1 00:00:14,973 --> 00:00:16,642 ¿Sabes? 2 00:00:17,851 --> 00:00:19,520 Admiro mucho la lealtad. 3 00:00:21,480 --> 00:00:23,690 Es una posición honorable. 4 00:00:26,151 --> 00:00:28,695 Pero puede también ser agotadora. 5 00:00:29,821 --> 00:00:32,866 Y tú, amigo mío... 6 00:00:35,035 --> 00:00:36,912 Tú te ves cansado. 7 00:00:36,912 --> 00:00:40,290 Cuando salí de la cárcel juré que nunca volvería. 8 00:00:40,290 --> 00:00:44,294 Y aun así, me siento como un prisionero de una u otra forma. 9 00:00:44,795 --> 00:00:48,924 Prisionero de la fama. De la vigilancia. O de mi propia mente. 10 00:00:50,592 --> 00:00:54,137 Hasta ese penthouse era una celda elegante en el cielo. 11 00:00:56,640 --> 00:00:58,433 Yo preparo muy buen café. 12 00:00:59,393 --> 00:01:00,727 Sé que estás ahí, puerco. 13 00:01:01,687 --> 00:01:05,190 Puedo olerte. Sé que estás ahí, hijo de puta. 14 00:01:05,190 --> 00:01:07,776 Ven. Ven, nadie te tiene miedo. 15 00:01:07,776 --> 00:01:09,903 No te tengo miedo. Ven. 16 00:01:11,989 --> 00:01:13,740 Vamos, hijo de puta. Aquí estoy. 17 00:01:13,740 --> 00:01:15,158 Ven por mí, hijo de puta. 18 00:01:15,158 --> 00:01:16,243 ¡Mentiroso! 19 00:01:33,760 --> 00:01:36,138 Vamos, chicos, vámonos, vámonos. ¡Apúrense! 20 00:01:42,477 --> 00:01:43,520 Van a volver. 21 00:01:44,354 --> 00:01:46,190 Chicos, se hundió el bote de Artie. 22 00:01:46,190 --> 00:01:49,276 - ¿Qué? Siéntate, Aldo, por favor. - Ya no están seguros aquí. 23 00:01:49,276 --> 00:01:52,279 ¿Y en Cozumel, con tu amigo del bote? 24 00:01:52,279 --> 00:01:53,363 Sí. 25 00:01:54,239 --> 00:01:57,618 Conseguí un auto que los llevará al Hotel Corazón en la Ciudad de México. 26 00:01:57,618 --> 00:01:58,911 - Espera, ¿a la ciudad? - Sí. 27 00:01:58,911 --> 00:02:02,331 Allá hay un contacto que los ayudará a llegar hasta el Caribe. 28 00:02:02,331 --> 00:02:04,249 Pero estará lleno de federales. 29 00:02:04,249 --> 00:02:07,461 Sé que es muy peligroso, pero es la única opción. 30 00:02:08,336 --> 00:02:09,463 Hay que irnos ya. 31 00:02:09,463 --> 00:02:12,758 Oye, Aldo, mi amigo. Lo siento mucho. 32 00:02:12,758 --> 00:02:14,176 Te lo agradezco, en verdad. 33 00:02:14,801 --> 00:02:17,095 No hay problema. Vamos. 34 00:02:17,846 --> 00:02:19,681 Siempre estaremos en deuda contigo. 35 00:02:21,099 --> 00:02:23,435 Su amistad es pago suficiente. 36 00:02:24,061 --> 00:02:25,979 - Cuídense. ¿Sí? - Gracias. 37 00:02:34,071 --> 00:02:35,322 No te decepcionaré. 38 00:02:36,865 --> 00:02:40,285 Ya lo sé, mi amigo. Que viva la revolución. 39 00:02:42,204 --> 00:02:43,247 Ándele. 40 00:02:48,418 --> 00:02:52,881 {\an8}15 HORAS DESPUÉS HOTEL CORAZÓN, CIUDAD DE MÉXICO 41 00:02:54,132 --> 00:02:55,717 Oigan, es aquí. 42 00:03:03,183 --> 00:03:04,434 Hola, mi amiga. ¿Cómo estás? 43 00:03:05,060 --> 00:03:07,604 Sí, por favor, se la transferimos. 44 00:03:15,487 --> 00:03:17,364 ¿Me permitirían un momento? 45 00:03:17,364 --> 00:03:20,242 Llegaron mis amigos. Pero quiero terminar esta plática. 46 00:03:21,285 --> 00:03:25,330 ¿Pero qué carajos crees que estás haciendo aquí? 47 00:03:26,498 --> 00:03:28,458 Vine a terminar esto con ustedes. 48 00:03:32,004 --> 00:03:33,505 No necesito nada de ti. 49 00:03:35,257 --> 00:03:36,258 Lárgate. 50 00:03:39,887 --> 00:03:40,888 Déjalo ir. 51 00:03:40,888 --> 00:03:42,222 - Debo hablar con él. - Bert... 52 00:03:42,222 --> 00:03:44,683 - Tengo que explicarle. - No es un buen momento. 53 00:03:44,683 --> 00:03:46,768 Acaba de enterarse de que murió su padre. 54 00:03:55,068 --> 00:03:57,070 Tenemos que ser prácticos con esto. 55 00:03:59,740 --> 00:04:01,408 No puedo confiar en ese pendejo. 56 00:04:03,452 --> 00:04:05,579 Nos encargaremos de esto nosotros mismos. 57 00:04:07,998 --> 00:04:11,627 Tienes un don increíble para cagarla con tus amigos, Bert. 58 00:04:11,627 --> 00:04:14,296 Y lo haces de una manera tan fina. 59 00:04:14,296 --> 00:04:17,257 Creímos que estabas en la cárcel o muerto. 60 00:04:18,466 --> 00:04:19,968 Kunstler no sabía dónde estabas. 61 00:04:19,968 --> 00:04:24,932 Y ahora resulta que estabas super drogado en casa de Jessica. 62 00:04:26,266 --> 00:04:27,267 Ya lo sé. 63 00:04:28,435 --> 00:04:30,062 - Soy un desastre. - ¿Qué? 64 00:04:31,730 --> 00:04:34,441 Perdón por todo lo que te hice pasar. 65 00:04:36,985 --> 00:04:38,070 Pero aquí estoy. 66 00:04:39,446 --> 00:04:43,408 Sí, pues, llegaste muy tarde. 67 00:04:46,453 --> 00:04:47,704 Iré a buscar otro auto. 68 00:04:47,704 --> 00:04:50,082 Cariño, no es seguro que salgas. 69 00:04:50,582 --> 00:04:54,711 Ya nos encontraron en Yelapa. Seguramente también van a buscarte aquí. 70 00:04:57,089 --> 00:04:58,757 ¿Te quieres morir? 71 00:05:05,055 --> 00:05:06,056 No lo sé. 72 00:05:56,648 --> 00:06:00,485 THE BIG CIGAR: LA GRAN FUGA 73 00:06:03,530 --> 00:06:06,617 {\an8}BASADO EN EL ARTÍCULO DE JOSHUAH BEARMAN 74 00:06:24,968 --> 00:06:25,969 Hola. 75 00:06:31,433 --> 00:06:33,060 Parece que fue una gran fiesta. 76 00:06:35,270 --> 00:06:37,272 Los federales son terribles invitados. 77 00:06:39,191 --> 00:06:40,192 Eres Aldo, ¿no? 78 00:06:40,776 --> 00:06:42,110 Sí, así es, señor. 79 00:06:44,363 --> 00:06:48,367 Pues, se ve que buscaban algo. 80 00:06:50,410 --> 00:06:51,578 ¿Fueron groseros? 81 00:06:52,746 --> 00:06:56,166 No. Pero no tenía nada que decir. 82 00:06:56,166 --> 00:06:57,835 Sí, solo quería confirmarlo. 83 00:06:58,752 --> 00:07:00,337 Solo confirmarlo. 84 00:07:03,674 --> 00:07:08,345 Entonces... ¿no les dijiste que conoces el paradero de Huey P. Newton? 85 00:07:09,638 --> 00:07:10,764 Que lo ocultaste aquí. 86 00:07:11,723 --> 00:07:16,478 Y que lo ayudaste a escapar de un cargo por homicidio 87 00:07:16,478 --> 00:07:20,274 que es un delito grave en mi país y en el tuyo. 88 00:07:25,445 --> 00:07:28,282 Mira. Oye, chico. Hola. 89 00:07:28,991 --> 00:07:29,992 Hola. 90 00:07:31,326 --> 00:07:33,662 Chócalas. Chócalas. Linda boina. 91 00:07:36,123 --> 00:07:38,250 - Papá, ¿qué te pasó? - Todo está bien, hijo. 92 00:07:38,709 --> 00:07:40,210 Nunca entendí lo de la boina. 93 00:07:40,210 --> 00:07:41,962 Nada, todo está bien, hijo. Ya. 94 00:07:41,962 --> 00:07:44,214 Te hace ver como un pendejo. 95 00:07:46,216 --> 00:07:47,968 Tal vez lo encontró en la playa. 96 00:07:47,968 --> 00:07:50,053 - ¿Encontraste eso...? - Cierra el puto hocico. 97 00:07:50,721 --> 00:07:52,139 - Sí, sí, papá. - Vamos, amigo. 98 00:07:52,139 --> 00:07:54,975 - Tú también, niño estúpido. - Tranquilo, amigo. Cálmate. 99 00:07:58,520 --> 00:08:00,480 ¿A dónde se fueron? 100 00:08:04,443 --> 00:08:06,528 Hazme un favor. Solo es eso, amigo. 101 00:08:06,528 --> 00:08:10,574 Necesito que me lleves a Cozumel. Tengo dinero. Dólares. 102 00:08:10,574 --> 00:08:13,327 No, no, no, no, no. Hay que manejar mucho. No, no, no, no. 103 00:08:14,536 --> 00:08:16,663 - No, no, no. - Por favor, hermano. 104 00:08:17,748 --> 00:08:19,416 No es tanto tiempo, viejo. Por favor. 105 00:08:19,416 --> 00:08:21,168 - Solo ayúdame. - No, no, no. 106 00:08:26,048 --> 00:08:28,467 Oye. Huey. 107 00:08:32,346 --> 00:08:33,639 Oye, la cagué. 108 00:08:34,806 --> 00:08:36,725 Escucha, me asusté. 109 00:08:36,725 --> 00:08:39,061 Claro, ¿y ahora decidiste venir, 110 00:08:39,061 --> 00:08:41,772 y ponernos en peligro, solo para sentirte mejor? 111 00:08:41,772 --> 00:08:43,357 No es así, yo no... 112 00:08:44,816 --> 00:08:47,152 Pasaron algunas cosas con mi familia y... 113 00:08:47,945 --> 00:08:49,738 - Pero bueno, no importa. Yo... - Así es. 114 00:08:50,239 --> 00:08:51,782 No importa. Ni poquito. 115 00:08:57,204 --> 00:08:58,956 ¿Sabes qué, Bert? También la cagué. 116 00:08:59,790 --> 00:09:01,792 Nunca debí involucrarme con Hollywood. 117 00:09:03,377 --> 00:09:04,378 ¿Pero tú? 118 00:09:07,089 --> 00:09:09,883 Creí que podía contar contigo si estaba en aprietos. 119 00:09:09,883 --> 00:09:12,052 Y vine a demostrarte que así es. 120 00:09:12,052 --> 00:09:14,221 ¿Y por qué carajos volvería a confiar en ti? 121 00:09:14,221 --> 00:09:15,389 ¿Qué cambió, Bert? 122 00:09:15,389 --> 00:09:18,058 Que ahora ya no tengo miedo de morir. 123 00:09:19,101 --> 00:09:20,102 Ya no me importa. 124 00:09:20,602 --> 00:09:23,522 Tenía todas estas grandes ideas. Mis reglas. Mis creencias. 125 00:09:23,522 --> 00:09:25,440 Acabé dormido en el sofá de una chica. 126 00:09:25,858 --> 00:09:28,360 Así que, ¿qué más puedo perder? 127 00:09:28,360 --> 00:09:30,070 Ya lo perdí todo excepto a ti. 128 00:09:30,070 --> 00:09:34,116 Solo quiero que llegues a Cuba y no me importa si muero por eso. 129 00:09:34,116 --> 00:09:35,701 Está bien, amigo. Genial. 130 00:09:35,701 --> 00:09:38,078 Por favor, significa todo para mí. 131 00:09:38,078 --> 00:09:39,454 Está bien. Está bien. 132 00:09:39,454 --> 00:09:42,958 Me alegra que luchar por la revolución le dé sentido a tu vida o algo así. 133 00:09:42,958 --> 00:09:44,418 Oye, viejo. ¡Espera! 134 00:09:45,502 --> 00:09:46,503 Maldita sea. 135 00:09:47,546 --> 00:09:49,631 Tengo cosas más importantes que hacer, Bert. 136 00:09:49,631 --> 00:09:51,550 No estoy aquí por la revolución. 137 00:09:54,428 --> 00:09:55,429 Estoy aquí por ti. 138 00:09:56,972 --> 00:09:58,056 Qué pendejada. 139 00:09:59,641 --> 00:10:04,313 Es mentira, ¿amigo? No estarías aquí si solo fuera el hijo de Walter Newton. 140 00:10:05,606 --> 00:10:07,399 Desde el inicio, te hiciste mi amigo 141 00:10:07,399 --> 00:10:09,484 porque creías que sería el próximo Malcolm. 142 00:10:09,484 --> 00:10:11,904 Porque querías nadar contracorriente. 143 00:10:12,654 --> 00:10:15,991 Porque querías ser un John Brown moderno, pero en la lucha de Harpers Ferry, 144 00:10:15,991 --> 00:10:17,910 ya no quisiste involucrarte. 145 00:10:17,910 --> 00:10:21,121 Estás aquí porque creíste que yo cambiaría el mundo. 146 00:10:21,121 --> 00:10:25,375 Y tú... tú querías ser parte de eso. 147 00:10:26,752 --> 00:10:28,086 Es la verdad, Bert. 148 00:10:29,505 --> 00:10:30,506 Solo te mientes. 149 00:10:37,262 --> 00:10:38,805 Oye, no tienes que disculparme. 150 00:10:39,806 --> 00:10:41,308 No tienes que hablar conmigo. 151 00:10:42,559 --> 00:10:44,645 Pero hay que hablar sobre llegar a Cuba. 152 00:10:45,562 --> 00:10:47,272 Ya hablamos de eso. 153 00:10:48,315 --> 00:10:49,441 Lo estamos viviendo. 154 00:10:50,192 --> 00:10:52,152 Yo tengo un bote listo en Cozumel. 155 00:10:52,152 --> 00:10:56,532 Pues, yo tengo un auto que nos llevará hasta allá. 156 00:11:25,185 --> 00:11:30,649 COZUMEL, MÉXICO 157 00:11:37,573 --> 00:11:39,032 Perdón, amiga. 158 00:11:40,284 --> 00:11:43,287 Estoy buscando a un capitán de un barco... 159 00:11:43,287 --> 00:11:48,000 Quien podría estar dispuesto a viajar a Cuba. 160 00:11:56,508 --> 00:12:00,262 No es exactamente lo que pedí, pero... 161 00:12:06,101 --> 00:12:07,102 Bueno. 162 00:12:07,603 --> 00:12:08,729 - Salud. - Salud. 163 00:12:12,107 --> 00:12:14,276 Lo que decía es... el capitán... 164 00:12:17,487 --> 00:12:18,864 Es lo que tengo. 165 00:12:19,781 --> 00:12:23,035 Ustedes quieren hablar con el tipo al que llaman "El Pirata". 166 00:12:24,786 --> 00:12:25,829 Gracias. 167 00:12:25,829 --> 00:12:28,081 Él no los va a tomar muy en serio. 168 00:12:29,166 --> 00:12:32,002 - Yo los presento. - Dale dinero. 169 00:12:35,839 --> 00:12:37,007 Sí. 170 00:12:42,137 --> 00:12:44,014 Hay algo que he querido preguntarte. 171 00:12:44,014 --> 00:12:47,017 Cuando lo atrapes, ¿qué planeas hacer con él? 172 00:12:48,519 --> 00:12:51,647 Si lo alcanzo, lo detendré. 173 00:12:51,647 --> 00:12:53,607 Si se escapa, lo seguiré 174 00:12:53,607 --> 00:12:58,403 hasta que la policía, los federales, quien sea, lleguen y lo arresten. 175 00:12:59,196 --> 00:13:00,739 Es lo que planeo hacer. 176 00:13:02,241 --> 00:13:07,162 Señores, escuché que quieren ir de paseo. 177 00:13:12,543 --> 00:13:16,922 14 HORAS DESPUÉS COZUMEL, MÉXICO 178 00:13:25,472 --> 00:13:27,599 Nos esconderemos en esa iglesia. 179 00:13:28,100 --> 00:13:30,978 Espera un momento. ¿Cómo sabemos que este lugar es seguro? 180 00:13:31,395 --> 00:13:33,146 El padre es teólogo de la liberación 181 00:13:33,146 --> 00:13:35,691 y juró proteger a todos los refugiados políticos. 182 00:13:35,691 --> 00:13:39,611 Aldo dijo que encontraremos a su contacto en un bar cerca de aquí. 183 00:13:39,611 --> 00:13:40,863 - Vamos. - No. 184 00:13:40,863 --> 00:13:44,157 Si la iglesia es un santuario, debes quedarte ahí. 185 00:13:44,157 --> 00:13:46,076 Deja que Bert haga algo útil. 186 00:13:47,160 --> 00:13:49,079 - Yo me encargo. - Debería ser sencillo. 187 00:13:49,079 --> 00:13:51,331 Nada complicado. Solo ve y consigue el bote. 188 00:13:51,331 --> 00:13:52,416 Vamos. 189 00:13:54,334 --> 00:13:55,419 ¿Estás bien? 190 00:13:56,003 --> 00:13:58,714 Hay que escondernos ahí hasta conseguir el bote. 191 00:14:00,674 --> 00:14:01,967 ¿Entonces tenemos un trato? 192 00:14:01,967 --> 00:14:03,427 Pago por adelantado. 193 00:14:03,427 --> 00:14:05,804 Y pagarán cualquier cosa que le pase a mi bote. 194 00:14:06,430 --> 00:14:08,307 ¿Qué? Teníamos un acuerdo. 195 00:14:10,934 --> 00:14:13,562 Las aguas cubanas son muy peligrosas. 196 00:14:13,562 --> 00:14:17,232 Su armada, aunque es pequeña, siempre está alerta. 197 00:14:17,232 --> 00:14:21,236 Si mi bote llegara a hundirse, necesitaré uno nuevo. 198 00:14:21,236 --> 00:14:24,740 Si tu bote se hunde, ¿tú sobrevivirás? 199 00:14:26,283 --> 00:14:29,995 Si se hunde, puedes rezar porque me muera. ¿Qué te parece eso? 200 00:14:35,417 --> 00:14:36,460 Trato. 201 00:14:37,920 --> 00:14:39,087 Espero que sobrevivas. 202 00:14:48,931 --> 00:14:51,642 Pueden dormir aquí. Estarán a salvo. 203 00:14:51,642 --> 00:14:53,227 - Gracias. - Gracias, padre. 204 00:15:04,363 --> 00:15:05,489 ¿Qué sucede? 205 00:15:07,407 --> 00:15:10,160 Les dijiste que se encargaran del bote y del traficante. 206 00:15:10,953 --> 00:15:12,955 Y ahora estamos escondidos como ratones. 207 00:15:14,831 --> 00:15:17,042 Sé que lo va a arruinar. Siempre arruina todo. 208 00:15:19,670 --> 00:15:21,421 Pensé que habías tenido una epifanía. 209 00:15:23,048 --> 00:15:25,008 El otro día, en el océano. 210 00:15:25,008 --> 00:15:27,970 En serio creí que te harías responsable por tus acciones. 211 00:15:27,970 --> 00:15:30,305 - Me hago responsable. - ¿Por tus acciones? 212 00:15:30,305 --> 00:15:31,765 Eso dije, sí. 213 00:15:31,765 --> 00:15:33,559 Él se hizo responsable por las suyas. 214 00:15:34,309 --> 00:15:35,561 Debes perdonarlo. 215 00:15:36,728 --> 00:15:38,188 Pero no lo merece. 216 00:15:38,689 --> 00:15:41,692 ¿Sabes qué? Tienes razón. Yo no creo que se lo merezca. 217 00:15:41,692 --> 00:15:45,612 Tal vez no sería perdón si lo mereciera, pero no es por él. Es por ti. 218 00:15:46,238 --> 00:15:50,033 Tú eres el que se está muriendo por toda esta ira y este enojo. 219 00:15:50,784 --> 00:15:53,078 Mira, sé que te cuesta imaginarlo 220 00:15:53,078 --> 00:15:55,497 porque no sabes cómo, pero tienes que aprender. 221 00:15:56,957 --> 00:15:59,042 Porque debes perdonarte a ti mismo. 222 00:16:02,462 --> 00:16:04,006 Yo tampoco lo merezco. 223 00:16:06,717 --> 00:16:08,510 Claro que sí. 224 00:16:08,510 --> 00:16:10,429 Sí, lo mereces. 225 00:16:11,471 --> 00:16:15,309 Mi amor. ¿Cuándo entenderás? 226 00:16:16,810 --> 00:16:20,355 Todo este tiempo, has esperado que lleguen a dispararte 227 00:16:20,355 --> 00:16:22,357 como lo hicieron con Lil Bobby. 228 00:16:22,357 --> 00:16:26,612 Como a Fred. Como a George, Malcolm y Martin, y a todos los demás. 229 00:16:26,612 --> 00:16:28,655 Pero ahora todo es diferente. Ahora... 230 00:16:29,281 --> 00:16:31,491 quieren que lo hagamos nosotros. 231 00:16:32,576 --> 00:16:35,621 Quieren que nosotros vivamos con miedo porque el miedo 232 00:16:35,621 --> 00:16:37,206 vuelve impulsiva a la gente. 233 00:16:37,206 --> 00:16:41,460 Y el Huey que yo conozco no es impulsivo. 234 00:16:42,503 --> 00:16:44,796 El Huey que conozco es un revolucionario. 235 00:16:47,799 --> 00:16:48,800 Tú... 236 00:16:50,969 --> 00:16:52,179 nunca te rindes, ¿verdad? 237 00:16:54,640 --> 00:16:56,225 Así es el amor. 238 00:16:58,936 --> 00:17:00,604 Tómalo o déjalo. 239 00:17:11,781 --> 00:17:12,866 Lo tomo. 240 00:17:16,744 --> 00:17:17,746 Cásate conmigo. 241 00:17:21,541 --> 00:17:24,837 Lo dices porque piensas que podríamos morir. 242 00:17:24,837 --> 00:17:26,296 Sí, podríamos morir. 243 00:17:27,089 --> 00:17:29,341 Podríamos morir hoy. O tal vez mañana en el bote. 244 00:17:29,341 --> 00:17:31,051 O en Cuba la próxima semana. 245 00:17:31,051 --> 00:17:34,054 Pero sin importar cuándo suceda, Gwen... 246 00:17:37,766 --> 00:17:39,393 Quiero que sea como tu esposo. 247 00:17:40,936 --> 00:17:42,437 No es en serio, Huey. 248 00:17:43,188 --> 00:17:46,859 Por favor. Estamos en una iglesia. Y hay un padre... 249 00:17:46,859 --> 00:17:48,527 - Estás loco. - ¿Qué? 250 00:17:48,527 --> 00:17:50,946 ¿Qué quieres que haga? ¿Quieres que me arrodille? 251 00:17:50,946 --> 00:17:53,740 - Pues ese sería un buen inicio. - Está bien. Entonces lo haré. 252 00:17:53,740 --> 00:17:55,826 No. Yo... Basta. Por favor. 253 00:17:57,411 --> 00:17:58,745 Si hablas en serio, 254 00:18:00,038 --> 00:18:03,292 quiero que lo pienses y me des un anillo. 255 00:18:04,418 --> 00:18:06,795 Y entonces me preguntas, ¿sí? 256 00:18:09,381 --> 00:18:10,382 Bien. 257 00:18:30,277 --> 00:18:33,197 Me preguntaste en el hotel si quería morir. 258 00:18:34,323 --> 00:18:36,366 Pues pensé en eso. Lo pensé mucho. 259 00:18:36,366 --> 00:18:39,995 Y me pregunté: "¿Por qué yo...? ¿Por qué sigo adelante?". 260 00:18:41,038 --> 00:18:43,248 ¿Es por la gente? ¿Es el sueño? 261 00:18:43,248 --> 00:18:45,042 Es la revolución. 262 00:18:45,626 --> 00:18:48,712 Para mí esto dejó de ser solo eso hace mucho tiempo. 263 00:18:52,382 --> 00:18:53,592 Eres tú, Gwen. 264 00:18:55,427 --> 00:18:56,762 Tú eres mi razón. 265 00:19:10,275 --> 00:19:11,610 Te amo. 266 00:19:21,119 --> 00:19:24,831 Aún cuando no me amo, siempre te he amado. 267 00:19:25,457 --> 00:19:26,959 Eres mi todo. 268 00:19:28,627 --> 00:19:30,087 Tú lo eres todo. 269 00:19:33,131 --> 00:19:34,424 Eres mi razón. 270 00:19:35,676 --> 00:19:38,846 Eres parte de mí y quiero ser parte de ti. Siempre. 271 00:19:39,888 --> 00:19:41,098 Te amo. 272 00:19:45,018 --> 00:19:47,521 - Si debo repetirlo... - No tienes que hacerlo. 273 00:19:49,439 --> 00:19:51,358 Solo quería escucharte decirlo. 274 00:20:06,999 --> 00:20:09,835 - Tienes que decir que sí, ¿sabes? - Sí. 275 00:20:09,835 --> 00:20:11,670 - Sí. - ¿Sí? 276 00:20:11,670 --> 00:20:14,756 Y este lazo ceremonial simboliza 277 00:20:14,756 --> 00:20:19,386 la eterna unión de amor y matrimonio. 278 00:20:20,804 --> 00:20:22,222 La figura del infinito. 279 00:20:23,432 --> 00:20:26,435 Sin principio ni final. 280 00:20:26,977 --> 00:20:31,190 Que esta unión, con este laso, 281 00:20:31,773 --> 00:20:34,109 represente inspiración. 282 00:20:34,109 --> 00:20:39,573 Ahora, que la sagrada Familia de Jesús, María y José... 283 00:20:42,784 --> 00:20:47,289 Y ahora los declaro marido y mujer. 284 00:21:11,772 --> 00:21:12,981 ¿Puedo acompañarte? 285 00:21:24,576 --> 00:21:29,456 Odio las bodas, pero esa fue una hermosa ceremonia. 286 00:21:30,749 --> 00:21:32,793 Y me alegra haber estado ahí. 287 00:21:33,961 --> 00:21:35,754 No sabía si me querías ahí. 288 00:21:37,631 --> 00:21:39,508 No sería perdonar si no fuera así. 289 00:21:52,396 --> 00:21:53,438 Dios. 290 00:21:54,648 --> 00:21:58,193 Nunca fui a tantos bares de mala muerte, ni cuando estaba en la universidad. 291 00:21:58,193 --> 00:22:00,904 - Carajo. - Y eso que era especialista en bares. 292 00:22:00,904 --> 00:22:02,656 Sé que es cierto, amigo. 293 00:22:02,656 --> 00:22:04,950 Por Dios. 294 00:22:04,950 --> 00:22:08,871 ¿Y ya pensaste en qué harás cuando esto se acabe? 295 00:22:09,454 --> 00:22:12,833 - ¿Volverás de encubierto? - No lo sé, amigo. 296 00:22:15,127 --> 00:22:16,795 Tal vez tienes razón. 297 00:22:17,671 --> 00:22:22,759 Claro que sí. ¿Pero a qué te refieres? 298 00:22:24,761 --> 00:22:26,555 Tienes a una mujer que amas. 299 00:22:26,555 --> 00:22:29,266 Sí, señor. Treinta y seis años cumplidos 300 00:22:29,266 --> 00:22:32,936 y somos como dos jóvenes de 18 años en la cama. 301 00:22:33,770 --> 00:22:35,022 Tengo una chica. 302 00:22:37,983 --> 00:22:39,276 Es de las hippies. 303 00:22:40,611 --> 00:22:44,781 Se enteró de lo que hago. Aun así me ama. 304 00:22:46,200 --> 00:22:49,953 Y por momentos me olvidaba de quién carajos era. 305 00:22:49,953 --> 00:22:54,583 Y decía: "A la mierda el FBI". Mierda. 306 00:22:57,544 --> 00:23:00,422 Era como si fuera libre. Era uno de ellos. 307 00:23:01,798 --> 00:23:04,927 Cuando hacía el amor con Alice, 308 00:23:05,511 --> 00:23:08,347 era la único momento en que podía dejarme ir. 309 00:23:10,432 --> 00:23:14,645 Para nosotros, a veces es mejor perdernos. 310 00:23:19,566 --> 00:23:20,943 Maldita sea. 311 00:23:22,361 --> 00:23:25,614 Carajo. Un momento. Espere. 312 00:23:25,614 --> 00:23:28,659 Por fin los encuentro. Los he estado buscando por todas partes. 313 00:23:28,659 --> 00:23:30,661 Unos tipos estuvieron en el bar. 314 00:23:30,661 --> 00:23:33,163 - No, no. Para, no. - Querían mandar a alguien a Cuba. 315 00:23:33,163 --> 00:23:35,791 - Cállate, ya. - Huey Newton. 316 00:23:36,792 --> 00:23:37,876 Carajo. Vamos. 317 00:23:37,876 --> 00:23:38,961 No, no, oye... 318 00:23:38,961 --> 00:23:41,588 Vamos. Ahora. 319 00:23:42,506 --> 00:23:43,757 Mierda. 320 00:23:44,341 --> 00:23:45,634 ¿Dónde viviremos? 321 00:23:47,135 --> 00:23:49,596 Yo creo que en la acera con una manta. 322 00:23:51,431 --> 00:23:54,434 Castro y el gobierno cubano nos recibirán con los brazos abiertos. 323 00:23:54,434 --> 00:23:57,771 Nos darán una casa bonita. 324 00:23:58,730 --> 00:24:01,066 Una que tenga techo de paja. 325 00:24:01,066 --> 00:24:02,442 ¿Con vista al océano? 326 00:24:03,569 --> 00:24:05,028 Y lo escucharemos en la noche. 327 00:24:06,154 --> 00:24:09,783 Oleremos la sal en el aire. Y en la brisa. 328 00:24:10,868 --> 00:24:11,952 Estaré feliz ahí. 329 00:24:13,871 --> 00:24:16,665 Yo soy feliz justo aquí. 330 00:24:19,668 --> 00:24:21,003 Esto es gratis. 331 00:24:23,213 --> 00:24:24,423 ¡Oigan! Hay que irnos ya. 332 00:24:24,423 --> 00:24:27,301 ¡Vamos! ¡Ahora! ¡Corran! Los federales ya vienen. 333 00:24:27,301 --> 00:24:29,595 Alguien debió avisarles. ¡Oye, deja la maleta! 334 00:24:29,595 --> 00:24:32,598 ¡Deja la puta maleta! ¡Vamos! ¡Síganme! 335 00:24:35,475 --> 00:24:36,602 Vamos. De prisa. 336 00:25:08,467 --> 00:25:09,510 ¡Huey! 337 00:25:29,238 --> 00:25:32,324 Tranquilo, Clark. Ya vienen los federales. 338 00:25:36,495 --> 00:25:37,746 ¿Crees que me atrapaste? 339 00:25:44,169 --> 00:25:47,172 Verás, he estado listo para morir desde hace mucho, hermano. 340 00:25:54,388 --> 00:25:55,556 Baja el arma, amigo. 341 00:25:55,556 --> 00:25:57,182 Sabes que estoy listo. 342 00:26:23,041 --> 00:26:25,169 - ¡Puta madre! - ¡Abajo, Huey! ¡Abajo! 343 00:26:25,169 --> 00:26:27,963 - ¡Mierda! ¡Abajo! - ¡No disparen! 344 00:26:27,963 --> 00:26:29,423 Vamos, ayúdenlo. ¡Chicos! 345 00:26:29,423 --> 00:26:32,426 - ¡No disparen! - ¡Corran! ¡Mierda! 346 00:26:39,349 --> 00:26:42,060 ¡Corran! ¡Muévanse! ¡No se detengan! 347 00:27:00,579 --> 00:27:02,039 - ¡Ya! - ¡Vámonos! 348 00:27:12,216 --> 00:27:14,468 Ahora son problema de Castro. 349 00:27:20,849 --> 00:27:22,059 Ya no está disparando. 350 00:27:30,859 --> 00:27:36,740 {\an8}29 KILÓMETROS AL SUR 351 00:27:39,743 --> 00:27:42,496 Vamos a seguir manteniendo esta ruta hasta llegar aquí. 352 00:27:45,749 --> 00:27:48,293 ¡Oye! No toques esa red. 353 00:27:49,753 --> 00:27:52,422 - Perdón. - Sí, no toques esa red. 354 00:27:53,215 --> 00:27:57,511 Esta es nuestra ruta. Y podemos dejarlos aquí en la costa. 355 00:27:58,178 --> 00:28:01,723 En Cancún pueden rentar un auto e ir a casa. 356 00:28:01,723 --> 00:28:04,309 Desde ahí son dos días navegando hasta Cuba. 357 00:28:06,937 --> 00:28:09,189 Estamos a 48 horas de la libertad. 358 00:28:14,528 --> 00:28:15,612 Libertad. 359 00:28:17,322 --> 00:28:18,866 Me sacaron de prisión. 360 00:28:21,535 --> 00:28:22,953 "¡Liberen a Huey!". 361 00:28:24,204 --> 00:28:27,124 Esa es la verdad. ¡Liberen a Huey! 362 00:28:27,124 --> 00:28:29,835 Eso es lo que decían. En los botones y todo eso. 363 00:28:31,128 --> 00:28:32,838 Y entonces sucedió, me liberaron. 364 00:28:35,966 --> 00:28:39,136 Y aun así me persiguieron. Y no se detendrán. 365 00:28:40,971 --> 00:28:44,516 Hay que bajar el ancla. Ustedes dos deben bajarse aquí. 366 00:28:44,516 --> 00:28:48,478 ¿Aquí? ¿Quieres que Bert y yo nademos? 367 00:28:48,478 --> 00:28:50,647 Si nos acercamos más, encallaremos. 368 00:28:51,481 --> 00:28:52,900 ¿Sabes qué? A la mierda. 369 00:28:53,650 --> 00:28:56,236 A la mierda, ya lo empecé, y voy a terminarlo. Tal vez... 370 00:28:56,945 --> 00:28:58,697 Podemos irnos a Cuba con ustedes, ¿no? 371 00:28:59,948 --> 00:29:02,826 No, amigo. Ustedes deben regresar y hacer lo que hacen. 372 00:29:03,577 --> 00:29:07,956 Vuelvan a Hollywood. A casa. Sigan haciendo películas. 373 00:29:09,374 --> 00:29:12,836 No lo sé. Creo que la magia Schneider se acabó. 374 00:29:12,836 --> 00:29:14,421 No sé si pueda hacer más. 375 00:29:15,631 --> 00:29:16,757 No se trata de ti, amigo. 376 00:29:17,424 --> 00:29:21,178 Todos debemos crear conciencia, alistar a la gente para que se levante. 377 00:29:21,178 --> 00:29:22,513 ¿Y qué? ¿Cambiar el mundo? 378 00:29:24,515 --> 00:29:28,727 Creo que nosotros debemos hacer el cambio. 379 00:29:33,065 --> 00:29:34,191 Pues, mierda... 380 00:29:37,903 --> 00:29:41,156 Creo que es todo. ¿Verdad? 381 00:29:43,742 --> 00:29:44,993 Es el final. 382 00:29:46,703 --> 00:29:48,038 Sólo es el inicio. 383 00:30:20,279 --> 00:30:21,905 {\an8}2 DÍAS DESPUÉS A 16 KILÓMETROS DE CUBA 384 00:30:21,905 --> 00:30:23,490 {\an8}¿Seguros que quieren hacer esto? 385 00:30:23,490 --> 00:30:26,743 {\an8}Podemos regresar. Los dejo en Los Cayos y ahí se pueden esconder. 386 00:30:29,329 --> 00:30:30,706 Te matarían, Huey. 387 00:30:32,040 --> 00:30:33,375 Llegamos muy lejos. 388 00:30:35,252 --> 00:30:36,253 Bueno. 389 00:30:37,462 --> 00:30:39,089 ¿Ven ese faro? 390 00:30:39,089 --> 00:30:41,425 Es Cuba. Vayan hacia allá. 391 00:30:42,134 --> 00:30:44,303 Yo me quedaré aquí para recoger sus cuerpos. 392 00:30:49,892 --> 00:30:51,226 Buena suerte, amigo. 393 00:31:20,672 --> 00:31:21,673 Vamos. 394 00:32:17,187 --> 00:32:18,897 Dámelo, yo lo hago. 395 00:32:20,023 --> 00:32:21,149 ¿Estás bien? 396 00:32:36,164 --> 00:32:37,249 ¡Huey! 397 00:32:50,012 --> 00:32:51,013 ¡Gwen! 398 00:33:04,026 --> 00:33:05,235 ¡Gwen! 399 00:33:18,916 --> 00:33:22,544 ¿Qué te parece el Partido Panteras Negras por la Acción Revolucionaria? 400 00:33:22,544 --> 00:33:24,171 Quiero transformar la sociedad. 401 00:33:26,006 --> 00:33:27,966 ¡Todo el poder para el pueblo! 402 00:33:27,966 --> 00:33:30,093 Llegó la hora de contra atacar, hermano. 403 00:33:30,093 --> 00:33:31,887 Es momento de que hagamos lo nuestro. 404 00:33:32,471 --> 00:33:35,015 ¿Ya te enfrentaste a los policías con tu escopeta? 405 00:33:36,266 --> 00:33:38,602 ¡Entreguen todas sus armas justo ahora! 406 00:33:39,561 --> 00:33:41,438 Tengo estas voces en mi cabeza. 407 00:33:42,064 --> 00:33:43,106 Todo el tiempo. 408 00:33:44,316 --> 00:33:47,361 No puedo detenerlas, viejo, Están dentro mí, son implacables. 409 00:33:47,361 --> 00:33:50,155 Lo que he hecho, viejo. Lo que me han hecho. 410 00:33:51,365 --> 00:33:52,533 Ya no estoy. 411 00:33:54,034 --> 00:33:55,118 No puedo. 412 00:33:56,828 --> 00:33:57,829 Me fui. 413 00:34:15,264 --> 00:34:16,264 ¿Huey? 414 00:34:20,726 --> 00:34:23,146 Despierta. 415 00:34:25,357 --> 00:34:26,358 ¿Huey? 416 00:34:59,808 --> 00:35:00,809 Ya regresé. 417 00:35:04,938 --> 00:35:07,107 - ¿Sí? - Sí. 418 00:35:27,294 --> 00:35:29,838 - ¡Manos arriba! - ¡Quieto, arriba! 419 00:35:29,838 --> 00:35:32,341 - ¡Las manos! - ¡Quieto! ¡Arriba! 420 00:35:32,341 --> 00:35:34,343 Soy Huey Newton. 421 00:35:34,927 --> 00:35:36,845 Somos amigos de su gobierno. 422 00:35:36,845 --> 00:35:39,556 Soy un revolucionario de los Estados Unidos. 423 00:35:47,606 --> 00:35:50,359 Muestrales tus papeles. 424 00:35:51,527 --> 00:35:54,696 Los gendarmes nos apuntaron durante las siguientes cuatro horas 425 00:35:54,696 --> 00:35:56,990 mientras intentábamos decirles quiénes éramos. 426 00:35:58,283 --> 00:36:02,120 Y llevábamos cartas, pero estaban algo húmedas. 427 00:36:03,372 --> 00:36:06,333 Cuando los convencimos de que sí era el camarada Huey P. Newton, 428 00:36:06,333 --> 00:36:08,794 cofundador del Partido de las Panteras Negras 429 00:36:08,794 --> 00:36:10,128 solo dijeron: 430 00:36:10,128 --> 00:36:12,214 "Oye, al menos no te disparamos". 431 00:36:16,593 --> 00:36:18,804 Puedes contar una historia de mil maneras. 432 00:36:19,304 --> 00:36:23,392 Cada historia tiene diferentes narradores. Y cada uno tiene su propia versión. 433 00:36:24,977 --> 00:36:28,355 Es como lo que Richard me contó que John Ford dijo, 434 00:36:28,355 --> 00:36:32,025 "Si debes elegir entre una historia y una leyenda, publica la leyenda". 435 00:36:32,025 --> 00:36:34,278 Es de Liberty Valance. Esa siempre me gustó. 436 00:36:35,237 --> 00:36:37,447 Solo que él no lo dijo. Fue un actor. 437 00:36:37,447 --> 00:36:40,826 O, de hecho, un guionista que adaptaba un libro. 438 00:36:40,826 --> 00:36:44,246 Pero ese ni siquiera es el diálogo. Lo que dijo en realidad fue: 439 00:36:44,246 --> 00:36:47,165 "Cuando la leyenda se vuelva realidad, publica la leyenda". 440 00:36:47,165 --> 00:36:49,960 Y Hollywood inventó un lema sobre crear historias, 441 00:36:49,960 --> 00:36:51,211 y todo el mundo lo dice mal. 442 00:36:51,211 --> 00:36:53,839 Pero todos lo recuerdan. 443 00:36:54,631 --> 00:36:58,594 {\an8}Mi propia historia se ha convertido en leyenda, en realidad y más. 444 00:36:59,678 --> 00:37:02,431 {\an8}Sí, intenté iniciar una revolución nacional. 445 00:37:02,431 --> 00:37:04,057 - ¡Atrás! - Podemos portarlas. 446 00:37:04,057 --> 00:37:06,226 En nombre del Partido Panteras Negras por la... 447 00:37:06,226 --> 00:37:08,478 {\an8}Creo en el potencial revolucionario de todos. 448 00:37:08,478 --> 00:37:10,606 ¡Libertad! 449 00:37:10,606 --> 00:37:13,317 {\an8}Sí, pedí asilo en Cuba. 450 00:37:14,193 --> 00:37:16,945 Fui un ícono y un simple mortal. 451 00:37:18,030 --> 00:37:19,781 Entonces, ¿cómo cuento mi historia? 452 00:37:20,741 --> 00:37:24,077 ¿Dónde inicia? ¿Dónde acaba? ¿Y en dónde sucede? 453 00:37:25,162 --> 00:37:28,165 Hollywood es a donde la gente va cuando quiere escapar. 454 00:37:28,165 --> 00:37:29,666 De ahí es de donde yo hui. 455 00:37:30,667 --> 00:37:33,128 Y ese es el potencial revolucionario de Hollywood. 456 00:37:33,128 --> 00:37:34,505 Puede cambiar ideologías. 457 00:37:34,505 --> 00:37:37,925 Puede crear mundos que no existen y cambiar los que sí. 458 00:37:39,218 --> 00:37:40,219 ¡Huey! 459 00:37:41,345 --> 00:37:43,472 - ¿Listo para volver a trabajar? - Creo que sí. 460 00:37:43,472 --> 00:37:45,933 ¿Sí? Pues hagámoslo. ¡Hagamos un puto peliculón! 461 00:37:45,933 --> 00:37:47,476 Y no tiene que haber una cada año. 462 00:37:47,476 --> 00:37:49,520 - No lo haremos. - No, hay que ser selectivos. 463 00:37:49,520 --> 00:37:50,604 - Sí. - ¿Sabes por qué? 464 00:37:50,604 --> 00:37:53,023 - ¿Por qué? - Porque ya llegó la época de oro 465 00:37:53,023 --> 00:37:55,275 de las películas de producciones pequeñas. 466 00:37:55,734 --> 00:37:56,735 Salud. 467 00:37:56,735 --> 00:37:59,780 Tiburón salió un año después e inició la época de los blockbuster. 468 00:37:59,780 --> 00:38:02,282 Pero no lo olvides, aún me debes un puto Oscar. 469 00:38:02,282 --> 00:38:04,660 Esos dos nunca hicieron otra película. 470 00:38:04,660 --> 00:38:06,995 The Big Cigar sería su última gran producción. 471 00:38:08,288 --> 00:38:10,207 Bert ganó el Oscar por Hearts and Minds. 472 00:38:11,041 --> 00:38:13,377 El imbécil subió e hizo enojar a todos los ancianos 473 00:38:13,377 --> 00:38:15,212 al leer una carta de Hô Chí Minh. 474 00:38:15,879 --> 00:38:18,340 Después de que Bert y Steve disolvieran su productora, 475 00:38:18,340 --> 00:38:21,176 Steve produjo Live on the Sunset Strip de Richard Pryor. 476 00:38:22,052 --> 00:38:24,346 Y trajo de regreso, brevemente, a The Monkees. 477 00:38:25,013 --> 00:38:27,766 Bobby Seale nunca volvió al Partido Panteras Negras, 478 00:38:28,267 --> 00:38:31,520 pero luchó por la justicia racial y la igualdad económica. 479 00:38:32,020 --> 00:38:33,522 Trabaja educando a los jóvenes. 480 00:38:34,189 --> 00:38:37,526 Y en cuanto pudimos, Gwen trajo a los niños a Cuba. 481 00:38:37,526 --> 00:38:39,695 Y al fin vivimos como una familia. 482 00:38:40,195 --> 00:38:44,324 Verlos a los ojos me recuerda a los jóvenes que tenemos que movilizar. 483 00:38:44,324 --> 00:38:46,326 Y a los que perdimos, como Lil Bobby. 484 00:38:46,326 --> 00:38:48,120 Hay un hombre con camioneta afuera. 485 00:38:48,120 --> 00:38:50,122 Y a Oakland que tuve que dejar atrás. 486 00:38:50,122 --> 00:38:52,416 Y a donde un día espero poder regresar. 487 00:38:55,419 --> 00:38:56,420 Bien. 488 00:38:56,420 --> 00:38:57,504 Así que cuando hablo 489 00:38:57,504 --> 00:39:00,048 de "la historia de alguien y cómo se cuenta", 490 00:39:00,048 --> 00:39:01,925 es la suya y es su decisión. 491 00:39:02,259 --> 00:39:04,094 Todos somos parte de la historia de otros. 492 00:39:04,094 --> 00:39:07,347 Mi papá decía: "Los mansos heredarán la Tierra". 493 00:39:07,848 --> 00:39:11,685 Y Fanon dijo: "Cada generación, debe, desde una oscuridad relativa, 494 00:39:11,685 --> 00:39:14,688 descubrir su misión, cumplirla o traicionarla". 495 00:39:15,689 --> 00:39:18,859 Pero cuando su momento llegue, deben atender su llamado 496 00:39:18,859 --> 00:39:20,569 y estar dispuestos a luchar. 497 00:39:20,569 --> 00:39:22,821 No siempre estaré aquí para luchar a tu lado. 498 00:39:23,280 --> 00:39:25,866 Los niños que alimentamos en los Programas de Desayuno, 499 00:39:25,866 --> 00:39:27,951 los que educamos en los Centros de Desarrollo 500 00:39:27,951 --> 00:39:31,830 y a los que damos un techo con el Programa de Vivienda Comunitaria, 501 00:39:31,830 --> 00:39:32,915 ellos estarán aquí. 502 00:39:33,290 --> 00:39:34,791 Ellos continuarán la lucha. 503 00:39:35,584 --> 00:39:38,003 Los chicos negros y futuros camaradas en el mundo 504 00:39:38,003 --> 00:39:41,006 crearán su propia definición de revolución. 505 00:39:43,967 --> 00:39:46,136 {\an8}TRAS TRES AÑOS DE EXILIO EN CUBA, 506 00:39:46,136 --> 00:39:48,639 {\an8}HUEY P. NEWTON REGRESÓ A LOS ESTADOS UNIDOS, 507 00:39:48,639 --> 00:39:51,934 {\an8}FUE AL JUICIO POR EL ASESINATO DE KATHLEEN SMITH 508 00:39:51,934 --> 00:39:53,644 {\an8}Y QUEDÓ ABSUELTO. 509 00:39:54,353 --> 00:39:57,397 EN 1980, OBTUVO UN DOCTORADO DE LA U. C. SANTA CRUZ. 510 00:39:57,898 --> 00:40:00,776 AL AÑO SIGUIENTE, SE CASÓ CON SU SEGUNDA ESPOSA, FREDRIKA. 511 00:40:01,276 --> 00:40:03,278 {\an8}SIGUIÓ LUCHANDO POR LA REVOLUCIÓN 512 00:40:03,278 --> 00:40:06,156 {\an8}HASTA QUE EL PARTIDO DE LAS PANTERAS NEGRAS SE DISOLVIÓ EN 1982 513 00:40:06,156 --> 00:40:08,867 EL 22 DE AGOSTO DE 1989, FUE ASESINADO EN EL OESTE DE OAKLAND. 514 00:40:08,867 --> 00:40:09,952 SUS ÚLTIMAS PALABRAS FUERON: 515 00:40:09,952 --> 00:40:11,328 "Pueden quitarme la vida, 516 00:40:11,912 --> 00:40:13,830 pero nunca matarán mi alma. 517 00:40:14,540 --> 00:40:16,083 ¡Mi alma vivirá por siempre!". 518 00:40:18,627 --> 00:40:21,380 {\an8}GRACIAS AL TRABAJO DE FREDRIKA, 519 00:40:21,380 --> 00:40:23,465 {\an8}EL LEGADO DE HUEY CONTINÚA. 520 00:40:23,966 --> 00:40:28,303 PLACA CONMEMORATIVA CALLE DOCTOR HUEY P. NEWTON 521 00:40:29,054 --> 00:40:31,056 EN 1975, EL GOBIERNO FEDERAL ESTABLECIÓ EL PROGRAMA 522 00:40:31,056 --> 00:40:33,559 DE DESAYUNOS ESCOLARES BASADO EN EL DE LAS PANTERAS 523 00:40:34,059 --> 00:40:39,398 AHORA, ALIMENTA A CASI 15 MILLONES DE NIÑOS 524 00:40:40,065 --> 00:40:44,069 DE ACUERDO CON PROCEEDINGS OF THE NATIONAL ACADEMY OF SCIENCES, 525 00:40:44,069 --> 00:40:47,990 UNO DE CADA 1000 HOMBRES NEGROS FALLECE A MANOS DE LA POLICÍA 526 00:40:50,826 --> 00:40:55,622 LA NECESIDAD DE LA REVOLUCIÓN CONTINÚA. 527 00:41:46,757 --> 00:41:48,759 Subtítulos: César Menéndez