1
00:00:14,932 --> 00:00:16,350
Tu sais,
2
00:00:17,726 --> 00:00:19,561
j'admire la loyauté.
3
00:00:21,438 --> 00:00:23,649
C'est une posture honorable.
4
00:00:26,068 --> 00:00:28,403
Mais elle peut aussi être éreintante.
5
00:00:29,696 --> 00:00:30,989
Et toi,
6
00:00:31,698 --> 00:00:32,866
mon cher ami...
7
00:00:34,868 --> 00:00:36,745
tu m'as l'air épuisé.
8
00:00:36,745 --> 00:00:40,374
Quand je suis sorti de taule,
j'ai juré de jamais y retourner.
9
00:00:40,374 --> 00:00:44,628
Et pourtant,
je me retrouve toujours emprisonné.
10
00:00:44,628 --> 00:00:47,089
Par la célébrité, par la surveillance,
11
00:00:47,548 --> 00:00:48,924
par mon propre esprit...
12
00:00:51,176 --> 00:00:54,638
Même le penthouse n'était
qu'une cellule chic perchée.
13
00:00:59,393 --> 00:01:00,727
Je sais que t'es là.
14
00:01:01,562 --> 00:01:02,938
Je sens ton odeur.
15
00:01:03,939 --> 00:01:05,190
Espèce d'enculé.
16
00:01:05,190 --> 00:01:07,860
Amène-toi. Tu fais peur à personne.
17
00:01:07,860 --> 00:01:09,903
J'ai pas peur, amène-toi.
18
00:01:11,989 --> 00:01:15,284
Viens, petit enculé, je suis là.
Viens me chercher.
19
00:01:15,701 --> 00:01:16,743
Menteur !
20
00:01:33,927 --> 00:01:36,138
Venez. Vámonos. Dépêchez.
21
00:01:42,519 --> 00:01:43,520
Ils vont revenir.
22
00:01:44,313 --> 00:01:46,231
Le bateau d'Artie a coulé.
23
00:01:46,231 --> 00:01:47,608
Quoi ? Aldo, assieds-toi.
24
00:01:47,816 --> 00:01:49,276
Cette planque n'est plus sûre.
25
00:01:49,526 --> 00:01:52,321
Et le plan à Cozumel
avec ton ami passeur ?
26
00:01:54,489 --> 00:01:57,534
Une voiture va vous emmener
à Mexico, à l'hôtel Corazón.
27
00:01:57,534 --> 00:01:58,785
- En ville ?
- Oui.
28
00:01:58,785 --> 00:02:02,289
Un contact sur place
vous aidera à gagner la côte caribéenne.
29
00:02:02,289 --> 00:02:04,208
Les federales seront partout.
30
00:02:04,208 --> 00:02:07,461
Je sais, c'est dangereux,
mais c'est la seule issue.
31
00:02:08,336 --> 00:02:09,505
On part tout de suite.
32
00:02:09,505 --> 00:02:11,340
Attends, Aldo, mon ami.
33
00:02:11,798 --> 00:02:14,676
Je suis vraiment désolé.
Merci, du fond du cœur.
34
00:02:14,676 --> 00:02:16,762
Pas de souci. Venez.
35
00:02:17,846 --> 00:02:19,932
On t'en sera à jamais redevables.
36
00:02:21,099 --> 00:02:23,685
Ma récompense, c'est votre amitié.
37
00:02:24,061 --> 00:02:26,146
- Soyez prudents.
- Merci.
38
00:02:34,071 --> 00:02:35,531
On te décevra pas.
39
00:02:36,865 --> 00:02:38,075
Je sais, mon ami.
40
00:02:39,117 --> 00:02:40,536
Que viva la revolución.
41
00:02:42,246 --> 00:02:43,205
Ándele.
42
00:02:49,044 --> 00:02:52,881
{\an8}15 HEURES PLUS TARD
HÔTEL CORAZÓN, MEXICO
43
00:02:54,967 --> 00:02:56,134
C'est ici.
44
00:03:03,225 --> 00:03:05,060
Hola, mi amiga. ¿Cómo estás?
45
00:03:15,779 --> 00:03:17,614
Vous m'excusez un instant ?
46
00:03:17,614 --> 00:03:20,325
Mes amis sont arrivés, je reviens.
47
00:03:21,493 --> 00:03:25,330
Bon Dieu de merde,
qu'est-ce que tu fous là ?
48
00:03:26,582 --> 00:03:28,667
Je suis venu finir l'opération avec vous.
49
00:03:32,087 --> 00:03:33,714
Je veux rien qui vienne de toi.
50
00:03:35,215 --> 00:03:36,341
Rentre au pays.
51
00:03:40,012 --> 00:03:40,888
Laisse-le.
52
00:03:40,888 --> 00:03:42,931
Faut que je lui explique...
53
00:03:42,931 --> 00:03:44,391
Pas maintenant.
54
00:03:44,808 --> 00:03:46,685
Il vient de perdre son père.
55
00:03:55,068 --> 00:03:57,279
Il faut être pragmatique.
56
00:03:59,698 --> 00:04:01,491
Il est pas fiable, ce connard.
57
00:04:03,410 --> 00:04:05,287
On doit se débrouiller seuls.
58
00:04:07,998 --> 00:04:11,627
T'as vraiment un don
pour laisser tes potes en plan.
59
00:04:11,627 --> 00:04:14,296
Tu le fais avec un de ces flegmes.
60
00:04:14,296 --> 00:04:16,380
Nous, on te croyait en prison
61
00:04:16,380 --> 00:04:17,548
ou mort.
62
00:04:18,466 --> 00:04:19,968
Kunstler savait pas où t'étais.
63
00:04:19,968 --> 00:04:24,932
Et il s'avère que t'étais en plein trip
chez Jessica.
64
00:04:26,266 --> 00:04:27,309
Je sais.
65
00:04:28,352 --> 00:04:29,269
Je suis une merde.
66
00:04:29,520 --> 00:04:30,646
Répète ?
67
00:04:31,730 --> 00:04:34,441
Je te demande pardon
pour tout ce que je t'ai fait.
68
00:04:36,944 --> 00:04:38,070
Je suis là, maintenant.
69
00:04:39,446 --> 00:04:41,448
Certes...
70
00:04:42,115 --> 00:04:43,408
T'as raté ton heure.
71
00:04:46,495 --> 00:04:50,499
- Je vais nous trouver une autre tire.
- Chéri, c'est trop risqué.
72
00:04:50,499 --> 00:04:52,876
Ils ont fait une descente à Yelapa.
73
00:04:52,876 --> 00:04:55,128
Ils te cherchent ici aussi, c'est sûr.
74
00:04:57,047 --> 00:04:58,966
Tu es devenu suicidaire ?
75
00:05:05,222 --> 00:05:06,306
Je sais pas.
76
00:06:03,906 --> 00:06:06,575
{\an8}D'APRÈS UN ARTICLE DE JOSHUAH BEARMAN
77
00:06:25,010 --> 00:06:25,969
Hola.
78
00:06:31,600 --> 00:06:33,060
Sacrée fiesta !
79
00:06:35,312 --> 00:06:37,606
Les federales savent pas se tenir.
80
00:06:39,149 --> 00:06:40,192
Aldo, c'est ça ?
81
00:06:40,734 --> 00:06:42,319
Oui, c'est moi, monsieur.
82
00:06:44,321 --> 00:06:45,489
En tout cas,
83
00:06:46,448 --> 00:06:48,367
ils cherchaient un truc.
84
00:06:50,410 --> 00:06:53,580
- Ils ont pas demandé gentiment ?
- Si.
85
00:06:54,498 --> 00:06:56,166
Mais j'avais rien à dire.
86
00:06:56,166 --> 00:06:58,043
Je voulais simplement vérifier.
87
00:06:58,836 --> 00:07:00,254
C'est tout.
88
00:07:03,590 --> 00:07:08,762
Donc, tu leur as pas dit
que tu sais où se trouve Huey P. Newton ?
89
00:07:09,555 --> 00:07:10,764
Que tu l'as caché ici,
90
00:07:11,682 --> 00:07:14,184
que tu t'es rendu complice de sa fuite
91
00:07:15,018 --> 00:07:16,937
face à une accusation de meurtre,
92
00:07:16,937 --> 00:07:20,482
un crime majeur
dans mon pays comme le tien ?
93
00:07:25,404 --> 00:07:26,572
Salut. Hé, chico !
94
00:07:27,447 --> 00:07:28,282
Hola.
95
00:07:29,116 --> 00:07:29,992
Bonjour.
96
00:07:31,285 --> 00:07:32,703
Cinco. Cinco.
97
00:07:32,703 --> 00:07:33,662
Joli béret.
98
00:07:38,709 --> 00:07:40,335
J'ai jamais compris le béret.
99
00:07:42,087 --> 00:07:44,131
Ça donne une allure de clown.
100
00:07:46,175 --> 00:07:48,010
Il a dû le trouver sur la plage.
101
00:07:48,844 --> 00:07:49,970
Ferme ta gueule.
102
00:07:52,139 --> 00:07:53,599
Toi aussi, le petit métèque.
103
00:07:53,599 --> 00:07:54,975
Mollo, détends-toi.
104
00:07:58,604 --> 00:08:00,898
Ils sont allés où ?
105
00:08:04,443 --> 00:08:08,155
Rends-moi service,
j'ai besoin d'aller à Cozumel.
106
00:08:08,447 --> 00:08:10,449
J'ai de l'argent. Des dollars.
107
00:08:15,454 --> 00:08:16,622
Allez, vieux !
108
00:08:17,998 --> 00:08:20,876
Ce sera pas long, fais-moi plaisir.
109
00:08:27,591 --> 00:08:28,467
Huey.
110
00:08:32,386 --> 00:08:33,639
Écoute, j'ai merdé.
111
00:08:34,806 --> 00:08:36,725
Tu sais, j'ai eu peur.
112
00:08:37,351 --> 00:08:41,063
Donc t'es venu nous mettre en péril
pour te déculpabiliser ?
113
00:08:41,980 --> 00:08:43,649
Non, je voulais pas...
114
00:08:44,775 --> 00:08:47,277
J'ai eu quelques soucis familiaux...
115
00:08:47,903 --> 00:08:49,863
- Peu importe...
- Exactement.
116
00:08:50,197 --> 00:08:51,198
Peu importe.
117
00:08:51,198 --> 00:08:52,241
Vraiment.
118
00:08:57,204 --> 00:08:59,081
Au fond, moi aussi, j'ai merdé.
119
00:08:59,748 --> 00:09:02,042
J'aurais jamais dû
fricoter avec Hollywood.
120
00:09:03,335 --> 00:09:04,378
Mais toi ?
121
00:09:07,089 --> 00:09:09,883
Je te croyais vraiment fiable
en cas de pépin.
122
00:09:10,133 --> 00:09:12,052
Je veux te prouver que je le suis.
123
00:09:12,052 --> 00:09:15,389
Pourquoi je te ferais confiance,
qu'est-ce qui a changé ?
124
00:09:15,764 --> 00:09:18,141
La mort ne m'effraie plus.
125
00:09:19,059 --> 00:09:20,269
Je m'en fous.
126
00:09:20,602 --> 00:09:23,522
J'avais de grandes idées,
des valeurs, des principes,
127
00:09:23,522 --> 00:09:25,816
et j'ai fini assommé sur un canapé.
128
00:09:25,816 --> 00:09:29,486
Pourquoi j'aurais peur ?
J'ai tout perdu sauf toi.
129
00:09:29,987 --> 00:09:32,614
Je veux t'aider à aller à Cuba,
et qu'importe
130
00:09:32,614 --> 00:09:34,074
si j'y laisse ma peau.
131
00:09:34,074 --> 00:09:35,409
D'accord, mec.
132
00:09:36,076 --> 00:09:37,953
Je t'en prie. C'est vital pour moi.
133
00:09:37,953 --> 00:09:39,371
D'accord, c'est bon.
134
00:09:39,371 --> 00:09:42,916
Je suis ravi que la révolution
donne du sens à ta vie...
135
00:09:42,916 --> 00:09:44,418
Hé, attendez !
136
00:09:45,502 --> 00:09:46,670
Bon Dieu.
137
00:09:47,588 --> 00:09:49,631
J'ai plus urgent à faire, Bert.
138
00:09:50,007 --> 00:09:51,884
Je suis pas là pour la révolution.
139
00:09:54,386 --> 00:09:55,554
Mais pour toi.
140
00:09:56,972 --> 00:09:58,223
Arrête tes conneries.
141
00:09:59,600 --> 00:10:02,269
Arrête, mec, tu serais pas là
142
00:10:02,644 --> 00:10:04,813
si j'étais que le fils de Walter Newton.
143
00:10:05,731 --> 00:10:08,984
On est amis parce que tu voyais en moi
un nouveau Malcom X.
144
00:10:09,443 --> 00:10:11,987
Tu voulais devenir un rebelle.
145
00:10:12,738 --> 00:10:15,991
Tu t'es pris pour un sauveur,
mais au moment décisif,
146
00:10:15,991 --> 00:10:17,910
tu t'es défilé.
147
00:10:17,910 --> 00:10:21,914
Tu es là parce que tu croyais
que j'allais changer le monde
148
00:10:21,914 --> 00:10:23,081
et c'est toi
149
00:10:23,790 --> 00:10:25,667
qui voulais entrer dans l'Histoire.
150
00:10:26,793 --> 00:10:28,128
C'est tout.
151
00:10:29,463 --> 00:10:30,506
T'es dans le déni.
152
00:10:37,221 --> 00:10:38,805
T'as pas besoin de me pardonner.
153
00:10:39,848 --> 00:10:41,391
Ni même de me parler.
154
00:10:42,559 --> 00:10:44,645
Mais voyons comment t'emmener à Cuba.
155
00:10:45,521 --> 00:10:47,314
Ça fait un moment qu'on voit ça.
156
00:10:48,315 --> 00:10:49,566
Et qu'on le vit.
157
00:10:50,234 --> 00:10:52,152
Un bateau m'attend à Cozumel.
158
00:10:52,152 --> 00:10:53,278
Tout juste.
159
00:10:53,278 --> 00:10:56,532
Et j'ai trouvé une voiture
pour nous y emmener.
160
00:11:25,352 --> 00:11:29,773
COZUMEL, MEXIQUE
161
00:11:35,028 --> 00:11:36,196
Laisse-moi faire.
162
00:11:37,656 --> 00:11:39,032
Excusez-moi, mademoiselle.
163
00:11:40,242 --> 00:11:43,203
Je cherche tous les capitaines de bateau
164
00:11:43,203 --> 00:11:46,248
qui pourraient être disposés
165
00:11:46,248 --> 00:11:48,000
à embarquer pour Cuba.
166
00:11:56,508 --> 00:11:58,760
C'est pas ce que j'ai demandé.
167
00:12:05,434 --> 00:12:06,518
Bon.
168
00:12:07,561 --> 00:12:08,854
Santé.
169
00:12:12,608 --> 00:12:14,401
Je disais donc, un capitán...
170
00:12:17,404 --> 00:12:18,280
J'ai que ça.
171
00:12:19,823 --> 00:12:23,035
Il faut demander au type
qu'on appelle "Le Pirate".
172
00:12:24,578 --> 00:12:25,412
Gracias.
173
00:12:25,871 --> 00:12:28,081
Il vous répondra pas.
174
00:12:29,249 --> 00:12:30,250
Je vais le prévenir.
175
00:12:30,918 --> 00:12:32,002
File-lui du fric.
176
00:12:42,137 --> 00:12:44,014
Je me posais une question.
177
00:12:44,264 --> 00:12:47,017
Quand t'auras chopé ce type,
tu comptes faire quoi ?
178
00:12:48,477 --> 00:12:49,728
Si je l'intercepte,
179
00:12:50,729 --> 00:12:51,605
je le retiens.
180
00:12:51,605 --> 00:12:53,565
S'il arrive à partir, je le suis
181
00:12:53,565 --> 00:12:58,403
jusqu'à ce que les flics,
les federales ou autres l'arrêtent enfin.
182
00:12:59,154 --> 00:13:00,864
Voilà ce que je compte faire.
183
00:13:02,282 --> 00:13:03,575
Señores.
184
00:13:05,077 --> 00:13:07,162
Vous voulez partir en croisière ?
185
00:13:13,210 --> 00:13:16,880
14 HEURES PLUS TARD
COZUMEL, MEXIQUE
186
00:13:25,556 --> 00:13:28,058
On est censés se cacher dans cette église.
187
00:13:28,058 --> 00:13:31,144
Comment on sait qu'on y risque rien ?
188
00:13:31,353 --> 00:13:33,647
Le prêtre prône
la théologie de la libération
189
00:13:33,647 --> 00:13:35,649
et protège les réfugiés politiques.
190
00:13:35,649 --> 00:13:39,611
Aldo a dit qu'on trouverait
son contact dans un bar, par là.
191
00:13:39,611 --> 00:13:41,029
- Allons-y.
- Non.
192
00:13:41,029 --> 00:13:44,116
Si l'église est plus sûre, tu y restes.
193
00:13:44,366 --> 00:13:46,285
Laisse Bert se rendre utile.
194
00:13:47,119 --> 00:13:48,787
- Je gère.
- Ce sera facile.
195
00:13:48,787 --> 00:13:51,331
Frime pas, contente-toi
de passer un marché.
196
00:13:51,331 --> 00:13:52,541
Allons-y.
197
00:13:54,293 --> 00:13:55,294
Ça va ?
198
00:13:55,961 --> 00:13:58,714
On reste à l'église
le temps d'avoir un bateau.
199
00:14:00,632 --> 00:14:01,967
Marché conclu ?
200
00:14:01,967 --> 00:14:03,343
Vous payez avant.
201
00:14:03,343 --> 00:14:06,013
Et vous êtes responsable de mon bateau.
202
00:14:06,388 --> 00:14:08,390
Quoi ? On avait un accord.
203
00:14:11,059 --> 00:14:13,520
Les eaux cubaines sont très dangereuses.
204
00:14:13,520 --> 00:14:17,274
Leur marine, aussi bordélique soit-elle,
reste à la pointe.
205
00:14:17,274 --> 00:14:21,195
Si mon navire coule,
vous m'en rachetez un autre.
206
00:14:21,195 --> 00:14:24,781
Si votre navire coule,
vous serez toujours vivant ?
207
00:14:26,241 --> 00:14:30,120
S'il coule, vous pouvez espérer ma mort.
Ça vous va ?
208
00:14:35,459 --> 00:14:36,543
Marché conclu.
209
00:14:37,961 --> 00:14:39,046
Je vous souhaite de vivre.
210
00:14:48,889 --> 00:14:51,683
Vous pouvez dormir ici.
Vous serez en sécurité.
211
00:14:51,683 --> 00:14:53,435
- Merci.
- Merci, mon père.
212
00:15:04,446 --> 00:15:05,697
Qu'est-ce qu'il y a ?
213
00:15:07,449 --> 00:15:10,244
Tu les as envoyés
s'occuper du bateau et du passeur,
214
00:15:10,911 --> 00:15:13,080
et nous, on joue à cache-cache.
215
00:15:14,831 --> 00:15:17,042
Il va tout faire foirer, comme toujours.
216
00:15:19,795 --> 00:15:21,421
J'ai cru à une révélation.
217
00:15:23,006 --> 00:15:25,008
L'autre jour, dans l'océan,
218
00:15:25,008 --> 00:15:27,970
j'ai cru que tu assumais enfin
la portée de tes actes.
219
00:15:27,970 --> 00:15:29,346
J'en assume la portée.
220
00:15:29,346 --> 00:15:30,305
De tous tes actes ?
221
00:15:30,305 --> 00:15:31,765
Absolument.
222
00:15:31,765 --> 00:15:33,559
Il a assumé son erreur.
223
00:15:34,268 --> 00:15:35,727
Accorde-lui ton pardon.
224
00:15:36,687 --> 00:15:38,272
Mais il le mérite pas !
225
00:15:38,647 --> 00:15:39,606
Tu as raison.
226
00:15:39,982 --> 00:15:41,650
Je doute qu'il le mérite.
227
00:15:41,650 --> 00:15:43,318
Ce serait pas un pardon, sinon,
228
00:15:43,318 --> 00:15:45,612
mais il s'agit de toi, pas de lui.
229
00:15:46,238 --> 00:15:50,033
C'est toi qui es rongé
par la rage et la colère.
230
00:15:50,826 --> 00:15:53,912
Ça te paraît impossible
car tu ne sais pas pardonner,
231
00:15:53,912 --> 00:15:55,664
mais il est temps d'apprendre.
232
00:15:56,999 --> 00:15:59,042
Tu dois te pardonner, toi aussi.
233
00:16:02,421 --> 00:16:04,006
Moi non plus, je le mérite pas.
234
00:16:06,717 --> 00:16:08,177
Si, tu le mérites.
235
00:16:08,635 --> 00:16:10,554
Si, tu le mérites.
236
00:16:11,638 --> 00:16:12,848
Mon cœur...
237
00:16:13,557 --> 00:16:15,267
Quand ouvriras-tu les yeux ?
238
00:16:17,102 --> 00:16:20,397
Depuis des années,
tu attends qu'ils viennent te tuer,
239
00:16:20,397 --> 00:16:22,316
comme Lil Bobby,
240
00:16:22,316 --> 00:16:26,695
ou Fred, ou George ou Malcolm et Martin,
ou tous les autres,
241
00:16:26,695 --> 00:16:28,655
mais ils ont changé de tactique.
242
00:16:29,281 --> 00:16:31,783
Maintenant, ils font en sorte
qu'on s'entretue.
243
00:16:32,576 --> 00:16:37,164
Ils veulent qu'on vive dans la peur,
parce que ça rend réactionnaire.
244
00:16:37,164 --> 00:16:39,374
Le Huey que je connais
245
00:16:39,374 --> 00:16:41,710
n'est pas un réactionnaire.
246
00:16:42,461 --> 00:16:45,214
Le Huey que je connais
est un révolutionnaire.
247
00:16:50,928 --> 00:16:52,179
T'abandonnes jamais.
248
00:16:54,598 --> 00:16:56,183
C'est ça, l'amour.
249
00:16:58,977 --> 00:17:00,604
Tu peux faire avec ou sans.
250
00:17:11,823 --> 00:17:13,157
Je préfère avec.
251
00:17:16,703 --> 00:17:17,746
Épouse-moi.
252
00:17:21,500 --> 00:17:24,837
Tu dis ça
parce que tu crois qu'on va mourir.
253
00:17:24,837 --> 00:17:26,296
C'est une possibilité.
254
00:17:27,047 --> 00:17:29,299
On peut mourir ce soir,
demain sur le bateau,
255
00:17:29,299 --> 00:17:31,051
à Cuba la semaine prochaine...
256
00:17:31,426 --> 00:17:34,179
Quand mon heure viendra, Gwen,
257
00:17:37,766 --> 00:17:39,393
je veux être ton mari.
258
00:17:40,894 --> 00:17:42,437
Tu n'es pas sérieux, Huey.
259
00:17:43,522 --> 00:17:45,274
On a une église.
260
00:17:46,191 --> 00:17:48,569
- On a un prêtre.
- Tu es fou.
261
00:17:48,569 --> 00:17:50,946
Tu veux que je mette les genoux à terre ?
262
00:17:50,946 --> 00:17:52,364
D'abord, c'est un genou.
263
00:17:52,364 --> 00:17:53,615
Bon, d'accord...
264
00:17:53,615 --> 00:17:55,826
Non, arrête, s'il te plaît.
265
00:17:57,411 --> 00:17:58,787
Si tu es sérieux,
266
00:17:59,997 --> 00:18:03,417
alors réfléchis bien
et achète-moi une bague.
267
00:18:04,376 --> 00:18:07,045
Ensuite, tu fais ta demande. D'accord ?
268
00:18:09,339 --> 00:18:10,340
D'accord.
269
00:18:30,235 --> 00:18:31,445
À l'hôtel, tu m'as demandé
270
00:18:32,070 --> 00:18:33,363
si j'étais suicidaire.
271
00:18:34,364 --> 00:18:35,574
J'y ai réfléchi.
272
00:18:35,824 --> 00:18:40,078
Je me suis demandé
ce qui fait que je persévère.
273
00:18:40,996 --> 00:18:42,748
Est-ce que c'est les militants ?
274
00:18:42,748 --> 00:18:45,042
- Le rêve ?
- C'est la révolution.
275
00:18:45,459 --> 00:18:49,046
La révolution n'est plus
ma seule motivation depuis longtemps.
276
00:18:52,341 --> 00:18:53,592
C'est toi, Gwen.
277
00:18:55,385 --> 00:18:56,929
C'est grâce à toi que je tiens.
278
00:19:10,442 --> 00:19:11,610
Je t'aime.
279
00:19:21,119 --> 00:19:25,165
Même quand je n'avais pas d'amour
pour moi, je t'aimais déjà.
280
00:19:25,707 --> 00:19:27,084
Tu es tout pour moi.
281
00:19:28,585 --> 00:19:30,170
Tu es tout ce qui compte.
282
00:19:33,215 --> 00:19:34,591
Tu es ma raison d'être.
283
00:19:35,676 --> 00:19:38,846
Tu m'appartiens
et j'aimerais t'appartenir pour toujours.
284
00:19:39,930 --> 00:19:41,098
Je t'aime.
285
00:19:44,935 --> 00:19:47,563
- Si je dois t'en convaincre...
- Non.
286
00:19:49,398 --> 00:19:51,525
Je voulais juste t'entendre le dire.
287
00:20:06,999 --> 00:20:08,750
T'as toujours pas dit oui.
288
00:20:09,918 --> 00:20:11,211
Oui.
289
00:20:14,798 --> 00:20:19,636
Les liens éternels
de l'amour et du mariage.
290
00:20:20,762 --> 00:20:22,389
Le symbole de l'infini.
291
00:20:23,390 --> 00:20:26,476
Sans début et sans fin.
292
00:20:27,019 --> 00:20:31,273
Que votre union, par ce ruban,
293
00:20:31,815 --> 00:20:34,109
soit une inspiration pour vous.
294
00:20:34,401 --> 00:20:37,863
Que la Sainte Famille de Jésus,
295
00:20:37,863 --> 00:20:41,491
Marie et Joseph veille sur vous à jamais.
296
00:20:42,743 --> 00:20:47,289
Je vous déclare à présent mari et femme.
297
00:21:11,772 --> 00:21:13,148
Je peux me joindre à toi ?
298
00:21:24,535 --> 00:21:25,911
Je déteste les mariages,
299
00:21:26,578 --> 00:21:29,456
mais c'était une très belle cérémonie.
300
00:21:30,707 --> 00:21:32,793
Je suis ravi d'avoir pu y assister.
301
00:21:33,919 --> 00:21:35,754
J'étais pas sûr que tu voudrais.
302
00:21:37,548 --> 00:21:39,508
Ce serait pas un pardon, sinon.
303
00:21:52,437 --> 00:21:53,438
La vache.
304
00:21:54,606 --> 00:21:58,193
J'avais pas autant écumé les rades
depuis l'université.
305
00:21:59,403 --> 00:22:00,904
C'était ma spécialité.
306
00:22:00,904 --> 00:22:02,614
Sans déconner.
307
00:22:03,657 --> 00:22:04,950
Bon Dieu !
308
00:22:04,950 --> 00:22:08,871
T'as réfléchi
à ce que tu comptes faire après ?
309
00:22:09,413 --> 00:22:11,707
Tu retournes sous couverture ?
310
00:22:11,707 --> 00:22:13,375
J'en sais rien.
311
00:22:15,127 --> 00:22:16,920
Peut-être que t'as vu juste.
312
00:22:17,671 --> 00:22:19,089
Évidemment !
313
00:22:20,465 --> 00:22:22,092
À propos de quoi ?
314
00:22:24,720 --> 00:22:26,513
Tu t'es trouvé une femme.
315
00:22:26,513 --> 00:22:27,472
Oui, monsieur.
316
00:22:27,931 --> 00:22:29,641
36 balais
317
00:22:30,601 --> 00:22:32,936
et on est comme des gamins au pieu.
318
00:22:33,812 --> 00:22:35,189
J'ai une gonzesse.
319
00:22:38,108 --> 00:22:39,526
Une petite hippie.
320
00:22:40,819 --> 00:22:42,613
Elle m'a percé à jour
321
00:22:43,572 --> 00:22:44,781
et m'a aimé malgré tout.
322
00:22:46,241 --> 00:22:48,619
Dans ces moments, je t'assure,
323
00:22:48,619 --> 00:22:52,456
j'oubliais qui j'étais, je voulais dire :
"J'emmerde le FBI !"
324
00:22:53,749 --> 00:22:54,917
Putain !
325
00:22:57,461 --> 00:23:00,422
J'étais libre.
Je faisais partie de la bande.
326
00:23:01,924 --> 00:23:03,008
Et Alice...
327
00:23:03,008 --> 00:23:04,927
Quand je lui faisais l'amour,
328
00:23:05,469 --> 00:23:08,597
c'était les seuls moments
où je perdais pied.
329
00:23:10,224 --> 00:23:11,058
Pour nous,
330
00:23:12,601 --> 00:23:14,811
parfois, mieux vaut être perdu.
331
00:23:19,316 --> 00:23:20,150
Bordel.
332
00:23:22,528 --> 00:23:25,572
Putain, attends un peu ! Une minute.
333
00:23:25,572 --> 00:23:28,659
Enfin ! Je vous ai cherchés partout.
334
00:23:28,659 --> 00:23:30,744
Il y avait des types au bar.
335
00:23:30,744 --> 00:23:33,163
Ils voulaient envoyer quelqu'un à Cuba.
336
00:23:34,206 --> 00:23:35,791
Huey Newton.
337
00:23:36,750 --> 00:23:37,876
Merde, on y va.
338
00:23:37,876 --> 00:23:38,919
Non, attends...
339
00:23:38,919 --> 00:23:40,087
On y va.
340
00:23:40,712 --> 00:23:41,630
Allez !
341
00:23:42,548 --> 00:23:43,757
Merde.
342
00:23:44,341 --> 00:23:45,759
On habitera où ?
343
00:23:47,094 --> 00:23:49,888
Sur un trottoir avec une couverture,
quelque part.
344
00:23:51,557 --> 00:23:54,393
Castro nous accueillera à bras ouverts.
345
00:23:54,393 --> 00:23:57,855
Il nous fera installer
dans une jolie petite maison.
346
00:23:58,772 --> 00:24:01,066
Imagine un toit de chaume.
347
00:24:01,066 --> 00:24:02,526
On a vue sur l'océan ?
348
00:24:03,527 --> 00:24:05,070
On l'entend tous les soirs.
349
00:24:06,113 --> 00:24:07,865
On sent l'air de la mer.
350
00:24:08,323 --> 00:24:09,783
La brise nocturne.
351
00:24:10,909 --> 00:24:12,286
Je m'y plais.
352
00:24:13,871 --> 00:24:15,414
Moi, c'est là que je me plais.
353
00:24:15,831 --> 00:24:16,915
Juste là.
354
00:24:19,668 --> 00:24:20,961
C'est ça, la liberté.
355
00:24:23,839 --> 00:24:25,465
Il faut partir maintenant !
356
00:24:25,465 --> 00:24:28,886
Vite ! Les federales arrivent.
Quelqu'un les a prévenus.
357
00:24:28,886 --> 00:24:31,638
Laissez vos sacs.
Laissez-les, putain ! Allez !
358
00:24:31,638 --> 00:24:33,015
Suivez-moi.
359
00:24:35,475 --> 00:24:36,602
Allez, vite.
360
00:25:08,467 --> 00:25:09,510
Huey !
361
00:25:29,154 --> 00:25:30,739
Doucement, Clark.
362
00:25:30,739 --> 00:25:32,741
Les federales arrivent.
363
00:25:36,453 --> 00:25:37,871
Tu crois m'avoir coincé ?
364
00:25:44,169 --> 00:25:47,005
Je suis prêt à mourir depuis un bail,
mon frère.
365
00:25:54,471 --> 00:25:55,556
Baisse ton arme.
366
00:25:55,556 --> 00:25:57,307
Moi aussi, je suis prêt.
367
00:26:23,041 --> 00:26:24,001
Bon Dieu !
368
00:26:24,001 --> 00:26:25,169
Baisse-toi, Huey !
369
00:26:25,377 --> 00:26:26,503
Bouge-toi !
370
00:26:28,172 --> 00:26:29,423
Aidez-le !
371
00:26:30,716 --> 00:26:31,758
Allez !
372
00:26:31,758 --> 00:26:32,968
Putain !
373
00:26:40,976 --> 00:26:42,060
Plus vite !
374
00:27:00,120 --> 00:27:00,996
Allez-y !
375
00:27:00,996 --> 00:27:02,039
¡Vámonos!
376
00:27:12,466 --> 00:27:14,468
C'est le souci de Castro, maintenant.
377
00:27:20,807 --> 00:27:22,100
Il ne tire plus.
378
00:27:30,817 --> 00:27:35,447
{\an8}29 KILOMÈTRES PLUS AU SUD
379
00:27:46,792 --> 00:27:48,252
Touchez pas le cordage.
380
00:27:49,795 --> 00:27:52,422
- Désolé.
- Oui, touche pas le cordage.
381
00:27:53,173 --> 00:27:54,758
On continue par là
382
00:27:55,300 --> 00:27:57,719
et on pourra vous déposer sur la côte.
383
00:27:58,512 --> 00:28:01,682
À Cancún, vous pourrez
louer une voiture pour rentrer.
384
00:28:01,682 --> 00:28:04,726
Nous, on va naviguer deux jours
jusqu'à Cuba.
385
00:28:06,979 --> 00:28:09,356
À 48 heures de la liberté.
386
00:28:14,570 --> 00:28:15,612
La liberté.
387
00:28:17,281 --> 00:28:19,032
Ils m'ont sorti de prison.
388
00:28:21,493 --> 00:28:22,995
"Libérez Huey !"
389
00:28:23,996 --> 00:28:27,082
C'est la vérité, libérez Huey !
390
00:28:27,082 --> 00:28:30,169
Tout le monde criait ça
et portait des badges...
391
00:28:31,170 --> 00:28:32,796
Et d'un coup, j'étais libre.
392
00:28:35,924 --> 00:28:38,010
Malgré ça, ils m'ont pas lâché.
393
00:28:38,010 --> 00:28:39,595
Ils arrêteront jamais.
394
00:28:40,929 --> 00:28:42,181
On doit jeter l'ancre.
395
00:28:42,472 --> 00:28:44,474
Vous deux, vous descendez ici.
396
00:28:44,474 --> 00:28:45,392
Ici ?
397
00:28:46,143 --> 00:28:48,228
Bert et moi, on doit nager ?
398
00:28:48,562 --> 00:28:50,981
Si on se rapproche, on va toucher le fond.
399
00:28:51,440 --> 00:28:52,900
Et puis merde.
400
00:28:53,650 --> 00:28:55,944
Quitte à faire un truc, autant le finir.
401
00:28:57,070 --> 00:28:58,697
Si on allait à Cuba avec toi ?
402
00:28:59,907 --> 00:29:00,908
Non, mec.
403
00:29:00,908 --> 00:29:02,826
Vous devez rentrer tracer votre route.
404
00:29:03,493 --> 00:29:05,078
Retournez à Hollywood.
405
00:29:05,078 --> 00:29:06,330
Rentrez chez vous.
406
00:29:06,747 --> 00:29:08,081
Produisez vos films.
407
00:29:09,416 --> 00:29:10,417
On verra.
408
00:29:10,876 --> 00:29:12,836
Pour moi, c'est fini, je crois.
409
00:29:12,836 --> 00:29:14,421
J'ai plus la force.
410
00:29:15,589 --> 00:29:16,965
Il s'agit pas de toi, mec.
411
00:29:17,424 --> 00:29:21,178
On doit tous élever les consciences,
pousser les gens à se soulever.
412
00:29:21,178 --> 00:29:22,513
Pour changer le monde ?
413
00:29:25,015 --> 00:29:26,350
Moi, je crois...
414
00:29:27,017 --> 00:29:29,019
Je crois qu'on doit tout changer.
415
00:29:33,565 --> 00:29:34,608
Merde.
416
00:29:37,861 --> 00:29:41,156
Il reste plus qu'à se dire adieu, alors ?
417
00:29:43,951 --> 00:29:45,202
C'est la fin.
418
00:29:46,662 --> 00:29:48,080
Non, c'est le début.
419
00:30:20,237 --> 00:30:21,446
{\an8}DEUX JOURS PLUS TARD
À 16 KM DE CUBA
420
00:30:21,446 --> 00:30:22,739
{\an8}Vous êtes sûr ?
421
00:30:23,240 --> 00:30:27,119
{\an8}On peut faire demi-tour,
je vous largue dans les Keys.
422
00:30:29,329 --> 00:30:30,956
Ils vont te tuer, Huey.
423
00:30:32,082 --> 00:30:33,625
On a fait trop de chemin.
424
00:30:35,252 --> 00:30:36,253
D'accord.
425
00:30:37,713 --> 00:30:39,089
Vous voyez le phare ?
426
00:30:39,423 --> 00:30:40,507
C'est Cuba.
427
00:30:40,507 --> 00:30:41,717
Suivez-le.
428
00:30:42,134 --> 00:30:43,677
Je repêcherai vos corps.
429
00:30:50,267 --> 00:30:51,226
Bonne chance, amigo.
430
00:32:17,104 --> 00:32:19,106
Donne. Je m'en occupe.
431
00:32:19,982 --> 00:32:21,108
Ça va ?
432
00:32:36,373 --> 00:32:37,249
Huey !
433
00:32:50,012 --> 00:32:51,054
Gwen !
434
00:33:18,874 --> 00:33:22,085
T'en penses quoi, "Black Panther Party
pour l'Action Révolutionnaire" ?
435
00:33:22,711 --> 00:33:24,171
Je veux transformer la société.
436
00:33:26,006 --> 00:33:27,883
Tout le pouvoir au peuple !
437
00:33:27,883 --> 00:33:29,801
Il est temps de se rebeller.
438
00:33:30,177 --> 00:33:31,887
Il est temps d'agir, bon sang !
439
00:33:32,304 --> 00:33:35,015
T'as déjà affronté les flics
avec un calibre 12 ?
440
00:33:36,642 --> 00:33:38,519
Remettez vos armes immédiatement.
441
00:33:39,520 --> 00:33:41,522
J'entends des voix dans ma tête.
442
00:33:42,064 --> 00:33:43,148
En permanence.
443
00:33:44,274 --> 00:33:47,319
Et j'arrive pas à les faire taire,
elles me lâchent jamais.
444
00:33:47,319 --> 00:33:50,280
Ce que j'ai fait subir,
ce qu'on m'a fait subir.
445
00:33:51,532 --> 00:33:52,574
Je suis mort.
446
00:33:54,326 --> 00:33:55,369
Je suis fini.
447
00:33:56,828 --> 00:33:57,829
J'existe plus.
448
00:34:15,389 --> 00:34:16,389
Huey.
449
00:34:20,811 --> 00:34:23,188
Réveille-toi.
450
00:34:59,933 --> 00:35:00,809
Je suis là.
451
00:35:32,758 --> 00:35:34,343
Je suis Huey Newton.
452
00:35:34,801 --> 00:35:36,845
On est des amis de votre régime.
453
00:35:37,304 --> 00:35:39,556
Je suis un révolutionnaire américain.
454
00:35:47,606 --> 00:35:50,192
Donne-leur tes papiers, vas-y.
455
00:35:52,027 --> 00:35:54,696
Les gendarmes nous ont tenus en joue
quatre heures
456
00:35:55,030 --> 00:35:57,115
pendant qu'on expliquait qui on était.
457
00:35:58,242 --> 00:35:59,576
On avait des lettres,
458
00:36:00,410 --> 00:36:02,204
mais elles avaient pris l'eau.
459
00:36:03,330 --> 00:36:04,915
Quand on les a convaincus
460
00:36:04,915 --> 00:36:08,752
que j'étais Huey P. Newton,
le cofondateur du Black Panther Party,
461
00:36:08,752 --> 00:36:12,464
ils ont simplement dit :
"Ça va, on vous a pas tiré dessus."
462
00:36:16,635 --> 00:36:19,221
Il y a mille façons
de conter une histoire.
463
00:36:19,221 --> 00:36:21,640
Chaque histoire a plusieurs conteurs,
464
00:36:21,640 --> 00:36:23,767
et chaque conteur a sa version.
465
00:36:25,060 --> 00:36:28,272
Ça me rappelle
cette citation de John Ford :
466
00:36:28,272 --> 00:36:32,067
"S'il faut choisir entre l'histoire
et la légende, on imprime la légende."
467
00:36:32,067 --> 00:36:34,778
L'Homme qui tua Liberty Valance.
Un classique.
468
00:36:35,237 --> 00:36:38,574
Sauf qu'il l'a pas dit,
c'est un acteur qui l'a dit.
469
00:36:38,574 --> 00:36:40,784
Enfin, un scénariste
qui adaptait un bouquin.
470
00:36:40,784 --> 00:36:44,162
C'est même pas la bonne réplique.
Le mec dit en fait :
471
00:36:44,162 --> 00:36:47,124
"Quand la légende devient réalité,
on imprime la légende."
472
00:36:47,124 --> 00:36:49,918
Hollywood a créé un slogan
pour justifier ses libertés
473
00:36:49,918 --> 00:36:52,045
que tout le monde comprend de travers.
474
00:36:52,462 --> 00:36:54,256
Mais tout le monde s'en souvient.
475
00:36:54,590 --> 00:36:57,968
Ma propre histoire
est tantôt légende, tantôt réalité.
476
00:37:00,095 --> 00:37:02,431
Oui, j'ai tenté de lancer une révolution.
477
00:37:02,806 --> 00:37:03,974
Vous n'avez aucune autorité.
478
00:37:03,974 --> 00:37:05,893
Au nom du Black Panther Party...
479
00:37:06,310 --> 00:37:09,146
Oui, je crois
au potentiel révolutionnaire de chacun.
480
00:37:09,146 --> 00:37:10,606
Liberté ! Liberté !
481
00:37:10,981 --> 00:37:13,066
Oui, je me suis exilé à Cuba.
482
00:37:14,151 --> 00:37:15,402
J'étais une icône
483
00:37:15,903 --> 00:37:17,196
et un simple mortel.
484
00:37:17,946 --> 00:37:19,781
Alors comment relater mon histoire ?
485
00:37:20,741 --> 00:37:24,244
Par où commencer et finir ?
Et où la situer ?
486
00:37:25,120 --> 00:37:28,123
Hollywood est un exutoire pour les gens.
487
00:37:28,123 --> 00:37:29,791
Je l'ai traité comme tel.
488
00:37:30,626 --> 00:37:33,253
Voilà le potentiel révolutionnaire
de Hollywood :
489
00:37:33,253 --> 00:37:34,463
façonner les esprits,
490
00:37:34,463 --> 00:37:38,217
créer des mondes qui n'existent pas
et changer ceux qui existent.
491
00:37:39,176 --> 00:37:40,302
Huey !
492
00:37:41,470 --> 00:37:43,472
- Prêt à reprendre le boulot ?
- Ma foi.
493
00:37:43,472 --> 00:37:48,143
Allez, refaisons un film, putain !
On est plus obligés d'en faire un par an.
494
00:37:48,143 --> 00:37:50,687
Non, on sera sélectifs, tu sais pourquoi ?
495
00:37:50,687 --> 00:37:55,484
Parce qu'on a lancé l'âge d'or
du petit film d'art personnel.
496
00:37:55,776 --> 00:37:56,610
Santé.
497
00:37:56,610 --> 00:38:00,364
L'année suivante, Les Dents de la mer
a lancé l'âge du blockbuster.
498
00:38:00,364 --> 00:38:02,282
Tu me dois toujours un Oscar.
499
00:38:02,282 --> 00:38:04,618
Ces deux-là n'ont jamais refait de film.
500
00:38:04,618 --> 00:38:06,995
The Big Cigar
fut leur dernière production.
501
00:38:08,121 --> 00:38:10,958
Bert a gagné un Oscar
pour Le Cœur et l'Esprit.
502
00:38:10,958 --> 00:38:15,504
Cet idiot a énervé tous les vioques
en lisant une lettre de Hô Chi Minh.
503
00:38:16,338 --> 00:38:18,298
Après avoir dissous leur entreprise,
504
00:38:18,298 --> 00:38:21,593
Steve a produit
le spectacle de Richard Pryor
505
00:38:22,052 --> 00:38:24,304
et a brièvement relancé Les Monkees.
506
00:38:25,389 --> 00:38:28,141
Bobby Seale n'est jamais revenu
au Black Panther Party,
507
00:38:28,141 --> 00:38:31,854
mais il a continué de militer
pour la justice et l'égalité.
508
00:38:31,854 --> 00:38:34,106
Il travaille dans l'éducation des jeunes.
509
00:38:34,314 --> 00:38:37,484
Une fois installés à Cuba,
Gwen a fait venir les enfants.
510
00:38:37,484 --> 00:38:39,903
On était enfin tous réunis, en famille.
511
00:38:40,195 --> 00:38:44,241
Quand je les regarde, je pense
à tous ces jeunes qu'on doit mobiliser.
512
00:38:44,241 --> 00:38:46,285
Et à ceux qu'on a perdus, comme Lil Bobby.
513
00:38:46,285 --> 00:38:48,078
Il y a un camion dehors.
514
00:38:48,078 --> 00:38:52,624
Et à Oakland, que j'ai dû abandonner
et que j'espère retrouver un jour.
515
00:38:55,460 --> 00:38:56,420
D'accord.
516
00:38:56,420 --> 00:39:00,007
Alors quand je dis :
"Quelle histoire et quel point de vue ?"
517
00:39:00,007 --> 00:39:02,426
Elle vous appartient, et c'est le vôtre.
518
00:39:02,426 --> 00:39:03,927
Nous sommes tous liés.
519
00:39:03,927 --> 00:39:07,723
Mon père disait toujours :
"Les humbles hériteront de la Terre."
520
00:39:07,723 --> 00:39:11,643
Et Fanon a dit : "Chaque génération doit,
dans une relative opacité,
521
00:39:11,643 --> 00:39:15,063
découvrir sa mission,
la remplir ou la trahir."
522
00:39:15,689 --> 00:39:17,274
Quand l'heure viendra,
523
00:39:17,274 --> 00:39:20,527
ils devront répondre à l'appel
et être prêts à se battre.
524
00:39:20,527 --> 00:39:23,113
Je ne serai pas toujours là
pour les guider,
525
00:39:23,405 --> 00:39:25,991
mais les enfants
nourris grâce au Breakfast Program,
526
00:39:25,991 --> 00:39:28,035
éduqués au centre de développement
527
00:39:28,035 --> 00:39:31,955
et logés grâce au programme
de logement coopératif,
528
00:39:31,955 --> 00:39:33,290
eux seront là.
529
00:39:33,290 --> 00:39:34,875
Ils prendront la relève.
530
00:39:35,709 --> 00:39:38,045
Des jeunes Noirs à travers le monde
531
00:39:38,045 --> 00:39:41,340
créeront leur propre définition
du mot "révolution".
532
00:39:44,092 --> 00:39:46,303
{\an8}Après 3 ans d'exil,
533
00:39:46,303 --> 00:39:50,015
{\an8}Huey P. Newton retourne aux États-Unis
pour son procès
534
00:39:50,015 --> 00:39:53,519
{\an8}et est acquitté
du meurtre de Kathleen Smith.
535
00:39:53,852 --> 00:39:57,397
En 1980, il est diplômé
de l'université de Santa Cruz.
536
00:39:57,940 --> 00:40:00,776
L'année suivante,
il épouse sa seconde femme Fredrika.
537
00:40:01,318 --> 00:40:05,948
{\an8}Il poursuit la lutte
jusqu'à la dissolution du parti en 1982.
538
00:40:06,281 --> 00:40:08,700
Le 22 août 1989,
il est assassiné à Oakland.
539
00:40:08,700 --> 00:40:10,035
Ses derniers mots furent :
540
00:40:10,035 --> 00:40:11,703
"Vous pouvez m'ôter la vie,
541
00:40:11,912 --> 00:40:13,914
mais vous ne tuerez pas mon âme.
542
00:40:14,498 --> 00:40:16,291
Mon âme vivra éternellement."
543
00:40:18,585 --> 00:40:23,215
{\an8}Grâce aux efforts de Fredrika,
l'œuvre de Huey se perpétue.
544
00:40:29,096 --> 00:40:31,807
En 1975, le gouvernement instaure
des programmes alimentaires
545
00:40:31,807 --> 00:40:33,767
calqués sur ceux des Black Panthers.
546
00:40:34,059 --> 00:40:39,064
Ces programmes nourrissent aujourd'hui
près de 15 millions d'enfants.
547
00:40:40,107 --> 00:40:42,734
D'après l'Académie nationale des sciences,
548
00:40:42,734 --> 00:40:47,823
un homme noir sur mille
meurt aux mains de la police.
549
00:40:50,993 --> 00:40:55,622
La révolution demeure une nécessité.
550
00:41:42,044 --> 00:41:44,129
Adaptation : Célia Djaouani
551
00:41:44,129 --> 00:41:46,256
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS