1
00:00:14,973 --> 00:00:16,642
¿Sabes?
2
00:00:17,851 --> 00:00:19,520
Admiro mucho la lealtad.
3
00:00:21,480 --> 00:00:23,690
Es una posición honorable.
4
00:00:26,151 --> 00:00:28,695
Pero puede también ser agotadora.
5
00:00:29,821 --> 00:00:32,866
Y tú, amigo mío...
6
00:00:35,035 --> 00:00:36,912
Tú te ves cansado.
7
00:00:36,912 --> 00:00:40,290
Cuando salí de la cárcel
juré que nunca volvería.
8
00:00:40,290 --> 00:00:44,294
Y aun así, me siento como un prisionero
de una u otra forma.
9
00:00:44,795 --> 00:00:48,924
Prisionero de la fama.
De la vigilancia. O de mi propia mente.
10
00:00:50,592 --> 00:00:54,137
Hasta ese penthouse
era una celda elegante en el cielo.
11
00:00:56,640 --> 00:00:58,433
Yo preparo muy buen café.
12
00:00:59,393 --> 00:01:00,727
Sé que estás ahí, puerco.
13
00:01:01,687 --> 00:01:05,190
Puedo olerte.
Sé que estás ahí, hijo de puta.
14
00:01:05,190 --> 00:01:07,776
Ven. Ven, nadie te tiene miedo.
15
00:01:07,776 --> 00:01:09,903
No te tengo miedo. Ven.
16
00:01:11,989 --> 00:01:13,740
Vamos, hijo de puta. Aquí estoy.
17
00:01:13,740 --> 00:01:15,158
Ven por mí, hijo de puta.
18
00:01:15,158 --> 00:01:16,243
¡Mentiroso!
19
00:01:33,760 --> 00:01:36,138
Vamos, chicos, vámonos, vámonos.
¡Apúrense!
20
00:01:42,477 --> 00:01:43,520
Van a volver.
21
00:01:44,354 --> 00:01:46,190
Chicos, se hundió el bote de Artie.
22
00:01:46,190 --> 00:01:49,276
- ¿Qué? Siéntate, Aldo, por favor.
- Ya no están seguros aquí.
23
00:01:49,276 --> 00:01:52,279
¿Y en Cozumel, con tu amigo del bote?
24
00:01:52,279 --> 00:01:53,363
Sí.
25
00:01:54,239 --> 00:01:57,618
Conseguí un auto que los llevará
al Hotel Corazón en la Ciudad de México.
26
00:01:57,618 --> 00:01:58,911
- Espera, ¿a la ciudad?
- Sí.
27
00:01:58,911 --> 00:02:02,331
Allá hay un contacto
que los ayudará a llegar hasta el Caribe.
28
00:02:02,331 --> 00:02:04,249
Pero estará lleno de federales.
29
00:02:04,249 --> 00:02:07,461
Sé que es muy peligroso,
pero es la única opción.
30
00:02:08,336 --> 00:02:09,463
Hay que irnos ya.
31
00:02:09,463 --> 00:02:12,758
Oye, Aldo, mi amigo. Lo siento mucho.
32
00:02:12,758 --> 00:02:14,176
Te lo agradezco, en verdad.
33
00:02:14,801 --> 00:02:17,095
No hay problema. Vamos.
34
00:02:17,846 --> 00:02:19,681
Siempre estaremos en deuda contigo.
35
00:02:21,099 --> 00:02:23,435
Su amistad es pago suficiente.
36
00:02:24,061 --> 00:02:25,979
- Cuídense. ¿Sí?
- Gracias.
37
00:02:34,071 --> 00:02:35,322
No te decepcionaré.
38
00:02:36,865 --> 00:02:40,285
Ya lo sé, mi amigo.
Que viva la revolución.
39
00:02:42,204 --> 00:02:43,247
Ándele.
40
00:02:48,418 --> 00:02:52,881
{\an8}15 HORAS DESPUÉS
HOTEL CORAZÓN, CIUDAD DE MÉXICO
41
00:02:54,132 --> 00:02:55,717
Oigan, es aquí.
42
00:03:03,183 --> 00:03:04,434
Hola, mi amiga. ¿Cómo estás?
43
00:03:05,060 --> 00:03:07,604
Sí, por favor, se la transferimos.
44
00:03:15,487 --> 00:03:17,364
¿Me permitirían un momento?
45
00:03:17,364 --> 00:03:20,242
Llegaron mis amigos.
Pero quiero terminar esta plática.
46
00:03:21,285 --> 00:03:25,330
¿Pero qué carajos crees
que estás haciendo aquí?
47
00:03:26,498 --> 00:03:28,458
Vine a terminar esto con ustedes.
48
00:03:32,004 --> 00:03:33,505
No necesito nada de ti.
49
00:03:35,257 --> 00:03:36,258
Lárgate.
50
00:03:39,887 --> 00:03:40,888
Déjalo ir.
51
00:03:40,888 --> 00:03:42,222
- Debo hablar con él.
- Bert...
52
00:03:42,222 --> 00:03:44,683
- Tengo que explicarle.
- No es un buen momento.
53
00:03:44,683 --> 00:03:46,768
Acaba de enterarse de que murió su padre.
54
00:03:55,068 --> 00:03:57,070
Tenemos que ser prácticos con esto.
55
00:03:59,740 --> 00:04:01,408
No puedo confiar en ese pendejo.
56
00:04:03,452 --> 00:04:05,579
Nos encargaremos de esto nosotros mismos.
57
00:04:07,998 --> 00:04:11,627
Tienes un don increíble
para cagarla con tus amigos, Bert.
58
00:04:11,627 --> 00:04:14,296
Y lo haces de una manera tan fina.
59
00:04:14,296 --> 00:04:17,257
Creímos que estabas en la cárcel o muerto.
60
00:04:18,466 --> 00:04:19,968
Kunstler no sabía dónde estabas.
61
00:04:19,968 --> 00:04:24,932
Y ahora resulta que estabas super drogado
en casa de Jessica.
62
00:04:26,266 --> 00:04:27,267
Ya lo sé.
63
00:04:28,435 --> 00:04:30,062
- Soy un desastre.
- ¿Qué?
64
00:04:31,730 --> 00:04:34,441
Perdón por todo lo que te hice pasar.
65
00:04:36,985 --> 00:04:38,070
Pero aquí estoy.
66
00:04:39,446 --> 00:04:43,408
Sí, pues, llegaste muy tarde.
67
00:04:46,453 --> 00:04:47,704
Iré a buscar otro auto.
68
00:04:47,704 --> 00:04:50,082
Cariño, no es seguro que salgas.
69
00:04:50,582 --> 00:04:54,711
Ya nos encontraron en Yelapa.
Seguramente también van a buscarte aquí.
70
00:04:57,089 --> 00:04:58,757
¿Te quieres morir?
71
00:05:05,055 --> 00:05:06,056
No lo sé.
72
00:05:56,648 --> 00:06:00,485
THE BIG CIGAR: LA GRAN FUGA
73
00:06:03,530 --> 00:06:06,617
{\an8}BASADO EN EL ARTÍCULO
DE JOSHUAH BEARMAN
74
00:06:24,968 --> 00:06:25,969
Hola.
75
00:06:31,433 --> 00:06:33,060
Parece que fue una gran fiesta.
76
00:06:35,270 --> 00:06:37,272
Los federales son terribles invitados.
77
00:06:39,191 --> 00:06:40,192
Eres Aldo, ¿no?
78
00:06:40,776 --> 00:06:42,110
Sí, así es, señor.
79
00:06:44,363 --> 00:06:48,367
Pues, se ve que buscaban algo.
80
00:06:50,410 --> 00:06:51,578
¿Fueron groseros?
81
00:06:52,746 --> 00:06:56,166
No. Pero no tenía nada que decir.
82
00:06:56,166 --> 00:06:57,835
Sí, solo quería confirmarlo.
83
00:06:58,752 --> 00:07:00,337
Solo confirmarlo.
84
00:07:03,674 --> 00:07:08,345
Entonces... ¿no les dijiste que conoces
el paradero de Huey P. Newton?
85
00:07:09,638 --> 00:07:10,764
Que lo ocultaste aquí.
86
00:07:11,723 --> 00:07:16,478
Y que lo ayudaste a escapar
de un cargo por homicidio
87
00:07:16,478 --> 00:07:20,274
que es un delito grave
en mi país y en el tuyo.
88
00:07:25,445 --> 00:07:28,282
Mira. Oye, chico. Hola.
89
00:07:28,991 --> 00:07:29,992
Hola.
90
00:07:31,326 --> 00:07:33,662
Chócalas. Chócalas. Linda boina.
91
00:07:36,123 --> 00:07:38,250
- Papá, ¿qué te pasó?
- Todo está bien, hijo.
92
00:07:38,709 --> 00:07:40,210
Nunca entendí lo de la boina.
93
00:07:40,210 --> 00:07:41,962
Nada, todo está bien, hijo. Ya.
94
00:07:41,962 --> 00:07:44,214
Te hace ver como un pendejo.
95
00:07:46,216 --> 00:07:47,968
Tal vez lo encontró en la playa.
96
00:07:47,968 --> 00:07:50,053
- ¿Encontraste eso...?
- Cierra el puto hocico.
97
00:07:50,721 --> 00:07:52,139
- Sí, sí, papá.
- Vamos, amigo.
98
00:07:52,139 --> 00:07:54,975
- Tú también, niño estúpido.
- Tranquilo, amigo. Cálmate.
99
00:07:58,520 --> 00:08:00,480
¿A dónde se fueron?
100
00:08:04,443 --> 00:08:06,528
Hazme un favor. Solo es eso, amigo.
101
00:08:06,528 --> 00:08:10,574
Necesito que me lleves a Cozumel.
Tengo dinero. Dólares.
102
00:08:10,574 --> 00:08:13,327
No, no, no, no, no.
Hay que manejar mucho. No, no, no, no.
103
00:08:14,536 --> 00:08:16,663
- No, no, no.
- Por favor, hermano.
104
00:08:17,748 --> 00:08:19,416
No es tanto tiempo, viejo. Por favor.
105
00:08:19,416 --> 00:08:21,168
- Solo ayúdame.
- No, no, no.
106
00:08:26,048 --> 00:08:28,467
Oye. Huey.
107
00:08:32,346 --> 00:08:33,639
Oye, la cagué.
108
00:08:34,806 --> 00:08:36,725
Escucha, me asusté.
109
00:08:36,725 --> 00:08:39,061
Claro, ¿y ahora decidiste venir,
110
00:08:39,061 --> 00:08:41,772
y ponernos en peligro,
solo para sentirte mejor?
111
00:08:41,772 --> 00:08:43,357
No es así, yo no...
112
00:08:44,816 --> 00:08:47,152
Pasaron algunas cosas con mi familia y...
113
00:08:47,945 --> 00:08:49,738
- Pero bueno, no importa. Yo...
- Así es.
114
00:08:50,239 --> 00:08:51,782
No importa. Ni poquito.
115
00:08:57,204 --> 00:08:58,956
¿Sabes qué, Bert? También la cagué.
116
00:08:59,790 --> 00:09:01,792
Nunca debí involucrarme con Hollywood.
117
00:09:03,377 --> 00:09:04,378
¿Pero tú?
118
00:09:07,089 --> 00:09:09,883
Creí que podía contar contigo
si estaba en aprietos.
119
00:09:09,883 --> 00:09:12,052
Y vine a demostrarte que así es.
120
00:09:12,052 --> 00:09:14,221
¿Y por qué carajos
volvería a confiar en ti?
121
00:09:14,221 --> 00:09:15,389
¿Qué cambió, Bert?
122
00:09:15,389 --> 00:09:18,058
Que ahora ya no tengo miedo de morir.
123
00:09:19,101 --> 00:09:20,102
Ya no me importa.
124
00:09:20,602 --> 00:09:23,522
Tenía todas estas grandes ideas.
Mis reglas. Mis creencias.
125
00:09:23,522 --> 00:09:25,440
Acabé dormido en el sofá de una chica.
126
00:09:25,858 --> 00:09:28,360
Así que, ¿qué más puedo perder?
127
00:09:28,360 --> 00:09:30,070
Ya lo perdí todo excepto a ti.
128
00:09:30,070 --> 00:09:34,116
Solo quiero que llegues a Cuba
y no me importa si muero por eso.
129
00:09:34,116 --> 00:09:35,701
Está bien, amigo. Genial.
130
00:09:35,701 --> 00:09:38,078
Por favor, significa todo para mí.
131
00:09:38,078 --> 00:09:39,454
Está bien. Está bien.
132
00:09:39,454 --> 00:09:42,958
Me alegra que luchar por la revolución
le dé sentido a tu vida o algo así.
133
00:09:42,958 --> 00:09:44,418
Oye, viejo. ¡Espera!
134
00:09:45,502 --> 00:09:46,503
Maldita sea.
135
00:09:47,546 --> 00:09:49,631
Tengo cosas
más importantes que hacer, Bert.
136
00:09:49,631 --> 00:09:51,550
No estoy aquí por la revolución.
137
00:09:54,428 --> 00:09:55,429
Estoy aquí por ti.
138
00:09:56,972 --> 00:09:58,056
Qué pendejada.
139
00:09:59,641 --> 00:10:04,313
Es mentira, ¿amigo? No estarías aquí
si solo fuera el hijo de Walter Newton.
140
00:10:05,606 --> 00:10:07,399
Desde el inicio, te hiciste mi amigo
141
00:10:07,399 --> 00:10:09,484
porque creías
que sería el próximo Malcolm.
142
00:10:09,484 --> 00:10:11,904
Porque querías nadar contracorriente.
143
00:10:12,654 --> 00:10:15,991
Porque querías ser un John Brown moderno,
pero en la lucha de Harpers Ferry,
144
00:10:15,991 --> 00:10:17,910
ya no quisiste involucrarte.
145
00:10:17,910 --> 00:10:21,121
Estás aquí porque creíste
que yo cambiaría el mundo.
146
00:10:21,121 --> 00:10:25,375
Y tú... tú querías ser parte de eso.
147
00:10:26,752 --> 00:10:28,086
Es la verdad, Bert.
148
00:10:29,505 --> 00:10:30,506
Solo te mientes.
149
00:10:37,262 --> 00:10:38,805
Oye, no tienes que disculparme.
150
00:10:39,806 --> 00:10:41,308
No tienes que hablar conmigo.
151
00:10:42,559 --> 00:10:44,645
Pero hay que hablar sobre llegar a Cuba.
152
00:10:45,562 --> 00:10:47,272
Ya hablamos de eso.
153
00:10:48,315 --> 00:10:49,441
Lo estamos viviendo.
154
00:10:50,192 --> 00:10:52,152
Yo tengo un bote listo en Cozumel.
155
00:10:52,152 --> 00:10:56,532
Pues, yo tengo un auto
que nos llevará hasta allá.
156
00:11:25,185 --> 00:11:30,649
COZUMEL, MÉXICO
157
00:11:37,573 --> 00:11:39,032
Perdón, amiga.
158
00:11:40,284 --> 00:11:43,287
Estoy buscando a un capitán de un barco...
159
00:11:43,287 --> 00:11:48,000
Quien podría estar dispuesto
a viajar a Cuba.
160
00:11:56,508 --> 00:12:00,262
No es exactamente lo que pedí, pero...
161
00:12:06,101 --> 00:12:07,102
Bueno.
162
00:12:07,603 --> 00:12:08,729
- Salud.
- Salud.
163
00:12:12,107 --> 00:12:14,276
Lo que decía es... el capitán...
164
00:12:17,487 --> 00:12:18,864
Es lo que tengo.
165
00:12:19,781 --> 00:12:23,035
Ustedes quieren hablar con el tipo
al que llaman "El Pirata".
166
00:12:24,786 --> 00:12:25,829
Gracias.
167
00:12:25,829 --> 00:12:28,081
Él no los va a tomar muy en serio.
168
00:12:29,166 --> 00:12:32,002
- Yo los presento.
- Dale dinero.
169
00:12:35,839 --> 00:12:37,007
Sí.
170
00:12:42,137 --> 00:12:44,014
Hay algo que he querido preguntarte.
171
00:12:44,014 --> 00:12:47,017
Cuando lo atrapes,
¿qué planeas hacer con él?
172
00:12:48,519 --> 00:12:51,647
Si lo alcanzo, lo detendré.
173
00:12:51,647 --> 00:12:53,607
Si se escapa, lo seguiré
174
00:12:53,607 --> 00:12:58,403
hasta que la policía, los federales,
quien sea, lleguen y lo arresten.
175
00:12:59,196 --> 00:13:00,739
Es lo que planeo hacer.
176
00:13:02,241 --> 00:13:07,162
Señores, escuché que quieren ir de paseo.
177
00:13:12,543 --> 00:13:16,922
14 HORAS DESPUÉS
COZUMEL, MÉXICO
178
00:13:25,472 --> 00:13:27,599
Nos esconderemos en esa iglesia.
179
00:13:28,100 --> 00:13:30,978
Espera un momento.
¿Cómo sabemos que este lugar es seguro?
180
00:13:31,395 --> 00:13:33,146
El padre es teólogo de la liberación
181
00:13:33,146 --> 00:13:35,691
y juró proteger
a todos los refugiados políticos.
182
00:13:35,691 --> 00:13:39,611
Aldo dijo que encontraremos a su contacto
en un bar cerca de aquí.
183
00:13:39,611 --> 00:13:40,863
- Vamos.
- No.
184
00:13:40,863 --> 00:13:44,157
Si la iglesia es un santuario,
debes quedarte ahí.
185
00:13:44,157 --> 00:13:46,076
Deja que Bert haga algo útil.
186
00:13:47,160 --> 00:13:49,079
- Yo me encargo.
- Debería ser sencillo.
187
00:13:49,079 --> 00:13:51,331
Nada complicado.
Solo ve y consigue el bote.
188
00:13:51,331 --> 00:13:52,416
Vamos.
189
00:13:54,334 --> 00:13:55,419
¿Estás bien?
190
00:13:56,003 --> 00:13:58,714
Hay que escondernos ahí
hasta conseguir el bote.
191
00:14:00,674 --> 00:14:01,967
¿Entonces tenemos un trato?
192
00:14:01,967 --> 00:14:03,427
Pago por adelantado.
193
00:14:03,427 --> 00:14:05,804
Y pagarán cualquier cosa
que le pase a mi bote.
194
00:14:06,430 --> 00:14:08,307
¿Qué? Teníamos un acuerdo.
195
00:14:10,934 --> 00:14:13,562
Las aguas cubanas son muy peligrosas.
196
00:14:13,562 --> 00:14:17,232
Su armada, aunque es pequeña,
siempre está alerta.
197
00:14:17,232 --> 00:14:21,236
Si mi bote llegara a hundirse,
necesitaré uno nuevo.
198
00:14:21,236 --> 00:14:24,740
Si tu bote se hunde, ¿tú sobrevivirás?
199
00:14:26,283 --> 00:14:29,995
Si se hunde, puedes rezar porque me muera.
¿Qué te parece eso?
200
00:14:35,417 --> 00:14:36,460
Trato.
201
00:14:37,920 --> 00:14:39,087
Espero que sobrevivas.
202
00:14:48,931 --> 00:14:51,642
Pueden dormir aquí. Estarán a salvo.
203
00:14:51,642 --> 00:14:53,227
- Gracias.
- Gracias, padre.
204
00:15:04,363 --> 00:15:05,489
¿Qué sucede?
205
00:15:07,407 --> 00:15:10,160
Les dijiste que se encargaran del bote
y del traficante.
206
00:15:10,953 --> 00:15:12,955
Y ahora estamos escondidos como ratones.
207
00:15:14,831 --> 00:15:17,042
Sé que lo va a arruinar.
Siempre arruina todo.
208
00:15:19,670 --> 00:15:21,421
Pensé que habías tenido una epifanía.
209
00:15:23,048 --> 00:15:25,008
El otro día, en el océano.
210
00:15:25,008 --> 00:15:27,970
En serio creí que te harías responsable
por tus acciones.
211
00:15:27,970 --> 00:15:30,305
- Me hago responsable.
- ¿Por tus acciones?
212
00:15:30,305 --> 00:15:31,765
Eso dije, sí.
213
00:15:31,765 --> 00:15:33,559
Él se hizo responsable por las suyas.
214
00:15:34,309 --> 00:15:35,561
Debes perdonarlo.
215
00:15:36,728 --> 00:15:38,188
Pero no lo merece.
216
00:15:38,689 --> 00:15:41,692
¿Sabes qué? Tienes razón.
Yo no creo que se lo merezca.
217
00:15:41,692 --> 00:15:45,612
Tal vez no sería perdón si lo mereciera,
pero no es por él. Es por ti.
218
00:15:46,238 --> 00:15:50,033
Tú eres el que se está muriendo
por toda esta ira y este enojo.
219
00:15:50,784 --> 00:15:53,078
Mira, sé que te cuesta imaginarlo
220
00:15:53,078 --> 00:15:55,497
porque no sabes cómo,
pero tienes que aprender.
221
00:15:56,957 --> 00:15:59,042
Porque debes perdonarte a ti mismo.
222
00:16:02,462 --> 00:16:04,006
Yo tampoco lo merezco.
223
00:16:06,717 --> 00:16:08,510
Claro que sí.
224
00:16:08,510 --> 00:16:10,429
Sí, lo mereces.
225
00:16:11,471 --> 00:16:15,309
Mi amor. ¿Cuándo entenderás?
226
00:16:16,810 --> 00:16:20,355
Todo este tiempo,
has esperado que lleguen a dispararte
227
00:16:20,355 --> 00:16:22,357
como lo hicieron con Lil Bobby.
228
00:16:22,357 --> 00:16:26,612
Como a Fred. Como a George,
Malcolm y Martin, y a todos los demás.
229
00:16:26,612 --> 00:16:28,655
Pero ahora todo es diferente. Ahora...
230
00:16:29,281 --> 00:16:31,491
quieren que lo hagamos nosotros.
231
00:16:32,576 --> 00:16:35,621
Quieren que nosotros
vivamos con miedo porque el miedo
232
00:16:35,621 --> 00:16:37,206
vuelve impulsiva a la gente.
233
00:16:37,206 --> 00:16:41,460
Y el Huey que yo conozco no es impulsivo.
234
00:16:42,503 --> 00:16:44,796
El Huey que conozco es un revolucionario.
235
00:16:47,799 --> 00:16:48,800
Tú...
236
00:16:50,969 --> 00:16:52,179
nunca te rindes, ¿verdad?
237
00:16:54,640 --> 00:16:56,225
Así es el amor.
238
00:16:58,936 --> 00:17:00,604
Tómalo o déjalo.
239
00:17:11,781 --> 00:17:12,866
Lo tomo.
240
00:17:16,744 --> 00:17:17,746
Cásate conmigo.
241
00:17:21,541 --> 00:17:24,837
Lo dices porque piensas
que podríamos morir.
242
00:17:24,837 --> 00:17:26,296
Sí, podríamos morir.
243
00:17:27,089 --> 00:17:29,341
Podríamos morir hoy.
O tal vez mañana en el bote.
244
00:17:29,341 --> 00:17:31,051
O en Cuba la próxima semana.
245
00:17:31,051 --> 00:17:34,054
Pero sin importar cuándo suceda, Gwen...
246
00:17:37,766 --> 00:17:39,393
Quiero que sea como tu esposo.
247
00:17:40,936 --> 00:17:42,437
No es en serio, Huey.
248
00:17:43,188 --> 00:17:46,859
Por favor. Estamos en una iglesia.
Y hay un padre...
249
00:17:46,859 --> 00:17:48,527
- Estás loco.
- ¿Qué?
250
00:17:48,527 --> 00:17:50,946
¿Qué quieres que haga?
¿Quieres que me arrodille?
251
00:17:50,946 --> 00:17:53,740
- Pues ese sería un buen inicio.
- Está bien. Entonces lo haré.
252
00:17:53,740 --> 00:17:55,826
No. Yo... Basta. Por favor.
253
00:17:57,411 --> 00:17:58,745
Si hablas en serio,
254
00:18:00,038 --> 00:18:03,292
quiero que lo pienses y me des un anillo.
255
00:18:04,418 --> 00:18:06,795
Y entonces me preguntas, ¿sí?
256
00:18:09,381 --> 00:18:10,382
Bien.
257
00:18:30,277 --> 00:18:33,197
Me preguntaste en el hotel
si quería morir.
258
00:18:34,323 --> 00:18:36,366
Pues pensé en eso. Lo pensé mucho.
259
00:18:36,366 --> 00:18:39,995
Y me pregunté:
"¿Por qué yo...? ¿Por qué sigo adelante?".
260
00:18:41,038 --> 00:18:43,248
¿Es por la gente? ¿Es el sueño?
261
00:18:43,248 --> 00:18:45,042
Es la revolución.
262
00:18:45,626 --> 00:18:48,712
Para mí esto dejó de ser solo eso
hace mucho tiempo.
263
00:18:52,382 --> 00:18:53,592
Eres tú, Gwen.
264
00:18:55,427 --> 00:18:56,762
Tú eres mi razón.
265
00:19:10,275 --> 00:19:11,610
Te amo.
266
00:19:21,119 --> 00:19:24,831
Aún cuando no me amo, siempre te he amado.
267
00:19:25,457 --> 00:19:26,959
Eres mi todo.
268
00:19:28,627 --> 00:19:30,087
Tú lo eres todo.
269
00:19:33,131 --> 00:19:34,424
Eres mi razón.
270
00:19:35,676 --> 00:19:38,846
Eres parte de mí
y quiero ser parte de ti. Siempre.
271
00:19:39,888 --> 00:19:41,098
Te amo.
272
00:19:45,018 --> 00:19:47,521
- Si debo repetirlo...
- No tienes que hacerlo.
273
00:19:49,439 --> 00:19:51,358
Solo quería escucharte decirlo.
274
00:20:06,999 --> 00:20:09,835
- Tienes que decir que sí, ¿sabes?
- Sí.
275
00:20:09,835 --> 00:20:11,670
- Sí.
- ¿Sí?
276
00:20:11,670 --> 00:20:14,756
Y este lazo ceremonial simboliza
277
00:20:14,756 --> 00:20:19,386
la eterna unión de amor y matrimonio.
278
00:20:20,804 --> 00:20:22,222
La figura del infinito.
279
00:20:23,432 --> 00:20:26,435
Sin principio ni final.
280
00:20:26,977 --> 00:20:31,190
Que esta unión, con este laso,
281
00:20:31,773 --> 00:20:34,109
represente inspiración.
282
00:20:34,109 --> 00:20:39,573
Ahora, que la sagrada Familia
de Jesús, María y José...
283
00:20:42,784 --> 00:20:47,289
Y ahora los declaro marido y mujer.
284
00:21:11,772 --> 00:21:12,981
¿Puedo acompañarte?
285
00:21:24,576 --> 00:21:29,456
Odio las bodas,
pero esa fue una hermosa ceremonia.
286
00:21:30,749 --> 00:21:32,793
Y me alegra haber estado ahí.
287
00:21:33,961 --> 00:21:35,754
No sabía si me querías ahí.
288
00:21:37,631 --> 00:21:39,508
No sería perdonar si no fuera así.
289
00:21:52,396 --> 00:21:53,438
Dios.
290
00:21:54,648 --> 00:21:58,193
Nunca fui a tantos bares de mala muerte,
ni cuando estaba en la universidad.
291
00:21:58,193 --> 00:22:00,904
- Carajo.
- Y eso que era especialista en bares.
292
00:22:00,904 --> 00:22:02,656
Sé que es cierto, amigo.
293
00:22:02,656 --> 00:22:04,950
Por Dios.
294
00:22:04,950 --> 00:22:08,871
¿Y ya pensaste en qué harás
cuando esto se acabe?
295
00:22:09,454 --> 00:22:12,833
- ¿Volverás de encubierto?
- No lo sé, amigo.
296
00:22:15,127 --> 00:22:16,795
Tal vez tienes razón.
297
00:22:17,671 --> 00:22:22,759
Claro que sí. ¿Pero a qué te refieres?
298
00:22:24,761 --> 00:22:26,555
Tienes a una mujer que amas.
299
00:22:26,555 --> 00:22:29,266
Sí, señor. Treinta y seis años cumplidos
300
00:22:29,266 --> 00:22:32,936
y somos como dos jóvenes
de 18 años en la cama.
301
00:22:33,770 --> 00:22:35,022
Tengo una chica.
302
00:22:37,983 --> 00:22:39,276
Es de las hippies.
303
00:22:40,611 --> 00:22:44,781
Se enteró de lo que hago. Aun así me ama.
304
00:22:46,200 --> 00:22:49,953
Y por momentos
me olvidaba de quién carajos era.
305
00:22:49,953 --> 00:22:54,583
Y decía: "A la mierda el FBI". Mierda.
306
00:22:57,544 --> 00:23:00,422
Era como si fuera libre. Era uno de ellos.
307
00:23:01,798 --> 00:23:04,927
Cuando hacía el amor con Alice,
308
00:23:05,511 --> 00:23:08,347
era la único momento
en que podía dejarme ir.
309
00:23:10,432 --> 00:23:14,645
Para nosotros, a veces es mejor perdernos.
310
00:23:19,566 --> 00:23:20,943
Maldita sea.
311
00:23:22,361 --> 00:23:25,614
Carajo. Un momento. Espere.
312
00:23:25,614 --> 00:23:28,659
Por fin los encuentro.
Los he estado buscando por todas partes.
313
00:23:28,659 --> 00:23:30,661
Unos tipos estuvieron en el bar.
314
00:23:30,661 --> 00:23:33,163
- No, no. Para, no.
- Querían mandar a alguien a Cuba.
315
00:23:33,163 --> 00:23:35,791
- Cállate, ya.
- Huey Newton.
316
00:23:36,792 --> 00:23:37,876
Carajo. Vamos.
317
00:23:37,876 --> 00:23:38,961
No, no, oye...
318
00:23:38,961 --> 00:23:41,588
Vamos. Ahora.
319
00:23:42,506 --> 00:23:43,757
Mierda.
320
00:23:44,341 --> 00:23:45,634
¿Dónde viviremos?
321
00:23:47,135 --> 00:23:49,596
Yo creo que en la acera con una manta.
322
00:23:51,431 --> 00:23:54,434
Castro y el gobierno cubano
nos recibirán con los brazos abiertos.
323
00:23:54,434 --> 00:23:57,771
Nos darán una casa bonita.
324
00:23:58,730 --> 00:24:01,066
Una que tenga techo de paja.
325
00:24:01,066 --> 00:24:02,442
¿Con vista al océano?
326
00:24:03,569 --> 00:24:05,028
Y lo escucharemos en la noche.
327
00:24:06,154 --> 00:24:09,783
Oleremos la sal en el aire. Y en la brisa.
328
00:24:10,868 --> 00:24:11,952
Estaré feliz ahí.
329
00:24:13,871 --> 00:24:16,665
Yo soy feliz justo aquí.
330
00:24:19,668 --> 00:24:21,003
Esto es gratis.
331
00:24:23,213 --> 00:24:24,423
¡Oigan! Hay que irnos ya.
332
00:24:24,423 --> 00:24:27,301
¡Vamos! ¡Ahora! ¡Corran!
Los federales ya vienen.
333
00:24:27,301 --> 00:24:29,595
Alguien debió avisarles.
¡Oye, deja la maleta!
334
00:24:29,595 --> 00:24:32,598
¡Deja la puta maleta! ¡Vamos! ¡Síganme!
335
00:24:35,475 --> 00:24:36,602
Vamos. De prisa.
336
00:25:08,467 --> 00:25:09,510
¡Huey!
337
00:25:29,238 --> 00:25:32,324
Tranquilo, Clark. Ya vienen los federales.
338
00:25:36,495 --> 00:25:37,746
¿Crees que me atrapaste?
339
00:25:44,169 --> 00:25:47,172
Verás, he estado listo para morir
desde hace mucho, hermano.
340
00:25:54,388 --> 00:25:55,556
Baja el arma, amigo.
341
00:25:55,556 --> 00:25:57,182
Sabes que estoy listo.
342
00:26:23,041 --> 00:26:25,169
- ¡Puta madre!
- ¡Abajo, Huey! ¡Abajo!
343
00:26:25,169 --> 00:26:27,963
- ¡Mierda! ¡Abajo!
- ¡No disparen!
344
00:26:27,963 --> 00:26:29,423
Vamos, ayúdenlo. ¡Chicos!
345
00:26:29,423 --> 00:26:32,426
- ¡No disparen!
- ¡Corran! ¡Mierda!
346
00:26:39,349 --> 00:26:42,060
¡Corran! ¡Muévanse! ¡No se detengan!
347
00:27:00,579 --> 00:27:02,039
- ¡Ya!
- ¡Vámonos!
348
00:27:12,216 --> 00:27:14,468
Ahora son problema de Castro.
349
00:27:20,849 --> 00:27:22,059
Ya no está disparando.
350
00:27:30,859 --> 00:27:36,740
{\an8}29 KILÓMETROS AL SUR
351
00:27:39,743 --> 00:27:42,496
Vamos a seguir manteniendo esta ruta
hasta llegar aquí.
352
00:27:45,749 --> 00:27:48,293
¡Oye! No toques esa red.
353
00:27:49,753 --> 00:27:52,422
- Perdón.
- Sí, no toques esa red.
354
00:27:53,215 --> 00:27:57,511
Esta es nuestra ruta.
Y podemos dejarlos aquí en la costa.
355
00:27:58,178 --> 00:28:01,723
En Cancún pueden rentar un auto
e ir a casa.
356
00:28:01,723 --> 00:28:04,309
Desde ahí son dos días
navegando hasta Cuba.
357
00:28:06,937 --> 00:28:09,189
Estamos a 48 horas de la libertad.
358
00:28:14,528 --> 00:28:15,612
Libertad.
359
00:28:17,322 --> 00:28:18,866
Me sacaron de prisión.
360
00:28:21,535 --> 00:28:22,953
"¡Liberen a Huey!".
361
00:28:24,204 --> 00:28:27,124
Esa es la verdad. ¡Liberen a Huey!
362
00:28:27,124 --> 00:28:29,835
Eso es lo que decían.
En los botones y todo eso.
363
00:28:31,128 --> 00:28:32,838
Y entonces sucedió, me liberaron.
364
00:28:35,966 --> 00:28:39,136
Y aun así me persiguieron.
Y no se detendrán.
365
00:28:40,971 --> 00:28:44,516
Hay que bajar el ancla.
Ustedes dos deben bajarse aquí.
366
00:28:44,516 --> 00:28:48,478
¿Aquí? ¿Quieres que Bert y yo nademos?
367
00:28:48,478 --> 00:28:50,647
Si nos acercamos más, encallaremos.
368
00:28:51,481 --> 00:28:52,900
¿Sabes qué? A la mierda.
369
00:28:53,650 --> 00:28:56,236
A la mierda, ya lo empecé,
y voy a terminarlo. Tal vez...
370
00:28:56,945 --> 00:28:58,697
Podemos irnos a Cuba con ustedes, ¿no?
371
00:28:59,948 --> 00:29:02,826
No, amigo. Ustedes deben regresar
y hacer lo que hacen.
372
00:29:03,577 --> 00:29:07,956
Vuelvan a Hollywood. A casa.
Sigan haciendo películas.
373
00:29:09,374 --> 00:29:12,836
No lo sé.
Creo que la magia Schneider se acabó.
374
00:29:12,836 --> 00:29:14,421
No sé si pueda hacer más.
375
00:29:15,631 --> 00:29:16,757
No se trata de ti, amigo.
376
00:29:17,424 --> 00:29:21,178
Todos debemos crear conciencia,
alistar a la gente para que se levante.
377
00:29:21,178 --> 00:29:22,513
¿Y qué? ¿Cambiar el mundo?
378
00:29:24,515 --> 00:29:28,727
Creo que nosotros debemos hacer el cambio.
379
00:29:33,065 --> 00:29:34,191
Pues, mierda...
380
00:29:37,903 --> 00:29:41,156
Creo que es todo. ¿Verdad?
381
00:29:43,742 --> 00:29:44,993
Es el final.
382
00:29:46,703 --> 00:29:48,038
Sólo es el inicio.
383
00:30:20,279 --> 00:30:21,905
{\an8}2 DÍAS DESPUÉS
A 16 KILÓMETROS DE CUBA
384
00:30:21,905 --> 00:30:23,490
{\an8}¿Seguros que quieren hacer esto?
385
00:30:23,490 --> 00:30:26,743
{\an8}Podemos regresar. Los dejo en Los Cayos
y ahí se pueden esconder.
386
00:30:29,329 --> 00:30:30,706
Te matarían, Huey.
387
00:30:32,040 --> 00:30:33,375
Llegamos muy lejos.
388
00:30:35,252 --> 00:30:36,253
Bueno.
389
00:30:37,462 --> 00:30:39,089
¿Ven ese faro?
390
00:30:39,089 --> 00:30:41,425
Es Cuba. Vayan hacia allá.
391
00:30:42,134 --> 00:30:44,303
Yo me quedaré aquí
para recoger sus cuerpos.
392
00:30:49,892 --> 00:30:51,226
Buena suerte, amigo.
393
00:31:20,672 --> 00:31:21,673
Vamos.
394
00:32:17,187 --> 00:32:18,897
Dámelo, yo lo hago.
395
00:32:20,023 --> 00:32:21,149
¿Estás bien?
396
00:32:36,164 --> 00:32:37,249
¡Huey!
397
00:32:50,012 --> 00:32:51,013
¡Gwen!
398
00:33:04,026 --> 00:33:05,235
¡Gwen!
399
00:33:18,916 --> 00:33:22,544
¿Qué te parece el Partido Panteras Negras
por la Acción Revolucionaria?
400
00:33:22,544 --> 00:33:24,171
Quiero transformar la sociedad.
401
00:33:26,006 --> 00:33:27,966
¡Todo el poder para el pueblo!
402
00:33:27,966 --> 00:33:30,093
Llegó la hora de contra atacar, hermano.
403
00:33:30,093 --> 00:33:31,887
Es momento de que hagamos lo nuestro.
404
00:33:32,471 --> 00:33:35,015
¿Ya te enfrentaste a los policías
con tu escopeta?
405
00:33:36,266 --> 00:33:38,602
¡Entreguen todas sus armas justo ahora!
406
00:33:39,561 --> 00:33:41,438
Tengo estas voces en mi cabeza.
407
00:33:42,064 --> 00:33:43,106
Todo el tiempo.
408
00:33:44,316 --> 00:33:47,361
No puedo detenerlas, viejo,
Están dentro mí, son implacables.
409
00:33:47,361 --> 00:33:50,155
Lo que he hecho, viejo.
Lo que me han hecho.
410
00:33:51,365 --> 00:33:52,533
Ya no estoy.
411
00:33:54,034 --> 00:33:55,118
No puedo.
412
00:33:56,828 --> 00:33:57,829
Me fui.
413
00:34:15,264 --> 00:34:16,264
¿Huey?
414
00:34:20,726 --> 00:34:23,146
Despierta.
415
00:34:25,357 --> 00:34:26,358
¿Huey?
416
00:34:59,808 --> 00:35:00,809
Ya regresé.
417
00:35:04,938 --> 00:35:07,107
- ¿Sí?
- Sí.
418
00:35:27,294 --> 00:35:29,838
- ¡Manos arriba!
- ¡Quieto, arriba!
419
00:35:29,838 --> 00:35:32,341
- ¡Las manos!
- ¡Quieto! ¡Arriba!
420
00:35:32,341 --> 00:35:34,343
Soy Huey Newton.
421
00:35:34,927 --> 00:35:36,845
Somos amigos de su gobierno.
422
00:35:36,845 --> 00:35:39,556
Soy un revolucionario
de los Estados Unidos.
423
00:35:47,606 --> 00:35:50,359
Muestrales tus papeles.
424
00:35:51,527 --> 00:35:54,696
Los gendarmes nos apuntaron
durante las siguientes cuatro horas
425
00:35:54,696 --> 00:35:56,990
mientras intentábamos decirles
quiénes éramos.
426
00:35:58,283 --> 00:36:02,120
Y llevábamos cartas,
pero estaban algo húmedas.
427
00:36:03,372 --> 00:36:06,333
Cuando los convencimos
de que sí era el camarada Huey P. Newton,
428
00:36:06,333 --> 00:36:08,794
cofundador del Partido de las Panteras Negras
429
00:36:08,794 --> 00:36:10,128
solo dijeron:
430
00:36:10,128 --> 00:36:12,214
"Oye, al menos no te disparamos".
431
00:36:16,593 --> 00:36:18,804
Puedes contar una historia de mil maneras.
432
00:36:19,304 --> 00:36:23,392
Cada historia tiene diferentes narradores.
Y cada uno tiene su propia versión.
433
00:36:24,977 --> 00:36:28,355
Es como lo que Richard me contó
que John Ford dijo,
434
00:36:28,355 --> 00:36:32,025
"Si debes elegir entre una historia
y una leyenda, publica la leyenda".
435
00:36:32,025 --> 00:36:34,278
Es de Liberty Valance.
Esa siempre me gustó.
436
00:36:35,237 --> 00:36:37,447
Solo que él no lo dijo. Fue un actor.
437
00:36:37,447 --> 00:36:40,826
O, de hecho,
un guionista que adaptaba un libro.
438
00:36:40,826 --> 00:36:44,246
Pero ese ni siquiera es el diálogo.
Lo que dijo en realidad fue:
439
00:36:44,246 --> 00:36:47,165
"Cuando la leyenda se vuelva realidad,
publica la leyenda".
440
00:36:47,165 --> 00:36:49,960
Y Hollywood inventó un lema
sobre crear historias,
441
00:36:49,960 --> 00:36:51,211
y todo el mundo lo dice mal.
442
00:36:51,211 --> 00:36:53,839
Pero todos lo recuerdan.
443
00:36:54,631 --> 00:36:58,594
{\an8}Mi propia historia se ha convertido
en leyenda, en realidad y más.
444
00:36:59,678 --> 00:37:02,431
{\an8}Sí, intenté iniciar
una revolución nacional.
445
00:37:02,431 --> 00:37:04,057
- ¡Atrás!
- Podemos portarlas.
446
00:37:04,057 --> 00:37:06,226
En nombre
del Partido Panteras Negras por la...
447
00:37:06,226 --> 00:37:08,478
{\an8}Creo en el potencial revolucionario
de todos.
448
00:37:08,478 --> 00:37:10,606
¡Libertad!
449
00:37:10,606 --> 00:37:13,317
{\an8}Sí, pedí asilo en Cuba.
450
00:37:14,193 --> 00:37:16,945
Fui un ícono y un simple mortal.
451
00:37:18,030 --> 00:37:19,781
Entonces, ¿cómo cuento mi historia?
452
00:37:20,741 --> 00:37:24,077
¿Dónde inicia? ¿Dónde acaba?
¿Y en dónde sucede?
453
00:37:25,162 --> 00:37:28,165
Hollywood es a donde la gente va
cuando quiere escapar.
454
00:37:28,165 --> 00:37:29,666
De ahí es de donde yo hui.
455
00:37:30,667 --> 00:37:33,128
Y ese es el potencial revolucionario
de Hollywood.
456
00:37:33,128 --> 00:37:34,505
Puede cambiar ideologías.
457
00:37:34,505 --> 00:37:37,925
Puede crear mundos que no existen
y cambiar los que sí.
458
00:37:39,218 --> 00:37:40,219
¡Huey!
459
00:37:41,345 --> 00:37:43,472
- ¿Listo para volver a trabajar?
- Creo que sí.
460
00:37:43,472 --> 00:37:45,933
¿Sí? Pues hagámoslo.
¡Hagamos un puto peliculón!
461
00:37:45,933 --> 00:37:47,476
Y no tiene que haber una cada año.
462
00:37:47,476 --> 00:37:49,520
- No lo haremos.
- No, hay que ser selectivos.
463
00:37:49,520 --> 00:37:50,604
- Sí.
- ¿Sabes por qué?
464
00:37:50,604 --> 00:37:53,023
- ¿Por qué?
- Porque ya llegó la época de oro
465
00:37:53,023 --> 00:37:55,275
de las películas de producciones pequeñas.
466
00:37:55,734 --> 00:37:56,735
Salud.
467
00:37:56,735 --> 00:37:59,780
Tiburón salió un año después
e inició la época de los blockbuster.
468
00:37:59,780 --> 00:38:02,282
Pero no lo olvides,
aún me debes un puto Oscar.
469
00:38:02,282 --> 00:38:04,660
Esos dos nunca hicieron otra película.
470
00:38:04,660 --> 00:38:06,995
The Big Cigar
sería su última gran producción.
471
00:38:08,288 --> 00:38:10,207
Bert ganó el Oscar por Hearts and Minds.
472
00:38:11,041 --> 00:38:13,377
El imbécil subió e hizo enojar
a todos los ancianos
473
00:38:13,377 --> 00:38:15,212
al leer una carta de Hô Chí Minh.
474
00:38:15,879 --> 00:38:18,340
Después de que Bert y Steve
disolvieran su productora,
475
00:38:18,340 --> 00:38:21,176
Steve produjo Live on the Sunset Strip
de Richard Pryor.
476
00:38:22,052 --> 00:38:24,346
Y trajo de regreso, brevemente,
a The Monkees.
477
00:38:25,013 --> 00:38:27,766
Bobby Seale nunca volvió
al Partido Panteras Negras,
478
00:38:28,267 --> 00:38:31,520
pero luchó por la justicia racial
y la igualdad económica.
479
00:38:32,020 --> 00:38:33,522
Trabaja educando a los jóvenes.
480
00:38:34,189 --> 00:38:37,526
Y en cuanto pudimos,
Gwen trajo a los niños a Cuba.
481
00:38:37,526 --> 00:38:39,695
Y al fin vivimos como una familia.
482
00:38:40,195 --> 00:38:44,324
Verlos a los ojos me recuerda
a los jóvenes que tenemos que movilizar.
483
00:38:44,324 --> 00:38:46,326
Y a los que perdimos, como Lil Bobby.
484
00:38:46,326 --> 00:38:48,120
Hay un hombre con camioneta afuera.
485
00:38:48,120 --> 00:38:50,122
Y a Oakland que tuve que dejar atrás.
486
00:38:50,122 --> 00:38:52,416
Y a donde un día espero poder regresar.
487
00:38:55,419 --> 00:38:56,420
Bien.
488
00:38:56,420 --> 00:38:57,504
Así que cuando hablo
489
00:38:57,504 --> 00:39:00,048
de "la historia de alguien
y cómo se cuenta",
490
00:39:00,048 --> 00:39:01,925
es la suya y es su decisión.
491
00:39:02,259 --> 00:39:04,094
Todos somos parte de la historia de otros.
492
00:39:04,094 --> 00:39:07,347
Mi papá decía:
"Los mansos heredarán la Tierra".
493
00:39:07,848 --> 00:39:11,685
Y Fanon dijo: "Cada generación,
debe, desde una oscuridad relativa,
494
00:39:11,685 --> 00:39:14,688
descubrir su misión,
cumplirla o traicionarla".
495
00:39:15,689 --> 00:39:18,859
Pero cuando su momento llegue,
deben atender su llamado
496
00:39:18,859 --> 00:39:20,569
y estar dispuestos a luchar.
497
00:39:20,569 --> 00:39:22,821
No siempre estaré aquí
para luchar a tu lado.
498
00:39:23,280 --> 00:39:25,866
Los niños que alimentamos
en los Programas de Desayuno,
499
00:39:25,866 --> 00:39:27,951
los que educamos
en los Centros de Desarrollo
500
00:39:27,951 --> 00:39:31,830
y a los que damos un techo
con el Programa de Vivienda Comunitaria,
501
00:39:31,830 --> 00:39:32,915
ellos estarán aquí.
502
00:39:33,290 --> 00:39:34,791
Ellos continuarán la lucha.
503
00:39:35,584 --> 00:39:38,003
Los chicos negros
y futuros camaradas en el mundo
504
00:39:38,003 --> 00:39:41,006
crearán su propia definición
de revolución.
505
00:39:43,967 --> 00:39:46,136
{\an8}TRAS TRES AÑOS DE EXILIO EN CUBA,
506
00:39:46,136 --> 00:39:48,639
{\an8}HUEY P. NEWTON
REGRESÓ A LOS ESTADOS UNIDOS,
507
00:39:48,639 --> 00:39:51,934
{\an8}FUE AL JUICIO POR EL ASESINATO
DE KATHLEEN SMITH
508
00:39:51,934 --> 00:39:53,644
{\an8}Y QUEDÓ ABSUELTO.
509
00:39:54,353 --> 00:39:57,397
EN 1980, OBTUVO UN DOCTORADO
DE LA U. C. SANTA CRUZ.
510
00:39:57,898 --> 00:40:00,776
AL AÑO SIGUIENTE,
SE CASÓ CON SU SEGUNDA ESPOSA, FREDRIKA.
511
00:40:01,276 --> 00:40:03,278
{\an8}SIGUIÓ LUCHANDO POR LA REVOLUCIÓN
512
00:40:03,278 --> 00:40:06,156
{\an8}HASTA QUE EL PARTIDO
DE LAS PANTERAS NEGRAS SE DISOLVIÓ EN 1982
513
00:40:06,156 --> 00:40:08,867
EL 22 DE AGOSTO DE 1989,
FUE ASESINADO EN EL OESTE DE OAKLAND.
514
00:40:08,867 --> 00:40:09,952
SUS ÚLTIMAS PALABRAS FUERON:
515
00:40:09,952 --> 00:40:11,328
"Pueden quitarme la vida,
516
00:40:11,912 --> 00:40:13,830
pero nunca matarán mi alma.
517
00:40:14,540 --> 00:40:16,083
¡Mi alma vivirá por siempre!".
518
00:40:18,627 --> 00:40:21,380
{\an8}GRACIAS AL TRABAJO DE FREDRIKA,
519
00:40:21,380 --> 00:40:23,465
{\an8}EL LEGADO DE HUEY CONTINÚA.
520
00:40:23,966 --> 00:40:28,303
PLACA CONMEMORATIVA
CALLE DOCTOR HUEY P. NEWTON
521
00:40:29,054 --> 00:40:31,056
EN 1975, EL GOBIERNO FEDERAL
ESTABLECIÓ EL PROGRAMA
522
00:40:31,056 --> 00:40:33,559
DE DESAYUNOS ESCOLARES
BASADO EN EL DE LAS PANTERAS
523
00:40:34,059 --> 00:40:39,398
AHORA,
ALIMENTA A CASI 15 MILLONES DE NIÑOS
524
00:40:40,065 --> 00:40:44,069
DE ACUERDO CON PROCEEDINGS
OF THE NATIONAL ACADEMY OF SCIENCES,
525
00:40:44,069 --> 00:40:47,990
UNO DE CADA 1000 HOMBRES NEGROS
FALLECE A MANOS DE LA POLICÍA
526
00:40:50,826 --> 00:40:55,622
LA NECESIDAD DE LA REVOLUCIÓN CONTINÚA.
527
00:41:46,757 --> 00:41:48,759
Subtítulos: César Menéndez