1 00:00:18,936 --> 00:00:20,896 Якось я попивав «Май Тай» 2 00:00:20,896 --> 00:00:22,648 біля басейну в готелі «Амбасадор». 3 00:00:22,648 --> 00:00:24,691 Ми з Бертом обговорювали сценарій фільму, 4 00:00:24,691 --> 00:00:27,069 в якому Річард Прайор погодився мене зіграти. 5 00:00:27,069 --> 00:00:28,320 - Ну? - Він такий... 6 00:00:28,320 --> 00:00:31,240 Ти говориш так: «Я сказав: "Усю владу – народу"». 7 00:00:31,240 --> 00:00:32,824 Та ну. Я не так говорю. 8 00:00:32,824 --> 00:00:34,409 - Так. - Схоже. 9 00:00:34,409 --> 00:00:35,994 Це буде байопік, 10 00:00:35,994 --> 00:00:38,163 треба вибрати важливий відрізок життя Гʼюї. 11 00:00:38,163 --> 00:00:39,748 А не від колиски до могили. 12 00:00:39,748 --> 00:00:42,626 - Мають бути мої батьки. - Берт, і тебе треба вписати. 13 00:00:42,626 --> 00:00:43,877 Білодупого з еліти. 14 00:00:43,877 --> 00:00:46,046 - Не треба. Це не моя історія. - Та ну. 15 00:00:46,046 --> 00:00:48,590 Я досить давно кручуся в Голлівуді й знаю, 16 00:00:48,590 --> 00:00:50,926 що кіно не вдасться, якщо в ньому не буде білих. 17 00:00:50,926 --> 00:00:52,344 Точно. Впишіть мене. 18 00:00:52,344 --> 00:00:55,514 Треба подумати про кіноопус чи якийсь інший мейнстрім. 19 00:00:55,514 --> 00:00:59,059 У «Безтурботному наїзнику» досліджували молодіжну культуру як пограбування. 20 00:00:59,059 --> 00:01:01,436 Ні. Це має бути щось особистіше. 21 00:01:01,436 --> 00:01:03,188 Може, про твій строк в одиночці? 22 00:01:03,188 --> 00:01:04,815 Так. Оце я розумію. 23 00:01:04,815 --> 00:01:05,732 Класно, Ґвен. 24 00:01:05,732 --> 00:01:08,861 Щось глибоке, філософське. Емоційна алегорія. 25 00:01:08,861 --> 00:01:11,822 Про те, як воно – 400 років бути під гнітом білих, 26 00:01:11,822 --> 00:01:14,074 а потім загнати цей гніт у білу сраку. 27 00:01:14,074 --> 00:01:16,243 Точно. Або про заснування Пантер, 28 00:01:16,243 --> 00:01:17,327 як ми з Боббі почали. 29 00:01:17,327 --> 00:01:18,453 Щоб надихати молодь. 30 00:01:18,453 --> 00:01:19,997 Добре. 31 00:01:19,997 --> 00:01:21,915 Початковий задум фільму в нас є. 32 00:01:22,499 --> 00:01:25,043 Ми всі були на драйві революції. 33 00:01:25,043 --> 00:01:28,046 Усі казали, що моя історія – для великого екрана. 34 00:01:29,089 --> 00:01:31,258 Натомість вона завела мене аж сюди... 35 00:01:31,258 --> 00:01:34,553 {\an8}ЧЕРЕЗ ТРИ РОКИ ЗАТОКА БАНДЕРАС, МЕКСИКА 36 00:01:34,553 --> 00:01:35,637 {\an8}...кинувши напризволяще. 37 00:01:37,472 --> 00:01:40,559 Я був пасажиром у чорта на рогах. 38 00:02:33,278 --> 00:02:37,115 ВЕЛИКА СИГАРА 39 00:02:40,285 --> 00:02:43,247 {\an8}ЗА МОТИВАМИ СТАТТІ ДЖОШУА БЕРМАНА 40 00:02:51,755 --> 00:02:55,050 {\an8}ПУЕРТО-ВАЛЬЯРТА 41 00:02:56,677 --> 00:03:00,264 Я хочу сказати вам. 42 00:03:03,058 --> 00:03:06,603 Por Americano революціонерів... 43 00:03:06,603 --> 00:03:07,688 Ви з Інтерполу? 44 00:03:12,276 --> 00:03:13,861 З колегіальної поваги – 45 00:03:14,611 --> 00:03:15,904 Федеральне бюро розслідувань. 46 00:03:15,904 --> 00:03:17,239 Нема юрисдикції. 47 00:03:17,239 --> 00:03:21,034 Кажу вам, це терористи, вони повалять ваш уряд. 48 00:03:21,618 --> 00:03:26,081 Як ви знаєте, що ці американські терористи взагалі тут? 49 00:03:26,081 --> 00:03:27,916 Я стежив за ними з Тіхуани. 50 00:03:27,916 --> 00:03:31,128 Вони летіли рейсом о четвертій до Пуерто-Вальярти. 51 00:03:31,128 --> 00:03:33,380 Переховуються на території Мексики, і я вам кажу... 52 00:03:33,380 --> 00:03:38,677 Усі революціонери на території Мексики – це справа самої Мексики. 53 00:03:46,977 --> 00:03:47,978 Гаразд. 54 00:03:51,982 --> 00:03:55,235 Я сам їх відшукаю. 55 00:03:56,320 --> 00:03:57,321 Сеньйор... 56 00:03:59,823 --> 00:04:00,908 їдьте додому. 57 00:04:00,908 --> 00:04:03,076 Ми знайдемо містера Ньютона. 58 00:04:05,078 --> 00:04:07,915 Гвинтоголовий, здоров. Як справи, паскудник? 59 00:04:09,541 --> 00:04:12,878 Я тут у ПВ. Треба зустрітися. Пропоную полювання. 60 00:04:13,670 --> 00:04:15,547 ЄЛАПА, МЕКСИКА 61 00:04:25,182 --> 00:04:28,352 У сеньйора Шнайдера – найкраща вілла на острові. 62 00:04:29,144 --> 00:04:30,562 Вам буде дуже комфортно. 63 00:04:31,813 --> 00:04:33,148 Що за х... 64 00:04:33,148 --> 00:04:34,525 Та нічого. 65 00:04:34,525 --> 00:04:37,653 Слухай, це не зовсім те, що ми собі уявляли. 66 00:04:37,653 --> 00:04:39,905 Ти хотів приватності. Це якраз вона. 67 00:04:39,905 --> 00:04:44,201 Але що це таке? Немає телефону? Ліхтарі? 68 00:04:44,201 --> 00:04:46,286 Гʼюї, через два-три тижні 69 00:04:46,286 --> 00:04:49,289 Арті припливе на судні в цю гавань. 70 00:04:49,289 --> 00:04:51,792 - І ти вирушиш на Кубу. - Немає кількох тижнів. 71 00:04:51,792 --> 00:04:53,460 Сьогодні можуть набігти федерали. 72 00:04:53,460 --> 00:04:55,504 Глянь, що зробили з Лумумбою. А він був 73 00:04:55,504 --> 00:04:56,922 аж у Конго. 74 00:04:56,922 --> 00:04:58,257 Обʼєднаються з «федералес». 75 00:04:58,257 --> 00:05:01,051 Пришлють військових. Ми й не почуємо, що вони йдуть. 76 00:05:01,593 --> 00:05:02,469 Почуєте. 77 00:05:03,971 --> 00:05:06,265 Гляньте. Бачите дзвін? 78 00:05:06,265 --> 00:05:10,769 У той дзвін калатають, щоб попередити, що на острові висадилися федералес. 79 00:05:10,769 --> 00:05:12,688 Кльово. А далі що? 80 00:05:12,688 --> 00:05:14,690 Буде пізно. Опинимося в пастці. 81 00:05:14,690 --> 00:05:17,526 То сховаєтеся. Під сходами є укриття. 82 00:05:18,318 --> 00:05:22,865 І погляньте сюди. Тут шухляди з подвійним дном. 83 00:05:23,824 --> 00:05:27,202 А всередині лежить зброя. 84 00:05:28,662 --> 00:05:30,956 Не бійтеся. Ви підготовлені. 85 00:05:38,130 --> 00:05:39,673 Заходьте. 86 00:05:40,591 --> 00:05:41,466 Клас. 87 00:05:42,259 --> 00:05:43,343 Стів, тут спатимеш ти. 88 00:05:43,343 --> 00:05:46,513 - Ходімо. - От непристосовані. 89 00:05:47,389 --> 00:05:50,142 Не біда. Знайдемо іншу ковдру. 90 00:05:50,142 --> 00:05:52,394 Люди. Я покажу вам головну спальню. 91 00:05:57,858 --> 00:05:58,984 Це вже інше діло. 92 00:06:04,823 --> 00:06:09,870 Так. Пиво, текіла й харчі – на кухні. 93 00:06:10,829 --> 00:06:13,081 Я підійду згодом. Насолоджуйтеся. 94 00:06:13,582 --> 00:06:14,541 Ґрасіас. 95 00:06:14,541 --> 00:06:16,084 Eso es. 96 00:06:24,259 --> 00:06:26,553 Що це таке? 97 00:06:27,137 --> 00:06:28,055 Що це? 98 00:06:29,848 --> 00:06:31,642 Ану пішли. Геть звідси. 99 00:06:32,893 --> 00:06:34,186 Щоб я вас не бачив. 100 00:06:36,438 --> 00:06:39,441 - Це не смішно. - Я не сміюся. 101 00:06:39,441 --> 00:06:40,901 Смієшся. 102 00:06:40,901 --> 00:06:43,987 От погань. Ану вали звідси. Що воно таке? 103 00:06:44,947 --> 00:06:47,783 Та ну його. Саме вилетить. 104 00:06:47,783 --> 00:06:49,159 - Чорт. - Іди сюди. 105 00:06:49,159 --> 00:06:50,702 Що воно таке? 106 00:06:51,495 --> 00:06:52,704 Залазь на ліжко. 107 00:06:52,704 --> 00:06:53,789 Летючий щур. 108 00:06:56,166 --> 00:06:57,709 Ми майже на Кубі. 109 00:06:57,709 --> 00:06:59,336 Я не про Кубу думаю. 110 00:07:01,755 --> 00:07:02,840 Допомогти? 111 00:07:04,466 --> 00:07:06,051 Я справлюся. 112 00:07:39,418 --> 00:07:40,419 Берт? 113 00:07:45,549 --> 00:07:46,758 - Привіт. - Здоров. 114 00:07:46,758 --> 00:07:49,553 До тебе не пробитися. Перестав брати слухавку? 115 00:07:49,553 --> 00:07:51,513 Як твої справи? Яким вітром? 116 00:07:52,264 --> 00:07:54,016 Я наллю тобі щось випити. 117 00:07:54,600 --> 00:07:56,727 - Господи боже, Берт. - Зараз. 118 00:07:57,477 --> 00:07:59,146 Зараз десята година ранку. 119 00:07:59,730 --> 00:08:00,856 Сідай. 120 00:08:06,361 --> 00:08:07,446 Що нового? 121 00:08:08,864 --> 00:08:09,865 Як поживаєш? 122 00:08:11,867 --> 00:08:15,829 Слухай, Берт, ти вчинив правильно. 123 00:08:16,830 --> 00:08:18,165 Захистив сімʼю. 124 00:08:19,458 --> 00:08:21,418 Ти знаєш, як це – зазнати невдачі 125 00:08:21,418 --> 00:08:22,711 у вирішальну мить? 126 00:08:23,462 --> 00:08:25,214 Везти Гʼюї в Мексику мав я. 127 00:08:26,006 --> 00:08:27,466 Потрібна вирішальна мить? 128 00:08:28,300 --> 00:08:31,136 Може, злізеш з дивана і закінчиш «Серця й думки»? 129 00:08:31,136 --> 00:08:33,889 Ясно. Ти для цього прийшов? 130 00:08:34,472 --> 00:08:38,018 Я прийшов, бо я твій брат і мені на тебе не наплювати. Ясно? 131 00:08:38,644 --> 00:08:40,020 А тобі не плювати на фільм. 132 00:08:40,020 --> 00:08:42,272 Якщо до кінця тижня не здаси продюсерську версію, 133 00:08:42,272 --> 00:08:43,607 його заморозять. 134 00:08:43,607 --> 00:08:46,068 Усе як ти сказав. «Це лише документалка». 135 00:08:46,068 --> 00:08:48,946 А ти, Берт, сказав: «Черги будуть довжелезні». 136 00:08:49,530 --> 00:08:52,324 Ти казав, що цей фільм зупинить війну. 137 00:08:53,617 --> 00:08:56,411 Це вже не важливо, бо тобі паскудно? 138 00:08:58,205 --> 00:09:01,458 Щодня гинуть молоді хлопці, вертаються додому в мішках. 139 00:09:01,959 --> 00:09:04,086 Ти казав, що збираєшся це змінити. 140 00:09:05,170 --> 00:09:08,465 Хочеш зробити щось революційне? Закінчи свій фільм. 141 00:09:10,634 --> 00:09:11,468 То... 142 00:09:13,470 --> 00:09:15,055 ти справді підтримуєш мій фільм? 143 00:09:15,764 --> 00:09:16,849 Підтримую. 144 00:09:19,226 --> 00:09:20,727 А знаєш, що ще я підтримую? 145 00:09:21,895 --> 00:09:22,771 Душ. 146 00:09:23,522 --> 00:09:24,648 Я фанат душу. 147 00:09:25,232 --> 00:09:27,526 Від тебе тхне так, наче діарея обригалася. 148 00:09:29,111 --> 00:09:30,404 У сценарії підгледів? 149 00:09:31,822 --> 00:09:33,782 Так, Джон Міліус. 150 00:09:33,782 --> 00:09:36,076 - От ти плагіатор. - Він класний. 151 00:09:36,827 --> 00:09:38,745 Добре. Піду. 152 00:09:38,745 --> 00:09:41,540 Дай пів години. Я помиюся. 153 00:09:41,540 --> 00:09:43,750 Добре. До зустрічі в монтажці. 154 00:09:43,750 --> 00:09:44,877 - Добре. - Давай. 155 00:09:55,304 --> 00:09:58,807 Тут тільки сальса. Мені б якогось кетчупу. 156 00:09:59,391 --> 00:10:02,019 До картоплі не треба кетчупу. І так з'їси. 157 00:10:05,355 --> 00:10:06,231 Чорт! 158 00:10:06,231 --> 00:10:09,026 Гʼюї, ти тут усього на два тижні. 159 00:10:09,902 --> 00:10:11,778 Мабуть, це була помилка. 160 00:10:11,778 --> 00:10:12,988 Що «це»? 161 00:10:12,988 --> 00:10:15,824 Усе. Тікати. Ховатися. Покинути партію. 162 00:10:16,867 --> 00:10:20,537 Ти не тікаєш, ти перегруповуєшся. Ми щойно сюди приїхали. 163 00:10:20,537 --> 00:10:23,123 Семантика. Ти кажеш «перегрупування». Я кажу «втеча». 164 00:10:23,123 --> 00:10:25,083 Так чи так, а я покинув партію. 165 00:10:25,083 --> 00:10:28,170 Ні, просто передав обовʼязки. 166 00:10:29,213 --> 00:10:31,924 Для цього в тебе і є Елейн та Тересса. 167 00:10:36,553 --> 00:10:38,847 Я не певен, що Елейн робитиме так, як мені треба, 168 00:10:38,847 --> 00:10:39,932 за 5 000 км. 169 00:10:41,600 --> 00:10:43,060 Як я взагалі тут опинився? 170 00:10:45,020 --> 00:10:47,022 Не знаю. Багато всього сталося. 171 00:10:47,022 --> 00:10:47,981 Це ти про що? 172 00:10:49,691 --> 00:10:51,944 Ми опинилися тут з багатьох причин. 173 00:10:51,944 --> 00:10:54,821 Але поясни. Ти сказала: «Багато всього сталося». 174 00:10:54,821 --> 00:10:56,031 Що мала на увазі? 175 00:10:58,242 --> 00:11:00,744 Сонечко, не я перша тобі це скажу. 176 00:11:01,328 --> 00:11:03,205 Навіть твій тато намагався сказати, але ти... 177 00:11:03,205 --> 00:11:04,623 Його сюди не приплітай. 178 00:11:06,166 --> 00:11:10,045 Маєш що сказати, то сама кажи. Не приписуй йому. 179 00:11:12,798 --> 00:11:16,969 {\an8}А де в тому кіні той, хто був з тобою пліч-о-пліч? Де він? 180 00:11:16,969 --> 00:11:18,971 {\an8}КІЛЬКА МІСЯЦІВ ТОМУ В ОКЛЕНДІ 181 00:11:18,971 --> 00:11:22,015 {\an8}Боббі пішов. Він... не витримав тиску. 182 00:11:22,015 --> 00:11:24,059 Ой, хлопче, ану сядь. 183 00:11:26,353 --> 00:11:28,146 Ти пастир з поріділою паствою. 184 00:11:28,146 --> 00:11:30,774 Боббі не сам пішов. Ти його прогнав. 185 00:11:31,525 --> 00:11:35,153 А за його відсутності ти намагаєшся робити учнями демонів. 186 00:11:35,737 --> 00:11:39,575 Прогнав апостола Івана, щоб зібрати збіговисько Юд. 187 00:11:39,575 --> 00:11:43,537 Батя, а я памʼятаю, як ти проповідував про Ісуса, який попросив батька 188 00:11:43,537 --> 00:11:45,664 простити тим, хто збився зі шляху. 189 00:11:46,832 --> 00:11:47,708 Памʼятаєш? 190 00:11:48,625 --> 00:11:51,086 «Прости їм, Отче, бо не відають, що творять»? 191 00:11:51,086 --> 00:11:52,045 Ти сам мене вчив. 192 00:11:52,045 --> 00:11:53,130 Тож прости мені, отче. 193 00:11:53,130 --> 00:11:55,883 Але ті так звані Юди, про яких ти говориш, – 194 00:11:55,883 --> 00:11:58,594 то брати з вулиці, до яких нікому немає діла. 195 00:11:58,594 --> 00:12:02,389 Тим братам ніхто не хоче прощати. 196 00:12:02,389 --> 00:12:04,433 І ті брати затулять мене собою від кулі. 197 00:12:04,433 --> 00:12:05,851 І випустять дві кулі в спину. 198 00:12:09,771 --> 00:12:11,315 Тобі потрібна рівновага. 199 00:12:13,317 --> 00:12:17,362 Ти, Боббі, партія – саме тоді ти був стабільний. 200 00:12:18,030 --> 00:12:21,825 А тепер знюхався зі шпаною. І голлівудськими білими. 201 00:12:22,451 --> 00:12:23,535 Подивися на себе. 202 00:12:24,536 --> 00:12:28,874 Руки трусяться, як листя на дереві від зимової бурі. 203 00:12:28,874 --> 00:12:32,044 Не від гніву твоє тіло так поводиться. 204 00:12:32,044 --> 00:12:33,837 Батя, ти не знаєш, що я переживаю. 205 00:12:33,837 --> 00:12:36,632 Хлопче, я, такий чорний, дожив до такого віку, 206 00:12:36,632 --> 00:12:39,801 що трохи знаю, як виживати тут, в Америці. 207 00:12:39,801 --> 00:12:41,261 Батя, чорт забирай! 208 00:12:43,597 --> 00:12:44,932 Ти не розумієш. 209 00:12:46,934 --> 00:12:51,438 Твій телефон прослухують. І мій теж. У всіх телефони прослуховують. 210 00:12:51,438 --> 00:12:53,899 Певно, й зараз слухають, що ми говоримо. 211 00:12:53,899 --> 00:12:55,776 Гʼюї, послухай мене. 212 00:12:57,277 --> 00:12:59,404 Будь ласка, послухай уважно. 213 00:13:01,156 --> 00:13:03,784 Не можна бути для всіх на все готовим. 214 00:13:03,784 --> 00:13:08,080 Господь працює для всіх. І допомога Йому ні до чого. 215 00:13:08,664 --> 00:13:12,459 А ти подбай про своє психічне здоровʼя, 216 00:13:13,168 --> 00:13:16,547 інакше будеш ні до чого не придатний. 217 00:13:17,673 --> 00:13:19,883 Господь знає, що ти здатен на краще. 218 00:13:37,109 --> 00:13:39,736 А не забагато часу присвятили паліям війни? 219 00:13:43,824 --> 00:13:45,534 Ні. 220 00:13:46,577 --> 00:13:49,079 Якщо їх достатньо підігріти, вони самі спаляться. 221 00:13:51,957 --> 00:13:55,252 Саллі, Стів або Арті не дзвонили? 222 00:13:55,961 --> 00:13:56,837 - Ні. - Ні? 223 00:13:58,213 --> 00:13:59,798 Чого ти на мене так дивишся? 224 00:13:59,798 --> 00:14:01,466 Андерсон, ФБР. 225 00:14:01,466 --> 00:14:02,634 Не вставайте. 226 00:14:02,634 --> 00:14:05,596 Хто його впустив? Викличеш охорону? 227 00:14:05,596 --> 00:14:07,639 Вибачте, я казала, а він не слухав. 228 00:14:08,223 --> 00:14:12,936 Ви посприяли втечі найнебезпечнішого втікача в Америці. 229 00:14:12,936 --> 00:14:14,438 Не бійтеся. 230 00:14:14,438 --> 00:14:17,399 Я вам даю шанс повідомити, де він. 231 00:14:18,317 --> 00:14:21,445 Я б залюбки допоміг фашистам з поліції штату 232 00:14:21,445 --> 00:14:23,530 зробити політвʼязня з генія, 233 00:14:24,198 --> 00:14:28,202 але я гадки не маю, де його шукати, чесно. 234 00:14:28,202 --> 00:14:31,872 Аякже. Я бачив, як Блаунер перетнув кордон з Ньютоном. 235 00:14:31,872 --> 00:14:34,041 А ви й Еббі Гоффмана там переховували... 236 00:14:34,041 --> 00:14:35,584 У мене багато друзів у Мексиці, 237 00:14:35,584 --> 00:14:37,419 але я не стежу за кожним їхнім рухом. 238 00:14:38,504 --> 00:14:43,342 Слухайте, через два дні в нас показ, і ви дорого мені коштуєте. 239 00:14:52,893 --> 00:14:55,771 Чуєш? Якщо ти бодай трохи наблизишся до Мексики... 240 00:14:55,771 --> 00:14:59,483 Тобто зробиш телефонний дзвінок, перекажеш хоч один песо... 241 00:15:00,567 --> 00:15:04,363 Я можу й щось гірше зробити, ніж закувати твоїх у наручники. 242 00:15:09,993 --> 00:15:13,247 Чувак, ну мусить же в тебе бути ничка на чорний день. 243 00:15:25,342 --> 00:15:26,510 Що ти робиш? 244 00:15:31,014 --> 00:15:32,182 Може, підеш поїси? 245 00:15:35,727 --> 00:15:37,187 Мені треба щось змінити. 246 00:15:37,187 --> 00:15:38,772 Не можу більше чекати, коли Берт 247 00:15:38,772 --> 00:15:40,607 припливе на чарівному човні. 248 00:15:41,191 --> 00:15:44,570 Я не можу тут спати. Задихаюся. Я спустошений. 249 00:15:44,570 --> 00:15:45,946 Чортів кравець! 250 00:15:47,239 --> 00:15:49,116 Якби не він, нас би сюди не занесло. 251 00:15:50,909 --> 00:15:51,910 ЧОТИРИ МІСЯЦІ ТОМУ ОКЛЕНД 252 00:15:51,910 --> 00:15:53,370 ...поріже гірше, ніж я. 253 00:15:53,370 --> 00:15:55,539 - Не крутіться. - ...майже всі маєте. 254 00:15:57,583 --> 00:15:58,750 Що ви туди пхаєте? 255 00:15:58,750 --> 00:16:00,544 Стараюся припасувати. 256 00:16:00,544 --> 00:16:02,671 Брехня. Це федерал. 257 00:16:02,671 --> 00:16:04,590 Ага, підсаджує жучка! 258 00:16:13,098 --> 00:16:16,268 Ти, сраний федерал, жучка мені в штани зашиваєш? 259 00:16:19,813 --> 00:16:21,607 В очі дивися, коли з тобою говорю. 260 00:16:25,736 --> 00:16:27,905 Котику, клянуся бабусиною... 261 00:16:27,905 --> 00:16:29,656 До сраки бабусю. Як ти мене назвав? 262 00:16:30,866 --> 00:16:32,159 Тобі гайки. 263 00:16:32,743 --> 00:16:35,996 Кажуть, я побив кравця. Але він під присягою заперечив. 264 00:16:36,747 --> 00:16:38,290 А мене все одно кинули за ґрати. 265 00:16:39,625 --> 00:16:41,001 Чорт. Та ну. Це брехня. 266 00:16:41,001 --> 00:16:44,922 Закрийся! Я сказав, заткни... 267 00:16:46,590 --> 00:16:49,635 Попри внесену заставу, випускати мене не збиралися. 268 00:16:52,054 --> 00:16:53,305 Що з ним? 269 00:16:54,306 --> 00:16:55,307 Упав. 270 00:16:57,726 --> 00:16:58,727 Не тут. 271 00:17:00,687 --> 00:17:04,650 - Дай. Тримаю. - Я не можу... 272 00:17:05,233 --> 00:17:07,277 - Я більше так не можу. - Знаю. 273 00:17:07,277 --> 00:17:11,073 Ти на волі. А поки що це все, що нас турбує. Згода? 274 00:17:11,573 --> 00:17:12,616 Стоп. 275 00:17:13,367 --> 00:17:15,452 Я надіявся, ми трохи довше побудемо разом. 276 00:17:15,452 --> 00:17:16,744 Ти – відійшла. 277 00:17:16,744 --> 00:17:18,955 - Пусти. - Як тебе розписали. 278 00:17:18,955 --> 00:17:22,334 Вийти з відділка я не встиг, бо на мене повісили вбивство. 279 00:17:22,334 --> 00:17:24,795 Гʼюї П. Ньютон, вас заарештовано за замах на вбивство. 280 00:17:24,795 --> 00:17:27,172 - Який ще замах? - Той кравець не помирає. 281 00:17:27,172 --> 00:17:29,091 Ми про 17-річну вуличну дівку, 282 00:17:29,091 --> 00:17:31,009 якій ти вистрелив у пику місяць тому. 283 00:17:31,009 --> 00:17:32,886 Я ні в кого не стріляв. Подуріли? 284 00:17:32,886 --> 00:17:35,264 Ви, свині, все вигадуєте. 285 00:17:35,264 --> 00:17:37,266 - Підстава! - Щоб я тут застряг... 286 00:17:37,266 --> 00:17:39,810 - Відпустіть! - Сучі виродки. Прийми руки. 287 00:17:39,810 --> 00:17:41,061 І я загримів назад. 288 00:17:41,061 --> 00:17:43,188 - Що я казав? - Я продам будинки. Зберемо гроші! 289 00:17:43,188 --> 00:17:44,147 Відчепися! 290 00:17:44,147 --> 00:17:46,275 {\an8}ЧЕРЕЗ ТРИ ТИЖНІ 291 00:17:46,275 --> 00:17:48,110 Мене знову випустили під заставу. 292 00:17:48,110 --> 00:17:49,862 І я повернувся на трон, 293 00:17:49,862 --> 00:17:52,948 але стіни навколо мене потроху стулялися. 294 00:17:53,782 --> 00:17:54,950 Мене оточили. 295 00:17:56,285 --> 00:17:57,578 Я знаю, покидьки, що ви там. 296 00:17:58,871 --> 00:18:00,747 Знаю, що ви за мною стежите. 297 00:18:00,747 --> 00:18:03,041 Ну заходьте. Я чую ваш сморід. Схопіть мене. 298 00:18:03,041 --> 00:18:05,836 Стежите. Підслуховуєте. За кимось шпигуєте. 299 00:18:05,836 --> 00:18:08,881 Я знаю, що ти там, вилупок. Ну давай. 300 00:18:08,881 --> 00:18:11,091 Заходьте, гади. Візьміть мене, виро... 301 00:18:19,683 --> 00:18:20,809 Гʼюї? 302 00:18:21,393 --> 00:18:22,978 Федерали йдуть по твою душу. 303 00:18:23,562 --> 00:18:25,063 Десять хвилин, їдьмо на явку. 304 00:18:25,063 --> 00:18:26,565 На явці небезпечно. 305 00:18:28,025 --> 00:18:29,026 Збирай речі. 306 00:18:30,319 --> 00:18:32,863 Я пішов туди, куди федерали не поткнуться. 307 00:18:36,158 --> 00:18:37,159 Гʼюї? 308 00:18:38,702 --> 00:18:41,872 Мене шукає ФБР. Кажуть, я вбив якусь дівчину. Маячня. 309 00:18:42,998 --> 00:18:44,166 Мені треба сховатися. 310 00:18:45,250 --> 00:18:48,962 Спершу ти виниш Боббі. Потім Берта. Потім – федералів. 311 00:18:48,962 --> 00:18:51,048 А тепер у всьому винен кравець. 312 00:18:52,716 --> 00:18:54,092 І що б це могло значити? 313 00:18:57,679 --> 00:18:58,680 Подивися на себе. 314 00:19:00,432 --> 00:19:02,351 Що? Дивлюся. 315 00:19:04,228 --> 00:19:05,479 Я тебе бачила. 316 00:19:05,479 --> 00:19:09,107 У тебе ломка. Ти рився в шухлядах. 317 00:19:09,691 --> 00:19:11,235 Сонечко, тобі боляче. 318 00:19:11,235 --> 00:19:12,444 Усе нормально. 319 00:19:14,571 --> 00:19:16,281 Мила, все добре. Я в порядку. 320 00:19:22,079 --> 00:19:23,080 Усе ж нормально. 321 00:19:27,084 --> 00:19:32,548 Я залишила дітей в Окленді не для того, щоб стирчати на Кубі з наркоманом. 322 00:19:32,548 --> 00:19:33,632 Наркоманом? 323 00:19:35,050 --> 00:19:37,344 Ґвен. Ти не розумієш, про що говориш. 324 00:19:39,304 --> 00:19:40,722 Думаєш, це через наркоту? 325 00:19:44,977 --> 00:19:46,812 А я думав, ти мене добре знаєш. 326 00:19:46,812 --> 00:19:50,023 Ні. Я тебе добре вивчила. Сам знаєш. 327 00:19:51,525 --> 00:19:53,277 Ти бісишся, бо я кажу правду. 328 00:19:56,154 --> 00:19:57,114 Послухай, ти... 329 00:19:57,114 --> 00:20:00,284 Ти так багато часу провів зі своїм загоном підлиз, 330 00:20:00,284 --> 00:20:03,245 що забув, як це. 331 00:20:03,787 --> 00:20:05,789 Але ти не їх сюди покликав. 332 00:20:05,789 --> 00:20:07,708 - Ти покликав мене. - Тебе, Ґвен. 333 00:20:07,708 --> 00:20:09,835 Покликав, щоб мати підтримку. 334 00:20:09,835 --> 00:20:11,128 - Підтримку? - Підтримку. 335 00:20:11,128 --> 00:20:13,297 - Підтримка – це щирість. - Перестань. 336 00:20:13,297 --> 00:20:15,966 Підтримка – це ризик більше ніколи не побачити сімʼї. 337 00:20:16,466 --> 00:20:18,302 Ти усвідомлюєш, що як тебе застрелять, 338 00:20:18,302 --> 00:20:19,928 то мене чекає те саме? 339 00:20:23,515 --> 00:20:27,644 Але я готова... я готова боротися разом з тобою. 340 00:20:29,271 --> 00:20:31,565 Готова, що мої діти виростуть без матері, 341 00:20:31,565 --> 00:20:33,525 якщо в них буде краще життя. 342 00:20:33,525 --> 00:20:35,110 Бо я в тебе вірю. 343 00:20:38,113 --> 00:20:41,783 Гʼюї, я тебе люблю. Але ти повинен брати на себе відповідальність. 344 00:20:43,619 --> 00:20:46,163 Чорт, Ґвен. Якби знав, що ти мене тут пилятимеш, 345 00:20:46,163 --> 00:20:48,207 я б тебе залишив там. Ясно? 346 00:20:50,083 --> 00:20:51,668 Я піду в місто. 347 00:20:51,668 --> 00:20:54,588 Чудово. Іди, хай тебе там пов'яжуть. 348 00:20:54,588 --> 00:20:56,548 Ми повернемося до свого життя. 349 00:20:56,548 --> 00:20:59,510 Але кому ти тепер дзвонитимеш з-за ґрат, га? 350 00:21:09,561 --> 00:21:10,562 Зараза. 351 00:21:12,147 --> 00:21:15,025 Всрана поліція все життя мене ганяє. 352 00:21:16,568 --> 00:21:17,861 Це правда. 353 00:21:27,287 --> 00:21:29,331 Зі мною вони обходяться не так, як з тобою. 354 00:21:32,584 --> 00:21:33,710 Я їх і не бачу. 355 00:21:36,630 --> 00:21:38,173 - Прокляття, Стів. - Вибач. 356 00:21:38,173 --> 00:21:40,717 - Не підкрадайся так. - Я прийшов з миром. 357 00:21:40,717 --> 00:21:43,387 Сказати, що Альдо знайшов людину, яка нам поможе. 358 00:21:43,387 --> 00:21:46,098 Не доведеться два тижні чекати на Арті з яхтою. 359 00:21:46,098 --> 00:21:47,975 - Справді? - Так. 360 00:21:47,975 --> 00:21:49,810 Спитаю, коли з ним зустрітися. 361 00:22:03,699 --> 00:22:04,741 А чому я? 362 00:22:06,618 --> 00:22:07,619 Ти мені потрібен. 363 00:22:07,619 --> 00:22:11,206 Ти місцевий. Найкращий бойовий розвідник. 364 00:22:11,206 --> 00:22:15,294 Кларк, я у відставці. Комісований. 365 00:22:16,086 --> 00:22:17,087 Ти теж можеш піти. 366 00:22:17,588 --> 00:22:19,047 - Перестань. - А чому ні? 367 00:22:19,673 --> 00:22:22,509 Не вгамуєшся, доки не спіймаєш Гʼюї П. Ньютона? 368 00:22:22,509 --> 00:22:24,344 Нафіга воно тобі? 369 00:22:25,262 --> 00:22:26,263 Він убивця. 370 00:22:27,264 --> 00:22:28,599 Ми теж убивці. 371 00:22:28,599 --> 00:22:31,602 Та влада, яка безпричинно вкинула тебе в азіатську багнюку, 372 00:22:31,602 --> 00:22:32,978 познущалась і з нього. 373 00:22:32,978 --> 00:22:35,439 Херня собача. Ми правоохоронці. 374 00:22:35,439 --> 00:22:36,982 Та перестань. 375 00:22:36,982 --> 00:22:38,942 Він виступає проти всіх наших переконань. 376 00:22:38,942 --> 00:22:40,986 Проти всього, за що ми з тобою воювали. 377 00:22:41,612 --> 00:22:43,739 Кларк, а за що ми, по-твоєму, воювали? 378 00:22:43,739 --> 00:22:46,700 - Я... - Ну от, бачиш? 379 00:22:46,700 --> 00:22:48,243 У цьому твоя проблема. 380 00:22:48,243 --> 00:22:52,289 Ти й досі думаєш, що існують погані люди й хороші. 381 00:22:53,749 --> 00:22:54,875 Коли ти зрозумієш? 382 00:22:56,084 --> 00:22:59,671 Є просто люди. 383 00:23:03,800 --> 00:23:05,177 Берт, це я. 384 00:23:05,177 --> 00:23:07,763 Велику сигару розкурили. До зустрічі через два тижні. 385 00:23:07,763 --> 00:23:11,767 Класно. Слухай, я не на майданчику. Розумієш? 386 00:23:11,767 --> 00:23:14,978 Але Єврей має для тебе посилку, вона чекає. 387 00:23:14,978 --> 00:23:17,397 - Подзвони перед відплиттям. - Слухаюсь, сер. 388 00:23:17,397 --> 00:23:18,607 - Добре? - Берт. 389 00:23:19,358 --> 00:23:20,359 Я прощаюся. 390 00:23:21,735 --> 00:23:23,820 Федерали вернулися. І все забрали. 391 00:23:23,820 --> 00:23:25,864 Ростоу наказав їм вилучити бобіни. 392 00:23:25,864 --> 00:23:27,950 Вони забрали фільм? Яка маячня. 393 00:23:29,034 --> 00:23:31,411 А з другого боку, це хороший піар. 394 00:23:31,411 --> 00:23:33,205 - Якщо повернемо. - Повернемо. 395 00:23:33,205 --> 00:23:35,207 Слова Ростоу – це не наш монтаж. 396 00:23:35,207 --> 00:23:37,167 ФБР дістає мене, щоб дістати Гʼюї. 397 00:23:37,167 --> 00:23:38,961 Брат не дасть їм забрати фільм. 398 00:23:41,255 --> 00:23:42,256 ...порушення безпеки. 399 00:23:43,173 --> 00:23:46,927 - Де він? - Мені дуже шкода. Його вже нема. 400 00:23:47,970 --> 00:23:51,348 Ви про що? Он же він сидить. Розбудіть його! Гей! 401 00:23:52,307 --> 00:23:53,767 Прокидайся, ледащо. 402 00:23:58,897 --> 00:24:00,148 Я подзвонила дружині. 403 00:24:01,191 --> 00:24:04,570 Коли я прийшла, він уже такий був. Холодний. 404 00:24:05,946 --> 00:24:09,783 А ви не могли б залишити мене на хвилину з... 405 00:25:02,669 --> 00:25:06,298 Мене не покидає думка, що Берт, мабуть, просто запанікував. 406 00:25:07,090 --> 00:25:09,092 Не пояснюй. Не треба. 407 00:25:09,801 --> 00:25:12,346 - Не шукай йому виправдань. - Я не шукаю. 408 00:25:13,180 --> 00:25:14,640 - Точно? - Я чесно не шукаю. 409 00:25:14,640 --> 00:25:16,266 Бо ти наче його виправдовуєш. 410 00:25:16,266 --> 00:25:17,351 Чесно, ні. 411 00:25:19,895 --> 00:25:21,980 Мабуть, я шукаю аргументи для милосердя. 412 00:25:22,898 --> 00:25:24,525 Він зник у найвідповідальнішу мить. 413 00:25:24,525 --> 00:25:26,860 Гʼюї, я розумію, все справедливо. 414 00:25:26,860 --> 00:25:29,613 Але в тому вилупку щось є, правда ж? 415 00:25:30,155 --> 00:25:32,783 Тому ти пішов до нього додому вночі, коли понеслося. 416 00:25:34,159 --> 00:25:35,452 Ідеальних нема. 417 00:25:35,452 --> 00:25:38,413 Я не ідеал. Ти не ідеал. Чорт, та й це пиво теж. 418 00:25:40,582 --> 00:25:42,584 Хоч йому до ідеалу дуже близько. 419 00:25:45,754 --> 00:25:48,465 Не можна зрікатися людей щоразу, як облажаються. 420 00:25:48,465 --> 00:25:50,759 Тобто можна. Аякже. 421 00:25:51,510 --> 00:25:53,262 Але так ти залишишся зовсім сам. 422 00:25:54,721 --> 00:25:59,852 Суть у тому, що ми, чорні, мусимо зрікатися людей, які нам шкодять. 423 00:26:01,603 --> 00:26:03,438 Не мій клопіт... 424 00:26:04,189 --> 00:26:07,484 давати так званим хорошим білим шанс. 425 00:26:08,986 --> 00:26:10,195 У них були шанси. 426 00:26:11,947 --> 00:26:12,948 Багато шансів. 427 00:26:15,701 --> 00:26:19,538 Сеньйори, це Фелікс, мій добрий друг. 428 00:26:20,622 --> 00:26:21,623 - Привіт. - Привіт. 429 00:26:22,207 --> 00:26:25,335 Здоров. Слухай, Альдо каже, що в тебе... 430 00:26:26,211 --> 00:26:28,589 є яхта, на якій можна попливти на Кубу? 431 00:26:28,589 --> 00:26:31,508 Мій роботодавець багато плаває довкола Карибів. 432 00:26:32,467 --> 00:26:34,761 - Контрабандист. - У нього багато занять. 433 00:26:34,761 --> 00:26:36,763 - Коли зможете пригнати сюди? - Ні. 434 00:26:36,763 --> 00:26:38,849 Яхта біля Косумелю. Вам треба туди. 435 00:26:39,600 --> 00:26:41,518 - От фігня. - А чому це проблема? 436 00:26:41,518 --> 00:26:43,020 До Косумелю – тисяча кілометрів. 437 00:26:43,562 --> 00:26:46,356 Тобто треба їхати машиною чи автобусом. 438 00:26:46,356 --> 00:26:48,901 Дві доби їхати. Ризикуємо, що нас засічуть. 439 00:26:48,901 --> 00:26:50,736 Або чекаємо на Арті й пливемо на Кубу. 440 00:26:50,736 --> 00:26:53,280 - І скільки чекати? - Тиждень. Може, два. 441 00:26:53,280 --> 00:26:55,490 Хлопці, треба йти. Рвемо кігті. 442 00:26:55,490 --> 00:26:56,783 Негайно. Вставайте. 443 00:26:59,661 --> 00:27:01,914 Звідси треба валити, негайно. 444 00:27:03,415 --> 00:27:04,416 Ходімо. 445 00:27:43,747 --> 00:27:44,748 Гʼюї? 446 00:27:46,542 --> 00:27:47,543 Стів? 447 00:27:56,885 --> 00:27:57,719 Сеньйора. 448 00:28:00,973 --> 00:28:02,641 Hola. Привіт. 449 00:28:10,607 --> 00:28:13,235 - Добре. Gracias. - Ґвен. 450 00:28:16,154 --> 00:28:19,116 Hola. Qué onda, малий? 451 00:28:19,700 --> 00:28:20,701 Chiquita. 452 00:28:23,078 --> 00:28:25,122 У мене для вас щось є. Ідіть сюди. 453 00:28:26,915 --> 00:28:28,166 Ось. 454 00:28:32,504 --> 00:28:35,799 Носіть ці берети... 455 00:28:37,885 --> 00:28:38,886 з гордістю. 456 00:28:38,886 --> 00:28:40,179 ЧОРНА СИЛА 457 00:28:41,805 --> 00:28:43,348 Muy especial. 458 00:28:43,348 --> 00:28:44,433 Gracias. 459 00:28:45,893 --> 00:28:46,894 De nada. 460 00:28:48,979 --> 00:28:50,272 Gracias. 461 00:28:53,734 --> 00:28:56,403 - Ми мало не попалися, Ґвен. - Але ми від них утекли. 462 00:28:58,572 --> 00:28:59,573 Що з тобою? 463 00:29:08,498 --> 00:29:12,961 Хлопчик приніс телеграму. Новини з Окленда. 464 00:29:15,005 --> 00:29:15,923 Гʼюї. 465 00:29:16,715 --> 00:29:18,509 Твій тато... 466 00:29:22,179 --> 00:29:23,388 Мені дуже жаль. 467 00:30:01,677 --> 00:30:02,845 Співчуваю. 468 00:30:06,014 --> 00:30:10,102 Він казав, щоб мені нагадати: «Ісус теж був революціонер». 469 00:30:34,751 --> 00:30:35,669 Привіт, тату. 470 00:30:36,712 --> 00:30:37,713 Співчуваю. 471 00:30:38,463 --> 00:30:39,715 Мені співчувати не треба. 472 00:30:40,591 --> 00:30:41,925 Це тобі боляче. 473 00:30:43,093 --> 00:30:44,386 Скажи це Стенлі. 474 00:30:46,138 --> 00:30:47,723 Ти його не вбивав. 475 00:30:49,266 --> 00:30:51,518 Але вбив свою угоду зі студією. 476 00:30:52,269 --> 00:30:53,896 Коли випустимо «Серця й думки»... 477 00:30:53,896 --> 00:30:56,440 Це неважливо. Нас виганяють. Тут буде Беґельман. 478 00:30:57,274 --> 00:31:00,235 Він хоче, щоб від Шнайдерів у Columbia не лишилося й сліду. 479 00:31:00,235 --> 00:31:02,905 - Що? - Кінець епохи. 480 00:31:10,454 --> 00:31:11,914 І що ти робитимеш? 481 00:31:13,373 --> 00:31:16,502 Не знаю. Може, пора на пенсію. 482 00:31:16,502 --> 00:31:19,171 Принаймні мені. 483 00:31:25,219 --> 00:31:26,220 Поглянь. 484 00:31:28,889 --> 00:31:31,683 Джон Говард Лоусон прийшов віддати шану. 485 00:31:32,267 --> 00:31:37,272 Ми зняли разом багато фільмів, і все одно він так на мене зиркає. 486 00:31:37,856 --> 00:31:38,857 Як «так»? 487 00:31:39,650 --> 00:31:41,276 Наче нічого не виправити. 488 00:31:43,862 --> 00:31:46,740 Усі ті угоди, які я йому віддав, щоб загладити свій вчинок. 489 00:31:48,492 --> 00:31:53,080 Стояв на тій сцені. Дозволив Комісії таврувати його як комуняку. 490 00:31:53,914 --> 00:31:56,917 Такого не виправиш. 491 00:31:59,920 --> 00:32:02,130 Але огида до самого себе... 492 00:32:03,924 --> 00:32:05,509 Я це розумію. 493 00:32:06,677 --> 00:32:08,679 Я дуже надіюся, що не розумієш. 494 00:32:10,180 --> 00:32:12,432 Усі ці роки ти так на мене дивився... 495 00:32:14,685 --> 00:32:16,687 Не слід тобі так дивитися на себе. 496 00:32:24,194 --> 00:32:28,240 ЗА ТРИ КІЛОМЕТРИ ВІД КІ-ЛАРҐО 497 00:32:29,449 --> 00:32:33,370 Арті сидить на палубі рятувального судна. 498 00:32:33,370 --> 00:32:37,875 Він пише, а прихильна муза його скеровує. 499 00:32:37,875 --> 00:32:39,501 АТЛАНТИЧНИЙ ОКЕАН – ДЕНЬ 500 00:32:39,501 --> 00:32:44,923 І слух тішить досконале синкопування лагідних хвиль 501 00:32:44,923 --> 00:32:48,218 і клацання клавіш. 502 00:33:02,065 --> 00:33:04,443 Його назвали «Морський Ісус». 503 00:33:04,443 --> 00:33:07,237 Це принада для аквалангістів поблизу міста Кі-Вест. 504 00:33:07,237 --> 00:33:09,656 Господи Ісусе. 505 00:33:10,240 --> 00:33:11,158 Так. 506 00:33:28,091 --> 00:33:28,926 Рятуйте. 507 00:33:29,927 --> 00:33:32,930 Мейдей! Мейдей! 508 00:33:44,399 --> 00:33:46,485 Арті потопив той красивий кораблик. 509 00:33:46,485 --> 00:33:48,195 І плив півтора кілометра до берега. 510 00:34:11,176 --> 00:34:12,386 Він зазнав кораблетрощі. 511 00:34:13,262 --> 00:34:15,722 А я? Я пішов на дно. 512 00:34:17,558 --> 00:34:19,309 І скажу вам по секрету. 513 00:34:20,143 --> 00:34:21,311 Я не вмів плавати. 514 00:34:36,493 --> 00:34:37,786 Чому ти його забрав? 515 00:34:40,455 --> 00:34:42,248 І не коли-небудь, а тепер? 516 00:34:46,712 --> 00:34:48,213 Він був мені потрібен! 517 00:34:52,717 --> 00:34:53,969 Мені треба було вернутися. 518 00:34:54,928 --> 00:34:57,389 Ти наставив на шляху перепон, і я долав їх. 519 00:34:58,390 --> 00:35:01,643 Я збирався вернутися. 520 00:35:07,191 --> 00:35:08,859 Берт. У мене форс-мажор. 521 00:35:08,859 --> 00:35:10,527 Що? В якому сенсі? 522 00:35:10,527 --> 00:35:13,238 Я не зможу. Відбій Великої сигари. З судном провал. 523 00:35:13,238 --> 00:35:15,699 - Провал? - Я не знаю. Не знаю, що робити. 524 00:35:15,699 --> 00:35:18,744 - Про що ти говориш? - Це корито пішло на дно! 525 00:35:18,744 --> 00:35:23,582 Я напоровся на підводну статую Ісуса. 526 00:35:23,582 --> 00:35:25,667 - Ісуса? - Ісуса. 527 00:35:26,251 --> 00:35:27,628 Господи Ісусе. 528 00:35:27,628 --> 00:35:29,129 Уже нічого не вдієш. 529 00:35:30,380 --> 00:35:34,259 Як Гʼюї потрапить на Кубу, якщо не буде судна? Йому кінець. 530 00:35:38,305 --> 00:35:41,600 Гʼюї! 531 00:35:46,146 --> 00:35:47,189 Це через мене. 532 00:35:49,233 --> 00:35:51,693 - Через мене. - Ходімо на берег, у будинок. 533 00:35:52,361 --> 00:35:53,362 Давай. 534 00:35:54,154 --> 00:35:57,616 Я завжди був для всіх на все готовий. 535 00:35:58,325 --> 00:36:01,245 Гей. Не картай себе. 536 00:36:02,246 --> 00:36:04,748 Чому? Батя мав рацію, Ґвен. 537 00:36:06,708 --> 00:36:07,835 Він застерігав. 538 00:36:09,962 --> 00:36:13,257 Я звинувачував усіх навколо. Загін. Наркотики. 539 00:36:13,924 --> 00:36:15,300 А тепер він там, на небі... 540 00:36:18,220 --> 00:36:19,346 дивиться на мене. 541 00:36:20,055 --> 00:36:21,473 Мабуть, йому дуже соромно. 542 00:36:22,975 --> 00:36:25,936 Гʼюї Персі Ньютон, батько любив тебе. 543 00:36:26,728 --> 00:36:29,773 Він вважав тебе революціонером. Тому й порівнював з Ісусом. 544 00:36:29,773 --> 00:36:31,984 - Ні. - Так. 545 00:36:31,984 --> 00:36:34,570 Просто він думав, що ти збився зі шляху. 546 00:36:34,570 --> 00:36:36,947 Тобі треба тільки вернутися на стежку 547 00:36:37,531 --> 00:36:39,241 і закінчити почате. 548 00:36:39,241 --> 00:36:42,369 Пізно. Я не зможу, Ґвен. 549 00:36:44,079 --> 00:36:47,291 Я занадто далеко зайшов. Багато всього сталося. 550 00:36:49,042 --> 00:36:50,335 Я так утомився. 551 00:36:51,795 --> 00:36:53,213 Страшенно втомився. 552 00:36:55,465 --> 00:36:59,720 Дуже втомився. Це кінець. Усе скінчено. 553 00:37:04,266 --> 00:37:07,477 Чекай. Гʼюї, ходімо. Виходимо. 554 00:37:07,477 --> 00:37:10,981 Нам треба вийти. Ходім. На берег, милий. 555 00:37:29,499 --> 00:37:30,667 Швидше. 556 00:37:30,667 --> 00:37:32,753 За мною. Швидше. Сюди. 557 00:37:34,254 --> 00:37:35,255 Потримайте. 558 00:37:38,592 --> 00:37:39,927 Sí. Залазьте. 559 00:37:40,594 --> 00:37:42,346 Ваші валізи вже внизу. 560 00:37:42,971 --> 00:37:44,681 Гʼюї, це вам. 561 00:37:45,599 --> 00:37:47,100 Спускайтесь. Ándale. 562 00:38:00,822 --> 00:38:01,865 Я в тюрму не піду. 563 00:38:02,449 --> 00:38:03,325 Перестань. 564 00:38:03,325 --> 00:38:04,576 Де він? 565 00:38:05,202 --> 00:38:06,203 Хто? 566 00:38:07,829 --> 00:38:09,331 Не будь ідіотом. 567 00:38:10,791 --> 00:38:14,169 Революціонер. Він тут. 568 00:38:15,546 --> 00:38:17,172 Ні, ні, сеньйор. 569 00:38:17,172 --> 00:38:20,008 Я доглядаю за будинком. Ніхто не приходить. 570 00:39:38,253 --> 00:39:40,255 Переклад субтитрів: Олена Любенко