1 00:00:14,973 --> 00:00:16,642 Tudod... 2 00:00:17,851 --> 00:00:19,520 én tényleg csodálom a hűségedet. 3 00:00:21,480 --> 00:00:23,690 Tiszteletre méltó álláspont. 4 00:00:26,151 --> 00:00:28,695 De kimerítő is tud lenni. 5 00:00:29,821 --> 00:00:32,908 És te, barátom... 6 00:00:35,202 --> 00:00:36,912 Te kimerültnek látszol. 7 00:00:36,912 --> 00:00:40,290 Amikor szabadultam, akkor megesküdtem, hogy soha nem megyek vissza. 8 00:00:40,290 --> 00:00:44,294 De valahogy mindig olyan helyzetekben találom magam, mintha börtönben lennék. 9 00:00:44,795 --> 00:00:48,924 Hírnév. Megfigyelés. A saját elmém börtöne. 10 00:00:50,592 --> 00:00:54,137 Még az a luxus tetőtéri lakás is csak egy puccos börtöncella volt az égben. 11 00:00:59,393 --> 00:01:00,727 Tudom, hogy ott vagy, zsernyák. 12 00:01:01,687 --> 00:01:05,190 Érzem a szagodat. Tudom, hogy ott vagy, te köcsög. 13 00:01:05,190 --> 00:01:07,776 Gyerünk! Gyerünk, senki nem fél tőled! 14 00:01:07,776 --> 00:01:09,903 Nem félek tőled. Gyerünk! 15 00:01:11,989 --> 00:01:14,032 Gyerünk, te köcsög! Itt vagyok. 16 00:01:14,032 --> 00:01:15,117 Gyere, kapj el, köcsög! 17 00:01:15,117 --> 00:01:16,201 Hazudsz! 18 00:01:33,760 --> 00:01:36,138 Gyerünk, fiúk, vámonos, vámonos! Siessetek! 19 00:01:42,686 --> 00:01:43,520 Visszajönnek. 20 00:01:44,354 --> 00:01:46,190 Skacok, Artie hajója elsüllyedt. 21 00:01:46,190 --> 00:01:49,276 - Mi? Aldo, ülj le, kérlek! - Mostantól nem vagytok itt biztonságban. 22 00:01:49,276 --> 00:01:52,279 Mi van Cozumellel, a csempész barátoddal? 23 00:01:52,279 --> 00:01:53,363 Igen. 24 00:01:54,740 --> 00:01:57,534 Szerveztem egy autót Mexikóvárosba a Hotel Corazonba. 25 00:01:57,534 --> 00:01:58,785 - Várj, a városba? - Igen. 26 00:01:58,785 --> 00:02:02,331 Van ott egy kapcsolat, aki segíthet, hogy eljussatok a Karib-tenger partjára. 27 00:02:02,331 --> 00:02:04,249 Minden tele lesz rendőrökkel. 28 00:02:04,249 --> 00:02:07,461 Tudom, hogy veszélyes, de ez az egyetlen módja. 29 00:02:08,336 --> 00:02:09,463 Most azonnal indulunk. 30 00:02:09,463 --> 00:02:12,758 Várj! Aldo, barátom, annyira sajnálom! 31 00:02:12,758 --> 00:02:14,134 Őszintén köszönöm! 32 00:02:14,801 --> 00:02:17,095 Szívesen! Menjünk! 33 00:02:17,846 --> 00:02:19,556 Örökre leköteleztél minket. 34 00:02:21,099 --> 00:02:23,435 A jutalmam a barátságotok. 35 00:02:24,061 --> 00:02:25,979 - Vigyázzatok magatokra, jó? - Köszönjük! 36 00:02:34,071 --> 00:02:35,322 Nem hagyunk cserben. 37 00:02:36,865 --> 00:02:40,285 Tudom, barátom. Que viva la revolución. 38 00:02:42,204 --> 00:02:43,038 Ándele. 39 00:02:48,418 --> 00:02:52,881 {\an8}15 ÓRÁVAL KÉSŐBB HOTEL CORAZON, MEXIKÓVÁROS 40 00:02:54,132 --> 00:02:55,717 Hé, ez az! 41 00:03:03,183 --> 00:03:04,184 Hola, mi amiga. 42 00:03:15,487 --> 00:03:17,573 Megbocsátotok egy percre? 43 00:03:17,573 --> 00:03:19,950 Megjöttek a barátaim. Majd szeretném folytatni. 44 00:03:21,285 --> 00:03:25,330 Mi a szent faszt keresel te itt? 45 00:03:26,498 --> 00:03:28,458 Azért jöttem, hogy veletek fejezzem be. 46 00:03:32,004 --> 00:03:33,505 Tőled nem kell nekem semmi. 47 00:03:35,257 --> 00:03:36,258 Menj haza! 48 00:03:39,970 --> 00:03:40,888 Hagyd elmenni! 49 00:03:40,888 --> 00:03:42,931 - Beszélnem kell vele. Megmagyarázni. - Bert... 50 00:03:42,931 --> 00:03:44,266 Ez nem a jó pillanat. 51 00:03:44,766 --> 00:03:46,518 Most tudta meg, hogy meghalt az apja. 52 00:03:55,068 --> 00:03:57,070 A gyakorlatias oldalát kell néznünk. 53 00:03:59,740 --> 00:04:01,408 Erre a köcsögre nem számíthatunk. 54 00:04:03,452 --> 00:04:05,245 Egyedül kell az egészet megoldanunk. 55 00:04:07,998 --> 00:04:11,627 Hatalmas tehetséged van hozzá, hogy szarj a barátaidra, Bert. 56 00:04:11,627 --> 00:04:14,296 És olyan magabiztosan csinálod! 57 00:04:14,296 --> 00:04:17,257 Mi már azt hittük, hogy lesitteltek vagy meghaltál. 58 00:04:18,509 --> 00:04:19,968 Kunstler se tudta, hol vagy. 59 00:04:19,968 --> 00:04:24,932 Aztán kiderült, hogy kurvára be voltál állva Jessicánál. 60 00:04:26,266 --> 00:04:27,267 Tudom. 61 00:04:28,435 --> 00:04:30,062 - Szar alak vagyok. - Mi? 62 00:04:31,730 --> 00:04:34,441 Sajnálok mindent, amin miattam kellett átmenned. 63 00:04:36,985 --> 00:04:38,070 Már itt vagyok. 64 00:04:39,446 --> 00:04:43,408 Ja, hát lekésted a jelenésedet. 65 00:04:46,453 --> 00:04:47,704 Keresek magunknak egy másik kocsit. 66 00:04:47,704 --> 00:04:50,082 Édesem! Nem biztonságos neked odakint. 67 00:04:50,582 --> 00:04:54,711 Yelapában már rajtunk ütöttek. Biztos, hogy itt is keresnek. 68 00:04:57,089 --> 00:04:58,757 Halálvágy van benned? 69 00:05:05,055 --> 00:05:06,056 Nem tudom. 70 00:05:56,648 --> 00:06:00,485 A NAGY SZIVAR 71 00:06:03,530 --> 00:06:06,617 {\an8}JOSHUAH BEARMAN CIKKE ALAPJÁN 72 00:06:24,968 --> 00:06:25,969 Hola. 73 00:06:31,433 --> 00:06:33,060 Úgy néz ki, szuper buli volt. 74 00:06:35,270 --> 00:06:37,189 A mexikói rendőrök rémes vendégek. 75 00:06:39,191 --> 00:06:40,192 Te vagy Aldo, ugye? 76 00:06:40,776 --> 00:06:42,110 Igen, én lennék, uram. 77 00:06:44,363 --> 00:06:48,367 Hát, kerestek valamit. 78 00:06:50,410 --> 00:06:51,578 Nem kérték szépen? 79 00:06:52,746 --> 00:06:56,166 De igen. Csak nem volt mit mondanom. 80 00:06:56,166 --> 00:06:57,835 Igen, én is csak érdeklődöm nálad. 81 00:06:58,752 --> 00:07:00,337 Csak érdeklődöm. 82 00:07:03,674 --> 00:07:08,345 Szóval nem mondtad el nekik, hogy tudod Huey P. Newton tartózkodási helyét? 83 00:07:09,638 --> 00:07:10,764 Hogy itt bújtattad, 84 00:07:11,723 --> 00:07:16,478 a gyilkosság vádja elől való menekülését segítve bűnrészessé válsz, 85 00:07:16,478 --> 00:07:20,274 ami súlyos bűncselekmény az én országomban, és a tiédben is. 86 00:07:25,445 --> 00:07:28,282 Szevasz! Hé, chico! Hola. 87 00:07:29,157 --> 00:07:29,992 Szia! 88 00:07:31,326 --> 00:07:33,662 Cinco. Cinco. Szép a sapkád! 89 00:07:36,123 --> 00:07:37,165 Papá... 90 00:07:38,709 --> 00:07:40,210 Sosem értettem a svájcisapkát. 91 00:07:42,045 --> 00:07:44,214 Rohadt nevetséges benne az ember. 92 00:07:46,216 --> 00:07:48,343 Valószínűleg a tengerparton találta. 93 00:07:48,844 --> 00:07:49,970 Fogd már be a pofád! 94 00:07:51,013 --> 00:07:52,139 Ne már, öregem! 95 00:07:52,139 --> 00:07:54,975 - Te is, te kibaszott purdé! - Ne csináld, öregem! Nyugi már! 96 00:07:58,520 --> 00:08:00,480 Hova mentek? 97 00:08:04,443 --> 00:08:06,528 Tegyél meg egy szívességet, ember! Tedd meg! 98 00:08:06,528 --> 00:08:10,574 Kell egy fuvar Cozumelbe. Van pénzem. Dollár. 99 00:08:10,574 --> 00:08:13,327 Nem, nem, nem. 100 00:08:14,536 --> 00:08:16,663 - Nem. - Ugyan már, ember! 101 00:08:17,915 --> 00:08:19,416 Nem tart semeddig se. Ugyan már! 102 00:08:19,416 --> 00:08:21,168 - Tedd meg nekem! - Nem. 103 00:08:26,048 --> 00:08:28,467 Hé! Huey! 104 00:08:32,346 --> 00:08:33,639 Figyelj, elszúrtam! 105 00:08:34,806 --> 00:08:36,725 Tudod, beijedtem. 106 00:08:36,725 --> 00:08:39,061 Jó, és most meg kitalálod, hogy idejössz 107 00:08:39,061 --> 00:08:41,772 a lebukásunkat kockáztatva, csak hogy jobban érezd magad? 108 00:08:41,772 --> 00:08:43,357 Semmi ilyesmi. Én nem... 109 00:08:44,816 --> 00:08:47,152 Történt valami a családomban, és... 110 00:08:47,945 --> 00:08:49,738 - Mindegy, nem számít. Én... - Igazad van! 111 00:08:50,239 --> 00:08:51,782 Nem számít. Tényleg. 112 00:08:57,204 --> 00:08:58,789 Tudod, mit? Én is elbasztam. 113 00:08:59,790 --> 00:09:01,750 Nem kellett volna közösködnöm Hollywooddal. 114 00:09:03,377 --> 00:09:04,378 De te? 115 00:09:07,089 --> 00:09:09,883 Ember, én tényleg azt hittem, hogy rád számíthatok, ha gáz van. 116 00:09:09,883 --> 00:09:12,052 Azért jöttem, hogy lásd, számíthatsz. 117 00:09:12,052 --> 00:09:14,221 Igen, és mi a fenének bíznék még benned? 118 00:09:14,221 --> 00:09:15,389 Mi változott, Bert? 119 00:09:15,389 --> 00:09:18,058 Az változott, hogy már nem félek a haláltól. 120 00:09:19,101 --> 00:09:20,102 Nem érdekel. 121 00:09:20,602 --> 00:09:23,522 Nagyszabású elképzeléseim voltak. A politikai nézeteim. A hitem. 122 00:09:23,522 --> 00:09:25,357 A végén valami csaj kanapéján aludtam. 123 00:09:25,858 --> 00:09:28,360 Akkor mitől féljek egyáltalán, hogy elveszítem? 124 00:09:28,360 --> 00:09:30,070 Mindent elvesztettem, kivéve téged. 125 00:09:30,070 --> 00:09:34,116 Csak egyet akarok, hogy a kibaszott Kubába juss, az mindegy, ha közben meghalok. 126 00:09:34,116 --> 00:09:35,284 Király, ember. Király. 127 00:09:35,784 --> 00:09:38,078 Kérlek! Nekem ez a legfontosabb. 128 00:09:38,078 --> 00:09:39,454 Király. 129 00:09:39,454 --> 00:09:42,958 Örülök, hogy a forradalmi mozgósítás értelmet ad az életednek, vagy valami. 130 00:09:42,958 --> 00:09:44,418 Hé, ember! Hé, várj! 131 00:09:45,502 --> 00:09:46,503 Az istenit! 132 00:09:47,546 --> 00:09:49,214 De fontosabb dolgom is van, Bert. 133 00:09:49,715 --> 00:09:51,550 Nem a forradalom miatt vagyok itt. 134 00:09:54,428 --> 00:09:55,429 Csakis miattad. 135 00:09:56,972 --> 00:09:58,056 Ember, ez süket duma. 136 00:09:59,641 --> 00:10:04,313 Süket duma, ember! Nem lennél itt, ha simán csak Walter Newton fia lennék. 137 00:10:05,606 --> 00:10:07,399 Az elejétől fogva azért voltunk barátok, 138 00:10:07,399 --> 00:10:09,484 mert azt hitted, én leszek az új Malcolm. 139 00:10:09,484 --> 00:10:11,904 Mert a rázósabb úton akartál járni. 140 00:10:12,779 --> 00:10:14,448 Mert a modern John Brown akartál lenni, 141 00:10:14,448 --> 00:10:17,910 de Harpers Ferry megrohamozását már köszönted, de nem kérted. 142 00:10:17,910 --> 00:10:21,121 Azért vagy itt, mert azt hitted, hogy meg fogom változtatni a világot. 143 00:10:21,121 --> 00:10:25,375 És te... te ennek a része akartál lenni. 144 00:10:26,752 --> 00:10:28,086 Ennyi az egész, ember. 145 00:10:29,505 --> 00:10:30,506 Hazudsz magadnak. 146 00:10:37,346 --> 00:10:38,805 Nézd, nem kell megbocsátanod! 147 00:10:39,806 --> 00:10:41,308 Szóba se kell velem állnod. 148 00:10:42,559 --> 00:10:44,645 De a Kubába jutásról igenis beszélnünk kéne. 149 00:10:45,562 --> 00:10:47,272 Tudod, már beszéltünk róla. 150 00:10:48,315 --> 00:10:49,441 Láttuk, mi lett belőle. 151 00:10:50,192 --> 00:10:52,152 Már vár egy hajó Cozumelben. 152 00:10:52,152 --> 00:10:56,532 Jó, és én intéztem egy kocsit, ami odavisz mindannyiunkat. 153 00:11:25,185 --> 00:11:30,649 COZUMEL, MEXIKÓ 154 00:11:37,698 --> 00:11:39,783 Elnézést, kisasszony! 155 00:11:40,284 --> 00:11:43,287 Egy hajóskapitányt keresnénk... 156 00:11:43,287 --> 00:11:48,000 aki hajlandó lenne egy kubai útra. 157 00:11:56,508 --> 00:12:00,262 Nem pont ezt kértem, de... 158 00:12:06,101 --> 00:12:07,102 Hát akkor... 159 00:12:07,603 --> 00:12:08,729 - Egészség! - Egészség! 160 00:12:12,107 --> 00:12:14,276 Azt kérdeztem, hogy, el capitán... 161 00:12:17,487 --> 00:12:18,864 Ennyi az összes. 162 00:12:19,781 --> 00:12:23,035 Valószínűleg a „Kalóz”-zal akartok beszélni. 163 00:12:24,786 --> 00:12:25,829 Gracias. 164 00:12:25,829 --> 00:12:28,081 Nem fogadna kedvesen. 165 00:12:29,166 --> 00:12:32,002 - Majd én bemutatlak. - Adj pénzt a lánynak! 166 00:12:35,839 --> 00:12:37,007 Ez az! 167 00:12:42,137 --> 00:12:44,014 Valamit régóta meg akartam kérdezni. 168 00:12:44,014 --> 00:12:47,017 Ha elkapod a pasit, akkor pontosan mi vele a terved? 169 00:12:48,519 --> 00:12:51,647 Ha elcsípem, akkor letartóztatom. 170 00:12:51,647 --> 00:12:53,607 Ha meglép, addig követem, 171 00:12:53,607 --> 00:12:58,403 amíg oda nem érnek a zsaruk, a mexikói rendőrök, bárki, aki elfogja. 172 00:12:59,196 --> 00:13:00,739 Ez a tervem. 173 00:13:02,241 --> 00:13:07,162 Señores... Hallom, szeretnének hajókázni egy kicsit. 174 00:13:12,543 --> 00:13:16,922 14 ÓRÁVAL KÉSŐBB COZUMEL, MEXIKÓ 175 00:13:25,639 --> 00:13:27,599 Ebben a templomban kéne meghúznunk magunkat. 176 00:13:28,100 --> 00:13:30,894 Várj! Várj! Honnan tudjuk egyáltalán, hogy biztonságos? 177 00:13:31,395 --> 00:13:35,691 A pap a felszabadítás mellett áll, a politikai menekültek védelmére esküdött. 178 00:13:35,691 --> 00:13:39,611 Aldo azt mondta, hogy találkoznunk kell a kapcsolatával egy bárban valahol arra. 179 00:13:39,611 --> 00:13:40,863 - Gyerünk! - Nem. 180 00:13:40,863 --> 00:13:44,157 Ha ez a templom a búvóhely, akkor ott a helyed. 181 00:13:44,157 --> 00:13:46,076 Hagyd, hogy Bert hasznossá tegye magát! 182 00:13:47,160 --> 00:13:49,079 - Hadd intézzem! - Könnyű lesz, igaz? 183 00:13:49,079 --> 00:13:51,331 Ne arcoskodj! Menj be, és egyezz meg! 184 00:13:51,331 --> 00:13:52,416 Menjünk! 185 00:13:54,334 --> 00:13:55,294 Jól vagy? 186 00:13:56,003 --> 00:13:58,714 El kell bújnunk ebben a templomban, amíg nem szerzünk hajót. 187 00:14:00,674 --> 00:14:01,967 Szóval, megegyeztünk? 188 00:14:01,967 --> 00:14:03,427 Előre kérem a pénzt. 189 00:14:03,427 --> 00:14:05,804 És jót kell állnotok a hajómért. 190 00:14:06,430 --> 00:14:08,307 Micsoda? Azt hittem, megegyeztünk. 191 00:14:10,934 --> 00:14:13,562 A kubai vizek nagyon veszélyesek. 192 00:14:13,562 --> 00:14:17,232 Hiába szedett-vedett a hadiflotta, attól még rizikós lehet. 193 00:14:17,232 --> 00:14:21,236 Ha a hajóm elsüllyedne, új hajóra lesz szükségem. 194 00:14:21,236 --> 00:14:24,740 Ha a hajód elsüllyedne, életben maradnál? 195 00:14:26,283 --> 00:14:29,995 Ha elsüllyed, drukkolj, hogy meghaljak! Ehhez mit szólsz? 196 00:14:35,417 --> 00:14:36,251 Megegyeztünk. 197 00:14:38,003 --> 00:14:39,046 Remélem, túléled. 198 00:14:48,931 --> 00:14:51,642 Itt nyugodtan alhattok. Biztonságban vagytok. 199 00:14:51,642 --> 00:14:53,227 - Köszönjük! - Köszönjük, atyám! 200 00:15:04,488 --> 00:15:05,489 Mi van veled? 201 00:15:07,407 --> 00:15:10,077 Elküldted őket, hogy intézzék a hajót meg a csempészt, 202 00:15:10,953 --> 00:15:12,955 mi meg itt bujkálunk, mint a templom egerei. 203 00:15:14,873 --> 00:15:17,042 És tudom, hogy el fogja szúrni. Mindent elszúr. 204 00:15:19,670 --> 00:15:21,421 Azt hittem, hogy megvilágosodtál. 205 00:15:23,048 --> 00:15:25,008 A múltkor az óceánban, 206 00:15:25,008 --> 00:15:27,970 azt hittem, hogy felelősnek tartod magad a tetteidért. 207 00:15:27,970 --> 00:15:29,346 Felelősnek is tartom magam. 208 00:15:29,346 --> 00:15:30,305 A tetteidért? 209 00:15:30,305 --> 00:15:31,765 Most mondtam, igen. 210 00:15:31,765 --> 00:15:33,559 Ő felelősséget vállalt a sajátjáért. 211 00:15:34,309 --> 00:15:35,561 Meg kell bocsátanod neki. 212 00:15:36,728 --> 00:15:38,188 De nem szolgált rá. 213 00:15:38,689 --> 00:15:41,692 Tudod, mit? Igazad van. Szerintem sem szolgált rá. 214 00:15:41,692 --> 00:15:43,360 Talán nem lenne bocsánat, ha mégis, 215 00:15:43,360 --> 00:15:45,612 de ez nem róla szól. Hanem rólad. 216 00:15:46,238 --> 00:15:50,033 Te vagy az, aki belekeseredik ebbe a sok dühbe és haragba. 217 00:15:50,784 --> 00:15:53,078 Nézd, tudom, hogy valószínűleg nem látod magad, 218 00:15:53,078 --> 00:15:55,497 mert nem tudod, hogy csináld, de meg kell tanulnod! 219 00:15:56,957 --> 00:15:59,042 Mert meg kell bocsátanod magadnak. 220 00:16:02,462 --> 00:16:04,006 Én sem szolgáltam rá. 221 00:16:06,717 --> 00:16:10,429 De igen! 222 00:16:11,471 --> 00:16:15,309 Édesem! Mikor látod be végre? 223 00:16:16,810 --> 00:16:20,355 Egész idő alatt arra vártál, hogy jöjjenek és lelőjenek, 224 00:16:20,355 --> 00:16:22,357 mint Kicsi Bobbyt. 225 00:16:22,357 --> 00:16:26,612 Mint Fredet. Mint George-ot, Malcolmot és Martint, és mindenki mást. 226 00:16:26,612 --> 00:16:28,655 De megváltoztatták a szabályokat. Már... 227 00:16:29,281 --> 00:16:31,491 Próbálnak rábírni minket, hogy magunk tegyük meg. 228 00:16:32,576 --> 00:16:35,370 Azt akarják, hogy te, én, mindannyian félelemben éljünk, 229 00:16:35,370 --> 00:16:37,206 mert attól reakciós lesz az ember. 230 00:16:37,206 --> 00:16:41,460 Márpedig az a Huey, akit én ismerek, nem reakciós. 231 00:16:42,503 --> 00:16:44,796 Az a Huey, akit én ismerek, forradalmár. 232 00:16:47,799 --> 00:16:48,800 Te... 233 00:16:50,969 --> 00:16:52,179 Te nem hátrálsz meg, ugye? 234 00:16:54,640 --> 00:16:56,225 Ez a szerelem. 235 00:16:58,936 --> 00:17:00,604 Tetszik vagy sem. 236 00:17:11,781 --> 00:17:12,866 Tetszik. 237 00:17:16,744 --> 00:17:17,746 Legyél a feleségem! 238 00:17:21,541 --> 00:17:24,837 Csak azért mondod, mert nem vagy benne biztos, hogy túléljük. 239 00:17:24,837 --> 00:17:26,296 Hát, talán nem éljük túl. 240 00:17:27,089 --> 00:17:29,341 Talán ma este meghalunk. Talán holnap a hajón. 241 00:17:29,341 --> 00:17:31,051 Talán jövő héten Kubában. 242 00:17:31,051 --> 00:17:34,054 Bármikor jön el az a pillanat, Gwen... 243 00:17:37,766 --> 00:17:39,393 azt akarom, hogy a férjedként érjen. 244 00:17:40,936 --> 00:17:42,437 Nem mondod komolyan, Huey. 245 00:17:43,188 --> 00:17:46,859 Ugyan! Van templomunk. Van papunk... 246 00:17:46,859 --> 00:17:48,527 - Megőrültél. - Mégis, mit... 247 00:17:48,527 --> 00:17:50,946 Mit akarsz, mit csináljak? Ereszkedjek négykézlábra? 248 00:17:50,946 --> 00:17:53,657 - Először is, csak fél térdre. - Jó. Akkor megteszem. 249 00:17:53,657 --> 00:17:55,826 Ne, én... Elég! Hagyd abba, kérlek! 250 00:17:57,411 --> 00:17:58,745 Ha komolyan gondolod, 251 00:18:00,038 --> 00:18:03,292 akkor gondolkozol rajta, és veszel nekem egy gyűrűt. 252 00:18:04,418 --> 00:18:06,795 És úgy kérdezel meg, oké? 253 00:18:09,381 --> 00:18:10,382 Rendben. 254 00:18:30,277 --> 00:18:33,197 A szállodában azt kérdezted, halálvágy van-e bennem. 255 00:18:34,323 --> 00:18:36,366 Hát, gondolkodtam rajta. Töprengtem. 256 00:18:36,366 --> 00:18:39,995 És meg kellett kérdeznem magamtól, miért... Miért csinálom tovább? 257 00:18:41,038 --> 00:18:43,248 Talán az emberek miatt? Az álom miatt? 258 00:18:43,248 --> 00:18:45,042 A forradalom miatt. 259 00:18:45,626 --> 00:18:48,712 Nekem ez már régóta nem a forradalomról szól. 260 00:18:52,382 --> 00:18:53,592 Hanem rólad, Gwen. 261 00:18:55,427 --> 00:18:56,762 Nekem ez rólad szól. 262 00:19:10,275 --> 00:19:11,610 Szeretlek. 263 00:19:21,119 --> 00:19:24,831 Téged akkor is szerettelek, amikor még magamat sem. 264 00:19:25,457 --> 00:19:26,959 Te vagy a mindenem. 265 00:19:28,627 --> 00:19:30,087 Te vagy minden. 266 00:19:33,131 --> 00:19:34,424 Te vagy az életem értelme. 267 00:19:35,676 --> 00:19:38,846 A részem vagy, és örökre a részed akarok lenni. 268 00:19:39,888 --> 00:19:41,098 Szeretlek. 269 00:19:45,018 --> 00:19:47,521 - Ha ezt mind mondanom kell... - Nem kell. 270 00:19:49,439 --> 00:19:51,358 Csak hallani akartam, ahogy kimondod. 271 00:20:06,999 --> 00:20:09,835 - Igent azért még kéne mondanod. - Oké. 272 00:20:09,835 --> 00:20:11,670 - Igen, igen. Igen. - Igen? 273 00:20:11,670 --> 00:20:14,756 A szent rózsafüzér jelképezi 274 00:20:14,756 --> 00:20:19,386 a szerelem és a házasság örök kötelékét. 275 00:20:20,804 --> 00:20:22,222 A nyolcas szám. 276 00:20:23,432 --> 00:20:26,435 Nincs kezdete és nincs vége. 277 00:20:26,977 --> 00:20:31,190 Álljon e végtelenségjel 278 00:20:31,773 --> 00:20:34,109 példaként előttetek! 279 00:20:34,109 --> 00:20:39,573 Legyen Jézus szent családja, Mária és József, a... 280 00:20:42,784 --> 00:20:47,289 Ezennel férjnek és feleségnek nyilvánítalak titeket. 281 00:21:11,772 --> 00:21:12,981 Nem baj, ha idejövök? 282 00:21:24,576 --> 00:21:29,456 Utálom az esküvőket, de ez gyönyörű szertartás volt. 283 00:21:30,749 --> 00:21:32,793 Nagyon örülök, hogy láthattam. 284 00:21:33,961 --> 00:21:35,754 Nem tudtam biztosan, hogy te is akartad-e. 285 00:21:37,631 --> 00:21:39,508 Az nem lenne megbocsátás, ha nem. 286 00:21:51,728 --> 00:21:53,438 Jézusom! 287 00:21:54,606 --> 00:21:58,193 A Texasi Egyetemen töltött időm alatt sem jártam ennyi fos bárban. 288 00:21:58,193 --> 00:22:00,904 - Francba! - Pedig fos bár szakot végeztem. 289 00:22:00,904 --> 00:22:02,656 Nem mondod, haver! 290 00:22:02,656 --> 00:22:04,950 Jézusom! 291 00:22:04,950 --> 00:22:08,871 Gondoltál már rá, hogy mit fogsz csinálni, ha ennek az egésznek vége lesz? 292 00:22:09,454 --> 00:22:12,833 - Talán visszatérek a beépített életemhez. - Nem tudom, öregem. 293 00:22:15,127 --> 00:22:16,795 Talán igazad van. 294 00:22:17,671 --> 00:22:22,759 Persze hogy az van. Most épp miért? 295 00:22:24,761 --> 00:22:26,555 Van nőd, akit szeretsz? 296 00:22:26,555 --> 00:22:29,266 Igen, uram. Harminchat éves, 297 00:22:29,266 --> 00:22:32,936 és az ágyban olyanok vagyunk, mint a 18 évesek. 298 00:22:33,770 --> 00:22:35,022 Van egy csajom. 299 00:22:37,983 --> 00:22:39,276 Hippi csaj. 300 00:22:40,611 --> 00:22:44,781 Rájött, hogy mit csinálok. Mégis szeret. 301 00:22:46,200 --> 00:22:49,953 Voltak ezek a pillanatok, amikor mintha elfelejtettem volna, mi vagyok. 302 00:22:49,953 --> 00:22:54,583 Azt gondoltam: „Bassza meg az FBI!” Haver! Bassza meg! 303 00:22:57,544 --> 00:23:00,422 Valahogy szabad voltam. Egy közülük. 304 00:23:01,798 --> 00:23:04,927 Alice, ha vele szeretkezem, 305 00:23:05,511 --> 00:23:08,347 csak olyankor tudom elfelejteni a világot egészen. 306 00:23:10,432 --> 00:23:14,645 Nekünk néha jobb elfelejteni a világot. 307 00:23:19,566 --> 00:23:20,984 Rohadt életbe! 308 00:23:22,361 --> 00:23:25,614 Bassza meg! Egy pillanat! Pillanat! 309 00:23:25,614 --> 00:23:28,659 Már mindenhol kerestelek titeket. 310 00:23:28,659 --> 00:23:30,661 Valami pasik jöttek a bárba. 311 00:23:30,661 --> 00:23:33,163 El akartak valakit juttatni Kubába. 312 00:23:34,206 --> 00:23:35,791 Huey Newtont. 313 00:23:36,792 --> 00:23:37,876 Baszki! Indulás! 314 00:23:37,876 --> 00:23:38,961 Nem, nem, nézd... 315 00:23:38,961 --> 00:23:41,588 Nyomás! Gyerünk! 316 00:23:42,506 --> 00:23:43,757 Francba! 317 00:23:44,341 --> 00:23:45,634 Hol fogunk lakni? 318 00:23:47,135 --> 00:23:49,596 Valószínűleg egy pokrócon valahol egy járdán. 319 00:23:51,598 --> 00:23:54,434 Castro és a kubai kormány tárt karokkal fogad majd minket. 320 00:23:54,434 --> 00:23:57,771 Adnak mindent, egy szép kis házat is. 321 00:23:58,730 --> 00:24:01,066 Ilyen nádtetős házat képzelek magam elé. 322 00:24:01,066 --> 00:24:02,442 Látjuk majd az óceánt? 323 00:24:03,569 --> 00:24:04,987 És halljuk is majd minden éjjel. 324 00:24:06,154 --> 00:24:09,783 Érezzük a sós levegőt. Érezzük a szellőt. 325 00:24:10,868 --> 00:24:11,952 Boldog vagyok ott. 326 00:24:13,871 --> 00:24:16,665 Én boldog vagyok itt. Pont itt. 327 00:24:19,668 --> 00:24:21,003 Ez ingyen van. 328 00:24:23,213 --> 00:24:24,423 Hé! Azonnal indulnunk kell! 329 00:24:24,423 --> 00:24:27,301 Gyerünk! Gyerünk! Siessetek! Jönnek a rendőrök. 330 00:24:27,301 --> 00:24:29,595 Valaki biztos szólt nekik. Hé! Hagyd a táskádat! 331 00:24:29,595 --> 00:24:32,598 Hagyd a kurva táskádat! Gyerünk! Erre, utánam! 332 00:24:35,475 --> 00:24:36,602 Gyertek! Siessetek! 333 00:25:08,467 --> 00:25:09,510 Huey! 334 00:25:29,238 --> 00:25:32,324 Nyugi, Clark! Már jönnek a mexikói rendőrök. 335 00:25:36,495 --> 00:25:37,746 Szerinted elkaptál, ember? 336 00:25:44,169 --> 00:25:46,839 Tudod, már rég készen állok a halálra, testvér. 337 00:25:54,388 --> 00:25:55,556 Tedd le a fegyvert, haver! 338 00:25:55,556 --> 00:25:57,182 Tudod, én is készen álltam. 339 00:26:23,041 --> 00:26:25,169 - Baszki! - Hasra, Huey! Hasra! 340 00:26:25,169 --> 00:26:27,963 Mozogj! Baszki! Hasra! 341 00:26:27,963 --> 00:26:29,423 Segítsetek! Mi lesz? 342 00:26:30,716 --> 00:26:32,426 Gyerünk! Bassza meg! 343 00:26:39,433 --> 00:26:42,060 Tovább... Futás! Fussatok! 344 00:27:00,579 --> 00:27:02,039 - Indulj! - Vámonos! 345 00:27:12,216 --> 00:27:15,052 Innentől ez már Castro problémája. 346 00:27:20,849 --> 00:27:22,059 Nem lő. 347 00:27:30,859 --> 00:27:36,740 {\an8}29 KILOMÉTERRE DÉLRE 348 00:27:45,749 --> 00:27:48,293 Hé, ne nyúlj azokhoz a kötelekhez! 349 00:27:49,753 --> 00:27:52,422 - Bocsánat! - Igen, ne nyúlj azokhoz a kötelekhez! 350 00:27:53,215 --> 00:27:57,511 Haladunk arra. Ki tudunk tenni titeket a parton. 351 00:27:58,178 --> 00:28:01,723 Ti Cancúnban kocsit béreltek, és hazavezettek. 352 00:28:01,723 --> 00:28:04,309 Utána kétnapnyi hajóútra van Kuba. 353 00:28:06,937 --> 00:28:09,189 Negyvennyolc óra a szabadságig. 354 00:28:14,611 --> 00:28:15,612 Szabadság. 355 00:28:17,322 --> 00:28:18,866 Kiengedtek a börtönből. 356 00:28:21,535 --> 00:28:22,953 „Szabadítsátok ki Huey-t!” 357 00:28:24,204 --> 00:28:27,124 Elmondom az igazat Szabadítsátok ki Huey-t! 358 00:28:27,124 --> 00:28:29,835 Ezt mondta mindenki. Az összes arc, meg minden. 359 00:28:31,128 --> 00:28:32,588 Aztán ott voltam, szabadon. 360 00:28:35,966 --> 00:28:39,136 És még mindig követtek. És nem fogják abbahagyni. 361 00:28:40,971 --> 00:28:44,516 Horgonyt kell dobnunk. Nektek kettőtöknek itt kell kiszállnotok. 362 00:28:44,516 --> 00:28:48,478 Itt? Azt akarod, hogy ússzak ki Berttel? 363 00:28:48,478 --> 00:28:50,647 Nem mehetek közelebb, mert felborulunk. 364 00:28:51,481 --> 00:28:53,692 Tudod, mit, bassza meg! 365 00:28:53,692 --> 00:28:55,819 Baszki, aki á-t mond, mondjon b-t is! Talán... 366 00:28:56,945 --> 00:28:58,697 Talán elmehetnénk veled Kubába, nem? 367 00:28:59,948 --> 00:29:02,826 Nem, ember. Vissza kell mennetek csinálni a dolgotokat. 368 00:29:03,577 --> 00:29:07,956 Menjetek vissza Hollywoodba! Menjetek haza! Csináljátok a filmjeiteket! 369 00:29:09,374 --> 00:29:12,836 Meglátjuk. Azt hiszem, a Schneiderek kiestek. 370 00:29:12,836 --> 00:29:14,421 Nem hinném, hogy van még bennem. 371 00:29:15,631 --> 00:29:16,757 Nem rólad szól, ember. 372 00:29:17,424 --> 00:29:21,178 Mindenkinek a tudatosításon kell melóznia, hogy felkészítsük a népet a felkelésre. 373 00:29:21,178 --> 00:29:22,513 Megváltoztatjuk a világot? 374 00:29:24,515 --> 00:29:28,727 Hiszem, hogy mindent meg kell változtatni. 375 00:29:33,065 --> 00:29:34,191 Hú, a francba... 376 00:29:37,903 --> 00:29:41,156 Azt hiszem, akkor ennyi. Igaz? 377 00:29:43,742 --> 00:29:44,993 Végállomás. 378 00:29:46,703 --> 00:29:48,038 Ez még csak a kezdet. 379 00:30:20,279 --> 00:30:21,488 {\an8}2 NAPPAL KÉSŐBB 16 KILOMÉTERRE KUBÁTÓL 380 00:30:21,488 --> 00:30:22,781 {\an8}Biztos, hogy ezt akarjátok? 381 00:30:23,282 --> 00:30:26,743 {\an8}Vissza is mehetünk. Kidoblak titeket Keysnél, ott elrejtőzhettek. 382 00:30:29,329 --> 00:30:30,706 Megölnek, Huey. 383 00:30:32,040 --> 00:30:33,375 Túl messzire eljöttünk már. 384 00:30:35,252 --> 00:30:36,253 Oké. 385 00:30:37,462 --> 00:30:39,089 Látjátok azt a világítótornyot? 386 00:30:39,089 --> 00:30:41,425 Az Kuba. Azt célozzátok be! 387 00:30:42,134 --> 00:30:44,261 Én itt maradok, és összeszedem a hullátokat. 388 00:30:49,892 --> 00:30:51,226 Sok szerencsét, amigo! 389 00:31:20,672 --> 00:31:21,673 Hé! 390 00:32:17,187 --> 00:32:18,897 Add ide, majd én! 391 00:32:20,023 --> 00:32:21,149 Jól vagy? 392 00:32:36,164 --> 00:32:37,249 Huey! 393 00:32:50,012 --> 00:32:50,971 Gwen! 394 00:33:04,026 --> 00:33:05,235 Gwen! 395 00:33:18,916 --> 00:33:22,669 Mit gondolsz a Fekete Párduc Párt Forradalmi Akciószervezetről? 396 00:33:22,669 --> 00:33:24,171 Meg akarom változtatni a társadalmat. 397 00:33:26,006 --> 00:33:27,966 Minden hatalmat a népnek! 398 00:33:27,966 --> 00:33:30,093 Ideje ellentámadást indítani, testvér. 399 00:33:30,093 --> 00:33:31,887 Ideje csinálni az átkozott dolgodat. 400 00:33:32,471 --> 00:33:35,015 Néztél farkasszemet rendőrsorfallal a 12-es kaliberűddel? 401 00:33:36,266 --> 00:33:38,519 Azonnal adjátok át a fegyvereiteket! 402 00:33:39,561 --> 00:33:41,438 Vannak ezek a hangok. A fejemben. 403 00:33:42,064 --> 00:33:43,106 Állandóan. 404 00:33:44,316 --> 00:33:47,361 És nem tudom őket kikapcsolni, ember. Kísértenek. Fáradhatatlanul. 405 00:33:47,361 --> 00:33:50,155 A szarok, amiket csináltam. A szarok, amiket velem csináltak. 406 00:33:51,532 --> 00:33:52,533 Nekem ennyi. 407 00:33:54,034 --> 00:33:55,118 Végem. 408 00:33:56,828 --> 00:33:57,829 Meghaltam. 409 00:34:15,264 --> 00:34:16,264 Huey? 410 00:34:20,726 --> 00:34:23,146 Ébredj fel! Ébredj fel! 411 00:34:25,357 --> 00:34:26,358 Huey? 412 00:34:59,975 --> 00:35:00,809 Visszajöttem. 413 00:35:04,938 --> 00:35:07,107 - Igen? - Igen. Igen. 414 00:35:32,424 --> 00:35:34,343 Én Huey Newton vagyok. 415 00:35:34,927 --> 00:35:36,845 Mi a kormányuk barátai vagyunk. 416 00:35:36,845 --> 00:35:39,556 Forradalmár vagyok az Egyesült Államokból. 417 00:35:47,606 --> 00:35:50,359 Mutasd meg nekik a papírjaidat! 418 00:35:51,527 --> 00:35:54,696 A rendőrök a következő négy órában ránk szegezték a fegyvereiket, 419 00:35:54,696 --> 00:35:56,990 miközben azt próbáltuk elmondani, kik vagyunk. 420 00:35:58,283 --> 00:36:02,120 Vittünk magunkkal leveleket, de kissé nedvesek voltak. 421 00:36:03,372 --> 00:36:06,333 Amikor végre meggyőztük őket, hogy Huey P. Newton elvtárs vagyok, 422 00:36:06,333 --> 00:36:10,128 a Fekete Párduc Párt társalapítója, akkor csak annyit mondtak: 423 00:36:10,128 --> 00:36:12,214 „Hé, legalább nem lőttünk le.” 424 00:36:16,593 --> 00:36:18,804 Egy történetet ezerféleképpen lehet elmesélni. 425 00:36:19,304 --> 00:36:23,392 Minden történetnek sok mesélője van. És minden mesélőnek saját verziója. 426 00:36:24,977 --> 00:36:28,355 Csípem, amit Richard mesélt, hogy John Ford azt mondta: 427 00:36:28,355 --> 00:36:32,025 „Ha választanod kell, történelem vagy legenda, inkább az utóbbit nyomtasd ki!” 428 00:36:32,025 --> 00:36:34,236 A Liberty Valance-ban van. Mindig is imádtam. 429 00:36:35,237 --> 00:36:37,447 Kivéve, hogy nem ő mondta, hanem egy színész. 430 00:36:37,447 --> 00:36:40,826 Vagy inkább valami forgatókönyvíró, aki egy könyvet adaptált, 431 00:36:40,826 --> 00:36:44,246 de még csak nem is ez a szöveg. A pasi igazából azt mondta, hogy: 432 00:36:44,246 --> 00:36:46,748 „Ha a legendából valóság lesz, nyomtasd ki a legendát!” 433 00:36:47,249 --> 00:36:49,960 Így Hollywood kitalált egy mottót a történetek kitalálásáról, 434 00:36:49,960 --> 00:36:51,211 amit mindenki félreért. 435 00:36:51,211 --> 00:36:53,839 De mindenki emlékszik rá. 436 00:36:54,631 --> 00:36:58,343 {\an8}Az én történetem legendává vált, aztán igazsággá, és így tovább és tovább. 437 00:36:59,678 --> 00:37:02,431 {\an8}Igen, megpróbáltam a hazai forradalom szikrája lenni. 438 00:37:02,431 --> 00:37:03,974 - Vissza! - Nincs joga lefegyverezni. 439 00:37:03,974 --> 00:37:06,226 A Fekete Párduc Önvédelmi Párt nevében... 440 00:37:06,226 --> 00:37:08,395 {\an8}Hiszek a minden emberben rejlő forradalmi erőben. 441 00:37:08,395 --> 00:37:10,606 Szabadság! Szabadság! Szabadság! 442 00:37:10,606 --> 00:37:13,317 {\an8}Igen, száműzetésbe vonultam Kubába. 443 00:37:14,193 --> 00:37:16,945 Ikon voltam, és halandó ember. 444 00:37:18,030 --> 00:37:19,781 Akkor hogy meséljem el a történetemet? 445 00:37:20,741 --> 00:37:24,077 Mi az eleje? Mi a vége? És hol játszódik? 446 00:37:25,162 --> 00:37:28,165 Hollywoodba akkor mennek az emberek, ha menekülni akarnak. 447 00:37:28,165 --> 00:37:29,666 Én oda menekültem. 448 00:37:30,667 --> 00:37:33,253 És ez Hollywood forradalmi ereje. 449 00:37:33,253 --> 00:37:34,505 Képes formálni az elméket. 450 00:37:34,505 --> 00:37:37,925 Nem létező világokat tud teremteni, és megváltoztatni a létezőket. 451 00:37:39,218 --> 00:37:40,052 Huey! 452 00:37:41,512 --> 00:37:43,472 - Kész vagy újra dolgozni? - Azt hiszem. 453 00:37:43,472 --> 00:37:45,933 Igen? Akkor rajta! Csináljunk egy kibaszott filmet! 454 00:37:45,933 --> 00:37:47,476 És már nem kell évente egyet. 455 00:37:47,476 --> 00:37:49,520 - Nem muszáj. - Nem, válogatósak leszünk. 456 00:37:49,520 --> 00:37:50,604 - Ja. Miért? - Mondjam? 457 00:37:50,604 --> 00:37:55,275 Mert általunk beköszöntött a kis, személyes művészfilmek aranykora. 458 00:37:55,901 --> 00:37:56,735 Egészség! 459 00:37:56,735 --> 00:37:59,780 A következő évben A cápa utat nyitott a kasszasikereknek. 460 00:37:59,780 --> 00:38:02,282 Ne feledd, tartozol még egy kibaszott Oscarral! 461 00:38:02,282 --> 00:38:04,660 Ők ketten nem csináltak több közös filmet. 462 00:38:04,660 --> 00:38:06,995 A nagy szivar lett volna az utolsó nagy produkciójuk. 463 00:38:08,288 --> 00:38:10,207 Bert Oscart kapott a Hearts and Mindsért. 464 00:38:11,041 --> 00:38:13,377 Az a bolond kiment, és feldühített minden vénembert, 465 00:38:13,377 --> 00:38:15,212 amikor felolvasta Ho Si Minh levelét. 466 00:38:16,380 --> 00:38:18,340 Miután Berttel feloszlatták a produkciós céget, 467 00:38:18,340 --> 00:38:21,969 Steve volt a producer Richard Pryor Live on the Sunset Stripjénél, 468 00:38:21,969 --> 00:38:24,179 és újra összehozta a Monkeest. 469 00:38:25,013 --> 00:38:27,766 Bobby Seale sosem tért vissza a Fekete Párduc Pártba, 470 00:38:28,267 --> 00:38:31,520 de a faji igazságosság és a gazdasági egyenlőség szószólója maradt, 471 00:38:32,020 --> 00:38:33,522 és oktatásüggyel foglalkozik. 472 00:38:34,189 --> 00:38:37,526 Amint letelepedtünk Kubában, Gwen áthozta a gyerekeket, 473 00:38:37,526 --> 00:38:39,695 és végre együtt volt az egész család. 474 00:38:40,195 --> 00:38:42,030 A szemükbe nézve eszembe jutnak 475 00:38:42,030 --> 00:38:44,324 a fiatalok, akiket mozgósítanunk kell, 476 00:38:44,324 --> 00:38:46,326 és akiket elvesztettünk, például Kicsi Bobby. 477 00:38:46,326 --> 00:38:48,120 Egy férfi áll előttünk egy furgonnal. 478 00:38:48,120 --> 00:38:50,122 És az az Oakland, ahonnan elűztek, 479 00:38:50,122 --> 00:38:52,416 és ahova remélem, egyszer visszatérek. 480 00:38:55,586 --> 00:38:56,420 Oké. 481 00:38:56,420 --> 00:39:00,048 Szóval, amikor arról beszéltem: „kinek a története, hogy mesélik el,” 482 00:39:00,048 --> 00:39:01,925 a tiéd, és rajtad múlik. 483 00:39:02,509 --> 00:39:03,969 Egymás történetének részei vagyunk. 484 00:39:03,969 --> 00:39:07,347 Apám azt mondogatta: „Boldogok a szelídek, mert öröklik majd a földet.” 485 00:39:07,848 --> 00:39:11,685 Fanon pedig azt mondta: „Minden nemzedék a viszonylagos ismeretlenségből 486 00:39:11,685 --> 00:39:14,688 fedezi fel a küldetését, beteljesítve vagy elárulva azt.” 487 00:39:15,772 --> 00:39:18,859 De amikor eljön az ő idejük, akkor helyt kell állniuk, 488 00:39:18,859 --> 00:39:20,569 készen a harcra. 489 00:39:20,569 --> 00:39:22,696 Nem leszek itt mindig, hogy harcoljak veled. 490 00:39:23,447 --> 00:39:26,033 De a gyerekek, akiket a reggeliztetési programban etetünk, 491 00:39:26,033 --> 00:39:29,369 a Gyermekfejlesztési Központban oktatunk, vagy tetőt adunk a fejük fölé 492 00:39:29,369 --> 00:39:32,915 a Népszövetkezeti Lakásprogramban, ők ott lesznek. 493 00:39:33,415 --> 00:39:34,791 Fel fogják venni a harcot. 494 00:39:35,751 --> 00:39:38,128 Fekete gyerekek és jövőbeli elvtársak világszerte 495 00:39:38,128 --> 00:39:41,006 megalkotják a saját értelmezésüket a forradalomról. 496 00:39:43,967 --> 00:39:46,136 {\an8}3 ÉV KUBAI SZÁMŰZETÉS UTÁN 497 00:39:46,136 --> 00:39:48,639 {\an8}HUEY P. NEWTON VISSZATÉRT AZ USA-BA, 498 00:39:48,639 --> 00:39:51,934 {\an8}BÍRÓSÁG ELÉ ÁLLT KATHLEEN SMITH GYILKOSSÁGI ÜGYÉBEN, 499 00:39:51,934 --> 00:39:53,644 {\an8}ÉS FELMENTETTÉK. 500 00:39:54,144 --> 00:39:57,397 1980-BAN DOKTORÁLT A SANTA CRUZ-I EGYETEMEN. 501 00:39:57,898 --> 00:40:00,776 A KÖVETKEZŐ ÉVBEN ELVETTE MÁSODIK FELESÉGÉT, FREDRIKÁT. 502 00:40:01,276 --> 00:40:03,278 {\an8}FOLYTATTA A KÜZDELMET A FORRADALOMÉRT, 503 00:40:03,278 --> 00:40:06,156 {\an8}AMÍG A FEKETE PÁRDUC PÁRT 1982-BEN FEL NEM OSZLOTT. 504 00:40:06,156 --> 00:40:08,867 1989. AUGUSZTUS 22-ÉN MEGGYILKOLTÁK NYUGAT-OAKLANDBEN. 505 00:40:08,867 --> 00:40:09,952 UTOLSÓ SZAVAI A KÖVETKEZŐK VOLTAK: 506 00:40:09,952 --> 00:40:11,328 „Az életemet elveheted, 507 00:40:11,912 --> 00:40:13,830 de a lelkemet nem ölheted meg. 508 00:40:14,540 --> 00:40:16,083 A lelkem örökké élni fog.” 509 00:40:18,627 --> 00:40:21,380 {\an8}FREDRIKA ERŐFESZÍTÉSEINEK HÁLA, 510 00:40:21,380 --> 00:40:23,465 {\an8}HUEY ÖRÖKSÉGE TOVÁBB ÉL. 511 00:40:23,966 --> 00:40:28,303 DR. HUEY P. NEWTON ÚT EMLÉKTÁBLA 512 00:40:29,054 --> 00:40:31,056 1975-BEN A KORMÁNY A PÁRDUCOKÉNAK MINTÁJÁRA 513 00:40:31,056 --> 00:40:33,559 LÉTREHOZTA AZ ISKOLAI REGGELIZTETÉSI PROGRAMOT. 514 00:40:34,059 --> 00:40:39,398 MA MÁR TÖBB MINT 15 MILLIÓ GYEREK RÉSZESÜL BELŐLE. 515 00:40:40,065 --> 00:40:44,069 A NEMZETI TUDOMÁNYOS AKADÉMIA KIMUTATÁSAI SZERINT 516 00:40:44,069 --> 00:40:47,990 MINDEN 1000 FEKETE ÉLETBŐL EGY ÉR VÉGET A RENDŐRSÉG KEZEI ÁLTAL. 517 00:40:48,490 --> 00:40:50,242 SZÁMÍTANAK A FEKETE ÉLETEK 518 00:40:50,826 --> 00:40:55,622 A FORRADALOM SZÜKSÉGESSÉGE TOVÁBBRA IS ÉL. 519 00:41:46,757 --> 00:41:48,759 A feliratot fordította: Binder Natália