1 00:00:14,973 --> 00:00:19,520 Знаеш ли, възхищавам ти се колко си предан. 2 00:00:21,480 --> 00:00:23,690 Това е достойна позиция. 3 00:00:26,151 --> 00:00:28,695 Но може и да е изтощителна. 4 00:00:29,821 --> 00:00:32,908 А ти, приятелю... 5 00:00:35,202 --> 00:00:36,912 ми се виждаш изтощен. 6 00:00:36,912 --> 00:00:40,290 Излязох от пандиза и се заклех, че няма да се върна. 7 00:00:40,290 --> 00:00:44,294 Но все някак се озовавам в затвор под една или друга форма. 8 00:00:44,795 --> 00:00:48,924 Слава. Наблюдение. Пленник на мислите си. 9 00:00:50,592 --> 00:00:54,137 Дори луксозният пентхаус беше само скъпарска килия в небето. 10 00:00:59,393 --> 00:01:00,727 Знам, че си там, свиньо. 11 00:01:01,687 --> 00:01:05,190 Надушвам те. Знам, че си там, копеле! 12 00:01:05,190 --> 00:01:07,776 Ела ми. Не ме е страх от теб. 13 00:01:07,776 --> 00:01:09,903 Не ме е страх, ела! 14 00:01:11,989 --> 00:01:15,117 Хайде де, копеле! Тук съм! Ела да ме хванеш! 15 00:01:15,117 --> 00:01:16,201 Лъжец! 16 00:01:33,760 --> 00:01:36,138 Хайде, хора, бързо! 17 00:01:42,686 --> 00:01:46,190 Ще се върнат. Слушайте, яхтата на Арти е потънала. 18 00:01:46,190 --> 00:01:49,276 Какво? Алдо, седни. - Тук вече не сте в безопасност. 19 00:01:49,276 --> 00:01:53,363 Ами твоят приятел в Козумел? - Да. 20 00:01:54,740 --> 00:01:57,534 Уредих кола до хотел "Корасон" в Мексико Сити. 21 00:01:57,534 --> 00:01:58,785 В града ли? - Да. 22 00:01:58,785 --> 00:02:02,331 Наш човек ще ви помогне да стигнете до карибското крайбрежие. 23 00:02:02,331 --> 00:02:07,461 Навсякъде гъмжи от полиция. Знам, опасно е, но няма друг начин. 24 00:02:08,336 --> 00:02:12,758 Тръгваме веднага. - Чакай. Алдо, приятелю, ужасно съжалявам. 25 00:02:12,758 --> 00:02:17,095 Много ти благодаря. - Няма проблем. Хайде. 26 00:02:17,846 --> 00:02:19,556 Вечно ще сме ти задължени. 27 00:02:21,099 --> 00:02:23,435 Стига ми вашето приятелство. 28 00:02:24,061 --> 00:02:25,979 И се пазете, нали? - Благодаря ти. 29 00:02:34,071 --> 00:02:35,322 Няма да те подведем. 30 00:02:36,865 --> 00:02:40,285 Знам, приятелю. Да живее революцията! 31 00:02:42,204 --> 00:02:43,038 Хайде. 32 00:02:48,418 --> 00:02:52,881 {\an8}15 ЧАСА ПО-КЪСНО ХОТЕЛ "КОРАСОН", МЕКСИКО СИТИ 33 00:02:54,132 --> 00:02:55,717 Хей, ето го. 34 00:03:03,183 --> 00:03:04,184 Ола, ми амига. 35 00:03:15,487 --> 00:03:19,950 Ще ме извините ли само за минута? Приятелите ми дойдоха. Ще продължим. 36 00:03:21,285 --> 00:03:25,330 Какво правиш тук, мамка му? 37 00:03:26,498 --> 00:03:28,458 Дойдох да завърша пътуването с вас. 38 00:03:32,004 --> 00:03:33,505 Нищо не искам от теб. 39 00:03:35,257 --> 00:03:36,258 Прибирай се. 40 00:03:39,970 --> 00:03:40,888 Остави го. 41 00:03:40,888 --> 00:03:44,266 Трябва да му обясня. - Бърт... Моментът не е подходящ. 42 00:03:44,766 --> 00:03:46,518 Разбра, че баща му е починал. 43 00:03:55,068 --> 00:03:57,070 Да подходим практично. 44 00:03:59,740 --> 00:04:01,408 Не можем да разчитаме на него. 45 00:04:03,452 --> 00:04:05,245 Трябва да се оправим сами. 46 00:04:07,998 --> 00:04:11,627 Имаш невероятната дарба да прецакваш приятелите си, Бърт. 47 00:04:11,627 --> 00:04:14,296 И го правиш с такава находчивост! 48 00:04:14,296 --> 00:04:19,968 Мислехме, че си в затвора или си мъртъв. Кунстлер нямаше представа къде си. 49 00:04:19,968 --> 00:04:24,932 А се оказва, че просто си се надрусал у Джесика. 50 00:04:26,266 --> 00:04:27,267 Знам. 51 00:04:28,435 --> 00:04:30,062 Издъних се. - Какво? 52 00:04:31,730 --> 00:04:34,441 Съжалявам за всичко, на което ви подложих. 53 00:04:36,985 --> 00:04:38,070 Но сега съм тук. 54 00:04:39,446 --> 00:04:43,408 Да, само че не дойде, когато ни беше най-нужен. 55 00:04:46,453 --> 00:04:50,082 Ще намеря друга кола. - Мили, опасно е да ходиш из града. 56 00:04:50,582 --> 00:04:54,711 Полицията дойде в Йелапа. Със сигурност и тук те издирват. 57 00:04:57,089 --> 00:04:58,757 Смъртта ли си търсиш? 58 00:05:05,055 --> 00:05:06,056 Не знам. 59 00:06:03,530 --> 00:06:06,617 {\an8}ПО СТАТИЯТА НА ДЖОШУА БЕЪРМАН 60 00:06:24,968 --> 00:06:25,969 Ола. 61 00:06:31,433 --> 00:06:33,060 Голям купон се е вихрил. 62 00:06:35,270 --> 00:06:37,189 Полицаите са ужасни гости. 63 00:06:39,191 --> 00:06:42,110 Ти си Алдо, нали? - Да, господине, аз съм. 64 00:06:44,363 --> 00:06:48,367 Явно са търсили нещо. 65 00:06:50,410 --> 00:06:51,578 Не попитаха ли учтиво? 66 00:06:52,746 --> 00:06:57,835 Попитаха, но нямаше какво да им кажа. - Е, само проверявам. 67 00:06:58,752 --> 00:07:00,337 Само проверявам. 68 00:07:03,674 --> 00:07:08,345 И не им каза, че знаеш къде е Хюи П. Нютън? 69 00:07:09,638 --> 00:07:16,478 Че си го крил тук, че си помогнал на обвинен в предумишлено убийство, 70 00:07:16,478 --> 00:07:20,274 което е сериозно престъпление и в моята, и в твоята страна? 71 00:07:25,445 --> 00:07:28,282 Здрасти. Хей, чико. Ола. 72 00:07:29,157 --> 00:07:29,992 Здрасти! 73 00:07:31,326 --> 00:07:33,662 Дай пет! Готина шапка. 74 00:07:36,123 --> 00:07:37,165 Папа... 75 00:07:38,709 --> 00:07:40,210 Тая барета за какво е? 76 00:07:42,045 --> 00:07:44,214 Стои ти някак смешно. 77 00:07:46,216 --> 00:07:49,970 Сигурно я е намерил на плажа. - Я млъквай! 78 00:07:51,013 --> 00:07:52,139 Стига де. 79 00:07:52,139 --> 00:07:54,975 И ти, скапано мексиканче. - По-кротко. 80 00:07:58,520 --> 00:08:00,480 Накъде тръгнаха? 81 00:08:04,443 --> 00:08:06,528 Направи ми една услуга. 82 00:08:06,528 --> 00:08:10,574 Трябва ми превоз до Козумел. Имам пари. Долари. 83 00:08:10,574 --> 00:08:13,327 Не, не. 84 00:08:14,536 --> 00:08:16,663 Не. - Хайде де, моля те. 85 00:08:17,915 --> 00:08:21,168 Няма да отнеме много време. Бъди човек. - Не. 86 00:08:26,048 --> 00:08:28,467 Хюи. 87 00:08:32,346 --> 00:08:33,639 Знам, издъних се. 88 00:08:34,806 --> 00:08:39,061 Просто се уплаших. - И сега реши да дойдеш тук, 89 00:08:39,061 --> 00:08:41,772 с риск да ни разкрият, само за да ти стане по-добре? 90 00:08:41,772 --> 00:08:43,357 Не е така. 91 00:08:44,816 --> 00:08:47,152 Имах семейни проблеми. 92 00:08:47,945 --> 00:08:49,738 Но няма значение. - Прав си. 93 00:08:50,239 --> 00:08:51,782 Няма никакво значение. 94 00:08:57,204 --> 00:09:01,750 Знаеш ли какво? И аз се издъних. Не трябваше да се забърквам с Холивуд. 95 00:09:03,377 --> 00:09:04,378 Но ти? 96 00:09:07,089 --> 00:09:09,883 Смятах, че ако стане напечено, мога да разчитам на теб. 97 00:09:09,883 --> 00:09:12,052 Дойдох, за да ти докажа, че можеш. 98 00:09:12,052 --> 00:09:15,389 Как да ти се доверя пак? Какво се е променило, Бърт? 99 00:09:15,389 --> 00:09:18,058 Вече не ме е страх от смъртта. 100 00:09:19,101 --> 00:09:20,102 Не ми пука. 101 00:09:20,602 --> 00:09:23,522 Имах грандиозни идеи. Моята политика, моите схващания. 102 00:09:23,522 --> 00:09:28,360 А заспах на дивана на една мацка. Какво имам да губя вече? 103 00:09:28,360 --> 00:09:30,070 Загубих всичко освен теб. 104 00:09:30,070 --> 00:09:34,116 Искам само да стигнеш до Куба и не ми пука дали ще умра. 105 00:09:34,116 --> 00:09:35,284 Хубаво, добре. 106 00:09:35,784 --> 00:09:39,454 Моля те. Нищо друго вече няма значение. - Добре, ясно. 107 00:09:39,454 --> 00:09:42,958 Радвам се, че революцията ти е дала смисъл в живота. 108 00:09:42,958 --> 00:09:44,418 Чакай! 109 00:09:45,502 --> 00:09:46,503 По дяволите! 110 00:09:47,546 --> 00:09:51,550 Имам си по-важна работа, Бърт. - Не съм тук заради революцията. 111 00:09:54,428 --> 00:09:58,056 Само заради теб. - Я стига глупости! 112 00:09:59,641 --> 00:10:04,313 Ако бях просто синът на Уолтър Нютън, сега нямаше да си тук. 113 00:10:05,606 --> 00:10:09,484 Сприятели се с мен, защото мислеше, че ще съм следващият Малкълм Екс. 114 00:10:09,484 --> 00:10:14,448 Защото искаш да живееш рисковано. Искаш да си съвременен аболиционист, 115 00:10:14,448 --> 00:10:17,910 но щом се наложи да се хвърлиш в боя, се ската. 116 00:10:17,910 --> 00:10:21,121 Тук си, защото мислеше, че ще променя света. 117 00:10:21,121 --> 00:10:25,375 И искаше да вземеш участие в тези събития. 118 00:10:26,752 --> 00:10:30,506 Това е причината. Самозаблуждаваш се. 119 00:10:37,346 --> 00:10:38,805 Не е нужно да ми прощаваш. 120 00:10:39,806 --> 00:10:44,645 Дори не е нужно да разговаряш с мен. Но нека обсъдим как да стигнеш до Куба. 121 00:10:45,562 --> 00:10:49,441 Вече го обсъдихме. И действаме по въпроса. 122 00:10:50,192 --> 00:10:52,152 В Козумел вече ме чака корабче. 123 00:10:52,152 --> 00:10:56,532 А аз съм уредил кола, която да ни закара там. 124 00:11:25,185 --> 00:11:30,649 КОЗУМЕЛ, МЕКСИКО 125 00:11:37,698 --> 00:11:39,783 Извинете. 126 00:11:40,284 --> 00:11:43,287 Търся капитани на корабчета, 127 00:11:43,287 --> 00:11:48,000 които са навити да предприемат пътуване до Куба. 128 00:11:56,508 --> 00:12:00,262 Не поисках това, но... 129 00:12:06,101 --> 00:12:07,102 Хубаво. 130 00:12:07,603 --> 00:12:08,729 Наздраве. 131 00:12:12,107 --> 00:12:14,276 Та значи търся ел капитан. 132 00:12:17,487 --> 00:12:18,864 Само толкова имам. 133 00:12:19,781 --> 00:12:23,035 Говорете с човека, когото наричат "Пирата". 134 00:12:24,786 --> 00:12:25,829 Грасиас. 135 00:12:25,829 --> 00:12:28,081 Няма да е много благосклонен. 136 00:12:29,166 --> 00:12:32,002 Аз ще ви запозная. - Дай й пари. 137 00:12:35,839 --> 00:12:37,007 Да. 138 00:12:42,137 --> 00:12:47,017 Все се каня да те питам нещо. Като го хванеш, какво ще го правиш? 139 00:12:48,519 --> 00:12:51,647 Ако го пипна, ще го задържа. 140 00:12:51,647 --> 00:12:53,607 Ако избяга, ще го следя, 141 00:12:53,607 --> 00:12:58,403 докато накараме мексиканските ченгета да го арестуват. 142 00:12:59,196 --> 00:13:00,739 Това смятам да направя. 143 00:13:02,241 --> 00:13:07,162 Господа. Чух, че ви се ходи на пътешествие. 144 00:13:12,543 --> 00:13:16,922 14 ЧАСА ПО-КЪСНО КОЗУМЕЛ, МЕКСИКО 145 00:13:25,639 --> 00:13:30,894 Трябва да се скрием в църквата. - Чакай. Откъде знаем, че там е безопасно? 146 00:13:31,395 --> 00:13:35,691 Свещеникът е либерален теолог и се е клел да защитава всички политически бежанци. 147 00:13:35,691 --> 00:13:39,611 Алдо каза, че ще се срещнем с неговия човек в бар някъде там. 148 00:13:39,611 --> 00:13:40,863 Да вървим. - Не. 149 00:13:40,863 --> 00:13:46,076 Щом това е убежището, ще чакаш вътре. Нека и Бърт свърши нещо. 150 00:13:47,160 --> 00:13:49,079 Добре. - Надявам се да е лесно. 151 00:13:49,079 --> 00:13:52,416 Без показност. Просто уреди корабчето. - Да тръгваме. 152 00:13:54,334 --> 00:13:55,294 Добре ли си? 153 00:13:56,003 --> 00:13:58,714 Ще се крием в църквата, докато уредим корабчето. 154 00:14:00,674 --> 00:14:03,427 Договорихме ли се? - Парите предварително. 155 00:14:03,427 --> 00:14:08,307 И ако корабчето потъне, ми купуваш ново. - Какво? Нали вече се разбрахме? 156 00:14:10,934 --> 00:14:13,562 Кубинските води са много опасни. 157 00:14:13,562 --> 00:14:17,232 Флотът им, макар и мизерен, си остава нащрек. 158 00:14:17,232 --> 00:14:21,236 Ако корабчето ми потъне, ще ми трябва ново. 159 00:14:21,236 --> 00:14:24,740 Ако потъне, дали въобще ще оцелееш? 160 00:14:26,283 --> 00:14:29,995 Ако потъне, стискай палци да се удавя. Става ли? 161 00:14:35,417 --> 00:14:36,251 Става. 162 00:14:38,003 --> 00:14:39,046 Дано оцелееш. 163 00:14:48,931 --> 00:14:51,642 Ще спите тук. Безопасно е. 164 00:14:51,642 --> 00:14:53,227 Благодаря. - Благодарим, отче. 165 00:15:04,488 --> 00:15:05,489 Какво става? 166 00:15:07,407 --> 00:15:12,955 Изпрати ги да уговарят корабчето, а ние се крием тук като църковни мишки. 167 00:15:14,873 --> 00:15:17,042 Пак ще се издъни. Всичко оплесква. 168 00:15:19,670 --> 00:15:21,421 Мислех, че те е осенило прозрение. 169 00:15:23,048 --> 00:15:27,970 Онзи ден в океана реших, че ще поемеш отговорност за действията си. 170 00:15:27,970 --> 00:15:30,305 Поемам отговорността. - За действията си? 171 00:15:30,305 --> 00:15:31,765 Точно това казах. 172 00:15:31,765 --> 00:15:35,561 Той пое отговорност за своите. Трябва да му простиш. 173 00:15:36,728 --> 00:15:38,188 Но не го заслужава. 174 00:15:38,689 --> 00:15:41,692 Знаеш ли, прав си. Не мисля, че го заслужава. 175 00:15:41,692 --> 00:15:45,612 Ако заслужаваше, нямаше да е прошка, но става въпрос за теб. 176 00:15:46,238 --> 00:15:50,033 Ти си този, който ще рухне под цялата тази ярост и гняв. 177 00:15:50,784 --> 00:15:55,497 Вероятно не знаеш как да го направиш, но ще трябва да се научиш. 178 00:15:56,957 --> 00:15:59,042 Защото трябва да простиш на себе си. 179 00:16:02,462 --> 00:16:04,006 И аз не заслужавам прошка. 180 00:16:06,717 --> 00:16:10,429 Напротив. Заслужаваш. 181 00:16:11,471 --> 00:16:15,309 Мили, няма ли да прогледнеш най-сетне? 182 00:16:16,810 --> 00:16:22,357 Толкова време чакаш да се появят и да те застрелят като Малкия Боби. 183 00:16:22,357 --> 00:16:26,612 Като Фред, като Джордж, Малкълм, Мартин и всички останали. 184 00:16:26,612 --> 00:16:31,491 Но те промениха правилата. Сега ни карат сами да го направим. 185 00:16:32,576 --> 00:16:35,370 Искат ти, аз и всички ние да живеем в страх, 186 00:16:35,370 --> 00:16:41,460 защото страхът прави хората реакционери. Но Хюи, когото познавам, не е реакционер. 187 00:16:42,503 --> 00:16:44,796 Моят Хюи е революционер. 188 00:16:50,969 --> 00:16:52,179 Не се отказваш, а? 189 00:16:54,640 --> 00:16:56,225 Това представлява любовта. 190 00:16:58,936 --> 00:17:00,604 Независимо дали ти харесва. 191 00:17:11,781 --> 00:17:12,866 Харесва ми. 192 00:17:16,744 --> 00:17:17,746 Омъжи се за мен. 193 00:17:21,541 --> 00:17:24,837 Казваш го само защото мислиш, че може да ни убият. 194 00:17:24,837 --> 00:17:29,341 Да, може да ни убият. Може да умрем довечера или утре, на корабчето. 195 00:17:29,341 --> 00:17:34,054 Или пък другата седмица, в Куба. Когато удари часът ми, Гуен... 196 00:17:37,766 --> 00:17:39,393 Искам да умра като твой съпруг. 197 00:17:40,936 --> 00:17:42,437 Не говориш сериозно. 198 00:17:43,188 --> 00:17:46,859 Хайде. Имаме си църква, имаме свещеник. 199 00:17:46,859 --> 00:17:50,946 Откачил си. - Искаш да ти се моля на колене ли? 200 00:17:50,946 --> 00:17:53,657 Правилото е на едно коляно. - Добре тогава. 201 00:17:53,657 --> 00:17:55,826 Недей, моля те. 202 00:17:57,411 --> 00:17:58,745 Ако наистина го искаш, 203 00:18:00,038 --> 00:18:03,292 обмисли го добре и ми купи пръстен. 204 00:18:04,418 --> 00:18:06,795 И тогава поискай ръката ми, става ли? 205 00:18:09,381 --> 00:18:10,382 Добре. 206 00:18:30,277 --> 00:18:33,197 В онзи хотел ме попита: "Смъртта ли си търсиш?" 207 00:18:34,323 --> 00:18:36,366 Замислих се, поразсъждавах. 208 00:18:36,366 --> 00:18:39,995 И трябваше да се запитам - защо продължавам да живея? 209 00:18:41,038 --> 00:18:45,042 Заради хората ли? Заради мечтата? - Заради революцията. 210 00:18:45,626 --> 00:18:48,712 За мен смисълът на живота отдавна не е в революцията. 211 00:18:52,382 --> 00:18:56,762 А в теб, Гуен. Ти си смисълът на живота ми. 212 00:19:10,275 --> 00:19:11,610 Обичам те. 213 00:19:21,119 --> 00:19:24,831 Дори когато не познавах любовта, винаги съм обичал теб. 214 00:19:25,457 --> 00:19:26,959 Ти си всичко за мен. 215 00:19:28,627 --> 00:19:30,087 Ти си най-скъпото ми. 216 00:19:33,131 --> 00:19:34,424 Ти си причината да съм жив. 217 00:19:35,676 --> 00:19:38,846 Ти си част от мен и искам завинаги да бъда част от теб. 218 00:19:39,888 --> 00:19:41,098 Обичам те. 219 00:19:45,018 --> 00:19:47,521 Ако трябва да го повторя... - Не. 220 00:19:49,439 --> 00:19:51,358 Само исках да чуя как го казваш. 221 00:20:06,999 --> 00:20:09,835 Още не си казала "да". - Добре. 222 00:20:09,835 --> 00:20:11,670 Да, да. - Да? 223 00:20:11,670 --> 00:20:14,756 Свещената церемониална броеница символизира 224 00:20:14,756 --> 00:20:19,386 вечната връзка на любовта и брака. 225 00:20:20,804 --> 00:20:22,222 Числото осем. 226 00:20:23,432 --> 00:20:26,435 Без начало и без край. 227 00:20:26,977 --> 00:20:31,190 Нека този съюз бъде вечен 228 00:20:31,773 --> 00:20:34,109 и да ви вдъхновява. 229 00:20:34,109 --> 00:20:39,573 Нека Светото семейство на Исус, Мария и Йосиф бъде... 230 00:20:42,784 --> 00:20:47,289 Обявявам ви за съпруг и съпруга. 231 00:21:11,772 --> 00:21:12,981 Може ли да дойда? 232 00:21:24,576 --> 00:21:29,456 Не понасям сватбите, но вашата церемония беше прекрасна. 233 00:21:30,749 --> 00:21:35,754 Много се радвам, че можах да я видя. Не бях сигурен дали го искаш. 234 00:21:37,631 --> 00:21:39,508 Ако не го исках, нямаше да е прошка. 235 00:21:51,728 --> 00:21:53,438 О, боже. 236 00:21:54,606 --> 00:21:58,193 Дори като студент не съм ходил в толкова много мизерни барове. 237 00:21:58,193 --> 00:22:00,904 Мамка му. - Аз все там киснех. 238 00:22:00,904 --> 00:22:02,656 Така си беше. 239 00:22:02,656 --> 00:22:04,950 Мили боже! 240 00:22:04,950 --> 00:22:08,871 Мислил ли си какво ще правиш, когато приключим с това? 241 00:22:09,454 --> 00:22:12,833 Пак ли ще живееш под прикритие? - Не знам. 242 00:22:15,127 --> 00:22:16,795 Ти май беше прав. 243 00:22:17,671 --> 00:22:22,759 Естествено. За какво по-точно? 244 00:22:24,761 --> 00:22:26,555 Имаш жена, която те обича. 245 00:22:26,555 --> 00:22:29,266 Тъй вярно. На трийсет и шест години, 246 00:22:29,266 --> 00:22:32,936 но в леглото сме като 18-годишни. 247 00:22:33,770 --> 00:22:35,022 И аз си имам приятелка. 248 00:22:37,983 --> 00:22:39,276 Една хипарка. 249 00:22:40,611 --> 00:22:44,781 Разбра какъв съм, но пак си ме обичаше. 250 00:22:46,200 --> 00:22:49,953 На моменти направо забравях какъв съм. 251 00:22:49,953 --> 00:22:54,583 Казвах си: "Майната му на ФБР!" По дяволите. 252 00:22:57,544 --> 00:23:00,422 Бях свободен, а станах един от тях. 253 00:23:01,798 --> 00:23:04,927 Само когато се любехме с Алис, 254 00:23:05,511 --> 00:23:08,347 успявах да забравя всичко останало. 255 00:23:10,432 --> 00:23:14,645 Понякога за нас е по-добре да забравяме всичко. 256 00:23:19,566 --> 00:23:20,984 Мили боже! 257 00:23:22,361 --> 00:23:25,614 Мамка му! Един момент! 258 00:23:25,614 --> 00:23:30,661 Търсих те навсякъде. В бара имаше едни хора. 259 00:23:30,661 --> 00:23:33,163 Ще карат някого до Куба. 260 00:23:34,206 --> 00:23:35,791 Хюи Нютън. 261 00:23:36,792 --> 00:23:37,876 Мамка му! Хайде! 262 00:23:37,876 --> 00:23:41,588 Не, чакай. - Хайде, да тръгваме! 263 00:23:42,506 --> 00:23:43,757 По дяволите. 264 00:23:44,341 --> 00:23:45,634 Къде ще живеем? 265 00:23:47,135 --> 00:23:49,596 Вероятно върху някое одеяло на тротоара. 266 00:23:51,598 --> 00:23:54,434 Кастро и кубинското правителство ще ни посрещнат царски. 267 00:23:54,434 --> 00:23:57,771 Ще ни настанят в някоя хубава къщичка. 268 00:23:58,730 --> 00:24:01,066 От онези със сламените покриви. 269 00:24:01,066 --> 00:24:04,987 Ще виждаме ли океана? - Да, и ще го чуваме всяка вечер. 270 00:24:06,154 --> 00:24:09,783 Ще вдишваме соления морски въздух. Ще усещаме бриза. 271 00:24:10,868 --> 00:24:11,952 Там ще съм щастлива. 272 00:24:13,871 --> 00:24:16,665 Аз съм щастлив и сега. Точно тук. 273 00:24:19,668 --> 00:24:21,003 Това е безплатно. 274 00:24:23,213 --> 00:24:27,301 Трябва да тръгваме! Хайде, по-бързо! Ченгетата идват насам. 275 00:24:27,301 --> 00:24:32,598 Някой ви е издал. Остави си чантата! Остави я, казах! Вървете след мен. 276 00:24:35,475 --> 00:24:36,602 Хайде, по-бързо! 277 00:25:08,467 --> 00:25:09,510 Хюи! 278 00:25:29,238 --> 00:25:32,324 Спокойно, Кларк, полицаите идват. 279 00:25:36,495 --> 00:25:37,746 Мислиш, че си ме пипнал? 280 00:25:44,169 --> 00:25:46,839 От много време съм готов да умра, братле. 281 00:25:54,388 --> 00:25:57,182 Свали пистолета! - И аз съм готов. 282 00:26:23,041 --> 00:26:25,169 По дяволите! - Залегни, Хюи! 283 00:26:25,169 --> 00:26:27,963 Живо! Залегни! 284 00:26:27,963 --> 00:26:29,423 Помогнете му! 285 00:26:30,716 --> 00:26:32,426 Хайде! Мамка му! 286 00:26:39,433 --> 00:26:42,060 Бягай, бягай! 287 00:27:00,579 --> 00:27:02,039 Давай! - Вамонос! 288 00:27:12,216 --> 00:27:15,052 Вече са проблем на Кастро. 289 00:27:20,849 --> 00:27:22,059 Престана да стреля. 290 00:27:30,859 --> 00:27:36,740 {\an8}30 КИЛОМЕТРА ПО НА ЮГ 291 00:27:45,749 --> 00:27:48,293 Не пипай въжетата! 292 00:27:49,753 --> 00:27:52,422 Извинявай. - Да, не ги пипай! 293 00:27:53,215 --> 00:27:57,511 Ако държим този курс, ще можем да ви свалим на брега. 294 00:27:58,178 --> 00:28:01,723 В Канкун ще наемете кола и ще се приберете. 295 00:28:01,723 --> 00:28:04,309 След това ще има два дни плаване до Куба. 296 00:28:06,937 --> 00:28:09,189 Четиридесет и осем часа до свободата. 297 00:28:14,611 --> 00:28:15,612 Свобода. 298 00:28:17,322 --> 00:28:18,866 Пуснаха ме от затвора. 299 00:28:21,535 --> 00:28:22,953 "Свобода за Хюи!" 300 00:28:24,204 --> 00:28:27,124 Истина ви казвам, свобода за Хюи! 301 00:28:27,124 --> 00:28:29,835 Това повтаряха всички. Притиснаха ги. 302 00:28:31,128 --> 00:28:32,588 И ето че бях свободен. 303 00:28:35,966 --> 00:28:39,136 Но продължиха да ме преследват. И няма да спрат. 304 00:28:40,971 --> 00:28:44,516 Ще хвърлим котва. Вие двамата ще слезете тук. 305 00:28:44,516 --> 00:28:48,478 Тук ли? Да не искаш с Бърт да плуваме до брега? 306 00:28:48,478 --> 00:28:50,647 Приближа ли, ще заседна. 307 00:28:51,481 --> 00:28:55,819 Добре, майната му. Като ще е гарга, да е рошава. 308 00:28:56,945 --> 00:28:58,697 Може да дойдем с теб в Куба. 309 00:28:59,948 --> 00:29:02,826 Не, трябва да се върнете и да си гледате своите дела. 310 00:29:03,577 --> 00:29:07,956 Върнете се в Холивуд, у дома, и продължете да снимате филми. 311 00:29:09,374 --> 00:29:14,421 Ще видим. Напоследък не ми върви. Май ми секна вдъхновението. 312 00:29:15,631 --> 00:29:16,757 Не става въпрос за теб. 313 00:29:17,424 --> 00:29:21,178 Всички трябва да будим хората, да ги подготвим да се вдигнат. 314 00:29:21,178 --> 00:29:22,513 И да променим света? 315 00:29:24,515 --> 00:29:28,727 Вярвам, че трябва да променим всичко. 316 00:29:33,065 --> 00:29:34,191 По дяволите. 317 00:29:37,903 --> 00:29:41,156 Значи дойде време за сбогом. Нали? 318 00:29:43,742 --> 00:29:44,993 Финалът. 319 00:29:46,703 --> 00:29:48,038 Не - началото. 320 00:30:20,279 --> 00:30:21,488 {\an8}КРАЙ БРЕГОВЕТЕ НА КУБА 321 00:30:21,488 --> 00:30:22,781 {\an8}Сигурен ли си, че го искаш? 322 00:30:23,282 --> 00:30:26,743 {\an8}Може да се върнем и да ви оставя край Флорида Кийс. 323 00:30:29,329 --> 00:30:30,706 Ще те убият, Хюи. 324 00:30:32,040 --> 00:30:33,375 Стигнахме твърде далеч. 325 00:30:35,252 --> 00:30:36,253 Добре. 326 00:30:37,462 --> 00:30:41,425 Виждаш ли онзи фар? Това е Куба. Водете се по него. 327 00:30:42,134 --> 00:30:44,261 Аз ще изчакам да прибера телата ви. 328 00:30:49,892 --> 00:30:51,226 Късмет, амиго. 329 00:32:17,187 --> 00:32:18,897 Чакай, дай на мен. 330 00:32:20,023 --> 00:32:21,149 Добре ли си? 331 00:32:36,164 --> 00:32:37,249 Хюи! 332 00:32:50,012 --> 00:32:50,971 Гуен! 333 00:33:04,026 --> 00:33:05,235 Гуен! 334 00:33:18,916 --> 00:33:22,669 Как ти звучи "партия за революционни действия "Черните пантери"? 335 00:33:22,669 --> 00:33:24,171 Искам да преобразя обществото. 336 00:33:26,006 --> 00:33:30,093 Цялата власт на народа! - Дойде време да дадем отпор. 337 00:33:30,093 --> 00:33:31,887 Време е да действаме сами. 338 00:33:32,471 --> 00:33:35,015 Заставал ли си с пушка в ръка срещу полицията? 339 00:33:36,266 --> 00:33:38,519 Предайте оръжията си! 340 00:33:39,561 --> 00:33:43,106 Чувам гласове в главата си. Постоянно. 341 00:33:44,316 --> 00:33:47,361 И не мога да ги спра. Не ми дават мира. Безмилостни са. 342 00:33:47,361 --> 00:33:50,155 Какво съм сторил. И какво са ми сторили. 343 00:33:51,532 --> 00:33:52,533 Лежа мъртъв. 344 00:33:54,034 --> 00:33:55,118 Няма ме. 345 00:33:56,828 --> 00:33:57,829 Край. 346 00:34:15,264 --> 00:34:16,264 Хюи? 347 00:34:20,726 --> 00:34:23,146 Събуди се. Събуди се! 348 00:34:25,357 --> 00:34:26,358 Хюи? 349 00:34:59,975 --> 00:35:00,809 Тук съм. 350 00:35:04,938 --> 00:35:07,107 Да? - Да. Да. 351 00:35:32,424 --> 00:35:36,845 Аз съм Хюи Нютън. Ние сме приятели на вашето правителство. 352 00:35:36,845 --> 00:35:39,556 Аз съм революционер от Съединените щати. 353 00:35:47,606 --> 00:35:50,359 Покажи им документите си. 354 00:35:51,527 --> 00:35:54,696 Четири часа жандармеристите стояха с насочени към нас автомати, 355 00:35:54,696 --> 00:35:56,990 докато им обяснявахме кои сме. 356 00:35:58,283 --> 00:36:02,120 Бяхме донесли писма, но те бяха прогизнали. 357 00:36:03,372 --> 00:36:06,333 Щом ги убедих, че съм другарят Хюи П. Нютън, 358 00:36:06,333 --> 00:36:12,214 съосновател на партията "Черните пантери", казаха само: "Поне не ви застреляхме." 359 00:36:16,593 --> 00:36:18,804 Може да разкажете история по хиляди начини. 360 00:36:19,304 --> 00:36:23,392 Всяка история има много разказвачи. И всеки има своя версия. 361 00:36:24,977 --> 00:36:28,355 Като онези думи на Джон Форд, по които ме запали Ричард: 362 00:36:28,355 --> 00:36:32,025 "Между исторически факт и легенда, избери легендата". 363 00:36:32,025 --> 00:36:34,236 От "Либърти Валанс". Любим филм. 364 00:36:35,237 --> 00:36:37,447 Само че не го е казал Форд, а актьор. 365 00:36:37,447 --> 00:36:40,826 Или по-точно сценарист, адаптирал книга, 366 00:36:40,826 --> 00:36:44,246 но репликата не е тази. Всъщност човекът казва: 367 00:36:44,246 --> 00:36:46,748 "Ако легендата стане реалност, публикувай нея". 368 00:36:47,249 --> 00:36:49,960 Холивуд си е измислил мото за измислянето на истории 369 00:36:49,960 --> 00:36:53,839 и всички го бъркат. Но пък всички го помнят. 370 00:36:54,631 --> 00:36:58,343 {\an8}Моята история се оказа и легенда, и истина, и какво ли още не. 371 00:36:59,678 --> 00:37:02,431 {\an8}Да, опитах се да разпаля революция в САЩ. 372 00:37:02,431 --> 00:37:06,226 Не може да ми отнемате оръжието. Партия за самоотбрана "Черните пантери"... 373 00:37:06,226 --> 00:37:08,395 {\an8}Вярвам в революционния потенциал на всекиго. 374 00:37:08,395 --> 00:37:10,606 Свобода! Свобода! 375 00:37:10,606 --> 00:37:16,945 {\an8}Да, потърсих убежище в Куба. Бях идол и обикновен човек. 376 00:37:18,030 --> 00:37:19,781 Как да разкажа историята си? 377 00:37:20,741 --> 00:37:24,077 Какво е началото? Какъв е краят? И къде се развива? 378 00:37:25,162 --> 00:37:28,165 Хората отиват в Холивуд, когато искат да избягат. 379 00:37:28,165 --> 00:37:29,666 И аз побягнах натам. 380 00:37:30,667 --> 00:37:34,505 Това е революционният потенциал на Холивуд. Моделира съзнанието. 381 00:37:34,505 --> 00:37:37,925 Създава светове, които не съществуват, и променя съществуващите. 382 00:37:39,218 --> 00:37:40,052 Ура! Хюи! 383 00:37:41,512 --> 00:37:43,472 Готов ли си за работа? - Мисля, че да. 384 00:37:43,472 --> 00:37:45,933 Да започваме. Да заснемем филм, мамка му! 385 00:37:45,933 --> 00:37:50,604 И няма да правим по един всяка година. - Не, ще ги подбираме. Знаеш ли защо? 386 00:37:50,604 --> 00:37:55,275 Защото поставихме началото на златен век за малкия личен арт филм. 387 00:37:55,901 --> 00:37:56,735 Наздраве. 388 00:37:56,735 --> 00:37:59,780 Следващата година "Челюсти" сложи начало на касовите хитове. 389 00:37:59,780 --> 00:38:02,282 Не забравяй, дължиш ми "Оскар". 390 00:38:02,282 --> 00:38:04,660 Двамата повече не заснеха филм. 391 00:38:04,660 --> 00:38:06,995 "Голямата пура" се оказа последният им опус. 392 00:38:08,288 --> 00:38:10,207 Бърт спечели "Оскар" за "Сърца и умове". 393 00:38:11,041 --> 00:38:15,212 Негодникът излезе и вбеси всички старци, като прочете писмо от Хо Ши Мин. 394 00:38:16,380 --> 00:38:18,340 След като разпуснаха компанията си, 395 00:38:18,340 --> 00:38:21,969 Стив продуцира "На живо от Сънсет Стрип" на Ричард Прайър 396 00:38:21,969 --> 00:38:24,179 и за кратко рестартира "Дъ Мънкис". 397 00:38:25,013 --> 00:38:27,766 Боби Сийл повече не се върна в партията, 398 00:38:28,267 --> 00:38:31,520 но остана защитник на расовата справедливост и икономическото равенство 399 00:38:32,020 --> 00:38:33,522 и образова младежта. 400 00:38:34,189 --> 00:38:37,526 Щом се установихме в Куба, Гуен доведе децата 401 00:38:37,526 --> 00:38:39,695 и най-накрая станахме семейство. 402 00:38:40,195 --> 00:38:44,324 Като ги погледна, си спомням за младежите, които трябва да мобилизираме, 403 00:38:44,324 --> 00:38:48,120 и за загиналите, като Малкия Боби. - Отвън има човек с пикап. 404 00:38:48,120 --> 00:38:52,416 И за Оукланд, който бях принуден да напусна, но се надявам да се върна. 405 00:38:55,586 --> 00:38:56,420 Добре. 406 00:38:56,420 --> 00:39:00,048 И когато казвам "чия е историята и как е разказана" - 407 00:39:00,048 --> 00:39:03,969 тя е ваша и зависи от вас. Всички сме част от историята на другия. 408 00:39:03,969 --> 00:39:07,347 Баща ми казваше: "Кротките ще наследят земята". 409 00:39:07,848 --> 00:39:11,685 А Фанон е казал: "Всяко поколение трябва без много шум 410 00:39:11,685 --> 00:39:14,688 да открие своята мисия, да я изпълни или да се провали". 411 00:39:15,772 --> 00:39:18,859 Но когато дойде неговото време, трябва да откликне на призива 412 00:39:18,859 --> 00:39:22,696 и да е готово за борба. Няма да съм винаги редом с вас в борбата. 413 00:39:23,447 --> 00:39:26,033 Но децата, които храним в Програмата за закуска, 414 00:39:26,033 --> 00:39:29,369 образоваме в Центъра за развитие и им осигуряваме подслон 415 00:39:29,369 --> 00:39:32,915 по Програмата за народно кооперативно жилищно строителство, ще се отзоват. 416 00:39:33,415 --> 00:39:34,791 И ще подемат борбата. 417 00:39:35,751 --> 00:39:41,006 Черни деца и бъдещи другари по целия свят ще създадат своя дефиниция за революцията. 418 00:39:43,967 --> 00:39:48,639 {\an8}СЛЕД 3 ГОДИНИ ИЗГНАНИЕ В КУБА ХЮИ П. НЮТЪН СЕ ВРЪЩА В САЩ, 419 00:39:48,639 --> 00:39:53,644 {\an8}СЪДЕН Е ЗА УБИЙСТВОТО НА КАТЛИЙН СМИТ И Е ОПРАВДАН. 420 00:39:54,144 --> 00:39:57,397 ПРЕЗ 1980 Г. ЗАЩИТАВА ДОКТОРАТ В УНИВЕРСИТЕТА В САНТА КРУЗ. 421 00:39:57,898 --> 00:40:00,776 НА СЛЕДВАЩАТА ГОДИНА СЕ ЖЕНИ ЗА ВТОРАТА СИ СЪПРУГА, ФРЕДРИКА. 422 00:40:01,276 --> 00:40:03,278 {\an8}ПРОДЪЛЖАВА ДА СЕ БОРИ ЗА РЕВОЛЮЦИЯ, 423 00:40:03,278 --> 00:40:06,156 {\an8}ДОКАТО ПАРТИЯТА "ЧЕРНИ ПАНТЕРИ" НЕ СЕ САМОРАЗПУСКА ПРЕЗ 1982 Г. 424 00:40:06,156 --> 00:40:08,867 НА 22 АВГУСТ 1989 Г. ТОЙ Е УБИТ В ЗАПАДЕН ОУКЛАНД. 425 00:40:08,867 --> 00:40:09,952 ПОСЛЕДНИТЕ МУ ДУМИ СА: 426 00:40:09,952 --> 00:40:13,830 "Може да отнемете живота ми, но няма да убиете душата ми. 427 00:40:14,540 --> 00:40:16,083 Тя ще живее вечно." 428 00:40:18,627 --> 00:40:21,380 {\an8}БЛАГОДАРЕНИЕ НА УСИЛИЯТА НА ФРЕДРИКА 429 00:40:21,380 --> 00:40:23,465 {\an8}ЗАВЕТЪТ НА ХЮИ ОСТАВЯ СЛЕДА В ИСТОРИЯТА. 430 00:40:23,966 --> 00:40:28,303 АЛЕЯ "Д-Р ХЮИ П. НЮТЪН" ПАМЕТНА ПЛОЧА 431 00:40:29,054 --> 00:40:31,056 ПРЕЗ 1975 Г. ПРАВИТЕЛСТВОТО УЧРЕДЯВА 432 00:40:31,056 --> 00:40:33,559 ПРОГРАМА ЗА ЗАКУСКИ, ЗАИМСТВАНА ОТ "ПАНТЕРИТЕ". 433 00:40:34,059 --> 00:40:39,398 ДНЕС ТЯ ИЗХРАНВА ПОЧТИ 15 МИЛИОНА ДЕЦА. 434 00:40:40,065 --> 00:40:44,069 СПОРЕД ПРОУЧВАНЕ НА НАЦИОНАЛНАТА АКАДЕМИЯ НА НАУКИТЕ 435 00:40:44,069 --> 00:40:47,990 ЕДИН НА ВСЕКИ 1000 ЧЕРНОКОЖИ МЪЖЕ БИВА УБИТ ОТ ПОЛИЦИЯТА. 436 00:40:48,490 --> 00:40:50,242 ЖИВОТЪТ НА ЧЕРНИТЕ Е ЦЕНЕН 437 00:40:50,826 --> 00:40:55,622 ВСЕ ОЩЕ ИМА НУЖДА ОТ РЕВОЛЮЦИЯ. 438 00:41:46,757 --> 00:41:48,759 Превод на субтитрите Живко Тодоров