diberi tempat tinggal 494 00:39:29,369 --> 00:39:32,915 lewat Program Perumahan Koperasi Rakyat, mereka akan ada di sini. 495 00:39:33,415 --> 00:39:34,791 Mereka akan meneruskan perjuangannya. 496 00:39:35,751 --> 00:39:38,128 Anak kulit hitam dan kamerad masa depan di seluruh dunia 497 00:39:38,128 --> 00:39:41,006 akan menciptakan definisi revolusi mereka sendiri. 498 00:39:43,967 --> 00:39:46,136 {\an8}SETELAH TIGA TAHUN MENGASINGKAN DIRI DI KUBA, 499 00:39:46,136 --> 00:39:48,639 {\an8}HUEY P. NEWTON KEMBALI KE AMERIKA SERIKAT, 500 00:39:48,639 --> 00:39:51,934 {\an8}MENJALANI PENGADILAN ATAS PEMBUNUHAN KATHLEEN SMITH, 501 00:39:51,934 --> 00:39:53,644 {\an8}DAN DIA DIBEBASKAN. 502 00:39:54,144 --> 00:39:57,397 TAHUN 1980, DIA MENDAPATKAN GELAR DOKTORAL DARI U.C. SANTA CRUZ. 503 00:39:57,898 --> 00:40:00,776 TAHUN BERIKUTNYA, DIA MENIKAHI ISTRI KEDUANYA, FREDRIKA. 504 00:40:01,276 --> 00:40:03,278 {\an8}DIA MELANJUTKAN PERJUANGAN UNTUK REVOLUSI 505 00:40:03,278 --> 00:40:06,156 {\an8}SAMPAI PARTAI BLACK PANTHER BUBAR DI TAHUN 1982. 506 00:40:06,156 --> 00:40:08,867 TANGGAL 22 AGUSTUS 1989, DIA DIBUNUH DI OAKLAND BARAT. 507 00:40:08,867 --> 00:40:09,952 KATA-KATA TERAKHIRNYA ADALAH: 508 00:40:09,952 --> 00:40:11,328 "Kaubisa merenggut nyawaku, 509 00:40:11,912 --> 00:40:13,830 tapi kau tak bisa membunuh jiwaku. 510 00:40:14,540 --> 00:40:16,083 Jiwaku akan hidup selamanya." 511 00:40:18,627 --> 00:40:21,380 {\an8}BERKAT UPAYA FREDRIKA, 512 00:40:21,380 --> 00:40:23,465 {\an8}PENINGGALAN HUEY TERUS BERLANJUT. 513 00:40:23,966 --> 00:40:28,303 PLAKAT PERINGATAN JALAN DR. HUEY P. NEWTON 514 00:40:29,054 --> 00:40:31,056 TAHUN 1975, PEMERINTAHAN FEDERAL MEMBENTUK 515 00:40:31,056 --> 00:40:33,559 PROGRAM SARAPAN SEKOLAH, TERILHAMI OLEH PROGRAM BLACK PANTHER. 516 00:40:34,059 --> 00:40:39,398 SAAT INI, PROGRAM TERSEBUT MEMBERI MAKAN UNTUK HAMPIR 15 JUTA ANAK. 517 00:40:40,065 --> 00:40:41,817 MENURUT PROSIDING 518 00:40:41,817 --> 00:40:44,069 DARI AKADEMI SAINS NASIONAL, 519 00:40:44,069 --> 00:40:46,280 SATU DARI SETIAP 1.000 NYAWA ORANG KULIT HITAM 520 00:40:46,280 --> 00:40:47,990 BERAKHIR DI TANGAN POLISI. 521 00:40:48,490 --> 00:40:50,242 NYAWA KULIT HITAM PENTING 522 00:40:50,826 --> 00:40:55,622 KEBUTUHAN AKAN REVOLUSI TERUS BERLANJUT. 523 00:41:46,757 --> 00:41:48,759 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar