1
00:00:14,973 --> 00:00:16,642
Tudod...
2
00:00:17,851 --> 00:00:19,520
én tényleg csodálom a hűségedet.
3
00:00:21,480 --> 00:00:23,690
Tiszteletre méltó álláspont.
4
00:00:26,151 --> 00:00:28,695
De kimerítő is tud lenni.
5
00:00:29,821 --> 00:00:32,908
És te, barátom...
6
00:00:35,202 --> 00:00:36,912
Te kimerültnek látszol.
7
00:00:36,912 --> 00:00:40,290
Amikor szabadultam, akkor
megesküdtem, hogy soha nem megyek vissza.
8
00:00:40,290 --> 00:00:44,294
De valahogy mindig olyan helyzetekben
találom magam, mintha börtönben lennék.
9
00:00:44,795 --> 00:00:48,924
Hírnév. Megfigyelés.
A saját elmém börtöne.
10
00:00:50,592 --> 00:00:54,137
Még az a luxus tetőtéri lakás is
csak egy puccos börtöncella volt az égben.
11
00:00:59,393 --> 00:01:00,727
Tudom, hogy ott vagy, zsernyák.
12
00:01:01,687 --> 00:01:05,190
Érzem a szagodat.
Tudom, hogy ott vagy, te köcsög.
13
00:01:05,190 --> 00:01:07,776
Gyerünk!
Gyerünk, senki nem fél tőled!
14
00:01:07,776 --> 00:01:09,903
Nem félek tőled. Gyerünk!
15
00:01:11,989 --> 00:01:14,032
Gyerünk, te köcsög! Itt vagyok.
16
00:01:14,032 --> 00:01:15,117
Gyere, kapj el, köcsög!
17
00:01:15,117 --> 00:01:16,201
Hazudsz!
18
00:01:33,760 --> 00:01:36,138
Gyerünk, fiúk, vámonos, vámonos!
Siessetek!
19
00:01:42,686 --> 00:01:43,520
Visszajönnek.
20
00:01:44,354 --> 00:01:46,190
Skacok, Artie hajója elsüllyedt.
21
00:01:46,190 --> 00:01:49,276
- Mi? Aldo, ülj le, kérlek!
- Mostantól nem vagytok itt biztonságban.
22
00:01:49,276 --> 00:01:52,279
Mi van Cozumellel,
a csempész barátoddal?
23
00:01:52,279 --> 00:01:53,363
Igen.
24
00:01:54,740 --> 00:01:57,534
Szerveztem egy autót
Mexikóvárosba a Hotel Corazonba.
25
00:01:57,534 --> 00:01:58,785
- Várj, a városba?
- Igen.
26
00:01:58,785 --> 00:02:02,331
Van ott egy kapcsolat, aki segíthet,
hogy eljussatok a Karib-tenger partjára.
27
00:02:02,331 --> 00:02:04,249
Minden tele lesz rendőrökkel.
28
00:02:04,249 --> 00:02:07,461
Tudom, hogy veszélyes,
de ez az egyetlen módja.
29
00:02:08,336 --> 00:02:09,463
Most azonnal indulunk.
30
00:02:09,463 --> 00:02:12,758
Várj! Aldo, barátom, annyira sajnálom!
31
00:02:12,758 --> 00:02:14,134
Őszintén köszönöm!
32
00:02:14,801 --> 00:02:17,095
Szívesen! Menjünk!
33
00:02:17,846 --> 00:02:19,556
Örökre leköteleztél minket.
34
00:02:21,099 --> 00:02:23,435
A jutalmam a barátságotok.
35
00:02:24,061 --> 00:02:25,979
- Vigyázzatok magatokra, jó?
- Köszönjük!
36
00:02:34,071 --> 00:02:35,322
Nem hagyunk cserben.
37
00:02:36,865 --> 00:02:40,285
Tudom, barátom. Que viva la revolución.
38
00:02:42,204 --> 00:02:43,038
Ándele.
39
00:02:48,418 --> 00:02:52,881
{\an8}15 ÓRÁVAL KÉSŐBB
HOTEL CORAZON, MEXIKÓVÁROS
40
00:02:54,132 --> 00:02:55,717
Hé, ez az!
41
00:03:03,183 --> 00:03:04,184
Hola, mi amiga.
42
00:03:15,487 --> 00:03:17,573
Megbocsátotok egy percre?
43
00:03:17,573 --> 00:03:19,950
Megjöttek a barátaim.
Majd szeretném folytatni.
44
00:03:21,285 --> 00:03:25,330
Mi a szent faszt keresel te itt?
45
00:03:26,498 --> 00:03:28,458
Azért jöttem, hogy veletek fejezzem be.
46
00:03:32,004 --> 00:03:33,505
Tőled nem kell nekem semmi.
47
00:03:35,257 --> 00:03:36,258
Menj haza!
48
00:03:39,970 --> 00:03:40,888
Hagyd elmenni!
49
00:03:40,888 --> 00:03:42,931
- Beszélnem kell vele. Megmagyarázni.
- Bert...
50
00:03:42,931 --> 00:03:44,266
Ez nem a jó pillanat.
51
00:03:44,766 --> 00:03:46,518
Most tudta meg, hogy meghalt az apja.
52
00:03:55,068 --> 00:03:57,070
A gyakorlatias oldalát kell néznünk.
53
00:03:59,740 --> 00:04:01,408
Erre a köcsögre nem számíthatunk.
54
00:04:03,452 --> 00:04:05,245
Egyedül kell az egészet megoldanunk.
55
00:04:07,998 --> 00:04:11,627
Hatalmas tehetséged van hozzá,
hogy szarj a barátaidra, Bert.
56
00:04:11,627 --> 00:04:14,296
És olyan magabiztosan csinálod!
57
00:04:14,296 --> 00:04:17,257
Mi már azt hittük,
hogy lesitteltek vagy meghaltál.
58
00:04:18,509 --> 00:04:19,968
Kunstler se tudta, hol vagy.
59
00:04:19,968 --> 00:04:24,932
Aztán kiderült,
hogy kurvára be voltál állva Jessicánál.
60
00:04:26,266 --> 00:04:27,267
Tudom.
61
00:04:28,435 --> 00:04:30,062
- Szar alak vagyok.
- Mi?
62
00:04:31,730 --> 00:04:34,441
Sajnálok mindent,
amin miattam kellett átmenned.
63
00:04:36,985 --> 00:04:38,070
Már itt vagyok.
64
00:04:39,446 --> 00:04:43,408
Ja, hát lekésted a jelenésedet.
65
00:04:46,453 --> 00:04:47,704
Keresek magunknak egy másik kocsit.
66
00:04:47,704 --> 00:04:50,082
Édesem! Nem biztonságos neked odakint.
67
00:04:50,582 --> 00:04:54,711
Yelapában már rajtunk ütöttek.
Biztos, hogy itt is keresnek.
68
00:04:57,089 --> 00:04:58,757
Halálvágy van benned?
69
00:05:05,055 --> 00:05:06,056
Nem tudom.
70
00:05:56,648 --> 00:06:00,485
A NAGY SZIVAR
71
00:06:03,530 --> 00:06:06,617
{\an8}JOSHUAH BEARMAN CIKKE ALAPJÁN
72
00:06:24,968 --> 00:06:25,969
Hola.
73
00:06:31,433 --> 00:06:33,060
Úgy néz ki, szuper buli volt.
74
00:06:35,270 --> 00:06:37,189
A mexikói rendőrök rémes vendégek.
75
00:06:39,191 --> 00:06:40,192
Te vagy Aldo, ugye?
76
00:06:40,776 --> 00:06:42,110
Igen, én lennék, uram.
77
00:06:44,363 --> 00:06:48,367
Hát, kerestek valamit.
78
00:06:50,410 --> 00:06:51,578
Nem kérték szépen?
79
00:06:52,746 --> 00:06:56,166
De igen. Csak nem volt mit mondanom.
80
00:06:56,166 --> 00:06:57,835
Igen, én is csak érdeklődöm nálad.
81
00:06:58,752 --> 00:07:00,337
Csak érdeklődöm.
82
00:07:03,674 --> 00:07:08,345
Szóval nem mondtad el nekik, hogy tudod
Huey P. Newton tartózkodási helyét?
83
00:07:09,638 --> 00:07:10,764
Hogy itt bújtattad,
84
00:07:11,723 --> 00:07:16,478
a gyilkosság vádja elől való
menekülését segítve bűnrészessé válsz,
85
00:07:16,478 --> 00:07:20,274
ami súlyos bűncselekmény
az én országomban, és a tiédben is.
86
00:07:25,445 --> 00:07:28,282
Szevasz! Hé, chico! Hola.
87
00:07:29,157 --> 00:07:29,992
Szia!
88
00:07:31,326 --> 00:07:33,662
Cinco. Cinco. Szép a sapkád!
89
00:07:36,123 --> 00:07:37,165
Papá...
90
00:07:38,709 --> 00:07:40,210
Sosem értettem a svájcisapkát.
91
00:07:42,045 --> 00:07:44,214
Rohadt nevetséges benne az ember.
92
00:07:46,216 --> 00:07:48,343
Valószínűleg a tengerparton találta.
93
00:07:48,844 --> 00:07:49,970
Fogd már be a pofád!
94
00:07:51,013 --> 00:07:52,139
Ne már, öregem!
95
00:07:52,139 --> 00:07:54,975
- Te is, te kibaszott purdé!
- Ne csináld, öregem! Nyugi már!
96
00:07:58,520 --> 00:08:00,480
Hova mentek?
97
00:08:04,443 --> 00:08:06,528
Tegyél meg egy szívességet, ember!
Tedd meg!
98
00:08:06,528 --> 00:08:10,574
Kell egy fuvar Cozumelbe.
Van pénzem. Dollár.
99
00:08:10,574 --> 00:08:13,327
Nem, nem, nem.
100
00:08:14,536 --> 00:08:16,663
- Nem.
- Ugyan már, ember!
101
00:08:17,915 --> 00:08:19,416
Nem tart semeddig se. Ugyan már!
102
00:08:19,416 --> 00:08:21,168
- Tedd meg nekem!
- Nem.
103
00:08:26,048 --> 00:08:28,467
Hé! Huey!
104
00:08:32,346 --> 00:08:33,639
Figyelj, elszúrtam!
105
00:08:34,806 --> 00:08:36,725
Tudod, beijedtem.
106
00:08:36,725 --> 00:08:39,061
Jó, és most meg kitalálod, hogy idejössz
107
00:08:39,061 --> 00:08:41,772
a lebukásunkat kockáztatva,
csak hogy jobban érezd magad?
108
00:08:41,772 --> 00:08:43,357
Semmi ilyesmi. Én nem...
109
00:08:44,816 --> 00:08:47,152
Történt valami a családomban, és...
110
00:08:47,945 --> 00:08:49,738
- Mindegy, nem számít. Én...
- Igazad van!
111
00:08:50,239 --> 00:08:51,782
Nem számít. Tényleg.
112
00:08:57,204 --> 00:08:58,789
Tudod, mit? Én is elbasztam.
113
00:08:59,790 --> 00:09:01,750
Nem kellett volna
közösködnöm Hollywooddal.
114
00:09:03,377 --> 00:09:04,378
De te?
115
00:09:07,089 --> 00:09:09,883
Ember, én tényleg azt hittem,
hogy rád számíthatok, ha gáz van.
116
00:09:09,883 --> 00:09:12,052
Azért jöttem, hogy lásd, számíthatsz.
117
00:09:12,052 --> 00:09:14,221
Igen, és mi a fenének bíznék még benned?
118
00:09:14,221 --> 00:09:15,389
Mi változott, Bert?
119
00:09:15,389 --> 00:09:18,058
Az változott,
hogy már nem félek a haláltól.
120
00:09:19,101 --> 00:09:20,102
Nem érdekel.
121
00:09:20,602 --> 00:09:23,522
Nagyszabású elképzeléseim voltak.
A politikai nézeteim. A hitem.
122
00:09:23,522 --> 00:09:25,357
A végén valami csaj kanapéján aludtam.
123
00:09:25,858 --> 00:09:28,360
Akkor mitől féljek egyáltalán,
hogy elveszítem?
124
00:09:28,360 --> 00:09:30,070
Mindent elvesztettem, kivéve téged.
125
00:09:30,070 --> 00:09:34,116
Csak egyet akarok, hogy a kibaszott Kubába
juss, az mindegy, ha közben meghalok.
126
00:09:34,116 --> 00:09:35,284
Király, ember. Király.
127
00:09:35,784 --> 00:09:38,078
Kérlek! Nekem ez a legfontosabb.
128
00:09:38,078 --> 00:09:39,454
Király.
129
00:09:39,454 --> 00:09:42,958
Örülök, hogy a forradalmi mozgósítás
értelmet ad az életednek, vagy valami.
130
00:09:42,958 --> 00:09:44,418
Hé, ember! Hé, várj!
131
00:09:45,502 --> 00:09:46,503
Az istenit!
132
00:09:47,546 --> 00:09:49,214
De fontosabb dolgom is van, Bert.
133
00:09:49,715 --> 00:09:51,550
Nem a forradalom miatt vagyok itt.
134
00:09:54,428 --> 00:09:55,429
Csakis miattad.
135
00:09:56,972 --> 00:09:58,056
Ember, ez süket duma.
136
00:09:59,641 --> 00:10:04,313
Süket duma, ember! Nem lennél itt,
ha simán csak Walter Newton fia lennék.
137
00:10:05,606 --> 00:10:07,399
Az elejétől fogva azért voltunk barátok,
138
00:10:07,399 --> 00:10:09,484
mert azt hitted, én leszek az új Malcolm.
139
00:10:09,484 --> 00:10:11,904
Mert a rázósabb úton akartál járni.
140
00:10:12,779 --> 00:10:14,448
Mert a modern John Brown akartál lenni,
141
00:10:14,448 --> 00:10:17,910
de Harpers Ferry megrohamozását
már köszönted, de nem kérted.
142
00:10:17,910 --> 00:10:21,121
Azért vagy itt, mert azt hitted,
hogy meg fogom változtatni a világot.
143
00:10:21,121 --> 00:10:25,375
És te... te ennek a része akartál lenni.
144
00:10:26,752 --> 00:10:28,086
Ennyi az egész, ember.
145
00:10:29,505 --> 00:10:30,506
Hazudsz magadnak.
146
00:10:37,346 --> 00:10:38,805
Nézd, nem kell megbocsátanod!
147
00:10:39,806 --> 00:10:41,308
Szóba se kell velem állnod.
148
00:10:42,559 --> 00:10:44,645
De a Kubába jutásról
igenis beszélnünk kéne.
149
00:10:45,562 --> 00:10:47,272
Tudod, már beszéltünk róla.
150
00:10:48,315 --> 00:10:49,441
Láttuk, mi lett belőle.
151
00:10:50,192 --> 00:10:52,152
Már vár egy hajó Cozumelben.
152
00:10:52,152 --> 00:10:56,532
Jó, és én intéztem egy kocsit,
ami odavisz mindannyiunkat.
153
00:11:25,185 --> 00:11:30,649
COZUMEL, MEXIKÓ
154
00:11:37,698 --> 00:11:39,783
Elnézést, kisasszony!
155
00:11:40,284 --> 00:11:43,287
Egy hajóskapitányt keresnénk...
156
00:11:43,287 --> 00:11:48,000
aki hajlandó lenne egy kubai útra.
157
00:11:56,508 --> 00:12:00,262
Nem pont ezt kértem, de...
158
00:12:06,101 --> 00:12:07,102
Hát akkor...
159
00:12:07,603 --> 00:12:08,729
- Egészség!
- Egészség!
160
00:12:12,107 --> 00:12:14,276
Azt kérdeztem, hogy, el capitán...
161
00:12:17,487 --> 00:12:18,864
Ennyi az összes.
162
00:12:19,781 --> 00:12:23,035
Valószínűleg
a „Kalóz”-zal akartok beszélni.
163
00:12:24,786 --> 00:12:25,829
Gracias.
164
00:12:25,829 --> 00:12:28,081
Nem fogadna kedvesen.
165
00:12:29,166 --> 00:12:32,002
- Majd én bemutatlak.
- Adj pénzt a lánynak!
166
00:12:35,839 --> 00:12:37,007
Ez az!
167
00:12:42,137 --> 00:12:44,014
Valamit régóta meg akartam kérdezni.
168
00:12:44,014 --> 00:12:47,017
Ha elkapod a pasit,
akkor pontosan mi vele a terved?
169
00:12:48,519 --> 00:12:51,647
Ha elcsípem, akkor letartóztatom.
170
00:12:51,647 --> 00:12:53,607
Ha meglép, addig követem,
171
00:12:53,607 --> 00:12:58,403
amíg oda nem érnek a zsaruk,
a mexikói rendőrök, bárki, aki elfogja.
172
00:12:59,196 --> 00:13:00,739
Ez a tervem.
173
00:13:02,241 --> 00:13:07,162
Señores...
Hallom, szeretnének hajókázni egy kicsit.
174
00:13:12,543 --> 00:13:16,922
14 ÓRÁVAL KÉSŐBB
COZUMEL, MEXIKÓ
175
00:13:25,639 --> 00:13:27,599
Ebben a templomban kéne
meghúznunk magunkat.
176
00:13:28,100 --> 00:13:30,894
Várj! Várj! Honnan tudjuk egyáltalán,
hogy biztonságos?
177
00:13:31,395 --> 00:13:35,691
A pap a felszabadítás mellett áll,
a politikai menekültek védelmére esküdött.
178
00:13:35,691 --> 00:13:39,611
Aldo azt mondta, hogy találkoznunk kell
a kapcsolatával egy bárban valahol arra.
179
00:13:39,611 --> 00:13:40,863
- Gyerünk!
- Nem.
180
00:13:40,863 --> 00:13:44,157
Ha ez a templom a búvóhely,
akkor ott a helyed.
181
00:13:44,157 --> 00:13:46,076
Hagyd, hogy Bert hasznossá tegye magát!
182
00:13:47,160 --> 00:13:49,079
- Hadd intézzem!
- Könnyű lesz, igaz?
183
00:13:49,079 --> 00:13:51,331
Ne arcoskodj! Menj be, és egyezz meg!
184
00:13:51,331 --> 00:13:52,416
Menjünk!
185
00:13:54,334 --> 00:13:55,294
Jól vagy?
186
00:13:56,003 --> 00:13:58,714
El kell bújnunk ebben a templomban,
amíg nem szerzünk hajót.
187
00:14:00,674 --> 00:14:01,967
Szóval, megegyeztünk?
188
00:14:01,967 --> 00:14:03,427
Előre kérem a pénzt.
189
00:14:03,427 --> 00:14:05,804
És jót kell állnotok a hajómért.
190
00:14:06,430 --> 00:14:08,307
Micsoda? Azt hittem, megegyeztünk.
191
00:14:10,934 --> 00:14:13,562
A kubai vizek nagyon veszélyesek.
192
00:14:13,562 --> 00:14:17,232
Hiába szedett-vedett a hadiflotta,
attól még rizikós lehet.
193
00:14:17,232 --> 00:14:21,236
Ha a hajóm elsüllyedne,
új hajóra lesz szükségem.
194
00:14:21,236 --> 00:14:24,740
Ha a hajód elsüllyedne, életben maradnál?
195
00:14:26,283 --> 00:14:29,995
Ha elsüllyed, drukkolj, hogy meghaljak!
Ehhez mit szólsz?
196
00:14:35,417 --> 00:14:36,251
Megegyeztünk.
197
00:14:38,003 --> 00:14:39,046
Remélem, túléled.
198
00:14:48,931 --> 00:14:51,642
Itt nyugodtan alhattok.
Biztonságban vagytok.
199
00:14:51,642 --> 00:14:53,227
- Köszönjük!
- Köszönjük, atyám!
200
00:15:04,488 --> 00:15:05,489
Mi van veled?
201
00:15:07,407 --> 00:15:10,077
Elküldted őket,
hogy intézzék a hajót meg a csempészt,
202
00:15:10,953 --> 00:15:12,955
mi meg itt bujkálunk,
mint a templom egerei.
203
00:15:14,873 --> 00:15:17,042
És tudom, hogy el fogja szúrni.
Mindent elszúr.
204
00:15:19,670 --> 00:15:21,421
Azt hittem, hogy megvilágosodtál.
205
00:15:23,048 --> 00:15:25,008
A múltkor az óceánban,
206
00:15:25,008 --> 00:15:27,970
azt hittem,
hogy felelősnek tartod magad a tetteidért.
207
00:15:27,970 --> 00:15:29,346
Felelősnek is tartom magam.
208
00:15:29,346 --> 00:15:30,305
A tetteidért?
209
00:15:30,305 --> 00:15:31,765
Most mondtam, igen.
210
00:15:31,765 --> 00:15:33,559
Ő felelősséget vállalt a sajátjáért.
211
00:15:34,309 --> 00:15:35,561
Meg kell bocsátanod neki.
212
00:15:36,728 --> 00:15:38,188
De nem szolgált rá.
213
00:15:38,689 --> 00:15:41,692
Tudod, mit? Igazad van.
Szerintem sem szolgált rá.
214
00:15:41,692 --> 00:15:43,360
Talán nem lenne bocsánat, ha mégis,
215
00:15:43,360 --> 00:15:45,612
de ez nem róla szól. Hanem rólad.
216
00:15:46,238 --> 00:15:50,033
Te vagy az, aki belekeseredik
ebbe a sok dühbe és haragba.
217
00:15:50,784 --> 00:15:53,078
Nézd, tudom,
hogy valószínűleg nem látod magad,
218
00:15:53,078 --> 00:15:55,497
mert nem tudod, hogy csináld,
de meg kell tanulnod!
219
00:15:56,957 --> 00:15:59,042
Mert meg kell bocsátanod magadnak.
220
00:16:02,462 --> 00:16:04,006
Én sem szolgáltam rá.
221
00:16:06,717 --> 00:16:10,429
De igen!
222
00:16:11,471 --> 00:16:15,309
Édesem! Mikor látod be végre?
223
00:16:16,810 --> 00:16:20,355
Egész idő alatt arra vártál,
hogy jöjjenek és lelőjenek,
224
00:16:20,355 --> 00:16:22,357
mint Kicsi Bobbyt.
225
00:16:22,357 --> 00:16:26,612
Mint Fredet. Mint George-ot,
Malcolmot és Martint, és mindenki mást.
226
00:16:26,612 --> 00:16:28,655
De megváltoztatták a szabályokat. Már...
227
00:16:29,281 --> 00:16:31,491
Próbálnak rábírni minket,
hogy magunk tegyük meg.
228
00:16:32,576 --> 00:16:35,370
Azt akarják, hogy te, én,
mindannyian félelemben éljünk,
229
00:16:35,370 --> 00:16:37,206
mert attól reakciós lesz az ember.
230
00:16:37,206 --> 00:16:41,460
Márpedig az a Huey, akit én ismerek,
nem reakciós.
231
00:16:42,503 --> 00:16:44,796
Az a Huey, akit én ismerek, forradalmár.
232
00:16:47,799 --> 00:16:48,800
Te...
233
00:16:50,969 --> 00:16:52,179
Te nem hátrálsz meg, ugye?
234
00:16:54,640 --> 00:16:56,225
Ez a szerelem.
235
00:16:58,936 --> 00:17:00,604
Tetszik vagy sem.
236
00:17:11,781 --> 00:17:12,866
Tetszik.
237
00:17:16,744 --> 00:17:17,746
Legyél a feleségem!
238
00:17:21,541 --> 00:17:24,837
Csak azért mondod,
mert nem vagy benne biztos, hogy túléljük.
239
00:17:24,837 --> 00:17:26,296
Hát, talán nem éljük túl.
240
00:17:27,089 --> 00:17:29,341
Talán ma este meghalunk.
Talán holnap a hajón.
241
00:17:29,341 --> 00:17:31,051
Talán jövő héten Kubában.
242
00:17:31,051 --> 00:17:34,054
Bármikor jön el az a pillanat, Gwen...
243
00:17:37,766 --> 00:17:39,393
azt akarom, hogy a férjedként érjen.
244
00:17:40,936 --> 00:17:42,437
Nem mondod komolyan, Huey.
245
00:17:43,188 --> 00:17:46,859
Ugyan! Van templomunk. Van papunk...
246
00:17:46,859 --> 00:17:48,527
- Megőrültél.
- Mégis, mit...
247
00:17:48,527 --> 00:17:50,946
Mit akarsz, mit csináljak?
Ereszkedjek négykézlábra?
248
00:17:50,946 --> 00:17:53,657
- Először is, csak fél térdre.
- Jó. Akkor megteszem.
249
00:17:53,657 --> 00:17:55,826
Ne, én... Elég! Hagyd abba, kérlek!
250
00:17:57,411 --> 00:17:58,745
Ha komolyan gondolod,
251
00:18:00,038 --> 00:18:03,292
akkor gondolkozol rajta,
és veszel nekem egy gyűrűt.
252
00:18:04,418 --> 00:18:06,795
És úgy kérdezel meg, oké?
253
00:18:09,381 --> 00:18:10,382
Rendben.
254
00:18:30,277 --> 00:18:33,197
A szállodában azt kérdezted,
halálvágy van-e bennem.
255
00:18:34,323 --> 00:18:36,366
Hát, gondolkodtam rajta. Töprengtem.
256
00:18:36,366 --> 00:18:39,995
És meg kellett kérdeznem magamtól, miért...
Miért csinálom tovább?
257
00:18:41,038 --> 00:18:43,248
Talán az emberek miatt? Az álom miatt?
258
00:18:43,248 --> 00:18:45,042
A forradalom miatt.
259
00:18:45,626 --> 00:18:48,712
Nekem ez már régóta
nem a forradalomról szól.
260
00:18:52,382 --> 00:18:53,592
Hanem rólad, Gwen.
261
00:18:55,427 --> 00:18:56,762
Nekem ez rólad szól.
262
00:19:10,275 --> 00:19:11,610
Szeretlek.
263
00:19:21,119 --> 00:19:24,831
Téged akkor is szerettelek,
amikor még magamat sem.
264
00:19:25,457 --> 00:19:26,959
Te vagy a mindenem.
265
00:19:28,627 --> 00:19:30,087
Te vagy minden.
266
00:19:33,131 --> 00:19:34,424
Te vagy az életem értelme.
267
00:19:35,676 --> 00:19:38,846
A részem vagy,
és örökre a részed akarok lenni.
268
00:19:39,888 --> 00:19:41,098
Szeretlek.
269
00:19:45,018 --> 00:19:47,521
- Ha ezt mind mondanom kell...
- Nem kell.
270
00:19:49,439 --> 00:19:51,358
Csak hallani akartam, ahogy kimondod.
271
00:20:06,999 --> 00:20:09,835
- Igent azért még kéne mondanod.
- Oké.
272
00:20:09,835 --> 00:20:11,670
- Igen, igen. Igen.
- Igen?
273
00:20:11,670 --> 00:20:14,756
A szent rózsafüzér jelképezi
274
00:20:14,756 --> 00:20:19,386
a szerelem és a házasság örök kötelékét.
275
00:20:20,804 --> 00:20:22,222
A nyolcas szám.
276
00:20:23,432 --> 00:20:26,435
Nincs kezdete és nincs vége.
277
00:20:26,977 --> 00:20:31,190
Álljon e végtelenségjel
278
00:20:31,773 --> 00:20:34,109
példaként előttetek!
279
00:20:34,109 --> 00:20:39,573
Legyen Jézus szent családja,
Mária és József, a...
280
00:20:42,784 --> 00:20:47,289
Ezennel férjnek
és feleségnek nyilvánítalak titeket.
281
00:21:11,772 --> 00:21:12,981
Nem baj, ha idejövök?
282
00:21:24,576 --> 00:21:29,456
Utálom az esküvőket,
de ez gyönyörű szertartás volt.
283
00:21:30,749 --> 00:21:32,793
Nagyon örülök, hogy láthattam.
284
00:21:33,961 --> 00:21:35,754
Nem tudtam biztosan, hogy te is akartad-e.
285
00:21:37,631 --> 00:21:39,508
Az nem lenne megbocsátás, ha nem.
286
00:21:51,728 --> 00:21:53,438
Jézusom!
287
00:21:54,606 --> 00:21:58,193
A Texasi Egyetemen töltött
időm alatt sem jártam ennyi fos bárban.
288
00:21:58,193 --> 00:22:00,904
- Francba!
- Pedig fos bár szakot végeztem.
289
00:22:00,904 --> 00:22:02,656
Nem mondod, haver!
290
00:22:02,656 --> 00:22:04,950
Jézusom!
291
00:22:04,950 --> 00:22:08,871
Gondoltál már rá, hogy mit fogsz csinálni,
ha ennek az egésznek vége lesz?
292
00:22:09,454 --> 00:22:12,833
- Talán visszatérek a beépített életemhez.
- Nem tudom, öregem.
293
00:22:15,127 --> 00:22:16,795
Talán igazad van.
294
00:22:17,671 --> 00:22:22,759
Persze hogy az van. Most épp miért?
295
00:22:24,761 --> 00:22:26,555
Van nőd, akit szeretsz?
296
00:22:26,555 --> 00:22:29,266
Igen, uram. Harminchat éves,
297
00:22:29,266 --> 00:22:32,936
és az ágyban olyanok vagyunk,
mint a 18 évesek.
298
00:22:33,770 --> 00:22:35,022
Van egy csajom.
299
00:22:37,983 --> 00:22:39,276
Hippi csaj.
300
00:22:40,611 --> 00:22:44,781
Rájött, hogy mit csinálok. Mégis szeret.
301
00:22:46,200 --> 00:22:49,953
Voltak ezek a pillanatok, amikor
mintha elfelejtettem volna, mi vagyok.
302
00:22:49,953 --> 00:22:54,583
Azt gondoltam: „Bassza meg az FBI!”
Haver! Bassza meg!
303
00:22:57,544 --> 00:23:00,422
Valahogy szabad voltam. Egy közülük.
304
00:23:01,798 --> 00:23:04,927
Alice, ha vele szeretkezem,
305
00:23:05,511 --> 00:23:08,347
csak olyankor tudom
elfelejteni a világot egészen.
306
00:23:10,432 --> 00:23:14,645
Nekünk néha jobb elfelejteni a világot.
307
00:23:19,566 --> 00:23:20,984
Rohadt életbe!
308
00:23:22,361 --> 00:23:25,614
Bassza meg! Egy pillanat! Pillanat!
309
00:23:25,614 --> 00:23:28,659
Már mindenhol kerestelek titeket.
310
00:23:28,659 --> 00:23:30,661
Valami pasik jöttek a bárba.
311
00:23:30,661 --> 00:23:33,163
El akartak valakit juttatni Kubába.
312
00:23:34,206 --> 00:23:35,791
Huey Newtont.
313
00:23:36,792 --> 00:23:37,876
Baszki! Indulás!
314
00:23:37,876 --> 00:23:38,961
Nem, nem, nézd...
315
00:23:38,961 --> 00:23:41,588
Nyomás! Gyerünk!
316
00:23:42,506 --> 00:23:43,757
Francba!
317
00:23:44,341 --> 00:23:45,634
Hol fogunk lakni?
318
00:23:47,135 --> 00:23:49,596
Valószínűleg egy pokrócon
valahol egy járdán.
319
00:23:51,598 --> 00:23:54,434
Castro és a kubai kormány
tárt karokkal fogad majd minket.
320
00:23:54,434 --> 00:23:57,771
Adnak mindent, egy szép kis házat is.
321
00:23:58,730 --> 00:24:01,066
Ilyen nádtetős házat képzelek magam elé.
322
00:24:01,066 --> 00:24:02,442
Látjuk majd az óceánt?
323
00:24:03,569 --> 00:24:04,987
És halljuk is majd minden éjjel.
324
00:24:06,154 --> 00:24:09,783
Érezzük a sós levegőt. Érezzük a szellőt.
325
00:24:10,868 --> 00:24:11,952
Boldog vagyok ott.
326
00:24:13,871 --> 00:24:16,665
Én boldog vagyok itt. Pont itt.
327
00:24:19,668 --> 00:24:21,003
Ez ingyen van.
328
00:24:23,213 --> 00:24:24,423
Hé! Azonnal indulnunk kell!
329
00:24:24,423 --> 00:24:27,301
Gyerünk! Gyerünk!
Siessetek! Jönnek a rendőrök.
330
00:24:27,301 --> 00:24:29,595
Valaki biztos szólt nekik.
Hé! Hagyd a táskádat!
331
00:24:29,595 --> 00:24:32,598
Hagyd a kurva táskádat!
Gyerünk! Erre, utánam!
332
00:24:35,475 --> 00:24:36,602
Gyertek! Siessetek!
333
00:25:08,467 --> 00:25:09,510
Huey!
334
00:25:29,238 --> 00:25:32,324
Nyugi, Clark!
Már jönnek a mexikói rendőrök.
335
00:25:36,495 --> 00:25:37,746
Szerinted elkaptál, ember?
336
00:25:44,169 --> 00:25:46,839
Tudod,
már rég készen állok a halálra, testvér.
337
00:25:54,388 --> 00:25:55,556
Tedd le a fegyvert, haver!
338
00:25:55,556 --> 00:25:57,182
Tudod, én is készen álltam.
339
00:26:23,041 --> 00:26:25,169
- Baszki!
- Hasra, Huey! Hasra!
340
00:26:25,169 --> 00:26:27,963
Mozogj! Baszki! Hasra!
341
00:26:27,963 --> 00:26:29,423
Segítsetek! Mi lesz?
342
00:26:30,716 --> 00:26:32,426
Gyerünk! Bassza meg!
343
00:26:39,433 --> 00:26:42,060
Tovább... Futás! Fussatok!
344
00:27:00,579 --> 00:27:02,039
- Indulj!
- Vámonos!
345
00:27:12,216 --> 00:27:15,052
Innentől ez már Castro problémája.
346
00:27:20,849 --> 00:27:22,059
Nem lő.
347
00:27:30,859 --> 00:27:36,740
{\an8}29 KILOMÉTERRE DÉLRE
348
00:27:45,749 --> 00:27:48,293
Hé, ne nyúlj azokhoz a kötelekhez!
349
00:27:49,753 --> 00:27:52,422
- Bocsánat!
- Igen, ne nyúlj azokhoz a kötelekhez!
350
00:27:53,215 --> 00:27:57,511
Haladunk arra.
Ki tudunk tenni titeket a parton.
351
00:27:58,178 --> 00:28:01,723
Ti Cancúnban kocsit béreltek,
és hazavezettek.
352
00:28:01,723 --> 00:28:04,309
Utána kétnapnyi hajóútra van Kuba.
353
00:28:06,937 --> 00:28:09,189
Negyvennyolc óra a szabadságig.
354
00:28:14,611 --> 00:28:15,612
Szabadság.
355
00:28:17,322 --> 00:28:18,866
Kiengedtek a börtönből.
356
00:28:21,535 --> 00:28:22,953
„Szabadítsátok ki Huey-t!”
357
00:28:24,204 --> 00:28:27,124
Elmondom az igazat
Szabadítsátok ki Huey-t!
358
00:28:27,124 --> 00:28:29,835
Ezt mondta mindenki.
Az összes arc, meg minden.
359
00:28:31,128 --> 00:28:32,588
Aztán ott voltam, szabadon.
360
00:28:35,966 --> 00:28:39,136
És még mindig követtek.
És nem fogják abbahagyni.
361
00:28:40,971 --> 00:28:44,516
Horgonyt kell dobnunk.
Nektek kettőtöknek itt kell kiszállnotok.
362
00:28:44,516 --> 00:28:48,478
Itt? Azt akarod, hogy ússzak ki Berttel?
363
00:28:48,478 --> 00:28:50,647
Nem mehetek közelebb, mert felborulunk.
364
00:28:51,481 --> 00:28:53,692
Tudod, mit, bassza meg!
365
00:28:53,692 --> 00:28:55,819
Baszki, aki á-t mond, mondjon b-t is!
Talán...
366
00:28:56,945 --> 00:28:58,697
Talán elmehetnénk veled Kubába, nem?
367
00:28:59,948 --> 00:29:02,826
Nem, ember. Vissza kell mennetek
csinálni a dolgotokat.
368
00:29:03,577 --> 00:29:07,956
Menjetek vissza Hollywoodba!
Menjetek haza! Csináljátok a filmjeiteket!
369
00:29:09,374 --> 00:29:12,836
Meglátjuk. Azt hiszem,
a Schneiderek kiestek.
370
00:29:12,836 --> 00:29:14,421
Nem hinném, hogy van még bennem.
371
00:29:15,631 --> 00:29:16,757
Nem rólad szól, ember.
372
00:29:17,424 --> 00:29:21,178
Mindenkinek a tudatosításon kell melóznia,
hogy felkészítsük a népet a felkelésre.
373
00:29:21,178 --> 00:29:22,513
Megváltoztatjuk a világot?
374
00:29:24,515 --> 00:29:28,727
Hiszem,
hogy mindent meg kell változtatni.
375
00:29:33,065 --> 00:29:34,191
Hú, a francba...
376
00:29:37,903 --> 00:29:41,156
Azt hiszem, akkor ennyi. Igaz?
377
00:29:43,742 --> 00:29:44,993
Végállomás.
378
00:29:46,703 --> 00:29:48,038
Ez még csak a kezdet.
379
00:30:20,279 --> 00:30:21,488
{\an8}2 NAPPAL KÉSŐBB
16 KILOMÉTERRE KUBÁTÓL
380
00:30:21,488 --> 00:30:22,781
{\an8}Biztos, hogy ezt akarjátok?
381
00:30:23,282 --> 00:30:26,743
{\an8}Vissza is mehetünk. Kidoblak titeket
Keysnél, ott elrejtőzhettek.
382
00:30:29,329 --> 00:30:30,706
Megölnek, Huey.
383
00:30:32,040 --> 00:30:33,375
Túl messzire eljöttünk már.
384
00:30:35,252 --> 00:30:36,253
Oké.
385
00:30:37,462 --> 00:30:39,089
Látjátok azt a világítótornyot?
386
00:30:39,089 --> 00:30:41,425
Az Kuba. Azt célozzátok be!
387
00:30:42,134 --> 00:30:44,261
Én itt maradok,
és összeszedem a hullátokat.
388
00:30:49,892 --> 00:30:51,226
Sok szerencsét, amigo!
389
00:31:20,672 --> 00:31:21,673
Hé!
390
00:32:17,187 --> 00:32:18,897
Add ide, majd én!
391
00:32:20,023 --> 00:32:21,149
Jól vagy?
392
00:32:36,164 --> 00:32:37,249
Huey!
393
00:32:50,012 --> 00:32:50,971
Gwen!
394
00:33:04,026 --> 00:33:05,235
Gwen!
395
00:33:18,916 --> 00:33:22,669
Mit gondolsz a Fekete Párduc Párt
Forradalmi Akciószervezetről?
396
00:33:22,669 --> 00:33:24,171
Meg akarom változtatni a társadalmat.
397
00:33:26,006 --> 00:33:27,966
Minden hatalmat a népnek!
398
00:33:27,966 --> 00:33:30,093
Ideje ellentámadást indítani, testvér.
399
00:33:30,093 --> 00:33:31,887
Ideje csinálni az átkozott dolgodat.
400
00:33:32,471 --> 00:33:35,015
Néztél farkasszemet rendőrsorfallal
a 12-es kaliberűddel?
401
00:33:36,266 --> 00:33:38,519
Azonnal adjátok át a fegyvereiteket!
402
00:33:39,561 --> 00:33:41,438
Vannak ezek a hangok. A fejemben.
403
00:33:42,064 --> 00:33:43,106
Állandóan.
404
00:33:44,316 --> 00:33:47,361
És nem tudom őket kikapcsolni, ember.
Kísértenek. Fáradhatatlanul.
405
00:33:47,361 --> 00:33:50,155
A szarok, amiket csináltam.
A szarok, amiket velem csináltak.
406
00:33:51,532 --> 00:33:52,533
Nekem ennyi.
407
00:33:54,034 --> 00:33:55,118
Végem.
408
00:33:56,828 --> 00:33:57,829
Meghaltam.
409
00:34:15,264 --> 00:34:16,264
Huey?
410
00:34:20,726 --> 00:34:23,146
Ébredj fel! Ébredj fel!
411
00:34:25,357 --> 00:34:26,358
Huey?
412
00:34:59,975 --> 00:35:00,809
Visszajöttem.
413
00:35:04,938 --> 00:35:07,107
- Igen?
- Igen. Igen.
414
00:35:32,424 --> 00:35:34,343
Én Huey Newton vagyok.
415
00:35:34,927 --> 00:35:36,845
Mi a kormányuk barátai vagyunk.
416
00:35:36,845 --> 00:35:39,556
Forradalmár vagyok az Egyesült Államokból.
417
00:35:47,606 --> 00:35:50,359
Mutasd meg nekik a papírjaidat!
418
00:35:51,527 --> 00:35:54,696
A rendőrök a következő négy órában
ránk szegezték a fegyvereiket,
419
00:35:54,696 --> 00:35:56,990
miközben azt próbáltuk elmondani,
kik vagyunk.
420
00:35:58,283 --> 00:36:02,120
Vittünk magunkkal leveleket,
de kissé nedvesek voltak.
421
00:36:03,372 --> 00:36:06,333
Amikor végre meggyőztük őket,
hogy Huey P. Newton elvtárs vagyok,
422
00:36:06,333 --> 00:36:10,128
a Fekete Párduc Párt társalapítója,
akkor csak annyit mondtak:
423
00:36:10,128 --> 00:36:12,214
„Hé, legalább nem lőttünk le.”
424
00:36:16,593 --> 00:36:18,804
Egy történetet
ezerféleképpen lehet elmesélni.
425
00:36:19,304 --> 00:36:23,392
Minden történetnek sok mesélője van.
És minden mesélőnek saját verziója.
426
00:36:24,977 --> 00:36:28,355
Csípem, amit Richard mesélt,
hogy John Ford azt mondta:
427
00:36:28,355 --> 00:36:32,025
„Ha választanod kell, történelem vagy
legenda, inkább az utóbbit nyomtasd ki!”
428
00:36:32,025 --> 00:36:34,236
A Liberty Valance-ban van.
Mindig is imádtam.
429
00:36:35,237 --> 00:36:37,447
Kivéve,
hogy nem ő mondta, hanem egy színész.
430
00:36:37,447 --> 00:36:40,826
Vagy inkább valami forgatókönyvíró,
aki egy könyvet adaptált,
431
00:36:40,826 --> 00:36:44,246
de még csak nem is ez a szöveg.
A pasi igazából azt mondta, hogy:
432
00:36:44,246 --> 00:36:46,748
„Ha a legendából valóság lesz,
nyomtasd ki a legendát!”
433
00:36:47,249 --> 00:36:49,960
Így Hollywood kitalált egy mottót
a történetek kitalálásáról,
434
00:36:49,960 --> 00:36:51,211
amit mindenki félreért.
435
00:36:51,211 --> 00:36:53,839
De mindenki emlékszik rá.
436
00:36:54,631 --> 00:36:58,343
{\an8}Az én történetem legendává vált,
aztán igazsággá, és így tovább és tovább.
437
00:36:59,678 --> 00:37:02,431
{\an8}Igen, megpróbáltam
a hazai forradalom szikrája lenni.
438
00:37:02,431 --> 00:37:03,974
- Vissza!
- Nincs joga lefegyverezni.
439
00:37:03,974 --> 00:37:06,226
A Fekete Párduc Önvédelmi Párt nevében...
440
00:37:06,226 --> 00:37:08,395
{\an8}Hiszek
a minden emberben rejlő forradalmi erőben.
441
00:37:08,395 --> 00:37:10,606
Szabadság! Szabadság! Szabadság!
442
00:37:10,606 --> 00:37:13,317
{\an8}Igen, száműzetésbe vonultam Kubába.
443
00:37:14,193 --> 00:37:16,945
Ikon voltam, és halandó ember.
444
00:37:18,030 --> 00:37:19,781
Akkor hogy meséljem el a történetemet?
445
00:37:20,741 --> 00:37:24,077
Mi az eleje? Mi a vége? És hol játszódik?
446
00:37:25,162 --> 00:37:28,165
Hollywoodba akkor mennek az emberek,
ha menekülni akarnak.
447
00:37:28,165 --> 00:37:29,666
Én oda menekültem.
448
00:37:30,667 --> 00:37:33,253
És ez Hollywood forradalmi ereje.
449
00:37:33,253 --> 00:37:34,505
Képes formálni az elméket.
450
00:37:34,505 --> 00:37:37,925
Nem létező világokat tud teremteni,
és megváltoztatni a létezőket.
451
00:37:39,218 --> 00:37:40,052
Huey!
452
00:37:41,512 --> 00:37:43,472
- Kész vagy újra dolgozni?
- Azt hiszem.
453
00:37:43,472 --> 00:37:45,933
Igen? Akkor rajta!
Csináljunk egy kibaszott filmet!
454
00:37:45,933 --> 00:37:47,476
És már nem kell évente egyet.
455
00:37:47,476 --> 00:37:49,520
- Nem muszáj.
- Nem, válogatósak leszünk.
456
00:37:49,520 --> 00:37:50,604
- Ja. Miért?
- Mondjam?
457
00:37:50,604 --> 00:37:55,275
Mert általunk beköszöntött
a kis, személyes művészfilmek aranykora.
458
00:37:55,901 --> 00:37:56,735
Egészség!
459
00:37:56,735 --> 00:37:59,780
A következő évben
A cápa utat nyitott a kasszasikereknek.
460
00:37:59,780 --> 00:38:02,282
Ne feledd,
tartozol még egy kibaszott Oscarral!
461
00:38:02,282 --> 00:38:04,660
Ők ketten nem csináltak több közös filmet.
462
00:38:04,660 --> 00:38:06,995
A nagy szivar lett volna
az utolsó nagy produkciójuk.
463
00:38:08,288 --> 00:38:10,207
Bert Oscart kapott a Hearts and Mindsért.
464
00:38:11,041 --> 00:38:13,377
Az a bolond kiment,
és feldühített minden vénembert,
465
00:38:13,377 --> 00:38:15,212
amikor felolvasta Ho Si Minh levelét.
466
00:38:16,380 --> 00:38:18,340
Miután Berttel
feloszlatták a produkciós céget,
467
00:38:18,340 --> 00:38:21,969
Steve volt a producer Richard Pryor
Live on the Sunset Stripjénél,
468
00:38:21,969 --> 00:38:24,179
és újra összehozta a Monkeest.
469
00:38:25,013 --> 00:38:27,766
Bobby Seale
sosem tért vissza a Fekete Párduc Pártba,
470
00:38:28,267 --> 00:38:31,520
de a faji igazságosság és
a gazdasági egyenlőség szószólója maradt,
471
00:38:32,020 --> 00:38:33,522
és oktatásüggyel foglalkozik.
472
00:38:34,189 --> 00:38:37,526
Amint letelepedtünk Kubában,
Gwen áthozta a gyerekeket,
473
00:38:37,526 --> 00:38:39,695
és végre együtt volt az egész család.
474
00:38:40,195 --> 00:38:42,030
A szemükbe nézve eszembe jutnak
475
00:38:42,030 --> 00:38:44,324
a fiatalok, akiket mozgósítanunk kell,
476
00:38:44,324 --> 00:38:46,326
és akiket elvesztettünk,
például Kicsi Bobby.
477
00:38:46,326 --> 00:38:48,120
Egy férfi áll előttünk egy furgonnal.
478
00:38:48,120 --> 00:38:50,122
És az az Oakland, ahonnan elűztek,
479
00:38:50,122 --> 00:38:52,416
és ahova remélem, egyszer visszatérek.
480
00:38:55,586 --> 00:38:56,420
Oké.
481
00:38:56,420 --> 00:39:00,048
Szóval, amikor arról beszéltem:
„kinek a története, hogy mesélik el,”
482
00:39:00,048 --> 00:39:01,925
a tiéd, és rajtad múlik.
483
00:39:02,509 --> 00:39:03,969
Egymás történetének részei vagyunk.
484
00:39:03,969 --> 00:39:07,347
Apám azt mondogatta: „Boldogok a szelídek,
mert öröklik majd a földet.”
485
00:39:07,848 --> 00:39:11,685
Fanon pedig azt mondta: „Minden nemzedék
a viszonylagos ismeretlenségből
486
00:39:11,685 --> 00:39:14,688
fedezi fel a küldetését,
beteljesítve vagy elárulva azt.”
487
00:39:15,772 --> 00:39:18,859
De amikor eljön az ő idejük,
akkor helyt kell állniuk,
488
00:39:18,859 --> 00:39:20,569
készen a harcra.
489
00:39:20,569 --> 00:39:22,696
Nem leszek itt mindig,
hogy harcoljak veled.
490
00:39:23,447 --> 00:39:26,033
De a gyerekek, akiket
a reggeliztetési programban etetünk,
491
00:39:26,033 --> 00:39:29,369
a Gyermekfejlesztési Központban oktatunk,
vagy tetőt adunk a fejük fölé
492
00:39:29,369 --> 00:39:32,915
a Népszövetkezeti Lakásprogramban,
ők ott lesznek.
493
00:39:33,415 --> 00:39:34,791
Fel fogják venni a harcot.
494
00:39:35,751 --> 00:39:38,128
Fekete gyerekek
és jövőbeli elvtársak világszerte
495
00:39:38,128 --> 00:39:41,006
megalkotják a saját értelmezésüket
a forradalomról.
496
00:39:43,967 --> 00:39:46,136
{\an8}3 ÉV KUBAI SZÁMŰZETÉS UTÁN
497
00:39:46,136 --> 00:39:48,639
{\an8}HUEY P. NEWTON VISSZATÉRT AZ USA-BA,
498
00:39:48,639 --> 00:39:51,934
{\an8}BÍRÓSÁG ELÉ ÁLLT
KATHLEEN SMITH GYILKOSSÁGI ÜGYÉBEN,
499
00:39:51,934 --> 00:39:53,644
{\an8}ÉS FELMENTETTÉK.
500
00:39:54,144 --> 00:39:57,397
1980-BAN DOKTORÁLT
A SANTA CRUZ-I EGYETEMEN.
501
00:39:57,898 --> 00:40:00,776
A KÖVETKEZŐ ÉVBEN ELVETTE
MÁSODIK FELESÉGÉT, FREDRIKÁT.
502
00:40:01,276 --> 00:40:03,278
{\an8}FOLYTATTA A KÜZDELMET A FORRADALOMÉRT,
503
00:40:03,278 --> 00:40:06,156
{\an8}AMÍG A FEKETE PÁRDUC PÁRT
1982-BEN FEL NEM OSZLOTT.
504
00:40:06,156 --> 00:40:08,867
1989. AUGUSZTUS 22-ÉN
MEGGYILKOLTÁK NYUGAT-OAKLANDBEN.
505
00:40:08,867 --> 00:40:09,952
UTOLSÓ SZAVAI A KÖVETKEZŐK VOLTAK:
506
00:40:09,952 --> 00:40:11,328
„Az életemet elveheted,
507
00:40:11,912 --> 00:40:13,830
de a lelkemet nem ölheted meg.
508
00:40:14,540 --> 00:40:16,083
A lelkem örökké élni fog.”
509
00:40:18,627 --> 00:40:21,380
{\an8}FREDRIKA ERŐFESZÍTÉSEINEK HÁLA,
510
00:40:21,380 --> 00:40:23,465
{\an8}HUEY ÖRÖKSÉGE TOVÁBB ÉL.
511
00:40:23,966 --> 00:40:28,303
DR. HUEY P. NEWTON ÚT EMLÉKTÁBLA
512
00:40:29,054 --> 00:40:31,056
1975-BEN A KORMÁNY
A PÁRDUCOKÉNAK MINTÁJÁRA
513
00:40:31,056 --> 00:40:33,559
LÉTREHOZTA
AZ ISKOLAI REGGELIZTETÉSI PROGRAMOT.
514
00:40:34,059 --> 00:40:39,398
MA MÁR TÖBB MINT 15 MILLIÓ GYEREK
RÉSZESÜL BELŐLE.
515
00:40:40,065 --> 00:40:44,069
A NEMZETI TUDOMÁNYOS AKADÉMIA
KIMUTATÁSAI SZERINT
516
00:40:44,069 --> 00:40:47,990
MINDEN 1000 FEKETE ÉLETBŐL
EGY ÉR VÉGET A RENDŐRSÉG KEZEI ÁLTAL.
517
00:40:48,490 --> 00:40:50,242
SZÁMÍTANAK A FEKETE ÉLETEK
518
00:40:50,826 --> 00:40:55,622
A FORRADALOM SZÜKSÉGESSÉGE TOVÁBBRA IS ÉL.
519
00:41:46,757 --> 00:41:48,759
A feliratot fordította: Binder Natália