1 00:00:14,973 --> 00:00:16,225 ¿Sabes? 2 00:00:17,851 --> 00:00:19,520 Admiro mucho la lealtad. 3 00:00:21,480 --> 00:00:23,690 Es una posición honorable. 4 00:00:26,151 --> 00:00:28,695 Pero puede también ser agotadora. 5 00:00:29,821 --> 00:00:32,908 Y tú, amigo mío... 6 00:00:35,035 --> 00:00:36,912 Tú te ves cansado. 7 00:00:36,912 --> 00:00:40,290 Cuando salí de la trena, juré que nunca volvería. 8 00:00:40,290 --> 00:00:44,294 Pero, no sé cómo, siempre acabo siendo preso de un modo u otro. 9 00:00:44,795 --> 00:00:48,924 De la fama. De la vigilancia. Preso de mi cabeza. 10 00:00:50,592 --> 00:00:54,137 Hasta ese ático de lujo era una elegante celda en las alturas. 11 00:00:56,640 --> 00:00:58,433 Yo preparo muy buen café. 12 00:00:59,393 --> 00:01:00,727 Sé que estás ahí. 13 00:01:01,687 --> 00:01:02,771 Te huelo. 14 00:01:03,939 --> 00:01:05,190 Sé que estás ahí, hijoputa. 15 00:01:05,190 --> 00:01:07,776 Ven. Ven, nadie te tiene miedo. 16 00:01:07,776 --> 00:01:09,611 No te tengo miedo, vamos. 17 00:01:11,989 --> 00:01:14,032 Venga, hijoputa. Aquí me tienes. 18 00:01:14,032 --> 00:01:15,117 Ven a por mí, cabronazo. 19 00:01:15,117 --> 00:01:16,368 ¡Mentiroso! 20 00:01:21,248 --> 00:01:22,249 ¡Espéreme! 21 00:01:33,760 --> 00:01:36,138 Salgan ya. Vámonos, vámonos. Deprisa. 22 00:01:42,686 --> 00:01:43,520 Volverán. 23 00:01:44,354 --> 00:01:46,190 Oigan, el barco de Artie se ha hundido. 24 00:01:46,190 --> 00:01:49,276 -¿Qué? Aldo, siéntate. - Ya no están seguros aquí. 25 00:01:49,276 --> 00:01:52,279 ¿Y lo de... Cozumel? ¿Tu amigo contrabandista? 26 00:01:52,279 --> 00:01:53,363 Sí. 27 00:01:54,740 --> 00:01:57,534 Un coche les llevará a México capital, al Hotel Corazón. 28 00:01:57,534 --> 00:01:58,785 -¿A la capital? - Sí. 29 00:01:58,785 --> 00:02:02,331 Ahí tengo un contacto que les ayudará a llegar a la costa caribeña. 30 00:02:02,331 --> 00:02:04,249 Habrá federales por todas partes. 31 00:02:04,249 --> 00:02:07,461 Sé que es peligroso, pero es lo que hay. 32 00:02:08,336 --> 00:02:09,463 Debemos irnos. 33 00:02:09,463 --> 00:02:12,758 Espera, Aldo, Aldo, amigo. Lo siento mucho. 34 00:02:12,758 --> 00:02:14,134 Gracias, de verdad. 35 00:02:14,801 --> 00:02:16,470 No hay problema. Vamos. 36 00:02:17,846 --> 00:02:19,556 Siempre estaremos en deuda contigo. 37 00:02:21,099 --> 00:02:23,435 Mi recompensa es su amistad. 38 00:02:24,061 --> 00:02:25,979 - Cuídense, ¿eh? - Gracias. 39 00:02:34,071 --> 00:02:35,322 No te fallaremos. 40 00:02:36,865 --> 00:02:40,285 Lo sé, amigo. Que viva la revolución. 41 00:02:42,204 --> 00:02:43,038 Ándele. 42 00:02:48,418 --> 00:02:52,881 {\an8}15 HORAS MÁS TARDE HOTEL CORAZÓN, MÉXICO CAPITAL 43 00:02:54,132 --> 00:02:55,717 Eh, es aquí. 44 00:03:03,183 --> 00:03:04,726 Hola, mi amiga. ¿Cómo estás? 45 00:03:05,060 --> 00:03:06,270 Sí, por favor. 46 00:03:15,070 --> 00:03:17,364 ¿Me disculpan un momento? 47 00:03:17,364 --> 00:03:19,950 Mis amigos han llegado, quiero seguir con esto. 48 00:03:21,285 --> 00:03:25,330 ¿Qué cojones haces aquí, si se puede saber? 49 00:03:26,498 --> 00:03:28,417 He venido a acabar esto con vosotros. 50 00:03:32,004 --> 00:03:33,505 No quiero nada de ti. 51 00:03:35,257 --> 00:03:36,258 Vete a casa. 52 00:03:39,970 --> 00:03:41,638 - Déjalo. - Tengo que hablar con él. 53 00:03:41,638 --> 00:03:42,931 - Bert... - Tengo que explicarme. 54 00:03:42,931 --> 00:03:44,266 No es un buen momento. 55 00:03:44,766 --> 00:03:46,518 Acaba de saber que su padre ha muerto. 56 00:03:55,068 --> 00:03:57,070 Tenemos que ser prácticos. 57 00:03:59,740 --> 00:04:01,408 No me fío de ese capullo. 58 00:04:03,452 --> 00:04:05,245 Tenemos que hacerlo nosotros. 59 00:04:07,998 --> 00:04:11,627 Tienes un don extraordinario para cagarte en tus amigos, Bert. 60 00:04:11,627 --> 00:04:14,296 Y resulta que lo haces con tanta gracia... 61 00:04:14,296 --> 00:04:17,257 Pensábamos que estabas en la cárcel... o muerto. 62 00:04:18,509 --> 00:04:19,968 Kunstler no sabía dónde estabas, 63 00:04:19,968 --> 00:04:24,932 y nos enteramos de que ibas puestísimo con Jessica. 64 00:04:26,266 --> 00:04:27,267 Lo sé. 65 00:04:28,435 --> 00:04:30,062 - Siempre la cago. -¿Qué? 66 00:04:31,730 --> 00:04:34,441 Siento todo por lo que os he hecho pasar. 67 00:04:36,985 --> 00:04:38,070 Ya estoy aquí. 68 00:04:39,446 --> 00:04:43,408 Ya. Bueno, pues llegas tarde. 69 00:04:46,495 --> 00:04:47,704 Buscaré otro coche. 70 00:04:47,704 --> 00:04:50,082 Cariño, en la calle no estarás seguro. 71 00:04:50,582 --> 00:04:54,711 Ya hemos tenido una redada en Yelapa. Seguro que te están buscando. 72 00:04:57,089 --> 00:04:58,757 ¿Es que quieres que te maten? 73 00:05:05,055 --> 00:05:06,056 No lo sé. 74 00:05:56,857 --> 00:06:00,485 THE BIG CIGAR: LA GRAN FUGA 75 00:06:03,530 --> 00:06:06,617 {\an8}BASADO EN EL ARTÍCULO DE JOSHUAH BEARMAN 76 00:06:24,968 --> 00:06:25,969 Hola. 77 00:06:31,433 --> 00:06:33,060 Menudo fiestón hubo aquí. 78 00:06:35,270 --> 00:06:37,189 Los federales son malos invitados. 79 00:06:39,191 --> 00:06:40,192 Eres Aldo, ¿no? 80 00:06:40,776 --> 00:06:42,110 Sí, soy yo, señor. 81 00:06:44,363 --> 00:06:48,367 Pues se ve que buscaban algo. 82 00:06:50,410 --> 00:06:51,578 ¿No lo pidieron bien? 83 00:06:52,746 --> 00:06:56,166 Sí, sí, pero no tenía nada que decirles. 84 00:06:56,166 --> 00:06:57,835 Ya, era para confirmarlo. 85 00:06:58,752 --> 00:07:00,337 Nada más. 86 00:07:03,674 --> 00:07:08,345 Entonces, ¿no les has dicho que sabes dónde está Huey P. Newton? 87 00:07:09,638 --> 00:07:10,764 ¿Que lo escondiste aquí 88 00:07:11,723 --> 00:07:16,478 y lo ayudaste a escapar aunque está acusado de homicidio, 89 00:07:16,478 --> 00:07:20,274 que es un delito gravísimo en mi país y en el tuyo? 90 00:07:25,404 --> 00:07:28,282 Mira. ¡Eh, chico! Hola. 91 00:07:29,157 --> 00:07:29,992 Hola. 92 00:07:31,326 --> 00:07:33,662 Cinco. ¡Cinco! Qué chula. 93 00:07:36,123 --> 00:07:38,625 - Papá, ¿qué te pasó? - Todo está bien, hijo. Todo está bien. 94 00:07:38,625 --> 00:07:40,210 Nunca he entendido las gorras. 95 00:07:40,210 --> 00:07:41,962 No, todo está bien, hijo. Todo está bien. 96 00:07:41,962 --> 00:07:44,089 Te hacen parecer un puto payaso. 97 00:07:46,216 --> 00:07:48,051 La habrá encontrado en la playa. 98 00:07:48,051 --> 00:07:49,970 -¿Tú encontraste eso...? - Cierra la puta boca. 99 00:07:50,721 --> 00:07:52,139 - Sí, papá... - Calma, tío. 100 00:07:52,139 --> 00:07:54,975 -¡Tú también, mariachi de los cojones! - Vamos, tío. Afloja. 101 00:07:58,520 --> 00:08:00,480 ¿Adónde se han ido? 102 00:08:04,443 --> 00:08:06,528 Un favor. Hágame un favor. 103 00:08:06,528 --> 00:08:10,574 Necesito ir a Cozumel. Tengo dinero, dólares. 104 00:08:10,574 --> 00:08:13,327 No, no, no. Hay que manejar mucho. No, no. 105 00:08:14,828 --> 00:08:16,663 - No, no, no. - Vamos, hombre. 106 00:08:17,915 --> 00:08:19,166 No tardaremos tanto. 107 00:08:19,166 --> 00:08:21,168 - Vamos, hágame un favor. - No, no, no. 108 00:08:27,591 --> 00:08:28,467 Huey. 109 00:08:32,346 --> 00:08:33,639 Oye, la cagué. 110 00:08:34,806 --> 00:08:36,725 Es que me asusté. 111 00:08:36,725 --> 00:08:39,061 Claro, ¿y ahora decides venir hasta aquí, 112 00:08:39,061 --> 00:08:41,772 con el riesgo de ponernos en peligro, para sentirte mejor? 113 00:08:41,772 --> 00:08:43,565 No es eso, es que... 114 00:08:44,816 --> 00:08:47,152 Es que pasó una cosa en la familia y... 115 00:08:47,945 --> 00:08:49,738 - En fin, no importa. He... -¡Es verdad! 116 00:08:50,239 --> 00:08:51,782 No importa. No importa. 117 00:08:57,204 --> 00:08:58,789 ¿Sabes qué? Yo también la cagué. 118 00:08:59,790 --> 00:09:01,750 No debería haberme metido en Hollywood. 119 00:09:03,377 --> 00:09:04,378 Pero ¿tú? 120 00:09:07,089 --> 00:09:09,883 Creía que podía contar contigo si pintaban bastos. 121 00:09:09,883 --> 00:09:12,052 He venido a demostrarte que puedes. 122 00:09:12,052 --> 00:09:14,221 Ya, ¿y por qué coño volvería a confiar en ti? 123 00:09:14,221 --> 00:09:15,389 ¿Qué ha cambiado, Bert? 124 00:09:15,389 --> 00:09:18,058 Lo que ha cambiado es que ya no me da miedo morir. 125 00:09:19,101 --> 00:09:20,102 Me da igual. 126 00:09:20,602 --> 00:09:23,522 Tenía esos grandes ideales, mi política, mis creencias, 127 00:09:23,522 --> 00:09:25,357 y acabo dormido en el sofá de una mujer. 128 00:09:25,858 --> 00:09:28,360 ¿Qué más puedo perder? 129 00:09:28,360 --> 00:09:30,070 Lo he perdido todo salvo a ti. 130 00:09:30,070 --> 00:09:34,116 Solo quiero llevarte a Cuba y me importa un carajo si me cuesta la vida. 131 00:09:34,116 --> 00:09:35,284 Vale, tío, vale. 132 00:09:35,784 --> 00:09:38,078 Por favor. Lo es todo para mí. 133 00:09:38,078 --> 00:09:39,454 Que sí. Que sí. 134 00:09:39,454 --> 00:09:41,415 Me alegra que movilizarte por la revolución 135 00:09:41,415 --> 00:09:42,958 dé sentido a tu vida o lo que quieras. 136 00:09:42,958 --> 00:09:44,418 ¡Eh, tío! ¡Para! 137 00:09:45,502 --> 00:09:46,503 ¡Mierda! 138 00:09:47,546 --> 00:09:49,214 ¡Tengo cosas más importantes que hacer! 139 00:09:49,715 --> 00:09:51,550 No he venido por la revolución. 140 00:09:54,428 --> 00:09:55,429 Solo por ti. 141 00:09:56,972 --> 00:09:58,223 Qué gilipollez. 142 00:09:59,641 --> 00:10:04,313 Qué gilipollez, tío. No estarías aquí si solo fuera el hijo de Walter Newton. 143 00:10:05,606 --> 00:10:07,399 Desde el principio, hemos sido amigos 144 00:10:07,399 --> 00:10:09,484 porque creías que serías el próximo Malcolm, 145 00:10:09,484 --> 00:10:11,904 porque querías ver el lado salvaje de la vida. 146 00:10:12,779 --> 00:10:14,448 Porque querías ser un icono abolicionista, 147 00:10:14,448 --> 00:10:17,910 pero cuando tocó mojarse de verdad, no quisiste tener nada que ver. 148 00:10:17,910 --> 00:10:21,914 Estás aquí porque creías que yo iba a cambiar el mundo y tú... 149 00:10:21,914 --> 00:10:25,375 Tú querías formar parte de eso. 150 00:10:26,752 --> 00:10:28,086 Y no tiene más. 151 00:10:29,505 --> 00:10:30,506 Te estás engañando. 152 00:10:37,346 --> 00:10:38,805 Oye, no tienes que perdonarme. 153 00:10:39,806 --> 00:10:41,308 No tienes ni que hablarme. 154 00:10:42,559 --> 00:10:44,645 Pero tenemos que hablar de ir a Cuba. 155 00:10:45,562 --> 00:10:47,272 Ya hemos hablado de eso. 156 00:10:48,315 --> 00:10:49,441 Y lo hemos vivido. 157 00:10:50,192 --> 00:10:52,152 Tengo un barco esperándome en Cozumel. 158 00:10:52,152 --> 00:10:56,532 Vale, y yo he pedido un coche que nos llevará a todos allí. 159 00:11:25,185 --> 00:11:30,649 COZUMEL, MÉXICO 160 00:11:37,698 --> 00:11:39,032 Perdón, amiga. 161 00:11:40,284 --> 00:11:43,287 Estoy buscando al capitán de barco 162 00:11:43,287 --> 00:11:48,000 que podría estar dispuesto a viajar a Cuba. 163 00:11:56,508 --> 00:11:58,760 No es lo que le he pedido, pero... 164 00:12:06,018 --> 00:12:07,060 Bueno... 165 00:12:07,603 --> 00:12:08,729 - Salud. - Salud. 166 00:12:12,107 --> 00:12:14,276 Como decía, el capitán. 167 00:12:17,362 --> 00:12:18,280 No tengo más. 168 00:12:19,781 --> 00:12:23,035 Ustedes quieren hablar con el tipo al que llaman el Pirata. 169 00:12:24,786 --> 00:12:25,829 Gracias. 170 00:12:25,829 --> 00:12:28,081 Él no los va a tomar muy en serio. 171 00:12:29,166 --> 00:12:32,002 - Haré las presentaciones. - Dale dinero. 172 00:12:32,002 --> 00:12:33,378 A ver... 173 00:12:36,173 --> 00:12:37,257 Sí. 174 00:12:42,137 --> 00:12:44,014 Quiero preguntarte una cosa. 175 00:12:44,014 --> 00:12:47,017 Si pillas a ese tío, ¿qué tienes pensado hacer con él? 176 00:12:48,519 --> 00:12:51,647 Si para, lo detendré. 177 00:12:51,647 --> 00:12:53,607 Si se escapa, lo seguiré 178 00:12:53,607 --> 00:12:58,403 hasta que la poli, los federales o quien sea lo atrapen de una vez. 179 00:12:59,196 --> 00:13:00,739 Eso es lo que tengo pensado. 180 00:13:02,241 --> 00:13:07,162 Señores, he oído que quieren hacer un crucerito. 181 00:13:12,543 --> 00:13:16,922 14 HORAS MÁS TARDE COZUMEL, MÉXICO 182 00:13:25,639 --> 00:13:27,599 Es la iglesia donde debemos escondernos. 183 00:13:28,100 --> 00:13:30,894 A ver, un segundo. ¿Cómo coño sabemos que es un lugar seguro? 184 00:13:31,395 --> 00:13:33,230 El cura es un teólogo de la liberación 185 00:13:33,230 --> 00:13:35,691 que juró proteger a los refugiados políticos. 186 00:13:35,691 --> 00:13:39,611 Aldo dijo que encontraríamos a su contacto en un bar cerca de aquí. 187 00:13:39,611 --> 00:13:40,863 - Vamos. - No, no, no. 188 00:13:40,863 --> 00:13:44,157 Si la iglesia es el refugio, vas a quedarte aquí. 189 00:13:44,157 --> 00:13:46,076 Que Bert haga algo de provecho. 190 00:13:47,160 --> 00:13:49,079 - Sí. - Es muy fácil, ¿vale? 191 00:13:49,079 --> 00:13:51,331 Sé discreto. Entras y haces un trato. 192 00:13:51,331 --> 00:13:52,416 Vamos. 193 00:13:54,334 --> 00:13:55,294 ¿Estás bien? 194 00:13:56,003 --> 00:13:58,714 Debemos escondernos en la iglesia hasta que atemos lo del barco. 195 00:14:00,674 --> 00:14:01,967 Entonces, ¿hay trato? 196 00:14:01,967 --> 00:14:03,427 Pago por adelantado. 197 00:14:03,427 --> 00:14:05,804 Y tendrán que pagar un aval por el barco. 198 00:14:06,430 --> 00:14:08,307 ¿Qué? ¿No estábamos de acuerdo? 199 00:14:10,934 --> 00:14:13,562 Las aguas cubanas son muy peligrosas. 200 00:14:13,562 --> 00:14:17,232 Sus barcos, por anticuados que sean, se mantienen a flote. 201 00:14:17,232 --> 00:14:21,236 Si mi barco se hunde, necesitaré uno nuevo. 202 00:14:21,236 --> 00:14:24,781 Si su barco se hunde, ¿seguirá vivo? 203 00:14:26,283 --> 00:14:29,995 Si se hunde, rece para que me muera. ¿Qué le parece? 204 00:14:35,417 --> 00:14:36,251 Hecho. 205 00:14:38,003 --> 00:14:39,046 Ojalá viva. 206 00:14:48,931 --> 00:14:51,642 Podéis dormir aquí. Estaréis seguros. 207 00:14:51,642 --> 00:14:53,227 - Gracias. - Gracias, padre. 208 00:15:04,488 --> 00:15:05,489 ¿Qué te pasa? 209 00:15:07,407 --> 00:15:10,077 Los has enviado a ocuparse del barco y el contrabandista... 210 00:15:10,953 --> 00:15:12,955 y nosotros aquí escondidos como ratones. 211 00:15:14,873 --> 00:15:17,042 Y sé que lo va a estropear, lo estropea todo. 212 00:15:19,670 --> 00:15:21,421 Creía que habías tenido una epifanía. 213 00:15:23,048 --> 00:15:25,008 El otro día, en el mar, 214 00:15:25,008 --> 00:15:27,970 creí de verdad que asumirías la responsabilidad de tus actos. 215 00:15:27,970 --> 00:15:29,346 Y asumo la responsabilidad. 216 00:15:29,346 --> 00:15:30,305 ¿De tus actos? 217 00:15:30,305 --> 00:15:31,765 Eso he dicho, sí. 218 00:15:31,765 --> 00:15:33,559 Él ha asumido la responsabilidad de los suyos. 219 00:15:34,309 --> 00:15:35,561 Debes perdonarlo. 220 00:15:36,728 --> 00:15:38,188 Pero no se lo merece. 221 00:15:38,689 --> 00:15:41,692 Mira, tienes razón. No creo que se lo merezca. 222 00:15:41,692 --> 00:15:43,360 Si no, no sería perdón, 223 00:15:43,360 --> 00:15:45,612 pero esto no va de él. Va de ti. 224 00:15:46,238 --> 00:15:50,033 Tú eres el que se está muriendo de esta rabia y este odio. 225 00:15:50,784 --> 00:15:53,078 Mira, sé que seguramente no te ves perdonándolo 226 00:15:53,078 --> 00:15:55,497 porque no sabes cómo, pero ya aprenderás, 227 00:15:56,957 --> 00:15:59,042 porque tienes que perdonarte a ti mismo. 228 00:16:02,462 --> 00:16:04,006 Tampoco me lo merezco. 229 00:16:06,717 --> 00:16:08,218 Sí, Huey. 230 00:16:08,218 --> 00:16:10,429 Claro que sí. 231 00:16:11,471 --> 00:16:15,309 Ay, cariño. ¿Cuándo lo vas a ver? 232 00:16:16,810 --> 00:16:20,355 Todo este tiempo has esperado que vinieran y te dispararan 233 00:16:20,355 --> 00:16:22,357 como a Lil Bobby. 234 00:16:22,357 --> 00:16:26,612 Como a Fred. Como a George, Malcolm y Martin y todos los demás, 235 00:16:26,612 --> 00:16:28,655 pero han cambiado el reglamento. 236 00:16:29,281 --> 00:16:31,491 Ahora pretenden que nos disparemos solos. 237 00:16:32,576 --> 00:16:35,370 Quieren que tú, yo, todos vivamos con miedo 238 00:16:35,370 --> 00:16:37,206 porque el miedo nos vuelve reaccionarios, 239 00:16:37,206 --> 00:16:41,460 y el Huey que yo conozco no es reaccionario. 240 00:16:42,503 --> 00:16:44,796 El Huey que yo conozco es un revolucionario. 241 00:16:47,799 --> 00:16:48,800 Tú... 242 00:16:50,969 --> 00:16:52,179 Tú no te rindes, ¿no? 243 00:16:54,640 --> 00:16:56,225 El amor es así. 244 00:16:58,936 --> 00:17:00,604 Tómalo o déjalo. 245 00:17:11,781 --> 00:17:12,907 Lo tomo. 246 00:17:16,744 --> 00:17:17,746 Casémonos. 247 00:17:21,458 --> 00:17:24,837 Solo lo dices porque puede que no vivamos. 248 00:17:24,837 --> 00:17:26,296 Puede que no vivamos. 249 00:17:27,089 --> 00:17:29,341 Puede que nos muramos hoy, o mañana en el barco, 250 00:17:29,341 --> 00:17:31,051 o en Cuba la semana que viene. 251 00:17:31,051 --> 00:17:34,054 Cuando me llegue el momento, Gwen, 252 00:17:37,766 --> 00:17:39,393 quiero ser tu marido. 253 00:17:40,936 --> 00:17:42,437 No hablas en serio, Huey. 254 00:17:43,188 --> 00:17:46,859 Tenemos una iglesia. Un sacerdote. 255 00:17:46,859 --> 00:17:48,235 Estás loco. 256 00:17:48,235 --> 00:17:50,946 ¿Qué quieres que haga? ¿Que me ponga de rodillas? 257 00:17:50,946 --> 00:17:53,657 - Para empezar, es solo una rodilla. - Vale, pues lo haré así. 258 00:17:53,657 --> 00:17:55,826 No. Oye. No. Para, para, por favor. 259 00:17:57,411 --> 00:17:58,745 Si vas en serio, 260 00:18:00,038 --> 00:18:03,292 te lo piensas y me compras un anillo. 261 00:18:04,418 --> 00:18:06,795 Y luego me lo pides, ¿vale? 262 00:18:09,381 --> 00:18:10,382 Muy bien. 263 00:18:30,277 --> 00:18:33,197 En el hotel me preguntaste si quería que me mataran. 264 00:18:34,323 --> 00:18:36,366 Pues lo he pensado. He reflexionado... 265 00:18:36,366 --> 00:18:39,995 y tenía que preguntarme por qué. ¿Por qué sigo aguantando? 266 00:18:41,038 --> 00:18:43,248 ¿Es la...? ¿Es la gente? ¿Es el sueño? 267 00:18:43,248 --> 00:18:45,042 Es la revolución. 268 00:18:45,626 --> 00:18:48,712 Para mí ha dejado de ser solo la revolución desde hace mucho. 269 00:18:52,382 --> 00:18:53,592 Eres tú, Gwen. 270 00:18:55,427 --> 00:18:56,762 Eres lo que me mueve. 271 00:19:10,275 --> 00:19:11,610 Te quiero. 272 00:19:21,119 --> 00:19:24,831 Aun cuando no me quería a mí mismo, a ti siempre te he querido. 273 00:19:25,457 --> 00:19:26,959 Lo eres todo para mí. 274 00:19:28,627 --> 00:19:30,087 Lo eres todo. 275 00:19:33,131 --> 00:19:34,424 Eres lo que me mueve. 276 00:19:35,676 --> 00:19:38,846 Eres parte de mí y quiero ser parte de ti, siempre. 277 00:19:39,888 --> 00:19:41,098 Te quiero. 278 00:19:45,018 --> 00:19:47,020 - Si tengo que decirte esto... - No, no. 279 00:19:49,439 --> 00:19:51,358 Solo quería oírte decirlo. 280 00:20:06,999 --> 00:20:09,835 - Aún no has dicho que sí. - Vale. 281 00:20:09,835 --> 00:20:11,670 - Sí, sí. Sí. -¿Sí? 282 00:20:11,670 --> 00:20:14,756 El rosario ceremonial sagrado simboliza 283 00:20:14,756 --> 00:20:19,386 la unión eterna del amor y el matrimonio. 284 00:20:20,804 --> 00:20:22,222 El número ocho. 285 00:20:23,432 --> 00:20:26,435 Sin principio ni fin. 286 00:20:26,977 --> 00:20:31,190 Que vuestra unión con este lazo... 287 00:20:31,773 --> 00:20:34,109 sea una inspiración. 288 00:20:34,109 --> 00:20:39,573 Que la sagrada familia de Jesús, María y José 289 00:20:39,573 --> 00:20:41,408 sea vuestro modelo a seguir. 290 00:20:42,784 --> 00:20:47,289 Y ahora os declaro... marido y mujer. 291 00:21:11,772 --> 00:21:12,981 ¿Te molesta que te acompañe? 292 00:21:24,576 --> 00:21:29,456 No soporto las bodas, pero ha sido una ceremonia preciosa. 293 00:21:30,749 --> 00:21:32,793 Me alegro de haberla visto. 294 00:21:33,961 --> 00:21:35,754 No sabía si me querrías ahí. 295 00:21:37,631 --> 00:21:39,508 Si no, no sería perdón. 296 00:21:51,728 --> 00:21:53,438 Ay, madre. 297 00:21:54,606 --> 00:21:56,984 No estuve en tantos antros en todo el tiempo que pasé 298 00:21:56,984 --> 00:21:58,193 en la Universidad de Texas. 299 00:21:59,361 --> 00:22:00,904 - Me he graduado en antros. - Hostia. 300 00:22:00,904 --> 00:22:02,656 Ya te digo, tío. 301 00:22:03,657 --> 00:22:04,950 Hostia puta. 302 00:22:04,950 --> 00:22:08,871 ¿Has pensado más en lo que harás cuando esto termine? 303 00:22:09,454 --> 00:22:12,833 -¿Volverás a infiltrarte? - No sé, tío. 304 00:22:15,127 --> 00:22:16,795 A lo mejor tienes razón. 305 00:22:17,671 --> 00:22:19,173 Claro que la tengo. 306 00:22:20,465 --> 00:22:22,759 ¿En qué, concretamente? 307 00:22:24,761 --> 00:22:26,555 Quieres a tu mujer. 308 00:22:26,555 --> 00:22:29,266 Sí, señor. 36 años 309 00:22:29,266 --> 00:22:32,936 y somos como dos jovencitos en la cama. 310 00:22:33,770 --> 00:22:35,022 Salgo con alguien. 311 00:22:37,983 --> 00:22:39,276 Una hippie. 312 00:22:40,611 --> 00:22:44,781 Sabe lo que he hecho. Y aun así me quiere. 313 00:22:46,200 --> 00:22:49,953 En esos momentos era como si olvidara lo que era. 314 00:22:49,953 --> 00:22:54,583 En plan: "¡A la mierda el FBI!". Hostia. 315 00:22:57,419 --> 00:23:00,422 Me sentía libre, era... uno de ellos. 316 00:23:01,798 --> 00:23:04,927 Alice, cuando hacía el amor con ella, 317 00:23:05,511 --> 00:23:08,347 era el único momento en que podía soltarme. 318 00:23:10,432 --> 00:23:14,645 A veces es mejor que nos perdamos. 319 00:23:19,566 --> 00:23:20,984 Coño. 320 00:23:22,653 --> 00:23:25,614 ¡Mierda! ¡Espere un segundo! Espere. 321 00:23:25,614 --> 00:23:28,659 Por fin los encuentro. Los he estado buscando por todas partes. 322 00:23:28,659 --> 00:23:30,661 Unos tipos estuvieron en el bar. 323 00:23:30,661 --> 00:23:33,163 Querían mandar a alguien a Cuba. 324 00:23:33,163 --> 00:23:35,791 - No, no, cállate, ¿eh? - Huey Newton. 325 00:23:36,792 --> 00:23:37,876 Mierda. Vamos. 326 00:23:37,876 --> 00:23:38,961 No, no, mira... 327 00:23:38,961 --> 00:23:41,588 Vámonos. Venga. 328 00:23:42,589 --> 00:23:43,757 Joder. 329 00:23:44,341 --> 00:23:45,634 ¿Dónde viviremos? 330 00:23:47,010 --> 00:23:49,596 Seguramente en una manta, en un acera. 331 00:23:51,598 --> 00:23:54,434 Castro y su gobierno nos recibirán con los brazos abiertos, 332 00:23:54,434 --> 00:23:55,769 nos instalarán... 333 00:23:56,311 --> 00:23:57,771 en una casita. 334 00:23:58,730 --> 00:24:01,066 Ya me imagino el tejado de paja. 335 00:24:01,066 --> 00:24:02,442 ¿Y veremos el mar? 336 00:24:03,443 --> 00:24:04,987 Y lo oiremos cada noche. 337 00:24:06,154 --> 00:24:09,783 Oleremos la sal. Sentiremos la brisa. 338 00:24:10,868 --> 00:24:11,952 Allí soy feliz. 339 00:24:13,871 --> 00:24:16,665 Yo lo soy aquí. Justo aquí. 340 00:24:19,710 --> 00:24:21,003 Es libre. 341 00:24:23,839 --> 00:24:27,301 ¡Nos vamos ya! ¡Vamos, vamos! ¡Deprisa! ¡Vienen los federales! 342 00:24:27,301 --> 00:24:29,595 ¡Les han dado el soplo! ¡Deje la bolsa! 343 00:24:29,595 --> 00:24:32,598 ¡Deje la puta bolsa! ¡Vamos! Síganme por aquí. 344 00:24:35,475 --> 00:24:36,602 Vamos. Deprisa. 345 00:25:08,467 --> 00:25:09,510 ¡Huey! 346 00:25:29,238 --> 00:25:32,324 Relájate, Clark. Los federales ya vienen. 347 00:25:36,495 --> 00:25:37,746 ¿Crees que me has atrapado? 348 00:25:44,169 --> 00:25:46,839 Estoy listo para morir desde hace mucho, hermano. 349 00:25:54,388 --> 00:25:55,556 Baja el arma ya, tío. 350 00:25:55,556 --> 00:25:57,182 Estoy preparado. 351 00:26:23,041 --> 00:26:25,169 -¡Hostia puta! -¡Al suelo, Huey! ¡Al suelo! 352 00:26:25,169 --> 00:26:27,963 -¡Muévete, joder! ¡Al suelo! ¡No disparen! -¡No disparen! 353 00:26:27,963 --> 00:26:29,673 ¡Ayudadlo! 354 00:26:29,673 --> 00:26:31,300 -¡No disparen! -¡Vamos! 355 00:26:31,300 --> 00:26:32,885 ¡Joder! 356 00:26:39,433 --> 00:26:42,060 ¡Seguid corriendo! ¡Seguid corriendo! 357 00:27:00,579 --> 00:27:02,039 -¡Venga! -¡Vamos! 358 00:27:12,216 --> 00:27:14,468 Ahora son problema del Castro. 359 00:27:20,849 --> 00:27:22,059 No dispara. 360 00:27:30,859 --> 00:27:36,740 {\an8}A 29 KILÓMETROS AL SUR 361 00:27:39,743 --> 00:27:42,871 Vamos a seguir manteniendo esta ruta hasta llegar acá. 362 00:27:46,750 --> 00:27:48,293 No toque las redes. 363 00:27:48,293 --> 00:27:50,128 Ay, perdón. 364 00:27:50,128 --> 00:27:52,005 Sí, no toques las redes. 365 00:27:53,215 --> 00:27:57,594 Seguimos hacia aquí. Podemos dejarlos en la costa. 366 00:27:58,178 --> 00:28:01,723 En Cancún pueden alquilar un coche e ir a casa. 367 00:28:01,723 --> 00:28:04,309 Después, navegarán dos días hacia Cuba. 368 00:28:06,937 --> 00:28:09,189 48 horas para la libertad. 369 00:28:14,611 --> 00:28:15,612 Libertad. 370 00:28:17,322 --> 00:28:18,866 Me sueltan de la prisión. 371 00:28:21,535 --> 00:28:22,953 "¡Liberad a Huey!". 372 00:28:24,204 --> 00:28:27,124 ¡Os traigo la verdad, liberad a Huey! 373 00:28:27,124 --> 00:28:29,835 Es lo que decía todo el mundo, las chapas y todo eso. 374 00:28:31,128 --> 00:28:32,588 Y ahí estaba yo, libre. 375 00:28:35,966 --> 00:28:39,136 Y siguieron yendo a por mí. Y no pararán. 376 00:28:40,971 --> 00:28:44,516 Habrá que fondear. Ustedes dos tendrán que bajar del barco. 377 00:28:44,516 --> 00:28:48,478 ¿Aquí? ¿Quiere que Bert y yo nademos? 378 00:28:48,478 --> 00:28:50,647 Si me acerco más, encallaremos. 379 00:28:51,481 --> 00:28:52,900 Mira, a la mierda. 380 00:28:53,775 --> 00:28:55,819 A la mierda, de perdidos al río. 381 00:28:56,945 --> 00:28:58,697 Podemos ir a Cuba contigo, ¿vale? 382 00:28:59,948 --> 00:29:02,826 No, hombre. Tenéis que volver a hacer vuestras cosas. 383 00:29:03,577 --> 00:29:07,956 Volved a Hollywood. Id a casa. Haced más películas. 384 00:29:08,916 --> 00:29:12,544 Ya veremos. Tengo una mala racha. 385 00:29:12,961 --> 00:29:14,421 No creo que pueda hacer otra peli. 386 00:29:15,631 --> 00:29:16,757 No va de ti. 387 00:29:17,424 --> 00:29:21,178 Hay que despertar conciencias, preparar a la gente para levantarse. 388 00:29:21,178 --> 00:29:22,513 ¿Y cambiar el mundo? 389 00:29:25,015 --> 00:29:26,266 Creo... 390 00:29:27,059 --> 00:29:28,727 Creo que hay que cambiarlo todo. 391 00:29:33,065 --> 00:29:34,191 Mierda. 392 00:29:37,903 --> 00:29:41,156 Hasta aquí hemos llegado. ¿No? 393 00:29:43,742 --> 00:29:44,993 Fin del trayecto. 394 00:29:46,703 --> 00:29:48,038 Es solo el principio. 395 00:30:20,279 --> 00:30:21,488 {\an8}2 DÍAS MÁS TARDE 396 00:30:21,488 --> 00:30:22,781 {\an8}¿Seguro que lo quieren hacer? 397 00:30:23,282 --> 00:30:26,743 {\an8}Podemos volver. Los dejo en los Cayos de Florida y se esconden. 398 00:30:29,329 --> 00:30:30,706 Te matarán, Huey. 399 00:30:32,040 --> 00:30:33,375 Hemos llegado muy lejos. 400 00:30:35,252 --> 00:30:36,253 De acuerdo. 401 00:30:37,462 --> 00:30:39,089 ¿Ven ese faro de ahí? 402 00:30:39,089 --> 00:30:41,425 Eso es Cuba. Vayan hacia allí. 403 00:30:42,134 --> 00:30:44,261 Me quedaré aquí y recogeré sus cuerpos. 404 00:30:49,892 --> 00:30:51,226 Suerte, amigo. 405 00:32:17,145 --> 00:32:18,897 Trae, ya remo. 406 00:32:20,023 --> 00:32:21,149 ¿Estás bien? 407 00:32:36,164 --> 00:32:37,249 ¡Huey! 408 00:32:50,012 --> 00:32:50,971 ¡Gwen! 409 00:33:03,859 --> 00:33:04,943 ¡Gwen! 410 00:33:18,916 --> 00:33:20,709 ¿Qué te parece "Partido de las Panteras Negras 411 00:33:20,709 --> 00:33:22,669 para la Acción Revolucionaria"? 412 00:33:22,669 --> 00:33:24,171 Quiero transformar la sociedad. 413 00:33:26,006 --> 00:33:27,966 ¡El poder para el pueblo! 414 00:33:27,966 --> 00:33:30,093 Ha llegado la hora de devolver los golpes, hermano. 415 00:33:30,093 --> 00:33:31,887 Es nuestra hora, hostia ya. 416 00:33:32,471 --> 00:33:35,015 ¿Has estado ante un cordón policial empuñando tu escopeta? 417 00:33:36,266 --> 00:33:38,519 ¡Entreguen las armas ahora mismo! 418 00:33:39,561 --> 00:33:41,438 Oigo unas voces. Aquí dentro. 419 00:33:42,064 --> 00:33:43,106 Todo el rato. 420 00:33:44,316 --> 00:33:47,361 Y no puedo apagarlas, me atormentan, sin cesar. 421 00:33:47,361 --> 00:33:50,155 Las cosas que he hecho. Las cosas que he sufrido. 422 00:33:51,532 --> 00:33:52,533 Estoy muerto. 423 00:33:54,034 --> 00:33:55,118 Muerto. 424 00:33:56,828 --> 00:33:57,829 Se acabó. 425 00:34:15,264 --> 00:34:16,264 ¿Huey? 426 00:34:20,726 --> 00:34:23,146 Despierta. Despierta. 427 00:34:25,357 --> 00:34:26,358 ¿Huey? 428 00:34:59,975 --> 00:35:00,809 He vuelto. 429 00:35:04,938 --> 00:35:07,107 -¿Sí? - Sí. Sí. 430 00:35:27,294 --> 00:35:28,879 -¡Manos arriba! -¡Quietos! 431 00:35:28,879 --> 00:35:30,881 -¡Arriba! -¡Las manos! 432 00:35:30,881 --> 00:35:32,299 ¡Quietos, quietos! 433 00:35:32,841 --> 00:35:34,343 Soy... Huey Newton. 434 00:35:34,927 --> 00:35:36,845 Somos amigos de su gobierno. 435 00:35:36,845 --> 00:35:39,556 Soy un revolucionario de los Estados Unidos. 436 00:35:47,439 --> 00:35:50,359 Enséñales los papeles. 437 00:35:51,527 --> 00:35:54,696 Los agentes siguieron apuntándonos con sus armas durante cuatro horas 438 00:35:54,696 --> 00:35:56,990 mientras intentábamos explicarles quiénes éramos. 439 00:35:58,283 --> 00:36:02,120 Habíamos traído cartas, pero se nos habían mojado un poco. 440 00:36:03,372 --> 00:36:06,333 Cuando por fin los convencimos de que yo era el camarada Huey P. Newton, 441 00:36:06,333 --> 00:36:08,043 cofundador del Partido de las Panteras Negras, 442 00:36:08,877 --> 00:36:12,214 se limitaron a decir: "Oye, al menos no te hemos disparado". 443 00:36:16,593 --> 00:36:18,804 Una historia puede contarse de mil maneras. 444 00:36:19,304 --> 00:36:23,392 Cada historia tiene muchos narradores. Y cada narrador tiene su propia versión. 445 00:36:24,977 --> 00:36:28,355 Es como lo que Richard me contó que John Ford decía: 446 00:36:28,355 --> 00:36:32,025 "Si hay que elegir entre la historia y la leyenda, imprime la leyenda". 447 00:36:32,025 --> 00:36:34,236 De Liberty Valance. Siempre me ha gustado. 448 00:36:35,237 --> 00:36:37,447 Solo que no lo decía él. Lo dijo un actor, 449 00:36:37,447 --> 00:36:40,826 o más bien un guionista que adaptó un libro, 450 00:36:40,826 --> 00:36:44,246 pero la frase no era así. El tipo en realidad decía: 451 00:36:44,246 --> 00:36:46,748 "Cuando la leyenda se convierte en un hecho, imprime la leyenda". 452 00:36:47,249 --> 00:36:49,960 O sea que Hollywood se inventó un lema sobre inventarse historias 453 00:36:49,960 --> 00:36:51,211 y todo el mundo lo entiende mal, 454 00:36:51,211 --> 00:36:53,839 pero todo el mundo lo recuerda. 455 00:36:54,631 --> 00:36:57,217 {\an8}Mi propia historia se ha convertido en leyenda y verdad 456 00:36:57,217 --> 00:36:58,343 {\an8}y así sucesivamente. 457 00:36:59,678 --> 00:37:02,431 {\an8}Sí, intenté iniciar una revolución nacional. 458 00:37:02,431 --> 00:37:03,974 No podéis quitarnos las armas. 459 00:37:03,974 --> 00:37:06,226 En nombre del Partido de las Panteras Negras para la Autodefensa... 460 00:37:06,226 --> 00:37:09,104 {\an8}Sí, creo en el potencial revolucionario de cada persona. 461 00:37:09,104 --> 00:37:10,606 ¡Libertad! ¡Libertad! 462 00:37:10,606 --> 00:37:13,317 {\an8}Sí, busqué el exilio en Cuba. 463 00:37:14,193 --> 00:37:16,945 Fui un icono y un hombre mortal. 464 00:37:18,030 --> 00:37:19,781 Entonces, ¿cómo cuento mi historia? 465 00:37:20,741 --> 00:37:24,077 ¿Cuál es el principio? ¿Cuál es el final? ¿Y dónde tiene lugar? 466 00:37:25,162 --> 00:37:28,165 Hollywood es adonde va la gente cuando quiere escapar. 467 00:37:28,165 --> 00:37:29,666 Es adonde hui yo. 468 00:37:30,667 --> 00:37:33,253 Y ese es el potencial revolucionario de Hollywood. 469 00:37:33,253 --> 00:37:34,505 Puede moldear mentes. 470 00:37:34,505 --> 00:37:37,925 Puede crear mundos que no existen y alterar los que sí hay. 471 00:37:39,134 --> 00:37:40,177 ¡Huey! 472 00:37:41,512 --> 00:37:43,472 -¿Listo para volver al trabajo? - Creo que sí. 473 00:37:43,472 --> 00:37:45,933 ¿Sí? Pues vamos allá. ¡Hagamos una puta película! 474 00:37:45,933 --> 00:37:47,476 Y ya no tenemos que hacer una al año, 475 00:37:47,476 --> 00:37:49,520 - no hace falta. - No, debemos ser selectivos. 476 00:37:49,520 --> 00:37:50,604 -¿Sabes por qué? -¿Por qué? 477 00:37:50,604 --> 00:37:55,275 Porque hemos inaugurado la edad de oro del pequeño cine de autor. 478 00:37:55,901 --> 00:37:56,735 Salud. 479 00:37:56,735 --> 00:37:58,529 La película Tiburón salió el año siguiente 480 00:37:58,529 --> 00:37:59,780 y nacieron las superproducciones. 481 00:37:59,780 --> 00:38:02,282 No olvides que aún me debes un puto Óscar. 482 00:38:02,282 --> 00:38:04,660 Esos dos no hicieron más películas. 483 00:38:04,660 --> 00:38:06,995 La gran fuga sería su última gran producción. 484 00:38:08,288 --> 00:38:10,207 Bert ganó el Óscar por Hearts and Minds. 485 00:38:11,041 --> 00:38:13,377 Ese tarado subió al escenario y cabreó a las viejas glorias 486 00:38:13,377 --> 00:38:15,212 leyendo una carta de Ho Chi Minh. 487 00:38:16,380 --> 00:38:18,340 Después, Bert y Steve disolvieron la productora. 488 00:38:18,340 --> 00:38:22,594 Steve produjo Live on the Sunset Strip, de Richard Pryor, 489 00:38:22,594 --> 00:38:24,179 y recuperó brevemente la comedia Los Monkees. 490 00:38:25,013 --> 00:38:27,766 Bobby Seale nunca volvió al Partido de las Panteras Negras, 491 00:38:28,267 --> 00:38:31,520 pero siguió defendiendo la justicia racial y la igualdad económica 492 00:38:32,020 --> 00:38:33,522 y trabajando por la educación de los jóvenes. 493 00:38:34,189 --> 00:38:37,526 En cuanto nos instalamos en Cuba, Gwen trajo a los niños 494 00:38:37,526 --> 00:38:39,695 y por fin estuvimos juntos, como una familia. 495 00:38:40,195 --> 00:38:42,030 Cuando los miro a los ojos, me acuerdo 496 00:38:42,030 --> 00:38:44,324 de los jóvenes a los que tenemos que movilizar 497 00:38:44,324 --> 00:38:46,326 y de los que hemos perdido, como Lil Bobby. 498 00:38:46,326 --> 00:38:48,120 Ahí fuera hay un hombre en una furgoneta. 499 00:38:48,120 --> 00:38:50,122 Además, tuve que abandonar Oakland 500 00:38:50,122 --> 00:38:52,416 y espero poder volver algún día. 501 00:38:55,586 --> 00:38:56,420 Vale. 502 00:38:56,420 --> 00:39:00,048 Así que cuando digo "la historia de quién y cómo se explica", 503 00:39:00,048 --> 00:39:01,925 es la vuestra, depende de vosotros. 504 00:39:02,509 --> 00:39:03,969 Todos formamos parte de la historia de los demás. 505 00:39:03,969 --> 00:39:07,347 Mi padre siempre decía: "Los sufridos poseen la tierra". 506 00:39:07,848 --> 00:39:11,685 Y Fanon decía: "Cada generación, dentro de una relativa opacidad, 507 00:39:11,685 --> 00:39:14,688 tiene que descubrir su misión, cumplirla o traicionarla". 508 00:39:15,772 --> 00:39:18,859 Pero cuando llegue su momento, debe responder a la llamada 509 00:39:18,859 --> 00:39:20,569 y estar dispuesta a luchar. 510 00:39:20,569 --> 00:39:22,696 No siempre estaré aquí para luchar con vosotros. 511 00:39:23,447 --> 00:39:26,033 Pero los niños del programa de desayunos, 512 00:39:26,033 --> 00:39:29,369 los que educamos en el Centro de Desarrollo Infantil 513 00:39:29,369 --> 00:39:30,746 y a los que damos techo 514 00:39:30,746 --> 00:39:32,915 con el programa popular de viviendas cooperativas sí estarán. 515 00:39:33,415 --> 00:39:34,791 Retomarán la lucha. 516 00:39:35,751 --> 00:39:38,128 Los niños negros y los futuros camaradas de todo el mundo 517 00:39:38,128 --> 00:39:41,006 crearán su propia definición de revolución. 518 00:39:44,218 --> 00:39:46,637 {\an8}DESPUÉS DE 3 AÑOS DE EXILIO EN CUBA, 519 00:39:46,637 --> 00:39:49,181 {\an8}HUEY P. NEWTON VOLVIÓ A LOS EE. UU., 520 00:39:49,181 --> 00:39:52,476 {\an8}FUE JUZGADO POR EL ASESINATO DE KATHLEEN SMITH 521 00:39:52,476 --> 00:39:53,644 {\an8}Y FUE ABSUELTO. 522 00:39:54,144 --> 00:39:56,355 EN 1980 SE DOCTORÓ EN LA UNIVERSIDAD DE CALIFORNIA 523 00:39:56,355 --> 00:39:57,397 EN SANTA CRUZ. 524 00:39:57,898 --> 00:40:00,776 AL AÑO SIGUIENTE SE CASÓ CON SU SEGUNDA ESPOSA, FREDRIKA. 525 00:40:01,276 --> 00:40:03,278 {\an8}SIGUIÓ LUCHANDO POR LA REVOLUCIÓN 526 00:40:03,278 --> 00:40:05,197 {\an8}HASTA QUE EL PARTIDO DE LAS PANTERAS NEGRAS 527 00:40:05,197 --> 00:40:06,156 {\an8}SE DISOLVIÓ EN 1982. 528 00:40:06,156 --> 00:40:08,867 EL 22 DE AGOSTO DE 1989 FUE ASESINADO EN EL OESTE DE OAKLAND. 529 00:40:08,867 --> 00:40:09,952 SUS ÚLTIMAS PALABRAS FUERON: 530 00:40:09,952 --> 00:40:11,328 "Puedes quitarme la vida, 531 00:40:11,912 --> 00:40:13,830 pero nunca podrás matar mi alma. 532 00:40:14,540 --> 00:40:16,083 Mi alma vivirá para siempre". 533 00:40:18,627 --> 00:40:21,380 {\an8}GRACIAS A LOS ESFUERZOS DE FREDRIKA, 534 00:40:21,380 --> 00:40:23,465 {\an8}EL LEGADO DE HUEY SIGUE ADELANTE. 535 00:40:23,966 --> 00:40:28,303 CALLE DR. HUEY P. NEWTON PLACA CONMEMORATIVA 536 00:40:29,054 --> 00:40:30,514 EN 1975, EL GOBIERNO FEDERAL CREÓ 537 00:40:30,514 --> 00:40:31,974 EL PROGRAMA DE DESAYUNOS ESCOLARES, 538 00:40:31,974 --> 00:40:33,559 INSPIRADO EN EL DE LAS PANTERAS NEGRAS. 539 00:40:34,059 --> 00:40:39,398 HOY EN DÍA ALIMENTA A CASI 15 MILLONES DE NIÑOS. 540 00:40:40,065 --> 00:40:41,191 SEGÚN LOS REGISTROS 541 00:40:41,191 --> 00:40:44,069 DE LA ACADEMIA NACIONAL DE CIENCIAS DE LOS EE. UU., 542 00:40:44,069 --> 00:40:47,990 UNO DE CADA MIL HOMBRES NEGROS MUERE EN MANOS DE LA POLICÍA. 543 00:40:48,490 --> 00:40:50,242 LAS VIDAS NEGRAS IMPORTAN 544 00:40:50,826 --> 00:40:55,622 LA REVOLUCIÓN SIGUE SIENDO NECESARIA. 545 00:41:45,380 --> 00:41:47,382 Traducido por Eva Peribáñez