1 00:00:14,973 --> 00:00:16,642 ‫لعلمك... 2 00:00:17,851 --> 00:00:19,520 ‫إنني لأقدّر الولاء. 3 00:00:21,480 --> 00:00:23,690 ‫إنه موقف شريف. 4 00:00:26,151 --> 00:00:28,695 ‫لكنه قد يكون منهكاً أيضاً. 5 00:00:29,821 --> 00:00:32,908 ‫وأنت يا صديقي... 6 00:00:35,202 --> 00:00:36,912 ‫تبدو منهكاً. 7 00:00:36,912 --> 00:00:40,290 ‫حين خرجت من السجن، ‫أقسمت على ألّا أعود إليه أبداً. 8 00:00:40,290 --> 00:00:44,294 ‫لكنني بشكل ما، لا أنفكّ أجد نفسي ‫في شكل أو آخر من السجون. 9 00:00:44,795 --> 00:00:48,924 ‫الشهرة. المراقبة. سجن عقلي ذاته. 10 00:00:50,592 --> 00:00:54,137 ‫حتى تلك الشقة على السطح ‫كانت مجرد زنزانة فاخرة في السماء. 11 00:00:59,393 --> 00:01:00,727 ‫أعلم أنك هناك أيها الخنزير. 12 00:01:01,687 --> 00:01:05,190 ‫أشمّك. أعلم أنك هناك أيها الداعر. 13 00:01:05,190 --> 00:01:07,776 ‫هيا. اظهر، لا أحد خائف منك. 14 00:01:07,776 --> 00:01:09,903 ‫لست خائفاً منك. هيا. 15 00:01:11,989 --> 00:01:14,032 ‫اخرج أيها الداعر. أنا هنا. 16 00:01:14,032 --> 00:01:15,117 ‫تعال وأمسكني أيها الداعر. 17 00:01:15,117 --> 00:01:16,201 ‫كاذب! 18 00:01:33,760 --> 00:01:36,138 ‫هيا يا رفاق، لنذهب. أسرعوا. 19 00:01:42,686 --> 00:01:43,520 ‫سيعودون. 20 00:01:44,354 --> 00:01:46,190 ‫يا رفاق، غرق قارب "آرتي". 21 00:01:46,190 --> 00:01:49,276 ‫- ماذا؟ اجلس يا "ألدو"، رجاءً. ‫- لم تعودوا بأمان هنا. 22 00:01:49,276 --> 00:01:52,279 ‫ماذا عن "كوزوميل"، صديقك المهرّب؟ 23 00:01:52,279 --> 00:01:53,363 ‫نعم. 24 00:01:54,740 --> 00:01:57,534 ‫اتفقت مع سيارة تأخذكم ‫إلى فندق "كورازون" بمدينة "مكسيكو". 25 00:01:57,534 --> 00:01:58,785 ‫- إلى المدينة؟ ‫- نعم. 26 00:01:58,785 --> 00:02:02,331 ‫يُوجد شخص أعرفه هناك يمكنه مساعدتكم ‫للوصول إلى "الساحل الكاريبي". 27 00:02:02,331 --> 00:02:04,249 ‫ستكون الشرطة الاتحادية في كل مكان. 28 00:02:04,249 --> 00:02:07,461 ‫أعلم أنه أمر خطر، لكن لا خيار آخر. 29 00:02:08,336 --> 00:02:09,463 ‫سنرحل فوراً. 30 00:02:09,463 --> 00:02:12,758 ‫انتظر. ‫"ألدو"، "ألدو"، يا صديقي، أنا آسف جداً. 31 00:02:12,758 --> 00:02:14,134 ‫شكراً لك، حقاً. 32 00:02:14,801 --> 00:02:17,095 ‫ليست مشكلة. هيا. 33 00:02:17,846 --> 00:02:19,556 ‫نحن مدينون لك إلى الأبد. 34 00:02:21,099 --> 00:02:23,435 ‫مكافأتي هي صداقتكم. 35 00:02:24,061 --> 00:02:25,979 ‫- اعتنوا بأنفسكم، حسناً؟ ‫- شكراً. 36 00:02:34,071 --> 00:02:35,322 ‫لن نخذلك. 37 00:02:36,865 --> 00:02:40,285 ‫أعلم يا صديقي. تحيا الثورة. 38 00:02:42,204 --> 00:02:43,038 ‫اذهب. 39 00:02:48,418 --> 00:02:52,881 ‫{\an8}"بعد 15 ساعة ‫فندق (كورازون)، مدينة (مكسيكو)" 40 00:02:54,132 --> 00:02:55,717 ‫هذا هو. 41 00:03:03,183 --> 00:03:04,184 ‫مرحباً يا صديقتي. 42 00:03:15,487 --> 00:03:17,573 ‫هلّا تعذرونني لحظة. 43 00:03:17,573 --> 00:03:19,950 ‫لقد وصل أصدقائي. أريد مواصلة الحديث. 44 00:03:21,285 --> 00:03:25,330 ‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟ 45 00:03:26,498 --> 00:03:28,458 ‫جئت لإكمال هذا معكم. 46 00:03:32,004 --> 00:03:33,505 ‫ليس لديك شيء يلزمني. 47 00:03:35,257 --> 00:03:36,258 ‫عد إلى الديار. 48 00:03:39,970 --> 00:03:40,888 ‫اتركه. 49 00:03:40,888 --> 00:03:42,931 ‫- يجب أن أكلمه. يجب أن أشرح. ‫- "بيرت"... 50 00:03:42,931 --> 00:03:44,266 ‫ليس التوقيت مناسباً. 51 00:03:44,766 --> 00:03:46,518 ‫جاءه للتوّ خبر وفاة أبيه. 52 00:03:55,068 --> 00:03:57,070 ‫يجب أن نكون عمليّين. 53 00:03:59,740 --> 00:04:01,408 ‫لا يمكنني الاعتماد على ذلك الداعر. 54 00:04:03,452 --> 00:04:05,245 ‫يجب أن ندبّر هذا وحدنا. 55 00:04:07,998 --> 00:04:11,627 ‫لديك موهبة عظيمة ‫في الإساءة إلى أصدقائك يا "بيرت". 56 00:04:11,627 --> 00:04:14,296 ‫وتفعل ذلك ببراعة منقطعة النظير. 57 00:04:14,296 --> 00:04:17,257 ‫وها قد حسبناك مسجوناً أو ميتاً. 58 00:04:18,509 --> 00:04:19,968 ‫لم تكن لدى "كونستلر" فكرة عن مكانك. 59 00:04:19,968 --> 00:04:24,932 ‫ثم اكتشفنا أنك كنت نشواناً عند "جيسيكا". 60 00:04:26,266 --> 00:04:27,267 ‫أعرف. 61 00:04:28,435 --> 00:04:30,062 ‫- أنا فاشل. ‫- ماذا؟ 62 00:04:31,730 --> 00:04:34,441 ‫أنا آسف على كل ما عرّضتكم إليه. 63 00:04:36,985 --> 00:04:38,070 ‫أنا هنا الآن. 64 00:04:39,446 --> 00:04:43,408 ‫نعم، لكنك غبت عند حاجتنا إليك. 65 00:04:46,453 --> 00:04:47,704 ‫سأجد لنا سيارة أخرى. 66 00:04:47,704 --> 00:04:50,082 ‫حبيبي. ليس آمناً لك أن تتجوّل. 67 00:04:50,582 --> 00:04:54,711 ‫لقد داهمونا بالفعل في "ييلابا". ‫ولا شك في أنهم يبحثون عنك هنا. 68 00:04:57,089 --> 00:04:58,757 ‫هل تتمنّى الموت؟ 69 00:05:05,055 --> 00:05:06,056 ‫لا أدري. 70 00:06:03,530 --> 00:06:06,617 ‫{\an8}"مستوحى من المقال بقلم (جوشوا بيرمان)" 71 00:06:24,968 --> 00:06:25,969 ‫مرحباً. 72 00:06:31,433 --> 00:06:33,060 ‫يبدو أنها كانت حفلة مرحة. 73 00:06:35,270 --> 00:06:37,189 ‫الشرطة الاتحادية ضيوف كريهون. 74 00:06:39,191 --> 00:06:40,192 ‫أنت "ألدو"، صحيح؟ 75 00:06:40,776 --> 00:06:42,110 ‫نعم، هذا أنا يا سيدي. 76 00:06:44,363 --> 00:06:48,367 ‫طيب، كانوا يبحثون عن شيء. 77 00:06:50,410 --> 00:06:51,578 ‫ألم يسألوا بشكل لطيف؟ 78 00:06:52,746 --> 00:06:56,166 ‫بلى. لكنني لم تكن عندي إجابة. 79 00:06:56,166 --> 00:06:57,835 ‫نعم، كنت أتأكد منك فقط. 80 00:06:58,752 --> 00:07:00,337 ‫أتأكد فقط. 81 00:07:03,674 --> 00:07:08,345 ‫إذاً، لم تخبرهم أنك تعرف مكان ‫"هيوي بي نيوتن"؟ 82 00:07:09,638 --> 00:07:10,764 ‫أنك خبّأته هنا، 83 00:07:11,723 --> 00:07:16,478 ‫وارتكبت جريمة مساعدة وتحريض ‫له في هروبه من تهم قتل عقوبتها الإعدام، 84 00:07:16,478 --> 00:07:20,274 ‫وهي جريمة خطيرة في بلدي وبلدك؟ 85 00:07:25,445 --> 00:07:28,282 ‫أهلاً بك. يا صغير. مرحباً. 86 00:07:29,157 --> 00:07:29,992 ‫مرحباً. 87 00:07:31,326 --> 00:07:33,662 ‫صافحني. قبعة جميلة. 88 00:07:36,123 --> 00:07:37,165 ‫أبي... 89 00:07:38,709 --> 00:07:40,210 ‫لم أفهم قط القبعة. 90 00:07:42,045 --> 00:07:44,214 ‫تجعلك تشبه المهرجين. 91 00:07:46,216 --> 00:07:48,343 ‫غالباً وجدها على الشاطئ. 92 00:07:48,844 --> 00:07:49,970 ‫أطبق فمك. 93 00:07:51,013 --> 00:07:52,139 ‫بحقك. 94 00:07:52,139 --> 00:07:54,975 ‫- أنت أيضاً أيها الطفل الحقير. ‫- بحقك يا رجل. على رسلك. 95 00:07:58,520 --> 00:08:00,480 ‫إلى أين ذهبوا؟ 96 00:08:04,443 --> 00:08:06,528 ‫أسد إليّ معروفاً فقط يا رجل. 97 00:08:06,528 --> 00:08:10,574 ‫أحتاج إلى توصيلة إلى "كوزوميل". ‫معي نقود. دولارات. 98 00:08:10,574 --> 00:08:13,327 ‫لا، لا. لا. 99 00:08:14,536 --> 00:08:16,663 ‫- لا. ‫- بحقك يا رجل. 100 00:08:17,915 --> 00:08:19,416 ‫ليست رحلة طويلة يا رجل. بحقك. 101 00:08:19,416 --> 00:08:21,168 ‫- فقط أسد إليّ معروفاً. ‫- لا. 102 00:08:26,048 --> 00:08:28,467 ‫"هيوي". 103 00:08:32,346 --> 00:08:33,639 ‫اسمع، لقد أخفقت. 104 00:08:34,806 --> 00:08:36,725 ‫أصابني الذعر. 105 00:08:36,725 --> 00:08:39,061 ‫صحيح، والآن قررت المجيء، 106 00:08:39,061 --> 00:08:41,772 ‫والمخاطرة بفضحنا، وكل هذا لإراحة ضميرك؟ 107 00:08:41,772 --> 00:08:43,357 ‫ليس الأمر هكذا. أنا لم... 108 00:08:44,816 --> 00:08:47,152 ‫حدثت لي أمور عائلية، و... 109 00:08:47,945 --> 00:08:49,738 ‫- بأي حال، لا يهم. أنا... ‫- أصبت. 110 00:08:50,239 --> 00:08:51,782 ‫لا يهم. فعلاً. 111 00:08:57,204 --> 00:08:58,789 ‫أتعرف يا رجل؟ أنا أخفقت أيضاً. 112 00:08:59,790 --> 00:09:01,750 ‫ما كان ينبغي أن أتورط في "هوليوود". 113 00:09:03,377 --> 00:09:04,378 ‫لكن أنت؟ 114 00:09:07,089 --> 00:09:09,883 ‫ظننت حقاً أن بوسعي التعويل عليك وقت الشدة. 115 00:09:09,883 --> 00:09:12,052 ‫وقد جئت لإثبات أن بوسعك هذا. 116 00:09:12,052 --> 00:09:14,221 ‫نعم، ولم عساي أثق بك مجدداً يا رجل؟ 117 00:09:14,221 --> 00:09:15,389 ‫ماذا تغيّر يا "بيرت"؟ 118 00:09:15,389 --> 00:09:18,058 ‫ما تغيّر أنني لم أعد أخاف الموت. 119 00:09:19,101 --> 00:09:20,102 ‫لا يهمني. 120 00:09:20,602 --> 00:09:23,522 ‫اعتنقت كل هذه الأفكار عظيمة الشأن. ‫سياستي ومعتقداتي. 121 00:09:23,522 --> 00:09:25,357 ‫ثم آلت بي الحال إلى النوم على أريكة فتاة. 122 00:09:25,858 --> 00:09:28,360 ‫فماذا بقي لديّ لأخشى خسارته أصلاً؟ 123 00:09:28,360 --> 00:09:30,070 ‫لقد خسرت كل شيء ما عداك. 124 00:09:30,070 --> 00:09:34,116 ‫لا أريد إلا إيصالك إلى "كوبا"، ‫ولا يهمني إذا متّ في أثناء ذلك. 125 00:09:34,116 --> 00:09:35,284 ‫هذا جميل يا رجل. 126 00:09:35,784 --> 00:09:38,078 ‫أرجوك. هذا يعني لي كل شيء. 127 00:09:38,078 --> 00:09:39,454 ‫لا بأس. 128 00:09:39,454 --> 00:09:41,415 ‫يسرّني أن الاستنفار من أجل الثورة 129 00:09:41,415 --> 00:09:42,958 ‫يعطي لحياتك معنى أو أياً ما كان. 130 00:09:42,958 --> 00:09:44,418 ‫يا رجل. مهلاً! 131 00:09:45,502 --> 00:09:46,503 ‫اللعنة. 132 00:09:47,546 --> 00:09:49,214 ‫لكن عندي أشغالاً أهمّ يا "بيرت". 133 00:09:49,715 --> 00:09:51,550 ‫لم آت من أجل الثورة. 134 00:09:54,428 --> 00:09:55,429 ‫بل من أجلك فقط. 135 00:09:56,972 --> 00:09:58,056 ‫هذا هراء. 136 00:09:59,641 --> 00:10:04,313 ‫إنه هراء يا رجل. ‫لما أتيت لو كنت مجرد ابن "والتر نيوتن". 137 00:10:05,606 --> 00:10:07,399 ‫منذ البداية، كنا أنا وأنت صديقين 138 00:10:07,399 --> 00:10:09,484 ‫لأنك توقعت أن أكون خليفة "مالكوم". 139 00:10:09,484 --> 00:10:11,904 ‫لأنك أردت العيش في مغامرة. 140 00:10:12,779 --> 00:10:14,448 ‫لأنك تريد أن تكون "جون براون" زمانك، 141 00:10:14,448 --> 00:10:17,910 ‫لكن لمّا حانت ساعة مداهمة "هاربرز فيري"، ‫لم ترد المشاركة. 142 00:10:17,910 --> 00:10:21,121 ‫أنت هنا لأنك ظننتني سأغيّر العالم. 143 00:10:21,121 --> 00:10:25,375 ‫وأنت... أنت أردت المشاركة في ذلك. 144 00:10:26,752 --> 00:10:28,086 ‫هذا دافعك كله يا رجل. 145 00:10:29,505 --> 00:10:30,506 ‫تكذب على نفسك. 146 00:10:37,346 --> 00:10:38,805 ‫اسمع، ليس عليك الصفح عني. 147 00:10:39,806 --> 00:10:41,308 ‫ليس عليك حتى أن تكلمني. 148 00:10:42,559 --> 00:10:44,645 ‫لكن علينا التحدث بشأن الذهاب إلى "كوبا". 149 00:10:45,562 --> 00:10:47,272 ‫كما ترى، قد تحدثنا عنه كثيراً مؤخراً. 150 00:10:48,315 --> 00:10:49,441 ‫وقد عشنا التجربة. 151 00:10:50,192 --> 00:10:52,152 ‫رتّبت بالفعل قارباً في "كوزوميل". 152 00:10:52,152 --> 00:10:56,532 ‫صحيح، وأنا لديّ سيارة آتية ‫لتأخذنا جميعاً إلى هناك. 153 00:11:25,185 --> 00:11:30,649 ‫"(كوزوميل)، (المكسيك)" 154 00:11:37,698 --> 00:11:39,783 ‫معذرة يا آنسة. 155 00:11:40,284 --> 00:11:43,287 ‫أبحث عن أي ربّانات... 156 00:11:43,287 --> 00:11:48,000 ‫قد يكونون مستعدين للسفر إلى "كوبا". 157 00:11:56,508 --> 00:12:00,262 ‫ليس بالتحديد من كنت أطلبه، لكن... 158 00:12:06,101 --> 00:12:07,102 ‫طيب. 159 00:12:07,603 --> 00:12:08,729 ‫- نخبك. ‫- نخبك. 160 00:12:12,107 --> 00:12:14,276 ‫ما كنت أقوله إن الربّان... 161 00:12:17,487 --> 00:12:18,864 ‫هذا كل ما لديّ. 162 00:12:19,781 --> 00:12:23,035 ‫عليك التحدث إلى الرجل ‫الذي يسمّونه "القرصان". 163 00:12:24,786 --> 00:12:25,829 ‫شكراً. 164 00:12:25,829 --> 00:12:28,081 ‫لن يطمئن إليكما. 165 00:12:29,166 --> 00:12:32,002 ‫- سأعرّفكما به. ‫- أعطها نقوداً. 166 00:12:35,839 --> 00:12:37,007 ‫نعم. 167 00:12:42,137 --> 00:12:44,014 ‫يُوجد شيء أردت سؤالك عنه. 168 00:12:44,014 --> 00:12:47,017 ‫إذا أمسكت هذا الرجل، ‫فماذا تنوي أن تفعله معه؟ 169 00:12:48,519 --> 00:12:51,647 ‫إذا أوقفته، فسأعتقله. 170 00:12:51,647 --> 00:12:53,607 ‫وإذا أفلت، فسأتبعه 171 00:12:53,607 --> 00:12:58,403 ‫حتى نستدعي الشرطة الاتحادية ‫أو أياً ما كان للقبض عليه. 172 00:12:59,196 --> 00:13:00,739 ‫هذا ما أنوي فعله. 173 00:13:02,241 --> 00:13:07,162 ‫سيديّ... سمعت أنكما تريدان جولة بحرية. 174 00:13:12,543 --> 00:13:16,922 ‫"بعد 14 ساعة ‫(كوزوميل)، (المكسيك)" 175 00:13:25,639 --> 00:13:27,599 ‫إنها الكنيسة التي افتُرض أن نختبئ فيها. 176 00:13:28,100 --> 00:13:30,894 ‫لحظة واحدة. ‫كيف نعرف أن هذا المكان آمن أصلاً؟ 177 00:13:31,395 --> 00:13:35,691 ‫القسّ يعتنق لاهوت التحرير ‫وقد أقسم على حماية كل اللاجئين السياسيين. 178 00:13:35,691 --> 00:13:39,611 ‫قال "ألدو" إننا يُفترض أن نقابل معرفته ‫في حانة هناك بمكان ما. 179 00:13:39,611 --> 00:13:40,863 ‫- هيا. ‫- لا. 180 00:13:40,863 --> 00:13:44,157 ‫إذا كانت الكنيسة هي الملاذ، فهناك ستكون. 181 00:13:44,157 --> 00:13:46,076 ‫دع "بيرت" يسهم بشيء ما. 182 00:13:47,160 --> 00:13:49,079 ‫- دعه لي. ‫- يُفترض أنه أمر سهل. 183 00:13:49,079 --> 00:13:51,331 ‫لا داعي للاستعراض. ادخل فقط وأبرم اتفاقاً. 184 00:13:51,331 --> 00:13:52,416 ‫هيا بنا. 185 00:13:54,334 --> 00:13:55,294 ‫أأنت بخير؟ 186 00:13:56,003 --> 00:13:58,714 ‫علينا الاختباء بهذه الكنيسة ‫حتى نؤمّن قارباً. 187 00:14:00,674 --> 00:14:01,967 ‫فهل نحن متفقون؟ 188 00:14:01,967 --> 00:14:03,427 ‫المبلغ مقدماً. 189 00:14:03,427 --> 00:14:05,804 ‫وعليكم أن تضمنوا قاربي. 190 00:14:06,430 --> 00:14:08,307 ‫ماذا؟ ظننتنا اتفقنا. 191 00:14:10,934 --> 00:14:13,562 ‫المياه الكوبية شديدة الخطورة. 192 00:14:13,562 --> 00:14:17,232 ‫رغم عشوائية قواتهم البحرية، ‫فهم ما زالوا يقظين. 193 00:14:17,232 --> 00:14:21,236 ‫في حال غرق سفينتي، فسأتطلّب واحدة جديدة. 194 00:14:21,236 --> 00:14:24,740 ‫في حال غرق سفينتك، فهل ستظلّ حياً؟ 195 00:14:26,283 --> 00:14:29,995 ‫إذا غرقت، فلتأمل أن أموت. ما رأيك بذلك؟ 196 00:14:35,417 --> 00:14:36,251 ‫اتفقنا. 197 00:14:38,003 --> 00:14:39,046 ‫أرجو أن تعيش. 198 00:14:48,931 --> 00:14:51,642 ‫يمكنكم النوم هنا. ستكونون بأمان. 199 00:14:51,642 --> 00:14:53,227 ‫- شكراً. ‫- شكراً أيها الأب. 200 00:15:04,488 --> 00:15:05,489 ‫ماذا يجري؟ 201 00:15:07,407 --> 00:15:10,077 ‫أرسلتهما ليدبّرا أمر القارب والمهرّب، 202 00:15:10,953 --> 00:15:12,955 ‫ونحن هنا نختبئ مثل فئران الكنائس. 203 00:15:14,873 --> 00:15:17,042 ‫وأعلم أنه سيخفق، كما يخفق في كل شيء. 204 00:15:19,670 --> 00:15:21,421 ‫ظننت أن بصيرتك قد تنوّرت. 205 00:15:23,048 --> 00:15:25,008 ‫يومذاك في المحيط، 206 00:15:25,008 --> 00:15:27,970 ‫ظننتك فعلاً تحاسب نفسك على أفعالك. 207 00:15:27,970 --> 00:15:29,346 ‫إنني أحاسب نفسي. 208 00:15:29,346 --> 00:15:30,305 ‫على أفعالك؟ 209 00:15:30,305 --> 00:15:31,765 ‫هذا ما قلته، نعم. 210 00:15:31,765 --> 00:15:33,559 ‫لقد تحمّل مسؤولية أفعاله. 211 00:15:34,309 --> 00:15:35,561 ‫عليك صفحه. 212 00:15:36,728 --> 00:15:38,188 ‫لكنه لا يستحق ذلك. 213 00:15:38,689 --> 00:15:41,692 ‫أتعرف؟ أنت محق. لا أراه يستحقها. 214 00:15:41,692 --> 00:15:43,360 ‫ربما لو استحقها، لما كان صفحاً، 215 00:15:43,360 --> 00:15:45,612 ‫لكن الأمر ليس متعلقاً به، بل بك. 216 00:15:46,238 --> 00:15:50,033 ‫أنت من يموت من كل هذا السخط والغضب. 217 00:15:50,784 --> 00:15:53,078 ‫اسمع، أعلم أنك لا تستطيع تصوّر نفسك ‫فاعلاً هذا، 218 00:15:53,078 --> 00:15:55,497 ‫لأنك لا تجيده، لكن عليك أن تتعلّمه. 219 00:15:56,957 --> 00:15:59,042 ‫لأنك يجب أن تسامح نفسك. 220 00:16:02,462 --> 00:16:04,006 ‫لا أستحق ذلك أيضاً. 221 00:16:06,717 --> 00:16:10,429 ‫بل تستحقه. 222 00:16:11,471 --> 00:16:15,309 ‫حبيبي. متى ستفهم؟ 223 00:16:16,810 --> 00:16:20,355 ‫طوال هذا الوقت، ‫انتظرت أن يظهروا ويردوك قتيلاً 224 00:16:20,355 --> 00:16:22,357 ‫كما فعلوا بـ"ليل بوبي". 225 00:16:22,357 --> 00:16:26,612 ‫مثل "فريد"، ومثل "جورج" ‫و"مالكوم" و"مارتن"، والآخرين جميعاً. 226 00:16:26,612 --> 00:16:28,655 ‫لكنهم غيّروا القواعد. الآن... 227 00:16:29,281 --> 00:16:31,491 ‫الآن يحاولون دفعنا ‫إلى نقتل أنفسنا بأنفسنا. 228 00:16:32,576 --> 00:16:35,370 ‫يريدون منك ومني ومنا جميعاً أن نعيش في خوف 229 00:16:35,370 --> 00:16:37,206 ‫لأن الخوف يجعل الناس رجعيين. 230 00:16:37,206 --> 00:16:41,460 ‫لكن "هيوي" الذي أعرفه ليس رجعياً. 231 00:16:42,503 --> 00:16:44,796 ‫"هيوي" الذي أعرفه ثوري. 232 00:16:47,799 --> 00:16:48,800 ‫أنت... 233 00:16:50,969 --> 00:16:52,179 ‫لا تتراجعين أبداً، أليس كذلك؟ 234 00:16:54,640 --> 00:16:56,225 ‫هكذا هو الحب. 235 00:16:58,936 --> 00:17:00,604 ‫سواء أقبلت ذلك أم لم تقبله. 236 00:17:11,781 --> 00:17:12,866 ‫أقبله. 237 00:17:16,744 --> 00:17:17,746 ‫تزوجيني. 238 00:17:21,541 --> 00:17:24,837 ‫إنما تقول ذلك لأنك تظن أننا قد لا ننجو. 239 00:17:24,837 --> 00:17:26,296 ‫قد لا ننجو. 240 00:17:27,089 --> 00:17:29,341 ‫قد نموت الليلة، ‫أو قد نموت غداً على متن ذلك القارب. 241 00:17:29,341 --> 00:17:31,051 ‫قد نموت في "كوبا" الأسبوع المقبل. 242 00:17:31,051 --> 00:17:34,054 ‫متى حانت تلك اللحظة يا "غوين"... 243 00:17:37,766 --> 00:17:39,393 ‫أريدها أن تحين وأنا زوجك. 244 00:17:40,936 --> 00:17:42,437 ‫لست جاداً يا "هيوي". 245 00:17:43,188 --> 00:17:46,859 ‫بحقك. لدينا كنيسة، ولدينا قسّ... 246 00:17:46,859 --> 00:17:48,527 ‫- أنت مجنون. ‫- ماذا... 247 00:17:48,527 --> 00:17:50,946 ‫ماذا تريدين أن أفعل؟ ‫أتريدين أن أجثو على يديّ وركبتيّ؟ 248 00:17:50,946 --> 00:17:53,657 ‫- أولاً، هي ركبة واحدة. ‫- حسناً. إذاً، سأفعل ذلك. 249 00:17:53,657 --> 00:17:55,826 ‫لا، أنا... توقّف، أرجوك. 250 00:17:57,411 --> 00:17:58,745 ‫إذا كنت جاداً، 251 00:18:00,038 --> 00:18:03,292 ‫ففكّر في الأمر، وائتني بخاتم. 252 00:18:04,418 --> 00:18:06,795 ‫ثم اطلب مني، اتفقنا؟ 253 00:18:09,381 --> 00:18:10,382 ‫اتفقنا. 254 00:18:30,277 --> 00:18:33,197 ‫سألتني في ذلك الفندق ‫عما إذا كنت أتمنّى الموت. 255 00:18:34,323 --> 00:18:36,366 ‫فقد فكرت في الأمر، وتأملت فيه. 256 00:18:36,366 --> 00:18:39,995 ‫ووجب أن أسأل نفسي، لم أنا... ‫ما الذي يدفعني إلى الاستمرار؟ 257 00:18:41,038 --> 00:18:43,248 ‫هل هم الناس؟ هل هو الحلم؟ 258 00:18:43,248 --> 00:18:45,042 ‫إنها الثورة. 259 00:18:45,626 --> 00:18:48,712 ‫لم تعد الثورة أكبر همّي منذ زمن طويل. 260 00:18:52,382 --> 00:18:53,592 ‫بل أنت يا "غوين". 261 00:18:55,427 --> 00:18:56,762 ‫أنت سببي. 262 00:19:10,275 --> 00:19:11,610 ‫أحبك. 263 00:19:21,119 --> 00:19:24,831 ‫حتى حين لم أحبب نفسي، لطالما أحببتك. 264 00:19:25,457 --> 00:19:26,959 ‫أنت كل شيء في عيني. 265 00:19:28,627 --> 00:19:30,087 ‫إنك أنت كل شيء. 266 00:19:33,131 --> 00:19:34,424 ‫أنت سببي. 267 00:19:35,676 --> 00:19:38,846 ‫أنت جزء مني، ‫وأريد أن أكون جزءاً منك، دائماً. 268 00:19:39,888 --> 00:19:41,098 ‫أحبك. 269 00:19:45,018 --> 00:19:47,521 ‫- إذا وجب أن أخبرك كل هذا... ‫- لا يجب. 270 00:19:49,439 --> 00:19:51,358 ‫إنما أردت أن أسمعه منك. 271 00:20:06,999 --> 00:20:09,835 ‫- ما زالت عليك الموافقة. ‫- حسناً. 272 00:20:09,835 --> 00:20:11,670 ‫- موافقة. نعم. ‫- حقاً؟ 273 00:20:11,670 --> 00:20:14,756 ‫المسبحة الشعائرية المقدسة ترمز 274 00:20:14,756 --> 00:20:19,386 ‫إلى وثاق الحب والزواج الخالد. 275 00:20:20,804 --> 00:20:22,222 ‫رقم 8. 276 00:20:23,432 --> 00:20:26,435 ‫لا بداية ولا نهاية. 277 00:20:26,977 --> 00:20:31,190 ‫ليكن قرانكما بهذا الوهق 278 00:20:31,773 --> 00:20:34,109 ‫إلهاماً لكما. 279 00:20:34,109 --> 00:20:39,573 ‫لتكن عائلة "يسوع" و"مريم" و"يوسف" المقدسة... 280 00:20:42,784 --> 00:20:47,289 ‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة. 281 00:21:11,772 --> 00:21:12,981 ‫هلّا أجالسك. 282 00:21:24,576 --> 00:21:29,456 ‫أكره حفلات الزفاف، لكنه كان عرساً جميلاً. 283 00:21:30,749 --> 00:21:32,793 ‫يسرّني للغاية أن تسنّت لي رؤيته. 284 00:21:33,961 --> 00:21:35,754 ‫لم أثق بأنك أردتني أن أحضر. 285 00:21:37,631 --> 00:21:39,508 ‫لو لم أفعل، لما كان صفحاً. 286 00:21:51,728 --> 00:21:53,438 ‫تباً. 287 00:21:54,606 --> 00:21:58,193 ‫لم أزر هذا الكمّ من الحانات القذرة ‫طوال دراستي بجامعة "تكساس إيه آند إم". 288 00:21:58,193 --> 00:22:00,904 ‫- تباً. ‫- تخصصت في دراسة الحانات القذرة. 289 00:22:00,904 --> 00:22:02,656 ‫معك حق يا رجل. 290 00:22:02,656 --> 00:22:04,950 ‫يا للهول! 291 00:22:04,950 --> 00:22:08,871 ‫هل فكرت أكثر في ما ستفعله ‫حين ينتهي كل هذا؟ 292 00:22:09,454 --> 00:22:12,833 ‫- أتعود إلى العمل السرّي؟ ‫- لا أدري يا رجل. 293 00:22:15,127 --> 00:22:16,795 ‫ربما أنت مصيب في كل شيء. 294 00:22:17,671 --> 00:22:22,759 ‫بالطبع. بخصوص ماذا، بالتحديد؟ 295 00:22:24,761 --> 00:22:26,555 ‫لديك امرأة تحبها. 296 00:22:26,555 --> 00:22:29,266 ‫نعم يا سيدي. بسنّ 36 عاماً، 297 00:22:29,266 --> 00:22:32,936 ‫ونحن مثل شابين في الـ18 في الفراش. 298 00:22:33,770 --> 00:22:35,022 ‫لي فتاة. 299 00:22:37,983 --> 00:22:39,276 ‫من الهيبيّين. 300 00:22:40,611 --> 00:22:44,781 ‫اكتشفت طبيعة عملي. وأحبتني رغم ذلك. 301 00:22:46,200 --> 00:22:49,953 ‫في بعض اللحظات، أنسى ما كنت عليه. 302 00:22:49,953 --> 00:22:54,583 ‫وأقول، "تباً لـ(إف بي آي)." تباً. 303 00:22:57,544 --> 00:23:00,422 ‫كنت حراً. كنت... واحداً منهم. 304 00:23:01,798 --> 00:23:04,927 ‫"أليس"، ممارسة الحب معها 305 00:23:05,511 --> 00:23:08,347 ‫كانت الوقت الوحيد ‫الذي استطعت فيه أن نسيان نفسي. 306 00:23:10,432 --> 00:23:14,645 ‫بالنسبة إلينا، أحياناً يُستحسن أن نتوه. 307 00:23:19,566 --> 00:23:20,984 ‫يا للهول! 308 00:23:22,361 --> 00:23:25,614 ‫تباً! لحظة واحدة. 309 00:23:25,614 --> 00:23:28,659 ‫بحثت عنكما في كل مكان. 310 00:23:28,659 --> 00:23:30,661 ‫جاء رجال إلى الحانة. 311 00:23:30,661 --> 00:23:33,163 ‫أرادوا توصيل أحد إلى "كوبا". 312 00:23:34,206 --> 00:23:35,791 ‫"هيوي نيوتن". 313 00:23:36,792 --> 00:23:37,876 ‫تباً. هيا بنا. 314 00:23:37,876 --> 00:23:38,961 ‫لا، اسمع... 315 00:23:38,961 --> 00:23:41,588 ‫هيا بنا. تعال. 316 00:23:42,506 --> 00:23:43,757 ‫تباً. 317 00:23:44,341 --> 00:23:45,634 ‫أين سنعيش؟ 318 00:23:47,135 --> 00:23:49,596 ‫غالباً على بطانية على أحد الأرصفة. 319 00:23:51,598 --> 00:23:54,434 ‫سيستقبلنا "كاسترو" والحكومة الكوبية ‫بالأحضان. 320 00:23:54,434 --> 00:23:57,771 ‫سيوفّرون لنا بيتاً صغيراً لطيفاً. 321 00:23:58,730 --> 00:24:01,066 ‫تصوّري أحد تلك الأسطح المسقوفة. 322 00:24:01,066 --> 00:24:02,442 ‫أيمكن أن نرى المحيط؟ 323 00:24:03,569 --> 00:24:04,987 ‫مم- ونسمعه كل ليلة. 324 00:24:06,154 --> 00:24:09,783 ‫ونشمّ الهواء المالح. ونشعر بذلك النسيم. 325 00:24:10,868 --> 00:24:11,952 ‫أنا سعيدة هناك. 326 00:24:13,871 --> 00:24:16,665 ‫أنا سعيد هنا. ها هنا. 327 00:24:19,668 --> 00:24:21,003 ‫هذه حرية. 328 00:24:23,213 --> 00:24:24,423 ‫علينا الذهاب فوراً! 329 00:24:24,423 --> 00:24:27,301 ‫هيا! أسرعوا! الشرطة الاتحادية قادمة الآن. 330 00:24:27,301 --> 00:24:29,595 ‫لا بد أن أحداً أبلغهم. اترك حقيبتك! 331 00:24:29,595 --> 00:24:32,598 ‫اترك حقيبتك اللعينة! هيا! ‫اتبعوني من هذا الاتجاه. 332 00:24:35,475 --> 00:24:36,602 ‫هيا. أسرعوا. 333 00:25:08,467 --> 00:25:09,510 ‫"هيوي"! 334 00:25:29,238 --> 00:25:32,324 ‫على رسلك يا "كلارك". ‫الشرطة الاتحادية قادمة. 335 00:25:36,495 --> 00:25:37,746 ‫أتظن أنك نلت مني يا رجل؟ 336 00:25:44,169 --> 00:25:46,839 ‫صرت مستعداً للموت منذ زمن طويل يا صديقي. 337 00:25:54,388 --> 00:25:55,556 ‫أنزل سلاحك يا رجل. 338 00:25:55,556 --> 00:25:57,182 ‫لعلمك، صرت مستعداً أنا الآخر. 339 00:26:23,041 --> 00:26:25,169 ‫- يا للهول! ‫- انبطح يا "هيوي"! 340 00:26:25,169 --> 00:26:27,963 ‫تحرك! تباً! انبطح! 341 00:26:27,963 --> 00:26:29,423 ‫ساعدوه. هيا. 342 00:26:30,716 --> 00:26:32,426 ‫هيا! تباً! 343 00:26:39,433 --> 00:26:42,060 ‫واصلوا الحركة! 344 00:27:00,579 --> 00:27:02,039 ‫- هيا! ‫- لنذهب! 345 00:27:12,216 --> 00:27:15,052 ‫صاروا مشكلة "كاسترو" الآن. 346 00:27:20,849 --> 00:27:22,059 ‫لا يطلق النار. 347 00:27:30,859 --> 00:27:36,740 ‫{\an8}"29 كلم جنوباً" 348 00:27:45,749 --> 00:27:48,293 ‫لا تلمس تلك الحبال. 349 00:27:49,753 --> 00:27:52,422 ‫- آسف. ‫- نعم، لا تلمس تلك الحبال. 350 00:27:53,215 --> 00:27:57,511 ‫سنواصل في هذا الاتجاه. ‫يمكننا إنزالكم على الشاطئ. 351 00:27:58,178 --> 00:28:01,723 ‫في "كانكون" يمكنكم استئجار سيارة، ‫وقيادتها إلى وجهتكم. 352 00:28:01,723 --> 00:28:04,309 ‫بعدئذ، ‫ستكون رحلة بحرية مدتها يومان إلى "كوبا". 353 00:28:06,937 --> 00:28:09,189 ‫48 ساعة حتى الحرية. 354 00:28:14,611 --> 00:28:15,612 ‫الحرية. 355 00:28:17,322 --> 00:28:18,866 ‫أخرجوني من السجن. 356 00:28:21,535 --> 00:28:22,953 ‫"حرّروا (هيوي)!" 357 00:28:24,204 --> 00:28:27,124 ‫أعطيكم الحقيقة، حرّروا "هيوي" 358 00:28:27,124 --> 00:28:29,835 ‫هكذا قال الجميع. ‫مع كل الأزرار وما إلى ذلك. 359 00:28:31,128 --> 00:28:32,588 ‫وها قد كنت حراً. 360 00:28:35,966 --> 00:28:39,136 ‫ومع ذلك، ظلوا يلاحقونني. ولن يتوقفوا. 361 00:28:40,971 --> 00:28:44,516 ‫علينا أن نرسو. عليكما النزول هنا. 362 00:28:44,516 --> 00:28:48,478 ‫هنا؟ أتريدني و"بيرت" أن نسبح؟ 363 00:28:48,478 --> 00:28:50,647 ‫لا يمكننا الاقتراب، وإلا اصطدمنا بالبرّ. 364 00:28:51,481 --> 00:28:53,692 ‫لا بأس. 365 00:28:53,692 --> 00:28:55,819 ‫لا بأس، لنكمل حتى النهاية. ربما... 366 00:28:56,945 --> 00:28:58,697 ‫ربما نرافقكما إلى "كوبا"، حسناً؟ 367 00:28:59,948 --> 00:29:02,826 ‫لا يا رجل. عليكما العودة والقيام بعملكما. 368 00:29:03,577 --> 00:29:07,956 ‫عودا إلى "هوليوود". إلى الديار. ‫واصلا إنتاج أفلامكما. 369 00:29:09,374 --> 00:29:12,836 ‫سنرى. أظن أن زماننا قد ولّى. 370 00:29:12,836 --> 00:29:14,421 ‫لا أظنني قادراً على إنتاج واحد آخر. 371 00:29:15,631 --> 00:29:16,757 ‫لا يخصّك الأمر وحدك يا رجل. 372 00:29:17,424 --> 00:29:21,178 ‫على الجميع توعية الناس، وإعدادهم للانتفاض. 373 00:29:21,178 --> 00:29:22,513 ‫وتغيير العالم؟ 374 00:29:24,515 --> 00:29:28,727 ‫أومن بأن علينا تغيير كل شيء. 375 00:29:33,065 --> 00:29:34,191 ‫يا للعجب! 376 00:29:37,903 --> 00:29:41,156 ‫أفترض أن هذه النهاية إذاً. صحيح؟ 377 00:29:43,742 --> 00:29:44,993 ‫ختام الرحلة. 378 00:29:46,703 --> 00:29:48,038 ‫بل إنها مجرد البداية. 379 00:30:20,279 --> 00:30:21,488 ‫{\an8}"بعد يومين ‫16 كلم من ساحل (كوبا)" 380 00:30:21,488 --> 00:30:22,781 ‫{\an8}أواثقان بأنكما تريدان هذا؟ 381 00:30:23,282 --> 00:30:26,743 ‫{\an8}يمكننا الرجوع. سأنزلكما في "كيز"، ‫ويمكنكما الاختباء هناك. 382 00:30:29,329 --> 00:30:30,706 ‫سيقتلونك يا "هيوي". 383 00:30:32,040 --> 00:30:33,375 ‫لن نتراجع بعد كل هذا. 384 00:30:35,252 --> 00:30:36,253 ‫حسناً. 385 00:30:37,462 --> 00:30:39,089 ‫أترى تلك المنارة؟ 386 00:30:39,089 --> 00:30:41,425 ‫تلك "كوبا". استهدفها. 387 00:30:42,134 --> 00:30:44,261 ‫سأبقى هنا لأستخرج جثمانيكما. 388 00:30:49,892 --> 00:30:51,226 ‫بالتوفيق يا صديقي. 389 00:32:17,187 --> 00:32:18,897 ‫هاتي، سأتولّى الأمر. 390 00:32:20,023 --> 00:32:21,149 ‫أأنت بخير؟ 391 00:32:36,164 --> 00:32:37,249 ‫"هيوي"! 392 00:32:50,012 --> 00:32:50,971 ‫"غوين"! 393 00:33:04,026 --> 00:33:05,235 ‫"غوين"! 394 00:33:18,916 --> 00:33:22,669 ‫ما رأيك ‫في "حزب الفهود السود للعمل الثوري"؟ 395 00:33:22,669 --> 00:33:24,171 ‫أريد تغيير المجتمع. 396 00:33:26,006 --> 00:33:27,966 ‫كل القوة للناس! 397 00:33:27,966 --> 00:33:30,093 ‫حان الوقت للمقاومة يا أخي. 398 00:33:30,093 --> 00:33:31,887 ‫حان الوقت لأن نستقلّ بذواتنا. 399 00:33:32,471 --> 00:33:35,015 ‫هل سبق أن واجهت صفاً من الشرطة ‫ببندقيتك عيار الـ12؟ 400 00:33:36,266 --> 00:33:38,519 ‫سلّموا كل أسلحتكم فوراً! 401 00:33:39,561 --> 00:33:41,438 ‫لديّ أصوات. في رأسي. 402 00:33:42,064 --> 00:33:43,106 ‫طوال الوقت. 403 00:33:44,316 --> 00:33:47,361 ‫ولا أستطيع إسكاتهم يا رجل. ‫إنهم يطاردونني. بلا كلل وملا ملل. 404 00:33:47,361 --> 00:33:50,155 ‫أشياء فعلتها يا رجل. أشياء فُعلت بي. 405 00:33:51,532 --> 00:33:52,533 ‫فارقت الحياة. 406 00:33:54,034 --> 00:33:55,118 ‫قُضي عليّ. 407 00:33:56,828 --> 00:33:57,829 ‫انتهى أمري. 408 00:34:15,264 --> 00:34:16,264 ‫"هيوي"؟ 409 00:34:20,726 --> 00:34:23,146 ‫أفق. 410 00:34:25,357 --> 00:34:26,358 ‫"هيوي"؟ 411 00:34:59,975 --> 00:35:00,809 ‫لقد عدت. 412 00:35:04,938 --> 00:35:07,107 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. 413 00:35:32,424 --> 00:35:34,343 ‫أنا "هيوي نيوتن". 414 00:35:34,927 --> 00:35:36,845 ‫نحن صديقان لحكومتكم. 415 00:35:36,845 --> 00:35:39,556 ‫أنا ثوري من "الولايات المتحدة". 416 00:35:47,606 --> 00:35:50,359 ‫أرهم أوراقك. 417 00:35:51,527 --> 00:35:54,696 ‫ظل الحرس مصوّبين تلك الأسلحة ‫إلينا على مدار 4 ساعات 418 00:35:54,696 --> 00:35:56,990 ‫بينما كنا نحاول إخبارهم بمن نكون. 419 00:35:58,283 --> 00:36:02,120 ‫كنا قد أحضرنا خطابات معنا، ‫لكنها كانت رطبة بعض الشيء. 420 00:36:03,372 --> 00:36:06,333 ‫حين أقنعناهم أخيراً ‫بأنني كنت فعلاً الرفيق "هيوي بي نيوتن"، 421 00:36:06,333 --> 00:36:10,128 ‫المؤسس الشريك لـ"حزب الفهود السود"، ‫لم يقولوا إلا، 422 00:36:10,128 --> 00:36:12,214 ‫" على الأقل لم نطلق عليك النار." 423 00:36:16,593 --> 00:36:18,804 ‫يمكنك أن تروي أي قصة بألف طريقة. 424 00:36:19,304 --> 00:36:23,392 ‫ولكل قصة عدة رواة. ولكل راو نسخته الخاصة. 425 00:36:24,977 --> 00:36:28,355 ‫الأمر أشبه بشيء وجّهني "ريتشارد" إليه ‫قاله "جون فورد"، 426 00:36:28,355 --> 00:36:32,025 ‫"إذا خُيّرت بين التاريخ والأساطير، ‫فاطبع الأساطير." 427 00:36:32,025 --> 00:36:34,236 ‫من فيلم "ليبرتي فالنس". ‫لطالما أحببت تلك الجملة. 428 00:36:35,237 --> 00:36:37,447 ‫لكنه لم يقلها. بل قالها ممثل. 429 00:36:37,447 --> 00:36:40,826 ‫بالأحرى، سيناريست كان يعالج كتاباً، 430 00:36:40,826 --> 00:36:44,246 ‫لكن تلك ليست الجملة حتى. ‫ما قاله الرجل حقاً كان، 431 00:36:44,246 --> 00:36:46,748 ‫"حين تصبح الأسطورة حقيقة، فاطبع الأسطورة." 432 00:36:47,249 --> 00:36:49,960 ‫أي إن "هوليوود" اختلقت شعاراً ‫عن رواية القصص، 433 00:36:49,960 --> 00:36:51,211 ‫والكل مخطئ فيه. 434 00:36:51,211 --> 00:36:53,839 ‫لكن الجميع يذكّره. 435 00:36:54,631 --> 00:36:58,343 ‫{\an8}لقد صارت قصتي نفسها أسطورة وحقيقة، ‫وهلمّ جراً. 436 00:36:59,678 --> 00:37:02,431 ‫{\an8}نعم، حاولت إشعال فتيل ثورة محلية. 437 00:37:02,431 --> 00:37:03,974 ‫- تراجعوا! ‫- لا يحق لكم أخذ سلاحنا. 438 00:37:03,974 --> 00:37:06,226 ‫نيابةً ‫عن "حزب الفهود السود للدفاع عن النفس"... 439 00:37:06,226 --> 00:37:08,395 ‫{\an8}نعم، أومن بالقدرة الثورية لكل شخص. 440 00:37:08,395 --> 00:37:10,606 ‫حرية! حرية! 441 00:37:10,606 --> 00:37:13,317 ‫{\an8}نعم، لجأت إلى "كوبا". 442 00:37:14,193 --> 00:37:16,945 ‫كنت أيقونة ورجلاً فانياً. 443 00:37:18,030 --> 00:37:19,781 ‫فكيف أروي قصتي؟ 444 00:37:20,741 --> 00:37:24,077 ‫ما البداية؟ ما النهاية؟ وأين تقع أحداثها؟ 445 00:37:25,162 --> 00:37:28,165 ‫إلى "هوليوود" يذهب الناس ‫حين يريدون الهرب. 446 00:37:28,165 --> 00:37:29,666 ‫وإليها هُرعت. 447 00:37:30,667 --> 00:37:33,253 ‫وتلك القدرة الثورية لـ"هوليوود". 448 00:37:33,253 --> 00:37:34,505 ‫يمكنها تشكيل العقول. 449 00:37:34,505 --> 00:37:37,925 ‫يمكنها خلق عوالم ‫غير موجودة وتعديل العوالم الموجودة. 450 00:37:39,218 --> 00:37:40,052 ‫"هيوي"! 451 00:37:41,512 --> 00:37:43,472 ‫- مستعد لمعاودة العمل؟ ‫- أظن ذلك. 452 00:37:43,472 --> 00:37:45,933 ‫حقاً؟ فلنفعلها. لننتج فيلماً! 453 00:37:45,933 --> 00:37:47,476 ‫وليس علينا إنتاج فيلم كل عام الآن. 454 00:37:47,476 --> 00:37:49,520 ‫- ليس علينا ذلك. ‫- لا، يجب أن ننتقي. 455 00:37:49,520 --> 00:37:50,604 ‫- نعم. لم؟ ‫- أتعرف لم؟ 456 00:37:50,604 --> 00:37:55,275 ‫لأننا دشّنّا الحقبة الذهبية ‫للأفلام الفنية الشخصية الصغيرة. 457 00:37:55,901 --> 00:37:56,735 ‫في صحتك. 458 00:37:56,735 --> 00:37:59,780 ‫صدر "الفك المفترس" العام التالي، ‫مستهلاً الأفلام ضخمة الميزانية. 459 00:37:59,780 --> 00:38:02,282 ‫فقط لا تنس ‫أنك ما زلت مديناً لي بجائزة "أوسكار". 460 00:38:02,282 --> 00:38:04,660 ‫هذان لم ينتجا فيلماً آخر في حياتهما. 461 00:38:04,660 --> 00:38:06,995 ‫كان "السيجار الكبير" ‫آخر إنتاجاتهما العظيمة. 462 00:38:08,288 --> 00:38:10,207 ‫فاز "بيرت" بالـ"أوسكار" ‫عن "هارتس آند مايندز". 463 00:38:11,041 --> 00:38:13,377 ‫اعتلى الأحمق المسرح وأغضب كل الشيوخ 464 00:38:13,377 --> 00:38:15,212 ‫حين تلا خطاباً من "هو تشي منه". 465 00:38:16,380 --> 00:38:18,340 ‫بعد تفكيك "بيرت" و"ستيف" ‫شركتهما الإنتاجية، 466 00:38:18,340 --> 00:38:21,969 ‫أنتج "ستيف" فيلم "لايف أون ذا ‫سانسيت ستريب" لـ"ريتشارد براير" 467 00:38:21,969 --> 00:38:24,179 ‫واستعاد شهرة فرقة "ذا مونكيز" وجيزاً. 468 00:38:25,013 --> 00:38:27,766 ‫لم يرجع "بوبي سيل" قط ‫إلى "حزب الفهود السود"، 469 00:38:28,267 --> 00:38:31,520 ‫لكنه ظل مناصراً للعدالة العرقية ‫والمساواة الاقتصادية 470 00:38:32,020 --> 00:38:33,522 ‫ويعمل مع منظمات تعليم الشباب. 471 00:38:34,189 --> 00:38:37,526 ‫فور استقرارنا في "كوبا"، ‫أحضرت "غوين" الولدين، 472 00:38:37,526 --> 00:38:39,695 ‫واجتمع أخيراً شمل أسرتنا. 473 00:38:40,195 --> 00:38:42,030 ‫يذكّرني النظر إلى أعينهما 474 00:38:42,030 --> 00:38:44,324 ‫بالشباب الذي علينا استنفاره، 475 00:38:44,324 --> 00:38:46,326 ‫وبالذين فقدناهم، مثل "ليل بوبي". 476 00:38:46,326 --> 00:38:48,120 ‫بالخارج رجل ذو شاحنة. 477 00:38:48,120 --> 00:38:50,122 ‫وبـ"أوكلاند" التي أُجبرت على مغادرتها 478 00:38:50,122 --> 00:38:52,416 ‫وأرجو أن أعود إليها يوماً ما. 479 00:38:55,586 --> 00:38:56,420 ‫حسناً. 480 00:38:56,420 --> 00:39:00,048 ‫فحين أتكلم عن "قصة من، وكيف تُروى"، 481 00:39:00,048 --> 00:39:01,925 ‫فهي قصتكم، والقرار لكم. 482 00:39:02,509 --> 00:39:03,969 ‫كلنا جزء من قصة الآخر. 483 00:39:03,969 --> 00:39:07,347 ‫كان أبي يقول، "أما الودعاء فيرثون الأرض." 484 00:39:07,848 --> 00:39:11,685 ‫وقال "فانون"، ‫"على كل جيل، من الغموض النسبي، 485 00:39:11,685 --> 00:39:14,688 ‫اكتشاف مهمته، وإما تحقيقها، وإما خيانتها." 486 00:39:15,772 --> 00:39:18,859 ‫لكن عندما يحين وقتهم، يجب أن يلبّوا النداء 487 00:39:18,859 --> 00:39:20,569 ‫ويستطيعوا القتال. 488 00:39:20,569 --> 00:39:22,696 ‫لن أظل دائماً موجوداً لأقاتل معكم. 489 00:39:23,447 --> 00:39:26,033 ‫أما الأطفال الذين نطعمهم في برنامج الفطور، 490 00:39:26,033 --> 00:39:29,369 ‫ونعلّمهم في مركز تنمية الطفل، ونؤويهم 491 00:39:29,369 --> 00:39:32,915 ‫بالبرنامج الأهلي التعاوني للإسكان، ‫فسيكونون هنا. 492 00:39:33,415 --> 00:39:34,791 ‫سيستلمون راية القتال. 493 00:39:35,751 --> 00:39:38,128 ‫الأطفال السود والرفقاء المستقبليون ‫في أنحاء العالم 494 00:39:38,128 --> 00:39:41,006 ‫سيخلقون نسختهم الخاصة من الثورة. 495 00:39:43,967 --> 00:39:46,136 ‫{\an8}"بعد النفي 3 سنوات إلى (كوبا)،" 496 00:39:46,136 --> 00:39:48,639 ‫{\an8}"عاد (هيوي بي نيوتن) ‫إلى (الولايات المتحدة)،" 497 00:39:48,639 --> 00:39:51,934 ‫{\an8}"وحُوكم على قتل (كاثلين سميث)" 498 00:39:51,934 --> 00:39:53,644 ‫{\an8}"وبُرّئ من التهمة." 499 00:39:54,144 --> 00:39:57,397 ‫"في 1980، حصل على دكتوراه ‫من جامعة (كاليفورنيا سانتا كروز)." 500 00:39:57,898 --> 00:40:00,776 ‫"في العام التالي، ‫تزوّج زوجته الثانية، (فريدريكا)." 501 00:40:01,276 --> 00:40:03,278 ‫{\an8}"واصل القتال من أجل الثورة" 502 00:40:03,278 --> 00:40:06,156 ‫{\an8}"حتى انفضّ (حزب الفهود السود) عام 1982." 503 00:40:06,156 --> 00:40:08,867 ‫"في 22 أغسطس، 1989، ‫قُتل في غربيّ (أوكلاند)." 504 00:40:08,867 --> 00:40:09,952 ‫"كان آخر كلامه:" 505 00:40:09,952 --> 00:40:11,328 ‫"يمكنكم أن تأخذوا حياتي، 506 00:40:11,912 --> 00:40:13,830 ‫لكنكم لن تقتلوا روحي أبداً. 507 00:40:14,540 --> 00:40:16,083 ‫ستعيش روحي إلى الأبد." 508 00:40:18,627 --> 00:40:21,380 ‫{\an8}"بفضل جهود (فريدريكا)،" 509 00:40:21,380 --> 00:40:23,465 ‫{\an8}"يعيش إرث (هيوي)." 510 00:40:23,966 --> 00:40:28,303 ‫"اللوح التذكاري ‫لطريق الدكتور (هيوي بي. نيوتن)" 511 00:40:29,054 --> 00:40:31,056 ‫"في 1975، أسّست الحكومة الفيدرالية" 512 00:40:31,056 --> 00:40:33,559 ‫"برنامجها لفطور المدارس، ‫المستلهم من برنامج (الفهود)." 513 00:40:34,059 --> 00:40:39,398 ‫"اليوم، يطعم البرنامج قرابة 15 مليون طفل." 514 00:40:40,065 --> 00:40:41,817 ‫"وفقاً لتقارير" 515 00:40:41,817 --> 00:40:44,069 ‫"(الأكاديمية الوطنية للعلوم)،" 516 00:40:44,069 --> 00:40:46,280 ‫"تنتهي حياة واحد من كل ألف رجل أسود" 517 00:40:46,280 --> 00:40:47,990 ‫"على أيدي الشرطة." 518 00:40:48,490 --> 00:40:50,242 ‫"حياة السود مهمة" 519 00:40:50,826 --> 00:40:55,622 ‫"ما زالت الحاجة إلى الثورة قائمة." 520 00:41:46,757 --> 00:41:48,759 ‫ترجمة "عنان خضر"