1 00:00:18,685 --> 00:00:20,896 Cách đây không lâu, tôi còn uống mai tai 2 00:00:20,896 --> 00:00:22,648 cạnh bể bơi khách sạn The Ambassador. 3 00:00:22,648 --> 00:00:24,691 Lúc đó tôi đang làm kịch bản với Bert, 4 00:00:24,691 --> 00:00:27,069 và Richard Pryor đã đồng ý vào vai tôi. 5 00:00:27,069 --> 00:00:28,320 - Nói đi. - Anh ấy nói... 6 00:00:28,320 --> 00:00:31,240 Anh nói: "Tôi nói quyền lực cho nhân dân". 7 00:00:31,240 --> 00:00:32,824 Thôi nào. Tôi đâu nói giọng đó. 8 00:00:32,824 --> 00:00:34,409 - Có mà. - Kiểu thế. 9 00:00:34,409 --> 00:00:35,994 Nếu đó là phim tiểu sử, 10 00:00:35,994 --> 00:00:38,163 thì phải chọn khoảnh khắc có ý nghĩa của Huey. 11 00:00:38,163 --> 00:00:39,748 Đừng chỉ kể lại từ đầu đến cuối. 12 00:00:39,748 --> 00:00:42,626 - Tôi muốn có bố mẹ tôi trong đó. - Bert, anh nên xuất hiện. 13 00:00:42,626 --> 00:00:43,877 Gã da trắng giai cấp thống trị. 14 00:00:43,877 --> 00:00:46,046 - Đừng. Không phải chuyện của tôi. - Thôi nào. 15 00:00:46,046 --> 00:00:48,590 Jack. Tôi đã sống ở Hollywood đủ lâu để biết 16 00:00:48,590 --> 00:00:50,926 phim không có người da trắng thì còn lâu mới được làm. 17 00:00:50,926 --> 00:00:52,344 Anh nói đúng. Cho tôi vào đi. 18 00:00:52,344 --> 00:00:55,514 Nên là một phim lừa đảo hay có chủ đề đang thịnh hành khác. 19 00:00:55,514 --> 00:00:59,059 Như phim Easy Rider nói về văn hóa giới trẻ qua một vụ lừa đảo. 20 00:00:59,059 --> 00:01:01,436 Không. Phải là chủ đề gắn bó mật thiết với anh ấy hơn. 21 00:01:01,436 --> 00:01:03,188 Hay là về lúc anh ở trong tù? 22 00:01:03,188 --> 00:01:04,815 Được. Thú vị rồi đấy. 23 00:01:04,815 --> 00:01:05,732 Hay đấy, Gwen. 24 00:01:05,732 --> 00:01:08,861 Kiểu có triết lý sâu sắc. Câu chuyện xúc động có ngụ ý lớn hơn. 25 00:01:08,861 --> 00:01:11,822 Như là sự lầm than dưới gót giày người da trắng suốt 400 năm 26 00:01:11,822 --> 00:01:14,074 rồi lấy cái giày đó đá đít chúng. 27 00:01:14,074 --> 00:01:16,243 Đúng. Hoặc có thể nói về sự thành lập đảng 28 00:01:16,243 --> 00:01:17,327 bởi tôi và Bobby. 29 00:01:17,327 --> 00:01:18,453 Cổ vũ thanh niên. 30 00:01:18,453 --> 00:01:19,997 Được rồi. 31 00:01:19,997 --> 00:01:21,915 Tôi nghĩ đã có ý tưởng cho phim rồi đấy. 32 00:01:22,499 --> 00:01:25,043 Lúc đó chúng tôi say sưa với cách mạng. 33 00:01:25,043 --> 00:01:28,046 Ai cũng nói chuyện của tôi phải đưa lên màn ảnh lớn. 34 00:01:29,089 --> 00:01:31,258 Thay vào đó, nó lại ở tít ngoài này... 35 00:01:31,258 --> 00:01:34,553 {\an8}BA NĂM SAU VỊNH BANDERAS, MEXICO 36 00:01:34,553 --> 00:01:35,637 {\an8}...phiêu bạt. 37 00:01:37,472 --> 00:01:40,559 Một hành khách giữa nơi vô định. 38 00:02:33,278 --> 00:02:37,115 ĐIẾU XÌ GÀ LỚN 39 00:02:40,285 --> 00:02:43,247 {\an8}DỰA TRÊN BÀI BÁO CỦA JOSHUAH BEARMAN 40 00:02:56,677 --> 00:03:00,264 Tôi muốn nói với anh. 41 00:03:03,058 --> 00:03:06,603 Với người Mỹ, bọn cách mạng... 42 00:03:06,603 --> 00:03:07,688 Anh đến từ Interpol à? 43 00:03:12,276 --> 00:03:13,861 Nể tình đồng nghiệp mà nói nhé, 44 00:03:14,611 --> 00:03:15,904 Cục Điều tra Liên bang... 45 00:03:15,904 --> 00:03:17,239 Không có thẩm quyền. 46 00:03:17,239 --> 00:03:21,034 Nói cho anh biết, những kẻ này là khủng bố và chúng sẽ phá hoại chính phủ của anh. 47 00:03:21,618 --> 00:03:26,081 Sao anh biết những kẻ khủng bố người Mỹ này đang ở đây? 48 00:03:26,081 --> 00:03:27,916 Tôi đã theo dõi chúng từ Tijuana. 49 00:03:27,916 --> 00:03:31,128 Chúng được nhận dạng trên chuyến bay lúc bốn giờ đến Puerto Vallarta. 50 00:03:31,128 --> 00:03:33,380 Chúng đang ẩn náu trên đất Mexico, và tôi đến để... 51 00:03:33,380 --> 00:03:38,677 Bất cứ kẻ cách mạng nào trên đất Mexico là vấn đề của Mexico. 52 00:03:46,977 --> 00:03:47,978 Thôi được. 53 00:03:51,982 --> 00:03:55,235 Được rồi, tôi sẽ tự tìm chúng. 54 00:03:56,320 --> 00:03:57,321 Thưa anh... 55 00:03:59,823 --> 00:04:00,908 về nhà đi. 56 00:04:00,908 --> 00:04:03,076 Chúng tôi sẽ tìm anh Newton. 57 00:04:05,078 --> 00:04:07,915 Rotorhead, chào. Khỏe không, đồ khốn? 58 00:04:09,541 --> 00:04:12,878 Tôi đang ở PV. Đến lúc tập hợp rồi. Tôi có một chuyến đi săn cho anh đây. 59 00:04:25,182 --> 00:04:28,352 Ông Schneider có biệt thự đẹp nhất đảo. 60 00:04:29,144 --> 00:04:30,562 Các bạn sẽ rất thoải mái ở đây. 61 00:04:31,813 --> 00:04:33,148 Cái quái gì... 62 00:04:33,148 --> 00:04:34,525 Không sao đâu. 63 00:04:34,525 --> 00:04:37,653 Đây không giống như tôi hình dung. 64 00:04:37,653 --> 00:04:39,905 Anh muốn một nơi ít bị để ý. Nó là đây. 65 00:04:39,905 --> 00:04:44,201 Thế này là sao? Không có điện thoại? Đèn lồng? 66 00:04:44,201 --> 00:04:46,286 Nghe này, Huey, hai đến ba tuần nữa, 67 00:04:46,286 --> 00:04:49,289 Artie sẽ lái thuyền vào bến tàu này. 68 00:04:49,289 --> 00:04:51,792 - Rồi anh sẽ đến Cuba. - Vài tuần thì lâu quá, Steve. 69 00:04:51,792 --> 00:04:53,460 FBI có thể đến bắt tôi ngay tối nay. 70 00:04:53,460 --> 00:04:55,504 Hãy xem chúng đã làm gì với Lumumba. Và ông ta 71 00:04:55,504 --> 00:04:56,922 ở tít Congo đấy. 72 00:04:56,922 --> 00:04:58,257 Chúng sẽ phối hợp với cảnh sát. 73 00:04:58,257 --> 00:05:01,051 Chúng sẽ cử một đội quân đến đây. Và ta sẽ trở tay không kịp. 74 00:05:01,593 --> 00:05:02,469 Kịp đấy ạ. 75 00:05:03,971 --> 00:05:06,265 Nhìn đằng kia đi. Thấy cái chuông đó không? 76 00:05:06,265 --> 00:05:10,769 Chuông chỉ rung để cảnh báo mọi người là cảnh sát đã đến đảo. 77 00:05:10,769 --> 00:05:12,688 Hay đấy. Rồi sao? 78 00:05:12,688 --> 00:05:14,690 Lúc đó thì quá muộn rồi. Ta bị kẹt ở đây. 79 00:05:14,690 --> 00:05:17,526 Thì anh trốn. Có một phòng trú ẩn bên dưới cầu thang. 80 00:05:18,318 --> 00:05:22,865 Và xem này. Ngăn kéo này có ngăn ẩn. 81 00:05:23,824 --> 00:05:27,202 Và xem này, có vũ khí bên trong. 82 00:05:28,662 --> 00:05:30,956 Đừng lo. Anh đã có chuẩn bị. 83 00:05:38,130 --> 00:05:39,673 Vào đi. 84 00:05:40,591 --> 00:05:41,466 Đẹp đấy. 85 00:05:42,259 --> 00:05:43,343 Steve, anh ngủ ở đây đi. 86 00:05:43,343 --> 00:05:46,513 - Đi nào. - Xem đen đủi chưa kìa. 87 00:05:47,389 --> 00:05:50,142 Không sao. Chúng tôi lấy chăn mới cho anh nhé? 88 00:05:50,142 --> 00:05:52,394 Này. Để tôi giới thiệu phòng ngủ chính. 89 00:05:57,858 --> 00:05:58,984 Có thế chứ. 90 00:06:04,823 --> 00:06:09,870 Được. Có bia, rượu tequila và đồ ăn trong bếp. 91 00:06:10,829 --> 00:06:13,081 Tôi quay lại sau. Thưởng thức ngôi nhà nhé. 92 00:06:13,582 --> 00:06:14,541 Cảm ơn. 93 00:06:14,541 --> 00:06:16,084 Không có gì. 94 00:06:24,259 --> 00:06:26,553 Cái quái gì vậy? 95 00:06:27,137 --> 00:06:28,055 Gì kia? 96 00:06:29,848 --> 00:06:31,642 Cút khỏi đây đi. 97 00:06:32,893 --> 00:06:34,186 Cút khỏi đây đi. 98 00:06:36,438 --> 00:06:39,441 - Này, không có gì đáng cười đâu. - Em có cười đâu. 99 00:06:39,441 --> 00:06:40,901 Em đang cười kìa. 100 00:06:40,901 --> 00:06:43,987 Cái thứ này. Cút khỏi đây. Đó là thứ quái gì chứ? 101 00:06:44,947 --> 00:06:47,783 Này, quên nó đi. Nó sẽ tự bay ra mà. 102 00:06:47,783 --> 00:06:49,159 - Khỉ thật. - Thôi nào. 103 00:06:49,159 --> 00:06:50,702 Đó là thứ gì vậy chứ? 104 00:06:51,495 --> 00:06:52,704 Vào đây đi. 105 00:06:52,704 --> 00:06:53,789 Chuột bay. 106 00:06:56,166 --> 00:06:57,709 Ta sắp đến Cuba rồi. 107 00:06:57,709 --> 00:06:59,336 Giờ anh không nghĩ về Cuba đâu. 108 00:07:01,755 --> 00:07:02,840 Anh cần giúp không? 109 00:07:04,466 --> 00:07:06,051 Anh không cần giúp gì hết. 110 00:07:39,418 --> 00:07:40,419 Bert? 111 00:07:45,549 --> 00:07:46,758 - Chào. - Có chuyện gì thế? 112 00:07:46,758 --> 00:07:49,553 Em đúng là người khó tìm đấy. Không nghe điện thoại nữa à? 113 00:07:49,553 --> 00:07:51,513 Anh khỏe không? Anh đến làm gì? 114 00:07:52,264 --> 00:07:54,016 Đây, để em lấy cho anh đồ uống. 115 00:07:54,600 --> 00:07:56,727 - Chúa ơi, Bert. - Đây. 116 00:07:57,477 --> 00:07:59,146 Mới mười giờ sáng mà, Bert. 117 00:07:59,730 --> 00:08:00,856 Ngồi xuống đi. 118 00:08:06,361 --> 00:08:07,446 Có chuyện gì? 119 00:08:08,864 --> 00:08:09,865 Anh thế nào? 120 00:08:11,867 --> 00:08:15,829 Bert, em đã làm điều đúng đắn. 121 00:08:16,830 --> 00:08:18,165 Em đã bảo vệ gia đình. 122 00:08:19,458 --> 00:08:21,418 Anh có hiểu cảm giác đến thời khắc quyết định 123 00:08:21,418 --> 00:08:22,711 mà lại vuột mất không? 124 00:08:23,462 --> 00:08:25,214 Lẽ ra em nên đưa Huey đến Mexico. 125 00:08:26,006 --> 00:08:27,466 Muốn khoảnh khắc quyết định à? 126 00:08:28,300 --> 00:08:31,136 Sao không nhấc mông lên và hoàn thành Hearts and Minds đi? 127 00:08:31,136 --> 00:08:33,889 Được. Anh đến vì việc đó à? 128 00:08:34,472 --> 00:08:38,018 Anh đến vì anh là anh trai em, và anh quan tâm đến em. Được chứ? 129 00:08:38,644 --> 00:08:40,020 Và anh biết em quan tâm phim đó. 130 00:08:40,020 --> 00:08:42,272 Và cuối tuần này mà chưa xong bản sản xuất, 131 00:08:42,272 --> 00:08:43,607 họ sẽ tạm dừng nó, Bert. 132 00:08:43,607 --> 00:08:46,068 Như anh nói: "Chỉ là phim tài liệu thôi mà". 133 00:08:46,068 --> 00:08:48,946 Như em nói, Bert: "Người ta sẽ xếp hàng dài để xem". 134 00:08:49,530 --> 00:08:52,324 Em nói phim này sẽ giúp chấm dứt chiến tranh. 135 00:08:53,617 --> 00:08:56,411 Giờ việc đó không quan trọng nữa vì em thấy có lỗi? 136 00:08:58,205 --> 00:09:01,458 Ngày nào cũng có bọn trẻ phải chết, về nhà trong túi xác. 137 00:09:01,959 --> 00:09:04,086 Và em nói em sẽ thay đổi tất cả. 138 00:09:05,170 --> 00:09:08,465 Muốn làm cách mạng à? Hãy hoàn tất cái bộ phim khỉ gió đó đi. 139 00:09:10,634 --> 00:09:11,468 Vậy... 140 00:09:13,470 --> 00:09:15,055 anh thật sự tin vào phim của em? 141 00:09:15,764 --> 00:09:16,849 Đúng thế. 142 00:09:19,226 --> 00:09:20,727 Biết anh còn tin gì nữa chứ? 143 00:09:21,895 --> 00:09:22,771 Tắm rửa. 144 00:09:23,522 --> 00:09:24,648 Anh rất thích tắm rửa. 145 00:09:25,232 --> 00:09:27,526 Em có mùi như bãi nôn bị tiêu chảy ấy. 146 00:09:29,111 --> 00:09:30,404 Anh thuổng câu đó từ kịch bản hả? 147 00:09:31,822 --> 00:09:33,782 Đúng, John Milius. 148 00:09:33,782 --> 00:09:36,076 - Đồ đạo văn. - Anh ấy hay mà. 149 00:09:36,827 --> 00:09:38,745 Được. Được rồi. 150 00:09:38,745 --> 00:09:41,540 Đợi em nửa tiếng. Em sẽ rửa ráy. 151 00:09:41,540 --> 00:09:43,750 Được. Hẹn gặp em trong phòng biên tập. 152 00:09:43,750 --> 00:09:44,877 - Được. - Được. 153 00:09:55,304 --> 00:09:58,807 Toàn là sốt salsa. Anh cần tương cà cơ. 154 00:09:59,391 --> 00:10:02,019 Khoai rán này không cần tương cà đâu. Anh sẽ ổn thôi. 155 00:10:05,355 --> 00:10:06,231 Khỉ thật! 156 00:10:06,231 --> 00:10:09,026 Huey, anh chỉ ở đây hai tuần. 157 00:10:09,902 --> 00:10:11,778 Có lẽ đây là sai lầm. 158 00:10:11,778 --> 00:10:12,988 Cái gì là sai lầm cơ? 159 00:10:12,988 --> 00:10:15,824 Việc này. Chạy trốn. Ẩn náu. Bỏ rơi đảng. 160 00:10:16,867 --> 00:10:20,537 Anh không chạy trốn, mà là tập hợp lại lực lượng. Ta vừa đến đây. 161 00:10:20,537 --> 00:10:23,123 Giờ lại bắt bẻ từ ngữ. Với em là tập hợp. Với anh là chạy trốn. 162 00:10:23,123 --> 00:10:25,083 Dù thế nào, Gwen, anh cũng đang bỏ rơi đảng. 163 00:10:25,083 --> 00:10:28,170 Không, anh chỉ chuyển giao trách nhiệm thôi. 164 00:10:29,213 --> 00:10:31,924 Thế nên mới cần Elaine và Teressa nhỉ? 165 00:10:36,553 --> 00:10:38,847 Anh không thể đảm bảo Elaine sẽ làm như anh muốn 166 00:10:38,847 --> 00:10:39,932 từ cách 5.000 cây số. 167 00:10:41,600 --> 00:10:43,060 Anh không biết sao lại lưu lạc đến đây nữa. 168 00:10:45,020 --> 00:10:47,022 Em không biết. Nhiều chuyện đã xảy ra. 169 00:10:47,022 --> 00:10:47,981 Em nói thế là sao? 170 00:10:49,691 --> 00:10:51,944 Ta lưu lạc đến đây vì nhiều lý do. 171 00:10:51,944 --> 00:10:54,821 Anh biết, nhưng em giải thích câu: "Nhiều chuyện đã xảy ra" đi. 172 00:10:54,821 --> 00:10:56,031 Ý em là sao? 173 00:10:58,242 --> 00:11:00,744 Anh yêu, em không phải người đầu tiên nói với anh điều này. 174 00:11:01,328 --> 00:11:03,205 Đến bố anh cũng cố nói với anh, mà anh... 175 00:11:03,205 --> 00:11:04,623 Không, đừng lôi bố anh vào. 176 00:11:06,166 --> 00:11:10,045 Em có gì muốn nói thì nói đi. Đừng đá qua bố anh. 177 00:11:12,798 --> 00:11:16,969 {\an8}Người đứng cạnh con trong các tấm ảnh đâu rồi? Cậu ta đâu? 178 00:11:16,969 --> 00:11:18,971 {\an8}VÀI THÁNG TRƯỚC 179 00:11:18,971 --> 00:11:22,015 {\an8}Bobby ra đi rồi ạ. Anh ấy... không chịu nổi áp lực. 180 00:11:22,015 --> 00:11:24,059 Này, ngồi xuống đi. 181 00:11:26,353 --> 00:11:28,146 Con là người chăn cừu với đàn cừu đang thưa dần. 182 00:11:28,146 --> 00:11:30,774 Bobby không ra đi. Con đuổi nó đi. 183 00:11:31,525 --> 00:11:35,153 Và để thế chỗ nó, con cố biến quỷ dữ thành môn đệ. 184 00:11:35,737 --> 00:11:39,575 Đuổi tông đồ John để về với một đám Judas. 185 00:11:39,575 --> 00:11:43,537 Bố, con nhớ bố rao giảng là Giê-xu cầu xin cha mình 186 00:11:43,537 --> 00:11:45,664 tha thứ những người đã lầm đường lạc lối. 187 00:11:46,832 --> 00:11:47,708 Bố nhớ không? 188 00:11:48,625 --> 00:11:51,086 "Hãy tha thứ cho họ, thưa cha, vì họ không biết" ấy? 189 00:11:51,086 --> 00:11:52,045 Bố dạy con điều đó. 190 00:11:52,045 --> 00:11:53,130 Nên hãy tha thứ cho con. 191 00:11:53,130 --> 00:11:55,883 Nhưng những kẻ mà bố gọi là Judas đó, 192 00:11:55,883 --> 00:11:58,594 là những anh em ngoài đường phố mà không ai đếm xỉa. 193 00:11:58,594 --> 00:12:02,389 Họ là những người không ai muốn tha thứ. 194 00:12:02,389 --> 00:12:04,433 Và họ sẵn sàng lãnh đạn hộ con. 195 00:12:04,433 --> 00:12:05,851 Và bắn hai viên vào lưng con. 196 00:12:09,771 --> 00:12:11,315 Con cần sự cân bằng. 197 00:12:13,317 --> 00:12:17,362 Con, Bobby, Đảng, đó là lúc con có tổ chức vững vàng. 198 00:12:18,030 --> 00:12:21,825 Giờ thì con giao du với bọn lưu manh. Bọn da trắng Hollywood. 199 00:12:22,451 --> 00:12:23,535 Nhìn con đi, 200 00:12:24,536 --> 00:12:28,874 tay run rẩy như lá trên cây trong bão tuyết. 201 00:12:28,874 --> 00:12:32,044 Đúng. Không phải sự giận dữ khiến con như thế. 202 00:12:32,044 --> 00:12:33,837 Bố không biết con đang thế nào đâu. 203 00:12:33,837 --> 00:12:36,632 Một người da đen như bố không thể sống đến tuổi này 204 00:12:36,632 --> 00:12:39,801 mà không biết chút gì đó về cách sinh tồn ở đất Mỹ này. 205 00:12:39,801 --> 00:12:41,261 Chết tiệt, bố! 206 00:12:43,597 --> 00:12:44,932 Bố không hiểu. 207 00:12:46,934 --> 00:12:51,438 Máy bố bị nghe trộm. Máy con bị nghe trộm. Máy ai cũng bị nghe trộm. 208 00:12:51,438 --> 00:12:53,899 Có lẽ giờ chúng đang nghe đấy. 209 00:12:53,899 --> 00:12:55,776 Không, Huey, con nghe bố nói này. 210 00:12:57,277 --> 00:12:59,404 Hãy nghe bố nói đi. 211 00:13:01,156 --> 00:13:03,784 Con không thể đáp ứng tất cả mọi người. 212 00:13:03,784 --> 00:13:08,080 Đó là việc của Chúa. Người không cần giúp. 213 00:13:08,664 --> 00:13:12,459 Con phải sáng suốt lên, 214 00:13:13,168 --> 00:13:16,547 không thì con sẽ vô dụng thôi. 215 00:13:17,673 --> 00:13:19,883 Chúa hiểu con rõ hơn thế. 216 00:13:37,109 --> 00:13:39,736 Ta có dành quá nhiều thời gian cho những kẻ gây chiến không? 217 00:13:43,824 --> 00:13:45,534 Không. 218 00:13:46,577 --> 00:13:49,079 Cho chúng đủ dây thừng, chúng sẽ tự treo cổ mình. 219 00:13:51,957 --> 00:13:55,252 Sally, Steve hay Artie đã gọi chưa? 220 00:13:55,961 --> 00:13:56,837 - Chưa. - Chưa à? 221 00:13:58,213 --> 00:13:59,798 Sao cô lại nhìn tôi như thế? 222 00:13:59,798 --> 00:14:01,466 Anderson, FBI. 223 00:14:01,466 --> 00:14:02,634 Đừng lo. Đừng đứng lên. 224 00:14:02,634 --> 00:14:05,596 Ai cho gã này vào? Cô gọi bảo vệ được không? 225 00:14:05,596 --> 00:14:07,639 Xin lỗi, anh ta không chịu nghe tôi. 226 00:14:08,223 --> 00:14:12,936 Anh đã tiếp tay cho vụ đào thoát của kẻ được truy nã gắt gao nhất nước Mỹ. 227 00:14:12,936 --> 00:14:14,438 Đừng lo. 228 00:14:14,438 --> 00:14:17,399 Cho anh cơ hội đây, nói cho tôi hắn đang ở đâu. 229 00:14:18,317 --> 00:14:21,445 Mặc dù rất muốn giúp chế độ chuyên chế cảnh sát phát xít 230 00:14:21,445 --> 00:14:23,530 biến một người xuất chúng thành tù nhân chính trị, 231 00:14:24,198 --> 00:14:28,202 thật sự tôi không biết anh ấy đang ở đâu. 232 00:14:28,202 --> 00:14:31,872 Được, tôi đã thấy Blauner đi qua biên giới với Newton. 233 00:14:31,872 --> 00:14:34,041 Tôi biết anh cũng che giấu Abbie Hoffman ở đó... 234 00:14:34,041 --> 00:14:35,584 Tôi có rất nhiều bạn ở Mexico, 235 00:14:35,584 --> 00:14:37,419 nhưng sao tôi biết mỗi người đang làm gì. 236 00:14:38,504 --> 00:14:43,342 Hai ngày nữa có một buổi chiếu thử, và anh đang làm chúng tôi mất tiền đấy. 237 00:14:52,893 --> 00:14:55,771 Này. Anh lảng vảng lại gần Mexico. 238 00:14:55,771 --> 00:14:59,483 Gọi một cuộc điện thoại, gửi dù chỉ một đồng peso, 239 00:15:00,567 --> 00:15:04,363 cứ cho rằng con cái anh sẽ phải chịu thứ tồi tệ hơn là còng tay nhé. 240 00:15:09,993 --> 00:15:13,247 Thôi nào. Phải có thứ gì để dùng cho lúc khẩn cấp chứ. 241 00:15:25,342 --> 00:15:26,510 Anh làm gì thế? 242 00:15:31,014 --> 00:15:32,182 Sao không ra ăn gì đi? 243 00:15:35,727 --> 00:15:37,187 Anh cần có một thay đổi. 244 00:15:37,187 --> 00:15:38,772 Anh không thể ngồi đợi Bert 245 00:15:38,772 --> 00:15:40,607 và con thuyền màu nhiệm xuất hiện. 246 00:15:41,191 --> 00:15:44,570 Anh không thể ngủ ở đây, Gwen. Anh thấy bị mắc kẹt, trống trải. 247 00:15:44,570 --> 00:15:45,946 Lão thợ may chết giẫm! 248 00:15:47,239 --> 00:15:49,116 Nếu không do lão thì ta đã không ở đây. 249 00:15:50,909 --> 00:15:51,910 BỐN THÁNG TRƯỚC 250 00:15:51,910 --> 00:15:53,370 ...chém anh còn hơn tôi. 251 00:15:53,370 --> 00:15:55,539 - Đứng yên đi. - ...hết sức. 252 00:15:57,583 --> 00:15:58,750 Ông cho gì vào đó thế? 253 00:15:58,750 --> 00:16:00,544 Tôi đang cố làm cho nó vừa thôi. 254 00:16:00,544 --> 00:16:02,671 Vớ vẩn. Lão là FBI. 255 00:16:02,671 --> 00:16:04,590 Đúng, lão đang cài máy nghe trộm! 256 00:16:13,098 --> 00:16:16,268 Bọn FBI khốn kiếp các ông muốn cài máy nghe trộm vào quần tôi? 257 00:16:19,813 --> 00:16:21,607 Lúc tôi nói thì nhìn vào mắt tôi đi. 258 00:16:25,736 --> 00:16:27,905 Tôi lấy bà tôi ra thề... 259 00:16:27,905 --> 00:16:29,656 Kệ xác bà ông, ông vừa nói gì? 260 00:16:30,866 --> 00:16:32,159 Ông tiêu rồi. 261 00:16:32,743 --> 00:16:35,996 Người ta bảo tôi đánh lão thợ may. Nhưng lão đã phủ nhận trước tòa. 262 00:16:36,747 --> 00:16:38,290 Tôi vẫn bị tống vào tù. 263 00:16:39,625 --> 00:16:41,001 Khỉ thật. Thôi nào. Thật nhảm nhí. 264 00:16:41,001 --> 00:16:44,922 Im mồm đi! Tao nói im... 265 00:16:46,590 --> 00:16:49,635 Tôi được bảo lãnh, nhưng họ không chịu thả tôi dễ dàng thế. 266 00:16:52,054 --> 00:16:53,305 Anh ấy bị sao thế? 267 00:16:54,306 --> 00:16:55,307 Bị ngã. 268 00:16:57,726 --> 00:16:58,727 Ở đây thì đừng. 269 00:17:00,687 --> 00:17:04,650 - Đây. Không sao đâu. - Anh không... 270 00:17:05,233 --> 00:17:07,277 - Anh không chịu nổi nữa. - Em biết. 271 00:17:07,277 --> 00:17:11,073 Anh được thả rồi. Giờ hãy lo chuyện đó đã nhé? 272 00:17:11,573 --> 00:17:12,616 Oa. 273 00:17:13,367 --> 00:17:15,452 Tao đang mong ta ở bên nhau lâu hơn đấy. 274 00:17:15,452 --> 00:17:16,744 Cô, lùi lại. 275 00:17:16,744 --> 00:17:18,955 - Bỏ ra. - Mày trông bầm dập ra phết đấy. 276 00:17:18,955 --> 00:17:22,334 Trước khi tôi kịp ra khỏi cửa, họ đã tìm được một án mạng để đổ cho tôi. 277 00:17:22,334 --> 00:17:24,795 Huey P. Newton, mày bị bắt vì tội mưu sát. 278 00:17:24,795 --> 00:17:27,172 - Mưu sát? Là sao? - Lão thợ may còn sống nhăn mà. 279 00:17:27,172 --> 00:17:29,091 Bọn tao nói đến đứa gái gọi 17 tuổi 280 00:17:29,091 --> 00:17:31,009 bị mày bắn vào mặt một tháng trước. 281 00:17:31,009 --> 00:17:32,886 Tao không bắn ai cả. Mày nói thế là sao? 282 00:17:32,886 --> 00:17:35,264 Lũ lợn chúng mày đang bịa đặt đấy. 283 00:17:35,264 --> 00:17:37,266 - Các ông hãm hại anh ấy! - Định giam tôi ở đây... 284 00:17:37,266 --> 00:17:39,810 - Bỏ tôi ra! - Lũ khốn. Bỏ tay ra. 285 00:17:39,810 --> 00:17:41,061 Bắt tôi lại ngay. 286 00:17:41,061 --> 00:17:43,188 - Tao bảo gì? - Em sẽ bán nhà lấy tiền bảo lãnh! 287 00:17:43,188 --> 00:17:44,147 Bỏ ra! 288 00:17:44,147 --> 00:17:46,275 {\an8}BA TUẦN SAU 289 00:17:46,275 --> 00:17:48,110 Tôi lại được bảo lãnh. 290 00:17:48,110 --> 00:17:49,862 Và tôi quay lại ngai vàng, 291 00:17:49,862 --> 00:17:52,948 nhưng vòng vây đang khép chặt dần. 292 00:17:53,782 --> 00:17:54,950 Chúng bao vây tôi. 293 00:17:56,285 --> 00:17:57,578 Tao biết bọn mày ở đó. 294 00:17:58,871 --> 00:18:00,747 Tao biết bọn mày đang theo dõi tao. 295 00:18:00,747 --> 00:18:03,041 Đến đây. Tao ngửi thấy bọn mày. Đến bắt tao đi. 296 00:18:03,041 --> 00:18:05,836 Luôn theo dõi. Luôn lắng nghe. Luôn rình rập người ta. 297 00:18:05,836 --> 00:18:08,881 Tao biết bọn mày ở đó. Nào. 298 00:18:08,881 --> 00:18:11,091 Lũ khốn, ra đây. Ra đây. Đến bắt tao đi... 299 00:18:19,683 --> 00:18:20,809 Huey? 300 00:18:21,393 --> 00:18:22,978 FBI đang đến bắt anh. 301 00:18:23,562 --> 00:18:25,063 Ta có mười phút để đến nhà an toàn. 302 00:18:25,063 --> 00:18:26,565 Nó không an toàn nữa đâu. 303 00:18:28,025 --> 00:18:29,026 Lấy đồ đi. 304 00:18:30,319 --> 00:18:32,863 Nên tôi đến ngôi nhà mà FBI không dám bén mảng. 305 00:18:36,158 --> 00:18:37,159 Huey? 306 00:18:38,702 --> 00:18:41,872 FBI đang tìm tôi, nói tôi giết một cô gái. Nhảm nhí. 307 00:18:42,998 --> 00:18:44,166 Tôi phải đi trốn. 308 00:18:45,250 --> 00:18:48,962 Đầu tiên, anh đổ lỗi cho Bobby. Rồi đến Bert. Rồi đến FBI. 309 00:18:48,962 --> 00:18:51,048 Và giờ lỗi là của lão thợ may. 310 00:18:52,716 --> 00:18:54,092 Em nói thế có ý gì? 311 00:18:57,679 --> 00:18:58,680 Huey, nhìn anh đi. 312 00:19:00,432 --> 00:19:02,351 Sao? Nhìn anh đi. 313 00:19:04,228 --> 00:19:05,479 Em đã thấy anh dưới này. 314 00:19:05,479 --> 00:19:09,107 Anh vật vã. Anh lục lọi ngăn kéo. 315 00:19:09,691 --> 00:19:11,235 Anh yêu, anh đang bị tổn thương. 316 00:19:11,235 --> 00:19:12,444 Anh không sao, Gwen. 317 00:19:14,571 --> 00:19:16,281 Anh ổn mà. 318 00:19:22,079 --> 00:19:23,080 Anh ổn. 319 00:19:27,084 --> 00:19:32,548 Huey, em không bỏ con cái ở lại Oakland để mắc kẹt ở Cuba với một gã nghiện. 320 00:19:32,548 --> 00:19:33,632 Nghiện? 321 00:19:35,050 --> 00:19:37,344 Gwen. Em không hiểu em nói gì đâu. 322 00:19:39,304 --> 00:19:40,722 Em nghĩ vì anh thèm thuốc à? 323 00:19:44,977 --> 00:19:46,812 Em không hiểu anh rõ như em nghĩ đâu, Gwen. 324 00:19:46,812 --> 00:19:50,023 Ồ không. Hai ta đều biết là có. 325 00:19:51,525 --> 00:19:53,277 Anh chỉ bực bội vì em nói sự thật thôi. 326 00:19:56,154 --> 00:19:57,114 Anh... 327 00:19:57,114 --> 00:20:00,284 Anh dành quá nhiều thời gian cho hội những kẻ gọi dạ bảo vâng, 328 00:20:00,284 --> 00:20:03,245 đến mức anh quên mất rồi. 329 00:20:03,787 --> 00:20:05,789 Nhưng anh không bảo họ đi cùng anh. 330 00:20:05,789 --> 00:20:07,708 - Anh bảo em. - Đúng, anh bảo em, Gwen. 331 00:20:07,708 --> 00:20:09,835 Anh bảo em vì anh muốn được trợ giúp. 332 00:20:09,835 --> 00:20:11,128 - Trợ giúp? - Trợ giúp. 333 00:20:11,128 --> 00:20:13,297 - Trợ giúp nghĩa là thành thật. - Thôi nào. 334 00:20:13,297 --> 00:20:15,966 Trợ giúp nghĩa là có nguy cơ không gặp lại gia đình nữa. 335 00:20:16,466 --> 00:20:18,302 Anh biết là nếu họ giết anh, 336 00:20:18,302 --> 00:20:19,928 họ sẽ giết cả em chứ? 337 00:20:23,515 --> 00:20:27,644 Này, nhưng em sẵn sàng... Em sẵn sàng chiến đấu với anh. 338 00:20:29,271 --> 00:20:31,565 Em sẵn sàng để các con lớn lên mà không có mẹ 339 00:20:31,565 --> 00:20:33,525 nếu chúng có cuộc sống tốt đẹp hơn. 340 00:20:33,525 --> 00:20:35,110 Vì em tin tưởng ở anh. 341 00:20:38,113 --> 00:20:41,783 Huey, em yêu anh. Nhưng anh phải nhận trách nhiệm. 342 00:20:43,619 --> 00:20:46,163 Chết tiệt. Nếu anh biết em sẽ khiến anh cảm thấy tội lỗi, 343 00:20:46,163 --> 00:20:48,207 anh đã cho em ở nhà rồi. Được chứ? 344 00:20:50,083 --> 00:20:51,668 Anh vào thị trấn đây. 345 00:20:51,668 --> 00:20:54,588 Được. Cứ đi mà để bị bắt. 346 00:20:54,588 --> 00:20:56,548 Để tất cả được quay lại cuộc sống cũ. 347 00:20:56,548 --> 00:20:59,510 Nhưng lần này nếu vào tù, anh sẽ gọi ai, hả? 348 00:21:09,561 --> 00:21:10,562 Khỉ thật. 349 00:21:12,147 --> 00:21:15,025 Bọn cảnh sát chết tiệt nhắm vào mình ngay từ đầu. 350 00:21:16,568 --> 00:21:17,861 Đúng đấy. 351 00:21:27,287 --> 00:21:29,331 Họ tiếp cận anh theo cách khác với em. 352 00:21:32,584 --> 00:21:33,710 Anh không nhìn thấy họ. 353 00:21:34,795 --> 00:21:35,796 Này. 354 00:21:36,630 --> 00:21:38,173 - Khỉ thật, Steve. - Xin lỗi. 355 00:21:38,173 --> 00:21:40,717 - Anh đừng dại mà làm thế chứ. - Tôi đến trong hòa bình. 356 00:21:40,717 --> 00:21:43,387 Tôi phải báo là Aldo đã tìm được người có thể giúp ta. 357 00:21:43,387 --> 00:21:46,098 Có thể ta không cần đợi hai tuần để Artie và thuyền đến đâu. 358 00:21:46,098 --> 00:21:47,975 - Thế à? - Đúng. 359 00:21:47,975 --> 00:21:49,810 Để tôi hỏi xem hẹn nhau ở đâu. 360 00:22:03,699 --> 00:22:04,741 Sao lại là tôi chứ? 361 00:22:06,618 --> 00:22:07,619 Tôi cần anh. 362 00:22:07,619 --> 00:22:11,206 Anh là dân địa phương. Kẻ săn lùng dấu vết giỏi nhất. 363 00:22:11,206 --> 00:22:15,294 Tôi nghỉ hưu rồi, Clark. Không làm việc nữa. 364 00:22:16,086 --> 00:22:17,087 Anh cũng có thể thế. 365 00:22:17,588 --> 00:22:19,047 - Thôi nào. - Sao lại không? 366 00:22:19,673 --> 00:22:22,509 Không bắt được Huey P. Newton là không chịu nghỉ à? 367 00:22:22,509 --> 00:22:24,344 Thôi nào. Thế là sao? 368 00:22:25,262 --> 00:22:26,263 Hắn là kẻ giết người. 369 00:22:27,264 --> 00:22:28,599 Chúng ta cũng thế. 370 00:22:28,599 --> 00:22:31,602 Chính cái chính phủ đã vô cớ khiến anh lội trong bùn lầy ở châu Á 371 00:22:31,602 --> 00:22:32,978 cũng đã hại đời anh ta. 372 00:22:32,978 --> 00:22:35,439 Vớ vẩn. Chúng tôi đang thi hành pháp luật. 373 00:22:35,439 --> 00:22:36,982 Thôi nào. 374 00:22:36,982 --> 00:22:38,942 Hắn chống lại mọi lý tưởng của chúng ta. 375 00:22:38,942 --> 00:22:40,986 Mọi thứ mà anh và tôi đấu tranh. 376 00:22:41,612 --> 00:22:43,739 Chính xác thì anh nghĩ ta đang đấu tranh vì điều gì? 377 00:22:43,739 --> 00:22:46,700 - Tôi... - Đấy, thấy chưa. 378 00:22:46,700 --> 00:22:48,243 Đó là vấn đề của anh đấy. 379 00:22:48,243 --> 00:22:52,289 Anh vẫn nghĩ là có người tốt và kẻ xấu. 380 00:22:53,749 --> 00:22:54,875 Đến khi nào anh mới hiểu? 381 00:22:56,084 --> 00:22:59,671 Chỉ có người bình thường thôi. 382 00:23:03,800 --> 00:23:05,177 Bert, tôi đây. 383 00:23:05,177 --> 00:23:07,763 Điếu Xì Gà Lớn đã châm. Hẹn hai tuần nữa. 384 00:23:07,763 --> 00:23:11,767 Tuyệt. Nghe này, tôi đang ở trường quay. Hiểu chưa? 385 00:23:11,767 --> 00:23:14,978 Nhưng gã Do Thái đã để gói hàng ở đó đợi sẵn anh. 386 00:23:14,978 --> 00:23:17,397 - Gọi tôi trước khi lên đường. - Vâng. 387 00:23:17,397 --> 00:23:18,607 - Được chứ? - Bert. 388 00:23:19,358 --> 00:23:20,359 Tôi phải đi. 389 00:23:21,735 --> 00:23:23,820 FBI quay lại. Và họ lấy tất cả rồi. 390 00:23:23,820 --> 00:23:25,864 Rostow ra lệnh cho họ lấy bản phim. 391 00:23:25,864 --> 00:23:27,950 Họ lấy phim à? Thật vô lý. 392 00:23:29,034 --> 00:23:31,411 Mặt khác, thế lại thu hút sự chú ý. 393 00:23:31,411 --> 00:23:33,205 - Nếu ta lấy lại được. - Tất nhiên. 394 00:23:33,205 --> 00:23:35,207 Rostow biết mình nói gì. Ta có cắt cúp đâu. 395 00:23:35,207 --> 00:23:37,167 Đây là FBI phá tôi để bắt Huey thôi. 396 00:23:37,167 --> 00:23:38,961 Anh tôi sẽ không để họ lấy bộ phim. 397 00:23:41,255 --> 00:23:42,256 ...an ninh vượt quá. 398 00:23:43,173 --> 00:23:46,927 - Anh ấy đâu? - Tôi rất tiếc. Ông ấy đi rồi. 399 00:23:47,970 --> 00:23:51,348 Nói thế là sao? Anh ấy kia kìa. Này, đánh thức anh ấy dậy! 400 00:23:52,307 --> 00:23:53,767 Dậy đi, đồ lười chảy thây. 401 00:23:58,897 --> 00:24:00,148 Tôi đã gọi vợ ông ấy. 402 00:24:01,191 --> 00:24:04,570 Tôi đến và phát hiện ông ấy thế này. Người đã lạnh. 403 00:24:05,946 --> 00:24:09,783 Này, các anh... các anh đợi tôi một chút để... 404 00:25:02,669 --> 00:25:06,298 Tôi cứ nghĩ là, Bert, có lẽ anh ấy hoảng sợ. 405 00:25:07,090 --> 00:25:09,092 Đừng nói thế. 406 00:25:09,801 --> 00:25:12,346 - Đừng biện bạch cho anh ấy. - Đâu có. 407 00:25:13,180 --> 00:25:14,640 - Anh chắc chứ? - Thật mà. 408 00:25:14,640 --> 00:25:16,266 Vì nghe giống như anh sắp làm thế. 409 00:25:16,266 --> 00:25:17,351 Không thật mà. 410 00:25:19,895 --> 00:25:21,980 Chắc tôi muốn anh khoan dung với anh ấy. 411 00:25:22,898 --> 00:25:24,525 Vào lúc then chốt, anh ấy không đến. 412 00:25:24,525 --> 00:25:26,860 Tôi biết, Huey, và nói thế không sai. 413 00:25:26,860 --> 00:25:29,613 Nhưng phải có điểm gì đặc biệt ở gã khốn đó chứ nhỉ? 414 00:25:30,155 --> 00:25:32,783 Khiến anh đến nhà anh ấy giữa nửa đêm khi mọi thứ bung bét. 415 00:25:34,159 --> 00:25:35,452 Huey, chẳng có ai hoàn hảo. 416 00:25:35,452 --> 00:25:38,413 Tôi không. Anh không. Đến bia này cũng không. 417 00:25:40,582 --> 00:25:42,584 Chúa ơi, mặc dù cũng gần như hoàn hảo rồi. 418 00:25:45,754 --> 00:25:48,465 Không thể cứ ai mắc lỗi là anh gạt bỏ người đó được. 419 00:25:48,465 --> 00:25:50,759 Thật ra là được. 420 00:25:51,510 --> 00:25:53,262 Nhưng cuối cùng anh sẽ chẳng còn ai. 421 00:25:54,721 --> 00:25:59,852 Vấn đề là với dân da đen, chúng tôi phải loại bỏ những người làm hại mình. 422 00:26:01,603 --> 00:26:03,438 Việc của tôi không phải là... 423 00:26:04,189 --> 00:26:07,484 là cho những người tự nhận là da trắng lương thiện cơ hội. 424 00:26:08,986 --> 00:26:10,195 Họ đã có nhiều cơ hội. 425 00:26:11,947 --> 00:26:12,948 Rất nhiều cơ hội. 426 00:26:15,701 --> 00:26:19,538 Thưa anh, đây là bạn thân của tôi, Felix. 427 00:26:20,622 --> 00:26:21,623 - Chào. - Chào. 428 00:26:22,207 --> 00:26:25,335 Chào. Aldo nói cậu... 429 00:26:26,211 --> 00:26:28,589 cậu có thuyền có thể đưa chúng tôi đến Cuba? 430 00:26:28,589 --> 00:26:31,508 Tôi làm cho một người đi lại rất nhiều quanh Ca-ri-bê. 431 00:26:32,467 --> 00:26:34,761 - Dân buôn lậu. - Ông ấy làm nhiều việc lắm. 432 00:26:34,761 --> 00:26:36,763 - Cậu đến được đó nhanh cỡ nào? - Ồ không. 433 00:26:36,763 --> 00:26:38,849 Nó ở Cozumel. Anh phải đến đó. 434 00:26:39,600 --> 00:26:41,518 - Cái gì? - Có vấn đề gì? 435 00:26:41,518 --> 00:26:43,020 Cozumel cách đây 1.300 cây số. 436 00:26:43,562 --> 00:26:46,356 Nên nghĩa là ta cần xe hơi hoặc xe buýt. 437 00:26:46,356 --> 00:26:48,901 Đi mất hai ngày, mà vẫn có nguy cơ bị phát hiện. 438 00:26:48,901 --> 00:26:50,736 Hoặc ta đợi Artie đưa ta đến Cuba. 439 00:26:50,736 --> 00:26:53,280 - Và sẽ mất bao lâu? - Một tuần. Có lẽ là hai. 440 00:26:53,280 --> 00:26:55,490 Các anh, ta phải đi. 441 00:26:55,490 --> 00:26:56,783 Ngay. Nhanh lên. 442 00:26:59,661 --> 00:27:01,914 Ta phải chuồn khỏi đây ngay. 443 00:27:43,747 --> 00:27:44,748 Huey? 444 00:27:46,542 --> 00:27:47,543 Steve? 445 00:27:56,885 --> 00:27:57,719 Thưa cô. 446 00:28:00,973 --> 00:28:02,641 Xin chào. 447 00:28:10,607 --> 00:28:13,235 - Được. Cảm ơn. - Gwen. 448 00:28:16,154 --> 00:28:19,116 Chào. Cháu thế nào, anh bạn trẻ? 449 00:28:19,700 --> 00:28:20,701 Cô bé. 450 00:28:23,078 --> 00:28:25,122 Cho cháu cái này. Lại đây. 451 00:28:26,915 --> 00:28:28,166 Được rồi. 452 00:28:32,504 --> 00:28:35,799 Chú muốn cháu đội cái này... 453 00:28:37,885 --> 00:28:38,886 một cách tự hào. 454 00:28:38,886 --> 00:28:40,179 QUYỀN LỰC ĐEN 455 00:28:41,805 --> 00:28:43,348 Rất đặc biệt. 456 00:28:43,348 --> 00:28:44,433 Cảm ơn chú. 457 00:28:45,893 --> 00:28:46,894 Không có gì. 458 00:28:48,979 --> 00:28:50,272 Cảm ơn chú. 459 00:28:53,734 --> 00:28:56,403 - Suýt nữa bọn anh bị phát hiện. - Nhưng chuồn được. 460 00:28:58,572 --> 00:28:59,573 Sao thế? 461 00:29:08,498 --> 00:29:12,961 Cậu bé mang đến một bức điện tín. Tin từ Oakland. 462 00:29:15,005 --> 00:29:15,923 Huey. 463 00:29:16,715 --> 00:29:18,509 Huey, bố anh... 464 00:29:22,179 --> 00:29:23,388 Em rất tiếc. 465 00:30:01,677 --> 00:30:02,845 Rất tiếc. 466 00:30:06,014 --> 00:30:10,102 Bố nhắc anh: "Chúa Giê-xu cũng là nhà cách mạng". 467 00:30:34,751 --> 00:30:35,669 Chào bố. 468 00:30:36,712 --> 00:30:37,713 Xin lỗi. 469 00:30:38,463 --> 00:30:39,715 Đừng xin lỗi bố. 470 00:30:40,591 --> 00:30:41,925 Con mới là người đau buồn mà. 471 00:30:43,093 --> 00:30:44,386 Đi mà nói thế với Stanley. 472 00:30:46,138 --> 00:30:47,723 Stanley không chết vì con. 473 00:30:49,266 --> 00:30:51,518 Dù vậy, thỏa thuận của con với studio đã chấm hết. 474 00:30:52,269 --> 00:30:53,896 Ngay khi bàn giao Hearts and Minds... 475 00:30:53,896 --> 00:30:56,440 Chẳng quan trọng nữa. Ta bị đẩy ra. Begelman thế chỗ. 476 00:30:57,274 --> 00:31:00,235 Không muốn thấy người nhà Schneider nào ở Columbia nữa. 477 00:31:00,235 --> 00:31:02,905 - Cái gì? - Kết thúc một kỷ nguyên. 478 00:31:10,454 --> 00:31:11,914 Bố định làm gì? 479 00:31:13,373 --> 00:31:16,502 Bố không biết. Có lẽ đã đến lúc nghỉ. 480 00:31:16,502 --> 00:31:19,171 Hoặc ít nhất, với bố là thế. 481 00:31:25,219 --> 00:31:26,220 Nhìn kìa. 482 00:31:28,889 --> 00:31:31,683 John Howard Lawson đến viếng. 483 00:31:32,267 --> 00:31:37,272 Dù đã làm rất nhiều phim cùng nhau, mà ông ấy vẫn nhìn bố với ánh mắt đó. 484 00:31:37,856 --> 00:31:38,857 Ánh mắt gì? 485 00:31:39,650 --> 00:31:41,276 Như là sẽ không bao giờ là đủ. 486 00:31:43,862 --> 00:31:46,740 Những hợp đồng bố đem về, để bù đắp cho những gì bố đã làm. 487 00:31:48,492 --> 00:31:53,080 Đứng lên trên đó. Để HUAC gọi ông ấy là kẻ cộng sản. 488 00:31:53,914 --> 00:31:56,917 Đúng, sẽ không bao giờ là đủ. 489 00:31:59,920 --> 00:32:02,130 Nhưng sự ghê tởm bản thân? 490 00:32:03,924 --> 00:32:05,509 Cái đó thì con hiểu. 491 00:32:06,677 --> 00:32:08,679 Bố rất mong đó không phải sự thật. 492 00:32:10,180 --> 00:32:12,432 Cách con nhìn bố suốt những năm qua. 493 00:32:14,685 --> 00:32:16,687 Bố cầu mong con sẽ không nhìn mình như thế. 494 00:32:24,194 --> 00:32:28,240 BA CÂY SỐ NGOÀI KHƠI KEY LARGO 495 00:32:29,449 --> 00:32:33,370 Artie ngồi trên boong con thuyền giải cứu. 496 00:32:33,370 --> 00:32:37,875 Một nàng thơ rộng lượng dẫn lối khi anh viết... 497 00:32:37,875 --> 00:32:39,501 NGOẠI CẢNH: ĐẠI TÂY DƯƠNG - BAN NGÀY 498 00:32:39,501 --> 00:32:44,923 ...những cơn sóng dịu dàng như đảo phách hoàn hảo 499 00:32:44,923 --> 00:32:48,218 với tiếng lạch cạch của máy chữ. 500 00:33:02,065 --> 00:33:04,443 Người ta gọi nó là: "Chúa Giê-xu của Biển". 501 00:33:04,443 --> 00:33:07,237 Một điểm tham quan cho dân lặn bình hơi ngoài khơi Key West. 502 00:33:07,237 --> 00:33:09,656 Chúa ơi. 503 00:33:10,240 --> 00:33:11,158 Được. 504 00:33:28,091 --> 00:33:28,926 Cứu. 505 00:33:29,927 --> 00:33:32,930 Cấp cứu! 506 00:33:44,399 --> 00:33:46,485 Đúng. Artie đã đánh chìm con thuyền xinh đẹp đó. 507 00:33:46,485 --> 00:33:48,195 Phải bơi gần hai cây số về bờ. 508 00:34:11,176 --> 00:34:12,386 Anh ấy bị đắm tàu. 509 00:34:13,262 --> 00:34:15,722 Còn tôi? Tôi bị chìm. 510 00:34:17,558 --> 00:34:19,309 Và cho các bạn biết một bí mật nhỏ nhé. 511 00:34:20,143 --> 00:34:21,311 Tôi không biết bơi. 512 00:34:36,493 --> 00:34:37,786 Sao lại đưa bố con đi lúc này? 513 00:34:40,455 --> 00:34:42,248 Có bao nhiêu lúc, sao lại là bây giờ? 514 00:34:46,712 --> 00:34:48,213 Chết tiệt, con cần bố! 515 00:34:52,717 --> 00:34:53,969 Con cần quay về. 516 00:34:54,928 --> 00:34:57,389 Người đặt ra những chướng ngại, và con đã vượt qua. 517 00:34:58,390 --> 00:35:01,643 Con sắp quay về mà. 518 00:35:07,191 --> 00:35:08,859 Bert, có chuyện rồi. 519 00:35:08,859 --> 00:35:10,527 Sao? Ý anh là sao? 520 00:35:10,527 --> 00:35:13,238 Tôi không đến được đâu. Điếu Xì Gà Lớn tắt rồi. Thuyền hỏng rồi. 521 00:35:13,238 --> 00:35:15,699 - Hỏng? - Tôi không biết phải làm gì nữa. 522 00:35:15,699 --> 00:35:18,744 - Anh nói thế là sao? - Con thuyền chết tiệt đó bị chìm rồi! 523 00:35:18,744 --> 00:35:23,582 Tôi cán qua bức tượng chúa Giê-xu ở dưới nước. 524 00:35:23,582 --> 00:35:25,667 - Chúa Giê-xu? - Đúng thế. 525 00:35:26,251 --> 00:35:27,628 Chúa ơi. 526 00:35:27,628 --> 00:35:29,129 Anh định làm thế nào? 527 00:35:30,380 --> 00:35:34,259 Không có thuyền thì Huey đến Cuba kiểu gì? Anh ấy toi rồi. 528 00:35:38,305 --> 00:35:41,600 Huey! 529 00:35:46,146 --> 00:35:47,189 Là do con. 530 00:35:49,233 --> 00:35:51,693 - Là do con. - Vào trong đi anh? 531 00:35:52,361 --> 00:35:53,362 Nào. 532 00:35:54,154 --> 00:35:57,616 Anh đã luôn cố gắng đáp ứng tất cả mọi người. 533 00:35:58,325 --> 00:36:01,245 Này. Anh không được làm thế với bản thân. 534 00:36:02,246 --> 00:36:04,748 Sao lại không? Bố anh nói đúng, Gwen. 535 00:36:06,708 --> 00:36:07,835 Bố đã cố cảnh báo anh. 536 00:36:09,962 --> 00:36:13,257 Đổ lỗi cho người khác. Đội. Ma túy. 537 00:36:13,924 --> 00:36:15,300 Nhưng giờ bố đang ở trên kia... 538 00:36:18,220 --> 00:36:19,346 dõi theo anh. 539 00:36:20,055 --> 00:36:21,473 Chắc bố thấy hổ thẹn lắm. 540 00:36:22,975 --> 00:36:25,936 Huey Percy Newton, bố anh yêu thương anh. 541 00:36:26,728 --> 00:36:29,773 Bố nghĩ anh là nhà cách mạng. Thế nên bố so sánh anh với Chúa Giê-xu. 542 00:36:29,773 --> 00:36:31,984 - Không. - Đúng thế đấy. 543 00:36:31,984 --> 00:36:34,570 Đúng mà, bố chỉ cảm thấy anh đang lầm đường lạc lối. 544 00:36:34,570 --> 00:36:36,947 Anh chỉ cần quay lại đúng đường 545 00:36:37,531 --> 00:36:39,241 và hoàn thành những gì mình khởi đầu. 546 00:36:39,241 --> 00:36:42,369 Quá muộn rồi. Anh không làm được, Gwen. 547 00:36:44,079 --> 00:36:47,291 Có lẽ anh đã đi quá xa. Đã có quá nhiều chuyện xảy ra. 548 00:36:49,042 --> 00:36:50,335 Và anh quá mệt mỏi rồi. 549 00:36:51,795 --> 00:36:53,213 Anh quá mệt mỏi rồi. 550 00:36:55,465 --> 00:36:59,720 Anh quá mệt mỏi rồi. Kết thúc rồi. 551 00:37:04,266 --> 00:37:07,477 Đợi đã. Huey, đi nào. 552 00:37:07,477 --> 00:37:10,981 Ta phải quay lại. Nào. Nào, anh yêu. 553 00:37:29,499 --> 00:37:30,667 Đi thôi. 554 00:37:30,667 --> 00:37:32,753 Đi theo tôi. Nào. Bên này. 555 00:37:34,254 --> 00:37:35,255 Được, cầm lấy cái này. 556 00:37:38,592 --> 00:37:39,927 Vâng. Vào đi. 557 00:37:40,594 --> 00:37:42,346 Đồ đạc mọi người đã để dưới đó rồi nhé? 558 00:37:42,971 --> 00:37:44,681 Huey, cái này cho anh. 559 00:37:45,599 --> 00:37:47,100 Nào. Nhanh lên. 560 00:38:00,822 --> 00:38:01,865 Anh không đi tù nữa đâu. 561 00:38:02,449 --> 00:38:03,325 Im. 562 00:38:03,325 --> 00:38:04,576 Hắn đâu? 563 00:38:05,202 --> 00:38:06,203 Ai cơ? 564 00:38:07,829 --> 00:38:09,331 Đừng giả ngu. 565 00:38:10,791 --> 00:38:14,169 Gã cách mạng. Hắn ở đây. 566 00:38:15,546 --> 00:38:17,172 Không, thưa ngài. 567 00:38:17,172 --> 00:38:20,008 Tôi chăm sóc nhà. Không ai đến cả. 568 00:39:38,253 --> 00:39:40,255 Biên dịch: TH