1 00:00:14,932 --> 00:00:16,350 Tu sais, 2 00:00:17,726 --> 00:00:19,561 j'admire la loyauté. 3 00:00:21,438 --> 00:00:23,649 C'est une posture honorable. 4 00:00:26,068 --> 00:00:28,403 Mais elle peut aussi être éreintante. 5 00:00:29,696 --> 00:00:30,989 Et toi, 6 00:00:31,698 --> 00:00:32,866 mon cher ami... 7 00:00:34,868 --> 00:00:36,745 tu m'as l'air épuisé. 8 00:00:36,745 --> 00:00:40,374 Quand je suis sorti de taule, j'ai juré de jamais y retourner. 9 00:00:40,374 --> 00:00:44,628 Et pourtant, je me retrouve toujours emprisonné. 10 00:00:44,628 --> 00:00:47,089 Par la célébrité, par la surveillance, 11 00:00:47,548 --> 00:00:48,924 par mon propre esprit... 12 00:00:51,176 --> 00:00:54,638 Même le penthouse n'était qu'une cellule chic perchée. 13 00:00:59,393 --> 00:01:00,727 Je sais que t'es là. 14 00:01:01,562 --> 00:01:02,938 Je sens ton odeur. 15 00:01:03,939 --> 00:01:05,190 Espèce d'enculé. 16 00:01:05,190 --> 00:01:07,860 Amène-toi. Tu fais peur à personne. 17 00:01:07,860 --> 00:01:09,903 J'ai pas peur, amène-toi. 18 00:01:11,989 --> 00:01:15,284 Viens, petit enculé, je suis là. Viens me chercher. 19 00:01:15,701 --> 00:01:16,743 Menteur ! 20 00:01:33,927 --> 00:01:36,138 Venez. Vámonos. Dépêchez. 21 00:01:42,519 --> 00:01:43,520 Ils vont revenir. 22 00:01:44,313 --> 00:01:46,231 Le bateau d'Artie a coulé. 23 00:01:46,231 --> 00:01:47,608 Quoi ? Aldo, assieds-toi. 24 00:01:47,816 --> 00:01:49,276 Cette planque n'est plus sûre. 25 00:01:49,526 --> 00:01:52,321 Et le plan à Cozumel avec ton ami passeur ? 26 00:01:54,489 --> 00:01:57,534 Une voiture va vous emmener à Mexico, à l'hôtel Corazón. 27 00:01:57,534 --> 00:01:58,785 - En ville ? - Oui. 28 00:01:58,785 --> 00:02:02,289 Un contact sur place vous aidera à gagner la côte caribéenne. 29 00:02:02,289 --> 00:02:04,208 Les federales seront partout. 30 00:02:04,208 --> 00:02:07,461 Je sais, c'est dangereux, mais c'est la seule issue. 31 00:02:08,336 --> 00:02:09,505 On part tout de suite. 32 00:02:09,505 --> 00:02:11,340 Attends, Aldo, mon ami. 33 00:02:11,798 --> 00:02:14,676 Je suis vraiment désolé. Merci, du fond du cœur. 34 00:02:14,676 --> 00:02:16,762 Pas de souci. Venez. 35 00:02:17,846 --> 00:02:19,932 On t'en sera à jamais redevables. 36 00:02:21,099 --> 00:02:23,685 Ma récompense, c'est votre amitié. 37 00:02:24,061 --> 00:02:26,146 - Soyez prudents. - Merci. 38 00:02:34,071 --> 00:02:35,531 On te décevra pas. 39 00:02:36,865 --> 00:02:38,075 Je sais, mon ami. 40 00:02:39,117 --> 00:02:40,536 Que viva la revolución. 41 00:02:42,246 --> 00:02:43,205 Ándele. 42 00:02:49,044 --> 00:02:52,881 {\an8}15 HEURES PLUS TARD HÔTEL CORAZÓN, MEXICO 43 00:02:54,967 --> 00:02:56,134 C'est ici. 44 00:03:03,225 --> 00:03:05,060 Hola, mi amiga. ¿Cómo estás? 45 00:03:15,779 --> 00:03:17,614 Vous m'excusez un instant ? 46 00:03:17,614 --> 00:03:20,325 Mes amis sont arrivés, je reviens. 47 00:03:21,493 --> 00:03:25,330 Bon Dieu de merde, qu'est-ce que tu fous là ? 48 00:03:26,582 --> 00:03:28,667 Je suis venu finir l'opération avec vous. 49 00:03:32,087 --> 00:03:33,714 Je veux rien qui vienne de toi. 50 00:03:35,215 --> 00:03:36,341 Rentre au pays. 51 00:03:40,012 --> 00:03:40,888 Laisse-le. 52 00:03:40,888 --> 00:03:42,931 Faut que je lui explique... 53 00:03:42,931 --> 00:03:44,391 Pas maintenant. 54 00:03:44,808 --> 00:03:46,685 Il vient de perdre son père. 55 00:03:55,068 --> 00:03:57,279 Il faut être pragmatique. 56 00:03:59,698 --> 00:04:01,491 Il est pas fiable, ce connard. 57 00:04:03,410 --> 00:04:05,287 On doit se débrouiller seuls. 58 00:04:07,998 --> 00:04:11,627 T'as vraiment un don pour laisser tes potes en plan. 59 00:04:11,627 --> 00:04:14,296 Tu le fais avec un de ces flegmes. 60 00:04:14,296 --> 00:04:16,380 Nous, on te croyait en prison 61 00:04:16,380 --> 00:04:17,548 ou mort. 62 00:04:18,466 --> 00:04:19,968 Kunstler savait pas où t'étais. 63 00:04:19,968 --> 00:04:24,932 Et il s'avère que t'étais en plein trip chez Jessica. 64 00:04:26,266 --> 00:04:27,309 Je sais. 65 00:04:28,352 --> 00:04:29,269 Je suis une merde. 66 00:04:29,520 --> 00:04:30,646 Répète ? 67 00:04:31,730 --> 00:04:34,441 Je te demande pardon pour tout ce que je t'ai fait. 68 00:04:36,944 --> 00:04:38,070 Je suis là, maintenant. 69 00:04:39,446 --> 00:04:41,448 Certes... 70 00:04:42,115 --> 00:04:43,408 T'as raté ton heure. 71 00:04:46,495 --> 00:04:50,499 - Je vais nous trouver une autre tire. - Chéri, c'est trop risqué. 72 00:04:50,499 --> 00:04:52,876 Ils ont fait une descente à Yelapa. 73 00:04:52,876 --> 00:04:55,128 Ils te cherchent ici aussi, c'est sûr. 74 00:04:57,047 --> 00:04:58,966 Tu es devenu suicidaire ? 75 00:05:05,222 --> 00:05:06,306 Je sais pas. 76 00:06:03,906 --> 00:06:06,575 {\an8}D'APRÈS UN ARTICLE DE JOSHUAH BEARMAN 77 00:06:25,010 --> 00:06:25,969 Hola. 78 00:06:31,600 --> 00:06:33,060 Sacrée fiesta ! 79 00:06:35,312 --> 00:06:37,606 Les federales savent pas se tenir. 80 00:06:39,149 --> 00:06:40,192 Aldo, c'est ça ? 81 00:06:40,734 --> 00:06:42,319 Oui, c'est moi, monsieur. 82 00:06:44,321 --> 00:06:45,489 En tout cas, 83 00:06:46,448 --> 00:06:48,367 ils cherchaient un truc. 84 00:06:50,410 --> 00:06:53,580 - Ils ont pas demandé gentiment ? - Si. 85 00:06:54,498 --> 00:06:56,166 Mais j'avais rien à dire. 86 00:06:56,166 --> 00:06:58,043 Je voulais simplement vérifier. 87 00:06:58,836 --> 00:07:00,254 C'est tout. 88 00:07:03,590 --> 00:07:08,762 Donc, tu leur as pas dit que tu sais où se trouve Huey P. Newton ? 89 00:07:09,555 --> 00:07:10,764 Que tu l'as caché ici, 90 00:07:11,682 --> 00:07:14,184 que tu t'es rendu complice de sa fuite 91 00:07:15,018 --> 00:07:16,937 face à une accusation de meurtre, 92 00:07:16,937 --> 00:07:20,482 un crime majeur dans mon pays comme le tien ? 93 00:07:25,404 --> 00:07:26,572 Salut. Hé, chico ! 94 00:07:27,447 --> 00:07:28,282 Hola. 95 00:07:29,116 --> 00:07:29,992 Bonjour. 96 00:07:31,285 --> 00:07:32,703 Cinco. Cinco. 97 00:07:32,703 --> 00:07:33,662 Joli béret. 98 00:07:38,709 --> 00:07:40,335 J'ai jamais compris le béret. 99 00:07:42,087 --> 00:07:44,131 Ça donne une allure de clown. 100 00:07:46,175 --> 00:07:48,010 Il a dû le trouver sur la plage. 101 00:07:48,844 --> 00:07:49,970 Ferme ta gueule. 102 00:07:52,139 --> 00:07:53,599 Toi aussi, le petit métèque. 103 00:07:53,599 --> 00:07:54,975 Mollo, détends-toi. 104 00:07:58,604 --> 00:08:00,898 Ils sont allés où ? 105 00:08:04,443 --> 00:08:08,155 Rends-moi service, j'ai besoin d'aller à Cozumel. 106 00:08:08,447 --> 00:08:10,449 J'ai de l'argent. Des dollars. 107 00:08:15,454 --> 00:08:16,622 Allez, vieux ! 108 00:08:17,998 --> 00:08:20,876 Ce sera pas long, fais-moi plaisir. 109 00:08:27,591 --> 00:08:28,467 Huey. 110 00:08:32,386 --> 00:08:33,639 Écoute, j'ai merdé. 111 00:08:34,806 --> 00:08:36,725 Tu sais, j'ai eu peur. 112 00:08:37,351 --> 00:08:41,063 Donc t'es venu nous mettre en péril pour te déculpabiliser ? 113 00:08:41,980 --> 00:08:43,649 Non, je voulais pas... 114 00:08:44,775 --> 00:08:47,277 J'ai eu quelques soucis familiaux... 115 00:08:47,903 --> 00:08:49,863 - Peu importe... - Exactement. 116 00:08:50,197 --> 00:08:51,198 Peu importe. 117 00:08:51,198 --> 00:08:52,241 Vraiment. 118 00:08:57,204 --> 00:08:59,081 Au fond, moi aussi, j'ai merdé. 119 00:08:59,748 --> 00:09:02,042 J'aurais jamais dû fricoter avec Hollywood. 120 00:09:03,335 --> 00:09:04,378 Mais toi ? 121 00:09:07,089 --> 00:09:09,883 Je te croyais vraiment fiable en cas de pépin. 122 00:09:10,133 --> 00:09:12,052 Je veux te prouver que je le suis. 123 00:09:12,052 --> 00:09:15,389 Pourquoi je te ferais confiance, qu'est-ce qui a changé ? 124 00:09:15,764 --> 00:09:18,141 La mort ne m'effraie plus. 125 00:09:19,059 --> 00:09:20,269 Je m'en fous. 126 00:09:20,602 --> 00:09:23,522 J'avais de grandes idées, des valeurs, des principes, 127 00:09:23,522 --> 00:09:25,816 et j'ai fini assommé sur un canapé. 128 00:09:25,816 --> 00:09:29,486 Pourquoi j'aurais peur ? J'ai tout perdu sauf toi. 129 00:09:29,987 --> 00:09:32,614 Je veux t'aider à aller à Cuba, et qu'importe 130 00:09:32,614 --> 00:09:34,074 si j'y laisse ma peau. 131 00:09:34,074 --> 00:09:35,409 D'accord, mec. 132 00:09:36,076 --> 00:09:37,953 Je t'en prie. C'est vital pour moi. 133 00:09:37,953 --> 00:09:39,371 D'accord, c'est bon. 134 00:09:39,371 --> 00:09:42,916 Je suis ravi que la révolution donne du sens à ta vie... 135 00:09:42,916 --> 00:09:44,418 Hé, attendez ! 136 00:09:45,502 --> 00:09:46,670 Bon Dieu. 137 00:09:47,588 --> 00:09:49,631 J'ai plus urgent à faire, Bert. 138 00:09:50,007 --> 00:09:51,884 Je suis pas là pour la révolution. 139 00:09:54,386 --> 00:09:55,554 Mais pour toi. 140 00:09:56,972 --> 00:09:58,223 Arrête tes conneries. 141 00:09:59,600 --> 00:10:02,269 Arrête, mec, tu serais pas là 142 00:10:02,644 --> 00:10:04,813 si j'étais que le fils de Walter Newton. 143 00:10:05,731 --> 00:10:08,984 On est amis parce que tu voyais en moi un nouveau Malcom X. 144 00:10:09,443 --> 00:10:11,987 Tu voulais devenir un rebelle. 145 00:10:12,738 --> 00:10:15,991 Tu t'es pris pour un sauveur, mais au moment décisif, 146 00:10:15,991 --> 00:10:17,910 tu t'es défilé. 147 00:10:17,910 --> 00:10:21,914 Tu es là parce que tu croyais que j'allais changer le monde 148 00:10:21,914 --> 00:10:23,081 et c'est toi 149 00:10:23,790 --> 00:10:25,667 qui voulais entrer dans l'Histoire. 150 00:10:26,793 --> 00:10:28,128 C'est tout. 151 00:10:29,463 --> 00:10:30,506 T'es dans le déni. 152 00:10:37,221 --> 00:10:38,805 T'as pas besoin de me pardonner. 153 00:10:39,848 --> 00:10:41,391 Ni même de me parler. 154 00:10:42,559 --> 00:10:44,645 Mais voyons comment t'emmener à Cuba. 155 00:10:45,521 --> 00:10:47,314 Ça fait un moment qu'on voit ça. 156 00:10:48,315 --> 00:10:49,566 Et qu'on le vit. 157 00:10:50,234 --> 00:10:52,152 Un bateau m'attend à Cozumel. 158 00:10:52,152 --> 00:10:53,278 Tout juste. 159 00:10:53,278 --> 00:10:56,532 Et j'ai trouvé une voiture pour nous y emmener. 160 00:11:25,352 --> 00:11:29,773 COZUMEL, MEXIQUE 161 00:11:35,028 --> 00:11:36,196 Laisse-moi faire. 162 00:11:37,656 --> 00:11:39,032 Excusez-moi, mademoiselle. 163 00:11:40,242 --> 00:11:43,203 Je cherche tous les capitaines de bateau 164 00:11:43,203 --> 00:11:46,248 qui pourraient être disposés 165 00:11:46,248 --> 00:11:48,000 à embarquer pour Cuba. 166 00:11:56,508 --> 00:11:58,760 C'est pas ce que j'ai demandé. 167 00:12:05,434 --> 00:12:06,518 Bon. 168 00:12:07,561 --> 00:12:08,854 Santé. 169 00:12:12,608 --> 00:12:14,401 Je disais donc, un capitán... 170 00:12:17,404 --> 00:12:18,280 J'ai que ça. 171 00:12:19,823 --> 00:12:23,035 Il faut demander au type qu'on appelle "Le Pirate". 172 00:12:24,578 --> 00:12:25,412 Gracias. 173 00:12:25,871 --> 00:12:28,081 Il vous répondra pas. 174 00:12:29,249 --> 00:12:30,250 Je vais le prévenir. 175 00:12:30,918 --> 00:12:32,002 File-lui du fric. 176 00:12:42,137 --> 00:12:44,014 Je me posais une question. 177 00:12:44,264 --> 00:12:47,017 Quand t'auras chopé ce type, tu comptes faire quoi ? 178 00:12:48,477 --> 00:12:49,728 Si je l'intercepte, 179 00:12:50,729 --> 00:12:51,605 je le retiens. 180 00:12:51,605 --> 00:12:53,565 S'il arrive à partir, je le suis 181 00:12:53,565 --> 00:12:58,403 jusqu'à ce que les flics, les federales ou autres l'arrêtent enfin. 182 00:12:59,154 --> 00:13:00,864 Voilà ce que je compte faire. 183 00:13:02,282 --> 00:13:03,575 Señores. 184 00:13:05,077 --> 00:13:07,162 Vous voulez partir en croisière ? 185 00:13:13,210 --> 00:13:16,880 14 HEURES PLUS TARD COZUMEL, MEXIQUE 186 00:13:25,556 --> 00:13:28,058 On est censés se cacher dans cette église. 187 00:13:28,058 --> 00:13:31,144 Comment on sait qu'on y risque rien ? 188 00:13:31,353 --> 00:13:33,647 Le prêtre prône la théologie de la libération 189 00:13:33,647 --> 00:13:35,649 et protège les réfugiés politiques. 190 00:13:35,649 --> 00:13:39,611 Aldo a dit qu'on trouverait son contact dans un bar, par là. 191 00:13:39,611 --> 00:13:41,029 - Allons-y. - Non. 192 00:13:41,029 --> 00:13:44,116 Si l'église est plus sûre, tu y restes. 193 00:13:44,366 --> 00:13:46,285 Laisse Bert se rendre utile. 194 00:13:47,119 --> 00:13:48,787 - Je gère. - Ce sera facile. 195 00:13:48,787 --> 00:13:51,331 Frime pas, contente-toi de passer un marché. 196 00:13:51,331 --> 00:13:52,541 Allons-y. 197 00:13:54,293 --> 00:13:55,294 Ça va ? 198 00:13:55,961 --> 00:13:58,714 On reste à l'église le temps d'avoir un bateau. 199 00:14:00,632 --> 00:14:01,967 Marché conclu ? 200 00:14:01,967 --> 00:14:03,343 Vous payez avant. 201 00:14:03,343 --> 00:14:06,013 Et vous êtes responsable de mon bateau. 202 00:14:06,388 --> 00:14:08,390 Quoi ? On avait un accord. 203 00:14:11,059 --> 00:14:13,520 Les eaux cubaines sont très dangereuses. 204 00:14:13,520 --> 00:14:17,274 Leur marine, aussi bordélique soit-elle, reste à la pointe. 205 00:14:17,274 --> 00:14:21,195 Si mon navire coule, vous m'en rachetez un autre. 206 00:14:21,195 --> 00:14:24,781 Si votre navire coule, vous serez toujours vivant ? 207 00:14:26,241 --> 00:14:30,120 S'il coule, vous pouvez espérer ma mort. Ça vous va ? 208 00:14:35,459 --> 00:14:36,543 Marché conclu. 209 00:14:37,961 --> 00:14:39,046 Je vous souhaite de vivre. 210 00:14:48,889 --> 00:14:51,683 Vous pouvez dormir ici. Vous serez en sécurité. 211 00:14:51,683 --> 00:14:53,435 - Merci. - Merci, mon père. 212 00:15:04,446 --> 00:15:05,697 Qu'est-ce qu'il y a ? 213 00:15:07,449 --> 00:15:10,244 Tu les as envoyés s'occuper du bateau et du passeur, 214 00:15:10,911 --> 00:15:13,080 et nous, on joue à cache-cache. 215 00:15:14,831 --> 00:15:17,042 Il va tout faire foirer, comme toujours. 216 00:15:19,795 --> 00:15:21,421 J'ai cru à une révélation. 217 00:15:23,006 --> 00:15:25,008 L'autre jour, dans l'océan, 218 00:15:25,008 --> 00:15:27,970 j'ai cru que tu assumais enfin la portée de tes actes. 219 00:15:27,970 --> 00:15:29,346 J'en assume la portée. 220 00:15:29,346 --> 00:15:30,305 De tous tes actes ? 221 00:15:30,305 --> 00:15:31,765 Absolument. 222 00:15:31,765 --> 00:15:33,559 Il a assumé son erreur. 223 00:15:34,268 --> 00:15:35,727 Accorde-lui ton pardon. 224 00:15:36,687 --> 00:15:38,272 Mais il le mérite pas ! 225 00:15:38,647 --> 00:15:39,606 Tu as raison. 226 00:15:39,982 --> 00:15:41,650 Je doute qu'il le mérite. 227 00:15:41,650 --> 00:15:43,318 Ce serait pas un pardon, sinon, 228 00:15:43,318 --> 00:15:45,612 mais il s'agit de toi, pas de lui. 229 00:15:46,238 --> 00:15:50,033 C'est toi qui es rongé par la rage et la colère. 230 00:15:50,826 --> 00:15:53,912 Ça te paraît impossible car tu ne sais pas pardonner, 231 00:15:53,912 --> 00:15:55,664 mais il est temps d'apprendre. 232 00:15:56,999 --> 00:15:59,042 Tu dois te pardonner, toi aussi. 233 00:16:02,421 --> 00:16:04,006 Moi non plus, je le mérite pas. 234 00:16:06,717 --> 00:16:08,177 Si, tu le mérites. 235 00:16:08,635 --> 00:16:10,554 Si, tu le mérites. 236 00:16:11,638 --> 00:16:12,848 Mon cœur... 237 00:16:13,557 --> 00:16:15,267 Quand ouvriras-tu les yeux ? 238 00:16:17,102 --> 00:16:20,397 Depuis des années, tu attends qu'ils viennent te tuer, 239 00:16:20,397 --> 00:16:22,316 comme Lil Bobby, 240 00:16:22,316 --> 00:16:26,695 ou Fred, ou George ou Malcolm et Martin, ou tous les autres, 241 00:16:26,695 --> 00:16:28,655 mais ils ont changé de tactique. 242 00:16:29,281 --> 00:16:31,783 Maintenant, ils font en sorte qu'on s'entretue. 243 00:16:32,576 --> 00:16:37,164 Ils veulent qu'on vive dans la peur, parce que ça rend réactionnaire. 244 00:16:37,164 --> 00:16:39,374 Le Huey que je connais 245 00:16:39,374 --> 00:16:41,710 n'est pas un réactionnaire. 246 00:16:42,461 --> 00:16:45,214 Le Huey que je connais est un révolutionnaire. 247 00:16:50,928 --> 00:16:52,179 T'abandonnes jamais. 248 00:16:54,598 --> 00:16:56,183 C'est ça, l'amour. 249 00:16:58,977 --> 00:17:00,604 Tu peux faire avec ou sans. 250 00:17:11,823 --> 00:17:13,157 Je préfère avec. 251 00:17:16,703 --> 00:17:17,746 Épouse-moi. 252 00:17:21,500 --> 00:17:24,837 Tu dis ça parce que tu crois qu'on va mourir. 253 00:17:24,837 --> 00:17:26,296 C'est une possibilité. 254 00:17:27,047 --> 00:17:29,299 On peut mourir ce soir, demain sur le bateau, 255 00:17:29,299 --> 00:17:31,051 à Cuba la semaine prochaine... 256 00:17:31,426 --> 00:17:34,179 Quand mon heure viendra, Gwen, 257 00:17:37,766 --> 00:17:39,393 je veux être ton mari. 258 00:17:40,894 --> 00:17:42,437 Tu n'es pas sérieux, Huey. 259 00:17:43,522 --> 00:17:45,274 On a une église. 260 00:17:46,191 --> 00:17:48,569 - On a un prêtre. - Tu es fou. 261 00:17:48,569 --> 00:17:50,946 Tu veux que je mette les genoux à terre ? 262 00:17:50,946 --> 00:17:52,364 D'abord, c'est un genou. 263 00:17:52,364 --> 00:17:53,615 Bon, d'accord... 264 00:17:53,615 --> 00:17:55,826 Non, arrête, s'il te plaît. 265 00:17:57,411 --> 00:17:58,787 Si tu es sérieux, 266 00:17:59,997 --> 00:18:03,417 alors réfléchis bien et achète-moi une bague. 267 00:18:04,376 --> 00:18:07,045 Ensuite, tu fais ta demande. D'accord ? 268 00:18:09,339 --> 00:18:10,340 D'accord. 269 00:18:30,235 --> 00:18:31,445 À l'hôtel, tu m'as demandé 270 00:18:32,070 --> 00:18:33,363 si j'étais suicidaire. 271 00:18:34,364 --> 00:18:35,574 J'y ai réfléchi. 272 00:18:35,824 --> 00:18:40,078 Je me suis demandé ce qui fait que je persévère. 273 00:18:40,996 --> 00:18:42,748 Est-ce que c'est les militants ? 274 00:18:42,748 --> 00:18:45,042 - Le rêve ? - C'est la révolution. 275 00:18:45,459 --> 00:18:49,046 La révolution n'est plus ma seule motivation depuis longtemps. 276 00:18:52,341 --> 00:18:53,592 C'est toi, Gwen. 277 00:18:55,385 --> 00:18:56,929 C'est grâce à toi que je tiens. 278 00:19:10,442 --> 00:19:11,610 Je t'aime. 279 00:19:21,119 --> 00:19:25,165 Même quand je n'avais pas d'amour pour moi, je t'aimais déjà. 280 00:19:25,707 --> 00:19:27,084 Tu es tout pour moi. 281 00:19:28,585 --> 00:19:30,170 Tu es tout ce qui compte. 282 00:19:33,215 --> 00:19:34,591 Tu es ma raison d'être. 283 00:19:35,676 --> 00:19:38,846 Tu m'appartiens et j'aimerais t'appartenir pour toujours. 284 00:19:39,930 --> 00:19:41,098 Je t'aime. 285 00:19:44,935 --> 00:19:47,563 - Si je dois t'en convaincre... - Non. 286 00:19:49,398 --> 00:19:51,525 Je voulais juste t'entendre le dire. 287 00:20:06,999 --> 00:20:08,750 T'as toujours pas dit oui. 288 00:20:09,918 --> 00:20:11,211 Oui. 289 00:20:14,798 --> 00:20:19,636 Les liens éternels de l'amour et du mariage. 290 00:20:20,762 --> 00:20:22,389 Le symbole de l'infini. 291 00:20:23,390 --> 00:20:26,476 Sans début et sans fin. 292 00:20:27,019 --> 00:20:31,273 Que votre union, par ce ruban, 293 00:20:31,815 --> 00:20:34,109 soit une inspiration pour vous. 294 00:20:34,401 --> 00:20:37,863 Que la Sainte Famille de Jésus, 295 00:20:37,863 --> 00:20:41,491 Marie et Joseph veille sur vous à jamais. 296 00:20:42,743 --> 00:20:47,289 Je vous déclare à présent mari et femme. 297 00:21:11,772 --> 00:21:13,148 Je peux me joindre à toi ? 298 00:21:24,535 --> 00:21:25,911 Je déteste les mariages, 299 00:21:26,578 --> 00:21:29,456 mais c'était une très belle cérémonie. 300 00:21:30,707 --> 00:21:32,793 Je suis ravi d'avoir pu y assister. 301 00:21:33,919 --> 00:21:35,754 J'étais pas sûr que tu voudrais. 302 00:21:37,548 --> 00:21:39,508 Ce serait pas un pardon, sinon. 303 00:21:52,437 --> 00:21:53,438 La vache. 304 00:21:54,606 --> 00:21:58,193 J'avais pas autant écumé les rades depuis l'université. 305 00:21:59,403 --> 00:22:00,904 C'était ma spécialité. 306 00:22:00,904 --> 00:22:02,614 Sans déconner. 307 00:22:03,657 --> 00:22:04,950 Bon Dieu ! 308 00:22:04,950 --> 00:22:08,871 T'as réfléchi à ce que tu comptes faire après ? 309 00:22:09,413 --> 00:22:11,707 Tu retournes sous couverture ? 310 00:22:11,707 --> 00:22:13,375 J'en sais rien. 311 00:22:15,127 --> 00:22:16,920 Peut-être que t'as vu juste. 312 00:22:17,671 --> 00:22:19,089 Évidemment ! 313 00:22:20,465 --> 00:22:22,092 À propos de quoi ? 314 00:22:24,720 --> 00:22:26,513 Tu t'es trouvé une femme. 315 00:22:26,513 --> 00:22:27,472 Oui, monsieur. 316 00:22:27,931 --> 00:22:29,641 36 balais 317 00:22:30,601 --> 00:22:32,936 et on est comme des gamins au pieu. 318 00:22:33,812 --> 00:22:35,189 J'ai une gonzesse. 319 00:22:38,108 --> 00:22:39,526 Une petite hippie. 320 00:22:40,819 --> 00:22:42,613 Elle m'a percé à jour 321 00:22:43,572 --> 00:22:44,781 et m'a aimé malgré tout. 322 00:22:46,241 --> 00:22:48,619 Dans ces moments, je t'assure, 323 00:22:48,619 --> 00:22:52,456 j'oubliais qui j'étais, je voulais dire : "J'emmerde le FBI !" 324 00:22:53,749 --> 00:22:54,917 Putain ! 325 00:22:57,461 --> 00:23:00,422 J'étais libre. Je faisais partie de la bande. 326 00:23:01,924 --> 00:23:03,008 Et Alice... 327 00:23:03,008 --> 00:23:04,927 Quand je lui faisais l'amour, 328 00:23:05,469 --> 00:23:08,597 c'était les seuls moments où je perdais pied. 329 00:23:10,224 --> 00:23:11,058 Pour nous, 330 00:23:12,601 --> 00:23:14,811 parfois, mieux vaut être perdu. 331 00:23:19,316 --> 00:23:20,150 Bordel. 332 00:23:22,528 --> 00:23:25,572 Putain, attends un peu ! Une minute. 333 00:23:25,572 --> 00:23:28,659 Enfin ! Je vous ai cherchés partout. 334 00:23:28,659 --> 00:23:30,744 Il y avait des types au bar. 335 00:23:30,744 --> 00:23:33,163 Ils voulaient envoyer quelqu'un à Cuba. 336 00:23:34,206 --> 00:23:35,791 Huey Newton. 337 00:23:36,750 --> 00:23:37,876 Merde, on y va. 338 00:23:37,876 --> 00:23:38,919 Non, attends... 339 00:23:38,919 --> 00:23:40,087 On y va. 340 00:23:40,712 --> 00:23:41,630 Allez ! 341 00:23:42,548 --> 00:23:43,757 Merde. 342 00:23:44,341 --> 00:23:45,759 On habitera où ? 343 00:23:47,094 --> 00:23:49,888 Sur un trottoir avec une couverture, quelque part. 344 00:23:51,557 --> 00:23:54,393 Castro nous accueillera à bras ouverts. 345 00:23:54,393 --> 00:23:57,855 Il nous fera installer dans une jolie petite maison. 346 00:23:58,772 --> 00:24:01,066 Imagine un toit de chaume. 347 00:24:01,066 --> 00:24:02,526 On a vue sur l'océan ? 348 00:24:03,527 --> 00:24:05,070 On l'entend tous les soirs. 349 00:24:06,113 --> 00:24:07,865 On sent l'air de la mer. 350 00:24:08,323 --> 00:24:09,783 La brise nocturne. 351 00:24:10,909 --> 00:24:12,286 Je m'y plais. 352 00:24:13,871 --> 00:24:15,414 Moi, c'est là que je me plais. 353 00:24:15,831 --> 00:24:16,915 Juste là. 354 00:24:19,668 --> 00:24:20,961 C'est ça, la liberté. 355 00:24:23,839 --> 00:24:25,465 Il faut partir maintenant ! 356 00:24:25,465 --> 00:24:28,886 Vite ! Les federales arrivent. Quelqu'un les a prévenus. 357 00:24:28,886 --> 00:24:31,638 Laissez vos sacs. Laissez-les, putain ! Allez ! 358 00:24:31,638 --> 00:24:33,015 Suivez-moi. 359 00:24:35,475 --> 00:24:36,602 Allez, vite. 360 00:25:08,467 --> 00:25:09,510 Huey ! 361 00:25:29,154 --> 00:25:30,739 Doucement, Clark. 362 00:25:30,739 --> 00:25:32,741 Les federales arrivent. 363 00:25:36,453 --> 00:25:37,871 Tu crois m'avoir coincé ? 364 00:25:44,169 --> 00:25:47,005 Je suis prêt à mourir depuis un bail, mon frère. 365 00:25:54,471 --> 00:25:55,556 Baisse ton arme. 366 00:25:55,556 --> 00:25:57,307 Moi aussi, je suis prêt. 367 00:26:23,041 --> 00:26:24,001 Bon Dieu ! 368 00:26:24,001 --> 00:26:25,169 Baisse-toi, Huey ! 369 00:26:25,377 --> 00:26:26,503 Bouge-toi ! 370 00:26:28,172 --> 00:26:29,423 Aidez-le ! 371 00:26:30,716 --> 00:26:31,758 Allez ! 372 00:26:31,758 --> 00:26:32,968 Putain ! 373 00:26:40,976 --> 00:26:42,060 Plus vite ! 374 00:27:00,120 --> 00:27:00,996 Allez-y ! 375 00:27:00,996 --> 00:27:02,039 ¡Vámonos! 376 00:27:12,466 --> 00:27:14,468 C'est le souci de Castro, maintenant. 377 00:27:20,807 --> 00:27:22,100 Il ne tire plus. 378 00:27:30,817 --> 00:27:35,447 {\an8}29 KILOMÈTRES PLUS AU SUD 379 00:27:46,792 --> 00:27:48,252 Touchez pas le cordage. 380 00:27:49,795 --> 00:27:52,422 - Désolé. - Oui, touche pas le cordage. 381 00:27:53,173 --> 00:27:54,758 On continue par là 382 00:27:55,300 --> 00:27:57,719 et on pourra vous déposer sur la côte. 383 00:27:58,512 --> 00:28:01,682 À Cancún, vous pourrez louer une voiture pour rentrer. 384 00:28:01,682 --> 00:28:04,726 Nous, on va naviguer deux jours jusqu'à Cuba. 385 00:28:06,979 --> 00:28:09,356 À 48 heures de la liberté. 386 00:28:14,570 --> 00:28:15,612 La liberté. 387 00:28:17,281 --> 00:28:19,032 Ils m'ont sorti de prison. 388 00:28:21,493 --> 00:28:22,995 "Libérez Huey !" 389 00:28:23,996 --> 00:28:27,082 C'est la vérité, libérez Huey ! 390 00:28:27,082 --> 00:28:30,169 Tout le monde criait ça et portait des badges... 391 00:28:31,170 --> 00:28:32,796 Et d'un coup, j'étais libre. 392 00:28:35,924 --> 00:28:38,010 Malgré ça, ils m'ont pas lâché. 393 00:28:38,010 --> 00:28:39,595 Ils arrêteront jamais. 394 00:28:40,929 --> 00:28:42,181 On doit jeter l'ancre. 395 00:28:42,472 --> 00:28:44,474 Vous deux, vous descendez ici. 396 00:28:44,474 --> 00:28:45,392 Ici ? 397 00:28:46,143 --> 00:28:48,228 Bert et moi, on doit nager ? 398 00:28:48,562 --> 00:28:50,981 Si on se rapproche, on va toucher le fond. 399 00:28:51,440 --> 00:28:52,900 Et puis merde. 400 00:28:53,650 --> 00:28:55,944 Quitte à faire un truc, autant le finir. 401 00:28:57,070 --> 00:28:58,697 Si on allait à Cuba avec toi ? 402 00:28:59,907 --> 00:29:00,908 Non, mec. 403 00:29:00,908 --> 00:29:02,826 Vous devez rentrer tracer votre route. 404 00:29:03,493 --> 00:29:05,078 Retournez à Hollywood. 405 00:29:05,078 --> 00:29:06,330 Rentrez chez vous. 406 00:29:06,747 --> 00:29:08,081 Produisez vos films. 407 00:29:09,416 --> 00:29:10,417 On verra. 408 00:29:10,876 --> 00:29:12,836 Pour moi, c'est fini, je crois. 409 00:29:12,836 --> 00:29:14,421 J'ai plus la force. 410 00:29:15,589 --> 00:29:16,965 Il s'agit pas de toi, mec. 411 00:29:17,424 --> 00:29:21,178 On doit tous élever les consciences, pousser les gens à se soulever. 412 00:29:21,178 --> 00:29:22,513 Pour changer le monde ? 413 00:29:25,015 --> 00:29:26,350 Moi, je crois... 414 00:29:27,017 --> 00:29:29,019 Je crois qu'on doit tout changer. 415 00:29:33,565 --> 00:29:34,608 Merde. 416 00:29:37,861 --> 00:29:41,156 Il reste plus qu'à se dire adieu, alors ? 417 00:29:43,951 --> 00:29:45,202 C'est la fin. 418 00:29:46,662 --> 00:29:48,080 Non, c'est le début. 419 00:30:20,237 --> 00:30:21,446 {\an8}DEUX JOURS PLUS TARD À 16 KM DE CUBA 420 00:30:21,446 --> 00:30:22,739 {\an8}Vous êtes sûr ? 421 00:30:23,240 --> 00:30:27,119 {\an8}On peut faire demi-tour, je vous largue dans les Keys. 422 00:30:29,329 --> 00:30:30,956 Ils vont te tuer, Huey. 423 00:30:32,082 --> 00:30:33,625 On a fait trop de chemin. 424 00:30:35,252 --> 00:30:36,253 D'accord. 425 00:30:37,713 --> 00:30:39,089 Vous voyez le phare ? 426 00:30:39,423 --> 00:30:40,507 C'est Cuba. 427 00:30:40,507 --> 00:30:41,717 Suivez-le. 428 00:30:42,134 --> 00:30:43,677 Je repêcherai vos corps. 429 00:30:50,267 --> 00:30:51,226 Bonne chance, amigo. 430 00:32:17,104 --> 00:32:19,106 Donne. Je m'en occupe. 431 00:32:19,982 --> 00:32:21,108 Ça va ? 432 00:32:36,373 --> 00:32:37,249 Huey ! 433 00:32:50,012 --> 00:32:51,054 Gwen ! 434 00:33:18,874 --> 00:33:22,085 T'en penses quoi, "Black Panther Party pour l'Action Révolutionnaire" ? 435 00:33:22,711 --> 00:33:24,171 Je veux transformer la société. 436 00:33:26,006 --> 00:33:27,883 Tout le pouvoir au peuple ! 437 00:33:27,883 --> 00:33:29,801 Il est temps de se rebeller. 438 00:33:30,177 --> 00:33:31,887 Il est temps d'agir, bon sang ! 439 00:33:32,304 --> 00:33:35,015 T'as déjà affronté les flics avec un calibre 12 ? 440 00:33:36,642 --> 00:33:38,519 Remettez vos armes immédiatement. 441 00:33:39,520 --> 00:33:41,522 J'entends des voix dans ma tête. 442 00:33:42,064 --> 00:33:43,148 En permanence. 443 00:33:44,274 --> 00:33:47,319 Et j'arrive pas à les faire taire, elles me lâchent jamais. 444 00:33:47,319 --> 00:33:50,280 Ce que j'ai fait subir, ce qu'on m'a fait subir. 445 00:33:51,532 --> 00:33:52,574 Je suis mort. 446 00:33:54,326 --> 00:33:55,369 Je suis fini. 447 00:33:56,828 --> 00:33:57,829 J'existe plus. 448 00:34:15,389 --> 00:34:16,389 Huey. 449 00:34:20,811 --> 00:34:23,188 Réveille-toi. 450 00:34:59,933 --> 00:35:00,809 Je suis là. 451 00:35:32,758 --> 00:35:34,343 Je suis Huey Newton. 452 00:35:34,801 --> 00:35:36,845 On est des amis de votre régime. 453 00:35:37,304 --> 00:35:39,556 Je suis un révolutionnaire américain. 454 00:35:47,606 --> 00:35:50,192 Donne-leur tes papiers, vas-y. 455 00:35:52,027 --> 00:35:54,696 Les gendarmes nous ont tenus en joue quatre heures 456 00:35:55,030 --> 00:35:57,115 pendant qu'on expliquait qui on était. 457 00:35:58,242 --> 00:35:59,576 On avait des lettres, 458 00:36:00,410 --> 00:36:02,204 mais elles avaient pris l'eau. 459 00:36:03,330 --> 00:36:04,915 Quand on les a convaincus 460 00:36:04,915 --> 00:36:08,752 que j'étais Huey P. Newton, le cofondateur du Black Panther Party, 461 00:36:08,752 --> 00:36:12,464 ils ont simplement dit : "Ça va, on vous a pas tiré dessus." 462 00:36:16,635 --> 00:36:19,221 Il y a mille façons de conter une histoire. 463 00:36:19,221 --> 00:36:21,640 Chaque histoire a plusieurs conteurs, 464 00:36:21,640 --> 00:36:23,767 et chaque conteur a sa version. 465 00:36:25,060 --> 00:36:28,272 Ça me rappelle cette citation de John Ford : 466 00:36:28,272 --> 00:36:32,067 "S'il faut choisir entre l'histoire et la légende, on imprime la légende." 467 00:36:32,067 --> 00:36:34,778 L'Homme qui tua Liberty Valance. Un classique. 468 00:36:35,237 --> 00:36:38,574 Sauf qu'il l'a pas dit, c'est un acteur qui l'a dit. 469 00:36:38,574 --> 00:36:40,784 Enfin, un scénariste qui adaptait un bouquin. 470 00:36:40,784 --> 00:36:44,162 C'est même pas la bonne réplique. Le mec dit en fait : 471 00:36:44,162 --> 00:36:47,124 "Quand la légende devient réalité, on imprime la légende." 472 00:36:47,124 --> 00:36:49,918 Hollywood a créé un slogan pour justifier ses libertés 473 00:36:49,918 --> 00:36:52,045 que tout le monde comprend de travers. 474 00:36:52,462 --> 00:36:54,256 Mais tout le monde s'en souvient. 475 00:36:54,590 --> 00:36:57,968 Ma propre histoire est tantôt légende, tantôt réalité. 476 00:37:00,095 --> 00:37:02,431 Oui, j'ai tenté de lancer une révolution. 477 00:37:02,806 --> 00:37:03,974 Vous n'avez aucune autorité. 478 00:37:03,974 --> 00:37:05,893 Au nom du Black Panther Party... 479 00:37:06,310 --> 00:37:09,146 Oui, je crois au potentiel révolutionnaire de chacun. 480 00:37:09,146 --> 00:37:10,606 Liberté ! Liberté ! 481 00:37:10,981 --> 00:37:13,066 Oui, je me suis exilé à Cuba. 482 00:37:14,151 --> 00:37:15,402 J'étais une icône 483 00:37:15,903 --> 00:37:17,196 et un simple mortel. 484 00:37:17,946 --> 00:37:19,781 Alors comment relater mon histoire ? 485 00:37:20,741 --> 00:37:24,244 Par où commencer et finir ? Et où la situer ? 486 00:37:25,120 --> 00:37:28,123 Hollywood est un exutoire pour les gens. 487 00:37:28,123 --> 00:37:29,791 Je l'ai traité comme tel. 488 00:37:30,626 --> 00:37:33,253 Voilà le potentiel révolutionnaire de Hollywood : 489 00:37:33,253 --> 00:37:34,463 façonner les esprits, 490 00:37:34,463 --> 00:37:38,217 créer des mondes qui n'existent pas et changer ceux qui existent. 491 00:37:39,176 --> 00:37:40,302 Huey ! 492 00:37:41,470 --> 00:37:43,472 - Prêt à reprendre le boulot ? - Ma foi. 493 00:37:43,472 --> 00:37:48,143 Allez, refaisons un film, putain ! On est plus obligés d'en faire un par an. 494 00:37:48,143 --> 00:37:50,687 Non, on sera sélectifs, tu sais pourquoi ? 495 00:37:50,687 --> 00:37:55,484 Parce qu'on a lancé l'âge d'or du petit film d'art personnel. 496 00:37:55,776 --> 00:37:56,610 Santé. 497 00:37:56,610 --> 00:38:00,364 L'année suivante, Les Dents de la mer a lancé l'âge du blockbuster. 498 00:38:00,364 --> 00:38:02,282 Tu me dois toujours un Oscar. 499 00:38:02,282 --> 00:38:04,618 Ces deux-là n'ont jamais refait de film. 500 00:38:04,618 --> 00:38:06,995 The Big Cigar fut leur dernière production. 501 00:38:08,121 --> 00:38:10,958 Bert a gagné un Oscar pour Le Cœur et l'Esprit. 502 00:38:10,958 --> 00:38:15,504 Cet idiot a énervé tous les vioques en lisant une lettre de Hô Chi Minh. 503 00:38:16,338 --> 00:38:18,298 Après avoir dissous leur entreprise, 504 00:38:18,298 --> 00:38:21,593 Steve a produit le spectacle de Richard Pryor 505 00:38:22,052 --> 00:38:24,304 et a brièvement relancé Les Monkees. 506 00:38:25,389 --> 00:38:28,141 Bobby Seale n'est jamais revenu au Black Panther Party, 507 00:38:28,141 --> 00:38:31,854 mais il a continué de militer pour la justice et l'égalité. 508 00:38:31,854 --> 00:38:34,106 Il travaille dans l'éducation des jeunes. 509 00:38:34,314 --> 00:38:37,484 Une fois installés à Cuba, Gwen a fait venir les enfants. 510 00:38:37,484 --> 00:38:39,903 On était enfin tous réunis, en famille. 511 00:38:40,195 --> 00:38:44,241 Quand je les regarde, je pense à tous ces jeunes qu'on doit mobiliser. 512 00:38:44,241 --> 00:38:46,285 Et à ceux qu'on a perdus, comme Lil Bobby. 513 00:38:46,285 --> 00:38:48,078 Il y a un camion dehors. 514 00:38:48,078 --> 00:38:52,624 Et à Oakland, que j'ai dû abandonner et que j'espère retrouver un jour. 515 00:38:55,460 --> 00:38:56,420 D'accord. 516 00:38:56,420 --> 00:39:00,007 Alors quand je dis : "Quelle histoire et quel point de vue ?" 517 00:39:00,007 --> 00:39:02,426 Elle vous appartient, et c'est le vôtre. 518 00:39:02,426 --> 00:39:03,927 Nous sommes tous liés. 519 00:39:03,927 --> 00:39:07,723 Mon père disait toujours : "Les humbles hériteront de la Terre." 520 00:39:07,723 --> 00:39:11,643 Et Fanon a dit : "Chaque génération doit, dans une relative opacité, 521 00:39:11,643 --> 00:39:15,063 découvrir sa mission, la remplir ou la trahir." 522 00:39:15,689 --> 00:39:17,274 Quand l'heure viendra, 523 00:39:17,274 --> 00:39:20,527 ils devront répondre à l'appel et être prêts à se battre. 524 00:39:20,527 --> 00:39:23,113 Je ne serai pas toujours là pour les guider, 525 00:39:23,405 --> 00:39:25,991 mais les enfants nourris grâce au Breakfast Program, 526 00:39:25,991 --> 00:39:28,035 éduqués au centre de développement 527 00:39:28,035 --> 00:39:31,955 et logés grâce au programme de logement coopératif, 528 00:39:31,955 --> 00:39:33,290 eux seront là. 529 00:39:33,290 --> 00:39:34,875 Ils prendront la relève. 530 00:39:35,709 --> 00:39:38,045 Des jeunes Noirs à travers le monde 531 00:39:38,045 --> 00:39:41,340 créeront leur propre définition du mot "révolution". 532 00:39:44,092 --> 00:39:46,303 {\an8}Après 3 ans d'exil, 533 00:39:46,303 --> 00:39:50,015 {\an8}Huey P. Newton retourne aux États-Unis pour son procès 534 00:39:50,015 --> 00:39:53,519 {\an8}et est acquitté du meurtre de Kathleen Smith. 535 00:39:53,852 --> 00:39:57,397 En 1980, il est diplômé de l'université de Santa Cruz. 536 00:39:57,940 --> 00:40:00,776 L'année suivante, il épouse sa seconde femme Fredrika. 537 00:40:01,318 --> 00:40:05,948 {\an8}Il poursuit la lutte jusqu'à la dissolution du parti en 1982. 538 00:40:06,281 --> 00:40:08,700 Le 22 août 1989, il est assassiné à Oakland. 539 00:40:08,700 --> 00:40:10,035 Ses derniers mots furent : 540 00:40:10,035 --> 00:40:11,703 "Vous pouvez m'ôter la vie, 541 00:40:11,912 --> 00:40:13,914 mais vous ne tuerez pas mon âme. 542 00:40:14,498 --> 00:40:16,291 Mon âme vivra éternellement." 543 00:40:18,585 --> 00:40:23,215 {\an8}Grâce aux efforts de Fredrika, l'œuvre de Huey se perpétue. 544 00:40:29,096 --> 00:40:31,807 En 1975, le gouvernement instaure des programmes alimentaires 545 00:40:31,807 --> 00:40:33,767 calqués sur ceux des Black Panthers. 546 00:40:34,059 --> 00:40:39,064 Ces programmes nourrissent aujourd'hui près de 15 millions d'enfants. 547 00:40:40,107 --> 00:40:42,734 D'après l'Académie nationale des sciences, 548 00:40:42,734 --> 00:40:47,823 un homme noir sur mille meurt aux mains de la police. 549 00:40:50,993 --> 00:40:55,622 La révolution demeure une nécessité. 550 00:41:42,044 --> 00:41:44,129 Adaptation : Célia Djaouani 551 00:41:44,129 --> 00:41:46,256 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS