1
00:00:14,973 --> 00:00:19,520
Знаеш ли,
възхищавам ти се колко си предан.
2
00:00:21,480 --> 00:00:23,690
Това е достойна позиция.
3
00:00:26,151 --> 00:00:28,695
Но може и да е изтощителна.
4
00:00:29,821 --> 00:00:32,908
А ти, приятелю...
5
00:00:35,202 --> 00:00:36,912
ми се виждаш изтощен.
6
00:00:36,912 --> 00:00:40,290
Излязох от пандиза
и се заклех, че няма да се върна.
7
00:00:40,290 --> 00:00:44,294
Но все някак се озовавам в затвор
под една или друга форма.
8
00:00:44,795 --> 00:00:48,924
Слава. Наблюдение. Пленник на мислите си.
9
00:00:50,592 --> 00:00:54,137
Дори луксозният пентхаус
беше само скъпарска килия в небето.
10
00:00:59,393 --> 00:01:00,727
Знам, че си там, свиньо.
11
00:01:01,687 --> 00:01:05,190
Надушвам те. Знам, че си там, копеле!
12
00:01:05,190 --> 00:01:07,776
Ела ми. Не ме е страх от теб.
13
00:01:07,776 --> 00:01:09,903
Не ме е страх, ела!
14
00:01:11,989 --> 00:01:15,117
Хайде де, копеле! Тук съм!
Ела да ме хванеш!
15
00:01:15,117 --> 00:01:16,201
Лъжец!
16
00:01:33,760 --> 00:01:36,138
Хайде, хора, бързо!
17
00:01:42,686 --> 00:01:46,190
Ще се върнат.
Слушайте, яхтата на Арти е потънала.
18
00:01:46,190 --> 00:01:49,276
Какво? Алдо, седни.
- Тук вече не сте в безопасност.
19
00:01:49,276 --> 00:01:53,363
Ами твоят приятел в Козумел?
- Да.
20
00:01:54,740 --> 00:01:57,534
Уредих кола
до хотел "Корасон" в Мексико Сити.
21
00:01:57,534 --> 00:01:58,785
В града ли?
- Да.
22
00:01:58,785 --> 00:02:02,331
Наш човек ще ви помогне
да стигнете до карибското крайбрежие.
23
00:02:02,331 --> 00:02:07,461
Навсякъде гъмжи от полиция.
Знам, опасно е, но няма друг начин.
24
00:02:08,336 --> 00:02:12,758
Тръгваме веднага.
- Чакай. Алдо, приятелю, ужасно съжалявам.
25
00:02:12,758 --> 00:02:17,095
Много ти благодаря.
- Няма проблем. Хайде.
26
00:02:17,846 --> 00:02:19,556
Вечно ще сме ти задължени.
27
00:02:21,099 --> 00:02:23,435
Стига ми вашето приятелство.
28
00:02:24,061 --> 00:02:25,979
И се пазете, нали?
- Благодаря ти.
29
00:02:34,071 --> 00:02:35,322
Няма да те подведем.
30
00:02:36,865 --> 00:02:40,285
Знам, приятелю. Да живее революцията!
31
00:02:42,204 --> 00:02:43,038
Хайде.
32
00:02:48,418 --> 00:02:52,881
{\an8}15 ЧАСА ПО-КЪСНО
ХОТЕЛ "КОРАСОН", МЕКСИКО СИТИ
33
00:02:54,132 --> 00:02:55,717
Хей, ето го.
34
00:03:03,183 --> 00:03:04,184
Ола, ми амига.
35
00:03:15,487 --> 00:03:19,950
Ще ме извините ли само за минута?
Приятелите ми дойдоха. Ще продължим.
36
00:03:21,285 --> 00:03:25,330
Какво правиш тук, мамка му?
37
00:03:26,498 --> 00:03:28,458
Дойдох да завърша пътуването с вас.
38
00:03:32,004 --> 00:03:33,505
Нищо не искам от теб.
39
00:03:35,257 --> 00:03:36,258
Прибирай се.
40
00:03:39,970 --> 00:03:40,888
Остави го.
41
00:03:40,888 --> 00:03:44,266
Трябва да му обясня.
- Бърт... Моментът не е подходящ.
42
00:03:44,766 --> 00:03:46,518
Разбра, че баща му е починал.
43
00:03:55,068 --> 00:03:57,070
Да подходим практично.
44
00:03:59,740 --> 00:04:01,408
Не можем да разчитаме на него.
45
00:04:03,452 --> 00:04:05,245
Трябва да се оправим сами.
46
00:04:07,998 --> 00:04:11,627
Имаш невероятната дарба
да прецакваш приятелите си, Бърт.
47
00:04:11,627 --> 00:04:14,296
И го правиш с такава находчивост!
48
00:04:14,296 --> 00:04:19,968
Мислехме, че си в затвора или си мъртъв.
Кунстлер нямаше представа къде си.
49
00:04:19,968 --> 00:04:24,932
А се оказва,
че просто си се надрусал у Джесика.
50
00:04:26,266 --> 00:04:27,267
Знам.
51
00:04:28,435 --> 00:04:30,062
Издъних се.
- Какво?
52
00:04:31,730 --> 00:04:34,441
Съжалявам за всичко, на което ви подложих.
53
00:04:36,985 --> 00:04:38,070
Но сега съм тук.
54
00:04:39,446 --> 00:04:43,408
Да, само че не дойде,
когато ни беше най-нужен.
55
00:04:46,453 --> 00:04:50,082
Ще намеря друга кола.
- Мили, опасно е да ходиш из града.
56
00:04:50,582 --> 00:04:54,711
Полицията дойде в Йелапа.
Със сигурност и тук те издирват.
57
00:04:57,089 --> 00:04:58,757
Смъртта ли си търсиш?
58
00:05:05,055 --> 00:05:06,056
Не знам.
59
00:06:03,530 --> 00:06:06,617
{\an8}ПО СТАТИЯТА НА
ДЖОШУА БЕЪРМАН
60
00:06:24,968 --> 00:06:25,969
Ола.
61
00:06:31,433 --> 00:06:33,060
Голям купон се е вихрил.
62
00:06:35,270 --> 00:06:37,189
Полицаите са ужасни гости.
63
00:06:39,191 --> 00:06:42,110
Ти си Алдо, нали?
- Да, господине, аз съм.
64
00:06:44,363 --> 00:06:48,367
Явно са търсили нещо.
65
00:06:50,410 --> 00:06:51,578
Не попитаха ли учтиво?
66
00:06:52,746 --> 00:06:57,835
Попитаха, но нямаше какво да им кажа.
- Е, само проверявам.
67
00:06:58,752 --> 00:07:00,337
Само проверявам.
68
00:07:03,674 --> 00:07:08,345
И не им каза,
че знаеш къде е Хюи П. Нютън?
69
00:07:09,638 --> 00:07:16,478
Че си го крил тук, че си помогнал
на обвинен в предумишлено убийство,
70
00:07:16,478 --> 00:07:20,274
което е сериозно престъпление и в моята,
и в твоята страна?
71
00:07:25,445 --> 00:07:28,282
Здрасти. Хей, чико. Ола.
72
00:07:29,157 --> 00:07:29,992
Здрасти!
73
00:07:31,326 --> 00:07:33,662
Дай пет! Готина шапка.
74
00:07:36,123 --> 00:07:37,165
Папа...
75
00:07:38,709 --> 00:07:40,210
Тая барета за какво е?
76
00:07:42,045 --> 00:07:44,214
Стои ти някак смешно.
77
00:07:46,216 --> 00:07:49,970
Сигурно я е намерил на плажа.
- Я млъквай!
78
00:07:51,013 --> 00:07:52,139
Стига де.
79
00:07:52,139 --> 00:07:54,975
И ти, скапано мексиканче.
- По-кротко.
80
00:07:58,520 --> 00:08:00,480
Накъде тръгнаха?
81
00:08:04,443 --> 00:08:06,528
Направи ми една услуга.
82
00:08:06,528 --> 00:08:10,574
Трябва ми превоз до Козумел.
Имам пари. Долари.
83
00:08:10,574 --> 00:08:13,327
Не, не.
84
00:08:14,536 --> 00:08:16,663
Не.
- Хайде де, моля те.
85
00:08:17,915 --> 00:08:21,168
Няма да отнеме много време. Бъди човек.
- Не.
86
00:08:26,048 --> 00:08:28,467
Хюи.
87
00:08:32,346 --> 00:08:33,639
Знам, издъних се.
88
00:08:34,806 --> 00:08:39,061
Просто се уплаших.
- И сега реши да дойдеш тук,
89
00:08:39,061 --> 00:08:41,772
с риск да ни разкрият,
само за да ти стане по-добре?
90
00:08:41,772 --> 00:08:43,357
Не е така.
91
00:08:44,816 --> 00:08:47,152
Имах семейни проблеми.
92
00:08:47,945 --> 00:08:49,738
Но няма значение.
- Прав си.
93
00:08:50,239 --> 00:08:51,782
Няма никакво значение.
94
00:08:57,204 --> 00:09:01,750
Знаеш ли какво? И аз се издъних.
Не трябваше да се забърквам с Холивуд.
95
00:09:03,377 --> 00:09:04,378
Но ти?
96
00:09:07,089 --> 00:09:09,883
Смятах, че ако стане напечено,
мога да разчитам на теб.
97
00:09:09,883 --> 00:09:12,052
Дойдох, за да ти докажа, че можеш.
98
00:09:12,052 --> 00:09:15,389
Как да ти се доверя пак?
Какво се е променило, Бърт?
99
00:09:15,389 --> 00:09:18,058
Вече не ме е страх от смъртта.
100
00:09:19,101 --> 00:09:20,102
Не ми пука.
101
00:09:20,602 --> 00:09:23,522
Имах грандиозни идеи.
Моята политика, моите схващания.
102
00:09:23,522 --> 00:09:28,360
А заспах на дивана на една мацка.
Какво имам да губя вече?
103
00:09:28,360 --> 00:09:30,070
Загубих всичко освен теб.
104
00:09:30,070 --> 00:09:34,116
Искам само да стигнеш до Куба
и не ми пука дали ще умра.
105
00:09:34,116 --> 00:09:35,284
Хубаво, добре.
106
00:09:35,784 --> 00:09:39,454
Моля те. Нищо друго вече няма значение.
- Добре, ясно.
107
00:09:39,454 --> 00:09:42,958
Радвам се, че революцията
ти е дала смисъл в живота.
108
00:09:42,958 --> 00:09:44,418
Чакай!
109
00:09:45,502 --> 00:09:46,503
По дяволите!
110
00:09:47,546 --> 00:09:51,550
Имам си по-важна работа, Бърт.
- Не съм тук заради революцията.
111
00:09:54,428 --> 00:09:58,056
Само заради теб.
- Я стига глупости!
112
00:09:59,641 --> 00:10:04,313
Ако бях просто синът на Уолтър Нютън,
сега нямаше да си тук.
113
00:10:05,606 --> 00:10:09,484
Сприятели се с мен, защото мислеше,
че ще съм следващият Малкълм Екс.
114
00:10:09,484 --> 00:10:14,448
Защото искаш да живееш рисковано.
Искаш да си съвременен аболиционист,
115
00:10:14,448 --> 00:10:17,910
но щом се наложи да се хвърлиш в боя,
се ската.
116
00:10:17,910 --> 00:10:21,121
Тук си, защото мислеше,
че ще променя света.
117
00:10:21,121 --> 00:10:25,375
И искаше да вземеш участие
в тези събития.
118
00:10:26,752 --> 00:10:30,506
Това е причината. Самозаблуждаваш се.
119
00:10:37,346 --> 00:10:38,805
Не е нужно да ми прощаваш.
120
00:10:39,806 --> 00:10:44,645
Дори не е нужно да разговаряш с мен.
Но нека обсъдим как да стигнеш до Куба.
121
00:10:45,562 --> 00:10:49,441
Вече го обсъдихме. И действаме по въпроса.
122
00:10:50,192 --> 00:10:52,152
В Козумел вече ме чака корабче.
123
00:10:52,152 --> 00:10:56,532
А аз съм уредил кола,
която да ни закара там.
124
00:11:25,185 --> 00:11:30,649
КОЗУМЕЛ, МЕКСИКО
125
00:11:37,698 --> 00:11:39,783
Извинете.
126
00:11:40,284 --> 00:11:43,287
Търся капитани на корабчета,
127
00:11:43,287 --> 00:11:48,000
които са навити
да предприемат пътуване до Куба.
128
00:11:56,508 --> 00:12:00,262
Не поисках това, но...
129
00:12:06,101 --> 00:12:07,102
Хубаво.
130
00:12:07,603 --> 00:12:08,729
Наздраве.
131
00:12:12,107 --> 00:12:14,276
Та значи търся ел капитан.
132
00:12:17,487 --> 00:12:18,864
Само толкова имам.
133
00:12:19,781 --> 00:12:23,035
Говорете с човека,
когото наричат "Пирата".
134
00:12:24,786 --> 00:12:25,829
Грасиас.
135
00:12:25,829 --> 00:12:28,081
Няма да е много благосклонен.
136
00:12:29,166 --> 00:12:32,002
Аз ще ви запозная.
- Дай й пари.
137
00:12:35,839 --> 00:12:37,007
Да.
138
00:12:42,137 --> 00:12:47,017
Все се каня да те питам нещо.
Като го хванеш, какво ще го правиш?
139
00:12:48,519 --> 00:12:51,647
Ако го пипна, ще го задържа.
140
00:12:51,647 --> 00:12:53,607
Ако избяга, ще го следя,
141
00:12:53,607 --> 00:12:58,403
докато накараме мексиканските ченгета
да го арестуват.
142
00:12:59,196 --> 00:13:00,739
Това смятам да направя.
143
00:13:02,241 --> 00:13:07,162
Господа.
Чух, че ви се ходи на пътешествие.
144
00:13:12,543 --> 00:13:16,922
14 ЧАСА ПО-КЪСНО
КОЗУМЕЛ, МЕКСИКО
145
00:13:25,639 --> 00:13:30,894
Трябва да се скрием в църквата.
- Чакай. Откъде знаем, че там е безопасно?
146
00:13:31,395 --> 00:13:35,691
Свещеникът е либерален теолог и се е клел
да защитава всички политически бежанци.
147
00:13:35,691 --> 00:13:39,611
Алдо каза, че ще се срещнем
с неговия човек в бар някъде там.
148
00:13:39,611 --> 00:13:40,863
Да вървим.
- Не.
149
00:13:40,863 --> 00:13:46,076
Щом това е убежището, ще чакаш вътре.
Нека и Бърт свърши нещо.
150
00:13:47,160 --> 00:13:49,079
Добре.
- Надявам се да е лесно.
151
00:13:49,079 --> 00:13:52,416
Без показност. Просто уреди корабчето.
- Да тръгваме.
152
00:13:54,334 --> 00:13:55,294
Добре ли си?
153
00:13:56,003 --> 00:13:58,714
Ще се крием в църквата,
докато уредим корабчето.
154
00:14:00,674 --> 00:14:03,427
Договорихме ли се?
- Парите предварително.
155
00:14:03,427 --> 00:14:08,307
И ако корабчето потъне, ми купуваш ново.
- Какво? Нали вече се разбрахме?
156
00:14:10,934 --> 00:14:13,562
Кубинските води са много опасни.
157
00:14:13,562 --> 00:14:17,232
Флотът им, макар и мизерен,
си остава нащрек.
158
00:14:17,232 --> 00:14:21,236
Ако корабчето ми потъне,
ще ми трябва ново.
159
00:14:21,236 --> 00:14:24,740
Ако потъне, дали въобще ще оцелееш?
160
00:14:26,283 --> 00:14:29,995
Ако потъне, стискай палци да се удавя.
Става ли?
161
00:14:35,417 --> 00:14:36,251
Става.
162
00:14:38,003 --> 00:14:39,046
Дано оцелееш.
163
00:14:48,931 --> 00:14:51,642
Ще спите тук. Безопасно е.
164
00:14:51,642 --> 00:14:53,227
Благодаря.
- Благодарим, отче.
165
00:15:04,488 --> 00:15:05,489
Какво става?
166
00:15:07,407 --> 00:15:12,955
Изпрати ги да уговарят корабчето,
а ние се крием тук като църковни мишки.
167
00:15:14,873 --> 00:15:17,042
Пак ще се издъни. Всичко оплесква.
168
00:15:19,670 --> 00:15:21,421
Мислех, че те е осенило прозрение.
169
00:15:23,048 --> 00:15:27,970
Онзи ден в океана реших, че ще поемеш
отговорност за действията си.
170
00:15:27,970 --> 00:15:30,305
Поемам отговорността.
- За действията си?
171
00:15:30,305 --> 00:15:31,765
Точно това казах.
172
00:15:31,765 --> 00:15:35,561
Той пое отговорност за своите.
Трябва да му простиш.
173
00:15:36,728 --> 00:15:38,188
Но не го заслужава.
174
00:15:38,689 --> 00:15:41,692
Знаеш ли, прав си.
Не мисля, че го заслужава.
175
00:15:41,692 --> 00:15:45,612
Ако заслужаваше, нямаше да е прошка,
но става въпрос за теб.
176
00:15:46,238 --> 00:15:50,033
Ти си този, който ще рухне
под цялата тази ярост и гняв.
177
00:15:50,784 --> 00:15:55,497
Вероятно не знаеш как да го направиш,
но ще трябва да се научиш.
178
00:15:56,957 --> 00:15:59,042
Защото трябва да простиш на себе си.
179
00:16:02,462 --> 00:16:04,006
И аз не заслужавам прошка.
180
00:16:06,717 --> 00:16:10,429
Напротив. Заслужаваш.
181
00:16:11,471 --> 00:16:15,309
Мили, няма ли да прогледнеш най-сетне?
182
00:16:16,810 --> 00:16:22,357
Толкова време чакаш да се появят
и да те застрелят като Малкия Боби.
183
00:16:22,357 --> 00:16:26,612
Като Фред, като Джордж,
Малкълм, Мартин и всички останали.
184
00:16:26,612 --> 00:16:31,491
Но те промениха правилата.
Сега ни карат сами да го направим.
185
00:16:32,576 --> 00:16:35,370
Искат ти, аз и всички ние
да живеем в страх,
186
00:16:35,370 --> 00:16:41,460
защото страхът прави хората реакционери.
Но Хюи, когото познавам, не е реакционер.
187
00:16:42,503 --> 00:16:44,796
Моят Хюи е революционер.
188
00:16:50,969 --> 00:16:52,179
Не се отказваш, а?
189
00:16:54,640 --> 00:16:56,225
Това представлява любовта.
190
00:16:58,936 --> 00:17:00,604
Независимо дали ти харесва.
191
00:17:11,781 --> 00:17:12,866
Харесва ми.
192
00:17:16,744 --> 00:17:17,746
Омъжи се за мен.
193
00:17:21,541 --> 00:17:24,837
Казваш го само защото мислиш,
че може да ни убият.
194
00:17:24,837 --> 00:17:29,341
Да, може да ни убият. Може да умрем
довечера или утре, на корабчето.
195
00:17:29,341 --> 00:17:34,054
Или пък другата седмица, в Куба.
Когато удари часът ми, Гуен...
196
00:17:37,766 --> 00:17:39,393
Искам да умра като твой съпруг.
197
00:17:40,936 --> 00:17:42,437
Не говориш сериозно.
198
00:17:43,188 --> 00:17:46,859
Хайде. Имаме си църква, имаме свещеник.
199
00:17:46,859 --> 00:17:50,946
Откачил си.
- Искаш да ти се моля на колене ли?
200
00:17:50,946 --> 00:17:53,657
Правилото е на едно коляно.
- Добре тогава.
201
00:17:53,657 --> 00:17:55,826
Недей, моля те.
202
00:17:57,411 --> 00:17:58,745
Ако наистина го искаш,
203
00:18:00,038 --> 00:18:03,292
обмисли го добре и ми купи пръстен.
204
00:18:04,418 --> 00:18:06,795
И тогава поискай ръката ми, става ли?
205
00:18:09,381 --> 00:18:10,382
Добре.
206
00:18:30,277 --> 00:18:33,197
В онзи хотел ме попита:
"Смъртта ли си търсиш?"
207
00:18:34,323 --> 00:18:36,366
Замислих се, поразсъждавах.
208
00:18:36,366 --> 00:18:39,995
И трябваше да се запитам -
защо продължавам да живея?
209
00:18:41,038 --> 00:18:45,042
Заради хората ли? Заради мечтата?
- Заради революцията.
210
00:18:45,626 --> 00:18:48,712
За мен смисълът на живота
отдавна не е в революцията.
211
00:18:52,382 --> 00:18:56,762
А в теб, Гуен.
Ти си смисълът на живота ми.
212
00:19:10,275 --> 00:19:11,610
Обичам те.
213
00:19:21,119 --> 00:19:24,831
Дори когато не познавах любовта,
винаги съм обичал теб.
214
00:19:25,457 --> 00:19:26,959
Ти си всичко за мен.
215
00:19:28,627 --> 00:19:30,087
Ти си най-скъпото ми.
216
00:19:33,131 --> 00:19:34,424
Ти си причината да съм жив.
217
00:19:35,676 --> 00:19:38,846
Ти си част от мен
и искам завинаги да бъда част от теб.
218
00:19:39,888 --> 00:19:41,098
Обичам те.
219
00:19:45,018 --> 00:19:47,521
Ако трябва да го повторя...
- Не.
220
00:19:49,439 --> 00:19:51,358
Само исках да чуя как го казваш.
221
00:20:06,999 --> 00:20:09,835
Още не си казала "да".
- Добре.
222
00:20:09,835 --> 00:20:11,670
Да, да.
- Да?
223
00:20:11,670 --> 00:20:14,756
Свещената
церемониална броеница символизира
224
00:20:14,756 --> 00:20:19,386
вечната връзка на любовта и брака.
225
00:20:20,804 --> 00:20:22,222
Числото осем.
226
00:20:23,432 --> 00:20:26,435
Без начало и без край.
227
00:20:26,977 --> 00:20:31,190
Нека този съюз бъде вечен
228
00:20:31,773 --> 00:20:34,109
и да ви вдъхновява.
229
00:20:34,109 --> 00:20:39,573
Нека Светото семейство
на Исус, Мария и Йосиф бъде...
230
00:20:42,784 --> 00:20:47,289
Обявявам ви за съпруг и съпруга.
231
00:21:11,772 --> 00:21:12,981
Може ли да дойда?
232
00:21:24,576 --> 00:21:29,456
Не понасям сватбите,
но вашата церемония беше прекрасна.
233
00:21:30,749 --> 00:21:35,754
Много се радвам, че можах да я видя.
Не бях сигурен дали го искаш.
234
00:21:37,631 --> 00:21:39,508
Ако не го исках, нямаше да е прошка.
235
00:21:51,728 --> 00:21:53,438
О, боже.
236
00:21:54,606 --> 00:21:58,193
Дори като студент не съм ходил
в толкова много мизерни барове.
237
00:21:58,193 --> 00:22:00,904
Мамка му.
- Аз все там киснех.
238
00:22:00,904 --> 00:22:02,656
Така си беше.
239
00:22:02,656 --> 00:22:04,950
Мили боже!
240
00:22:04,950 --> 00:22:08,871
Мислил ли си какво ще правиш,
когато приключим с това?
241
00:22:09,454 --> 00:22:12,833
Пак ли ще живееш под прикритие?
- Не знам.
242
00:22:15,127 --> 00:22:16,795
Ти май беше прав.
243
00:22:17,671 --> 00:22:22,759
Естествено. За какво по-точно?
244
00:22:24,761 --> 00:22:26,555
Имаш жена, която те обича.
245
00:22:26,555 --> 00:22:29,266
Тъй вярно. На трийсет и шест години,
246
00:22:29,266 --> 00:22:32,936
но в леглото сме като 18-годишни.
247
00:22:33,770 --> 00:22:35,022
И аз си имам приятелка.
248
00:22:37,983 --> 00:22:39,276
Една хипарка.
249
00:22:40,611 --> 00:22:44,781
Разбра какъв съм, но пак си ме обичаше.
250
00:22:46,200 --> 00:22:49,953
На моменти направо забравях какъв съм.
251
00:22:49,953 --> 00:22:54,583
Казвах си: "Майната му на ФБР!"
По дяволите.
252
00:22:57,544 --> 00:23:00,422
Бях свободен, а станах един от тях.
253
00:23:01,798 --> 00:23:04,927
Само когато се любехме с Алис,
254
00:23:05,511 --> 00:23:08,347
успявах да забравя всичко останало.
255
00:23:10,432 --> 00:23:14,645
Понякога за нас е по-добре
да забравяме всичко.
256
00:23:19,566 --> 00:23:20,984
Мили боже!
257
00:23:22,361 --> 00:23:25,614
Мамка му! Един момент!
258
00:23:25,614 --> 00:23:30,661
Търсих те навсякъде.
В бара имаше едни хора.
259
00:23:30,661 --> 00:23:33,163
Ще карат някого до Куба.
260
00:23:34,206 --> 00:23:35,791
Хюи Нютън.
261
00:23:36,792 --> 00:23:37,876
Мамка му! Хайде!
262
00:23:37,876 --> 00:23:41,588
Не, чакай.
- Хайде, да тръгваме!
263
00:23:42,506 --> 00:23:43,757
По дяволите.
264
00:23:44,341 --> 00:23:45,634
Къде ще живеем?
265
00:23:47,135 --> 00:23:49,596
Вероятно върху някое одеяло на тротоара.
266
00:23:51,598 --> 00:23:54,434
Кастро и кубинското правителство
ще ни посрещнат царски.
267
00:23:54,434 --> 00:23:57,771
Ще ни настанят в някоя хубава къщичка.
268
00:23:58,730 --> 00:24:01,066
От онези със сламените покриви.
269
00:24:01,066 --> 00:24:04,987
Ще виждаме ли океана?
- Да, и ще го чуваме всяка вечер.
270
00:24:06,154 --> 00:24:09,783
Ще вдишваме соления морски въздух.
Ще усещаме бриза.
271
00:24:10,868 --> 00:24:11,952
Там ще съм щастлива.
272
00:24:13,871 --> 00:24:16,665
Аз съм щастлив и сега. Точно тук.
273
00:24:19,668 --> 00:24:21,003
Това е безплатно.
274
00:24:23,213 --> 00:24:27,301
Трябва да тръгваме!
Хайде, по-бързо! Ченгетата идват насам.
275
00:24:27,301 --> 00:24:32,598
Някой ви е издал. Остави си чантата!
Остави я, казах! Вървете след мен.
276
00:24:35,475 --> 00:24:36,602
Хайде, по-бързо!
277
00:25:08,467 --> 00:25:09,510
Хюи!
278
00:25:29,238 --> 00:25:32,324
Спокойно, Кларк, полицаите идват.
279
00:25:36,495 --> 00:25:37,746
Мислиш, че си ме пипнал?
280
00:25:44,169 --> 00:25:46,839
От много време съм готов да умра, братле.
281
00:25:54,388 --> 00:25:57,182
Свали пистолета!
- И аз съм готов.
282
00:26:23,041 --> 00:26:25,169
По дяволите!
- Залегни, Хюи!
283
00:26:25,169 --> 00:26:27,963
Живо! Залегни!
284
00:26:27,963 --> 00:26:29,423
Помогнете му!
285
00:26:30,716 --> 00:26:32,426
Хайде! Мамка му!
286
00:26:39,433 --> 00:26:42,060
Бягай, бягай!
287
00:27:00,579 --> 00:27:02,039
Давай!
- Вамонос!
288
00:27:12,216 --> 00:27:15,052
Вече са проблем на Кастро.
289
00:27:20,849 --> 00:27:22,059
Престана да стреля.
290
00:27:30,859 --> 00:27:36,740
{\an8}30 КИЛОМЕТРА ПО НА ЮГ
291
00:27:45,749 --> 00:27:48,293
Не пипай въжетата!
292
00:27:49,753 --> 00:27:52,422
Извинявай.
- Да, не ги пипай!
293
00:27:53,215 --> 00:27:57,511
Ако държим този курс,
ще можем да ви свалим на брега.
294
00:27:58,178 --> 00:28:01,723
В Канкун ще наемете кола
и ще се приберете.
295
00:28:01,723 --> 00:28:04,309
След това ще има два дни плаване до Куба.
296
00:28:06,937 --> 00:28:09,189
Четиридесет и осем часа до свободата.
297
00:28:14,611 --> 00:28:15,612
Свобода.
298
00:28:17,322 --> 00:28:18,866
Пуснаха ме от затвора.
299
00:28:21,535 --> 00:28:22,953
"Свобода за Хюи!"
300
00:28:24,204 --> 00:28:27,124
Истина ви казвам, свобода за Хюи!
301
00:28:27,124 --> 00:28:29,835
Това повтаряха всички. Притиснаха ги.
302
00:28:31,128 --> 00:28:32,588
И ето че бях свободен.
303
00:28:35,966 --> 00:28:39,136
Но продължиха да ме преследват.
И няма да спрат.
304
00:28:40,971 --> 00:28:44,516
Ще хвърлим котва.
Вие двамата ще слезете тук.
305
00:28:44,516 --> 00:28:48,478
Тук ли?
Да не искаш с Бърт да плуваме до брега?
306
00:28:48,478 --> 00:28:50,647
Приближа ли, ще заседна.
307
00:28:51,481 --> 00:28:55,819
Добре, майната му.
Като ще е гарга, да е рошава.
308
00:28:56,945 --> 00:28:58,697
Може да дойдем с теб в Куба.
309
00:28:59,948 --> 00:29:02,826
Не, трябва да се върнете
и да си гледате своите дела.
310
00:29:03,577 --> 00:29:07,956
Върнете се в Холивуд, у дома,
и продължете да снимате филми.
311
00:29:09,374 --> 00:29:14,421
Ще видим. Напоследък не ми върви.
Май ми секна вдъхновението.
312
00:29:15,631 --> 00:29:16,757
Не става въпрос за теб.
313
00:29:17,424 --> 00:29:21,178
Всички трябва да будим хората,
да ги подготвим да се вдигнат.
314
00:29:21,178 --> 00:29:22,513
И да променим света?
315
00:29:24,515 --> 00:29:28,727
Вярвам, че трябва да променим всичко.
316
00:29:33,065 --> 00:29:34,191
По дяволите.
317
00:29:37,903 --> 00:29:41,156
Значи дойде време за сбогом. Нали?
318
00:29:43,742 --> 00:29:44,993
Финалът.
319
00:29:46,703 --> 00:29:48,038
Не - началото.
320
00:30:20,279 --> 00:30:21,488
{\an8}КРАЙ БРЕГОВЕТЕ НА КУБА
321
00:30:21,488 --> 00:30:22,781
{\an8}Сигурен ли си, че го искаш?
322
00:30:23,282 --> 00:30:26,743
{\an8}Може да се върнем
и да ви оставя край Флорида Кийс.
323
00:30:29,329 --> 00:30:30,706
Ще те убият, Хюи.
324
00:30:32,040 --> 00:30:33,375
Стигнахме твърде далеч.
325
00:30:35,252 --> 00:30:36,253
Добре.
326
00:30:37,462 --> 00:30:41,425
Виждаш ли онзи фар?
Това е Куба. Водете се по него.
327
00:30:42,134 --> 00:30:44,261
Аз ще изчакам да прибера телата ви.
328
00:30:49,892 --> 00:30:51,226
Късмет, амиго.
329
00:32:17,187 --> 00:32:18,897
Чакай, дай на мен.
330
00:32:20,023 --> 00:32:21,149
Добре ли си?
331
00:32:36,164 --> 00:32:37,249
Хюи!
332
00:32:50,012 --> 00:32:50,971
Гуен!
333
00:33:04,026 --> 00:33:05,235
Гуен!
334
00:33:18,916 --> 00:33:22,669
Как ти звучи "партия за
революционни действия "Черните пантери"?
335
00:33:22,669 --> 00:33:24,171
Искам да преобразя обществото.
336
00:33:26,006 --> 00:33:30,093
Цялата власт на народа!
- Дойде време да дадем отпор.
337
00:33:30,093 --> 00:33:31,887
Време е да действаме сами.
338
00:33:32,471 --> 00:33:35,015
Заставал ли си с пушка в ръка
срещу полицията?
339
00:33:36,266 --> 00:33:38,519
Предайте оръжията си!
340
00:33:39,561 --> 00:33:43,106
Чувам гласове в главата си. Постоянно.
341
00:33:44,316 --> 00:33:47,361
И не мога да ги спра.
Не ми дават мира. Безмилостни са.
342
00:33:47,361 --> 00:33:50,155
Какво съм сторил. И какво са ми сторили.
343
00:33:51,532 --> 00:33:52,533
Лежа мъртъв.
344
00:33:54,034 --> 00:33:55,118
Няма ме.
345
00:33:56,828 --> 00:33:57,829
Край.
346
00:34:15,264 --> 00:34:16,264
Хюи?
347
00:34:20,726 --> 00:34:23,146
Събуди се. Събуди се!
348
00:34:25,357 --> 00:34:26,358
Хюи?
349
00:34:59,975 --> 00:35:00,809
Тук съм.
350
00:35:04,938 --> 00:35:07,107
Да?
- Да. Да.
351
00:35:32,424 --> 00:35:36,845
Аз съм Хюи Нютън.
Ние сме приятели на вашето правителство.
352
00:35:36,845 --> 00:35:39,556
Аз съм революционер от Съединените щати.
353
00:35:47,606 --> 00:35:50,359
Покажи им документите си.
354
00:35:51,527 --> 00:35:54,696
Четири часа жандармеристите
стояха с насочени към нас автомати,
355
00:35:54,696 --> 00:35:56,990
докато им обяснявахме кои сме.
356
00:35:58,283 --> 00:36:02,120
Бяхме донесли писма,
но те бяха прогизнали.
357
00:36:03,372 --> 00:36:06,333
Щом ги убедих,
че съм другарят Хюи П. Нютън,
358
00:36:06,333 --> 00:36:12,214
съосновател на партията "Черните пантери",
казаха само: "Поне не ви застреляхме."
359
00:36:16,593 --> 00:36:18,804
Може да разкажете история
по хиляди начини.
360
00:36:19,304 --> 00:36:23,392
Всяка история има много разказвачи.
И всеки има своя версия.
361
00:36:24,977 --> 00:36:28,355
Като онези думи на Джон Форд,
по които ме запали Ричард:
362
00:36:28,355 --> 00:36:32,025
"Между исторически факт и легенда,
избери легендата".
363
00:36:32,025 --> 00:36:34,236
От "Либърти Валанс". Любим филм.
364
00:36:35,237 --> 00:36:37,447
Само че не го е казал Форд, а актьор.
365
00:36:37,447 --> 00:36:40,826
Или по-точно сценарист, адаптирал книга,
366
00:36:40,826 --> 00:36:44,246
но репликата не е тази.
Всъщност човекът казва:
367
00:36:44,246 --> 00:36:46,748
"Ако легендата стане реалност,
публикувай нея".
368
00:36:47,249 --> 00:36:49,960
Холивуд си е измислил мото
за измислянето на истории
369
00:36:49,960 --> 00:36:53,839
и всички го бъркат.
Но пък всички го помнят.
370
00:36:54,631 --> 00:36:58,343
{\an8}Моята история се оказа и легенда,
и истина, и какво ли още не.
371
00:36:59,678 --> 00:37:02,431
{\an8}Да, опитах се да разпаля революция в САЩ.
372
00:37:02,431 --> 00:37:06,226
Не може да ми отнемате оръжието.
Партия за самоотбрана "Черните пантери"...
373
00:37:06,226 --> 00:37:08,395
{\an8}Вярвам в революционния потенциал
на всекиго.
374
00:37:08,395 --> 00:37:10,606
Свобода! Свобода!
375
00:37:10,606 --> 00:37:16,945
{\an8}Да, потърсих убежище в Куба.
Бях идол и обикновен човек.
376
00:37:18,030 --> 00:37:19,781
Как да разкажа историята си?
377
00:37:20,741 --> 00:37:24,077
Какво е началото? Какъв е краят?
И къде се развива?
378
00:37:25,162 --> 00:37:28,165
Хората отиват в Холивуд,
когато искат да избягат.
379
00:37:28,165 --> 00:37:29,666
И аз побягнах натам.
380
00:37:30,667 --> 00:37:34,505
Това е революционният потенциал
на Холивуд. Моделира съзнанието.
381
00:37:34,505 --> 00:37:37,925
Създава светове, които не съществуват,
и променя съществуващите.
382
00:37:39,218 --> 00:37:40,052
Ура! Хюи!
383
00:37:41,512 --> 00:37:43,472
Готов ли си за работа?
- Мисля, че да.
384
00:37:43,472 --> 00:37:45,933
Да започваме. Да заснемем филм, мамка му!
385
00:37:45,933 --> 00:37:50,604
И няма да правим по един всяка година.
- Не, ще ги подбираме. Знаеш ли защо?
386
00:37:50,604 --> 00:37:55,275
Защото поставихме началото на златен век
за малкия личен арт филм.
387
00:37:55,901 --> 00:37:56,735
Наздраве.
388
00:37:56,735 --> 00:37:59,780
Следващата година "Челюсти"
сложи начало на касовите хитове.
389
00:37:59,780 --> 00:38:02,282
Не забравяй, дължиш ми "Оскар".
390
00:38:02,282 --> 00:38:04,660
Двамата повече не заснеха филм.
391
00:38:04,660 --> 00:38:06,995
"Голямата пура"
се оказа последният им опус.
392
00:38:08,288 --> 00:38:10,207
Бърт спечели "Оскар" за "Сърца и умове".
393
00:38:11,041 --> 00:38:15,212
Негодникът излезе и вбеси всички старци,
като прочете писмо от Хо Ши Мин.
394
00:38:16,380 --> 00:38:18,340
След като разпуснаха компанията си,
395
00:38:18,340 --> 00:38:21,969
Стив продуцира "На живо от Сънсет Стрип"
на Ричард Прайър
396
00:38:21,969 --> 00:38:24,179
и за кратко рестартира "Дъ Мънкис".
397
00:38:25,013 --> 00:38:27,766
Боби Сийл повече не се върна в партията,
398
00:38:28,267 --> 00:38:31,520
но остана защитник на расовата
справедливост и икономическото равенство
399
00:38:32,020 --> 00:38:33,522
и образова младежта.
400
00:38:34,189 --> 00:38:37,526
Щом се установихме в Куба,
Гуен доведе децата
401
00:38:37,526 --> 00:38:39,695
и най-накрая станахме семейство.
402
00:38:40,195 --> 00:38:44,324
Като ги погледна, си спомням за младежите,
които трябва да мобилизираме,
403
00:38:44,324 --> 00:38:48,120
и за загиналите, като Малкия Боби.
- Отвън има човек с пикап.
404
00:38:48,120 --> 00:38:52,416
И за Оукланд, който бях принуден
да напусна, но се надявам да се върна.
405
00:38:55,586 --> 00:38:56,420
Добре.
406
00:38:56,420 --> 00:39:00,048
И когато казвам
"чия е историята и как е разказана" -
407
00:39:00,048 --> 00:39:03,969
тя е ваша и зависи от вас.
Всички сме част от историята на другия.
408
00:39:03,969 --> 00:39:07,347
Баща ми казваше:
"Кротките ще наследят земята".
409
00:39:07,848 --> 00:39:11,685
А Фанон е казал:
"Всяко поколение трябва без много шум
410
00:39:11,685 --> 00:39:14,688
да открие своята мисия,
да я изпълни или да се провали".
411
00:39:15,772 --> 00:39:18,859
Но когато дойде неговото време,
трябва да откликне на призива
412
00:39:18,859 --> 00:39:22,696
и да е готово за борба.
Няма да съм винаги редом с вас в борбата.
413
00:39:23,447 --> 00:39:26,033
Но децата, които храним
в Програмата за закуска,
414
00:39:26,033 --> 00:39:29,369
образоваме в Центъра за развитие
и им осигуряваме подслон
415
00:39:29,369 --> 00:39:32,915
по Програмата за народно кооперативно
жилищно строителство, ще се отзоват.
416
00:39:33,415 --> 00:39:34,791
И ще подемат борбата.
417
00:39:35,751 --> 00:39:41,006
Черни деца и бъдещи другари по целия свят
ще създадат своя дефиниция за революцията.
418
00:39:43,967 --> 00:39:48,639
{\an8}СЛЕД 3 ГОДИНИ ИЗГНАНИЕ В КУБА
ХЮИ П. НЮТЪН СЕ ВРЪЩА В САЩ,
419
00:39:48,639 --> 00:39:53,644
{\an8}СЪДЕН Е ЗА УБИЙСТВОТО НА КАТЛИЙН СМИТ
И Е ОПРАВДАН.
420
00:39:54,144 --> 00:39:57,397
ПРЕЗ 1980 Г. ЗАЩИТАВА ДОКТОРАТ
В УНИВЕРСИТЕТА В САНТА КРУЗ.
421
00:39:57,898 --> 00:40:00,776
НА СЛЕДВАЩАТА ГОДИНА СЕ ЖЕНИ
ЗА ВТОРАТА СИ СЪПРУГА, ФРЕДРИКА.
422
00:40:01,276 --> 00:40:03,278
{\an8}ПРОДЪЛЖАВА ДА СЕ БОРИ ЗА РЕВОЛЮЦИЯ,
423
00:40:03,278 --> 00:40:06,156
{\an8}ДОКАТО ПАРТИЯТА "ЧЕРНИ ПАНТЕРИ"
НЕ СЕ САМОРАЗПУСКА ПРЕЗ 1982 Г.
424
00:40:06,156 --> 00:40:08,867
НА 22 АВГУСТ 1989 Г.
ТОЙ Е УБИТ В ЗАПАДЕН ОУКЛАНД.
425
00:40:08,867 --> 00:40:09,952
ПОСЛЕДНИТЕ МУ ДУМИ СА:
426
00:40:09,952 --> 00:40:13,830
"Може да отнемете живота ми,
но няма да убиете душата ми.
427
00:40:14,540 --> 00:40:16,083
Тя ще живее вечно."
428
00:40:18,627 --> 00:40:21,380
{\an8}БЛАГОДАРЕНИЕ НА УСИЛИЯТА НА ФРЕДРИКА
429
00:40:21,380 --> 00:40:23,465
{\an8}ЗАВЕТЪТ НА ХЮИ
ОСТАВЯ СЛЕДА В ИСТОРИЯТА.
430
00:40:23,966 --> 00:40:28,303
АЛЕЯ "Д-Р ХЮИ П. НЮТЪН"
ПАМЕТНА ПЛОЧА
431
00:40:29,054 --> 00:40:31,056
ПРЕЗ 1975 Г. ПРАВИТЕЛСТВОТО УЧРЕДЯВА
432
00:40:31,056 --> 00:40:33,559
ПРОГРАМА ЗА ЗАКУСКИ,
ЗАИМСТВАНА ОТ "ПАНТЕРИТЕ".
433
00:40:34,059 --> 00:40:39,398
ДНЕС ТЯ ИЗХРАНВА
ПОЧТИ 15 МИЛИОНА ДЕЦА.
434
00:40:40,065 --> 00:40:44,069
СПОРЕД ПРОУЧВАНЕ
НА НАЦИОНАЛНАТА АКАДЕМИЯ НА НАУКИТЕ
435
00:40:44,069 --> 00:40:47,990
ЕДИН НА ВСЕКИ 1000 ЧЕРНОКОЖИ МЪЖЕ
БИВА УБИТ ОТ ПОЛИЦИЯТА.
436
00:40:48,490 --> 00:40:50,242
ЖИВОТЪТ НА ЧЕРНИТЕ Е ЦЕНЕН
437
00:40:50,826 --> 00:40:55,622
ВСЕ ОЩЕ ИМА НУЖДА ОТ РЕВОЛЮЦИЯ.
438
00:41:46,757 --> 00:41:48,759
Превод на субтитрите
Живко Тодоров