1 00:00:14,973 --> 00:00:16,642 Víš, 2 00:00:17,851 --> 00:00:19,520 loajalitu obdivuju. 3 00:00:21,480 --> 00:00:23,690 Je to čestný postoj. 4 00:00:26,151 --> 00:00:28,695 Dokáže ale člověka vyčerpat. 5 00:00:29,821 --> 00:00:32,908 A ty, kamaráde... 6 00:00:35,202 --> 00:00:36,912 Vypadáš vyčerpaně. 7 00:00:36,912 --> 00:00:40,290 Když mě pustili z basy, přísahal jsem, že se tam nevrátím. 8 00:00:40,290 --> 00:00:44,294 Ale bůhvíjak se opakovaně v různých podobách vězení ocitám. 9 00:00:44,795 --> 00:00:48,924 Proslulost. Sledování. Vězení vlastní mysli. 10 00:00:50,592 --> 00:00:54,137 I ten luxusní střešní byt byl jen hezká cela v oblacích. 11 00:00:59,393 --> 00:01:00,727 Vím, že tam jsi, fízle. 12 00:01:01,687 --> 00:01:05,190 Cítím tě. Vím, že tam jsi, ty hajzle. 13 00:01:05,190 --> 00:01:07,776 No tak. Nikdo se tě nebojí. 14 00:01:07,776 --> 00:01:09,903 Já se tě nebojím. No tak. 15 00:01:11,989 --> 00:01:14,032 No tak, ty hajzle. Tady mě máš. 16 00:01:14,032 --> 00:01:15,117 Pojď si pro mě. 17 00:01:15,117 --> 00:01:16,201 Lháři! 18 00:01:33,760 --> 00:01:36,138 Pojďte, vámonos. Honem. 19 00:01:42,686 --> 00:01:43,520 Vrátí se. 20 00:01:44,354 --> 00:01:46,190 Artieho loď se potopila. 21 00:01:46,190 --> 00:01:49,276 - Cože? Aldo, posaď se. - Už tu nejste v bezpečí. 22 00:01:49,276 --> 00:01:52,279 A co ten Cozumel, tvůj kamarád pašerák? 23 00:01:52,279 --> 00:01:53,363 Ano. 24 00:01:54,740 --> 00:01:57,534 Zařídil jsem auto do Mexika do hotelu Corazon. 25 00:01:57,534 --> 00:01:58,785 - Do města? - Ano. 26 00:01:58,785 --> 00:02:02,331 Je tam kontakt, který vám pomůže na karibské pobřeží. 27 00:02:02,331 --> 00:02:04,249 Všude bude policie. 28 00:02:04,249 --> 00:02:07,461 Vím, že je to nebezpečné, ale jinak to nejde. 29 00:02:08,336 --> 00:02:09,463 Musíme hned pryč. 30 00:02:09,463 --> 00:02:12,758 Počkat. Aldo, kamaráde, moc mě to mrzí. 31 00:02:12,758 --> 00:02:14,134 Upřímně děkuju. 32 00:02:14,801 --> 00:02:17,095 O nic nejde. Pojďte. 33 00:02:17,846 --> 00:02:19,556 Jsme ti navždy zavázáni. 34 00:02:21,099 --> 00:02:23,435 Odměnou je mi vaše přátelství. 35 00:02:24,061 --> 00:02:25,979 - Opatrujte se, ano? - Děkuju. 36 00:02:34,071 --> 00:02:35,322 Nezklameme tě. 37 00:02:36,865 --> 00:02:40,285 Já vím, příteli. Que viva la revolución. 38 00:02:42,204 --> 00:02:43,038 Ándele. 39 00:02:48,418 --> 00:02:52,881 {\an8}O 15 HODIN POZDĚJI HOTEL CORAZON, MEXIKO 40 00:02:54,132 --> 00:02:55,717 Hele, tady je to. 41 00:03:03,183 --> 00:03:04,184 Hola, mi amiga. 42 00:03:15,487 --> 00:03:17,573 Omluvíte mě na chvilku? 43 00:03:17,573 --> 00:03:19,950 Dorazili mí přátelé. Chci v tom pokračovat. 44 00:03:21,285 --> 00:03:25,330 Co tady u Kristovy kundy děláš? 45 00:03:26,498 --> 00:03:28,458 Chci to s váma dokončit. 46 00:03:32,004 --> 00:03:33,505 Nemáš nic, co bych potřeboval. 47 00:03:35,257 --> 00:03:36,258 Jeď domů. 48 00:03:39,970 --> 00:03:40,888 Nech ho. 49 00:03:40,888 --> 00:03:42,931 - Musím s ním mluvit. Vše mu říct. - Berte... 50 00:03:42,931 --> 00:03:44,266 Teď se to nehodí. 51 00:03:44,766 --> 00:03:46,518 Zrovna mu umřel otec. 52 00:03:55,068 --> 00:03:57,070 Musíme to brát realisticky. 53 00:03:59,740 --> 00:04:01,408 Na toho sráče není spoleh. 54 00:04:03,452 --> 00:04:05,245 Musíme to vyřešit sami. 55 00:04:07,998 --> 00:04:11,627 Máš famózní nadání srát na svoje přátele, Berte. 56 00:04:11,627 --> 00:04:14,296 A umíš tomu dát senzační šmrnc. 57 00:04:14,296 --> 00:04:17,257 My si mysleli, že jsi v base nebo mrtvý. 58 00:04:18,509 --> 00:04:19,968 Nevěděl o tobě ani Kunstler. 59 00:04:19,968 --> 00:04:24,932 A pak jsme zjistili, že ses ztřískal u Jessicy. 60 00:04:26,266 --> 00:04:27,267 Já vím. 61 00:04:28,435 --> 00:04:30,062 - Jsem sráč. - Co? 62 00:04:31,730 --> 00:04:34,441 Omlouvám se za všechno, co jsem vám způsobil. 63 00:04:36,985 --> 00:04:38,070 Teď už jsem tady. 64 00:04:39,446 --> 00:04:43,408 Jo, no, prošvihnuls nástup na scénu. 65 00:04:46,453 --> 00:04:47,704 Seženu nám jiné auto. 66 00:04:47,704 --> 00:04:50,082 Broučku, nejsi tady v bezpečí. 67 00:04:50,582 --> 00:04:54,711 Už na nás udělali zátah v Yelapě. Tutově tě hledají i tady. 68 00:04:57,089 --> 00:04:58,757 Copak si přeješ umřít? 69 00:05:05,055 --> 00:05:06,056 Nevím. 70 00:05:56,648 --> 00:06:00,485 OPERACE VELKÝ DOUTNÍK 71 00:06:03,530 --> 00:06:06,617 {\an8}NA ZÁKLADĚ ČLÁNKU JOSHUAHA BEARMANA 72 00:06:24,968 --> 00:06:25,969 Hola. 73 00:06:31,433 --> 00:06:33,060 Asi fajn mejdan. 74 00:06:35,270 --> 00:06:37,189 Poldové jsou příšerní hosté. 75 00:06:39,191 --> 00:06:40,192 Ty jsi Aldo, co? 76 00:06:40,776 --> 00:06:42,110 Jo, to jsem já, pane. 77 00:06:44,363 --> 00:06:48,367 No, něco tady hledali. 78 00:06:50,410 --> 00:06:51,578 Nepoprosili slušně? 79 00:06:52,746 --> 00:06:56,166 Poprosili. Jen jsem jim neměl co říct. 80 00:06:56,166 --> 00:06:57,835 Jo, já jen pro jistotu. 81 00:06:58,752 --> 00:07:00,337 Jen pro jistotu. 82 00:07:03,674 --> 00:07:08,345 Takže jsi jim neřekl, že víš, kde je Huey P. Newton? 83 00:07:09,638 --> 00:07:10,764 Žes ho tady ukryl, 84 00:07:11,723 --> 00:07:16,478 žes mu napomáhal při útěku před trestem za vraždu, 85 00:07:16,478 --> 00:07:20,274 což je vážný přečin v mojí i tvojí zemi? 86 00:07:25,445 --> 00:07:28,282 Ahoj. Hej, chico. Hola. 87 00:07:29,157 --> 00:07:29,992 Ahoj. 88 00:07:31,326 --> 00:07:33,662 Cinco. Hezká čepice. 89 00:07:36,123 --> 00:07:37,165 Papá... 90 00:07:38,709 --> 00:07:40,210 Barety vůbec nechápu. 91 00:07:42,045 --> 00:07:44,214 Člověk v nich vypadá jako zasranej šašek. 92 00:07:46,216 --> 00:07:48,343 Nejspíš ho našel na pláži. 93 00:07:48,844 --> 00:07:49,970 Drž už hubu. 94 00:07:51,013 --> 00:07:52,139 Hele. 95 00:07:52,139 --> 00:07:54,975 - Ty taky, ty čmoudě. - No tak. Klídek. 96 00:07:58,520 --> 00:08:00,480 Kam utekli? 97 00:08:04,443 --> 00:08:06,528 Jen prosím o laskavost. 98 00:08:06,528 --> 00:08:10,574 Potřebuju vzít na Cozumel. Peníze mám. Dolary. 99 00:08:10,574 --> 00:08:13,327 Ne, to ne. 100 00:08:14,536 --> 00:08:16,663 - Ne. - Hele, no tak. 101 00:08:17,915 --> 00:08:19,416 Je to jen kousek. No tak. 102 00:08:19,416 --> 00:08:21,168 - Píchneš mi. - Ne. 103 00:08:26,048 --> 00:08:28,467 Hej, Huey! 104 00:08:32,346 --> 00:08:33,639 Hele, zvrtal jsem to. 105 00:08:34,806 --> 00:08:36,725 Dostal jsem bobky. 106 00:08:36,725 --> 00:08:39,061 Jasně, a teď ses vydal sem 107 00:08:39,061 --> 00:08:41,772 a ohrozils nás, jen aby se ti ulevilo? 108 00:08:41,772 --> 00:08:43,357 To vůbec ne. To jsem... 109 00:08:44,816 --> 00:08:47,152 Něco se mi stalo v rodině a... 110 00:08:47,945 --> 00:08:49,738 - Ale to je fuk. Já... - Správně. 111 00:08:50,239 --> 00:08:51,782 Je to fuk. Úplně. 112 00:08:57,204 --> 00:08:58,789 Víš co? Já to posral taky. 113 00:08:59,790 --> 00:09:01,750 Neměl jsem si s Hollywoodem začít. 114 00:09:03,377 --> 00:09:04,378 Ale ty? 115 00:09:07,089 --> 00:09:09,883 Fakt jsem myslel, že je na tebe v nejhorším spoleh. 116 00:09:09,883 --> 00:09:12,052 Chci ti dokázat, že je. 117 00:09:12,052 --> 00:09:15,389 Jo, a proč bych ti měl zase věřit? Co se změnilo, Berte? 118 00:09:15,389 --> 00:09:18,058 To, že teď už se nebojím umřít. 119 00:09:19,101 --> 00:09:20,102 Je mi to fuk. 120 00:09:20,602 --> 00:09:23,522 Měl jsem velký ideály. Politiku, názory. 121 00:09:23,522 --> 00:09:25,357 Vytuhnul jsem někde na gauči. 122 00:09:25,858 --> 00:09:28,360 O co bych se teď měl vůbec bát? 123 00:09:28,360 --> 00:09:30,070 Přišel jsem o všechno kromě tebe. 124 00:09:30,070 --> 00:09:34,116 Chci tě jen dostat na Kubu a je mi putna, jestli při tom umřu. 125 00:09:34,116 --> 00:09:35,284 Super, kámo. Super. 126 00:09:35,784 --> 00:09:38,078 Prosím tě. Znamená to pro mě všechno. 127 00:09:38,078 --> 00:09:39,454 V pohodě. 128 00:09:39,454 --> 00:09:42,958 Jsem rád, že ti mobilizace k revoluci naplňuje život. 129 00:09:42,958 --> 00:09:44,418 Hej, zastav! 130 00:09:45,502 --> 00:09:46,503 Krucinál. 131 00:09:47,546 --> 00:09:49,214 Já mám ale důležitější věci. 132 00:09:49,715 --> 00:09:51,550 Nejsem tady kvůli revoluci. 133 00:09:54,428 --> 00:09:55,429 Jen kvůli tobě. 134 00:09:56,972 --> 00:09:58,056 To kecáš. 135 00:09:59,641 --> 00:10:04,313 To kecáš. Nebyl bys tady, kdybych byl akorát syn Waltera Newtona. 136 00:10:05,606 --> 00:10:09,484 Stali se z nás kámoši jen proto, žes doufal, že budu druhej Malcolm. 137 00:10:09,484 --> 00:10:11,904 Chtěl sis zalaškovat s nebezpečím. 138 00:10:12,779 --> 00:10:14,448 Chtěls bejt novej John Brown, 139 00:10:14,448 --> 00:10:17,910 ale když došlo na lámání chleba, vzals do zaječích. 140 00:10:17,910 --> 00:10:21,121 Seš tady, protože sis myslel, že změním svět. 141 00:10:21,121 --> 00:10:25,375 A ty... ty jsi chtěl bejt u toho. 142 00:10:26,752 --> 00:10:28,086 Nic víc za tím není. 143 00:10:29,505 --> 00:10:30,506 Lžeš sám sobě. 144 00:10:37,346 --> 00:10:38,805 Odpouštět mi nemusíš. 145 00:10:39,806 --> 00:10:41,308 Ani se mnou nemusíš mluvit. 146 00:10:42,559 --> 00:10:44,645 Ale cestu na Kubu bychom probrat měli. 147 00:10:45,562 --> 00:10:47,272 My ji ale probírali. 148 00:10:48,315 --> 00:10:49,441 A prožívali. 149 00:10:50,192 --> 00:10:52,152 Už na mě čeká loď na Cozumelu. 150 00:10:52,152 --> 00:10:56,532 Jasně, a já budu mít auto, co nás tam všechny vezme. 151 00:11:25,185 --> 00:11:30,649 COZUMEL, MEXIKO 152 00:11:37,698 --> 00:11:39,783 Pardon, slečno. 153 00:11:40,284 --> 00:11:43,287 Hledám nějakého lodního kapitána, 154 00:11:43,287 --> 00:11:48,000 co by byl ochotný plout na Kubu. 155 00:11:56,508 --> 00:12:00,262 To jsem zrovna nechtěl, ale... 156 00:12:06,101 --> 00:12:07,102 No. 157 00:12:07,603 --> 00:12:08,729 - Na zdraví. - Na zdraví. 158 00:12:12,107 --> 00:12:14,276 Takže jak jsem říkal, el capitán... 159 00:12:17,487 --> 00:12:18,864 Víc nemám. 160 00:12:19,781 --> 00:12:23,035 Zkuste to u muže, kterému říkají Pirát. 161 00:12:24,786 --> 00:12:25,829 Gracias. 162 00:12:25,829 --> 00:12:28,081 Neuvidí vás rád. 163 00:12:29,166 --> 00:12:32,002 - Představím vás. - Dej jí prachy. 164 00:12:35,839 --> 00:12:37,007 Jo. 165 00:12:42,137 --> 00:12:44,014 Na něco jsem se tě chtěl zeptat. 166 00:12:44,014 --> 00:12:47,017 Až ho chytíš, co přesně s ním máš za plány? 167 00:12:48,519 --> 00:12:51,647 Když ho chytím, zadržím ho. 168 00:12:51,647 --> 00:12:53,607 Když uteče, půjdu za ním, 169 00:12:53,607 --> 00:12:58,403 dokud na něj nepošleme poldy, federály, kohokoliv, aby ho zatkli. 170 00:12:59,196 --> 00:13:00,739 To je můj plán. 171 00:13:02,241 --> 00:13:07,162 Seňorové... Prý chcete podniknout menší plavbu. 172 00:13:12,543 --> 00:13:16,922 O 14 HODIN POZDĚJI COZUMEL, MEXIKO 173 00:13:25,639 --> 00:13:27,599 Máme se zašít v tomhle kostele. 174 00:13:28,100 --> 00:13:30,894 Moment. Jak vůbec víme, že je bezpečný? 175 00:13:31,395 --> 00:13:35,691 Farář je teolog osvobození vázaný přísahou chránit politické uprchlíky. 176 00:13:35,691 --> 00:13:39,611 Aldo říkal, že se s jeho kontaktem sejdeme někde tamhle v baru. 177 00:13:39,611 --> 00:13:40,863 - Jdeme. - Ne. 178 00:13:40,863 --> 00:13:44,157 Jestli je azyl v tom kostele, musíš zůstat tam. 179 00:13:44,157 --> 00:13:46,076 Ať se zapojí Bert. 180 00:13:47,160 --> 00:13:49,079 - Jdu na věc. - Bude to hračka. 181 00:13:49,079 --> 00:13:51,331 Nevytahuj se. Prostě to tam zařiď. 182 00:13:51,331 --> 00:13:52,416 Pojď. 183 00:13:54,334 --> 00:13:55,294 Jsi v pohodě? 184 00:13:56,003 --> 00:13:58,714 Schováme se v kostele, dokud neseženeme loď. 185 00:14:00,674 --> 00:14:01,967 Plácneme si? 186 00:14:01,967 --> 00:14:03,427 Peníze předem. 187 00:14:03,427 --> 00:14:05,804 A budete se mi muset za loď zaručit. 188 00:14:06,430 --> 00:14:08,307 Co? Snad už jsme se dohodli. 189 00:14:10,934 --> 00:14:13,562 Kubánské moře je velice nebezpečné. 190 00:14:13,562 --> 00:14:17,232 Jejich námořnictvo, jakkoliv chatrné, je pořád ve střehu. 191 00:14:17,232 --> 00:14:21,236 Pokud se moje loď potopí, budu požadovat novou. 192 00:14:21,236 --> 00:14:24,740 Pokud se potopí, přežiješ to? 193 00:14:26,283 --> 00:14:29,995 Pokud se potopí, můžeš doufat, že umřu. Co ty na to? 194 00:14:35,417 --> 00:14:36,251 Platí. 195 00:14:38,003 --> 00:14:39,046 Snad to přežiješ. 196 00:14:48,931 --> 00:14:51,642 Spát můžete tady. Budete v bezpečí. 197 00:14:51,642 --> 00:14:53,227 - Děkuju. - Děkuju, otče. 198 00:15:04,488 --> 00:15:05,489 Co je? 199 00:15:07,407 --> 00:15:10,077 Poslalas je zařídit loď a pašeráka, 200 00:15:10,953 --> 00:15:12,955 a my zalezli sem jako kostelní myši. 201 00:15:14,873 --> 00:15:17,042 Vím, že to podělá. On podělá všechno. 202 00:15:19,670 --> 00:15:21,421 Myslela jsem, žes prozřel. 203 00:15:23,048 --> 00:15:25,008 Ten den v moři 204 00:15:25,008 --> 00:15:27,970 jsem si myslela, žes za všechno přijal zodpovědnost. 205 00:15:27,970 --> 00:15:29,346 Tu přijímám. 206 00:15:29,346 --> 00:15:30,305 Za svoje činy? 207 00:15:30,305 --> 00:15:31,765 Vždyť to říkám, jo. 208 00:15:31,765 --> 00:15:33,559 On přijal zodpovědnost za svoje. 209 00:15:34,309 --> 00:15:35,561 Musíš mu odpustit. 210 00:15:36,728 --> 00:15:38,188 Vždyť si to nezaslouží. 211 00:15:38,689 --> 00:15:41,692 Víš co? Máš pravdu. Asi si to nezaslouží. 212 00:15:41,692 --> 00:15:45,612 Možná by to jinak nebylo odpuštění, jenže nejde o něj, ale o tebe. 213 00:15:46,238 --> 00:15:50,033 To tebe sžírá všechen ten hněv a vztek. 214 00:15:50,784 --> 00:15:53,078 Vím, že si to asi nedokážeš představit, 215 00:15:53,078 --> 00:15:55,497 protože nevíš jak, ale musíš se to naučit. 216 00:15:56,957 --> 00:15:59,042 Musíš totiž odpustit sám sobě. 217 00:16:02,462 --> 00:16:04,006 Já si to taky nezasloužím. 218 00:16:06,717 --> 00:16:10,429 Ale ano. 219 00:16:11,471 --> 00:16:15,309 Broučku, kdy už ti to dojde? 220 00:16:16,810 --> 00:16:22,357 Celou dobu čekáš, kdy tě zastřelí jako Malýho Bobbyho. 221 00:16:22,357 --> 00:16:26,612 Jako Freda, jako George, Malcolma a Martina, všechny ostatní. 222 00:16:26,612 --> 00:16:28,655 Teď ale změnili pravidla. 223 00:16:29,281 --> 00:16:31,491 Teď chtějí, ať to uděláme sami. 224 00:16:32,576 --> 00:16:37,206 Ty, já, všichni máme žít ve strachu, protože ten vede ke zbrklosti. 225 00:16:37,206 --> 00:16:41,460 Huey, kterého znám, zbrklý není. 226 00:16:42,503 --> 00:16:44,796 Huey, kterého znám, je revolucionář. 227 00:16:47,799 --> 00:16:48,800 Ty... 228 00:16:50,969 --> 00:16:52,179 Ty jsi zarputilá, co? 229 00:16:54,640 --> 00:16:56,225 Taková je láska. 230 00:16:58,936 --> 00:17:00,604 Ber, nebo nech být. 231 00:17:11,781 --> 00:17:12,866 Beru. 232 00:17:16,744 --> 00:17:17,746 Vezmi si mě. 233 00:17:21,541 --> 00:17:24,837 To říkáš jen proto, že si myslíš, že to nepřežijeme. 234 00:17:24,837 --> 00:17:26,296 To možná ne. 235 00:17:27,089 --> 00:17:29,341 Třeba umřeme dnes. Třeba zítra na lodi. 236 00:17:29,341 --> 00:17:31,051 Třeba za týden na Kubě. 237 00:17:31,051 --> 00:17:34,054 Až pro mě ta chvíle nastane, Gwen... 238 00:17:37,766 --> 00:17:39,393 chci být tvůj manžel. 239 00:17:40,936 --> 00:17:42,437 To nemyslíš vážně, Huey. 240 00:17:43,188 --> 00:17:46,859 No tak. Jsme v kostele. Máme tady kněze... 241 00:17:46,859 --> 00:17:48,527 - Jsi blázen. - Co... 242 00:17:48,527 --> 00:17:50,946 Co ode mě chceš? Mám jít na kolena? 243 00:17:50,946 --> 00:17:53,657 - Kleká se jen na jedno. - Fajn. Udělám to. 244 00:17:53,657 --> 00:17:55,826 Ne, to... Přestaň, prosím tě. 245 00:17:57,411 --> 00:17:58,745 Jestli to myslíš vážně, 246 00:18:00,038 --> 00:18:03,292 tak to zvaž a vyber mi prsten. 247 00:18:04,418 --> 00:18:06,795 A požádej mě až pak, ano? 248 00:18:09,381 --> 00:18:10,382 Dobře. 249 00:18:30,277 --> 00:18:33,197 V tom hotelu ses mě ptala, jestli si přeju umřít. 250 00:18:34,323 --> 00:18:36,366 Tak jsem o tom přemýšlel. Dlouho. 251 00:18:36,366 --> 00:18:39,995 A ptal jsem se sám sebe, proč pořád pokračuju. 252 00:18:41,038 --> 00:18:43,248 Je to kvůli lidem? Kvůli tomu snu? 253 00:18:43,248 --> 00:18:45,042 Kvůli revoluci. 254 00:18:45,626 --> 00:18:48,712 Pro mě už to dávno není jen o revoluci. 255 00:18:52,382 --> 00:18:53,592 Jsi to ty, Gwen. 256 00:18:55,427 --> 00:18:56,762 Ten důvod jsi pro mě ty. 257 00:19:10,275 --> 00:19:11,610 Miluju tě. 258 00:19:21,119 --> 00:19:24,831 I když jsem někdy nemiloval sebe, vždycky jsem miloval tebe. 259 00:19:25,457 --> 00:19:26,959 Jsi pro mě vším. 260 00:19:28,627 --> 00:19:30,087 Jsi vším. 261 00:19:33,131 --> 00:19:34,424 Ty jsi můj důvod. 262 00:19:35,676 --> 00:19:38,846 Jsi součástí mě a já chci být součástí tebe, navždy. 263 00:19:39,888 --> 00:19:41,098 Miluju tě. 264 00:19:45,018 --> 00:19:47,521 - Jestli ti to musím říkat... - Nemusíš. 265 00:19:49,439 --> 00:19:51,358 Jen jsem to chtěla slyšet. 266 00:20:06,999 --> 00:20:09,835 - Pořád musíš říct ano. - Jasně. 267 00:20:09,835 --> 00:20:11,670 - Ano. Jo. - Jo? 268 00:20:11,670 --> 00:20:14,756 Posvátný obřadní růženec symbolizuje 269 00:20:14,756 --> 00:20:19,386 věčné pouto lásky a manželství. 270 00:20:20,804 --> 00:20:22,222 Osmička. 271 00:20:23,432 --> 00:20:26,435 Žádný začátek a žádný konec. 272 00:20:26,977 --> 00:20:31,190 Nechť je vám toto spojení tímto lasem 273 00:20:31,773 --> 00:20:34,109 věčnou inspirací. 274 00:20:34,109 --> 00:20:39,573 Kéž vám je svatá rodina Ježíše, Panny Marie a Josefa... 275 00:20:42,784 --> 00:20:47,289 Nyní vás prohlašuji za muže a ženu. 276 00:21:11,772 --> 00:21:12,981 Můžu se přidat? 277 00:21:24,576 --> 00:21:29,456 Svatby nesnáším, ale tenhle obřad byl překrásný. 278 00:21:30,749 --> 00:21:32,793 Jsem moc rád, že jsem ho mohl vidět. 279 00:21:33,961 --> 00:21:35,754 Nevěděl jsem, jestli mě tam chceš. 280 00:21:37,631 --> 00:21:39,508 Jinak by to nebylo odpuštění. 281 00:21:51,728 --> 00:21:53,438 Ježíši. 282 00:21:54,606 --> 00:21:58,193 Tolik pajzlů jsem neprolez ani za celou dobu na vejšce. 283 00:21:58,193 --> 00:22:00,904 - Ty vole. - A že jsem jich prolez. 284 00:22:00,904 --> 00:22:02,656 To teda. 285 00:22:02,656 --> 00:22:04,950 Kristepane. 286 00:22:04,950 --> 00:22:08,871 Už jsi přemýšlel, co budeš dělat, až bude po všem? 287 00:22:09,454 --> 00:22:12,833 - Zase někam inkognito? - Nevím. 288 00:22:15,127 --> 00:22:16,795 Možná si nežiješ špatně. 289 00:22:17,671 --> 00:22:22,759 To si piš. V čem konkrétně? 290 00:22:24,761 --> 00:22:26,555 Máš milovanou ženskou. 291 00:22:26,555 --> 00:22:29,266 To jo. 36 let 292 00:22:29,266 --> 00:22:32,936 a v posteli jsme jako dva osmnáctiletý. 293 00:22:33,770 --> 00:22:35,022 Taky jsem měl holku. 294 00:22:37,983 --> 00:22:39,276 Hipísačku. 295 00:22:40,611 --> 00:22:44,781 Zjistila, co jsem zač. Milovala mě i tak. 296 00:22:46,200 --> 00:22:49,953 Občas jsem úplně zapomínal, co jsem zač. 297 00:22:49,953 --> 00:22:54,583 „Srát na FBI!“ Ty vole. Kurva. 298 00:22:57,544 --> 00:23:00,422 Byl jsem volnej. Jeden z nich. 299 00:23:01,798 --> 00:23:04,927 Alice, když jsme se spolu milovali... 300 00:23:05,511 --> 00:23:08,347 Byly to jediný chvíle, kdy jsem dokázal zapomenout. 301 00:23:10,432 --> 00:23:14,645 Pro nás je občas lepší zapomenout. 302 00:23:19,566 --> 00:23:20,984 Kruci. 303 00:23:22,361 --> 00:23:25,614 Kurva! Moment. 304 00:23:25,614 --> 00:23:28,659 Všude jsem vás hledala. 305 00:23:28,659 --> 00:23:30,661 V baru byli nějací muži. 306 00:23:30,661 --> 00:23:33,163 Chtěli někoho dostat na Kubu. 307 00:23:34,206 --> 00:23:35,791 Huey Newton. 308 00:23:36,792 --> 00:23:37,876 Kurva. Jdeme. 309 00:23:37,876 --> 00:23:38,961 Ne, hele... 310 00:23:38,961 --> 00:23:41,588 Jdeme. Pojď. 311 00:23:42,506 --> 00:23:43,757 Sakra. 312 00:23:44,341 --> 00:23:45,634 Kde budeme bydlet? 313 00:23:47,135 --> 00:23:49,596 Nejspíš někde na dece na chodníku. 314 00:23:51,598 --> 00:23:54,434 Castro a kubánská vláda nás uvítají s otevřenou náručí. 315 00:23:54,434 --> 00:23:57,771 Zařídí nám hezkej domeček. 316 00:23:58,730 --> 00:24:01,066 Představuju si něco s doškovou střechou. 317 00:24:01,066 --> 00:24:02,442 S výhledem na oceán? 318 00:24:03,569 --> 00:24:04,987 A v noci ho uslyšíme. 319 00:24:06,154 --> 00:24:09,783 Vůně slaného vzduchu. Vánek. 320 00:24:10,868 --> 00:24:11,952 Budu tam šťastná. 321 00:24:13,871 --> 00:24:16,665 Já jsem šťastný tady. Přímo tady. 322 00:24:19,668 --> 00:24:21,003 Tohle je svoboda. 323 00:24:23,213 --> 00:24:24,423 Hej! Musíme zmizet! 324 00:24:24,423 --> 00:24:27,301 Pojďte, honem! Jede sem policie. 325 00:24:27,301 --> 00:24:29,595 Někdo nás prásknul. Věci tady nechte! 326 00:24:29,595 --> 00:24:32,598 Serte na ně! Honem! Pojďte za mnou. 327 00:24:35,475 --> 00:24:36,602 Honem. 328 00:25:08,467 --> 00:25:09,510 Huey! 329 00:25:29,238 --> 00:25:32,324 Hlavně klid, Clarku. Dorazí policie. 330 00:25:36,495 --> 00:25:37,746 Myslíš, žes mě dostal? 331 00:25:44,169 --> 00:25:46,839 Já jsem na smrt připravenej už dlouho, bratře. 332 00:25:54,388 --> 00:25:55,556 Schovej tu zbraň. 333 00:25:55,556 --> 00:25:57,182 Já jsem připravenej taky. 334 00:26:23,041 --> 00:26:25,169 - Do hajzlu! - K zemi, Huey! 335 00:26:25,169 --> 00:26:27,963 Dělej! Kurva! K zemi! 336 00:26:27,963 --> 00:26:29,423 Pomozte mu. Pojďte. 337 00:26:30,716 --> 00:26:32,426 Pojďte! Kurva! 338 00:26:39,433 --> 00:26:42,060 Nezastavujte! 339 00:27:00,579 --> 00:27:02,039 - Jeď! - Vámonos! 340 00:27:12,216 --> 00:27:15,052 Teď jsou Castrův problém. 341 00:27:20,849 --> 00:27:22,059 Už nestřílí. 342 00:27:30,859 --> 00:27:36,740 {\an8}29 KILOMETRŮ JIŽNĚ 343 00:27:45,749 --> 00:27:48,293 Hej, na ty sítě nesahej. 344 00:27:49,753 --> 00:27:52,422 - Pardon. - Jo, nesahej na ně. 345 00:27:53,215 --> 00:27:57,511 Poplujeme tímhle směrem. Můžeme vás vysadit na břehu. 346 00:27:58,178 --> 00:28:01,723 V Cancúnu si můžete půjčit auto, odjet domů. 347 00:28:01,723 --> 00:28:04,309 Pak to budou dva dny plavby na Kubu. 348 00:28:06,937 --> 00:28:09,189 Čtyřicet osm hodin do svobody. 349 00:28:14,611 --> 00:28:15,612 Svoboda. 350 00:28:17,322 --> 00:28:18,866 Pustili mě z vězení. 351 00:28:21,535 --> 00:28:22,953 „Propusťte Hueyho!“ 352 00:28:24,204 --> 00:28:27,124 Pravdu říkám vám, propusťte Hueyho! 353 00:28:27,124 --> 00:28:29,835 Všichni to říkali. Měli to na plackách a tak. 354 00:28:31,128 --> 00:28:32,588 A já byl svobodný. 355 00:28:35,966 --> 00:28:39,136 Ale stejně po mně šli. A nenechají toho. 356 00:28:40,971 --> 00:28:44,516 Musím zakotvit. Vy dva si budete muset vystoupit tady. 357 00:28:44,516 --> 00:28:48,478 Tady? Máme s Bertem plavat? 358 00:28:48,478 --> 00:28:50,647 Jinak najedeme na dno. 359 00:28:51,481 --> 00:28:53,692 Hele, srát na to. 360 00:28:53,692 --> 00:28:55,819 Srát na to. Když už, tak už. Třeba... 361 00:28:56,945 --> 00:28:58,697 Můžeme na Kubu s tebou, ne? 362 00:28:59,948 --> 00:29:02,826 To ne. Musíte se vrátit a dělat, co umíte. 363 00:29:03,577 --> 00:29:07,956 Zpátky do Hollywoodu. Domů. Dál točit filmy. 364 00:29:09,374 --> 00:29:12,836 No, uvidíme. Asi mi došla pára. 365 00:29:12,836 --> 00:29:14,421 Na víc už asi nemám. 366 00:29:15,631 --> 00:29:16,757 O tebe nejde. 367 00:29:17,424 --> 00:29:21,178 Je potřeba zvýšit uvědomění, připravit lidi na povstání. 368 00:29:21,178 --> 00:29:22,513 A změnit svět? 369 00:29:24,515 --> 00:29:28,727 Mám za to, že musíme změnit všechno. 370 00:29:33,065 --> 00:29:34,191 A sakra... 371 00:29:37,903 --> 00:29:41,156 Tak to je asi všechno. Ne? 372 00:29:43,742 --> 00:29:44,993 Konečná. 373 00:29:46,703 --> 00:29:48,038 Je to jen začátek. 374 00:30:20,279 --> 00:30:21,488 {\an8}DVA DNY NATO 16 KM OD KUBY 375 00:30:21,488 --> 00:30:22,781 {\an8}Jste si tím jistí? 376 00:30:23,282 --> 00:30:26,743 {\an8}Můžeme se vrátit. Vysadím vás na Keys a ukryjete se tam. 377 00:30:29,329 --> 00:30:30,706 Zabili by tě, Huey. 378 00:30:32,040 --> 00:30:33,375 Už nemůžeme couvnout. 379 00:30:35,252 --> 00:30:36,253 Dobře. 380 00:30:37,462 --> 00:30:39,089 Vidíte ten maják? 381 00:30:39,089 --> 00:30:41,425 To je Kuba. Miřte tam. 382 00:30:42,134 --> 00:30:44,261 Počkám tady a vyzvednu vaše těla. 383 00:30:49,892 --> 00:30:51,226 Hodně štěstí, amigo. 384 00:31:20,672 --> 00:31:21,673 Hej. 385 00:32:17,187 --> 00:32:18,897 Ukaž, vezmu to. 386 00:32:20,023 --> 00:32:21,149 Jsi v pohodě? 387 00:32:36,164 --> 00:32:37,249 Huey! 388 00:32:50,012 --> 00:32:50,971 Gwen! 389 00:33:04,026 --> 00:33:05,235 Gwen! 390 00:33:18,916 --> 00:33:22,669 Co si myslíš o Straně černých panterů pro revoluční akci? 391 00:33:22,669 --> 00:33:24,171 Chci proměnit společnost. 392 00:33:26,006 --> 00:33:27,966 Všechnu moc lidu! 393 00:33:27,966 --> 00:33:30,093 Je čas se bránit, bratře. 394 00:33:30,093 --> 00:33:31,887 Čas začít dělat věci po svým. 395 00:33:32,471 --> 00:33:35,015 Čelils někdy policajtům s brokovnicí v ruce? 396 00:33:36,266 --> 00:33:38,519 Okamžitě odevzdejte zbraně! 397 00:33:39,561 --> 00:33:41,438 Slýchávám hlasy v hlavě. 398 00:33:42,064 --> 00:33:43,106 Neustále. 399 00:33:44,316 --> 00:33:47,361 A nedokážu je zastavit. Jdou po mně. Neúnavně. 400 00:33:47,361 --> 00:33:50,155 Co jsem udělal. Co udělali mně. 401 00:33:51,532 --> 00:33:52,533 Je po mně. 402 00:33:54,034 --> 00:33:55,118 Jsem odepsanej. 403 00:33:56,828 --> 00:33:57,829 Skončil jsem. 404 00:34:15,264 --> 00:34:16,264 Huey? 405 00:34:20,726 --> 00:34:23,146 Prober se. 406 00:34:25,357 --> 00:34:26,358 Huey? 407 00:34:59,975 --> 00:35:00,809 Žiju. 408 00:35:04,938 --> 00:35:07,107 - Jo? - Jo. 409 00:35:32,424 --> 00:35:34,343 Jsem Huey Newton. 410 00:35:34,927 --> 00:35:36,845 Jsme přátelé vaší vlády. 411 00:35:36,845 --> 00:35:39,556 Jsem revolucionář ze Spojených států. 412 00:35:47,606 --> 00:35:50,359 Ukaž jim papíry. 413 00:35:51,527 --> 00:35:54,696 Četníci na nás mířili další čtyři hodiny 414 00:35:54,696 --> 00:35:56,990 a my jim vysvětlovali, kdo jsme. 415 00:35:58,283 --> 00:36:02,120 Měli jsme s sebou dopisy, ale poněkud navlhly. 416 00:36:03,372 --> 00:36:06,333 Když jsme je přesvědčili, že jsem soudruh Huey P. Newton, 417 00:36:06,333 --> 00:36:10,128 spoluzakladatel Strany černých panterů, řekli jen: 418 00:36:10,128 --> 00:36:12,214 „Hele, aspoň jsme vás nezastřelili.“ 419 00:36:16,593 --> 00:36:18,804 Příběh lze vyprávět tisíci způsoby. 420 00:36:19,304 --> 00:36:23,392 Každý příběh má mnoho vypravěčů. A každý vypravěč má vlastní verzi. 421 00:36:24,977 --> 00:36:28,355 Richard mě seznámil s něčím, co řekl John Ford: 422 00:36:28,355 --> 00:36:32,025 „Když si musíš vybrat mezi historií a legendou, platí legenda.“ 423 00:36:32,025 --> 00:36:34,236 Z Liberty Valance. Moc se mi to líbilo. 424 00:36:35,237 --> 00:36:37,447 Ovšem neřekl to on, ale herec. 425 00:36:37,447 --> 00:36:40,826 Nebo spíš scenárista, co adaptoval knihu, 426 00:36:40,826 --> 00:36:44,246 ale tak ta replika ani nezní. Ve skutečnosti řekl: 427 00:36:44,246 --> 00:36:46,748 „Když se legenda stane faktem, platí legenda.“ 428 00:36:47,249 --> 00:36:51,211 Hollywood vymyslel rčení o vymýšlení příběhů a všichni ho pletou. 429 00:36:51,211 --> 00:36:53,839 Ale všichni si ho pamatujou. 430 00:36:54,631 --> 00:36:58,343 {\an8}Z mého vlastního příběhu se stala legenda a pravda a tam a zpět. 431 00:36:59,678 --> 00:37:02,431 {\an8}Ano, chtěl jsem podnítit domácí revoluci. 432 00:37:02,431 --> 00:37:03,974 Zbraně nám vzít nemůžete. 433 00:37:03,974 --> 00:37:06,226 Jménem Strany černých panterů za sebeobranu... 434 00:37:06,226 --> 00:37:08,395 {\an8}Ano, věřím v revoluční potenciál všech. 435 00:37:08,395 --> 00:37:10,606 Svobodu! 436 00:37:10,606 --> 00:37:13,317 {\an8}Ano, požádal jsem o exil na Kubě. 437 00:37:14,193 --> 00:37:16,945 Byl jsem ikona a smrtelník. 438 00:37:18,030 --> 00:37:19,781 Jak mám vyprávět svůj příběh? 439 00:37:20,741 --> 00:37:24,077 Kde začíná? Kde končí? A kde se odehrává? 440 00:37:25,162 --> 00:37:28,165 V Hollywoodu lidé hledají únik. 441 00:37:28,165 --> 00:37:29,666 Já za ním běžel. 442 00:37:30,667 --> 00:37:33,253 A v tom má Hollywood revoluční potenciál. 443 00:37:33,253 --> 00:37:34,505 Umí utvářet myšlení. 444 00:37:34,505 --> 00:37:37,925 Vytvářet světy, které neexistují, a měnit ty existující. 445 00:37:39,218 --> 00:37:40,052 Huey! 446 00:37:41,512 --> 00:37:43,472 - Vrhneš se zase na práci? - Asi jo. 447 00:37:43,472 --> 00:37:45,933 Jo? Tak jdeme na to. Natočíme biják! 448 00:37:45,933 --> 00:37:47,476 A už nemusíme točit jeden ročně. 449 00:37:47,476 --> 00:37:49,520 - Nemusíme. - Ne, musíme si vybírat. 450 00:37:49,520 --> 00:37:50,604 - Jo. Proč? - Víš proč? 451 00:37:50,604 --> 00:37:55,275 Spustili jsme totiž zlatou éru malých intimních uměleckých filmů. 452 00:37:55,901 --> 00:37:56,735 Na zdraví. 453 00:37:56,735 --> 00:37:59,780 Rok nato vznikly Čelisti a zahájily éru blockbusterů. 454 00:37:59,780 --> 00:38:02,282 Nezapomeň, pořád mi dlužíš Oscara. 455 00:38:02,282 --> 00:38:04,660 Ti dva už nikdy nic nenatočili. 456 00:38:04,660 --> 00:38:06,995 Velký doutník byl jejich poslední velká produkce. 457 00:38:08,288 --> 00:38:10,207 Bert získal Oscara za Hearts and Minds. 458 00:38:11,041 --> 00:38:13,377 Ten blb tam naběhl a naštval všechny konzervy, 459 00:38:13,377 --> 00:38:15,212 když přečetl dopis od Ho Či Mina. 460 00:38:16,380 --> 00:38:18,340 Když se Bert a Steve pracovně rozešli, 461 00:38:18,340 --> 00:38:21,969 Steve produkoval Live on the Sunset Strip Richarda Pryora 462 00:38:21,969 --> 00:38:24,179 a nakrátko oživil The Monkees. 463 00:38:25,013 --> 00:38:27,766 Bobby Seale se k panterům nevrátil, 464 00:38:28,267 --> 00:38:31,520 ale zůstal zastáncem rasové spravedlnosti a ekonomické rovnosti 465 00:38:32,020 --> 00:38:33,522 a věnuje se vzdělávání mládeže. 466 00:38:34,189 --> 00:38:37,526 Jakmile jsme se na Kubě usadili, Gwen přivezla děti, 467 00:38:37,526 --> 00:38:39,695 a konečně jsme byli spolu jako rodina. 468 00:38:40,195 --> 00:38:44,324 Když je vidím, musím myslet na mladé, které je potřeba mobilizovat, 469 00:38:44,324 --> 00:38:46,326 a na ty, co jsme ztratili, jako Malej Bobby. 470 00:38:46,326 --> 00:38:48,120 Venku je někdo s autem. 471 00:38:48,120 --> 00:38:52,416 A na Oakland, který jsem musel opustit a kam se chci jednou vrátit. 472 00:38:55,586 --> 00:38:56,420 Dobře. 473 00:38:56,420 --> 00:39:00,048 Takže když říkám „čí příběh a jak se vypráví“, 474 00:39:00,048 --> 00:39:01,925 je váš a je to na vás. 475 00:39:02,509 --> 00:39:03,969 Naše příběhy jsou sdílené. 476 00:39:03,969 --> 00:39:07,347 Táta říkával: „Pokorní obdrží zemi.“ 477 00:39:07,848 --> 00:39:11,685 A Fanon řekl: „Každá generace musí prakticky od nuly 478 00:39:11,685 --> 00:39:14,688 nalézt své poslání, naplnit ho, nebo ho zradit.“ 479 00:39:15,772 --> 00:39:18,859 Když ale nastane čas, musí reagovat na výzvu 480 00:39:18,859 --> 00:39:20,569 a mít ochotu bojovat. 481 00:39:20,569 --> 00:39:22,696 Já s vámi vždy bojovat moci nebudu. 482 00:39:23,447 --> 00:39:26,033 Ale děti, které nasytí náš snídaňový program, 483 00:39:26,033 --> 00:39:29,369 dostanou vzdělání v našem středisku a střechu nad hlavou 484 00:39:29,369 --> 00:39:32,915 díky našemu programu družstevního bydlení, ty tu budou. 485 00:39:33,415 --> 00:39:34,791 Budou v boji pokračovat. 486 00:39:35,751 --> 00:39:38,128 Černošská mládež a budoucí soudruzi po celém světě 487 00:39:38,128 --> 00:39:41,006 přijdou s vlastní definicí revoluce. 488 00:39:43,967 --> 00:39:48,639 {\an8}PO TŘÍLETÉM EXILU NA KUBĚ SE HUEY P. NEWTON VRÁTIL DO USA, 489 00:39:48,639 --> 00:39:53,644 {\an8}STANUL PŘED SOUDEM ZA VRAŽDU KATHLEEN SMITHOVÉ A BYL OSVOBOZEN. 490 00:39:54,144 --> 00:39:57,397 V ROCE 1980 ZÍSKAL DOKTORÁT NA KALIFORNSKÉ UNIVERZITĚ V SANTA CRUZ. 491 00:39:57,898 --> 00:40:00,776 NÁSLEDUJÍCÍ ROK SE OŽENIL S FREDRIKOU, SVOJÍ DRUHOU ŽENOU. 492 00:40:01,276 --> 00:40:06,156 {\an8}AŽ DO ROZPUŠTĚNÍ STRANY ČERNÝCH PANTERŮ V ROCE 1982 BOJOVAL ZA REVOLUCI. 493 00:40:06,156 --> 00:40:09,952 22. SRPNA 1989 BYL V ZÁPADNÍM OAKLANDU ZAVRAŽDĚN. JEHO POSLEDNÍ SLOVA ZNĚLA: 494 00:40:09,952 --> 00:40:11,328 „Můžete mi vzít život, 495 00:40:11,912 --> 00:40:13,830 ale moji duši nikdy nezabijete. 496 00:40:14,540 --> 00:40:16,083 Moje duše bude žít věčně.“ 497 00:40:18,627 --> 00:40:23,465 {\an8}DÍKY ÚSILÍ FREDRIKY HUEYHO ODKAZ PŘEŽÍVÁ DODNES. 498 00:40:23,966 --> 00:40:28,303 ULICE DR. HUEYHO P. NEWTONA PAMĚTNÍ DESKA 499 00:40:29,054 --> 00:40:31,056 V ROCE 1975 FEDERÁLNÍ VLÁDA ZAHÁJILA 500 00:40:31,056 --> 00:40:33,559 PROGRAM ŠKOLNÍCH SNÍDANÍ PODLE VZORU PROGRAMU PANTERŮ. 501 00:40:34,059 --> 00:40:39,398 DNES HO VYUŽÍVÁ TÉMĚŘ 15 MILIÓNŮ DĚTÍ. 502 00:40:40,065 --> 00:40:44,069 PODLE SBORNÍKU NÁRODNÍ AKADEMIE VĚD 503 00:40:44,069 --> 00:40:47,990 UMÍRÁ KAŽDÝ TISÍCÍ ČERNOCH RUKOU POLICIE. 504 00:40:50,826 --> 00:40:55,622 REVOLUCE JE STÁLE POTŘEBA. 505 00:41:46,757 --> 00:41:48,759 Překlad titulků: Ondřej Kavka