1
00:00:14,973 --> 00:00:16,642
Víš,
2
00:00:17,851 --> 00:00:19,520
loajalitu obdivuju.
3
00:00:21,480 --> 00:00:23,690
Je to čestný postoj.
4
00:00:26,151 --> 00:00:28,695
Dokáže ale člověka vyčerpat.
5
00:00:29,821 --> 00:00:32,908
A ty, kamaráde...
6
00:00:35,202 --> 00:00:36,912
Vypadáš vyčerpaně.
7
00:00:36,912 --> 00:00:40,290
Když mě pustili z basy,
přísahal jsem, že se tam nevrátím.
8
00:00:40,290 --> 00:00:44,294
Ale bůhvíjak se opakovaně
v různých podobách vězení ocitám.
9
00:00:44,795 --> 00:00:48,924
Proslulost. Sledování.
Vězení vlastní mysli.
10
00:00:50,592 --> 00:00:54,137
I ten luxusní střešní byt
byl jen hezká cela v oblacích.
11
00:00:59,393 --> 00:01:00,727
Vím, že tam jsi, fízle.
12
00:01:01,687 --> 00:01:05,190
Cítím tě. Vím, že tam jsi, ty hajzle.
13
00:01:05,190 --> 00:01:07,776
No tak. Nikdo se tě nebojí.
14
00:01:07,776 --> 00:01:09,903
Já se tě nebojím. No tak.
15
00:01:11,989 --> 00:01:14,032
No tak, ty hajzle. Tady mě máš.
16
00:01:14,032 --> 00:01:15,117
Pojď si pro mě.
17
00:01:15,117 --> 00:01:16,201
Lháři!
18
00:01:33,760 --> 00:01:36,138
Pojďte, vámonos. Honem.
19
00:01:42,686 --> 00:01:43,520
Vrátí se.
20
00:01:44,354 --> 00:01:46,190
Artieho loď se potopila.
21
00:01:46,190 --> 00:01:49,276
- Cože? Aldo, posaď se.
- Už tu nejste v bezpečí.
22
00:01:49,276 --> 00:01:52,279
A co ten Cozumel, tvůj kamarád pašerák?
23
00:01:52,279 --> 00:01:53,363
Ano.
24
00:01:54,740 --> 00:01:57,534
Zařídil jsem auto do Mexika
do hotelu Corazon.
25
00:01:57,534 --> 00:01:58,785
- Do města?
- Ano.
26
00:01:58,785 --> 00:02:02,331
Je tam kontakt,
který vám pomůže na karibské pobřeží.
27
00:02:02,331 --> 00:02:04,249
Všude bude policie.
28
00:02:04,249 --> 00:02:07,461
Vím, že je to nebezpečné,
ale jinak to nejde.
29
00:02:08,336 --> 00:02:09,463
Musíme hned pryč.
30
00:02:09,463 --> 00:02:12,758
Počkat. Aldo, kamaráde, moc mě to mrzí.
31
00:02:12,758 --> 00:02:14,134
Upřímně děkuju.
32
00:02:14,801 --> 00:02:17,095
O nic nejde. Pojďte.
33
00:02:17,846 --> 00:02:19,556
Jsme ti navždy zavázáni.
34
00:02:21,099 --> 00:02:23,435
Odměnou je mi vaše přátelství.
35
00:02:24,061 --> 00:02:25,979
- Opatrujte se, ano?
- Děkuju.
36
00:02:34,071 --> 00:02:35,322
Nezklameme tě.
37
00:02:36,865 --> 00:02:40,285
Já vím, příteli. Que viva la revolución.
38
00:02:42,204 --> 00:02:43,038
Ándele.
39
00:02:48,418 --> 00:02:52,881
{\an8}O 15 HODIN POZDĚJI
HOTEL CORAZON, MEXIKO
40
00:02:54,132 --> 00:02:55,717
Hele, tady je to.
41
00:03:03,183 --> 00:03:04,184
Hola, mi amiga.
42
00:03:15,487 --> 00:03:17,573
Omluvíte mě na chvilku?
43
00:03:17,573 --> 00:03:19,950
Dorazili mí přátelé.
Chci v tom pokračovat.
44
00:03:21,285 --> 00:03:25,330
Co tady u Kristovy kundy děláš?
45
00:03:26,498 --> 00:03:28,458
Chci to s váma dokončit.
46
00:03:32,004 --> 00:03:33,505
Nemáš nic, co bych potřeboval.
47
00:03:35,257 --> 00:03:36,258
Jeď domů.
48
00:03:39,970 --> 00:03:40,888
Nech ho.
49
00:03:40,888 --> 00:03:42,931
- Musím s ním mluvit. Vše mu říct.
- Berte...
50
00:03:42,931 --> 00:03:44,266
Teď se to nehodí.
51
00:03:44,766 --> 00:03:46,518
Zrovna mu umřel otec.
52
00:03:55,068 --> 00:03:57,070
Musíme to brát realisticky.
53
00:03:59,740 --> 00:04:01,408
Na toho sráče není spoleh.
54
00:04:03,452 --> 00:04:05,245
Musíme to vyřešit sami.
55
00:04:07,998 --> 00:04:11,627
Máš famózní nadání
srát na svoje přátele, Berte.
56
00:04:11,627 --> 00:04:14,296
A umíš tomu dát senzační šmrnc.
57
00:04:14,296 --> 00:04:17,257
My si mysleli, že jsi v base nebo mrtvý.
58
00:04:18,509 --> 00:04:19,968
Nevěděl o tobě ani Kunstler.
59
00:04:19,968 --> 00:04:24,932
A pak jsme zjistili,
že ses ztřískal u Jessicy.
60
00:04:26,266 --> 00:04:27,267
Já vím.
61
00:04:28,435 --> 00:04:30,062
- Jsem sráč.
- Co?
62
00:04:31,730 --> 00:04:34,441
Omlouvám se za všechno,
co jsem vám způsobil.
63
00:04:36,985 --> 00:04:38,070
Teď už jsem tady.
64
00:04:39,446 --> 00:04:43,408
Jo, no, prošvihnuls nástup na scénu.
65
00:04:46,453 --> 00:04:47,704
Seženu nám jiné auto.
66
00:04:47,704 --> 00:04:50,082
Broučku, nejsi tady v bezpečí.
67
00:04:50,582 --> 00:04:54,711
Už na nás udělali zátah v Yelapě.
Tutově tě hledají i tady.
68
00:04:57,089 --> 00:04:58,757
Copak si přeješ umřít?
69
00:05:05,055 --> 00:05:06,056
Nevím.
70
00:05:56,648 --> 00:06:00,485
OPERACE VELKÝ DOUTNÍK
71
00:06:03,530 --> 00:06:06,617
{\an8}NA ZÁKLADĚ ČLÁNKU
JOSHUAHA BEARMANA
72
00:06:24,968 --> 00:06:25,969
Hola.
73
00:06:31,433 --> 00:06:33,060
Asi fajn mejdan.
74
00:06:35,270 --> 00:06:37,189
Poldové jsou příšerní hosté.
75
00:06:39,191 --> 00:06:40,192
Ty jsi Aldo, co?
76
00:06:40,776 --> 00:06:42,110
Jo, to jsem já, pane.
77
00:06:44,363 --> 00:06:48,367
No, něco tady hledali.
78
00:06:50,410 --> 00:06:51,578
Nepoprosili slušně?
79
00:06:52,746 --> 00:06:56,166
Poprosili. Jen jsem jim neměl co říct.
80
00:06:56,166 --> 00:06:57,835
Jo, já jen pro jistotu.
81
00:06:58,752 --> 00:07:00,337
Jen pro jistotu.
82
00:07:03,674 --> 00:07:08,345
Takže jsi jim neřekl,
že víš, kde je Huey P. Newton?
83
00:07:09,638 --> 00:07:10,764
Žes ho tady ukryl,
84
00:07:11,723 --> 00:07:16,478
žes mu napomáhal
při útěku před trestem za vraždu,
85
00:07:16,478 --> 00:07:20,274
což je vážný přečin v mojí i tvojí zemi?
86
00:07:25,445 --> 00:07:28,282
Ahoj. Hej, chico. Hola.
87
00:07:29,157 --> 00:07:29,992
Ahoj.
88
00:07:31,326 --> 00:07:33,662
Cinco. Hezká čepice.
89
00:07:36,123 --> 00:07:37,165
Papá...
90
00:07:38,709 --> 00:07:40,210
Barety vůbec nechápu.
91
00:07:42,045 --> 00:07:44,214
Člověk v nich vypadá jako zasranej šašek.
92
00:07:46,216 --> 00:07:48,343
Nejspíš ho našel na pláži.
93
00:07:48,844 --> 00:07:49,970
Drž už hubu.
94
00:07:51,013 --> 00:07:52,139
Hele.
95
00:07:52,139 --> 00:07:54,975
- Ty taky, ty čmoudě.
- No tak. Klídek.
96
00:07:58,520 --> 00:08:00,480
Kam utekli?
97
00:08:04,443 --> 00:08:06,528
Jen prosím o laskavost.
98
00:08:06,528 --> 00:08:10,574
Potřebuju vzít na Cozumel.
Peníze mám. Dolary.
99
00:08:10,574 --> 00:08:13,327
Ne, to ne.
100
00:08:14,536 --> 00:08:16,663
- Ne.
- Hele, no tak.
101
00:08:17,915 --> 00:08:19,416
Je to jen kousek. No tak.
102
00:08:19,416 --> 00:08:21,168
- Píchneš mi.
- Ne.
103
00:08:26,048 --> 00:08:28,467
Hej, Huey!
104
00:08:32,346 --> 00:08:33,639
Hele, zvrtal jsem to.
105
00:08:34,806 --> 00:08:36,725
Dostal jsem bobky.
106
00:08:36,725 --> 00:08:39,061
Jasně, a teď ses vydal sem
107
00:08:39,061 --> 00:08:41,772
a ohrozils nás, jen aby se ti ulevilo?
108
00:08:41,772 --> 00:08:43,357
To vůbec ne. To jsem...
109
00:08:44,816 --> 00:08:47,152
Něco se mi stalo v rodině a...
110
00:08:47,945 --> 00:08:49,738
- Ale to je fuk. Já...
- Správně.
111
00:08:50,239 --> 00:08:51,782
Je to fuk. Úplně.
112
00:08:57,204 --> 00:08:58,789
Víš co? Já to posral taky.
113
00:08:59,790 --> 00:09:01,750
Neměl jsem si s Hollywoodem začít.
114
00:09:03,377 --> 00:09:04,378
Ale ty?
115
00:09:07,089 --> 00:09:09,883
Fakt jsem myslel,
že je na tebe v nejhorším spoleh.
116
00:09:09,883 --> 00:09:12,052
Chci ti dokázat, že je.
117
00:09:12,052 --> 00:09:15,389
Jo, a proč bych ti měl zase věřit?
Co se změnilo, Berte?
118
00:09:15,389 --> 00:09:18,058
To, že teď už se nebojím umřít.
119
00:09:19,101 --> 00:09:20,102
Je mi to fuk.
120
00:09:20,602 --> 00:09:23,522
Měl jsem velký ideály. Politiku, názory.
121
00:09:23,522 --> 00:09:25,357
Vytuhnul jsem někde na gauči.
122
00:09:25,858 --> 00:09:28,360
O co bych se teď měl vůbec bát?
123
00:09:28,360 --> 00:09:30,070
Přišel jsem o všechno kromě tebe.
124
00:09:30,070 --> 00:09:34,116
Chci tě jen dostat na Kubu
a je mi putna, jestli při tom umřu.
125
00:09:34,116 --> 00:09:35,284
Super, kámo. Super.
126
00:09:35,784 --> 00:09:38,078
Prosím tě. Znamená to pro mě všechno.
127
00:09:38,078 --> 00:09:39,454
V pohodě.
128
00:09:39,454 --> 00:09:42,958
Jsem rád, že ti
mobilizace k revoluci naplňuje život.
129
00:09:42,958 --> 00:09:44,418
Hej, zastav!
130
00:09:45,502 --> 00:09:46,503
Krucinál.
131
00:09:47,546 --> 00:09:49,214
Já mám ale důležitější věci.
132
00:09:49,715 --> 00:09:51,550
Nejsem tady kvůli revoluci.
133
00:09:54,428 --> 00:09:55,429
Jen kvůli tobě.
134
00:09:56,972 --> 00:09:58,056
To kecáš.
135
00:09:59,641 --> 00:10:04,313
To kecáš. Nebyl bys tady,
kdybych byl akorát syn Waltera Newtona.
136
00:10:05,606 --> 00:10:09,484
Stali se z nás kámoši jen proto,
žes doufal, že budu druhej Malcolm.
137
00:10:09,484 --> 00:10:11,904
Chtěl sis zalaškovat s nebezpečím.
138
00:10:12,779 --> 00:10:14,448
Chtěls bejt novej John Brown,
139
00:10:14,448 --> 00:10:17,910
ale když došlo na lámání chleba,
vzals do zaječích.
140
00:10:17,910 --> 00:10:21,121
Seš tady,
protože sis myslel, že změním svět.
141
00:10:21,121 --> 00:10:25,375
A ty... ty jsi chtěl bejt u toho.
142
00:10:26,752 --> 00:10:28,086
Nic víc za tím není.
143
00:10:29,505 --> 00:10:30,506
Lžeš sám sobě.
144
00:10:37,346 --> 00:10:38,805
Odpouštět mi nemusíš.
145
00:10:39,806 --> 00:10:41,308
Ani se mnou nemusíš mluvit.
146
00:10:42,559 --> 00:10:44,645
Ale cestu na Kubu bychom probrat měli.
147
00:10:45,562 --> 00:10:47,272
My ji ale probírali.
148
00:10:48,315 --> 00:10:49,441
A prožívali.
149
00:10:50,192 --> 00:10:52,152
Už na mě čeká loď na Cozumelu.
150
00:10:52,152 --> 00:10:56,532
Jasně, a já budu mít auto,
co nás tam všechny vezme.
151
00:11:25,185 --> 00:11:30,649
COZUMEL, MEXIKO
152
00:11:37,698 --> 00:11:39,783
Pardon, slečno.
153
00:11:40,284 --> 00:11:43,287
Hledám nějakého lodního kapitána,
154
00:11:43,287 --> 00:11:48,000
co by byl ochotný plout na Kubu.
155
00:11:56,508 --> 00:12:00,262
To jsem zrovna nechtěl, ale...
156
00:12:06,101 --> 00:12:07,102
No.
157
00:12:07,603 --> 00:12:08,729
- Na zdraví.
- Na zdraví.
158
00:12:12,107 --> 00:12:14,276
Takže jak jsem říkal, el capitán...
159
00:12:17,487 --> 00:12:18,864
Víc nemám.
160
00:12:19,781 --> 00:12:23,035
Zkuste to u muže, kterému říkají Pirát.
161
00:12:24,786 --> 00:12:25,829
Gracias.
162
00:12:25,829 --> 00:12:28,081
Neuvidí vás rád.
163
00:12:29,166 --> 00:12:32,002
- Představím vás.
- Dej jí prachy.
164
00:12:35,839 --> 00:12:37,007
Jo.
165
00:12:42,137 --> 00:12:44,014
Na něco jsem se tě chtěl zeptat.
166
00:12:44,014 --> 00:12:47,017
Až ho chytíš,
co přesně s ním máš za plány?
167
00:12:48,519 --> 00:12:51,647
Když ho chytím, zadržím ho.
168
00:12:51,647 --> 00:12:53,607
Když uteče, půjdu za ním,
169
00:12:53,607 --> 00:12:58,403
dokud na něj nepošleme poldy,
federály, kohokoliv, aby ho zatkli.
170
00:12:59,196 --> 00:13:00,739
To je můj plán.
171
00:13:02,241 --> 00:13:07,162
Seňorové...
Prý chcete podniknout menší plavbu.
172
00:13:12,543 --> 00:13:16,922
O 14 HODIN POZDĚJI
COZUMEL, MEXIKO
173
00:13:25,639 --> 00:13:27,599
Máme se zašít v tomhle kostele.
174
00:13:28,100 --> 00:13:30,894
Moment. Jak vůbec víme, že je bezpečný?
175
00:13:31,395 --> 00:13:35,691
Farář je teolog osvobození vázaný přísahou
chránit politické uprchlíky.
176
00:13:35,691 --> 00:13:39,611
Aldo říkal, že se s jeho kontaktem
sejdeme někde tamhle v baru.
177
00:13:39,611 --> 00:13:40,863
- Jdeme.
- Ne.
178
00:13:40,863 --> 00:13:44,157
Jestli je azyl v tom kostele,
musíš zůstat tam.
179
00:13:44,157 --> 00:13:46,076
Ať se zapojí Bert.
180
00:13:47,160 --> 00:13:49,079
- Jdu na věc.
- Bude to hračka.
181
00:13:49,079 --> 00:13:51,331
Nevytahuj se. Prostě to tam zařiď.
182
00:13:51,331 --> 00:13:52,416
Pojď.
183
00:13:54,334 --> 00:13:55,294
Jsi v pohodě?
184
00:13:56,003 --> 00:13:58,714
Schováme se v kostele,
dokud neseženeme loď.
185
00:14:00,674 --> 00:14:01,967
Plácneme si?
186
00:14:01,967 --> 00:14:03,427
Peníze předem.
187
00:14:03,427 --> 00:14:05,804
A budete se mi muset za loď zaručit.
188
00:14:06,430 --> 00:14:08,307
Co? Snad už jsme se dohodli.
189
00:14:10,934 --> 00:14:13,562
Kubánské moře je velice nebezpečné.
190
00:14:13,562 --> 00:14:17,232
Jejich námořnictvo,
jakkoliv chatrné, je pořád ve střehu.
191
00:14:17,232 --> 00:14:21,236
Pokud se moje loď potopí,
budu požadovat novou.
192
00:14:21,236 --> 00:14:24,740
Pokud se potopí, přežiješ to?
193
00:14:26,283 --> 00:14:29,995
Pokud se potopí, můžeš doufat, že umřu.
Co ty na to?
194
00:14:35,417 --> 00:14:36,251
Platí.
195
00:14:38,003 --> 00:14:39,046
Snad to přežiješ.
196
00:14:48,931 --> 00:14:51,642
Spát můžete tady. Budete v bezpečí.
197
00:14:51,642 --> 00:14:53,227
- Děkuju.
- Děkuju, otče.
198
00:15:04,488 --> 00:15:05,489
Co je?
199
00:15:07,407 --> 00:15:10,077
Poslalas je zařídit loď a pašeráka,
200
00:15:10,953 --> 00:15:12,955
a my zalezli sem jako kostelní myši.
201
00:15:14,873 --> 00:15:17,042
Vím, že to podělá. On podělá všechno.
202
00:15:19,670 --> 00:15:21,421
Myslela jsem, žes prozřel.
203
00:15:23,048 --> 00:15:25,008
Ten den v moři
204
00:15:25,008 --> 00:15:27,970
jsem si myslela,
žes za všechno přijal zodpovědnost.
205
00:15:27,970 --> 00:15:29,346
Tu přijímám.
206
00:15:29,346 --> 00:15:30,305
Za svoje činy?
207
00:15:30,305 --> 00:15:31,765
Vždyť to říkám, jo.
208
00:15:31,765 --> 00:15:33,559
On přijal zodpovědnost za svoje.
209
00:15:34,309 --> 00:15:35,561
Musíš mu odpustit.
210
00:15:36,728 --> 00:15:38,188
Vždyť si to nezaslouží.
211
00:15:38,689 --> 00:15:41,692
Víš co? Máš pravdu. Asi si to nezaslouží.
212
00:15:41,692 --> 00:15:45,612
Možná by to jinak nebylo odpuštění,
jenže nejde o něj, ale o tebe.
213
00:15:46,238 --> 00:15:50,033
To tebe sžírá všechen ten hněv a vztek.
214
00:15:50,784 --> 00:15:53,078
Vím, že si to asi nedokážeš představit,
215
00:15:53,078 --> 00:15:55,497
protože nevíš jak, ale musíš se to naučit.
216
00:15:56,957 --> 00:15:59,042
Musíš totiž odpustit sám sobě.
217
00:16:02,462 --> 00:16:04,006
Já si to taky nezasloužím.
218
00:16:06,717 --> 00:16:10,429
Ale ano.
219
00:16:11,471 --> 00:16:15,309
Broučku, kdy už ti to dojde?
220
00:16:16,810 --> 00:16:22,357
Celou dobu čekáš,
kdy tě zastřelí jako Malýho Bobbyho.
221
00:16:22,357 --> 00:16:26,612
Jako Freda, jako George,
Malcolma a Martina, všechny ostatní.
222
00:16:26,612 --> 00:16:28,655
Teď ale změnili pravidla.
223
00:16:29,281 --> 00:16:31,491
Teď chtějí, ať to uděláme sami.
224
00:16:32,576 --> 00:16:37,206
Ty, já, všichni máme žít ve strachu,
protože ten vede ke zbrklosti.
225
00:16:37,206 --> 00:16:41,460
Huey, kterého znám, zbrklý není.
226
00:16:42,503 --> 00:16:44,796
Huey, kterého znám, je revolucionář.
227
00:16:47,799 --> 00:16:48,800
Ty...
228
00:16:50,969 --> 00:16:52,179
Ty jsi zarputilá, co?
229
00:16:54,640 --> 00:16:56,225
Taková je láska.
230
00:16:58,936 --> 00:17:00,604
Ber, nebo nech být.
231
00:17:11,781 --> 00:17:12,866
Beru.
232
00:17:16,744 --> 00:17:17,746
Vezmi si mě.
233
00:17:21,541 --> 00:17:24,837
To říkáš jen proto,
že si myslíš, že to nepřežijeme.
234
00:17:24,837 --> 00:17:26,296
To možná ne.
235
00:17:27,089 --> 00:17:29,341
Třeba umřeme dnes. Třeba zítra na lodi.
236
00:17:29,341 --> 00:17:31,051
Třeba za týden na Kubě.
237
00:17:31,051 --> 00:17:34,054
Až pro mě ta chvíle nastane, Gwen...
238
00:17:37,766 --> 00:17:39,393
chci být tvůj manžel.
239
00:17:40,936 --> 00:17:42,437
To nemyslíš vážně, Huey.
240
00:17:43,188 --> 00:17:46,859
No tak. Jsme v kostele. Máme tady kněze...
241
00:17:46,859 --> 00:17:48,527
- Jsi blázen.
- Co...
242
00:17:48,527 --> 00:17:50,946
Co ode mě chceš? Mám jít na kolena?
243
00:17:50,946 --> 00:17:53,657
- Kleká se jen na jedno.
- Fajn. Udělám to.
244
00:17:53,657 --> 00:17:55,826
Ne, to... Přestaň, prosím tě.
245
00:17:57,411 --> 00:17:58,745
Jestli to myslíš vážně,
246
00:18:00,038 --> 00:18:03,292
tak to zvaž a vyber mi prsten.
247
00:18:04,418 --> 00:18:06,795
A požádej mě až pak, ano?
248
00:18:09,381 --> 00:18:10,382
Dobře.
249
00:18:30,277 --> 00:18:33,197
V tom hotelu ses mě ptala,
jestli si přeju umřít.
250
00:18:34,323 --> 00:18:36,366
Tak jsem o tom přemýšlel. Dlouho.
251
00:18:36,366 --> 00:18:39,995
A ptal jsem se sám sebe,
proč pořád pokračuju.
252
00:18:41,038 --> 00:18:43,248
Je to kvůli lidem? Kvůli tomu snu?
253
00:18:43,248 --> 00:18:45,042
Kvůli revoluci.
254
00:18:45,626 --> 00:18:48,712
Pro mě už to dávno není jen o revoluci.
255
00:18:52,382 --> 00:18:53,592
Jsi to ty, Gwen.
256
00:18:55,427 --> 00:18:56,762
Ten důvod jsi pro mě ty.
257
00:19:10,275 --> 00:19:11,610
Miluju tě.
258
00:19:21,119 --> 00:19:24,831
I když jsem někdy nemiloval sebe,
vždycky jsem miloval tebe.
259
00:19:25,457 --> 00:19:26,959
Jsi pro mě vším.
260
00:19:28,627 --> 00:19:30,087
Jsi vším.
261
00:19:33,131 --> 00:19:34,424
Ty jsi můj důvod.
262
00:19:35,676 --> 00:19:38,846
Jsi součástí mě
a já chci být součástí tebe, navždy.
263
00:19:39,888 --> 00:19:41,098
Miluju tě.
264
00:19:45,018 --> 00:19:47,521
- Jestli ti to musím říkat...
- Nemusíš.
265
00:19:49,439 --> 00:19:51,358
Jen jsem to chtěla slyšet.
266
00:20:06,999 --> 00:20:09,835
- Pořád musíš říct ano.
- Jasně.
267
00:20:09,835 --> 00:20:11,670
- Ano. Jo.
- Jo?
268
00:20:11,670 --> 00:20:14,756
Posvátný obřadní růženec symbolizuje
269
00:20:14,756 --> 00:20:19,386
věčné pouto lásky a manželství.
270
00:20:20,804 --> 00:20:22,222
Osmička.
271
00:20:23,432 --> 00:20:26,435
Žádný začátek a žádný konec.
272
00:20:26,977 --> 00:20:31,190
Nechť je vám toto spojení tímto lasem
273
00:20:31,773 --> 00:20:34,109
věčnou inspirací.
274
00:20:34,109 --> 00:20:39,573
Kéž vám je svatá rodina Ježíše,
Panny Marie a Josefa...
275
00:20:42,784 --> 00:20:47,289
Nyní vás prohlašuji za muže a ženu.
276
00:21:11,772 --> 00:21:12,981
Můžu se přidat?
277
00:21:24,576 --> 00:21:29,456
Svatby nesnáším,
ale tenhle obřad byl překrásný.
278
00:21:30,749 --> 00:21:32,793
Jsem moc rád, že jsem ho mohl vidět.
279
00:21:33,961 --> 00:21:35,754
Nevěděl jsem, jestli mě tam chceš.
280
00:21:37,631 --> 00:21:39,508
Jinak by to nebylo odpuštění.
281
00:21:51,728 --> 00:21:53,438
Ježíši.
282
00:21:54,606 --> 00:21:58,193
Tolik pajzlů jsem neprolez
ani za celou dobu na vejšce.
283
00:21:58,193 --> 00:22:00,904
- Ty vole.
- A že jsem jich prolez.
284
00:22:00,904 --> 00:22:02,656
To teda.
285
00:22:02,656 --> 00:22:04,950
Kristepane.
286
00:22:04,950 --> 00:22:08,871
Už jsi přemýšlel,
co budeš dělat, až bude po všem?
287
00:22:09,454 --> 00:22:12,833
- Zase někam inkognito?
- Nevím.
288
00:22:15,127 --> 00:22:16,795
Možná si nežiješ špatně.
289
00:22:17,671 --> 00:22:22,759
To si piš. V čem konkrétně?
290
00:22:24,761 --> 00:22:26,555
Máš milovanou ženskou.
291
00:22:26,555 --> 00:22:29,266
To jo. 36 let
292
00:22:29,266 --> 00:22:32,936
a v posteli jsme jako dva osmnáctiletý.
293
00:22:33,770 --> 00:22:35,022
Taky jsem měl holku.
294
00:22:37,983 --> 00:22:39,276
Hipísačku.
295
00:22:40,611 --> 00:22:44,781
Zjistila, co jsem zač. Milovala mě i tak.
296
00:22:46,200 --> 00:22:49,953
Občas jsem úplně zapomínal, co jsem zač.
297
00:22:49,953 --> 00:22:54,583
„Srát na FBI!“ Ty vole. Kurva.
298
00:22:57,544 --> 00:23:00,422
Byl jsem volnej. Jeden z nich.
299
00:23:01,798 --> 00:23:04,927
Alice, když jsme se spolu milovali...
300
00:23:05,511 --> 00:23:08,347
Byly to jediný chvíle,
kdy jsem dokázal zapomenout.
301
00:23:10,432 --> 00:23:14,645
Pro nás je občas lepší zapomenout.
302
00:23:19,566 --> 00:23:20,984
Kruci.
303
00:23:22,361 --> 00:23:25,614
Kurva! Moment.
304
00:23:25,614 --> 00:23:28,659
Všude jsem vás hledala.
305
00:23:28,659 --> 00:23:30,661
V baru byli nějací muži.
306
00:23:30,661 --> 00:23:33,163
Chtěli někoho dostat na Kubu.
307
00:23:34,206 --> 00:23:35,791
Huey Newton.
308
00:23:36,792 --> 00:23:37,876
Kurva. Jdeme.
309
00:23:37,876 --> 00:23:38,961
Ne, hele...
310
00:23:38,961 --> 00:23:41,588
Jdeme. Pojď.
311
00:23:42,506 --> 00:23:43,757
Sakra.
312
00:23:44,341 --> 00:23:45,634
Kde budeme bydlet?
313
00:23:47,135 --> 00:23:49,596
Nejspíš někde na dece na chodníku.
314
00:23:51,598 --> 00:23:54,434
Castro a kubánská vláda
nás uvítají s otevřenou náručí.
315
00:23:54,434 --> 00:23:57,771
Zařídí nám hezkej domeček.
316
00:23:58,730 --> 00:24:01,066
Představuju si něco s doškovou střechou.
317
00:24:01,066 --> 00:24:02,442
S výhledem na oceán?
318
00:24:03,569 --> 00:24:04,987
A v noci ho uslyšíme.
319
00:24:06,154 --> 00:24:09,783
Vůně slaného vzduchu. Vánek.
320
00:24:10,868 --> 00:24:11,952
Budu tam šťastná.
321
00:24:13,871 --> 00:24:16,665
Já jsem šťastný tady. Přímo tady.
322
00:24:19,668 --> 00:24:21,003
Tohle je svoboda.
323
00:24:23,213 --> 00:24:24,423
Hej! Musíme zmizet!
324
00:24:24,423 --> 00:24:27,301
Pojďte, honem! Jede sem policie.
325
00:24:27,301 --> 00:24:29,595
Někdo nás prásknul. Věci tady nechte!
326
00:24:29,595 --> 00:24:32,598
Serte na ně! Honem! Pojďte za mnou.
327
00:24:35,475 --> 00:24:36,602
Honem.
328
00:25:08,467 --> 00:25:09,510
Huey!
329
00:25:29,238 --> 00:25:32,324
Hlavně klid, Clarku. Dorazí policie.
330
00:25:36,495 --> 00:25:37,746
Myslíš, žes mě dostal?
331
00:25:44,169 --> 00:25:46,839
Já jsem na smrt
připravenej už dlouho, bratře.
332
00:25:54,388 --> 00:25:55,556
Schovej tu zbraň.
333
00:25:55,556 --> 00:25:57,182
Já jsem připravenej taky.
334
00:26:23,041 --> 00:26:25,169
- Do hajzlu!
- K zemi, Huey!
335
00:26:25,169 --> 00:26:27,963
Dělej! Kurva! K zemi!
336
00:26:27,963 --> 00:26:29,423
Pomozte mu. Pojďte.
337
00:26:30,716 --> 00:26:32,426
Pojďte! Kurva!
338
00:26:39,433 --> 00:26:42,060
Nezastavujte!
339
00:27:00,579 --> 00:27:02,039
- Jeď!
- Vámonos!
340
00:27:12,216 --> 00:27:15,052
Teď jsou Castrův problém.
341
00:27:20,849 --> 00:27:22,059
Už nestřílí.
342
00:27:30,859 --> 00:27:36,740
{\an8}29 KILOMETRŮ JIŽNĚ
343
00:27:45,749 --> 00:27:48,293
Hej, na ty sítě nesahej.
344
00:27:49,753 --> 00:27:52,422
- Pardon.
- Jo, nesahej na ně.
345
00:27:53,215 --> 00:27:57,511
Poplujeme tímhle směrem.
Můžeme vás vysadit na břehu.
346
00:27:58,178 --> 00:28:01,723
V Cancúnu si můžete půjčit auto,
odjet domů.
347
00:28:01,723 --> 00:28:04,309
Pak to budou dva dny plavby na Kubu.
348
00:28:06,937 --> 00:28:09,189
Čtyřicet osm hodin do svobody.
349
00:28:14,611 --> 00:28:15,612
Svoboda.
350
00:28:17,322 --> 00:28:18,866
Pustili mě z vězení.
351
00:28:21,535 --> 00:28:22,953
„Propusťte Hueyho!“
352
00:28:24,204 --> 00:28:27,124
Pravdu říkám vám, propusťte Hueyho!
353
00:28:27,124 --> 00:28:29,835
Všichni to říkali.
Měli to na plackách a tak.
354
00:28:31,128 --> 00:28:32,588
A já byl svobodný.
355
00:28:35,966 --> 00:28:39,136
Ale stejně po mně šli. A nenechají toho.
356
00:28:40,971 --> 00:28:44,516
Musím zakotvit.
Vy dva si budete muset vystoupit tady.
357
00:28:44,516 --> 00:28:48,478
Tady? Máme s Bertem plavat?
358
00:28:48,478 --> 00:28:50,647
Jinak najedeme na dno.
359
00:28:51,481 --> 00:28:53,692
Hele, srát na to.
360
00:28:53,692 --> 00:28:55,819
Srát na to. Když už, tak už. Třeba...
361
00:28:56,945 --> 00:28:58,697
Můžeme na Kubu s tebou, ne?
362
00:28:59,948 --> 00:29:02,826
To ne. Musíte se vrátit a dělat, co umíte.
363
00:29:03,577 --> 00:29:07,956
Zpátky do Hollywoodu.
Domů. Dál točit filmy.
364
00:29:09,374 --> 00:29:12,836
No, uvidíme. Asi mi došla pára.
365
00:29:12,836 --> 00:29:14,421
Na víc už asi nemám.
366
00:29:15,631 --> 00:29:16,757
O tebe nejde.
367
00:29:17,424 --> 00:29:21,178
Je potřeba zvýšit uvědomění,
připravit lidi na povstání.
368
00:29:21,178 --> 00:29:22,513
A změnit svět?
369
00:29:24,515 --> 00:29:28,727
Mám za to, že musíme změnit všechno.
370
00:29:33,065 --> 00:29:34,191
A sakra...
371
00:29:37,903 --> 00:29:41,156
Tak to je asi všechno. Ne?
372
00:29:43,742 --> 00:29:44,993
Konečná.
373
00:29:46,703 --> 00:29:48,038
Je to jen začátek.
374
00:30:20,279 --> 00:30:21,488
{\an8}DVA DNY NATO
16 KM OD KUBY
375
00:30:21,488 --> 00:30:22,781
{\an8}Jste si tím jistí?
376
00:30:23,282 --> 00:30:26,743
{\an8}Můžeme se vrátit.
Vysadím vás na Keys a ukryjete se tam.
377
00:30:29,329 --> 00:30:30,706
Zabili by tě, Huey.
378
00:30:32,040 --> 00:30:33,375
Už nemůžeme couvnout.
379
00:30:35,252 --> 00:30:36,253
Dobře.
380
00:30:37,462 --> 00:30:39,089
Vidíte ten maják?
381
00:30:39,089 --> 00:30:41,425
To je Kuba. Miřte tam.
382
00:30:42,134 --> 00:30:44,261
Počkám tady a vyzvednu vaše těla.
383
00:30:49,892 --> 00:30:51,226
Hodně štěstí, amigo.
384
00:31:20,672 --> 00:31:21,673
Hej.
385
00:32:17,187 --> 00:32:18,897
Ukaž, vezmu to.
386
00:32:20,023 --> 00:32:21,149
Jsi v pohodě?
387
00:32:36,164 --> 00:32:37,249
Huey!
388
00:32:50,012 --> 00:32:50,971
Gwen!
389
00:33:04,026 --> 00:33:05,235
Gwen!
390
00:33:18,916 --> 00:33:22,669
Co si myslíš o Straně
černých panterů pro revoluční akci?
391
00:33:22,669 --> 00:33:24,171
Chci proměnit společnost.
392
00:33:26,006 --> 00:33:27,966
Všechnu moc lidu!
393
00:33:27,966 --> 00:33:30,093
Je čas se bránit, bratře.
394
00:33:30,093 --> 00:33:31,887
Čas začít dělat věci po svým.
395
00:33:32,471 --> 00:33:35,015
Čelils někdy policajtům
s brokovnicí v ruce?
396
00:33:36,266 --> 00:33:38,519
Okamžitě odevzdejte zbraně!
397
00:33:39,561 --> 00:33:41,438
Slýchávám hlasy v hlavě.
398
00:33:42,064 --> 00:33:43,106
Neustále.
399
00:33:44,316 --> 00:33:47,361
A nedokážu je zastavit.
Jdou po mně. Neúnavně.
400
00:33:47,361 --> 00:33:50,155
Co jsem udělal. Co udělali mně.
401
00:33:51,532 --> 00:33:52,533
Je po mně.
402
00:33:54,034 --> 00:33:55,118
Jsem odepsanej.
403
00:33:56,828 --> 00:33:57,829
Skončil jsem.
404
00:34:15,264 --> 00:34:16,264
Huey?
405
00:34:20,726 --> 00:34:23,146
Prober se.
406
00:34:25,357 --> 00:34:26,358
Huey?
407
00:34:59,975 --> 00:35:00,809
Žiju.
408
00:35:04,938 --> 00:35:07,107
- Jo?
- Jo.
409
00:35:32,424 --> 00:35:34,343
Jsem Huey Newton.
410
00:35:34,927 --> 00:35:36,845
Jsme přátelé vaší vlády.
411
00:35:36,845 --> 00:35:39,556
Jsem revolucionář ze Spojených států.
412
00:35:47,606 --> 00:35:50,359
Ukaž jim papíry.
413
00:35:51,527 --> 00:35:54,696
Četníci na nás mířili další čtyři hodiny
414
00:35:54,696 --> 00:35:56,990
a my jim vysvětlovali, kdo jsme.
415
00:35:58,283 --> 00:36:02,120
Měli jsme s sebou dopisy,
ale poněkud navlhly.
416
00:36:03,372 --> 00:36:06,333
Když jsme je přesvědčili,
že jsem soudruh Huey P. Newton,
417
00:36:06,333 --> 00:36:10,128
spoluzakladatel Strany černých panterů,
řekli jen:
418
00:36:10,128 --> 00:36:12,214
„Hele, aspoň jsme vás nezastřelili.“
419
00:36:16,593 --> 00:36:18,804
Příběh lze vyprávět tisíci způsoby.
420
00:36:19,304 --> 00:36:23,392
Každý příběh má mnoho vypravěčů.
A každý vypravěč má vlastní verzi.
421
00:36:24,977 --> 00:36:28,355
Richard mě seznámil s něčím,
co řekl John Ford:
422
00:36:28,355 --> 00:36:32,025
„Když si musíš vybrat mezi historií
a legendou, platí legenda.“
423
00:36:32,025 --> 00:36:34,236
Z Liberty Valance. Moc se mi to líbilo.
424
00:36:35,237 --> 00:36:37,447
Ovšem neřekl to on, ale herec.
425
00:36:37,447 --> 00:36:40,826
Nebo spíš scenárista, co adaptoval knihu,
426
00:36:40,826 --> 00:36:44,246
ale tak ta replika ani nezní.
Ve skutečnosti řekl:
427
00:36:44,246 --> 00:36:46,748
„Když se legenda stane faktem,
platí legenda.“
428
00:36:47,249 --> 00:36:51,211
Hollywood vymyslel rčení
o vymýšlení příběhů a všichni ho pletou.
429
00:36:51,211 --> 00:36:53,839
Ale všichni si ho pamatujou.
430
00:36:54,631 --> 00:36:58,343
{\an8}Z mého vlastního příběhu
se stala legenda a pravda a tam a zpět.
431
00:36:59,678 --> 00:37:02,431
{\an8}Ano, chtěl jsem podnítit domácí revoluci.
432
00:37:02,431 --> 00:37:03,974
Zbraně nám vzít nemůžete.
433
00:37:03,974 --> 00:37:06,226
Jménem Strany černých panterů
za sebeobranu...
434
00:37:06,226 --> 00:37:08,395
{\an8}Ano, věřím v revoluční potenciál všech.
435
00:37:08,395 --> 00:37:10,606
Svobodu!
436
00:37:10,606 --> 00:37:13,317
{\an8}Ano, požádal jsem o exil na Kubě.
437
00:37:14,193 --> 00:37:16,945
Byl jsem ikona a smrtelník.
438
00:37:18,030 --> 00:37:19,781
Jak mám vyprávět svůj příběh?
439
00:37:20,741 --> 00:37:24,077
Kde začíná? Kde končí? A kde se odehrává?
440
00:37:25,162 --> 00:37:28,165
V Hollywoodu lidé hledají únik.
441
00:37:28,165 --> 00:37:29,666
Já za ním běžel.
442
00:37:30,667 --> 00:37:33,253
A v tom má Hollywood revoluční potenciál.
443
00:37:33,253 --> 00:37:34,505
Umí utvářet myšlení.
444
00:37:34,505 --> 00:37:37,925
Vytvářet světy, které neexistují,
a měnit ty existující.
445
00:37:39,218 --> 00:37:40,052
Huey!
446
00:37:41,512 --> 00:37:43,472
- Vrhneš se zase na práci?
- Asi jo.
447
00:37:43,472 --> 00:37:45,933
Jo? Tak jdeme na to. Natočíme biják!
448
00:37:45,933 --> 00:37:47,476
A už nemusíme točit jeden ročně.
449
00:37:47,476 --> 00:37:49,520
- Nemusíme.
- Ne, musíme si vybírat.
450
00:37:49,520 --> 00:37:50,604
- Jo. Proč?
- Víš proč?
451
00:37:50,604 --> 00:37:55,275
Spustili jsme totiž zlatou éru
malých intimních uměleckých filmů.
452
00:37:55,901 --> 00:37:56,735
Na zdraví.
453
00:37:56,735 --> 00:37:59,780
Rok nato vznikly Čelisti
a zahájily éru blockbusterů.
454
00:37:59,780 --> 00:38:02,282
Nezapomeň, pořád mi dlužíš Oscara.
455
00:38:02,282 --> 00:38:04,660
Ti dva už nikdy nic nenatočili.
456
00:38:04,660 --> 00:38:06,995
Velký doutník
byl jejich poslední velká produkce.
457
00:38:08,288 --> 00:38:10,207
Bert získal Oscara za Hearts and Minds.
458
00:38:11,041 --> 00:38:13,377
Ten blb tam naběhl
a naštval všechny konzervy,
459
00:38:13,377 --> 00:38:15,212
když přečetl dopis od Ho Či Mina.
460
00:38:16,380 --> 00:38:18,340
Když se Bert a Steve pracovně rozešli,
461
00:38:18,340 --> 00:38:21,969
Steve produkoval
Live on the Sunset Strip Richarda Pryora
462
00:38:21,969 --> 00:38:24,179
a nakrátko oživil The Monkees.
463
00:38:25,013 --> 00:38:27,766
Bobby Seale se k panterům nevrátil,
464
00:38:28,267 --> 00:38:31,520
ale zůstal zastáncem rasové spravedlnosti
a ekonomické rovnosti
465
00:38:32,020 --> 00:38:33,522
a věnuje se vzdělávání mládeže.
466
00:38:34,189 --> 00:38:37,526
Jakmile jsme se na Kubě usadili,
Gwen přivezla děti,
467
00:38:37,526 --> 00:38:39,695
a konečně jsme byli spolu jako rodina.
468
00:38:40,195 --> 00:38:44,324
Když je vidím, musím myslet na mladé,
které je potřeba mobilizovat,
469
00:38:44,324 --> 00:38:46,326
a na ty, co jsme ztratili,
jako Malej Bobby.
470
00:38:46,326 --> 00:38:48,120
Venku je někdo s autem.
471
00:38:48,120 --> 00:38:52,416
A na Oakland, který jsem musel opustit
a kam se chci jednou vrátit.
472
00:38:55,586 --> 00:38:56,420
Dobře.
473
00:38:56,420 --> 00:39:00,048
Takže když říkám
„čí příběh a jak se vypráví“,
474
00:39:00,048 --> 00:39:01,925
je váš a je to na vás.
475
00:39:02,509 --> 00:39:03,969
Naše příběhy jsou sdílené.
476
00:39:03,969 --> 00:39:07,347
Táta říkával: „Pokorní obdrží zemi.“
477
00:39:07,848 --> 00:39:11,685
A Fanon řekl:
„Každá generace musí prakticky od nuly
478
00:39:11,685 --> 00:39:14,688
nalézt své poslání,
naplnit ho, nebo ho zradit.“
479
00:39:15,772 --> 00:39:18,859
Když ale nastane čas,
musí reagovat na výzvu
480
00:39:18,859 --> 00:39:20,569
a mít ochotu bojovat.
481
00:39:20,569 --> 00:39:22,696
Já s vámi vždy bojovat moci nebudu.
482
00:39:23,447 --> 00:39:26,033
Ale děti,
které nasytí náš snídaňový program,
483
00:39:26,033 --> 00:39:29,369
dostanou vzdělání v našem středisku
a střechu nad hlavou
484
00:39:29,369 --> 00:39:32,915
díky našemu programu
družstevního bydlení, ty tu budou.
485
00:39:33,415 --> 00:39:34,791
Budou v boji pokračovat.
486
00:39:35,751 --> 00:39:38,128
Černošská mládež
a budoucí soudruzi po celém světě
487
00:39:38,128 --> 00:39:41,006
přijdou s vlastní definicí revoluce.
488
00:39:43,967 --> 00:39:48,639
{\an8}PO TŘÍLETÉM EXILU NA KUBĚ
SE HUEY P. NEWTON VRÁTIL DO USA,
489
00:39:48,639 --> 00:39:53,644
{\an8}STANUL PŘED SOUDEM ZA VRAŽDU
KATHLEEN SMITHOVÉ A BYL OSVOBOZEN.
490
00:39:54,144 --> 00:39:57,397
V ROCE 1980 ZÍSKAL DOKTORÁT
NA KALIFORNSKÉ UNIVERZITĚ V SANTA CRUZ.
491
00:39:57,898 --> 00:40:00,776
NÁSLEDUJÍCÍ ROK SE OŽENIL S FREDRIKOU,
SVOJÍ DRUHOU ŽENOU.
492
00:40:01,276 --> 00:40:06,156
{\an8}AŽ DO ROZPUŠTĚNÍ STRANY ČERNÝCH PANTERŮ
V ROCE 1982 BOJOVAL ZA REVOLUCI.
493
00:40:06,156 --> 00:40:09,952
22. SRPNA 1989 BYL V ZÁPADNÍM OAKLANDU
ZAVRAŽDĚN. JEHO POSLEDNÍ SLOVA ZNĚLA:
494
00:40:09,952 --> 00:40:11,328
„Můžete mi vzít život,
495
00:40:11,912 --> 00:40:13,830
ale moji duši nikdy nezabijete.
496
00:40:14,540 --> 00:40:16,083
Moje duše bude žít věčně.“
497
00:40:18,627 --> 00:40:23,465
{\an8}DÍKY ÚSILÍ FREDRIKY
HUEYHO ODKAZ PŘEŽÍVÁ DODNES.
498
00:40:23,966 --> 00:40:28,303
ULICE DR. HUEYHO P. NEWTONA
PAMĚTNÍ DESKA
499
00:40:29,054 --> 00:40:31,056
V ROCE 1975 FEDERÁLNÍ VLÁDA ZAHÁJILA
500
00:40:31,056 --> 00:40:33,559
PROGRAM ŠKOLNÍCH SNÍDANÍ
PODLE VZORU PROGRAMU PANTERŮ.
501
00:40:34,059 --> 00:40:39,398
DNES HO VYUŽÍVÁ TÉMĚŘ 15 MILIÓNŮ DĚTÍ.
502
00:40:40,065 --> 00:40:44,069
PODLE SBORNÍKU NÁRODNÍ AKADEMIE VĚD
503
00:40:44,069 --> 00:40:47,990
UMÍRÁ KAŽDÝ TISÍCÍ ČERNOCH RUKOU POLICIE.
504
00:40:50,826 --> 00:40:55,622
REVOLUCE JE STÁLE POTŘEBA.
505
00:41:46,757 --> 00:41:48,759
Překlad titulků: Ondřej Kavka