1
00:00:14,973 --> 00:00:16,225
¿Sabes?
2
00:00:17,851 --> 00:00:19,520
Admiro mucho la lealtad.
3
00:00:21,480 --> 00:00:23,690
Es una posición honorable.
4
00:00:26,151 --> 00:00:28,695
Pero puede también ser agotadora.
5
00:00:29,821 --> 00:00:32,908
Y tú, amigo mío...
6
00:00:35,035 --> 00:00:36,912
Tú te ves cansado.
7
00:00:36,912 --> 00:00:40,290
Cuando salí de la trena,
juré que nunca volvería.
8
00:00:40,290 --> 00:00:44,294
Pero, no sé cómo, siempre acabo
siendo preso de un modo u otro.
9
00:00:44,795 --> 00:00:48,924
De la fama. De la vigilancia.
Preso de mi cabeza.
10
00:00:50,592 --> 00:00:54,137
Hasta ese ático de lujo
era una elegante celda en las alturas.
11
00:00:56,640 --> 00:00:58,433
Yo preparo muy buen café.
12
00:00:59,393 --> 00:01:00,727
Sé que estás ahí.
13
00:01:01,687 --> 00:01:02,771
Te huelo.
14
00:01:03,939 --> 00:01:05,190
Sé que estás ahí, hijoputa.
15
00:01:05,190 --> 00:01:07,776
Ven. Ven, nadie te tiene miedo.
16
00:01:07,776 --> 00:01:09,611
No te tengo miedo, vamos.
17
00:01:11,989 --> 00:01:14,032
Venga, hijoputa. Aquí me tienes.
18
00:01:14,032 --> 00:01:15,117
Ven a por mí, cabronazo.
19
00:01:15,117 --> 00:01:16,368
¡Mentiroso!
20
00:01:21,248 --> 00:01:22,249
¡Espéreme!
21
00:01:33,760 --> 00:01:36,138
Salgan ya.
Vámonos, vámonos. Deprisa.
22
00:01:42,686 --> 00:01:43,520
Volverán.
23
00:01:44,354 --> 00:01:46,190
Oigan, el barco de Artie se ha hundido.
24
00:01:46,190 --> 00:01:49,276
-¿Qué? Aldo, siéntate.
- Ya no están seguros aquí.
25
00:01:49,276 --> 00:01:52,279
¿Y lo de... Cozumel?
¿Tu amigo contrabandista?
26
00:01:52,279 --> 00:01:53,363
Sí.
27
00:01:54,740 --> 00:01:57,534
Un coche les llevará a México capital,
al Hotel Corazón.
28
00:01:57,534 --> 00:01:58,785
-¿A la capital?
- Sí.
29
00:01:58,785 --> 00:02:02,331
Ahí tengo un contacto que les ayudará
a llegar a la costa caribeña.
30
00:02:02,331 --> 00:02:04,249
Habrá federales por todas partes.
31
00:02:04,249 --> 00:02:07,461
Sé que es peligroso, pero es lo que hay.
32
00:02:08,336 --> 00:02:09,463
Debemos irnos.
33
00:02:09,463 --> 00:02:12,758
Espera, Aldo, Aldo, amigo.
Lo siento mucho.
34
00:02:12,758 --> 00:02:14,134
Gracias, de verdad.
35
00:02:14,801 --> 00:02:16,470
No hay problema. Vamos.
36
00:02:17,846 --> 00:02:19,556
Siempre estaremos en deuda contigo.
37
00:02:21,099 --> 00:02:23,435
Mi recompensa es su amistad.
38
00:02:24,061 --> 00:02:25,979
- Cuídense, ¿eh?
- Gracias.
39
00:02:34,071 --> 00:02:35,322
No te fallaremos.
40
00:02:36,865 --> 00:02:40,285
Lo sé, amigo. Que viva la revolución.
41
00:02:42,204 --> 00:02:43,038
Ándele.
42
00:02:48,418 --> 00:02:52,881
{\an8}15 HORAS MÁS TARDE
HOTEL CORAZÓN, MÉXICO CAPITAL
43
00:02:54,132 --> 00:02:55,717
Eh, es aquí.
44
00:03:03,183 --> 00:03:04,726
Hola, mi amiga. ¿Cómo estás?
45
00:03:05,060 --> 00:03:06,270
Sí, por favor.
46
00:03:15,070 --> 00:03:17,364
¿Me disculpan un momento?
47
00:03:17,364 --> 00:03:19,950
Mis amigos han llegado,
quiero seguir con esto.
48
00:03:21,285 --> 00:03:25,330
¿Qué cojones haces aquí,
si se puede saber?
49
00:03:26,498 --> 00:03:28,417
He venido a acabar esto con vosotros.
50
00:03:32,004 --> 00:03:33,505
No quiero nada de ti.
51
00:03:35,257 --> 00:03:36,258
Vete a casa.
52
00:03:39,970 --> 00:03:41,638
- Déjalo.
- Tengo que hablar con él.
53
00:03:41,638 --> 00:03:42,931
- Bert...
- Tengo que explicarme.
54
00:03:42,931 --> 00:03:44,266
No es un buen momento.
55
00:03:44,766 --> 00:03:46,518
Acaba de saber que su padre ha muerto.
56
00:03:55,068 --> 00:03:57,070
Tenemos que ser prácticos.
57
00:03:59,740 --> 00:04:01,408
No me fío de ese capullo.
58
00:04:03,452 --> 00:04:05,245
Tenemos que hacerlo nosotros.
59
00:04:07,998 --> 00:04:11,627
Tienes un don extraordinario
para cagarte en tus amigos, Bert.
60
00:04:11,627 --> 00:04:14,296
Y resulta que lo haces con tanta gracia...
61
00:04:14,296 --> 00:04:17,257
Pensábamos que estabas
en la cárcel... o muerto.
62
00:04:18,509 --> 00:04:19,968
Kunstler no sabía dónde estabas,
63
00:04:19,968 --> 00:04:24,932
y nos enteramos
de que ibas puestísimo con Jessica.
64
00:04:26,266 --> 00:04:27,267
Lo sé.
65
00:04:28,435 --> 00:04:30,062
- Siempre la cago.
-¿Qué?
66
00:04:31,730 --> 00:04:34,441
Siento todo por lo que os he hecho pasar.
67
00:04:36,985 --> 00:04:38,070
Ya estoy aquí.
68
00:04:39,446 --> 00:04:43,408
Ya. Bueno, pues llegas tarde.
69
00:04:46,495 --> 00:04:47,704
Buscaré otro coche.
70
00:04:47,704 --> 00:04:50,082
Cariño, en la calle no estarás seguro.
71
00:04:50,582 --> 00:04:54,711
Ya hemos tenido una redada en Yelapa.
Seguro que te están buscando.
72
00:04:57,089 --> 00:04:58,757
¿Es que quieres que te maten?
73
00:05:05,055 --> 00:05:06,056
No lo sé.
74
00:05:56,857 --> 00:06:00,485
THE BIG CIGAR: LA GRAN FUGA
75
00:06:03,530 --> 00:06:06,617
{\an8}BASADO EN EL ARTÍCULO
DE JOSHUAH BEARMAN
76
00:06:24,968 --> 00:06:25,969
Hola.
77
00:06:31,433 --> 00:06:33,060
Menudo fiestón hubo aquí.
78
00:06:35,270 --> 00:06:37,189
Los federales son malos invitados.
79
00:06:39,191 --> 00:06:40,192
Eres Aldo, ¿no?
80
00:06:40,776 --> 00:06:42,110
Sí, soy yo, señor.
81
00:06:44,363 --> 00:06:48,367
Pues se ve que buscaban algo.
82
00:06:50,410 --> 00:06:51,578
¿No lo pidieron bien?
83
00:06:52,746 --> 00:06:56,166
Sí, sí, pero no tenía nada que decirles.
84
00:06:56,166 --> 00:06:57,835
Ya, era para confirmarlo.
85
00:06:58,752 --> 00:07:00,337
Nada más.
86
00:07:03,674 --> 00:07:08,345
Entonces, ¿no les has dicho
que sabes dónde está Huey P. Newton?
87
00:07:09,638 --> 00:07:10,764
¿Que lo escondiste aquí
88
00:07:11,723 --> 00:07:16,478
y lo ayudaste a escapar
aunque está acusado de homicidio,
89
00:07:16,478 --> 00:07:20,274
que es un delito gravísimo
en mi país y en el tuyo?
90
00:07:25,404 --> 00:07:28,282
Mira. ¡Eh, chico! Hola.
91
00:07:29,157 --> 00:07:29,992
Hola.
92
00:07:31,326 --> 00:07:33,662
Cinco. ¡Cinco! Qué chula.
93
00:07:36,123 --> 00:07:38,625
- Papá, ¿qué te pasó?
- Todo está bien, hijo. Todo está bien.
94
00:07:38,625 --> 00:07:40,210
Nunca he entendido las gorras.
95
00:07:40,210 --> 00:07:41,962
No, todo está bien, hijo. Todo está bien.
96
00:07:41,962 --> 00:07:44,089
Te hacen parecer un puto payaso.
97
00:07:46,216 --> 00:07:48,051
La habrá encontrado en la playa.
98
00:07:48,051 --> 00:07:49,970
-¿Tú encontraste eso...?
- Cierra la puta boca.
99
00:07:50,721 --> 00:07:52,139
- Sí, papá...
- Calma, tío.
100
00:07:52,139 --> 00:07:54,975
-¡Tú también, mariachi de los cojones!
- Vamos, tío. Afloja.
101
00:07:58,520 --> 00:08:00,480
¿Adónde se han ido?
102
00:08:04,443 --> 00:08:06,528
Un favor. Hágame un favor.
103
00:08:06,528 --> 00:08:10,574
Necesito ir a Cozumel.
Tengo dinero, dólares.
104
00:08:10,574 --> 00:08:13,327
No, no, no. Hay que manejar mucho. No, no.
105
00:08:14,828 --> 00:08:16,663
- No, no, no.
- Vamos, hombre.
106
00:08:17,915 --> 00:08:19,166
No tardaremos tanto.
107
00:08:19,166 --> 00:08:21,168
- Vamos, hágame un favor.
- No, no, no.
108
00:08:27,591 --> 00:08:28,467
Huey.
109
00:08:32,346 --> 00:08:33,639
Oye, la cagué.
110
00:08:34,806 --> 00:08:36,725
Es que me asusté.
111
00:08:36,725 --> 00:08:39,061
Claro, ¿y ahora decides venir hasta aquí,
112
00:08:39,061 --> 00:08:41,772
con el riesgo de ponernos en peligro,
para sentirte mejor?
113
00:08:41,772 --> 00:08:43,565
No es eso, es que...
114
00:08:44,816 --> 00:08:47,152
Es que pasó una cosa en la familia y...
115
00:08:47,945 --> 00:08:49,738
- En fin, no importa. He...
-¡Es verdad!
116
00:08:50,239 --> 00:08:51,782
No importa. No importa.
117
00:08:57,204 --> 00:08:58,789
¿Sabes qué? Yo también la cagué.
118
00:08:59,790 --> 00:09:01,750
No debería haberme metido en Hollywood.
119
00:09:03,377 --> 00:09:04,378
Pero ¿tú?
120
00:09:07,089 --> 00:09:09,883
Creía que podía contar contigo
si pintaban bastos.
121
00:09:09,883 --> 00:09:12,052
He venido a demostrarte que puedes.
122
00:09:12,052 --> 00:09:14,221
Ya, ¿y por qué coño
volvería a confiar en ti?
123
00:09:14,221 --> 00:09:15,389
¿Qué ha cambiado, Bert?
124
00:09:15,389 --> 00:09:18,058
Lo que ha cambiado
es que ya no me da miedo morir.
125
00:09:19,101 --> 00:09:20,102
Me da igual.
126
00:09:20,602 --> 00:09:23,522
Tenía esos grandes ideales,
mi política, mis creencias,
127
00:09:23,522 --> 00:09:25,357
y acabo dormido en el sofá de una mujer.
128
00:09:25,858 --> 00:09:28,360
¿Qué más puedo perder?
129
00:09:28,360 --> 00:09:30,070
Lo he perdido todo salvo a ti.
130
00:09:30,070 --> 00:09:34,116
Solo quiero llevarte a Cuba y me importa
un carajo si me cuesta la vida.
131
00:09:34,116 --> 00:09:35,284
Vale, tío, vale.
132
00:09:35,784 --> 00:09:38,078
Por favor. Lo es todo para mí.
133
00:09:38,078 --> 00:09:39,454
Que sí. Que sí.
134
00:09:39,454 --> 00:09:41,415
Me alegra que movilizarte
por la revolución
135
00:09:41,415 --> 00:09:42,958
dé sentido a tu vida o lo que quieras.
136
00:09:42,958 --> 00:09:44,418
¡Eh, tío! ¡Para!
137
00:09:45,502 --> 00:09:46,503
¡Mierda!
138
00:09:47,546 --> 00:09:49,214
¡Tengo cosas más importantes que hacer!
139
00:09:49,715 --> 00:09:51,550
No he venido por la revolución.
140
00:09:54,428 --> 00:09:55,429
Solo por ti.
141
00:09:56,972 --> 00:09:58,223
Qué gilipollez.
142
00:09:59,641 --> 00:10:04,313
Qué gilipollez, tío. No estarías aquí
si solo fuera el hijo de Walter Newton.
143
00:10:05,606 --> 00:10:07,399
Desde el principio, hemos sido amigos
144
00:10:07,399 --> 00:10:09,484
porque creías que serías
el próximo Malcolm,
145
00:10:09,484 --> 00:10:11,904
porque querías ver
el lado salvaje de la vida.
146
00:10:12,779 --> 00:10:14,448
Porque querías ser un icono abolicionista,
147
00:10:14,448 --> 00:10:17,910
pero cuando tocó mojarse de verdad,
no quisiste tener nada que ver.
148
00:10:17,910 --> 00:10:21,914
Estás aquí porque creías
que yo iba a cambiar el mundo y tú...
149
00:10:21,914 --> 00:10:25,375
Tú querías formar parte de eso.
150
00:10:26,752 --> 00:10:28,086
Y no tiene más.
151
00:10:29,505 --> 00:10:30,506
Te estás engañando.
152
00:10:37,346 --> 00:10:38,805
Oye, no tienes que perdonarme.
153
00:10:39,806 --> 00:10:41,308
No tienes ni que hablarme.
154
00:10:42,559 --> 00:10:44,645
Pero tenemos que hablar de ir a Cuba.
155
00:10:45,562 --> 00:10:47,272
Ya hemos hablado de eso.
156
00:10:48,315 --> 00:10:49,441
Y lo hemos vivido.
157
00:10:50,192 --> 00:10:52,152
Tengo un barco esperándome en Cozumel.
158
00:10:52,152 --> 00:10:56,532
Vale, y yo he pedido un coche
que nos llevará a todos allí.
159
00:11:25,185 --> 00:11:30,649
COZUMEL, MÉXICO
160
00:11:37,698 --> 00:11:39,032
Perdón, amiga.
161
00:11:40,284 --> 00:11:43,287
Estoy buscando al capitán de barco
162
00:11:43,287 --> 00:11:48,000
que podría estar dispuesto
a viajar a Cuba.
163
00:11:56,508 --> 00:11:58,760
No es lo que le he pedido, pero...
164
00:12:06,018 --> 00:12:07,060
Bueno...
165
00:12:07,603 --> 00:12:08,729
- Salud.
- Salud.
166
00:12:12,107 --> 00:12:14,276
Como decía, el capitán.
167
00:12:17,362 --> 00:12:18,280
No tengo más.
168
00:12:19,781 --> 00:12:23,035
Ustedes quieren hablar
con el tipo al que llaman el Pirata.
169
00:12:24,786 --> 00:12:25,829
Gracias.
170
00:12:25,829 --> 00:12:28,081
Él no los va a tomar muy en serio.
171
00:12:29,166 --> 00:12:32,002
- Haré las presentaciones.
- Dale dinero.
172
00:12:32,002 --> 00:12:33,378
A ver...
173
00:12:36,173 --> 00:12:37,257
Sí.
174
00:12:42,137 --> 00:12:44,014
Quiero preguntarte una cosa.
175
00:12:44,014 --> 00:12:47,017
Si pillas a ese tío,
¿qué tienes pensado hacer con él?
176
00:12:48,519 --> 00:12:51,647
Si para, lo detendré.
177
00:12:51,647 --> 00:12:53,607
Si se escapa, lo seguiré
178
00:12:53,607 --> 00:12:58,403
hasta que la poli, los federales
o quien sea lo atrapen de una vez.
179
00:12:59,196 --> 00:13:00,739
Eso es lo que tengo pensado.
180
00:13:02,241 --> 00:13:07,162
Señores, he oído
que quieren hacer un crucerito.
181
00:13:12,543 --> 00:13:16,922
14 HORAS MÁS TARDE
COZUMEL, MÉXICO
182
00:13:25,639 --> 00:13:27,599
Es la iglesia donde debemos escondernos.
183
00:13:28,100 --> 00:13:30,894
A ver, un segundo. ¿Cómo coño sabemos
que es un lugar seguro?
184
00:13:31,395 --> 00:13:33,230
El cura es un teólogo de la liberación
185
00:13:33,230 --> 00:13:35,691
que juró proteger
a los refugiados políticos.
186
00:13:35,691 --> 00:13:39,611
Aldo dijo que encontraríamos a su contacto
en un bar cerca de aquí.
187
00:13:39,611 --> 00:13:40,863
- Vamos.
- No, no, no.
188
00:13:40,863 --> 00:13:44,157
Si la iglesia es el refugio,
vas a quedarte aquí.
189
00:13:44,157 --> 00:13:46,076
Que Bert haga algo de provecho.
190
00:13:47,160 --> 00:13:49,079
- Sí.
- Es muy fácil, ¿vale?
191
00:13:49,079 --> 00:13:51,331
Sé discreto. Entras y haces un trato.
192
00:13:51,331 --> 00:13:52,416
Vamos.
193
00:13:54,334 --> 00:13:55,294
¿Estás bien?
194
00:13:56,003 --> 00:13:58,714
Debemos escondernos en la iglesia
hasta que atemos lo del barco.
195
00:14:00,674 --> 00:14:01,967
Entonces, ¿hay trato?
196
00:14:01,967 --> 00:14:03,427
Pago por adelantado.
197
00:14:03,427 --> 00:14:05,804
Y tendrán que pagar un aval por el barco.
198
00:14:06,430 --> 00:14:08,307
¿Qué? ¿No estábamos de acuerdo?
199
00:14:10,934 --> 00:14:13,562
Las aguas cubanas son muy peligrosas.
200
00:14:13,562 --> 00:14:17,232
Sus barcos, por anticuados que sean,
se mantienen a flote.
201
00:14:17,232 --> 00:14:21,236
Si mi barco se hunde,
necesitaré uno nuevo.
202
00:14:21,236 --> 00:14:24,781
Si su barco se hunde, ¿seguirá vivo?
203
00:14:26,283 --> 00:14:29,995
Si se hunde, rece para que me muera.
¿Qué le parece?
204
00:14:35,417 --> 00:14:36,251
Hecho.
205
00:14:38,003 --> 00:14:39,046
Ojalá viva.
206
00:14:48,931 --> 00:14:51,642
Podéis dormir aquí. Estaréis seguros.
207
00:14:51,642 --> 00:14:53,227
- Gracias.
- Gracias, padre.
208
00:15:04,488 --> 00:15:05,489
¿Qué te pasa?
209
00:15:07,407 --> 00:15:10,077
Los has enviado a ocuparse del barco
y el contrabandista...
210
00:15:10,953 --> 00:15:12,955
y nosotros aquí escondidos como ratones.
211
00:15:14,873 --> 00:15:17,042
Y sé que lo va a estropear,
lo estropea todo.
212
00:15:19,670 --> 00:15:21,421
Creía que habías tenido una epifanía.
213
00:15:23,048 --> 00:15:25,008
El otro día, en el mar,
214
00:15:25,008 --> 00:15:27,970
creí de verdad que asumirías
la responsabilidad de tus actos.
215
00:15:27,970 --> 00:15:29,346
Y asumo la responsabilidad.
216
00:15:29,346 --> 00:15:30,305
¿De tus actos?
217
00:15:30,305 --> 00:15:31,765
Eso he dicho, sí.
218
00:15:31,765 --> 00:15:33,559
Él ha asumido
la responsabilidad de los suyos.
219
00:15:34,309 --> 00:15:35,561
Debes perdonarlo.
220
00:15:36,728 --> 00:15:38,188
Pero no se lo merece.
221
00:15:38,689 --> 00:15:41,692
Mira, tienes razón.
No creo que se lo merezca.
222
00:15:41,692 --> 00:15:43,360
Si no, no sería perdón,
223
00:15:43,360 --> 00:15:45,612
pero esto no va de él. Va de ti.
224
00:15:46,238 --> 00:15:50,033
Tú eres el que se está muriendo
de esta rabia y este odio.
225
00:15:50,784 --> 00:15:53,078
Mira, sé que seguramente
no te ves perdonándolo
226
00:15:53,078 --> 00:15:55,497
porque no sabes cómo,
pero ya aprenderás,
227
00:15:56,957 --> 00:15:59,042
porque tienes que perdonarte a ti mismo.
228
00:16:02,462 --> 00:16:04,006
Tampoco me lo merezco.
229
00:16:06,717 --> 00:16:08,218
Sí, Huey.
230
00:16:08,218 --> 00:16:10,429
Claro que sí.
231
00:16:11,471 --> 00:16:15,309
Ay, cariño. ¿Cuándo lo vas a ver?
232
00:16:16,810 --> 00:16:20,355
Todo este tiempo has esperado
que vinieran y te dispararan
233
00:16:20,355 --> 00:16:22,357
como a Lil Bobby.
234
00:16:22,357 --> 00:16:26,612
Como a Fred. Como a George,
Malcolm y Martin y todos los demás,
235
00:16:26,612 --> 00:16:28,655
pero han cambiado el reglamento.
236
00:16:29,281 --> 00:16:31,491
Ahora pretenden que nos disparemos solos.
237
00:16:32,576 --> 00:16:35,370
Quieren que tú, yo,
todos vivamos con miedo
238
00:16:35,370 --> 00:16:37,206
porque el miedo nos vuelve reaccionarios,
239
00:16:37,206 --> 00:16:41,460
y el Huey que yo conozco
no es reaccionario.
240
00:16:42,503 --> 00:16:44,796
El Huey que yo conozco
es un revolucionario.
241
00:16:47,799 --> 00:16:48,800
Tú...
242
00:16:50,969 --> 00:16:52,179
Tú no te rindes, ¿no?
243
00:16:54,640 --> 00:16:56,225
El amor es así.
244
00:16:58,936 --> 00:17:00,604
Tómalo o déjalo.
245
00:17:11,781 --> 00:17:12,907
Lo tomo.
246
00:17:16,744 --> 00:17:17,746
Casémonos.
247
00:17:21,458 --> 00:17:24,837
Solo lo dices
porque puede que no vivamos.
248
00:17:24,837 --> 00:17:26,296
Puede que no vivamos.
249
00:17:27,089 --> 00:17:29,341
Puede que nos muramos hoy,
o mañana en el barco,
250
00:17:29,341 --> 00:17:31,051
o en Cuba la semana que viene.
251
00:17:31,051 --> 00:17:34,054
Cuando me llegue el momento, Gwen,
252
00:17:37,766 --> 00:17:39,393
quiero ser tu marido.
253
00:17:40,936 --> 00:17:42,437
No hablas en serio, Huey.
254
00:17:43,188 --> 00:17:46,859
Tenemos una iglesia. Un sacerdote.
255
00:17:46,859 --> 00:17:48,235
Estás loco.
256
00:17:48,235 --> 00:17:50,946
¿Qué quieres que haga?
¿Que me ponga de rodillas?
257
00:17:50,946 --> 00:17:53,657
- Para empezar, es solo una rodilla.
- Vale, pues lo haré así.
258
00:17:53,657 --> 00:17:55,826
No. Oye. No. Para, para, por favor.
259
00:17:57,411 --> 00:17:58,745
Si vas en serio,
260
00:18:00,038 --> 00:18:03,292
te lo piensas y me compras un anillo.
261
00:18:04,418 --> 00:18:06,795
Y luego me lo pides, ¿vale?
262
00:18:09,381 --> 00:18:10,382
Muy bien.
263
00:18:30,277 --> 00:18:33,197
En el hotel me preguntaste
si quería que me mataran.
264
00:18:34,323 --> 00:18:36,366
Pues lo he pensado. He reflexionado...
265
00:18:36,366 --> 00:18:39,995
y tenía que preguntarme por qué.
¿Por qué sigo aguantando?
266
00:18:41,038 --> 00:18:43,248
¿Es la...? ¿Es la gente? ¿Es el sueño?
267
00:18:43,248 --> 00:18:45,042
Es la revolución.
268
00:18:45,626 --> 00:18:48,712
Para mí ha dejado de ser solo
la revolución desde hace mucho.
269
00:18:52,382 --> 00:18:53,592
Eres tú, Gwen.
270
00:18:55,427 --> 00:18:56,762
Eres lo que me mueve.
271
00:19:10,275 --> 00:19:11,610
Te quiero.
272
00:19:21,119 --> 00:19:24,831
Aun cuando no me quería a mí mismo,
a ti siempre te he querido.
273
00:19:25,457 --> 00:19:26,959
Lo eres todo para mí.
274
00:19:28,627 --> 00:19:30,087
Lo eres todo.
275
00:19:33,131 --> 00:19:34,424
Eres lo que me mueve.
276
00:19:35,676 --> 00:19:38,846
Eres parte de mí
y quiero ser parte de ti, siempre.
277
00:19:39,888 --> 00:19:41,098
Te quiero.
278
00:19:45,018 --> 00:19:47,020
- Si tengo que decirte esto...
- No, no.
279
00:19:49,439 --> 00:19:51,358
Solo quería oírte decirlo.
280
00:20:06,999 --> 00:20:09,835
- Aún no has dicho que sí.
- Vale.
281
00:20:09,835 --> 00:20:11,670
- Sí, sí. Sí.
-¿Sí?
282
00:20:11,670 --> 00:20:14,756
El rosario ceremonial sagrado simboliza
283
00:20:14,756 --> 00:20:19,386
la unión eterna del amor y el matrimonio.
284
00:20:20,804 --> 00:20:22,222
El número ocho.
285
00:20:23,432 --> 00:20:26,435
Sin principio ni fin.
286
00:20:26,977 --> 00:20:31,190
Que vuestra unión con este lazo...
287
00:20:31,773 --> 00:20:34,109
sea una inspiración.
288
00:20:34,109 --> 00:20:39,573
Que la sagrada familia
de Jesús, María y José
289
00:20:39,573 --> 00:20:41,408
sea vuestro modelo a seguir.
290
00:20:42,784 --> 00:20:47,289
Y ahora os declaro... marido y mujer.
291
00:21:11,772 --> 00:21:12,981
¿Te molesta que te acompañe?
292
00:21:24,576 --> 00:21:29,456
No soporto las bodas,
pero ha sido una ceremonia preciosa.
293
00:21:30,749 --> 00:21:32,793
Me alegro de haberla visto.
294
00:21:33,961 --> 00:21:35,754
No sabía si me querrías ahí.
295
00:21:37,631 --> 00:21:39,508
Si no, no sería perdón.
296
00:21:51,728 --> 00:21:53,438
Ay, madre.
297
00:21:54,606 --> 00:21:56,984
No estuve en tantos antros
en todo el tiempo que pasé
298
00:21:56,984 --> 00:21:58,193
en la Universidad de Texas.
299
00:21:59,361 --> 00:22:00,904
- Me he graduado en antros.
- Hostia.
300
00:22:00,904 --> 00:22:02,656
Ya te digo, tío.
301
00:22:03,657 --> 00:22:04,950
Hostia puta.
302
00:22:04,950 --> 00:22:08,871
¿Has pensado más en lo que harás
cuando esto termine?
303
00:22:09,454 --> 00:22:12,833
-¿Volverás a infiltrarte?
- No sé, tío.
304
00:22:15,127 --> 00:22:16,795
A lo mejor tienes razón.
305
00:22:17,671 --> 00:22:19,173
Claro que la tengo.
306
00:22:20,465 --> 00:22:22,759
¿En qué, concretamente?
307
00:22:24,761 --> 00:22:26,555
Quieres a tu mujer.
308
00:22:26,555 --> 00:22:29,266
Sí, señor. 36 años
309
00:22:29,266 --> 00:22:32,936
y somos como dos jovencitos en la cama.
310
00:22:33,770 --> 00:22:35,022
Salgo con alguien.
311
00:22:37,983 --> 00:22:39,276
Una hippie.
312
00:22:40,611 --> 00:22:44,781
Sabe lo que he hecho. Y aun así me quiere.
313
00:22:46,200 --> 00:22:49,953
En esos momentos
era como si olvidara lo que era.
314
00:22:49,953 --> 00:22:54,583
En plan: "¡A la mierda el FBI!". Hostia.
315
00:22:57,419 --> 00:23:00,422
Me sentía libre, era... uno de ellos.
316
00:23:01,798 --> 00:23:04,927
Alice, cuando hacía el amor con ella,
317
00:23:05,511 --> 00:23:08,347
era el único momento
en que podía soltarme.
318
00:23:10,432 --> 00:23:14,645
A veces es mejor que nos perdamos.
319
00:23:19,566 --> 00:23:20,984
Coño.
320
00:23:22,653 --> 00:23:25,614
¡Mierda! ¡Espere un segundo! Espere.
321
00:23:25,614 --> 00:23:28,659
Por fin los encuentro. Los he estado
buscando por todas partes.
322
00:23:28,659 --> 00:23:30,661
Unos tipos estuvieron en el bar.
323
00:23:30,661 --> 00:23:33,163
Querían mandar a alguien a Cuba.
324
00:23:33,163 --> 00:23:35,791
- No, no, cállate, ¿eh?
- Huey Newton.
325
00:23:36,792 --> 00:23:37,876
Mierda. Vamos.
326
00:23:37,876 --> 00:23:38,961
No, no, mira...
327
00:23:38,961 --> 00:23:41,588
Vámonos. Venga.
328
00:23:42,589 --> 00:23:43,757
Joder.
329
00:23:44,341 --> 00:23:45,634
¿Dónde viviremos?
330
00:23:47,010 --> 00:23:49,596
Seguramente en una manta, en un acera.
331
00:23:51,598 --> 00:23:54,434
Castro y su gobierno
nos recibirán con los brazos abiertos,
332
00:23:54,434 --> 00:23:55,769
nos instalarán...
333
00:23:56,311 --> 00:23:57,771
en una casita.
334
00:23:58,730 --> 00:24:01,066
Ya me imagino el tejado de paja.
335
00:24:01,066 --> 00:24:02,442
¿Y veremos el mar?
336
00:24:03,443 --> 00:24:04,987
Y lo oiremos cada noche.
337
00:24:06,154 --> 00:24:09,783
Oleremos la sal. Sentiremos la brisa.
338
00:24:10,868 --> 00:24:11,952
Allí soy feliz.
339
00:24:13,871 --> 00:24:16,665
Yo lo soy aquí. Justo aquí.
340
00:24:19,710 --> 00:24:21,003
Es libre.
341
00:24:23,839 --> 00:24:27,301
¡Nos vamos ya! ¡Vamos, vamos!
¡Deprisa! ¡Vienen los federales!
342
00:24:27,301 --> 00:24:29,595
¡Les han dado el soplo! ¡Deje la bolsa!
343
00:24:29,595 --> 00:24:32,598
¡Deje la puta bolsa! ¡Vamos!
Síganme por aquí.
344
00:24:35,475 --> 00:24:36,602
Vamos. Deprisa.
345
00:25:08,467 --> 00:25:09,510
¡Huey!
346
00:25:29,238 --> 00:25:32,324
Relájate, Clark.
Los federales ya vienen.
347
00:25:36,495 --> 00:25:37,746
¿Crees que me has atrapado?
348
00:25:44,169 --> 00:25:46,839
Estoy listo para morir
desde hace mucho, hermano.
349
00:25:54,388 --> 00:25:55,556
Baja el arma ya, tío.
350
00:25:55,556 --> 00:25:57,182
Estoy preparado.
351
00:26:23,041 --> 00:26:25,169
-¡Hostia puta!
-¡Al suelo, Huey! ¡Al suelo!
352
00:26:25,169 --> 00:26:27,963
-¡Muévete, joder! ¡Al suelo! ¡No disparen!
-¡No disparen!
353
00:26:27,963 --> 00:26:29,673
¡Ayudadlo!
354
00:26:29,673 --> 00:26:31,300
-¡No disparen!
-¡Vamos!
355
00:26:31,300 --> 00:26:32,885
¡Joder!
356
00:26:39,433 --> 00:26:42,060
¡Seguid corriendo! ¡Seguid corriendo!
357
00:27:00,579 --> 00:27:02,039
-¡Venga!
-¡Vamos!
358
00:27:12,216 --> 00:27:14,468
Ahora son problema del Castro.
359
00:27:20,849 --> 00:27:22,059
No dispara.
360
00:27:30,859 --> 00:27:36,740
{\an8}A 29 KILÓMETROS AL SUR
361
00:27:39,743 --> 00:27:42,871
Vamos a seguir manteniendo esta ruta
hasta llegar acá.
362
00:27:46,750 --> 00:27:48,293
No toque las redes.
363
00:27:48,293 --> 00:27:50,128
Ay, perdón.
364
00:27:50,128 --> 00:27:52,005
Sí, no toques las redes.
365
00:27:53,215 --> 00:27:57,594
Seguimos hacia aquí.
Podemos dejarlos en la costa.
366
00:27:58,178 --> 00:28:01,723
En Cancún
pueden alquilar un coche e ir a casa.
367
00:28:01,723 --> 00:28:04,309
Después, navegarán dos días hacia Cuba.
368
00:28:06,937 --> 00:28:09,189
48 horas para la libertad.
369
00:28:14,611 --> 00:28:15,612
Libertad.
370
00:28:17,322 --> 00:28:18,866
Me sueltan de la prisión.
371
00:28:21,535 --> 00:28:22,953
"¡Liberad a Huey!".
372
00:28:24,204 --> 00:28:27,124
¡Os traigo la verdad, liberad a Huey!
373
00:28:27,124 --> 00:28:29,835
Es lo que decía todo el mundo,
las chapas y todo eso.
374
00:28:31,128 --> 00:28:32,588
Y ahí estaba yo, libre.
375
00:28:35,966 --> 00:28:39,136
Y siguieron yendo a por mí. Y no pararán.
376
00:28:40,971 --> 00:28:44,516
Habrá que fondear. Ustedes dos
tendrán que bajar del barco.
377
00:28:44,516 --> 00:28:48,478
¿Aquí? ¿Quiere que Bert y yo nademos?
378
00:28:48,478 --> 00:28:50,647
Si me acerco más, encallaremos.
379
00:28:51,481 --> 00:28:52,900
Mira, a la mierda.
380
00:28:53,775 --> 00:28:55,819
A la mierda, de perdidos al río.
381
00:28:56,945 --> 00:28:58,697
Podemos ir a Cuba contigo, ¿vale?
382
00:28:59,948 --> 00:29:02,826
No, hombre. Tenéis que volver
a hacer vuestras cosas.
383
00:29:03,577 --> 00:29:07,956
Volved a Hollywood.
Id a casa. Haced más películas.
384
00:29:08,916 --> 00:29:12,544
Ya veremos. Tengo una mala racha.
385
00:29:12,961 --> 00:29:14,421
No creo que pueda hacer otra peli.
386
00:29:15,631 --> 00:29:16,757
No va de ti.
387
00:29:17,424 --> 00:29:21,178
Hay que despertar conciencias,
preparar a la gente para levantarse.
388
00:29:21,178 --> 00:29:22,513
¿Y cambiar el mundo?
389
00:29:25,015 --> 00:29:26,266
Creo...
390
00:29:27,059 --> 00:29:28,727
Creo que hay que cambiarlo todo.
391
00:29:33,065 --> 00:29:34,191
Mierda.
392
00:29:37,903 --> 00:29:41,156
Hasta aquí hemos llegado. ¿No?
393
00:29:43,742 --> 00:29:44,993
Fin del trayecto.
394
00:29:46,703 --> 00:29:48,038
Es solo el principio.
395
00:30:20,279 --> 00:30:21,488
{\an8}2 DÍAS MÁS TARDE
396
00:30:21,488 --> 00:30:22,781
{\an8}¿Seguro que lo quieren hacer?
397
00:30:23,282 --> 00:30:26,743
{\an8}Podemos volver. Los dejo
en los Cayos de Florida y se esconden.
398
00:30:29,329 --> 00:30:30,706
Te matarán, Huey.
399
00:30:32,040 --> 00:30:33,375
Hemos llegado muy lejos.
400
00:30:35,252 --> 00:30:36,253
De acuerdo.
401
00:30:37,462 --> 00:30:39,089
¿Ven ese faro de ahí?
402
00:30:39,089 --> 00:30:41,425
Eso es Cuba. Vayan hacia allí.
403
00:30:42,134 --> 00:30:44,261
Me quedaré aquí y recogeré sus cuerpos.
404
00:30:49,892 --> 00:30:51,226
Suerte, amigo.
405
00:32:17,145 --> 00:32:18,897
Trae, ya remo.
406
00:32:20,023 --> 00:32:21,149
¿Estás bien?
407
00:32:36,164 --> 00:32:37,249
¡Huey!
408
00:32:50,012 --> 00:32:50,971
¡Gwen!
409
00:33:03,859 --> 00:33:04,943
¡Gwen!
410
00:33:18,916 --> 00:33:20,709
¿Qué te parece
"Partido de las Panteras Negras
411
00:33:20,709 --> 00:33:22,669
para la Acción Revolucionaria"?
412
00:33:22,669 --> 00:33:24,171
Quiero transformar la sociedad.
413
00:33:26,006 --> 00:33:27,966
¡El poder para el pueblo!
414
00:33:27,966 --> 00:33:30,093
Ha llegado la hora
de devolver los golpes, hermano.
415
00:33:30,093 --> 00:33:31,887
Es nuestra hora, hostia ya.
416
00:33:32,471 --> 00:33:35,015
¿Has estado ante un cordón policial
empuñando tu escopeta?
417
00:33:36,266 --> 00:33:38,519
¡Entreguen las armas ahora mismo!
418
00:33:39,561 --> 00:33:41,438
Oigo unas voces. Aquí dentro.
419
00:33:42,064 --> 00:33:43,106
Todo el rato.
420
00:33:44,316 --> 00:33:47,361
Y no puedo apagarlas,
me atormentan, sin cesar.
421
00:33:47,361 --> 00:33:50,155
Las cosas que he hecho.
Las cosas que he sufrido.
422
00:33:51,532 --> 00:33:52,533
Estoy muerto.
423
00:33:54,034 --> 00:33:55,118
Muerto.
424
00:33:56,828 --> 00:33:57,829
Se acabó.
425
00:34:15,264 --> 00:34:16,264
¿Huey?
426
00:34:20,726 --> 00:34:23,146
Despierta. Despierta.
427
00:34:25,357 --> 00:34:26,358
¿Huey?
428
00:34:59,975 --> 00:35:00,809
He vuelto.
429
00:35:04,938 --> 00:35:07,107
-¿Sí?
- Sí. Sí.
430
00:35:27,294 --> 00:35:28,879
-¡Manos arriba!
-¡Quietos!
431
00:35:28,879 --> 00:35:30,881
-¡Arriba!
-¡Las manos!
432
00:35:30,881 --> 00:35:32,299
¡Quietos, quietos!
433
00:35:32,841 --> 00:35:34,343
Soy... Huey Newton.
434
00:35:34,927 --> 00:35:36,845
Somos amigos de su gobierno.
435
00:35:36,845 --> 00:35:39,556
Soy un revolucionario
de los Estados Unidos.
436
00:35:47,439 --> 00:35:50,359
Enséñales los papeles.
437
00:35:51,527 --> 00:35:54,696
Los agentes siguieron apuntándonos
con sus armas durante cuatro horas
438
00:35:54,696 --> 00:35:56,990
mientras intentábamos explicarles
quiénes éramos.
439
00:35:58,283 --> 00:36:02,120
Habíamos traído cartas,
pero se nos habían mojado un poco.
440
00:36:03,372 --> 00:36:06,333
Cuando por fin los convencimos de que
yo era el camarada Huey P. Newton,
441
00:36:06,333 --> 00:36:08,043
cofundador del Partido
de las Panteras Negras,
442
00:36:08,877 --> 00:36:12,214
se limitaron a decir:
"Oye, al menos no te hemos disparado".
443
00:36:16,593 --> 00:36:18,804
Una historia
puede contarse de mil maneras.
444
00:36:19,304 --> 00:36:23,392
Cada historia tiene muchos narradores.
Y cada narrador tiene su propia versión.
445
00:36:24,977 --> 00:36:28,355
Es como lo que Richard
me contó que John Ford decía:
446
00:36:28,355 --> 00:36:32,025
"Si hay que elegir entre la historia
y la leyenda, imprime la leyenda".
447
00:36:32,025 --> 00:36:34,236
De Liberty Valance. Siempre me ha gustado.
448
00:36:35,237 --> 00:36:37,447
Solo que no lo decía él.
Lo dijo un actor,
449
00:36:37,447 --> 00:36:40,826
o más bien un guionista
que adaptó un libro,
450
00:36:40,826 --> 00:36:44,246
pero la frase no era así.
El tipo en realidad decía:
451
00:36:44,246 --> 00:36:46,748
"Cuando la leyenda se convierte
en un hecho, imprime la leyenda".
452
00:36:47,249 --> 00:36:49,960
O sea que Hollywood se inventó
un lema sobre inventarse historias
453
00:36:49,960 --> 00:36:51,211
y todo el mundo lo entiende mal,
454
00:36:51,211 --> 00:36:53,839
pero todo el mundo lo recuerda.
455
00:36:54,631 --> 00:36:57,217
{\an8}Mi propia historia se ha convertido
en leyenda y verdad
456
00:36:57,217 --> 00:36:58,343
{\an8}y así sucesivamente.
457
00:36:59,678 --> 00:37:02,431
{\an8}Sí, intenté iniciar
una revolución nacional.
458
00:37:02,431 --> 00:37:03,974
No podéis quitarnos las armas.
459
00:37:03,974 --> 00:37:06,226
En nombre del Partido de las Panteras
Negras para la Autodefensa...
460
00:37:06,226 --> 00:37:09,104
{\an8}Sí, creo en el potencial
revolucionario de cada persona.
461
00:37:09,104 --> 00:37:10,606
¡Libertad! ¡Libertad!
462
00:37:10,606 --> 00:37:13,317
{\an8}Sí, busqué el exilio en Cuba.
463
00:37:14,193 --> 00:37:16,945
Fui un icono y un hombre mortal.
464
00:37:18,030 --> 00:37:19,781
Entonces, ¿cómo cuento mi historia?
465
00:37:20,741 --> 00:37:24,077
¿Cuál es el principio? ¿Cuál es el final?
¿Y dónde tiene lugar?
466
00:37:25,162 --> 00:37:28,165
Hollywood es adonde va la gente
cuando quiere escapar.
467
00:37:28,165 --> 00:37:29,666
Es adonde hui yo.
468
00:37:30,667 --> 00:37:33,253
Y ese es el potencial revolucionario
de Hollywood.
469
00:37:33,253 --> 00:37:34,505
Puede moldear mentes.
470
00:37:34,505 --> 00:37:37,925
Puede crear mundos que no existen
y alterar los que sí hay.
471
00:37:39,134 --> 00:37:40,177
¡Huey!
472
00:37:41,512 --> 00:37:43,472
-¿Listo para volver al trabajo?
- Creo que sí.
473
00:37:43,472 --> 00:37:45,933
¿Sí? Pues vamos allá.
¡Hagamos una puta película!
474
00:37:45,933 --> 00:37:47,476
Y ya no tenemos que hacer una al año,
475
00:37:47,476 --> 00:37:49,520
- no hace falta.
- No, debemos ser selectivos.
476
00:37:49,520 --> 00:37:50,604
-¿Sabes por qué?
-¿Por qué?
477
00:37:50,604 --> 00:37:55,275
Porque hemos inaugurado la edad de oro
del pequeño cine de autor.
478
00:37:55,901 --> 00:37:56,735
Salud.
479
00:37:56,735 --> 00:37:58,529
La película Tiburón
salió el año siguiente
480
00:37:58,529 --> 00:37:59,780
y nacieron las superproducciones.
481
00:37:59,780 --> 00:38:02,282
No olvides que aún me debes
un puto Óscar.
482
00:38:02,282 --> 00:38:04,660
Esos dos no hicieron más películas.
483
00:38:04,660 --> 00:38:06,995
La gran fuga
sería su última gran producción.
484
00:38:08,288 --> 00:38:10,207
Bert ganó el Óscar por Hearts and Minds.
485
00:38:11,041 --> 00:38:13,377
Ese tarado subió al escenario
y cabreó a las viejas glorias
486
00:38:13,377 --> 00:38:15,212
leyendo una carta de Ho Chi Minh.
487
00:38:16,380 --> 00:38:18,340
Después, Bert y Steve
disolvieron la productora.
488
00:38:18,340 --> 00:38:22,594
Steve produjo Live on the Sunset Strip,
de Richard Pryor,
489
00:38:22,594 --> 00:38:24,179
y recuperó brevemente
la comedia Los Monkees.
490
00:38:25,013 --> 00:38:27,766
Bobby Seale nunca volvió
al Partido de las Panteras Negras,
491
00:38:28,267 --> 00:38:31,520
pero siguió defendiendo la justicia racial
y la igualdad económica
492
00:38:32,020 --> 00:38:33,522
y trabajando
por la educación de los jóvenes.
493
00:38:34,189 --> 00:38:37,526
En cuanto nos instalamos en Cuba,
Gwen trajo a los niños
494
00:38:37,526 --> 00:38:39,695
y por fin estuvimos juntos,
como una familia.
495
00:38:40,195 --> 00:38:42,030
Cuando los miro a los ojos, me acuerdo
496
00:38:42,030 --> 00:38:44,324
de los jóvenes
a los que tenemos que movilizar
497
00:38:44,324 --> 00:38:46,326
y de los que hemos perdido,
como Lil Bobby.
498
00:38:46,326 --> 00:38:48,120
Ahí fuera hay un hombre en una furgoneta.
499
00:38:48,120 --> 00:38:50,122
Además, tuve que abandonar Oakland
500
00:38:50,122 --> 00:38:52,416
y espero poder volver algún día.
501
00:38:55,586 --> 00:38:56,420
Vale.
502
00:38:56,420 --> 00:39:00,048
Así que cuando digo
"la historia de quién y cómo se explica",
503
00:39:00,048 --> 00:39:01,925
es la vuestra, depende de vosotros.
504
00:39:02,509 --> 00:39:03,969
Todos formamos parte
de la historia de los demás.
505
00:39:03,969 --> 00:39:07,347
Mi padre siempre decía:
"Los sufridos poseen la tierra".
506
00:39:07,848 --> 00:39:11,685
Y Fanon decía: "Cada generación,
dentro de una relativa opacidad,
507
00:39:11,685 --> 00:39:14,688
tiene que descubrir su misión,
cumplirla o traicionarla".
508
00:39:15,772 --> 00:39:18,859
Pero cuando llegue su momento,
debe responder a la llamada
509
00:39:18,859 --> 00:39:20,569
y estar dispuesta a luchar.
510
00:39:20,569 --> 00:39:22,696
No siempre estaré aquí
para luchar con vosotros.
511
00:39:23,447 --> 00:39:26,033
Pero los niños del programa de desayunos,
512
00:39:26,033 --> 00:39:29,369
los que educamos
en el Centro de Desarrollo Infantil
513
00:39:29,369 --> 00:39:30,746
y a los que damos techo
514
00:39:30,746 --> 00:39:32,915
con el programa popular
de viviendas cooperativas sí estarán.
515
00:39:33,415 --> 00:39:34,791
Retomarán la lucha.
516
00:39:35,751 --> 00:39:38,128
Los niños negros y los futuros camaradas
de todo el mundo
517
00:39:38,128 --> 00:39:41,006
crearán su propia definición
de revolución.
518
00:39:44,218 --> 00:39:46,637
{\an8}DESPUÉS DE 3 AÑOS
DE EXILIO EN CUBA,
519
00:39:46,637 --> 00:39:49,181
{\an8}HUEY P. NEWTON
VOLVIÓ A LOS EE. UU.,
520
00:39:49,181 --> 00:39:52,476
{\an8}FUE JUZGADO POR EL ASESINATO
DE KATHLEEN SMITH
521
00:39:52,476 --> 00:39:53,644
{\an8}Y FUE ABSUELTO.
522
00:39:54,144 --> 00:39:56,355
EN 1980 SE DOCTORÓ
EN LA UNIVERSIDAD DE CALIFORNIA
523
00:39:56,355 --> 00:39:57,397
EN SANTA CRUZ.
524
00:39:57,898 --> 00:40:00,776
AL AÑO SIGUIENTE SE CASÓ
CON SU SEGUNDA ESPOSA, FREDRIKA.
525
00:40:01,276 --> 00:40:03,278
{\an8}SIGUIÓ LUCHANDO POR LA REVOLUCIÓN
526
00:40:03,278 --> 00:40:05,197
{\an8}HASTA QUE EL PARTIDO
DE LAS PANTERAS NEGRAS
527
00:40:05,197 --> 00:40:06,156
{\an8}SE DISOLVIÓ EN 1982.
528
00:40:06,156 --> 00:40:08,867
EL 22 DE AGOSTO DE 1989 FUE
ASESINADO EN EL OESTE DE OAKLAND.
529
00:40:08,867 --> 00:40:09,952
SUS ÚLTIMAS PALABRAS FUERON:
530
00:40:09,952 --> 00:40:11,328
"Puedes quitarme la vida,
531
00:40:11,912 --> 00:40:13,830
pero nunca podrás matar mi alma.
532
00:40:14,540 --> 00:40:16,083
Mi alma vivirá para siempre".
533
00:40:18,627 --> 00:40:21,380
{\an8}GRACIAS A LOS ESFUERZOS
DE FREDRIKA,
534
00:40:21,380 --> 00:40:23,465
{\an8}EL LEGADO DE HUEY SIGUE ADELANTE.
535
00:40:23,966 --> 00:40:28,303
CALLE DR. HUEY P. NEWTON
PLACA CONMEMORATIVA
536
00:40:29,054 --> 00:40:30,514
EN 1975, EL GOBIERNO FEDERAL CREÓ
537
00:40:30,514 --> 00:40:31,974
EL PROGRAMA
DE DESAYUNOS ESCOLARES,
538
00:40:31,974 --> 00:40:33,559
INSPIRADO
EN EL DE LAS PANTERAS NEGRAS.
539
00:40:34,059 --> 00:40:39,398
HOY EN DÍA ALIMENTA
A CASI 15 MILLONES DE NIÑOS.
540
00:40:40,065 --> 00:40:41,191
SEGÚN LOS REGISTROS
541
00:40:41,191 --> 00:40:44,069
DE LA ACADEMIA NACIONAL DE CIENCIAS
DE LOS EE. UU.,
542
00:40:44,069 --> 00:40:47,990
UNO DE CADA MIL HOMBRES NEGROS
MUERE EN MANOS DE LA POLICÍA.
543
00:40:48,490 --> 00:40:50,242
LAS VIDAS NEGRAS IMPORTAN
544
00:40:50,826 --> 00:40:55,622
LA REVOLUCIÓN
SIGUE SIENDO NECESARIA.
545
00:41:45,380 --> 00:41:47,382
Traducido por Eva Peribáñez