1
00:00:18,936 --> 00:00:20,896
Якось я попивав «Май Тай»
2
00:00:20,896 --> 00:00:22,648
біля басейну в готелі «Амбасадор».
3
00:00:22,648 --> 00:00:24,691
Ми з Бертом обговорювали
сценарій фільму,
4
00:00:24,691 --> 00:00:27,069
в якому Річард Прайор
погодився мене зіграти.
5
00:00:27,069 --> 00:00:28,320
- Ну?
- Він такий...
6
00:00:28,320 --> 00:00:31,240
Ти говориш так:
«Я сказав: "Усю владу – народу"».
7
00:00:31,240 --> 00:00:32,824
Та ну. Я не так говорю.
8
00:00:32,824 --> 00:00:34,409
- Так.
- Схоже.
9
00:00:34,409 --> 00:00:35,994
Це буде байопік,
10
00:00:35,994 --> 00:00:38,163
треба вибрати важливий
відрізок життя Гʼюї.
11
00:00:38,163 --> 00:00:39,748
А не від колиски до могили.
12
00:00:39,748 --> 00:00:42,626
- Мають бути мої батьки.
- Берт, і тебе треба вписати.
13
00:00:42,626 --> 00:00:43,877
Білодупого з еліти.
14
00:00:43,877 --> 00:00:46,046
- Не треба. Це не моя історія.
- Та ну.
15
00:00:46,046 --> 00:00:48,590
Я досить давно кручуся
в Голлівуді й знаю,
16
00:00:48,590 --> 00:00:50,926
що кіно не вдасться,
якщо в ньому не буде білих.
17
00:00:50,926 --> 00:00:52,344
Точно. Впишіть мене.
18
00:00:52,344 --> 00:00:55,514
Треба подумати про кіноопус
чи якийсь інший мейнстрім.
19
00:00:55,514 --> 00:00:59,059
У «Безтурботному наїзнику» досліджували
молодіжну культуру як пограбування.
20
00:00:59,059 --> 00:01:01,436
Ні. Це має бути щось особистіше.
21
00:01:01,436 --> 00:01:03,188
Може, про твій строк в одиночці?
22
00:01:03,188 --> 00:01:04,815
Так. Оце я розумію.
23
00:01:04,815 --> 00:01:05,732
Класно, Ґвен.
24
00:01:05,732 --> 00:01:08,861
Щось глибоке, філософське.
Емоційна алегорія.
25
00:01:08,861 --> 00:01:11,822
Про те, як воно – 400 років
бути під гнітом білих,
26
00:01:11,822 --> 00:01:14,074
а потім загнати цей гніт у білу сраку.
27
00:01:14,074 --> 00:01:16,243
Точно. Або про заснування Пантер,
28
00:01:16,243 --> 00:01:17,327
як ми з Боббі почали.
29
00:01:17,327 --> 00:01:18,453
Щоб надихати молодь.
30
00:01:18,453 --> 00:01:19,997
Добре.
31
00:01:19,997 --> 00:01:21,915
Початковий задум фільму в нас є.
32
00:01:22,499 --> 00:01:25,043
Ми всі були на драйві революції.
33
00:01:25,043 --> 00:01:28,046
Усі казали, що моя історія –
для великого екрана.
34
00:01:29,089 --> 00:01:31,258
Натомість вона завела мене аж сюди...
35
00:01:31,258 --> 00:01:34,553
{\an8}ЧЕРЕЗ ТРИ РОКИ
ЗАТОКА БАНДЕРАС, МЕКСИКА
36
00:01:34,553 --> 00:01:35,637
{\an8}...кинувши напризволяще.
37
00:01:37,472 --> 00:01:40,559
Я був пасажиром у чорта на рогах.
38
00:02:33,278 --> 00:02:37,115
ВЕЛИКА СИГАРА
39
00:02:40,285 --> 00:02:43,247
{\an8}ЗА МОТИВАМИ СТАТТІ ДЖОШУА БЕРМАНА
40
00:02:51,755 --> 00:02:55,050
{\an8}ПУЕРТО-ВАЛЬЯРТА
41
00:02:56,677 --> 00:03:00,264
Я хочу сказати вам.
42
00:03:03,058 --> 00:03:06,603
Por Americano революціонерів...
43
00:03:06,603 --> 00:03:07,688
Ви з Інтерполу?
44
00:03:12,276 --> 00:03:13,861
З колегіальної поваги –
45
00:03:14,611 --> 00:03:15,904
Федеральне бюро розслідувань.
46
00:03:15,904 --> 00:03:17,239
Нема юрисдикції.
47
00:03:17,239 --> 00:03:21,034
Кажу вам, це терористи,
вони повалять ваш уряд.
48
00:03:21,618 --> 00:03:26,081
Як ви знаєте, що ці американські
терористи взагалі тут?
49
00:03:26,081 --> 00:03:27,916
Я стежив за ними з Тіхуани.
50
00:03:27,916 --> 00:03:31,128
Вони летіли рейсом
о четвертій до Пуерто-Вальярти.
51
00:03:31,128 --> 00:03:33,380
Переховуються на території Мексики,
і я вам кажу...
52
00:03:33,380 --> 00:03:38,677
Усі революціонери на території
Мексики – це справа самої Мексики.
53
00:03:46,977 --> 00:03:47,978
Гаразд.
54
00:03:51,982 --> 00:03:55,235
Я сам їх відшукаю.
55
00:03:56,320 --> 00:03:57,321
Сеньйор...
56
00:03:59,823 --> 00:04:00,908
їдьте додому.
57
00:04:00,908 --> 00:04:03,076
Ми знайдемо містера Ньютона.
58
00:04:05,078 --> 00:04:07,915
Гвинтоголовий, здоров.
Як справи, паскудник?
59
00:04:09,541 --> 00:04:12,878
Я тут у ПВ. Треба зустрітися.
Пропоную полювання.
60
00:04:13,670 --> 00:04:15,547
ЄЛАПА, МЕКСИКА
61
00:04:25,182 --> 00:04:28,352
У сеньйора Шнайдера –
найкраща вілла на острові.
62
00:04:29,144 --> 00:04:30,562
Вам буде дуже комфортно.
63
00:04:31,813 --> 00:04:33,148
Що за х...
64
00:04:33,148 --> 00:04:34,525
Та нічого.
65
00:04:34,525 --> 00:04:37,653
Слухай, це не зовсім те,
що ми собі уявляли.
66
00:04:37,653 --> 00:04:39,905
Ти хотів приватності. Це якраз вона.
67
00:04:39,905 --> 00:04:44,201
Але що це таке?
Немає телефону? Ліхтарі?
68
00:04:44,201 --> 00:04:46,286
Гʼюї, через два-три тижні
69
00:04:46,286 --> 00:04:49,289
Арті припливе на судні в цю гавань.
70
00:04:49,289 --> 00:04:51,792
- І ти вирушиш на Кубу.
- Немає кількох тижнів.
71
00:04:51,792 --> 00:04:53,460
Сьогодні можуть набігти федерали.
72
00:04:53,460 --> 00:04:55,504
Глянь, що зробили з Лумумбою. А він був
73
00:04:55,504 --> 00:04:56,922
аж у Конго.
74
00:04:56,922 --> 00:04:58,257
Обʼєднаються з «федералес».
75
00:04:58,257 --> 00:05:01,051
Пришлють військових.
Ми й не почуємо, що вони йдуть.
76
00:05:01,593 --> 00:05:02,469
Почуєте.
77
00:05:03,971 --> 00:05:06,265
Гляньте. Бачите дзвін?
78
00:05:06,265 --> 00:05:10,769
У той дзвін калатають, щоб попередити,
що на острові висадилися федералес.
79
00:05:10,769 --> 00:05:12,688
Кльово. А далі що?
80
00:05:12,688 --> 00:05:14,690
Буде пізно. Опинимося в пастці.
81
00:05:14,690 --> 00:05:17,526
То сховаєтеся. Під сходами є укриття.
82
00:05:18,318 --> 00:05:22,865
І погляньте сюди.
Тут шухляди з подвійним дном.
83
00:05:23,824 --> 00:05:27,202
А всередині лежить зброя.
84
00:05:28,662 --> 00:05:30,956
Не бійтеся. Ви підготовлені.
85
00:05:38,130 --> 00:05:39,673
Заходьте.
86
00:05:40,591 --> 00:05:41,466
Клас.
87
00:05:42,259 --> 00:05:43,343
Стів, тут спатимеш ти.
88
00:05:43,343 --> 00:05:46,513
- Ходімо.
- От непристосовані.
89
00:05:47,389 --> 00:05:50,142
Не біда. Знайдемо іншу ковдру.
90
00:05:50,142 --> 00:05:52,394
Люди. Я покажу вам головну спальню.
91
00:05:57,858 --> 00:05:58,984
Це вже інше діло.
92
00:06:04,823 --> 00:06:09,870
Так. Пиво, текіла й харчі – на кухні.
93
00:06:10,829 --> 00:06:13,081
Я підійду згодом. Насолоджуйтеся.
94
00:06:13,582 --> 00:06:14,541
Ґрасіас.
95
00:06:14,541 --> 00:06:16,084
Eso es.
96
00:06:24,259 --> 00:06:26,553
Що це таке?
97
00:06:27,137 --> 00:06:28,055
Що це?
98
00:06:29,848 --> 00:06:31,642
Ану пішли. Геть звідси.
99
00:06:32,893 --> 00:06:34,186
Щоб я вас не бачив.
100
00:06:36,438 --> 00:06:39,441
- Це не смішно.
- Я не сміюся.
101
00:06:39,441 --> 00:06:40,901
Смієшся.
102
00:06:40,901 --> 00:06:43,987
От погань. Ану вали звідси.
Що воно таке?
103
00:06:44,947 --> 00:06:47,783
Та ну його. Саме вилетить.
104
00:06:47,783 --> 00:06:49,159
- Чорт.
- Іди сюди.
105
00:06:49,159 --> 00:06:50,702
Що воно таке?
106
00:06:51,495 --> 00:06:52,704
Залазь на ліжко.
107
00:06:52,704 --> 00:06:53,789
Летючий щур.
108
00:06:56,166 --> 00:06:57,709
Ми майже на Кубі.
109
00:06:57,709 --> 00:06:59,336
Я не про Кубу думаю.
110
00:07:01,755 --> 00:07:02,840
Допомогти?
111
00:07:04,466 --> 00:07:06,051
Я справлюся.
112
00:07:39,418 --> 00:07:40,419
Берт?
113
00:07:45,549 --> 00:07:46,758
- Привіт.
- Здоров.
114
00:07:46,758 --> 00:07:49,553
До тебе не пробитися.
Перестав брати слухавку?
115
00:07:49,553 --> 00:07:51,513
Як твої справи? Яким вітром?
116
00:07:52,264 --> 00:07:54,016
Я наллю тобі щось випити.
117
00:07:54,600 --> 00:07:56,727
- Господи боже, Берт.
- Зараз.
118
00:07:57,477 --> 00:07:59,146
Зараз десята година ранку.
119
00:07:59,730 --> 00:08:00,856
Сідай.
120
00:08:06,361 --> 00:08:07,446
Що нового?
121
00:08:08,864 --> 00:08:09,865
Як поживаєш?
122
00:08:11,867 --> 00:08:15,829
Слухай, Берт, ти вчинив правильно.
123
00:08:16,830 --> 00:08:18,165
Захистив сімʼю.
124
00:08:19,458 --> 00:08:21,418
Ти знаєш, як це – зазнати невдачі
125
00:08:21,418 --> 00:08:22,711
у вирішальну мить?
126
00:08:23,462 --> 00:08:25,214
Везти Гʼюї в Мексику мав я.
127
00:08:26,006 --> 00:08:27,466
Потрібна вирішальна мить?
128
00:08:28,300 --> 00:08:31,136
Може, злізеш з дивана
і закінчиш «Серця й думки»?
129
00:08:31,136 --> 00:08:33,889
Ясно. Ти для цього прийшов?
130
00:08:34,472 --> 00:08:38,018
Я прийшов, бо я твій брат
і мені на тебе не наплювати. Ясно?
131
00:08:38,644 --> 00:08:40,020
А тобі не плювати на фільм.
132
00:08:40,020 --> 00:08:42,272
Якщо до кінця тижня не здаси
продюсерську версію,
133
00:08:42,272 --> 00:08:43,607
його заморозять.
134
00:08:43,607 --> 00:08:46,068
Усе як ти сказав.
«Це лише документалка».
135
00:08:46,068 --> 00:08:48,946
А ти, Берт, сказав:
«Черги будуть довжелезні».
136
00:08:49,530 --> 00:08:52,324
Ти казав, що цей фільм зупинить війну.
137
00:08:53,617 --> 00:08:56,411
Це вже не важливо, бо тобі паскудно?
138
00:08:58,205 --> 00:09:01,458
Щодня гинуть молоді хлопці,
вертаються додому в мішках.
139
00:09:01,959 --> 00:09:04,086
Ти казав, що збираєшся це змінити.
140
00:09:05,170 --> 00:09:08,465
Хочеш зробити щось революційне?
Закінчи свій фільм.
141
00:09:10,634 --> 00:09:11,468
То...
142
00:09:13,470 --> 00:09:15,055
ти справді підтримуєш мій фільм?
143
00:09:15,764 --> 00:09:16,849
Підтримую.
144
00:09:19,226 --> 00:09:20,727
А знаєш, що ще я підтримую?
145
00:09:21,895 --> 00:09:22,771
Душ.
146
00:09:23,522 --> 00:09:24,648
Я фанат душу.
147
00:09:25,232 --> 00:09:27,526
Від тебе тхне так,
наче діарея обригалася.
148
00:09:29,111 --> 00:09:30,404
У сценарії підгледів?
149
00:09:31,822 --> 00:09:33,782
Так, Джон Міліус.
150
00:09:33,782 --> 00:09:36,076
- От ти плагіатор.
- Він класний.
151
00:09:36,827 --> 00:09:38,745
Добре. Піду.
152
00:09:38,745 --> 00:09:41,540
Дай пів години. Я помиюся.
153
00:09:41,540 --> 00:09:43,750
Добре. До зустрічі в монтажці.
154
00:09:43,750 --> 00:09:44,877
- Добре.
- Давай.
155
00:09:55,304 --> 00:09:58,807
Тут тільки сальса.
Мені б якогось кетчупу.
156
00:09:59,391 --> 00:10:02,019
До картоплі не треба
кетчупу. І так з'їси.
157
00:10:05,355 --> 00:10:06,231
Чорт!
158
00:10:06,231 --> 00:10:09,026
Гʼюї, ти тут усього на два тижні.
159
00:10:09,902 --> 00:10:11,778
Мабуть, це була помилка.
160
00:10:11,778 --> 00:10:12,988
Що «це»?
161
00:10:12,988 --> 00:10:15,824
Усе. Тікати. Ховатися. Покинути партію.
162
00:10:16,867 --> 00:10:20,537
Ти не тікаєш, ти перегруповуєшся.
Ми щойно сюди приїхали.
163
00:10:20,537 --> 00:10:23,123
Семантика. Ти кажеш
«перегрупування». Я кажу «втеча».
164
00:10:23,123 --> 00:10:25,083
Так чи так, а я покинув партію.
165
00:10:25,083 --> 00:10:28,170
Ні, просто передав обовʼязки.
166
00:10:29,213 --> 00:10:31,924
Для цього в тебе і є Елейн та Тересса.
167
00:10:36,553 --> 00:10:38,847
Я не певен, що Елейн
робитиме так, як мені треба,
168
00:10:38,847 --> 00:10:39,932
за 5 000 км.
169
00:10:41,600 --> 00:10:43,060
Як я взагалі тут опинився?
170
00:10:45,020 --> 00:10:47,022
Не знаю. Багато всього сталося.
171
00:10:47,022 --> 00:10:47,981
Це ти про що?
172
00:10:49,691 --> 00:10:51,944
Ми опинилися тут з багатьох причин.
173
00:10:51,944 --> 00:10:54,821
Але поясни. Ти сказала:
«Багато всього сталося».
174
00:10:54,821 --> 00:10:56,031
Що мала на увазі?
175
00:10:58,242 --> 00:11:00,744
Сонечко, не я перша тобі це скажу.
176
00:11:01,328 --> 00:11:03,205
Навіть твій тато намагався
сказати, але ти...
177
00:11:03,205 --> 00:11:04,623
Його сюди не приплітай.
178
00:11:06,166 --> 00:11:10,045
Маєш що сказати, то сама кажи.
Не приписуй йому.
179
00:11:12,798 --> 00:11:16,969
{\an8}А де в тому кіні той, хто був
з тобою пліч-о-пліч? Де він?
180
00:11:16,969 --> 00:11:18,971
{\an8}КІЛЬКА МІСЯЦІВ ТОМУ В ОКЛЕНДІ
181
00:11:18,971 --> 00:11:22,015
{\an8}Боббі пішов. Він... не витримав тиску.
182
00:11:22,015 --> 00:11:24,059
Ой, хлопче, ану сядь.
183
00:11:26,353 --> 00:11:28,146
Ти пастир з поріділою паствою.
184
00:11:28,146 --> 00:11:30,774
Боббі не сам пішов. Ти його прогнав.
185
00:11:31,525 --> 00:11:35,153
А за його відсутності ти намагаєшся
робити учнями демонів.
186
00:11:35,737 --> 00:11:39,575
Прогнав апостола Івана,
щоб зібрати збіговисько Юд.
187
00:11:39,575 --> 00:11:43,537
Батя, а я памʼятаю, як ти проповідував
про Ісуса, який попросив батька
188
00:11:43,537 --> 00:11:45,664
простити тим, хто збився зі шляху.
189
00:11:46,832 --> 00:11:47,708
Памʼятаєш?
190
00:11:48,625 --> 00:11:51,086
«Прости їм, Отче,
бо не відають, що творять»?
191
00:11:51,086 --> 00:11:52,045
Ти сам мене вчив.
192
00:11:52,045 --> 00:11:53,130
Тож прости мені, отче.
193
00:11:53,130 --> 00:11:55,883
Але ті так звані Юди,
про яких ти говориш, –
194
00:11:55,883 --> 00:11:58,594
то брати з вулиці,
до яких нікому немає діла.
195
00:11:58,594 --> 00:12:02,389
Тим братам ніхто не хоче прощати.
196
00:12:02,389 --> 00:12:04,433
І ті брати затулять
мене собою від кулі.
197
00:12:04,433 --> 00:12:05,851
І випустять дві кулі в спину.
198
00:12:09,771 --> 00:12:11,315
Тобі потрібна рівновага.
199
00:12:13,317 --> 00:12:17,362
Ти, Боббі, партія – саме тоді
ти був стабільний.
200
00:12:18,030 --> 00:12:21,825
А тепер знюхався зі шпаною.
І голлівудськими білими.
201
00:12:22,451 --> 00:12:23,535
Подивися на себе.
202
00:12:24,536 --> 00:12:28,874
Руки трусяться, як листя на дереві
від зимової бурі.
203
00:12:28,874 --> 00:12:32,044
Не від гніву твоє тіло так поводиться.
204
00:12:32,044 --> 00:12:33,837
Батя, ти не знаєш, що я переживаю.
205
00:12:33,837 --> 00:12:36,632
Хлопче, я, такий чорний,
дожив до такого віку,
206
00:12:36,632 --> 00:12:39,801
що трохи знаю,
як виживати тут, в Америці.
207
00:12:39,801 --> 00:12:41,261
Батя, чорт забирай!
208
00:12:43,597 --> 00:12:44,932
Ти не розумієш.
209
00:12:46,934 --> 00:12:51,438
Твій телефон прослухують. І мій теж.
У всіх телефони прослуховують.
210
00:12:51,438 --> 00:12:53,899
Певно, й зараз слухають,
що ми говоримо.
211
00:12:53,899 --> 00:12:55,776
Гʼюї, послухай мене.
212
00:12:57,277 --> 00:12:59,404
Будь ласка, послухай уважно.
213
00:13:01,156 --> 00:13:03,784
Не можна бути для всіх на все готовим.
214
00:13:03,784 --> 00:13:08,080
Господь працює для всіх.
І допомога Йому ні до чого.
215
00:13:08,664 --> 00:13:12,459
А ти подбай про своє психічне здоровʼя,
216
00:13:13,168 --> 00:13:16,547
інакше будеш ні до чого не придатний.
217
00:13:17,673 --> 00:13:19,883
Господь знає, що ти здатен на краще.
218
00:13:37,109 --> 00:13:39,736
А не забагато часу
присвятили паліям війни?
219
00:13:43,824 --> 00:13:45,534
Ні.
220
00:13:46,577 --> 00:13:49,079
Якщо їх достатньо підігріти,
вони самі спаляться.
221
00:13:51,957 --> 00:13:55,252
Саллі, Стів або Арті не дзвонили?
222
00:13:55,961 --> 00:13:56,837
- Ні.
- Ні?
223
00:13:58,213 --> 00:13:59,798
Чого ти на мене так дивишся?
224
00:13:59,798 --> 00:14:01,466
Андерсон, ФБР.
225
00:14:01,466 --> 00:14:02,634
Не вставайте.
226
00:14:02,634 --> 00:14:05,596
Хто його впустив? Викличеш охорону?
227
00:14:05,596 --> 00:14:07,639
Вибачте, я казала, а він не слухав.
228
00:14:08,223 --> 00:14:12,936
Ви посприяли втечі
найнебезпечнішого втікача в Америці.
229
00:14:12,936 --> 00:14:14,438
Не бійтеся.
230
00:14:14,438 --> 00:14:17,399
Я вам даю шанс повідомити, де він.
231
00:14:18,317 --> 00:14:21,445
Я б залюбки допоміг
фашистам з поліції штату
232
00:14:21,445 --> 00:14:23,530
зробити політвʼязня з генія,
233
00:14:24,198 --> 00:14:28,202
але я гадки не маю,
де його шукати, чесно.
234
00:14:28,202 --> 00:14:31,872
Аякже. Я бачив, як Блаунер
перетнув кордон з Ньютоном.
235
00:14:31,872 --> 00:14:34,041
А ви й Еббі Гоффмана там переховували...
236
00:14:34,041 --> 00:14:35,584
У мене багато друзів у Мексиці,
237
00:14:35,584 --> 00:14:37,419
але я не стежу за кожним їхнім рухом.
238
00:14:38,504 --> 00:14:43,342
Слухайте, через два дні в нас показ,
і ви дорого мені коштуєте.
239
00:14:52,893 --> 00:14:55,771
Чуєш? Якщо ти бодай трохи
наблизишся до Мексики...
240
00:14:55,771 --> 00:14:59,483
Тобто зробиш телефонний дзвінок,
перекажеш хоч один песо...
241
00:15:00,567 --> 00:15:04,363
Я можу й щось гірше зробити,
ніж закувати твоїх у наручники.
242
00:15:09,993 --> 00:15:13,247
Чувак, ну мусить же в тебе бути
ничка на чорний день.
243
00:15:25,342 --> 00:15:26,510
Що ти робиш?
244
00:15:31,014 --> 00:15:32,182
Може, підеш поїси?
245
00:15:35,727 --> 00:15:37,187
Мені треба щось змінити.
246
00:15:37,187 --> 00:15:38,772
Не можу більше чекати, коли Берт
247
00:15:38,772 --> 00:15:40,607
припливе на чарівному човні.
248
00:15:41,191 --> 00:15:44,570
Я не можу тут спати. Задихаюся.
Я спустошений.
249
00:15:44,570 --> 00:15:45,946
Чортів кравець!
250
00:15:47,239 --> 00:15:49,116
Якби не він, нас би сюди не занесло.
251
00:15:50,909 --> 00:15:51,910
ЧОТИРИ МІСЯЦІ ТОМУ
ОКЛЕНД
252
00:15:51,910 --> 00:15:53,370
...поріже гірше, ніж я.
253
00:15:53,370 --> 00:15:55,539
- Не крутіться.
- ...майже всі маєте.
254
00:15:57,583 --> 00:15:58,750
Що ви туди пхаєте?
255
00:15:58,750 --> 00:16:00,544
Стараюся припасувати.
256
00:16:00,544 --> 00:16:02,671
Брехня. Це федерал.
257
00:16:02,671 --> 00:16:04,590
Ага, підсаджує жучка!
258
00:16:13,098 --> 00:16:16,268
Ти, сраний федерал,
жучка мені в штани зашиваєш?
259
00:16:19,813 --> 00:16:21,607
В очі дивися, коли з тобою говорю.
260
00:16:25,736 --> 00:16:27,905
Котику, клянуся бабусиною...
261
00:16:27,905 --> 00:16:29,656
До сраки бабусю. Як ти мене назвав?
262
00:16:30,866 --> 00:16:32,159
Тобі гайки.
263
00:16:32,743 --> 00:16:35,996
Кажуть, я побив кравця.
Але він під присягою заперечив.
264
00:16:36,747 --> 00:16:38,290
А мене все одно кинули за ґрати.
265
00:16:39,625 --> 00:16:41,001
Чорт. Та ну. Це брехня.
266
00:16:41,001 --> 00:16:44,922
Закрийся! Я сказав, заткни...
267
00:16:46,590 --> 00:16:49,635
Попри внесену заставу,
випускати мене не збиралися.
268
00:16:52,054 --> 00:16:53,305
Що з ним?
269
00:16:54,306 --> 00:16:55,307
Упав.
270
00:16:57,726 --> 00:16:58,727
Не тут.
271
00:17:00,687 --> 00:17:04,650
- Дай. Тримаю.
- Я не можу...
272
00:17:05,233 --> 00:17:07,277
- Я більше так не можу.
- Знаю.
273
00:17:07,277 --> 00:17:11,073
Ти на волі. А поки що це все,
що нас турбує. Згода?
274
00:17:11,573 --> 00:17:12,616
Стоп.
275
00:17:13,367 --> 00:17:15,452
Я надіявся, ми трохи довше
побудемо разом.
276
00:17:15,452 --> 00:17:16,744
Ти – відійшла.
277
00:17:16,744 --> 00:17:18,955
- Пусти.
- Як тебе розписали.
278
00:17:18,955 --> 00:17:22,334
Вийти з відділка я не встиг,
бо на мене повісили вбивство.
279
00:17:22,334 --> 00:17:24,795
Гʼюї П. Ньютон, вас заарештовано
за замах на вбивство.
280
00:17:24,795 --> 00:17:27,172
- Який ще замах?
- Той кравець не помирає.
281
00:17:27,172 --> 00:17:29,091
Ми про 17-річну вуличну дівку,
282
00:17:29,091 --> 00:17:31,009
якій ти вистрелив у пику місяць тому.
283
00:17:31,009 --> 00:17:32,886
Я ні в кого не стріляв. Подуріли?
284
00:17:32,886 --> 00:17:35,264
Ви, свині, все вигадуєте.
285
00:17:35,264 --> 00:17:37,266
- Підстава!
- Щоб я тут застряг...
286
00:17:37,266 --> 00:17:39,810
- Відпустіть!
- Сучі виродки. Прийми руки.
287
00:17:39,810 --> 00:17:41,061
І я загримів назад.
288
00:17:41,061 --> 00:17:43,188
- Що я казав?
- Я продам будинки. Зберемо гроші!
289
00:17:43,188 --> 00:17:44,147
Відчепися!
290
00:17:44,147 --> 00:17:46,275
{\an8}ЧЕРЕЗ ТРИ ТИЖНІ
291
00:17:46,275 --> 00:17:48,110
Мене знову випустили під заставу.
292
00:17:48,110 --> 00:17:49,862
І я повернувся на трон,
293
00:17:49,862 --> 00:17:52,948
але стіни навколо мене
потроху стулялися.
294
00:17:53,782 --> 00:17:54,950
Мене оточили.
295
00:17:56,285 --> 00:17:57,578
Я знаю, покидьки, що ви там.
296
00:17:58,871 --> 00:18:00,747
Знаю, що ви за мною стежите.
297
00:18:00,747 --> 00:18:03,041
Ну заходьте. Я чую ваш сморід.
Схопіть мене.
298
00:18:03,041 --> 00:18:05,836
Стежите. Підслуховуєте.
За кимось шпигуєте.
299
00:18:05,836 --> 00:18:08,881
Я знаю, що ти там, вилупок. Ну давай.
300
00:18:08,881 --> 00:18:11,091
Заходьте, гади. Візьміть мене, виро...
301
00:18:19,683 --> 00:18:20,809
Гʼюї?
302
00:18:21,393 --> 00:18:22,978
Федерали йдуть по твою душу.
303
00:18:23,562 --> 00:18:25,063
Десять хвилин, їдьмо на явку.
304
00:18:25,063 --> 00:18:26,565
На явці небезпечно.
305
00:18:28,025 --> 00:18:29,026
Збирай речі.
306
00:18:30,319 --> 00:18:32,863
Я пішов туди,
куди федерали не поткнуться.
307
00:18:36,158 --> 00:18:37,159
Гʼюї?
308
00:18:38,702 --> 00:18:41,872
Мене шукає ФБР. Кажуть,
я вбив якусь дівчину. Маячня.
309
00:18:42,998 --> 00:18:44,166
Мені треба сховатися.
310
00:18:45,250 --> 00:18:48,962
Спершу ти виниш Боббі.
Потім Берта. Потім – федералів.
311
00:18:48,962 --> 00:18:51,048
А тепер у всьому винен кравець.
312
00:18:52,716 --> 00:18:54,092
І що б це могло значити?
313
00:18:57,679 --> 00:18:58,680
Подивися на себе.
314
00:19:00,432 --> 00:19:02,351
Що? Дивлюся.
315
00:19:04,228 --> 00:19:05,479
Я тебе бачила.
316
00:19:05,479 --> 00:19:09,107
У тебе ломка. Ти рився в шухлядах.
317
00:19:09,691 --> 00:19:11,235
Сонечко, тобі боляче.
318
00:19:11,235 --> 00:19:12,444
Усе нормально.
319
00:19:14,571 --> 00:19:16,281
Мила, все добре. Я в порядку.
320
00:19:22,079 --> 00:19:23,080
Усе ж нормально.
321
00:19:27,084 --> 00:19:32,548
Я залишила дітей в Окленді не для того,
щоб стирчати на Кубі з наркоманом.
322
00:19:32,548 --> 00:19:33,632
Наркоманом?
323
00:19:35,050 --> 00:19:37,344
Ґвен. Ти не розумієш, про що говориш.
324
00:19:39,304 --> 00:19:40,722
Думаєш, це через наркоту?
325
00:19:44,977 --> 00:19:46,812
А я думав, ти мене добре знаєш.
326
00:19:46,812 --> 00:19:50,023
Ні. Я тебе добре вивчила. Сам знаєш.
327
00:19:51,525 --> 00:19:53,277
Ти бісишся, бо я кажу правду.
328
00:19:56,154 --> 00:19:57,114
Послухай, ти...
329
00:19:57,114 --> 00:20:00,284
Ти так багато часу провів
зі своїм загоном підлиз,
330
00:20:00,284 --> 00:20:03,245
що забув, як це.
331
00:20:03,787 --> 00:20:05,789
Але ти не їх сюди покликав.
332
00:20:05,789 --> 00:20:07,708
- Ти покликав мене.
- Тебе, Ґвен.
333
00:20:07,708 --> 00:20:09,835
Покликав, щоб мати підтримку.
334
00:20:09,835 --> 00:20:11,128
- Підтримку?
- Підтримку.
335
00:20:11,128 --> 00:20:13,297
- Підтримка – це щирість.
- Перестань.
336
00:20:13,297 --> 00:20:15,966
Підтримка – це ризик більше
ніколи не побачити сімʼї.
337
00:20:16,466 --> 00:20:18,302
Ти усвідомлюєш, що як тебе застрелять,
338
00:20:18,302 --> 00:20:19,928
то мене чекає те саме?
339
00:20:23,515 --> 00:20:27,644
Але я готова... я готова
боротися разом з тобою.
340
00:20:29,271 --> 00:20:31,565
Готова, що мої діти
виростуть без матері,
341
00:20:31,565 --> 00:20:33,525
якщо в них буде краще життя.
342
00:20:33,525 --> 00:20:35,110
Бо я в тебе вірю.
343
00:20:38,113 --> 00:20:41,783
Гʼюї, я тебе люблю. Але ти повинен
брати на себе відповідальність.
344
00:20:43,619 --> 00:20:46,163
Чорт, Ґвен. Якби знав,
що ти мене тут пилятимеш,
345
00:20:46,163 --> 00:20:48,207
я б тебе залишив там. Ясно?
346
00:20:50,083 --> 00:20:51,668
Я піду в місто.
347
00:20:51,668 --> 00:20:54,588
Чудово. Іди, хай тебе там пов'яжуть.
348
00:20:54,588 --> 00:20:56,548
Ми повернемося до свого життя.
349
00:20:56,548 --> 00:20:59,510
Але кому ти тепер
дзвонитимеш з-за ґрат, га?
350
00:21:09,561 --> 00:21:10,562
Зараза.
351
00:21:12,147 --> 00:21:15,025
Всрана поліція все життя мене ганяє.
352
00:21:16,568 --> 00:21:17,861
Це правда.
353
00:21:27,287 --> 00:21:29,331
Зі мною вони обходяться
не так, як з тобою.
354
00:21:32,584 --> 00:21:33,710
Я їх і не бачу.
355
00:21:36,630 --> 00:21:38,173
- Прокляття, Стів.
- Вибач.
356
00:21:38,173 --> 00:21:40,717
- Не підкрадайся так.
- Я прийшов з миром.
357
00:21:40,717 --> 00:21:43,387
Сказати, що Альдо знайшов людину,
яка нам поможе.
358
00:21:43,387 --> 00:21:46,098
Не доведеться два тижні
чекати на Арті з яхтою.
359
00:21:46,098 --> 00:21:47,975
- Справді?
- Так.
360
00:21:47,975 --> 00:21:49,810
Спитаю, коли з ним зустрітися.
361
00:22:03,699 --> 00:22:04,741
А чому я?
362
00:22:06,618 --> 00:22:07,619
Ти мені потрібен.
363
00:22:07,619 --> 00:22:11,206
Ти місцевий.
Найкращий бойовий розвідник.
364
00:22:11,206 --> 00:22:15,294
Кларк, я у відставці. Комісований.
365
00:22:16,086 --> 00:22:17,087
Ти теж можеш піти.
366
00:22:17,588 --> 00:22:19,047
- Перестань.
- А чому ні?
367
00:22:19,673 --> 00:22:22,509
Не вгамуєшся, доки
не спіймаєш Гʼюї П. Ньютона?
368
00:22:22,509 --> 00:22:24,344
Нафіга воно тобі?
369
00:22:25,262 --> 00:22:26,263
Він убивця.
370
00:22:27,264 --> 00:22:28,599
Ми теж убивці.
371
00:22:28,599 --> 00:22:31,602
Та влада, яка безпричинно
вкинула тебе в азіатську багнюку,
372
00:22:31,602 --> 00:22:32,978
познущалась і з нього.
373
00:22:32,978 --> 00:22:35,439
Херня собача. Ми правоохоронці.
374
00:22:35,439 --> 00:22:36,982
Та перестань.
375
00:22:36,982 --> 00:22:38,942
Він виступає проти
всіх наших переконань.
376
00:22:38,942 --> 00:22:40,986
Проти всього, за що ми з тобою воювали.
377
00:22:41,612 --> 00:22:43,739
Кларк, а за що ми, по-твоєму, воювали?
378
00:22:43,739 --> 00:22:46,700
- Я...
- Ну от, бачиш?
379
00:22:46,700 --> 00:22:48,243
У цьому твоя проблема.
380
00:22:48,243 --> 00:22:52,289
Ти й досі думаєш, що існують
погані люди й хороші.
381
00:22:53,749 --> 00:22:54,875
Коли ти зрозумієш?
382
00:22:56,084 --> 00:22:59,671
Є просто люди.
383
00:23:03,800 --> 00:23:05,177
Берт, це я.
384
00:23:05,177 --> 00:23:07,763
Велику сигару розкурили.
До зустрічі через два тижні.
385
00:23:07,763 --> 00:23:11,767
Класно. Слухай, я не на майданчику.
Розумієш?
386
00:23:11,767 --> 00:23:14,978
Але Єврей має для тебе
посилку, вона чекає.
387
00:23:14,978 --> 00:23:17,397
- Подзвони перед відплиттям.
- Слухаюсь, сер.
388
00:23:17,397 --> 00:23:18,607
- Добре?
- Берт.
389
00:23:19,358 --> 00:23:20,359
Я прощаюся.
390
00:23:21,735 --> 00:23:23,820
Федерали вернулися. І все забрали.
391
00:23:23,820 --> 00:23:25,864
Ростоу наказав їм вилучити бобіни.
392
00:23:25,864 --> 00:23:27,950
Вони забрали фільм? Яка маячня.
393
00:23:29,034 --> 00:23:31,411
А з другого боку, це хороший піар.
394
00:23:31,411 --> 00:23:33,205
- Якщо повернемо.
- Повернемо.
395
00:23:33,205 --> 00:23:35,207
Слова Ростоу – це не наш монтаж.
396
00:23:35,207 --> 00:23:37,167
ФБР дістає мене, щоб дістати Гʼюї.
397
00:23:37,167 --> 00:23:38,961
Брат не дасть їм забрати фільм.
398
00:23:41,255 --> 00:23:42,256
...порушення безпеки.
399
00:23:43,173 --> 00:23:46,927
- Де він?
- Мені дуже шкода. Його вже нема.
400
00:23:47,970 --> 00:23:51,348
Ви про що? Он же він сидить.
Розбудіть його! Гей!
401
00:23:52,307 --> 00:23:53,767
Прокидайся, ледащо.
402
00:23:58,897 --> 00:24:00,148
Я подзвонила дружині.
403
00:24:01,191 --> 00:24:04,570
Коли я прийшла, він уже такий був.
Холодний.
404
00:24:05,946 --> 00:24:09,783
А ви не могли б
залишити мене на хвилину з...
405
00:25:02,669 --> 00:25:06,298
Мене не покидає думка,
що Берт, мабуть, просто запанікував.
406
00:25:07,090 --> 00:25:09,092
Не пояснюй. Не треба.
407
00:25:09,801 --> 00:25:12,346
- Не шукай йому виправдань.
- Я не шукаю.
408
00:25:13,180 --> 00:25:14,640
- Точно?
- Я чесно не шукаю.
409
00:25:14,640 --> 00:25:16,266
Бо ти наче його виправдовуєш.
410
00:25:16,266 --> 00:25:17,351
Чесно, ні.
411
00:25:19,895 --> 00:25:21,980
Мабуть, я шукаю аргументи
для милосердя.
412
00:25:22,898 --> 00:25:24,525
Він зник у найвідповідальнішу мить.
413
00:25:24,525 --> 00:25:26,860
Гʼюї, я розумію, все справедливо.
414
00:25:26,860 --> 00:25:29,613
Але в тому вилупку щось є, правда ж?
415
00:25:30,155 --> 00:25:32,783
Тому ти пішов до нього додому вночі,
коли понеслося.
416
00:25:34,159 --> 00:25:35,452
Ідеальних нема.
417
00:25:35,452 --> 00:25:38,413
Я не ідеал. Ти не ідеал.
Чорт, та й це пиво теж.
418
00:25:40,582 --> 00:25:42,584
Хоч йому до ідеалу дуже близько.
419
00:25:45,754 --> 00:25:48,465
Не можна зрікатися людей щоразу,
як облажаються.
420
00:25:48,465 --> 00:25:50,759
Тобто можна. Аякже.
421
00:25:51,510 --> 00:25:53,262
Але так ти залишишся зовсім сам.
422
00:25:54,721 --> 00:25:59,852
Суть у тому, що ми, чорні, мусимо
зрікатися людей, які нам шкодять.
423
00:26:01,603 --> 00:26:03,438
Не мій клопіт...
424
00:26:04,189 --> 00:26:07,484
давати так званим хорошим білим шанс.
425
00:26:08,986 --> 00:26:10,195
У них були шанси.
426
00:26:11,947 --> 00:26:12,948
Багато шансів.
427
00:26:15,701 --> 00:26:19,538
Сеньйори, це Фелікс, мій добрий друг.
428
00:26:20,622 --> 00:26:21,623
- Привіт.
- Привіт.
429
00:26:22,207 --> 00:26:25,335
Здоров. Слухай, Альдо каже, що в тебе...
430
00:26:26,211 --> 00:26:28,589
є яхта, на якій можна попливти на Кубу?
431
00:26:28,589 --> 00:26:31,508
Мій роботодавець багато плаває
довкола Карибів.
432
00:26:32,467 --> 00:26:34,761
- Контрабандист.
- У нього багато занять.
433
00:26:34,761 --> 00:26:36,763
- Коли зможете пригнати сюди?
- Ні.
434
00:26:36,763 --> 00:26:38,849
Яхта біля Косумелю. Вам треба туди.
435
00:26:39,600 --> 00:26:41,518
- От фігня.
- А чому це проблема?
436
00:26:41,518 --> 00:26:43,020
До Косумелю – тисяча кілометрів.
437
00:26:43,562 --> 00:26:46,356
Тобто треба їхати машиною чи автобусом.
438
00:26:46,356 --> 00:26:48,901
Дві доби їхати.
Ризикуємо, що нас засічуть.
439
00:26:48,901 --> 00:26:50,736
Або чекаємо на Арті й пливемо на Кубу.
440
00:26:50,736 --> 00:26:53,280
- І скільки чекати?
- Тиждень. Може, два.
441
00:26:53,280 --> 00:26:55,490
Хлопці, треба йти. Рвемо кігті.
442
00:26:55,490 --> 00:26:56,783
Негайно. Вставайте.
443
00:26:59,661 --> 00:27:01,914
Звідси треба валити, негайно.
444
00:27:03,415 --> 00:27:04,416
Ходімо.
445
00:27:43,747 --> 00:27:44,748
Гʼюї?
446
00:27:46,542 --> 00:27:47,543
Стів?
447
00:27:56,885 --> 00:27:57,719
Сеньйора.
448
00:28:00,973 --> 00:28:02,641
Hola. Привіт.
449
00:28:10,607 --> 00:28:13,235
- Добре. Gracias.
- Ґвен.
450
00:28:16,154 --> 00:28:19,116
Hola. Qué onda, малий?
451
00:28:19,700 --> 00:28:20,701
Chiquita.
452
00:28:23,078 --> 00:28:25,122
У мене для вас щось є. Ідіть сюди.
453
00:28:26,915 --> 00:28:28,166
Ось.
454
00:28:32,504 --> 00:28:35,799
Носіть ці берети...
455
00:28:37,885 --> 00:28:38,886
з гордістю.
456
00:28:38,886 --> 00:28:40,179
ЧОРНА СИЛА
457
00:28:41,805 --> 00:28:43,348
Muy especial.
458
00:28:43,348 --> 00:28:44,433
Gracias.
459
00:28:45,893 --> 00:28:46,894
De nada.
460
00:28:48,979 --> 00:28:50,272
Gracias.
461
00:28:53,734 --> 00:28:56,403
- Ми мало не попалися, Ґвен.
- Але ми від них утекли.
462
00:28:58,572 --> 00:28:59,573
Що з тобою?
463
00:29:08,498 --> 00:29:12,961
Хлопчик приніс телеграму.
Новини з Окленда.
464
00:29:15,005 --> 00:29:15,923
Гʼюї.
465
00:29:16,715 --> 00:29:18,509
Твій тато...
466
00:29:22,179 --> 00:29:23,388
Мені дуже жаль.
467
00:30:01,677 --> 00:30:02,845
Співчуваю.
468
00:30:06,014 --> 00:30:10,102
Він казав, щоб мені нагадати:
«Ісус теж був революціонер».
469
00:30:34,751 --> 00:30:35,669
Привіт, тату.
470
00:30:36,712 --> 00:30:37,713
Співчуваю.
471
00:30:38,463 --> 00:30:39,715
Мені співчувати не треба.
472
00:30:40,591 --> 00:30:41,925
Це тобі боляче.
473
00:30:43,093 --> 00:30:44,386
Скажи це Стенлі.
474
00:30:46,138 --> 00:30:47,723
Ти його не вбивав.
475
00:30:49,266 --> 00:30:51,518
Але вбив свою угоду зі студією.
476
00:30:52,269 --> 00:30:53,896
Коли випустимо «Серця й думки»...
477
00:30:53,896 --> 00:30:56,440
Це неважливо. Нас виганяють.
Тут буде Беґельман.
478
00:30:57,274 --> 00:31:00,235
Він хоче, щоб від Шнайдерів
у Columbia не лишилося й сліду.
479
00:31:00,235 --> 00:31:02,905
- Що?
- Кінець епохи.
480
00:31:10,454 --> 00:31:11,914
І що ти робитимеш?
481
00:31:13,373 --> 00:31:16,502
Не знаю. Може, пора на пенсію.
482
00:31:16,502 --> 00:31:19,171
Принаймні мені.
483
00:31:25,219 --> 00:31:26,220
Поглянь.
484
00:31:28,889 --> 00:31:31,683
Джон Говард Лоусон
прийшов віддати шану.
485
00:31:32,267 --> 00:31:37,272
Ми зняли разом багато фільмів,
і все одно він так на мене зиркає.
486
00:31:37,856 --> 00:31:38,857
Як «так»?
487
00:31:39,650 --> 00:31:41,276
Наче нічого не виправити.
488
00:31:43,862 --> 00:31:46,740
Усі ті угоди, які я йому віддав,
щоб загладити свій вчинок.
489
00:31:48,492 --> 00:31:53,080
Стояв на тій сцені. Дозволив Комісії
таврувати його як комуняку.
490
00:31:53,914 --> 00:31:56,917
Такого не виправиш.
491
00:31:59,920 --> 00:32:02,130
Але огида до самого себе...
492
00:32:03,924 --> 00:32:05,509
Я це розумію.
493
00:32:06,677 --> 00:32:08,679
Я дуже надіюся, що не розумієш.
494
00:32:10,180 --> 00:32:12,432
Усі ці роки ти так на мене дивився...
495
00:32:14,685 --> 00:32:16,687
Не слід тобі так дивитися на себе.
496
00:32:24,194 --> 00:32:28,240
ЗА ТРИ КІЛОМЕТРИ ВІД КІ-ЛАРҐО
497
00:32:29,449 --> 00:32:33,370
Арті сидить на палубі
рятувального судна.
498
00:32:33,370 --> 00:32:37,875
Він пише, а прихильна муза
його скеровує.
499
00:32:37,875 --> 00:32:39,501
АТЛАНТИЧНИЙ ОКЕАН – ДЕНЬ
500
00:32:39,501 --> 00:32:44,923
І слух тішить досконале
синкопування лагідних хвиль
501
00:32:44,923 --> 00:32:48,218
і клацання клавіш.
502
00:33:02,065 --> 00:33:04,443
Його назвали «Морський Ісус».
503
00:33:04,443 --> 00:33:07,237
Це принада для аквалангістів
поблизу міста Кі-Вест.
504
00:33:07,237 --> 00:33:09,656
Господи Ісусе.
505
00:33:10,240 --> 00:33:11,158
Так.
506
00:33:28,091 --> 00:33:28,926
Рятуйте.
507
00:33:29,927 --> 00:33:32,930
Мейдей! Мейдей!
508
00:33:44,399 --> 00:33:46,485
Арті потопив той красивий кораблик.
509
00:33:46,485 --> 00:33:48,195
І плив півтора кілометра до берега.
510
00:34:11,176 --> 00:34:12,386
Він зазнав кораблетрощі.
511
00:34:13,262 --> 00:34:15,722
А я? Я пішов на дно.
512
00:34:17,558 --> 00:34:19,309
І скажу вам по секрету.
513
00:34:20,143 --> 00:34:21,311
Я не вмів плавати.
514
00:34:36,493 --> 00:34:37,786
Чому ти його забрав?
515
00:34:40,455 --> 00:34:42,248
І не коли-небудь, а тепер?
516
00:34:46,712 --> 00:34:48,213
Він був мені потрібен!
517
00:34:52,717 --> 00:34:53,969
Мені треба було вернутися.
518
00:34:54,928 --> 00:34:57,389
Ти наставив на шляху перепон,
і я долав їх.
519
00:34:58,390 --> 00:35:01,643
Я збирався вернутися.
520
00:35:07,191 --> 00:35:08,859
Берт. У мене форс-мажор.
521
00:35:08,859 --> 00:35:10,527
Що? В якому сенсі?
522
00:35:10,527 --> 00:35:13,238
Я не зможу. Відбій Великої сигари.
З судном провал.
523
00:35:13,238 --> 00:35:15,699
- Провал?
- Я не знаю. Не знаю, що робити.
524
00:35:15,699 --> 00:35:18,744
- Про що ти говориш?
- Це корито пішло на дно!
525
00:35:18,744 --> 00:35:23,582
Я напоровся на підводну статую Ісуса.
526
00:35:23,582 --> 00:35:25,667
- Ісуса?
- Ісуса.
527
00:35:26,251 --> 00:35:27,628
Господи Ісусе.
528
00:35:27,628 --> 00:35:29,129
Уже нічого не вдієш.
529
00:35:30,380 --> 00:35:34,259
Як Гʼюї потрапить на Кубу,
якщо не буде судна? Йому кінець.
530
00:35:38,305 --> 00:35:41,600
Гʼюї!
531
00:35:46,146 --> 00:35:47,189
Це через мене.
532
00:35:49,233 --> 00:35:51,693
- Через мене.
- Ходімо на берег, у будинок.
533
00:35:52,361 --> 00:35:53,362
Давай.
534
00:35:54,154 --> 00:35:57,616
Я завжди був для всіх на все готовий.
535
00:35:58,325 --> 00:36:01,245
Гей. Не картай себе.
536
00:36:02,246 --> 00:36:04,748
Чому? Батя мав рацію, Ґвен.
537
00:36:06,708 --> 00:36:07,835
Він застерігав.
538
00:36:09,962 --> 00:36:13,257
Я звинувачував усіх навколо.
Загін. Наркотики.
539
00:36:13,924 --> 00:36:15,300
А тепер він там, на небі...
540
00:36:18,220 --> 00:36:19,346
дивиться на мене.
541
00:36:20,055 --> 00:36:21,473
Мабуть, йому дуже соромно.
542
00:36:22,975 --> 00:36:25,936
Гʼюї Персі Ньютон, батько любив тебе.
543
00:36:26,728 --> 00:36:29,773
Він вважав тебе революціонером.
Тому й порівнював з Ісусом.
544
00:36:29,773 --> 00:36:31,984
- Ні.
- Так.
545
00:36:31,984 --> 00:36:34,570
Просто він думав,
що ти збився зі шляху.
546
00:36:34,570 --> 00:36:36,947
Тобі треба тільки вернутися на стежку
547
00:36:37,531 --> 00:36:39,241
і закінчити почате.
548
00:36:39,241 --> 00:36:42,369
Пізно. Я не зможу, Ґвен.
549
00:36:44,079 --> 00:36:47,291
Я занадто далеко зайшов.
Багато всього сталося.
550
00:36:49,042 --> 00:36:50,335
Я так утомився.
551
00:36:51,795 --> 00:36:53,213
Страшенно втомився.
552
00:36:55,465 --> 00:36:59,720
Дуже втомився. Це кінець. Усе скінчено.
553
00:37:04,266 --> 00:37:07,477
Чекай. Гʼюї, ходімо. Виходимо.
554
00:37:07,477 --> 00:37:10,981
Нам треба вийти. Ходім.
На берег, милий.
555
00:37:29,499 --> 00:37:30,667
Швидше.
556
00:37:30,667 --> 00:37:32,753
За мною. Швидше. Сюди.
557
00:37:34,254 --> 00:37:35,255
Потримайте.
558
00:37:38,592 --> 00:37:39,927
Sí. Залазьте.
559
00:37:40,594 --> 00:37:42,346
Ваші валізи вже внизу.
560
00:37:42,971 --> 00:37:44,681
Гʼюї, це вам.
561
00:37:45,599 --> 00:37:47,100
Спускайтесь. Ándale.
562
00:38:00,822 --> 00:38:01,865
Я в тюрму не піду.
563
00:38:02,449 --> 00:38:03,325
Перестань.
564
00:38:03,325 --> 00:38:04,576
Де він?
565
00:38:05,202 --> 00:38:06,203
Хто?
566
00:38:07,829 --> 00:38:09,331
Не будь ідіотом.
567
00:38:10,791 --> 00:38:14,169
Революціонер. Він тут.
568
00:38:15,546 --> 00:38:17,172
Ні, ні, сеньйор.
569
00:38:17,172 --> 00:38:20,008
Я доглядаю за будинком.
Ніхто не приходить.
570
00:39:38,253 --> 00:39:40,255
Переклад субтитрів: Олена Любенко