1 00:00:14,973 --> 00:00:16,642 其實... 2 00:00:17,851 --> 00:00:19,520 我很欣賞忠心的人 3 00:00:21,480 --> 00:00:23,690 這種態度很值得尊敬 4 00:00:26,151 --> 00:00:28,695 但也可能很累人 5 00:00:29,821 --> 00:00:32,908 至於你,我的朋友 6 00:00:35,202 --> 00:00:36,912 你看起來累壞了 7 00:00:36,912 --> 00:00:40,290 我出獄時,發誓過絕不要再被關 8 00:00:40,290 --> 00:00:44,294 但不知為何,我發現自己總是身在 各種形式的監獄中 9 00:00:44,795 --> 00:00:48,924 名人、監視、我自己的思想牢籠 10 00:00:50,592 --> 00:00:54,137 連那個豪華頂層公寓 也不過是一間高空中的高級牢房 11 00:00:59,393 --> 00:01:00,727 死警察,我知道你們在那裡 12 00:01:01,687 --> 00:01:05,190 我聞得到,混帳,我知道你們就在那裡 13 00:01:05,190 --> 00:01:07,776 來啊...沒人怕你們 14 00:01:07,776 --> 00:01:09,903 我不怕你們,來啊 15 00:01:11,989 --> 00:01:14,032 來啊,混帳,我在這裡 16 00:01:14,032 --> 00:01:15,117 混帳,來抓我啊 17 00:01:15,117 --> 00:01:16,201 說謊 18 00:01:33,760 --> 00:01:36,138 各位,快點,我們走...快點 19 00:01:42,686 --> 00:01:43,520 他們會再回來 20 00:01:44,354 --> 00:01:46,190 各位,亞提的船沉了 21 00:01:46,190 --> 00:01:49,276 - 什麼?來,艾多,請你坐下 - 你們在這裡已經不安全了 22 00:01:49,276 --> 00:01:52,279 還是科蘇梅爾島?你那個走私販朋友呢? 23 00:01:52,279 --> 00:01:53,363 對 24 00:01:54,740 --> 00:01:57,534 我安排了一輛前往墨西哥城的車 去科拉松酒店 25 00:01:57,534 --> 00:01:58,785 - 等等,去市區? - 對 26 00:01:58,785 --> 00:02:02,331 那裡有個我認識的人 能幫你們到加勒比海岸 27 00:02:02,331 --> 00:02:04,249 到處都會有聯邦警察 28 00:02:04,249 --> 00:02:07,461 我知道很危險,但只有這個辦法了 29 00:02:08,336 --> 00:02:09,463 我們現在就走 30 00:02:09,463 --> 00:02:12,758 等等,艾多,我的朋友,我很抱歉 31 00:02:12,758 --> 00:02:14,134 真的很謝謝你 32 00:02:14,801 --> 00:02:17,095 沒關係,走吧 33 00:02:17,846 --> 00:02:19,556 我們欠你一輩子的人情 34 00:02:21,099 --> 00:02:23,435 你們的友誼就是我的回報 35 00:02:24,061 --> 00:02:25,979 - 注意安全,好嗎? - 謝謝你 36 00:02:34,071 --> 00:02:35,322 我們不會讓你失望的 37 00:02:36,865 --> 00:02:40,285 朋友,我知道,革命萬歲 38 00:02:42,204 --> 00:02:43,038 我們走吧 39 00:02:48,418 --> 00:02:52,881 {\an8}(15小時後,墨西哥城,科拉松酒店) 40 00:02:54,132 --> 00:02:55,717 嘿,到了 41 00:03:03,183 --> 00:03:04,184 妳好,朋友 42 00:03:15,487 --> 00:03:17,573 我可以失陪一下嗎? 43 00:03:17,573 --> 00:03:19,950 我的朋友到了,我們再聊 44 00:03:21,285 --> 00:03:25,330 你到底他媽的在這裡幹嘛? 45 00:03:26,498 --> 00:03:28,458 我來跟你們一起完成這件事 46 00:03:32,004 --> 00:03:33,505 我不需要你 47 00:03:35,257 --> 00:03:36,258 回家吧 48 00:03:39,970 --> 00:03:40,888 讓他去吧 49 00:03:40,888 --> 00:03:42,931 - 我得跟他談談,我得解釋 - 伯特 50 00:03:42,931 --> 00:03:44,266 現在不適合 51 00:03:44,766 --> 00:03:46,518 他剛得知他父親去世了 52 00:03:55,068 --> 00:03:57,070 我們得實際一點 53 00:03:59,740 --> 00:04:01,408 不能靠那個混帳 54 00:04:03,452 --> 00:04:05,245 我們得自己處理這件事 55 00:04:07,998 --> 00:04:11,627 伯特,你真的很擅長惡搞朋友 56 00:04:11,627 --> 00:04:14,296 而且還一副很神氣的樣子 57 00:04:14,296 --> 00:04:17,257 我們本來以為你入獄或死了 58 00:04:18,509 --> 00:04:19,968 康斯勒不知道你人在哪 59 00:04:19,968 --> 00:04:24,932 後來我們得知 你是在潔西卡家他媽的嗑茫了 60 00:04:26,266 --> 00:04:27,267 我知道 61 00:04:28,435 --> 00:04:30,062 - 我是爛人 - 什麼? 62 00:04:31,730 --> 00:04:34,441 很抱歉我讓你們遇到這麼多麻煩事 63 00:04:36,985 --> 00:04:38,070 現在我來了 64 00:04:39,446 --> 00:04:43,408 對,需要你上場的時候你不在 65 00:04:46,453 --> 00:04:47,704 我再去找一輛車 66 00:04:47,704 --> 00:04:50,082 親愛的,你出去不安全 67 00:04:50,582 --> 00:04:54,711 他們已經在耶拉帕突襲過我們 他們肯定也在這裡找你 68 00:04:57,089 --> 00:04:58,757 你想尋死嗎? 69 00:05:05,055 --> 00:05:06,056 我不知道 70 00:05:56,648 --> 00:06:00,485 《行動代號:大雪茄》 71 00:06:03,530 --> 00:06:06,617 {\an8}(改編自喬舒比爾曼文章) 72 00:06:24,968 --> 00:06:25,969 你好 73 00:06:31,433 --> 00:06:33,060 看來這裡剛辦過熱鬧的派對 74 00:06:35,270 --> 00:06:37,189 聯邦警察是很差勁的客人 75 00:06:39,191 --> 00:06:40,192 你是艾多,對吧? 76 00:06:40,776 --> 00:06:42,110 對,先生,我是 77 00:06:44,363 --> 00:06:48,367 他們來找東西 78 00:06:50,410 --> 00:06:51,578 他們沒有禮貌地詢問嗎? 79 00:06:52,746 --> 00:06:56,166 他們有,但我無話可說 80 00:06:56,166 --> 00:06:57,835 好,我只是來看看你 81 00:06:58,752 --> 00:07:00,337 來看看而已 82 00:07:03,674 --> 00:07:08,345 所以你沒跟他們說 你知道休伊P.牛頓在哪裡嗎? 83 00:07:09,638 --> 00:07:10,764 你把他藏在這裡 84 00:07:11,723 --> 00:07:16,478 協助和教唆他逃避謀殺罪指控 85 00:07:16,478 --> 00:07:20,274 這在我和你的國家都是重罪喔 86 00:07:25,445 --> 00:07:28,282 你好,嘿,小朋友,你好 87 00:07:29,157 --> 00:07:29,992 你好 88 00:07:31,326 --> 00:07:33,662 擊掌...很帥的帽子 89 00:07:36,123 --> 00:07:37,165 爸爸... 90 00:07:38,709 --> 00:07:40,210 我就是不懂貝雷帽 91 00:07:42,045 --> 00:07:44,214 戴起來他媽的有夠蠢的 92 00:07:46,216 --> 00:07:48,343 他可能是在海灘上撿到的 93 00:07:48,844 --> 00:07:49,970 給我閉嘴 94 00:07:51,013 --> 00:07:52,139 拜託 95 00:07:52,139 --> 00:07:54,975 - 你也是,你這個死拉丁小孩 - 好了,別這樣 96 00:07:58,520 --> 00:08:00,480 他們去了哪裡? 97 00:08:04,443 --> 00:08:06,528 幫我個忙,老兄,請幫我個忙 98 00:08:06,528 --> 00:08:10,574 我要搭車去科蘇梅爾島,我有錢,有美金 99 00:08:10,574 --> 00:08:13,327 不... 100 00:08:14,536 --> 00:08:16,663 - 不 - 老兄,拜託 101 00:08:17,915 --> 00:08:19,416 不會很久,老兄,拜託 102 00:08:19,416 --> 00:08:21,168 - 幫我一個忙 - 不 103 00:08:26,048 --> 00:08:28,467 嘿,休伊 104 00:08:32,346 --> 00:08:33,639 聽著,我搞砸了 105 00:08:34,806 --> 00:08:36,725 你知道,我怕了 106 00:08:36,725 --> 00:08:39,061 對, 所以現在你決定來這裡 107 00:08:39,061 --> 00:08:41,772 冒著害慘我們的風險 只為了讓你自己好過一點? 108 00:08:41,772 --> 00:08:43,357 不是這樣,我沒有... 109 00:08:44,816 --> 00:08:47,152 我家出了一點事,所以... 110 00:08:47,945 --> 00:08:49,738 - 總之,那不重要,我... - 你說得對 111 00:08:50,239 --> 00:08:51,782 那不重要,不重要 112 00:08:57,204 --> 00:08:58,789 老兄,我跟你說,我也搞砸了 113 00:08:59,790 --> 00:09:01,750 我不該跟好萊塢攪和在一起 114 00:09:03,377 --> 00:09:04,378 但是你呢? 115 00:09:07,089 --> 00:09:09,883 老兄,我原本真以為 我遇上麻煩時可以找你幫忙 116 00:09:09,883 --> 00:09:12,052 我就是來向你證明你可以 117 00:09:12,052 --> 00:09:14,221 是,老兄,但我到底為何要再相信你? 118 00:09:14,221 --> 00:09:15,389 伯特,你有改變嗎? 119 00:09:15,389 --> 00:09:18,058 我的改變就是我不再怕死了 120 00:09:19,101 --> 00:09:20,102 我不在乎 121 00:09:20,602 --> 00:09:23,522 我原本有一堆偉大的想法 我的政治理念,我的信念 122 00:09:23,522 --> 00:09:25,357 結果我卻在某個女人的沙發上睡著了 123 00:09:25,858 --> 00:09:28,360 所以我還有什麼害怕失去的? 124 00:09:28,360 --> 00:09:30,070 我失去了一切,除了你以外 125 00:09:30,070 --> 00:09:34,116 我現在只想帶你去他媽的古巴 就算為此而死,我也不在乎 126 00:09:34,116 --> 00:09:35,284 很好,老兄,很好 127 00:09:35,784 --> 00:09:38,078 拜託,這對我很重要 128 00:09:38,078 --> 00:09:39,454 很好... 129 00:09:39,454 --> 00:09:41,415 我很高興發起革命 130 00:09:41,415 --> 00:09:42,958 為你的人生帶來意義或什麼的 131 00:09:42,958 --> 00:09:44,418 嘿,老兄,嘿,等等 132 00:09:45,502 --> 00:09:46,503 該死 133 00:09:47,546 --> 00:09:49,214 伯特,但我有更重要的事情要做 134 00:09:49,715 --> 00:09:51,550 我不是為了革命而來 135 00:09:54,428 --> 00:09:55,429 是為了你 136 00:09:56,972 --> 00:09:58,056 老兄,你滿口屁話 137 00:09:59,641 --> 00:10:04,313 老兄,這是屁話,如果我只是 華特牛頓的兒子,你根本不會在這裡 138 00:10:05,606 --> 00:10:07,399 你跟我從一開始成為朋友 139 00:10:07,399 --> 00:10:09,484 就是因為你覺得我會成為下一個麥爾坎 140 00:10:09,484 --> 00:10:11,904 因為你想要冒險 141 00:10:12,779 --> 00:10:14,448 因為你想成為這個時代的約翰布朗 142 00:10:14,448 --> 00:10:17,910 但遇上哈普斯渡口暴動這種事時 你老兄根本不想牽涉其中 143 00:10:17,910 --> 00:10:21,121 你在這裡,是因為你覺得我會改變世界 144 00:10:21,121 --> 00:10:25,375 而你...想要參與其中 145 00:10:26,752 --> 00:10:28,086 老兄,就是這樣 146 00:10:29,505 --> 00:10:30,506 你在自欺欺人 147 00:10:37,346 --> 00:10:38,805 聽著,你不用原諒我 148 00:10:39,806 --> 00:10:41,308 你甚至不用跟我說話 149 00:10:42,559 --> 00:10:44,645 但我們該談談如何去古巴 150 00:10:45,562 --> 00:10:47,272 其實我們一直在討論這件事 151 00:10:48,315 --> 00:10:49,441 我們也親身經歷這件事 152 00:10:50,192 --> 00:10:52,152 我已經在科蘇梅爾島找好一艘船 153 00:10:52,152 --> 00:10:56,532 對,我也找好一輛車要來載我們過去 154 00:11:25,185 --> 00:11:30,649 (墨西哥,科蘇梅爾島) 155 00:11:37,698 --> 00:11:39,783 小姐,請問一下 156 00:11:40,284 --> 00:11:43,287 我們在找... 157 00:11:43,287 --> 00:11:48,000 願意去古巴的船長 158 00:11:56,508 --> 00:12:00,262 這不是我要的,但是... 159 00:12:06,101 --> 00:12:07,102 這樣啊 160 00:12:07,603 --> 00:12:08,729 - 乾杯 - 乾杯 161 00:12:12,107 --> 00:12:14,276 我剛剛說,船長... 162 00:12:17,487 --> 00:12:18,864 我有這些錢 163 00:12:19,781 --> 00:12:23,035 你們可以找那個外號叫“海盜”的人聊聊 164 00:12:24,786 --> 00:12:25,829 謝謝 165 00:12:25,829 --> 00:12:28,081 他不會給你們好臉色看 166 00:12:29,166 --> 00:12:32,002 - 我可以幫你們介紹 - 給她一些錢 167 00:12:35,839 --> 00:12:37,007 好 168 00:12:42,137 --> 00:12:44,014 我一直想問你一件事 169 00:12:44,014 --> 00:12:47,017 你抓到那傢伙後,到底想怎麼處置他? 170 00:12:48,519 --> 00:12:51,647 如果我阻止了他,我會逮捕他 171 00:12:51,647 --> 00:12:53,607 如果他逃跑,我會跟著他 172 00:12:53,607 --> 00:12:58,403 直到我們能找到墨西哥聯邦警察之類的 再把他抓起來 173 00:12:59,196 --> 00:13:00,739 我打算這樣做 174 00:13:02,241 --> 00:13:07,162 兩位先生,聽說你們想搭船 175 00:13:12,543 --> 00:13:16,922 (14小時後,墨西哥,科蘇梅爾島) 176 00:13:25,639 --> 00:13:27,599 這就是我們應該暫時棲身的教堂 177 00:13:28,100 --> 00:13:30,894 等一下,我們怎麼能確定 這個地方是安全的? 178 00:13:31,395 --> 00:13:35,691 這裡的神父是解放神學家 誓言保護所有政治難民 179 00:13:35,691 --> 00:13:39,611 艾多說我們要在這附近的酒吧 跟他的聯絡人見面 180 00:13:39,611 --> 00:13:40,863 - 走吧 - 不 181 00:13:40,863 --> 00:13:44,157 如果教堂是避難所,你應該待在那裡 182 00:13:44,157 --> 00:13:46,076 讓伯特表現一下吧 183 00:13:47,160 --> 00:13:49,079 - 交給我吧 - 應該很簡單,好嗎? 184 00:13:49,079 --> 00:13:51,331 不要太張揚,進去把事情談成就好 185 00:13:51,331 --> 00:13:52,416 走吧 186 00:13:54,334 --> 00:13:55,294 你可以吧? 187 00:13:56,003 --> 00:13:58,714 我們得躲在這間教堂裡,等船安排好 188 00:14:00,674 --> 00:14:01,967 所以我們都同意了嗎? 189 00:14:01,967 --> 00:14:03,427 錢先付清 190 00:14:03,427 --> 00:14:05,804 而且如果船沉了,你們得賠我一艘新的 191 00:14:06,430 --> 00:14:08,307 什麼?我們不是說好了? 192 00:14:10,934 --> 00:14:13,562 古巴海域非常危險 193 00:14:13,562 --> 00:14:17,232 他們的海軍雖然是烏合之眾 但還是戒備森嚴 194 00:14:17,232 --> 00:14:21,236 如果我的船沉沒,我會需要一艘新船 195 00:14:21,236 --> 00:14:24,740 如果你的船沉沒,你還會活著嗎? 196 00:14:26,283 --> 00:14:29,995 如果船沉了 你們可以祈禱我死掉,如何? 197 00:14:35,417 --> 00:14:36,251 成交 198 00:14:38,003 --> 00:14:39,046 我希望你活著 199 00:14:48,931 --> 00:14:51,642 你們可以睡在這裡,這裡很安全 200 00:14:51,642 --> 00:14:53,227 - 謝謝你 - 神父,謝謝你 201 00:15:04,488 --> 00:15:05,489 怎麼了? 202 00:15:07,407 --> 00:15:10,077 妳讓他們出去安排船和走私販的事 203 00:15:10,953 --> 00:15:12,955 我們卻像教堂的老鼠一樣躲在這裡 204 00:15:14,873 --> 00:15:17,042 我知道他一定會搞砸,他搞砸了每件事 205 00:15:19,670 --> 00:15:21,421 其實我以為你頓悟了 206 00:15:23,048 --> 00:15:25,008 前幾天在海裡時 207 00:15:25,008 --> 00:15:27,970 我還以為你會為自己的行為負起責任 208 00:15:27,970 --> 00:15:29,346 我是在為自己的行為負責啊 209 00:15:29,346 --> 00:15:30,305 你的行為? 210 00:15:30,305 --> 00:15:31,765 對,我就是這麼說的 211 00:15:31,765 --> 00:15:33,559 他已經為他的行為負責 212 00:15:34,309 --> 00:15:35,561 你必須原諒他 213 00:15:36,728 --> 00:15:38,188 但他不值得原諒 214 00:15:38,689 --> 00:15:41,692 我跟你說,你說得對 我覺得他不值得原諒 215 00:15:41,692 --> 00:15:43,360 如果他值得,就沒有原諒的問題 216 00:15:43,360 --> 00:15:45,612 但問題不在於他,而是你 217 00:15:46,238 --> 00:15:50,033 是你快要無法承受這股憤怒和怒火 218 00:15:50,784 --> 00:15:53,078 你聽好,我知道你可能看不清自己的情況 219 00:15:53,078 --> 00:15:55,497 因為當局者迷,但你必須學著瞭解 220 00:15:56,957 --> 00:15:59,042 因為你必須原諒自己 221 00:16:02,462 --> 00:16:04,006 我也不值得原諒 222 00:16:06,717 --> 00:16:10,429 你值得原諒 223 00:16:11,471 --> 00:16:15,309 親愛的,你何時才會懂? 224 00:16:16,810 --> 00:16:20,355 這段時間以來 你一直在等著他們來,對你開槍 225 00:16:20,355 --> 00:16:22,357 就像他們對小巴比開槍一樣 226 00:16:22,357 --> 00:16:26,612 還有對弗雷德,對喬治 麥爾坎、馬丁和其他人開槍那樣 227 00:16:26,612 --> 00:16:28,655 但他們改變了遊戲規則,現在... 228 00:16:29,281 --> 00:16:31,491 現在他們想讓我們自己動手了結自己 229 00:16:32,576 --> 00:16:35,370 他要你、我、我們所有人活在恐懼中 230 00:16:35,370 --> 00:16:37,206 因為恐懼會使人成為反動分子 231 00:16:37,206 --> 00:16:41,460 但是我認識的休伊不是反動分子 232 00:16:42,503 --> 00:16:44,796 我認識的休伊是革命家 233 00:16:47,799 --> 00:16:48,800 妳... 234 00:16:50,969 --> 00:16:52,179 妳就是不肯退縮,對吧? 235 00:16:54,640 --> 00:16:56,225 愛就是這樣 236 00:16:58,936 --> 00:17:00,604 沒得討價還價 237 00:17:11,781 --> 00:17:12,866 我接受 238 00:17:16,744 --> 00:17:17,746 嫁給我吧 239 00:17:21,541 --> 00:17:24,837 你這樣說只是因為你覺得我們可能快死了 240 00:17:24,837 --> 00:17:26,296 對,我們可能快死了 241 00:17:27,089 --> 00:17:29,341 我們可能今晚就會死 我們可能明天就會死在船上 242 00:17:29,341 --> 00:17:31,051 我們可能下星期就死在古巴 243 00:17:31,051 --> 00:17:34,054 葛雯,不管那個時刻何時到來 244 00:17:37,766 --> 00:17:39,393 我都希望我的身分是妳的丈夫 245 00:17:40,936 --> 00:17:42,437 休伊,你不是認真的 246 00:17:43,188 --> 00:17:46,859 拜託,我們有教堂,我們有神父 247 00:17:46,859 --> 00:17:48,527 - 你瘋了 - 妳... 248 00:17:48,527 --> 00:17:50,946 妳想要我怎樣?要我雙膝下跪嗎? 249 00:17:50,946 --> 00:17:53,657 - 首先,單膝就夠了 - 好,那我就單膝下跪 250 00:17:53,657 --> 00:17:55,826 不,我...不要...拜託 251 00:17:57,411 --> 00:17:58,745 如果你是認真的 252 00:18:00,038 --> 00:18:03,292 那你考慮清楚,去買個戒指給我 253 00:18:04,418 --> 00:18:06,795 然後再向我求婚,好嗎? 254 00:18:09,381 --> 00:18:10,382 好 255 00:18:30,277 --> 00:18:33,197 妳在飯店時,問我是不是想尋死 256 00:18:34,323 --> 00:18:36,366 我考慮過,我想過 257 00:18:36,366 --> 00:18:39,995 我問我自己,我為什麼... 我為什麼要堅持下去? 258 00:18:41,038 --> 00:18:43,248 是為了人民嗎?是為了夢想嗎? 259 00:18:43,248 --> 00:18:45,042 是為了革命 260 00:18:45,626 --> 00:18:48,712 對我來說,從很久以前開始 就不只是為了革命了 261 00:18:52,382 --> 00:18:53,592 葛雯,是為了妳 262 00:18:55,427 --> 00:18:56,762 妳就是我的動力 263 00:19:10,275 --> 00:19:11,610 我愛妳 264 00:19:21,119 --> 00:19:24,831 即時我不愛自己時,我也一直愛著妳 265 00:19:25,457 --> 00:19:26,959 妳是我的一切 266 00:19:28,627 --> 00:19:30,087 妳是一切 267 00:19:33,131 --> 00:19:34,424 妳是我的動力 268 00:19:35,676 --> 00:19:38,846 妳是我的一部分 我想要永遠成為妳的一部分 269 00:19:39,888 --> 00:19:41,098 我愛妳 270 00:19:45,018 --> 00:19:47,521 - 如果我得一直跟妳說... - 不用 271 00:19:49,439 --> 00:19:51,358 我只是想聽你說出來 272 00:20:06,999 --> 00:20:09,835 - 妳還是得說願意 - 好 273 00:20:09,835 --> 00:20:11,670 - 我願意... - 好嗎? 274 00:20:11,670 --> 00:20:14,756 神聖的祈禱珠象徵著 275 00:20:14,756 --> 00:20:19,386 愛情和婚姻永恆的羈絆 276 00:20:20,804 --> 00:20:22,222 如同阿拉伯數字八 277 00:20:23,432 --> 00:20:26,435 沒有起點,沒有終點 278 00:20:26,977 --> 00:20:31,190 讓你們如套索般地結合 279 00:20:31,773 --> 00:20:34,109 時時鼓舞你們 280 00:20:34,109 --> 00:20:39,573 願耶穌、瑪利亞和約瑟的神聖家庭... 281 00:20:42,784 --> 00:20:47,289 我現在宣布你們成為夫妻 282 00:21:11,772 --> 00:21:12,981 我可以加入你嗎? 283 00:21:24,576 --> 00:21:29,456 我討厭婚禮,但剛剛那場很感人 284 00:21:30,749 --> 00:21:32,793 我很榮幸能見證 285 00:21:33,961 --> 00:21:35,754 我本來不知道你想不想讓我參加 286 00:21:37,631 --> 00:21:39,508 如果不讓你參加,就不算原諒了 287 00:21:51,728 --> 00:21:53,438 天啊 288 00:21:54,606 --> 00:21:56,400 我念德州農工大學時 289 00:21:56,400 --> 00:21:58,193 也沒去過這麼多爛酒吧 290 00:21:58,193 --> 00:22:00,904 - 天啊 - 我當時可是主修爛酒吧 291 00:22:00,904 --> 00:22:02,656 你說得沒錯 292 00:22:02,656 --> 00:22:04,950 老天啊 293 00:22:04,950 --> 00:22:08,871 你有沒有想過 當這一切結束後,你要做什麼? 294 00:22:09,454 --> 00:22:12,833 - 繼續當臥底嗎? - 老兄,我不知道 295 00:22:15,127 --> 00:22:16,795 也許你做的是對的 296 00:22:17,671 --> 00:22:22,759 那當然,你指的是哪件事? 297 00:22:24,761 --> 00:22:26,555 找個你愛的女人 298 00:22:26,555 --> 00:22:29,266 是的,36歲了 299 00:22:29,266 --> 00:22:32,936 但我們在床上還像18歲 300 00:22:33,770 --> 00:22:35,022 我原本有女朋友 301 00:22:37,983 --> 00:22:39,276 是嬉皮女 302 00:22:40,611 --> 00:22:44,781 她發現我的身分,但還是愛著我 303 00:22:46,200 --> 00:22:49,953 有些時刻,我都忘了自己原本的身分 304 00:22:49,953 --> 00:22:54,583 心想:“聯邦調查局去死”,天啊,媽的 305 00:22:57,544 --> 00:23:00,422 我好像自由了,成為他們的一分子 306 00:23:01,798 --> 00:23:04,927 愛麗絲,跟她做愛時 307 00:23:05,511 --> 00:23:08,347 是我唯一能迷失自我的時候 308 00:23:10,432 --> 00:23:14,645 對我們來說,有時候迷失還比較好 309 00:23:19,566 --> 00:23:20,984 搞屁啊 310 00:23:22,361 --> 00:23:25,614 媽的,等一下,等等 311 00:23:25,614 --> 00:23:28,659 我到處在找你們 312 00:23:28,659 --> 00:23:30,661 有幾個男人去過酒吧 313 00:23:30,661 --> 00:23:33,163 他們要帶一個人去古巴 314 00:23:34,206 --> 00:23:35,791 休伊牛頓 315 00:23:36,792 --> 00:23:37,876 媽的,我們走 316 00:23:37,876 --> 00:23:38,961 不,聽著 317 00:23:38,961 --> 00:23:41,588 走吧,快點 318 00:23:42,506 --> 00:23:43,757 可惡 319 00:23:44,341 --> 00:23:45,634 我們會在哪裡生活? 320 00:23:47,135 --> 00:23:49,596 可能在某條人行道的毛毯上 321 00:23:51,598 --> 00:23:54,434 卡斯楚和古巴政府會張開雙臂歡迎我們 322 00:23:54,434 --> 00:23:57,771 他們會給我們舒服的小房子 323 00:23:58,730 --> 00:24:01,066 想像一下那種茅草屋頂 324 00:24:01,066 --> 00:24:02,442 我們能看到海嗎? 325 00:24:03,569 --> 00:24:04,987 而且每晚都聽到海浪聲 326 00:24:06,154 --> 00:24:09,783 聞到鹹鹹的空氣,感受到海風 327 00:24:10,868 --> 00:24:11,952 我在那裡會很快樂 328 00:24:13,871 --> 00:24:16,665 我在這裡就很快樂,在這裡 329 00:24:19,668 --> 00:24:21,003 這就是自由 330 00:24:23,213 --> 00:24:24,423 嘿,我們得走了 331 00:24:24,423 --> 00:24:27,301 快點...聯邦警察要來了 332 00:24:27,301 --> 00:24:29,595 一定有人向他們告密,嘿,別帶行李了 333 00:24:29,595 --> 00:24:32,598 他媽的不要帶行李,快點,跟我來 334 00:24:35,475 --> 00:24:36,602 來,快點 335 00:25:08,467 --> 00:25:09,510 休伊 336 00:25:29,238 --> 00:25:32,324 克拉克,別激動,聯邦警察快來了 337 00:25:36,495 --> 00:25:37,746 老兄,你以為抓到我了? 338 00:25:44,169 --> 00:25:46,839 其實,兄弟,我早就準備好去死了 339 00:25:54,388 --> 00:25:55,556 老兄,把槍放下 340 00:25:55,556 --> 00:25:57,182 我早就準備好了 341 00:26:23,041 --> 00:26:25,169 - 媽的 - 趴下,休伊,趴下 342 00:26:25,169 --> 00:26:27,963 快閃,媽的,趴下 343 00:26:27,963 --> 00:26:29,423 大家快幫他,快點 344 00:26:30,716 --> 00:26:32,426 快點,媽的 345 00:26:39,433 --> 00:26:42,060 快點... 346 00:27:00,579 --> 00:27:02,039 - 快點 - 快走 347 00:27:12,216 --> 00:27:15,052 現在他們是卡斯楚的問題了 348 00:27:20,849 --> 00:27:22,059 他不開槍了 349 00:27:30,859 --> 00:27:36,740 {\an8}(往南29公里) 350 00:27:45,749 --> 00:27:48,293 嘿,別碰那些繩子 351 00:27:49,753 --> 00:27:52,422 - 抱歉 - 對,別碰那些繩子啦 352 00:27:53,215 --> 00:27:57,511 繼續往這個方向前進 我們可以在海岸讓你們下船 353 00:27:58,178 --> 00:28:01,723 你們可以在坎昆租一輛車開回家 354 00:28:01,723 --> 00:28:04,309 在那之後,再航行兩天就到古巴了 355 00:28:06,937 --> 00:28:09,189 48小時後就能迎接自由 356 00:28:14,611 --> 00:28:15,612 自由 357 00:28:17,322 --> 00:28:18,866 他們讓我出獄 358 00:28:21,535 --> 00:28:22,953 “釋放休伊” 359 00:28:24,204 --> 00:28:27,124 我給你事實,釋放休伊 360 00:28:27,124 --> 00:28:29,835 當時大家都那樣說,別著那些胸章之類的 361 00:28:31,128 --> 00:28:32,588 我當時也自由了 362 00:28:35,966 --> 00:28:39,136 但他們還是想逮捕我,他們不會罷休的 363 00:28:40,971 --> 00:28:44,516 要下錨了,你們兩個得在這裡下船 364 00:28:44,516 --> 00:28:48,478 這裡?你要伯特跟我游過去? 365 00:28:48,478 --> 00:28:50,647 不能再靠近了,否則會擱淺 366 00:28:51,481 --> 00:28:53,692 我跟你說,管他的 367 00:28:53,692 --> 00:28:55,819 管他的,要做就做到底,乾脆... 368 00:28:56,945 --> 00:28:58,697 我們乾脆跟你們去古巴吧,好嗎? 369 00:28:59,948 --> 00:29:02,826 不行,你們得回去做你們擅長的事 370 00:29:03,577 --> 00:29:07,956 回到好萊塢,回家,繼續拍你們的電影 371 00:29:09,374 --> 00:29:12,836 再看看吧,怎麼拍怎麼賠 372 00:29:12,836 --> 00:29:14,421 我不想再拍了 373 00:29:15,631 --> 00:29:16,757 老兄,重點不是你 374 00:29:17,424 --> 00:29:21,178 每個人都必須提高意識 讓人民做好起義的準備 375 00:29:21,178 --> 00:29:22,513 然後呢?改變世界嗎? 376 00:29:24,515 --> 00:29:28,727 我相信我們得改變一切 377 00:29:33,065 --> 00:29:34,191 那好吧 378 00:29:37,903 --> 00:29:41,156 我想那就這樣了,對吧? 379 00:29:43,742 --> 00:29:44,993 結束了 380 00:29:46,703 --> 00:29:48,038 這只是開始 381 00:30:20,279 --> 00:30:21,488 {\an8}(兩天後,距離古巴海岸16公里) 382 00:30:21,488 --> 00:30:22,781 {\an8}你們確定要這樣做嗎? 383 00:30:23,282 --> 00:30:26,743 {\an8}我們可以回頭,讓你們在 佛羅里達礁島群下船,你們可以躲在那裡 384 00:30:29,329 --> 00:30:30,706 休伊,他們會殺了你 385 00:30:32,040 --> 00:30:33,375 我們沒有回頭路了 386 00:30:35,252 --> 00:30:36,253 好吧 387 00:30:37,462 --> 00:30:39,089 看到那座燈塔了嗎? 388 00:30:39,089 --> 00:30:41,425 那裡就是古巴,往那個方向去 389 00:30:42,134 --> 00:30:44,261 我會留在這裡替你們收屍 390 00:30:49,892 --> 00:30:51,226 朋友,祝你好運 391 00:31:20,672 --> 00:31:21,673 嘿 392 00:32:17,187 --> 00:32:18,897 給我,我來 393 00:32:20,023 --> 00:32:21,149 妳沒事吧? 394 00:32:36,164 --> 00:32:37,249 休伊 395 00:32:50,012 --> 00:32:50,971 葛雯 396 00:33:04,026 --> 00:33:05,235 葛雯 397 00:33:18,916 --> 00:33:22,669 你覺得“黑豹革命行動運動黨” 這名字怎麼樣? 398 00:33:22,669 --> 00:33:24,171 我想改變社會 399 00:33:26,006 --> 00:33:27,966 所有權力屬於人民 400 00:33:27,966 --> 00:33:30,093 兄弟,反擊的時刻到了 401 00:33:30,093 --> 00:33:31,887 我們該照自己的方式做事了 402 00:33:32,471 --> 00:33:35,015 你曾經拿著12口徑散彈槍 跟一排警察對峙嗎? 403 00:33:36,266 --> 00:33:38,519 馬上交出你們的槍 404 00:33:39,561 --> 00:33:41,438 我會聽到一些聲音,在我的腦中 405 00:33:42,064 --> 00:33:43,106 一直聽到 406 00:33:44,316 --> 00:33:47,361 我無法讓那些聲音停止 它們...縈繞我的腦海,沒完沒了 407 00:33:47,361 --> 00:33:50,155 我做過的事,還有他們對我做過的事 408 00:33:51,532 --> 00:33:52,533 我死了 409 00:33:54,034 --> 00:33:55,118 我沒戲了 410 00:33:56,828 --> 00:33:57,829 我沒命了 411 00:34:15,264 --> 00:34:16,264 休伊 412 00:34:20,726 --> 00:34:23,146 醒醒... 413 00:34:25,357 --> 00:34:26,358 休伊 414 00:34:59,975 --> 00:35:00,809 我回來了 415 00:35:04,938 --> 00:35:07,107 - 是嗎? - 是... 416 00:35:32,424 --> 00:35:34,343 我是休伊牛頓 417 00:35:34,927 --> 00:35:36,845 我們是你們政府的朋友 418 00:35:36,845 --> 00:35:39,556 我是美國的革命分子 419 00:35:47,606 --> 00:35:50,359 把你的文件給他們看 420 00:35:51,527 --> 00:35:54,696 接下來四個小時,憲兵一直用槍指著我們 421 00:35:54,696 --> 00:35:56,990 而我們努力地解釋我們是誰 422 00:35:58,283 --> 00:36:02,120 我們身上帶著信,但是有點濕掉 423 00:36:03,372 --> 00:36:06,333 等我們終於說服他們 我真的是休伊P.牛頓同志 424 00:36:06,333 --> 00:36:10,128 也就是黑豹黨的創始人,他們只說 425 00:36:10,128 --> 00:36:12,214 “嘿,至少我們沒對你開槍” 426 00:36:16,593 --> 00:36:18,804 一個故事有千百種說法 427 00:36:19,304 --> 00:36:23,392 每個故事都有很多人說 每個說故事的人都有自己的版本 428 00:36:24,977 --> 00:36:28,355 這就像李察跟我說過約翰福特的一句話 429 00:36:28,355 --> 00:36:32,025 “如果必須在歷史和傳說之間做選擇 就出版傳說吧” 430 00:36:32,025 --> 00:36:34,236 出自《雙虎屠龍》,我一直很喜歡 431 00:36:35,237 --> 00:36:37,447 不過不是他說的,是一個演員說的 432 00:36:37,447 --> 00:36:40,826 或者是某個改編某本書的編劇說的 433 00:36:40,826 --> 00:36:44,246 但原句根本不是那樣,那個人真正說的是 434 00:36:44,246 --> 00:36:46,748 “當傳說成為事實,也造就了傳說” 435 00:36:47,249 --> 00:36:49,960 所以,好萊塢編了一句關於編故事的格言 436 00:36:49,960 --> 00:36:51,211 大家都搞錯意思了 437 00:36:51,211 --> 00:36:53,839 但大家都記得 438 00:36:54,631 --> 00:36:58,343 {\an8}我自己的故事已經成為 傳奇和事實,諸如此類 439 00:36:59,678 --> 00:37:02,431 {\an8}是的,我曾試圖發起一場國內革命 440 00:37:02,431 --> 00:37:03,974 - 後退 - 你沒權利拿走我們的槍 441 00:37:03,974 --> 00:37:06,226 代表黑豹自衛黨... 442 00:37:06,226 --> 00:37:08,395 {\an8}對,我相信每個人都有革命的潛力 443 00:37:08,395 --> 00:37:10,606 自由... 444 00:37:10,606 --> 00:37:13,317 {\an8}對,我尋求流亡古巴 445 00:37:14,193 --> 00:37:16,945 我是偶像,也是凡人 446 00:37:18,030 --> 00:37:19,781 所以我該如何說我的故事? 447 00:37:20,741 --> 00:37:24,077 開頭是什麼?結尾是什麼? 是在哪裡發生的? 448 00:37:25,162 --> 00:37:28,165 好萊塢是大家想要逃離時會去的地方 449 00:37:28,165 --> 00:37:29,666 我也奔向好萊塢的懷抱 450 00:37:30,667 --> 00:37:33,253 那就是好萊塢的革命潛力 451 00:37:33,253 --> 00:37:34,505 它可以塑造思想 452 00:37:34,505 --> 00:37:37,925 它可以創造不存在的世界 並改變已存在的世界 453 00:37:39,218 --> 00:37:40,052 休伊 454 00:37:41,512 --> 00:37:43,472 - 你準備好回去幹正事了嗎? - 我準備好了 455 00:37:43,472 --> 00:37:45,933 是嗎?那我們開始吧 我們他媽的來拍一部電影 456 00:37:45,933 --> 00:37:47,476 而且我們現在不用一年拍一部 457 00:37:47,476 --> 00:37:49,520 - 不需要了 - 對,我們要精挑細選 458 00:37:49,520 --> 00:37:50,604 - 對,為什麼? - 知道為什麼嗎? 459 00:37:50,604 --> 00:37:55,275 因為我們已經迎來了 小型個人藝術電影的黃金時代 460 00:37:55,901 --> 00:37:56,735 乾杯 461 00:37:56,735 --> 00:37:58,529 電影《大白鯊》在隔年上映 462 00:37:58,529 --> 00:37:59,780 成為票房大片 463 00:37:59,780 --> 00:38:02,282 但別忘了,你還欠我一座他媽的奧斯卡獎 464 00:38:02,282 --> 00:38:04,660 那兩個傢伙再也沒拍下一部片 465 00:38:04,660 --> 00:38:06,995 《大雪茄》將是他們最後一部偉大的作品 466 00:38:08,288 --> 00:38:10,207 伯特以《心靈與智慧》獲頒奧斯卡金像獎 467 00:38:11,041 --> 00:38:13,377 那個笨蛋上台後惹火了所有老人 468 00:38:13,377 --> 00:38:15,212 因為他唸了一封胡志明寫的信 469 00:38:16,380 --> 00:38:18,340 伯特和史蒂夫解散他們的製作公司後 470 00:38:18,340 --> 00:38:21,969 史蒂夫製作了李察普瑞爾的 《日落大道現場》 471 00:38:21,969 --> 00:38:24,179 讓頑童樂團短暫復出 472 00:38:25,013 --> 00:38:27,766 巴比希爾再也沒回到黑豹黨 473 00:38:28,267 --> 00:38:31,520 但他依然倡議種族正義和經濟平等 474 00:38:32,020 --> 00:38:33,522 並致力於青年教育 475 00:38:34,189 --> 00:38:37,526 我們在古巴安頓下來後不久 葛雯就把孩子們帶過來 476 00:38:37,526 --> 00:38:39,695 我們終於全家團聚了 477 00:38:40,195 --> 00:38:42,030 看著他們的眼睛,讓我想起 478 00:38:42,030 --> 00:38:44,324 我們必須動員起來的那些年輕人 479 00:38:44,324 --> 00:38:46,326 以及我們失去的那些年輕人,像是小巴比 480 00:38:46,326 --> 00:38:48,120 外頭有個人開了貨車來 481 00:38:48,120 --> 00:38:50,122 至於奧克蘭,我被迫離開 482 00:38:50,122 --> 00:38:52,416 希望有一天能回到那裡 483 00:38:55,586 --> 00:38:56,420 好 484 00:38:56,420 --> 00:39:00,048 所以,當我說 “誰的故事?如何說故事?” 485 00:39:00,048 --> 00:39:01,925 這是你的故事,你決定該怎麼說 486 00:39:02,509 --> 00:39:03,969 我們都是彼此故事中的一部分 487 00:39:03,969 --> 00:39:07,347 我爸以前常說:“謙卑人必承受地土” 488 00:39:07,848 --> 00:39:11,685 法農說過:“每個世代的人 都必須在混沌中 489 00:39:11,685 --> 00:39:14,688 找到這個世代的使命 去完成它,或背叛它” 490 00:39:15,772 --> 00:39:18,859 但當他們的時刻到來時 他們必須響應號召 491 00:39:18,859 --> 00:39:20,569 並且願意為之戰鬥 492 00:39:20,569 --> 00:39:22,696 我不會永遠在這裡跟你們一同奮戰 493 00:39:23,447 --> 00:39:26,033 但我們在早餐計畫中餵飽的孩子們 494 00:39:26,033 --> 00:39:29,369 在兒童發展中心教育的孩子們 以及在人民合作住房計畫中 495 00:39:29,369 --> 00:39:32,915 得以遮風避雨的孩子們,他們會在這裡 496 00:39:33,415 --> 00:39:34,791 他們會繼續奮鬥 497 00:39:35,751 --> 00:39:38,128 世界各地的黑人孩子和未來的同志們 498 00:39:38,128 --> 00:39:41,006 將為他們自己的革命創造定義 499 00:39:43,967 --> 00:39:46,136 {\an8}(在古巴流亡三年後) 500 00:39:46,136 --> 00:39:48,639 {\an8}(休伊P.牛頓回到美國) 501 00:39:48,639 --> 00:39:51,934 {\an8}(因謀殺凱瑟琳史密斯而受審) 502 00:39:51,934 --> 00:39:53,644 {\an8}(並獲無罪釋放) 503 00:39:54,144 --> 00:39:57,397 (1980年,他獲得 加州大學聖塔克魯茲分校的博士學位) 504 00:39:57,898 --> 00:40:00,776 (隔年,他與第二任妻子費德莉卡結婚) 505 00:40:01,276 --> 00:40:03,278 {\an8}(他繼續為革命而奮鬥) 506 00:40:03,278 --> 00:40:06,156 {\an8}(直到1982年黑豹黨解散) 507 00:40:06,156 --> 00:40:08,867 (1989年8月22日 他在西奧克蘭遭到謀殺) 508 00:40:08,867 --> 00:40:09,952 (他的遺言是) 509 00:40:09,952 --> 00:40:11,328 “你可以奪走我的生命 510 00:40:11,912 --> 00:40:13,830 但你永遠無法殺死我的靈魂 511 00:40:14,540 --> 00:40:16,083 我的靈魂將永遠活著” 512 00:40:18,627 --> 00:40:21,380 {\an8}(在費德莉卡的努力下) 513 00:40:21,380 --> 00:40:23,465 {\an8}(休伊的遺志得以傳承) 514 00:40:23,966 --> 00:40:28,303 (休伊P.牛頓博士路,紀念牌匾) 515 00:40:29,054 --> 00:40:31,056 (1975年,聯邦政府制定了) 516 00:40:31,056 --> 00:40:33,559 (仿效黑豹黨的學校早餐計畫) 517 00:40:34,059 --> 00:40:39,398 (如今,此計畫使得 將近一千五百萬名兒童免於飢餓) 518 00:40:40,065 --> 00:40:41,817 (根據美國國家科學院的) 519 00:40:41,817 --> 00:40:44,069 (公報指出) 520 00:40:44,069 --> 00:40:46,280 (每一千名黑人男性中) 521 00:40:46,280 --> 00:40:47,990 (就有一人死於警察之手) 522 00:40:48,490 --> 00:40:50,242 (黑人的命也是命) 523 00:40:50,826 --> 00:40:55,622 (革命的需求持續存在) 524 00:41:46,757 --> 00:41:48,759 字幕翻譯:黃依玲