1
00:00:18,685 --> 00:00:20,896
Cách đây không lâu, tôi còn uống mai tai
2
00:00:20,896 --> 00:00:22,648
cạnh bể bơi khách sạn The Ambassador.
3
00:00:22,648 --> 00:00:24,691
Lúc đó tôi đang làm kịch bản với Bert,
4
00:00:24,691 --> 00:00:27,069
và Richard Pryor đã đồng ý vào vai tôi.
5
00:00:27,069 --> 00:00:28,320
- Nói đi.
- Anh ấy nói...
6
00:00:28,320 --> 00:00:31,240
Anh nói: "Tôi nói quyền lực cho nhân dân".
7
00:00:31,240 --> 00:00:32,824
Thôi nào. Tôi đâu nói giọng đó.
8
00:00:32,824 --> 00:00:34,409
- Có mà.
- Kiểu thế.
9
00:00:34,409 --> 00:00:35,994
Nếu đó là phim tiểu sử,
10
00:00:35,994 --> 00:00:38,163
thì phải chọn khoảnh khắc
có ý nghĩa của Huey.
11
00:00:38,163 --> 00:00:39,748
Đừng chỉ kể lại từ đầu đến cuối.
12
00:00:39,748 --> 00:00:42,626
- Tôi muốn có bố mẹ tôi trong đó.
- Bert, anh nên xuất hiện.
13
00:00:42,626 --> 00:00:43,877
Gã da trắng giai cấp thống trị.
14
00:00:43,877 --> 00:00:46,046
- Đừng. Không phải chuyện của tôi.
- Thôi nào.
15
00:00:46,046 --> 00:00:48,590
Jack. Tôi đã sống
ở Hollywood đủ lâu để biết
16
00:00:48,590 --> 00:00:50,926
phim không có người da trắng
thì còn lâu mới được làm.
17
00:00:50,926 --> 00:00:52,344
Anh nói đúng. Cho tôi vào đi.
18
00:00:52,344 --> 00:00:55,514
Nên là một phim lừa đảo
hay có chủ đề đang thịnh hành khác.
19
00:00:55,514 --> 00:00:59,059
Như phim Easy Rider nói về
văn hóa giới trẻ qua một vụ lừa đảo.
20
00:00:59,059 --> 00:01:01,436
Không. Phải là chủ đề
gắn bó mật thiết với anh ấy hơn.
21
00:01:01,436 --> 00:01:03,188
Hay là về lúc anh ở trong tù?
22
00:01:03,188 --> 00:01:04,815
Được. Thú vị rồi đấy.
23
00:01:04,815 --> 00:01:05,732
Hay đấy, Gwen.
24
00:01:05,732 --> 00:01:08,861
Kiểu có triết lý sâu sắc.
Câu chuyện xúc động có ngụ ý lớn hơn.
25
00:01:08,861 --> 00:01:11,822
Như là sự lầm than dưới gót giày
người da trắng suốt 400 năm
26
00:01:11,822 --> 00:01:14,074
rồi lấy cái giày đó đá đít chúng.
27
00:01:14,074 --> 00:01:16,243
Đúng. Hoặc có thể nói về sự thành lập đảng
28
00:01:16,243 --> 00:01:17,327
bởi tôi và Bobby.
29
00:01:17,327 --> 00:01:18,453
Cổ vũ thanh niên.
30
00:01:18,453 --> 00:01:19,997
Được rồi.
31
00:01:19,997 --> 00:01:21,915
Tôi nghĩ đã có ý tưởng cho phim rồi đấy.
32
00:01:22,499 --> 00:01:25,043
Lúc đó chúng tôi say sưa với cách mạng.
33
00:01:25,043 --> 00:01:28,046
Ai cũng nói
chuyện của tôi phải đưa lên màn ảnh lớn.
34
00:01:29,089 --> 00:01:31,258
Thay vào đó, nó lại ở tít ngoài này...
35
00:01:31,258 --> 00:01:34,553
{\an8}BA NĂM SAU
VỊNH BANDERAS, MEXICO
36
00:01:34,553 --> 00:01:35,637
{\an8}...phiêu bạt.
37
00:01:37,472 --> 00:01:40,559
Một hành khách giữa nơi vô định.
38
00:02:33,278 --> 00:02:37,115
ĐIẾU XÌ GÀ LỚN
39
00:02:40,285 --> 00:02:43,247
{\an8}DỰA TRÊN BÀI BÁO CỦA
JOSHUAH BEARMAN
40
00:02:56,677 --> 00:03:00,264
Tôi muốn nói với anh.
41
00:03:03,058 --> 00:03:06,603
Với người Mỹ, bọn cách mạng...
42
00:03:06,603 --> 00:03:07,688
Anh đến từ Interpol à?
43
00:03:12,276 --> 00:03:13,861
Nể tình đồng nghiệp mà nói nhé,
44
00:03:14,611 --> 00:03:15,904
Cục Điều tra Liên bang...
45
00:03:15,904 --> 00:03:17,239
Không có thẩm quyền.
46
00:03:17,239 --> 00:03:21,034
Nói cho anh biết, những kẻ này là khủng bố
và chúng sẽ phá hoại chính phủ của anh.
47
00:03:21,618 --> 00:03:26,081
Sao anh biết những kẻ khủng bố
người Mỹ này đang ở đây?
48
00:03:26,081 --> 00:03:27,916
Tôi đã theo dõi chúng từ Tijuana.
49
00:03:27,916 --> 00:03:31,128
Chúng được nhận dạng trên chuyến bay
lúc bốn giờ đến Puerto Vallarta.
50
00:03:31,128 --> 00:03:33,380
Chúng đang ẩn náu trên đất Mexico,
và tôi đến để...
51
00:03:33,380 --> 00:03:38,677
Bất cứ kẻ cách mạng nào
trên đất Mexico là vấn đề của Mexico.
52
00:03:46,977 --> 00:03:47,978
Thôi được.
53
00:03:51,982 --> 00:03:55,235
Được rồi, tôi sẽ tự tìm chúng.
54
00:03:56,320 --> 00:03:57,321
Thưa anh...
55
00:03:59,823 --> 00:04:00,908
về nhà đi.
56
00:04:00,908 --> 00:04:03,076
Chúng tôi sẽ tìm anh Newton.
57
00:04:05,078 --> 00:04:07,915
Rotorhead, chào. Khỏe không, đồ khốn?
58
00:04:09,541 --> 00:04:12,878
Tôi đang ở PV. Đến lúc tập hợp rồi.
Tôi có một chuyến đi săn cho anh đây.
59
00:04:25,182 --> 00:04:28,352
Ông Schneider có biệt thự đẹp nhất đảo.
60
00:04:29,144 --> 00:04:30,562
Các bạn sẽ rất thoải mái ở đây.
61
00:04:31,813 --> 00:04:33,148
Cái quái gì...
62
00:04:33,148 --> 00:04:34,525
Không sao đâu.
63
00:04:34,525 --> 00:04:37,653
Đây không giống như tôi hình dung.
64
00:04:37,653 --> 00:04:39,905
Anh muốn một nơi ít bị để ý. Nó là đây.
65
00:04:39,905 --> 00:04:44,201
Thế này là sao?
Không có điện thoại? Đèn lồng?
66
00:04:44,201 --> 00:04:46,286
Nghe này, Huey, hai đến ba tuần nữa,
67
00:04:46,286 --> 00:04:49,289
Artie sẽ lái thuyền vào bến tàu này.
68
00:04:49,289 --> 00:04:51,792
- Rồi anh sẽ đến Cuba.
- Vài tuần thì lâu quá, Steve.
69
00:04:51,792 --> 00:04:53,460
FBI có thể đến bắt tôi ngay tối nay.
70
00:04:53,460 --> 00:04:55,504
Hãy xem chúng đã làm gì với Lumumba.
Và ông ta
71
00:04:55,504 --> 00:04:56,922
ở tít Congo đấy.
72
00:04:56,922 --> 00:04:58,257
Chúng sẽ phối hợp với cảnh sát.
73
00:04:58,257 --> 00:05:01,051
Chúng sẽ cử một đội quân đến đây.
Và ta sẽ trở tay không kịp.
74
00:05:01,593 --> 00:05:02,469
Kịp đấy ạ.
75
00:05:03,971 --> 00:05:06,265
Nhìn đằng kia đi.
Thấy cái chuông đó không?
76
00:05:06,265 --> 00:05:10,769
Chuông chỉ rung để cảnh báo mọi người
là cảnh sát đã đến đảo.
77
00:05:10,769 --> 00:05:12,688
Hay đấy. Rồi sao?
78
00:05:12,688 --> 00:05:14,690
Lúc đó thì quá muộn rồi. Ta bị kẹt ở đây.
79
00:05:14,690 --> 00:05:17,526
Thì anh trốn.
Có một phòng trú ẩn bên dưới cầu thang.
80
00:05:18,318 --> 00:05:22,865
Và xem này. Ngăn kéo này có ngăn ẩn.
81
00:05:23,824 --> 00:05:27,202
Và xem này, có vũ khí bên trong.
82
00:05:28,662 --> 00:05:30,956
Đừng lo. Anh đã có chuẩn bị.
83
00:05:38,130 --> 00:05:39,673
Vào đi.
84
00:05:40,591 --> 00:05:41,466
Đẹp đấy.
85
00:05:42,259 --> 00:05:43,343
Steve, anh ngủ ở đây đi.
86
00:05:43,343 --> 00:05:46,513
- Đi nào.
- Xem đen đủi chưa kìa.
87
00:05:47,389 --> 00:05:50,142
Không sao.
Chúng tôi lấy chăn mới cho anh nhé?
88
00:05:50,142 --> 00:05:52,394
Này. Để tôi giới thiệu phòng ngủ chính.
89
00:05:57,858 --> 00:05:58,984
Có thế chứ.
90
00:06:04,823 --> 00:06:09,870
Được. Có bia, rượu tequila
và đồ ăn trong bếp.
91
00:06:10,829 --> 00:06:13,081
Tôi quay lại sau.
Thưởng thức ngôi nhà nhé.
92
00:06:13,582 --> 00:06:14,541
Cảm ơn.
93
00:06:14,541 --> 00:06:16,084
Không có gì.
94
00:06:24,259 --> 00:06:26,553
Cái quái gì vậy?
95
00:06:27,137 --> 00:06:28,055
Gì kia?
96
00:06:29,848 --> 00:06:31,642
Cút khỏi đây đi.
97
00:06:32,893 --> 00:06:34,186
Cút khỏi đây đi.
98
00:06:36,438 --> 00:06:39,441
- Này, không có gì đáng cười đâu.
- Em có cười đâu.
99
00:06:39,441 --> 00:06:40,901
Em đang cười kìa.
100
00:06:40,901 --> 00:06:43,987
Cái thứ này. Cút khỏi đây.
Đó là thứ quái gì chứ?
101
00:06:44,947 --> 00:06:47,783
Này, quên nó đi. Nó sẽ tự bay ra mà.
102
00:06:47,783 --> 00:06:49,159
- Khỉ thật.
- Thôi nào.
103
00:06:49,159 --> 00:06:50,702
Đó là thứ gì vậy chứ?
104
00:06:51,495 --> 00:06:52,704
Vào đây đi.
105
00:06:52,704 --> 00:06:53,789
Chuột bay.
106
00:06:56,166 --> 00:06:57,709
Ta sắp đến Cuba rồi.
107
00:06:57,709 --> 00:06:59,336
Giờ anh không nghĩ về Cuba đâu.
108
00:07:01,755 --> 00:07:02,840
Anh cần giúp không?
109
00:07:04,466 --> 00:07:06,051
Anh không cần giúp gì hết.
110
00:07:39,418 --> 00:07:40,419
Bert?
111
00:07:45,549 --> 00:07:46,758
- Chào.
- Có chuyện gì thế?
112
00:07:46,758 --> 00:07:49,553
Em đúng là người khó tìm đấy.
Không nghe điện thoại nữa à?
113
00:07:49,553 --> 00:07:51,513
Anh khỏe không? Anh đến làm gì?
114
00:07:52,264 --> 00:07:54,016
Đây, để em lấy cho anh đồ uống.
115
00:07:54,600 --> 00:07:56,727
- Chúa ơi, Bert.
- Đây.
116
00:07:57,477 --> 00:07:59,146
Mới mười giờ sáng mà, Bert.
117
00:07:59,730 --> 00:08:00,856
Ngồi xuống đi.
118
00:08:06,361 --> 00:08:07,446
Có chuyện gì?
119
00:08:08,864 --> 00:08:09,865
Anh thế nào?
120
00:08:11,867 --> 00:08:15,829
Bert, em đã làm điều đúng đắn.
121
00:08:16,830 --> 00:08:18,165
Em đã bảo vệ gia đình.
122
00:08:19,458 --> 00:08:21,418
Anh có hiểu cảm giác
đến thời khắc quyết định
123
00:08:21,418 --> 00:08:22,711
mà lại vuột mất không?
124
00:08:23,462 --> 00:08:25,214
Lẽ ra em nên đưa Huey đến Mexico.
125
00:08:26,006 --> 00:08:27,466
Muốn khoảnh khắc quyết định à?
126
00:08:28,300 --> 00:08:31,136
Sao không nhấc mông lên
và hoàn thành Hearts and Minds đi?
127
00:08:31,136 --> 00:08:33,889
Được. Anh đến vì việc đó à?
128
00:08:34,472 --> 00:08:38,018
Anh đến vì anh là anh trai em,
và anh quan tâm đến em. Được chứ?
129
00:08:38,644 --> 00:08:40,020
Và anh biết em quan tâm phim đó.
130
00:08:40,020 --> 00:08:42,272
Và cuối tuần này
mà chưa xong bản sản xuất,
131
00:08:42,272 --> 00:08:43,607
họ sẽ tạm dừng nó, Bert.
132
00:08:43,607 --> 00:08:46,068
Như anh nói:
"Chỉ là phim tài liệu thôi mà".
133
00:08:46,068 --> 00:08:48,946
Như em nói, Bert:
"Người ta sẽ xếp hàng dài để xem".
134
00:08:49,530 --> 00:08:52,324
Em nói phim này
sẽ giúp chấm dứt chiến tranh.
135
00:08:53,617 --> 00:08:56,411
Giờ việc đó không quan trọng nữa
vì em thấy có lỗi?
136
00:08:58,205 --> 00:09:01,458
Ngày nào cũng có bọn trẻ phải chết,
về nhà trong túi xác.
137
00:09:01,959 --> 00:09:04,086
Và em nói em sẽ thay đổi tất cả.
138
00:09:05,170 --> 00:09:08,465
Muốn làm cách mạng à?
Hãy hoàn tất cái bộ phim khỉ gió đó đi.
139
00:09:10,634 --> 00:09:11,468
Vậy...
140
00:09:13,470 --> 00:09:15,055
anh thật sự tin vào phim của em?
141
00:09:15,764 --> 00:09:16,849
Đúng thế.
142
00:09:19,226 --> 00:09:20,727
Biết anh còn tin gì nữa chứ?
143
00:09:21,895 --> 00:09:22,771
Tắm rửa.
144
00:09:23,522 --> 00:09:24,648
Anh rất thích tắm rửa.
145
00:09:25,232 --> 00:09:27,526
Em có mùi như bãi nôn bị tiêu chảy ấy.
146
00:09:29,111 --> 00:09:30,404
Anh thuổng câu đó từ kịch bản hả?
147
00:09:31,822 --> 00:09:33,782
Đúng, John Milius.
148
00:09:33,782 --> 00:09:36,076
- Đồ đạo văn.
- Anh ấy hay mà.
149
00:09:36,827 --> 00:09:38,745
Được. Được rồi.
150
00:09:38,745 --> 00:09:41,540
Đợi em nửa tiếng. Em sẽ rửa ráy.
151
00:09:41,540 --> 00:09:43,750
Được. Hẹn gặp em trong phòng biên tập.
152
00:09:43,750 --> 00:09:44,877
- Được.
- Được.
153
00:09:55,304 --> 00:09:58,807
Toàn là sốt salsa. Anh cần tương cà cơ.
154
00:09:59,391 --> 00:10:02,019
Khoai rán này không cần tương cà đâu.
Anh sẽ ổn thôi.
155
00:10:05,355 --> 00:10:06,231
Khỉ thật!
156
00:10:06,231 --> 00:10:09,026
Huey, anh chỉ ở đây hai tuần.
157
00:10:09,902 --> 00:10:11,778
Có lẽ đây là sai lầm.
158
00:10:11,778 --> 00:10:12,988
Cái gì là sai lầm cơ?
159
00:10:12,988 --> 00:10:15,824
Việc này. Chạy trốn. Ẩn náu. Bỏ rơi đảng.
160
00:10:16,867 --> 00:10:20,537
Anh không chạy trốn, mà là
tập hợp lại lực lượng. Ta vừa đến đây.
161
00:10:20,537 --> 00:10:23,123
Giờ lại bắt bẻ từ ngữ.
Với em là tập hợp. Với anh là chạy trốn.
162
00:10:23,123 --> 00:10:25,083
Dù thế nào, Gwen,
anh cũng đang bỏ rơi đảng.
163
00:10:25,083 --> 00:10:28,170
Không, anh chỉ
chuyển giao trách nhiệm thôi.
164
00:10:29,213 --> 00:10:31,924
Thế nên mới cần Elaine và Teressa nhỉ?
165
00:10:36,553 --> 00:10:38,847
Anh không thể đảm bảo
Elaine sẽ làm như anh muốn
166
00:10:38,847 --> 00:10:39,932
từ cách 5.000 cây số.
167
00:10:41,600 --> 00:10:43,060
Anh không biết
sao lại lưu lạc đến đây nữa.
168
00:10:45,020 --> 00:10:47,022
Em không biết. Nhiều chuyện đã xảy ra.
169
00:10:47,022 --> 00:10:47,981
Em nói thế là sao?
170
00:10:49,691 --> 00:10:51,944
Ta lưu lạc đến đây vì nhiều lý do.
171
00:10:51,944 --> 00:10:54,821
Anh biết, nhưng em giải thích câu:
"Nhiều chuyện đã xảy ra" đi.
172
00:10:54,821 --> 00:10:56,031
Ý em là sao?
173
00:10:58,242 --> 00:11:00,744
Anh yêu, em không phải
người đầu tiên nói với anh điều này.
174
00:11:01,328 --> 00:11:03,205
Đến bố anh cũng cố nói với anh, mà anh...
175
00:11:03,205 --> 00:11:04,623
Không, đừng lôi bố anh vào.
176
00:11:06,166 --> 00:11:10,045
Em có gì muốn nói thì nói đi.
Đừng đá qua bố anh.
177
00:11:12,798 --> 00:11:16,969
{\an8}Người đứng cạnh con trong các tấm ảnh
đâu rồi? Cậu ta đâu?
178
00:11:16,969 --> 00:11:18,971
{\an8}VÀI THÁNG TRƯỚC
179
00:11:18,971 --> 00:11:22,015
{\an8}Bobby ra đi rồi ạ. Anh ấy...
không chịu nổi áp lực.
180
00:11:22,015 --> 00:11:24,059
Này, ngồi xuống đi.
181
00:11:26,353 --> 00:11:28,146
Con là người chăn cừu
với đàn cừu đang thưa dần.
182
00:11:28,146 --> 00:11:30,774
Bobby không ra đi. Con đuổi nó đi.
183
00:11:31,525 --> 00:11:35,153
Và để thế chỗ nó,
con cố biến quỷ dữ thành môn đệ.
184
00:11:35,737 --> 00:11:39,575
Đuổi tông đồ John để về với một đám Judas.
185
00:11:39,575 --> 00:11:43,537
Bố, con nhớ bố rao giảng
là Giê-xu cầu xin cha mình
186
00:11:43,537 --> 00:11:45,664
tha thứ những người đã lầm đường lạc lối.
187
00:11:46,832 --> 00:11:47,708
Bố nhớ không?
188
00:11:48,625 --> 00:11:51,086
"Hãy tha thứ cho họ, thưa cha,
vì họ không biết" ấy?
189
00:11:51,086 --> 00:11:52,045
Bố dạy con điều đó.
190
00:11:52,045 --> 00:11:53,130
Nên hãy tha thứ cho con.
191
00:11:53,130 --> 00:11:55,883
Nhưng những kẻ mà bố gọi là Judas đó,
192
00:11:55,883 --> 00:11:58,594
là những anh em ngoài đường phố
mà không ai đếm xỉa.
193
00:11:58,594 --> 00:12:02,389
Họ là những người không ai muốn tha thứ.
194
00:12:02,389 --> 00:12:04,433
Và họ sẵn sàng lãnh đạn hộ con.
195
00:12:04,433 --> 00:12:05,851
Và bắn hai viên vào lưng con.
196
00:12:09,771 --> 00:12:11,315
Con cần sự cân bằng.
197
00:12:13,317 --> 00:12:17,362
Con, Bobby, Đảng,
đó là lúc con có tổ chức vững vàng.
198
00:12:18,030 --> 00:12:21,825
Giờ thì con giao du với bọn lưu manh.
Bọn da trắng Hollywood.
199
00:12:22,451 --> 00:12:23,535
Nhìn con đi,
200
00:12:24,536 --> 00:12:28,874
tay run rẩy
như lá trên cây trong bão tuyết.
201
00:12:28,874 --> 00:12:32,044
Đúng. Không phải
sự giận dữ khiến con như thế.
202
00:12:32,044 --> 00:12:33,837
Bố không biết con đang thế nào đâu.
203
00:12:33,837 --> 00:12:36,632
Một người da đen như bố
không thể sống đến tuổi này
204
00:12:36,632 --> 00:12:39,801
mà không biết chút gì đó
về cách sinh tồn ở đất Mỹ này.
205
00:12:39,801 --> 00:12:41,261
Chết tiệt, bố!
206
00:12:43,597 --> 00:12:44,932
Bố không hiểu.
207
00:12:46,934 --> 00:12:51,438
Máy bố bị nghe trộm. Máy con bị nghe trộm.
Máy ai cũng bị nghe trộm.
208
00:12:51,438 --> 00:12:53,899
Có lẽ giờ chúng đang nghe đấy.
209
00:12:53,899 --> 00:12:55,776
Không, Huey, con nghe bố nói này.
210
00:12:57,277 --> 00:12:59,404
Hãy nghe bố nói đi.
211
00:13:01,156 --> 00:13:03,784
Con không thể đáp ứng tất cả mọi người.
212
00:13:03,784 --> 00:13:08,080
Đó là việc của Chúa. Người không cần giúp.
213
00:13:08,664 --> 00:13:12,459
Con phải sáng suốt lên,
214
00:13:13,168 --> 00:13:16,547
không thì con sẽ vô dụng thôi.
215
00:13:17,673 --> 00:13:19,883
Chúa hiểu con rõ hơn thế.
216
00:13:37,109 --> 00:13:39,736
Ta có dành quá nhiều thời gian
cho những kẻ gây chiến không?
217
00:13:43,824 --> 00:13:45,534
Không.
218
00:13:46,577 --> 00:13:49,079
Cho chúng đủ dây thừng,
chúng sẽ tự treo cổ mình.
219
00:13:51,957 --> 00:13:55,252
Sally, Steve hay Artie đã gọi chưa?
220
00:13:55,961 --> 00:13:56,837
- Chưa.
- Chưa à?
221
00:13:58,213 --> 00:13:59,798
Sao cô lại nhìn tôi như thế?
222
00:13:59,798 --> 00:14:01,466
Anderson, FBI.
223
00:14:01,466 --> 00:14:02,634
Đừng lo. Đừng đứng lên.
224
00:14:02,634 --> 00:14:05,596
Ai cho gã này vào?
Cô gọi bảo vệ được không?
225
00:14:05,596 --> 00:14:07,639
Xin lỗi, anh ta không chịu nghe tôi.
226
00:14:08,223 --> 00:14:12,936
Anh đã tiếp tay cho vụ đào thoát
của kẻ được truy nã gắt gao nhất nước Mỹ.
227
00:14:12,936 --> 00:14:14,438
Đừng lo.
228
00:14:14,438 --> 00:14:17,399
Cho anh cơ hội đây,
nói cho tôi hắn đang ở đâu.
229
00:14:18,317 --> 00:14:21,445
Mặc dù rất muốn giúp
chế độ chuyên chế cảnh sát phát xít
230
00:14:21,445 --> 00:14:23,530
biến một người xuất chúng
thành tù nhân chính trị,
231
00:14:24,198 --> 00:14:28,202
thật sự tôi không biết anh ấy đang ở đâu.
232
00:14:28,202 --> 00:14:31,872
Được, tôi đã thấy Blauner
đi qua biên giới với Newton.
233
00:14:31,872 --> 00:14:34,041
Tôi biết anh cũng che giấu
Abbie Hoffman ở đó...
234
00:14:34,041 --> 00:14:35,584
Tôi có rất nhiều bạn ở Mexico,
235
00:14:35,584 --> 00:14:37,419
nhưng sao tôi biết mỗi người đang làm gì.
236
00:14:38,504 --> 00:14:43,342
Hai ngày nữa có một buổi chiếu thử,
và anh đang làm chúng tôi mất tiền đấy.
237
00:14:52,893 --> 00:14:55,771
Này. Anh lảng vảng lại gần Mexico.
238
00:14:55,771 --> 00:14:59,483
Gọi một cuộc điện thoại,
gửi dù chỉ một đồng peso,
239
00:15:00,567 --> 00:15:04,363
cứ cho rằng con cái anh sẽ phải chịu
thứ tồi tệ hơn là còng tay nhé.
240
00:15:09,993 --> 00:15:13,247
Thôi nào. Phải có thứ gì
để dùng cho lúc khẩn cấp chứ.
241
00:15:25,342 --> 00:15:26,510
Anh làm gì thế?
242
00:15:31,014 --> 00:15:32,182
Sao không ra ăn gì đi?
243
00:15:35,727 --> 00:15:37,187
Anh cần có một thay đổi.
244
00:15:37,187 --> 00:15:38,772
Anh không thể ngồi đợi Bert
245
00:15:38,772 --> 00:15:40,607
và con thuyền màu nhiệm xuất hiện.
246
00:15:41,191 --> 00:15:44,570
Anh không thể ngủ ở đây, Gwen.
Anh thấy bị mắc kẹt, trống trải.
247
00:15:44,570 --> 00:15:45,946
Lão thợ may chết giẫm!
248
00:15:47,239 --> 00:15:49,116
Nếu không do lão thì ta đã không ở đây.
249
00:15:50,909 --> 00:15:51,910
BỐN THÁNG TRƯỚC
250
00:15:51,910 --> 00:15:53,370
...chém anh còn hơn tôi.
251
00:15:53,370 --> 00:15:55,539
- Đứng yên đi.
- ...hết sức.
252
00:15:57,583 --> 00:15:58,750
Ông cho gì vào đó thế?
253
00:15:58,750 --> 00:16:00,544
Tôi đang cố làm cho nó vừa thôi.
254
00:16:00,544 --> 00:16:02,671
Vớ vẩn. Lão là FBI.
255
00:16:02,671 --> 00:16:04,590
Đúng, lão đang cài máy nghe trộm!
256
00:16:13,098 --> 00:16:16,268
Bọn FBI khốn kiếp các ông
muốn cài máy nghe trộm vào quần tôi?
257
00:16:19,813 --> 00:16:21,607
Lúc tôi nói thì nhìn vào mắt tôi đi.
258
00:16:25,736 --> 00:16:27,905
Tôi lấy bà tôi ra thề...
259
00:16:27,905 --> 00:16:29,656
Kệ xác bà ông, ông vừa nói gì?
260
00:16:30,866 --> 00:16:32,159
Ông tiêu rồi.
261
00:16:32,743 --> 00:16:35,996
Người ta bảo tôi đánh lão thợ may.
Nhưng lão đã phủ nhận trước tòa.
262
00:16:36,747 --> 00:16:38,290
Tôi vẫn bị tống vào tù.
263
00:16:39,625 --> 00:16:41,001
Khỉ thật. Thôi nào. Thật nhảm nhí.
264
00:16:41,001 --> 00:16:44,922
Im mồm đi! Tao nói im...
265
00:16:46,590 --> 00:16:49,635
Tôi được bảo lãnh,
nhưng họ không chịu thả tôi dễ dàng thế.
266
00:16:52,054 --> 00:16:53,305
Anh ấy bị sao thế?
267
00:16:54,306 --> 00:16:55,307
Bị ngã.
268
00:16:57,726 --> 00:16:58,727
Ở đây thì đừng.
269
00:17:00,687 --> 00:17:04,650
- Đây. Không sao đâu.
- Anh không...
270
00:17:05,233 --> 00:17:07,277
- Anh không chịu nổi nữa.
- Em biết.
271
00:17:07,277 --> 00:17:11,073
Anh được thả rồi.
Giờ hãy lo chuyện đó đã nhé?
272
00:17:11,573 --> 00:17:12,616
Oa.
273
00:17:13,367 --> 00:17:15,452
Tao đang mong ta ở bên nhau lâu hơn đấy.
274
00:17:15,452 --> 00:17:16,744
Cô, lùi lại.
275
00:17:16,744 --> 00:17:18,955
- Bỏ ra.
- Mày trông bầm dập ra phết đấy.
276
00:17:18,955 --> 00:17:22,334
Trước khi tôi kịp ra khỏi cửa,
họ đã tìm được một án mạng để đổ cho tôi.
277
00:17:22,334 --> 00:17:24,795
Huey P. Newton, mày bị bắt vì tội mưu sát.
278
00:17:24,795 --> 00:17:27,172
- Mưu sát? Là sao?
- Lão thợ may còn sống nhăn mà.
279
00:17:27,172 --> 00:17:29,091
Bọn tao nói đến đứa gái gọi 17 tuổi
280
00:17:29,091 --> 00:17:31,009
bị mày bắn vào mặt một tháng trước.
281
00:17:31,009 --> 00:17:32,886
Tao không bắn ai cả. Mày nói thế là sao?
282
00:17:32,886 --> 00:17:35,264
Lũ lợn chúng mày đang bịa đặt đấy.
283
00:17:35,264 --> 00:17:37,266
- Các ông hãm hại anh ấy!
- Định giam tôi ở đây...
284
00:17:37,266 --> 00:17:39,810
- Bỏ tôi ra!
- Lũ khốn. Bỏ tay ra.
285
00:17:39,810 --> 00:17:41,061
Bắt tôi lại ngay.
286
00:17:41,061 --> 00:17:43,188
- Tao bảo gì?
- Em sẽ bán nhà lấy tiền bảo lãnh!
287
00:17:43,188 --> 00:17:44,147
Bỏ ra!
288
00:17:44,147 --> 00:17:46,275
{\an8}BA TUẦN SAU
289
00:17:46,275 --> 00:17:48,110
Tôi lại được bảo lãnh.
290
00:17:48,110 --> 00:17:49,862
Và tôi quay lại ngai vàng,
291
00:17:49,862 --> 00:17:52,948
nhưng vòng vây đang khép chặt dần.
292
00:17:53,782 --> 00:17:54,950
Chúng bao vây tôi.
293
00:17:56,285 --> 00:17:57,578
Tao biết bọn mày ở đó.
294
00:17:58,871 --> 00:18:00,747
Tao biết bọn mày đang theo dõi tao.
295
00:18:00,747 --> 00:18:03,041
Đến đây. Tao ngửi thấy bọn mày.
Đến bắt tao đi.
296
00:18:03,041 --> 00:18:05,836
Luôn theo dõi. Luôn lắng nghe.
Luôn rình rập người ta.
297
00:18:05,836 --> 00:18:08,881
Tao biết bọn mày ở đó. Nào.
298
00:18:08,881 --> 00:18:11,091
Lũ khốn, ra đây. Ra đây. Đến bắt tao đi...
299
00:18:19,683 --> 00:18:20,809
Huey?
300
00:18:21,393 --> 00:18:22,978
FBI đang đến bắt anh.
301
00:18:23,562 --> 00:18:25,063
Ta có mười phút để đến nhà an toàn.
302
00:18:25,063 --> 00:18:26,565
Nó không an toàn nữa đâu.
303
00:18:28,025 --> 00:18:29,026
Lấy đồ đi.
304
00:18:30,319 --> 00:18:32,863
Nên tôi đến ngôi nhà
mà FBI không dám bén mảng.
305
00:18:36,158 --> 00:18:37,159
Huey?
306
00:18:38,702 --> 00:18:41,872
FBI đang tìm tôi,
nói tôi giết một cô gái. Nhảm nhí.
307
00:18:42,998 --> 00:18:44,166
Tôi phải đi trốn.
308
00:18:45,250 --> 00:18:48,962
Đầu tiên, anh đổ lỗi cho Bobby.
Rồi đến Bert. Rồi đến FBI.
309
00:18:48,962 --> 00:18:51,048
Và giờ lỗi là của lão thợ may.
310
00:18:52,716 --> 00:18:54,092
Em nói thế có ý gì?
311
00:18:57,679 --> 00:18:58,680
Huey, nhìn anh đi.
312
00:19:00,432 --> 00:19:02,351
Sao? Nhìn anh đi.
313
00:19:04,228 --> 00:19:05,479
Em đã thấy anh dưới này.
314
00:19:05,479 --> 00:19:09,107
Anh vật vã. Anh lục lọi ngăn kéo.
315
00:19:09,691 --> 00:19:11,235
Anh yêu, anh đang bị tổn thương.
316
00:19:11,235 --> 00:19:12,444
Anh không sao, Gwen.
317
00:19:14,571 --> 00:19:16,281
Anh ổn mà.
318
00:19:22,079 --> 00:19:23,080
Anh ổn.
319
00:19:27,084 --> 00:19:32,548
Huey, em không bỏ con cái ở lại Oakland
để mắc kẹt ở Cuba với một gã nghiện.
320
00:19:32,548 --> 00:19:33,632
Nghiện?
321
00:19:35,050 --> 00:19:37,344
Gwen. Em không hiểu em nói gì đâu.
322
00:19:39,304 --> 00:19:40,722
Em nghĩ vì anh thèm thuốc à?
323
00:19:44,977 --> 00:19:46,812
Em không hiểu anh
rõ như em nghĩ đâu, Gwen.
324
00:19:46,812 --> 00:19:50,023
Ồ không. Hai ta đều biết là có.
325
00:19:51,525 --> 00:19:53,277
Anh chỉ bực bội vì em nói sự thật thôi.
326
00:19:56,154 --> 00:19:57,114
Anh...
327
00:19:57,114 --> 00:20:00,284
Anh dành quá nhiều thời gian
cho hội những kẻ gọi dạ bảo vâng,
328
00:20:00,284 --> 00:20:03,245
đến mức anh quên mất rồi.
329
00:20:03,787 --> 00:20:05,789
Nhưng anh không bảo họ đi cùng anh.
330
00:20:05,789 --> 00:20:07,708
- Anh bảo em.
- Đúng, anh bảo em, Gwen.
331
00:20:07,708 --> 00:20:09,835
Anh bảo em vì anh muốn được trợ giúp.
332
00:20:09,835 --> 00:20:11,128
- Trợ giúp?
- Trợ giúp.
333
00:20:11,128 --> 00:20:13,297
- Trợ giúp nghĩa là thành thật.
- Thôi nào.
334
00:20:13,297 --> 00:20:15,966
Trợ giúp nghĩa là có nguy cơ
không gặp lại gia đình nữa.
335
00:20:16,466 --> 00:20:18,302
Anh biết là nếu họ giết anh,
336
00:20:18,302 --> 00:20:19,928
họ sẽ giết cả em chứ?
337
00:20:23,515 --> 00:20:27,644
Này, nhưng em sẵn sàng...
Em sẵn sàng chiến đấu với anh.
338
00:20:29,271 --> 00:20:31,565
Em sẵn sàng để các con lớn lên
mà không có mẹ
339
00:20:31,565 --> 00:20:33,525
nếu chúng có cuộc sống tốt đẹp hơn.
340
00:20:33,525 --> 00:20:35,110
Vì em tin tưởng ở anh.
341
00:20:38,113 --> 00:20:41,783
Huey, em yêu anh.
Nhưng anh phải nhận trách nhiệm.
342
00:20:43,619 --> 00:20:46,163
Chết tiệt. Nếu anh biết
em sẽ khiến anh cảm thấy tội lỗi,
343
00:20:46,163 --> 00:20:48,207
anh đã cho em ở nhà rồi. Được chứ?
344
00:20:50,083 --> 00:20:51,668
Anh vào thị trấn đây.
345
00:20:51,668 --> 00:20:54,588
Được. Cứ đi mà để bị bắt.
346
00:20:54,588 --> 00:20:56,548
Để tất cả được quay lại cuộc sống cũ.
347
00:20:56,548 --> 00:20:59,510
Nhưng lần này nếu vào tù,
anh sẽ gọi ai, hả?
348
00:21:09,561 --> 00:21:10,562
Khỉ thật.
349
00:21:12,147 --> 00:21:15,025
Bọn cảnh sát chết tiệt
nhắm vào mình ngay từ đầu.
350
00:21:16,568 --> 00:21:17,861
Đúng đấy.
351
00:21:27,287 --> 00:21:29,331
Họ tiếp cận anh theo cách khác với em.
352
00:21:32,584 --> 00:21:33,710
Anh không nhìn thấy họ.
353
00:21:34,795 --> 00:21:35,796
Này.
354
00:21:36,630 --> 00:21:38,173
- Khỉ thật, Steve.
- Xin lỗi.
355
00:21:38,173 --> 00:21:40,717
- Anh đừng dại mà làm thế chứ.
- Tôi đến trong hòa bình.
356
00:21:40,717 --> 00:21:43,387
Tôi phải báo là
Aldo đã tìm được người có thể giúp ta.
357
00:21:43,387 --> 00:21:46,098
Có thể ta không cần đợi hai tuần
để Artie và thuyền đến đâu.
358
00:21:46,098 --> 00:21:47,975
- Thế à?
- Đúng.
359
00:21:47,975 --> 00:21:49,810
Để tôi hỏi xem hẹn nhau ở đâu.
360
00:22:03,699 --> 00:22:04,741
Sao lại là tôi chứ?
361
00:22:06,618 --> 00:22:07,619
Tôi cần anh.
362
00:22:07,619 --> 00:22:11,206
Anh là dân địa phương.
Kẻ săn lùng dấu vết giỏi nhất.
363
00:22:11,206 --> 00:22:15,294
Tôi nghỉ hưu rồi, Clark.
Không làm việc nữa.
364
00:22:16,086 --> 00:22:17,087
Anh cũng có thể thế.
365
00:22:17,588 --> 00:22:19,047
- Thôi nào.
- Sao lại không?
366
00:22:19,673 --> 00:22:22,509
Không bắt được Huey P. Newton
là không chịu nghỉ à?
367
00:22:22,509 --> 00:22:24,344
Thôi nào. Thế là sao?
368
00:22:25,262 --> 00:22:26,263
Hắn là kẻ giết người.
369
00:22:27,264 --> 00:22:28,599
Chúng ta cũng thế.
370
00:22:28,599 --> 00:22:31,602
Chính cái chính phủ đã vô cớ
khiến anh lội trong bùn lầy ở châu Á
371
00:22:31,602 --> 00:22:32,978
cũng đã hại đời anh ta.
372
00:22:32,978 --> 00:22:35,439
Vớ vẩn. Chúng tôi đang thi hành pháp luật.
373
00:22:35,439 --> 00:22:36,982
Thôi nào.
374
00:22:36,982 --> 00:22:38,942
Hắn chống lại mọi lý tưởng của chúng ta.
375
00:22:38,942 --> 00:22:40,986
Mọi thứ mà anh và tôi đấu tranh.
376
00:22:41,612 --> 00:22:43,739
Chính xác thì anh nghĩ
ta đang đấu tranh vì điều gì?
377
00:22:43,739 --> 00:22:46,700
- Tôi...
- Đấy, thấy chưa.
378
00:22:46,700 --> 00:22:48,243
Đó là vấn đề của anh đấy.
379
00:22:48,243 --> 00:22:52,289
Anh vẫn nghĩ là có người tốt và kẻ xấu.
380
00:22:53,749 --> 00:22:54,875
Đến khi nào anh mới hiểu?
381
00:22:56,084 --> 00:22:59,671
Chỉ có người bình thường thôi.
382
00:23:03,800 --> 00:23:05,177
Bert, tôi đây.
383
00:23:05,177 --> 00:23:07,763
Điếu Xì Gà Lớn đã châm. Hẹn hai tuần nữa.
384
00:23:07,763 --> 00:23:11,767
Tuyệt. Nghe này,
tôi đang ở trường quay. Hiểu chưa?
385
00:23:11,767 --> 00:23:14,978
Nhưng gã Do Thái
đã để gói hàng ở đó đợi sẵn anh.
386
00:23:14,978 --> 00:23:17,397
- Gọi tôi trước khi lên đường.
- Vâng.
387
00:23:17,397 --> 00:23:18,607
- Được chứ?
- Bert.
388
00:23:19,358 --> 00:23:20,359
Tôi phải đi.
389
00:23:21,735 --> 00:23:23,820
FBI quay lại. Và họ lấy tất cả rồi.
390
00:23:23,820 --> 00:23:25,864
Rostow ra lệnh cho họ lấy bản phim.
391
00:23:25,864 --> 00:23:27,950
Họ lấy phim à? Thật vô lý.
392
00:23:29,034 --> 00:23:31,411
Mặt khác, thế lại thu hút sự chú ý.
393
00:23:31,411 --> 00:23:33,205
- Nếu ta lấy lại được.
- Tất nhiên.
394
00:23:33,205 --> 00:23:35,207
Rostow biết mình nói gì.
Ta có cắt cúp đâu.
395
00:23:35,207 --> 00:23:37,167
Đây là FBI phá tôi để bắt Huey thôi.
396
00:23:37,167 --> 00:23:38,961
Anh tôi sẽ không để họ lấy bộ phim.
397
00:23:41,255 --> 00:23:42,256
...an ninh vượt quá.
398
00:23:43,173 --> 00:23:46,927
- Anh ấy đâu?
- Tôi rất tiếc. Ông ấy đi rồi.
399
00:23:47,970 --> 00:23:51,348
Nói thế là sao?
Anh ấy kia kìa. Này, đánh thức anh ấy dậy!
400
00:23:52,307 --> 00:23:53,767
Dậy đi, đồ lười chảy thây.
401
00:23:58,897 --> 00:24:00,148
Tôi đã gọi vợ ông ấy.
402
00:24:01,191 --> 00:24:04,570
Tôi đến và phát hiện ông ấy thế này.
Người đã lạnh.
403
00:24:05,946 --> 00:24:09,783
Này, các anh... các anh đợi tôi một chút để...
404
00:25:02,669 --> 00:25:06,298
Tôi cứ nghĩ là, Bert,
có lẽ anh ấy hoảng sợ.
405
00:25:07,090 --> 00:25:09,092
Đừng nói thế.
406
00:25:09,801 --> 00:25:12,346
- Đừng biện bạch cho anh ấy.
- Đâu có.
407
00:25:13,180 --> 00:25:14,640
- Anh chắc chứ?
- Thật mà.
408
00:25:14,640 --> 00:25:16,266
Vì nghe giống như anh sắp làm thế.
409
00:25:16,266 --> 00:25:17,351
Không thật mà.
410
00:25:19,895 --> 00:25:21,980
Chắc tôi muốn anh khoan dung với anh ấy.
411
00:25:22,898 --> 00:25:24,525
Vào lúc then chốt, anh ấy không đến.
412
00:25:24,525 --> 00:25:26,860
Tôi biết, Huey, và nói thế không sai.
413
00:25:26,860 --> 00:25:29,613
Nhưng phải có điểm gì đặc biệt
ở gã khốn đó chứ nhỉ?
414
00:25:30,155 --> 00:25:32,783
Khiến anh đến nhà anh ấy
giữa nửa đêm khi mọi thứ bung bét.
415
00:25:34,159 --> 00:25:35,452
Huey, chẳng có ai hoàn hảo.
416
00:25:35,452 --> 00:25:38,413
Tôi không. Anh không.
Đến bia này cũng không.
417
00:25:40,582 --> 00:25:42,584
Chúa ơi, mặc dù cũng gần như hoàn hảo rồi.
418
00:25:45,754 --> 00:25:48,465
Không thể cứ ai mắc lỗi
là anh gạt bỏ người đó được.
419
00:25:48,465 --> 00:25:50,759
Thật ra là được.
420
00:25:51,510 --> 00:25:53,262
Nhưng cuối cùng anh sẽ chẳng còn ai.
421
00:25:54,721 --> 00:25:59,852
Vấn đề là với dân da đen, chúng tôi
phải loại bỏ những người làm hại mình.
422
00:26:01,603 --> 00:26:03,438
Việc của tôi không phải là...
423
00:26:04,189 --> 00:26:07,484
là cho những người
tự nhận là da trắng lương thiện cơ hội.
424
00:26:08,986 --> 00:26:10,195
Họ đã có nhiều cơ hội.
425
00:26:11,947 --> 00:26:12,948
Rất nhiều cơ hội.
426
00:26:15,701 --> 00:26:19,538
Thưa anh, đây là bạn thân của tôi, Felix.
427
00:26:20,622 --> 00:26:21,623
- Chào.
- Chào.
428
00:26:22,207 --> 00:26:25,335
Chào. Aldo nói cậu...
429
00:26:26,211 --> 00:26:28,589
cậu có thuyền
có thể đưa chúng tôi đến Cuba?
430
00:26:28,589 --> 00:26:31,508
Tôi làm cho một người
đi lại rất nhiều quanh Ca-ri-bê.
431
00:26:32,467 --> 00:26:34,761
- Dân buôn lậu.
- Ông ấy làm nhiều việc lắm.
432
00:26:34,761 --> 00:26:36,763
- Cậu đến được đó nhanh cỡ nào?
- Ồ không.
433
00:26:36,763 --> 00:26:38,849
Nó ở Cozumel. Anh phải đến đó.
434
00:26:39,600 --> 00:26:41,518
- Cái gì?
- Có vấn đề gì?
435
00:26:41,518 --> 00:26:43,020
Cozumel cách đây 1.300 cây số.
436
00:26:43,562 --> 00:26:46,356
Nên nghĩa là ta cần xe hơi hoặc xe buýt.
437
00:26:46,356 --> 00:26:48,901
Đi mất hai ngày,
mà vẫn có nguy cơ bị phát hiện.
438
00:26:48,901 --> 00:26:50,736
Hoặc ta đợi Artie đưa ta đến Cuba.
439
00:26:50,736 --> 00:26:53,280
- Và sẽ mất bao lâu?
- Một tuần. Có lẽ là hai.
440
00:26:53,280 --> 00:26:55,490
Các anh, ta phải đi.
441
00:26:55,490 --> 00:26:56,783
Ngay. Nhanh lên.
442
00:26:59,661 --> 00:27:01,914
Ta phải chuồn khỏi đây ngay.
443
00:27:43,747 --> 00:27:44,748
Huey?
444
00:27:46,542 --> 00:27:47,543
Steve?
445
00:27:56,885 --> 00:27:57,719
Thưa cô.
446
00:28:00,973 --> 00:28:02,641
Xin chào.
447
00:28:10,607 --> 00:28:13,235
- Được. Cảm ơn.
- Gwen.
448
00:28:16,154 --> 00:28:19,116
Chào. Cháu thế nào, anh bạn trẻ?
449
00:28:19,700 --> 00:28:20,701
Cô bé.
450
00:28:23,078 --> 00:28:25,122
Cho cháu cái này. Lại đây.
451
00:28:26,915 --> 00:28:28,166
Được rồi.
452
00:28:32,504 --> 00:28:35,799
Chú muốn cháu đội cái này...
453
00:28:37,885 --> 00:28:38,886
một cách tự hào.
454
00:28:38,886 --> 00:28:40,179
QUYỀN LỰC ĐEN
455
00:28:41,805 --> 00:28:43,348
Rất đặc biệt.
456
00:28:43,348 --> 00:28:44,433
Cảm ơn chú.
457
00:28:45,893 --> 00:28:46,894
Không có gì.
458
00:28:48,979 --> 00:28:50,272
Cảm ơn chú.
459
00:28:53,734 --> 00:28:56,403
- Suýt nữa bọn anh bị phát hiện.
- Nhưng chuồn được.
460
00:28:58,572 --> 00:28:59,573
Sao thế?
461
00:29:08,498 --> 00:29:12,961
Cậu bé mang đến
một bức điện tín. Tin từ Oakland.
462
00:29:15,005 --> 00:29:15,923
Huey.
463
00:29:16,715 --> 00:29:18,509
Huey, bố anh...
464
00:29:22,179 --> 00:29:23,388
Em rất tiếc.
465
00:30:01,677 --> 00:30:02,845
Rất tiếc.
466
00:30:06,014 --> 00:30:10,102
Bố nhắc anh:
"Chúa Giê-xu cũng là nhà cách mạng".
467
00:30:34,751 --> 00:30:35,669
Chào bố.
468
00:30:36,712 --> 00:30:37,713
Xin lỗi.
469
00:30:38,463 --> 00:30:39,715
Đừng xin lỗi bố.
470
00:30:40,591 --> 00:30:41,925
Con mới là người đau buồn mà.
471
00:30:43,093 --> 00:30:44,386
Đi mà nói thế với Stanley.
472
00:30:46,138 --> 00:30:47,723
Stanley không chết vì con.
473
00:30:49,266 --> 00:30:51,518
Dù vậy,
thỏa thuận của con với studio đã chấm hết.
474
00:30:52,269 --> 00:30:53,896
Ngay khi bàn giao Hearts and Minds...
475
00:30:53,896 --> 00:30:56,440
Chẳng quan trọng nữa.
Ta bị đẩy ra. Begelman thế chỗ.
476
00:30:57,274 --> 00:31:00,235
Không muốn thấy
người nhà Schneider nào ở Columbia nữa.
477
00:31:00,235 --> 00:31:02,905
- Cái gì?
- Kết thúc một kỷ nguyên.
478
00:31:10,454 --> 00:31:11,914
Bố định làm gì?
479
00:31:13,373 --> 00:31:16,502
Bố không biết. Có lẽ đã đến lúc nghỉ.
480
00:31:16,502 --> 00:31:19,171
Hoặc ít nhất, với bố là thế.
481
00:31:25,219 --> 00:31:26,220
Nhìn kìa.
482
00:31:28,889 --> 00:31:31,683
John Howard Lawson đến viếng.
483
00:31:32,267 --> 00:31:37,272
Dù đã làm rất nhiều phim cùng nhau,
mà ông ấy vẫn nhìn bố với ánh mắt đó.
484
00:31:37,856 --> 00:31:38,857
Ánh mắt gì?
485
00:31:39,650 --> 00:31:41,276
Như là sẽ không bao giờ là đủ.
486
00:31:43,862 --> 00:31:46,740
Những hợp đồng bố đem về,
để bù đắp cho những gì bố đã làm.
487
00:31:48,492 --> 00:31:53,080
Đứng lên trên đó.
Để HUAC gọi ông ấy là kẻ cộng sản.
488
00:31:53,914 --> 00:31:56,917
Đúng, sẽ không bao giờ là đủ.
489
00:31:59,920 --> 00:32:02,130
Nhưng sự ghê tởm bản thân?
490
00:32:03,924 --> 00:32:05,509
Cái đó thì con hiểu.
491
00:32:06,677 --> 00:32:08,679
Bố rất mong đó không phải sự thật.
492
00:32:10,180 --> 00:32:12,432
Cách con nhìn bố suốt những năm qua.
493
00:32:14,685 --> 00:32:16,687
Bố cầu mong
con sẽ không nhìn mình như thế.
494
00:32:24,194 --> 00:32:28,240
BA CÂY SỐ NGOÀI KHƠI KEY LARGO
495
00:32:29,449 --> 00:32:33,370
Artie ngồi trên boong con thuyền giải cứu.
496
00:32:33,370 --> 00:32:37,875
Một nàng thơ rộng lượng dẫn lối
khi anh viết...
497
00:32:37,875 --> 00:32:39,501
NGOẠI CẢNH: ĐẠI TÂY DƯƠNG - BAN NGÀY
498
00:32:39,501 --> 00:32:44,923
...những cơn sóng dịu dàng
như đảo phách hoàn hảo
499
00:32:44,923 --> 00:32:48,218
với tiếng lạch cạch của máy chữ.
500
00:33:02,065 --> 00:33:04,443
Người ta gọi nó là:
"Chúa Giê-xu của Biển".
501
00:33:04,443 --> 00:33:07,237
Một điểm tham quan
cho dân lặn bình hơi ngoài khơi Key West.
502
00:33:07,237 --> 00:33:09,656
Chúa ơi.
503
00:33:10,240 --> 00:33:11,158
Được.
504
00:33:28,091 --> 00:33:28,926
Cứu.
505
00:33:29,927 --> 00:33:32,930
Cấp cứu!
506
00:33:44,399 --> 00:33:46,485
Đúng. Artie đã đánh chìm
con thuyền xinh đẹp đó.
507
00:33:46,485 --> 00:33:48,195
Phải bơi gần hai cây số về bờ.
508
00:34:11,176 --> 00:34:12,386
Anh ấy bị đắm tàu.
509
00:34:13,262 --> 00:34:15,722
Còn tôi? Tôi bị chìm.
510
00:34:17,558 --> 00:34:19,309
Và cho các bạn biết một bí mật nhỏ nhé.
511
00:34:20,143 --> 00:34:21,311
Tôi không biết bơi.
512
00:34:36,493 --> 00:34:37,786
Sao lại đưa bố con đi lúc này?
513
00:34:40,455 --> 00:34:42,248
Có bao nhiêu lúc, sao lại là bây giờ?
514
00:34:46,712 --> 00:34:48,213
Chết tiệt, con cần bố!
515
00:34:52,717 --> 00:34:53,969
Con cần quay về.
516
00:34:54,928 --> 00:34:57,389
Người đặt ra những chướng ngại,
và con đã vượt qua.
517
00:34:58,390 --> 00:35:01,643
Con sắp quay về mà.
518
00:35:07,191 --> 00:35:08,859
Bert, có chuyện rồi.
519
00:35:08,859 --> 00:35:10,527
Sao? Ý anh là sao?
520
00:35:10,527 --> 00:35:13,238
Tôi không đến được đâu.
Điếu Xì Gà Lớn tắt rồi. Thuyền hỏng rồi.
521
00:35:13,238 --> 00:35:15,699
- Hỏng?
- Tôi không biết phải làm gì nữa.
522
00:35:15,699 --> 00:35:18,744
- Anh nói thế là sao?
- Con thuyền chết tiệt đó bị chìm rồi!
523
00:35:18,744 --> 00:35:23,582
Tôi cán qua
bức tượng chúa Giê-xu ở dưới nước.
524
00:35:23,582 --> 00:35:25,667
- Chúa Giê-xu?
- Đúng thế.
525
00:35:26,251 --> 00:35:27,628
Chúa ơi.
526
00:35:27,628 --> 00:35:29,129
Anh định làm thế nào?
527
00:35:30,380 --> 00:35:34,259
Không có thuyền thì Huey
đến Cuba kiểu gì? Anh ấy toi rồi.
528
00:35:38,305 --> 00:35:41,600
Huey!
529
00:35:46,146 --> 00:35:47,189
Là do con.
530
00:35:49,233 --> 00:35:51,693
- Là do con.
- Vào trong đi anh?
531
00:35:52,361 --> 00:35:53,362
Nào.
532
00:35:54,154 --> 00:35:57,616
Anh đã luôn cố gắng
đáp ứng tất cả mọi người.
533
00:35:58,325 --> 00:36:01,245
Này. Anh không được làm thế với bản thân.
534
00:36:02,246 --> 00:36:04,748
Sao lại không? Bố anh nói đúng, Gwen.
535
00:36:06,708 --> 00:36:07,835
Bố đã cố cảnh báo anh.
536
00:36:09,962 --> 00:36:13,257
Đổ lỗi cho người khác. Đội. Ma túy.
537
00:36:13,924 --> 00:36:15,300
Nhưng giờ bố đang ở trên kia...
538
00:36:18,220 --> 00:36:19,346
dõi theo anh.
539
00:36:20,055 --> 00:36:21,473
Chắc bố thấy hổ thẹn lắm.
540
00:36:22,975 --> 00:36:25,936
Huey Percy Newton, bố anh yêu thương anh.
541
00:36:26,728 --> 00:36:29,773
Bố nghĩ anh là nhà cách mạng.
Thế nên bố so sánh anh với Chúa Giê-xu.
542
00:36:29,773 --> 00:36:31,984
- Không.
- Đúng thế đấy.
543
00:36:31,984 --> 00:36:34,570
Đúng mà, bố chỉ cảm thấy
anh đang lầm đường lạc lối.
544
00:36:34,570 --> 00:36:36,947
Anh chỉ cần quay lại đúng đường
545
00:36:37,531 --> 00:36:39,241
và hoàn thành những gì mình khởi đầu.
546
00:36:39,241 --> 00:36:42,369
Quá muộn rồi. Anh không làm được, Gwen.
547
00:36:44,079 --> 00:36:47,291
Có lẽ anh đã đi quá xa.
Đã có quá nhiều chuyện xảy ra.
548
00:36:49,042 --> 00:36:50,335
Và anh quá mệt mỏi rồi.
549
00:36:51,795 --> 00:36:53,213
Anh quá mệt mỏi rồi.
550
00:36:55,465 --> 00:36:59,720
Anh quá mệt mỏi rồi. Kết thúc rồi.
551
00:37:04,266 --> 00:37:07,477
Đợi đã. Huey, đi nào.
552
00:37:07,477 --> 00:37:10,981
Ta phải quay lại. Nào. Nào, anh yêu.
553
00:37:29,499 --> 00:37:30,667
Đi thôi.
554
00:37:30,667 --> 00:37:32,753
Đi theo tôi. Nào. Bên này.
555
00:37:34,254 --> 00:37:35,255
Được, cầm lấy cái này.
556
00:37:38,592 --> 00:37:39,927
Vâng. Vào đi.
557
00:37:40,594 --> 00:37:42,346
Đồ đạc mọi người đã để dưới đó rồi nhé?
558
00:37:42,971 --> 00:37:44,681
Huey, cái này cho anh.
559
00:37:45,599 --> 00:37:47,100
Nào. Nhanh lên.
560
00:38:00,822 --> 00:38:01,865
Anh không đi tù nữa đâu.
561
00:38:02,449 --> 00:38:03,325
Im.
562
00:38:03,325 --> 00:38:04,576
Hắn đâu?
563
00:38:05,202 --> 00:38:06,203
Ai cơ?
564
00:38:07,829 --> 00:38:09,331
Đừng giả ngu.
565
00:38:10,791 --> 00:38:14,169
Gã cách mạng. Hắn ở đây.
566
00:38:15,546 --> 00:38:17,172
Không, thưa ngài.
567
00:38:17,172 --> 00:38:20,008
Tôi chăm sóc nhà. Không ai đến cả.
568
00:39:38,253 --> 00:39:40,255
Biên dịch: TH