1 00:00:14,723 --> 00:00:19,436 {\an8}ハリウッド 1971年 2 00:00:18,560 --> 00:00:22,439 アンバサダーホテルで マイタイを飲みながら 3 00:00:22,564 --> 00:00:25,025 バートと脚本を練ってた 4 00:00:25,150 --> 00:00:27,152 R・プライヤーが俺を演じる 5 00:00:27,277 --> 00:00:29,321 こんな感じでどうだ 6 00:00:29,446 --> 00:00:31,240 “いいか 力を人民に” 7 00:00:31,365 --> 00:00:32,824 全然 似てない 8 00:00:32,950 --> 00:00:34,409 いや 似てるね 9 00:00:34,576 --> 00:00:39,414 伝記映画はどの時期に 焦点を当てるかが肝だ 10 00:00:39,540 --> 00:00:40,832 両親も描いて 11 00:00:40,958 --> 00:00:43,752 バートもね 支配層の白人役さ 12 00:00:43,877 --> 00:00:45,838 僕は余計だろう 13 00:00:45,963 --> 00:00:50,342 ハリウッド映画は 白人が出ないと成立しない 14 00:00:50,592 --> 00:00:51,760 確かにそうだ 15 00:00:51,885 --> 00:00:55,347 強盗とか 大衆に響く 要素が必要だ 16 00:00:55,472 --> 00:00:59,059 「イージー・ライダー」も 同じ手法を用いた 17 00:00:59,184 --> 00:01:01,436 パーソナルな話にすべきよ 18 00:01:01,562 --> 00:01:03,188 独房に入ってた時とか 19 00:01:03,313 --> 00:01:04,438 いい案だね 20 00:01:04,565 --> 00:01:05,399 気に入った 21 00:01:05,524 --> 00:01:07,526 哲学的な内容がいい 22 00:01:07,651 --> 00:01:11,822 400年間 白人に 抑圧されてきた黒人が 23 00:01:11,947 --> 00:01:13,532 反撃に出る寓意物語 24 00:01:13,657 --> 00:01:17,327 ブラックパンサー党の 設立を描くのは? 25 00:01:17,452 --> 00:01:18,954 若者を刺激する 26 00:01:19,079 --> 00:01:22,082 よし 全体像が見えてきたぞ 27 00:01:22,207 --> 00:01:24,918 革命でハイになってた俺らは 28 00:01:25,043 --> 00:01:28,463 俺の人生の映画化に 意気込んでた 29 00:01:29,131 --> 00:01:31,592 でもなぜかこんな展開に 30 00:01:31,717 --> 00:01:35,804 メキシコ バンデラス湾 3年後 31 00:01:34,469 --> 00:01:35,804 {\an8}漂流してる 32 00:01:37,347 --> 00:01:41,101 海のど真ん中で ボートに揺られながら 33 00:02:33,403 --> 00:02:36,990 ビッグ・シガー 34 00:02:40,369 --> 00:02:43,205 {\an8}ジョシュア・ベアマンの 記事に基づく 35 00:02:51,672 --> 00:02:55,050 プエルト・バヤルタ 36 00:02:56,468 --> 00:03:01,890 その どうしても... 伝えたいことがあるんだ 37 00:03:02,891 --> 00:03:05,894 アメリカ人の革命家が... 38 00:03:06,353 --> 00:03:07,980 君はインターポール? 39 00:03:12,150 --> 00:03:15,904 礼儀として答えるが 僕は連邦捜査局... 40 00:03:16,029 --> 00:03:17,072 管轄外だろ 41 00:03:17,197 --> 00:03:21,034 彼らはテロリストだ 混乱を起こすぞ 42 00:03:21,451 --> 00:03:25,831 そのテロリストが メキシコにいる根拠は? 43 00:03:25,956 --> 00:03:27,708 ティフアナから追跡した 44 00:03:27,833 --> 00:03:30,961 プエルト・バヤルタ行きの 飛行機に乗り 45 00:03:31,086 --> 00:03:33,213 どこかに潜んでる 46 00:03:33,338 --> 00:03:39,261 我が国に潜んでる革命家は 我々の問題である 47 00:03:46,935 --> 00:03:47,978 分かった 48 00:03:51,857 --> 00:03:55,235 もういい 自力で見つける 49 00:03:56,195 --> 00:03:57,362 待って 50 00:03:59,615 --> 00:04:03,535 帰りなさい ニュートン氏は我々が捜す 51 00:04:04,953 --> 00:04:08,123 ローターヘッド 元気にしてるか? 52 00:04:09,416 --> 00:04:13,587 プエルト・バヤルタにいる 仕事を頼みたい 53 00:04:14,379 --> 00:04:17,382 メキシコ イェラパ 54 00:04:25,140 --> 00:04:28,352 シュナイダーさんの 別荘は島で一番 55 00:04:29,019 --> 00:04:30,854 住み心地は抜群だ 56 00:04:32,356 --> 00:04:33,190 おい 57 00:04:33,315 --> 00:04:34,525 問題ない 58 00:04:34,900 --> 00:04:37,486 想像してたのと違う 59 00:04:37,611 --> 00:04:39,905 でも 人里から離れてる 60 00:04:40,239 --> 00:04:43,867 粗末な家だよ 電話もランプもない 61 00:04:43,992 --> 00:04:47,120 2~3週後には アーティが船で来て 62 00:04:47,246 --> 00:04:50,082 キューバに連れて行ってくれる 63 00:04:50,207 --> 00:04:51,792 そんなに待てない 64 00:04:51,917 --> 00:04:54,545 ルムンバの例を見てみろ 65 00:04:54,670 --> 00:04:56,338 コンゴで あのザマだ 66 00:04:56,713 --> 00:05:00,843 連邦警察と組んで すぐに軍を送り込むだろう 67 00:05:00,968 --> 00:05:02,970 でも来れば分かる 68 00:05:03,762 --> 00:05:06,098 あそこの鐘が見える? 69 00:05:06,223 --> 00:05:10,686 警察が来た時だけ鐘は鳴り 警告してくれる 70 00:05:10,811 --> 00:05:11,937 そうか 71 00:05:12,062 --> 00:05:14,481 だが逃げる時間がない 72 00:05:14,606 --> 00:05:18,068 階段下の隠し部屋に 逃げ込めばいい 73 00:05:18,193 --> 00:05:19,403 これも見て 74 00:05:20,070 --> 00:05:23,198 引き出しの底を外したら... 75 00:05:23,699 --> 00:05:28,579 ほらね 武器が中に 用意されてるんだ 76 00:05:28,745 --> 00:05:30,956 心配ない 備えはある 77 00:05:37,880 --> 00:05:40,174 さあ 入って 78 00:05:40,757 --> 00:05:41,717 いいね 79 00:05:41,842 --> 00:05:44,011 ここはスティーヴの部屋 80 00:05:44,136 --> 00:05:46,889 〈おっと 何かいるね〉 81 00:05:47,222 --> 00:05:50,017 別のブランケットを 用意する 82 00:05:50,142 --> 00:05:52,394 次は主寝室に案内しよう 83 00:05:57,733 --> 00:05:59,318 ステキじゃない 84 00:06:04,656 --> 00:06:05,574 よし 85 00:06:05,908 --> 00:06:10,245 ビールにテキーラ 台所に食料もそろってる 86 00:06:10,621 --> 00:06:13,332 あとでまた来るよ ごゆっくり 87 00:06:13,457 --> 00:06:14,499 〈ありがとう〉 88 00:06:24,092 --> 00:06:26,553 何が出てきたんだ? 89 00:06:27,012 --> 00:06:28,055 一体 何だ? 90 00:06:30,682 --> 00:06:31,725 出て行け! 91 00:06:32,726 --> 00:06:33,602 早く行け! 92 00:06:36,271 --> 00:06:37,314 面白くない 93 00:06:37,439 --> 00:06:39,274 笑ってないわ 94 00:06:39,399 --> 00:06:40,692 笑ってるだろ 95 00:06:41,151 --> 00:06:43,070 いいから 早く行け! 96 00:06:43,195 --> 00:06:44,530 何なんだ? 97 00:06:44,988 --> 00:06:47,824 気にしないの いずれ出るわ 98 00:06:48,408 --> 00:06:49,368 おいで 99 00:06:49,493 --> 00:06:50,953 今のは何だ? 100 00:06:51,411 --> 00:06:52,621 入りなさい 101 00:06:52,955 --> 00:06:54,373 空飛ぶネズミ? 102 00:06:56,041 --> 00:06:57,709 もうすぐキューバよ 103 00:06:57,835 --> 00:06:59,628 今はお前に夢中だ 104 00:07:01,713 --> 00:07:02,840 手伝う? 105 00:07:04,383 --> 00:07:05,926 自分でできる 106 00:07:39,168 --> 00:07:40,294 バート? 107 00:07:45,716 --> 00:07:46,508 どうした? 108 00:07:46,633 --> 00:07:49,469 電話も出ないし 手がかかるな 109 00:07:49,595 --> 00:07:51,930 元気か? なぜここに? 110 00:07:52,055 --> 00:07:53,932 飲み物を用意しよう 111 00:07:54,057 --> 00:07:55,726 おい 冗談だろ 112 00:07:57,269 --> 00:07:59,354 まだ朝の10時だぞ 113 00:07:59,479 --> 00:08:00,272 座りな 114 00:08:06,403 --> 00:08:09,948 何かあった? 調子はどうだ 115 00:08:11,742 --> 00:08:13,785 いいか バート 116 00:08:14,661 --> 00:08:18,498 正しい判断をした 家族を守ったんだ 117 00:08:19,333 --> 00:08:22,711 肝心な時に力が及ばなかった 118 00:08:23,337 --> 00:08:25,631 僕が行くはずだったのに 119 00:08:25,881 --> 00:08:27,758 力を証明したいなら 120 00:08:28,133 --> 00:08:30,928 「ハーツ・アンド・マインズ」を 仕上げろ 121 00:08:31,053 --> 00:08:33,889 それを言うために来たのか? 122 00:08:34,181 --> 00:08:38,352 お前の兄貴として 心配してるから来た 123 00:08:38,477 --> 00:08:40,062 大事な映画では? 124 00:08:40,187 --> 00:08:43,524 今週 製作陣に見せないと 打ち切りだ 125 00:08:43,649 --> 00:08:45,943 ただの記録映画さ 126 00:08:46,068 --> 00:08:48,946 劇場に客が殺到するんだろ? 127 00:08:49,196 --> 00:08:52,866 戦争を終わらせると 豪語してたのに 128 00:08:53,408 --> 00:08:56,411 今はもう どうでもいいのか? 129 00:08:58,038 --> 00:09:01,625 遺体で帰国する若者が あとを絶たない 130 00:09:01,750 --> 00:09:04,169 それを変えるのでは? 131 00:09:04,962 --> 00:09:09,049 革命を起こしたいなら 映画を完成させろ 132 00:09:10,467 --> 00:09:15,055 つまり 僕の映画を 信じてるということ? 133 00:09:15,639 --> 00:09:16,849 そうだ 134 00:09:19,309 --> 00:09:22,771 もっと信じてるのは シャワーだ 135 00:09:23,355 --> 00:09:25,023 シャワーは最高だぞ 136 00:09:25,148 --> 00:09:27,943 下痢中の汚物のように臭い 137 00:09:28,944 --> 00:09:30,404 脚本から盗んだ? 138 00:09:31,780 --> 00:09:33,657 ジョン・ミリアスのね 139 00:09:33,782 --> 00:09:35,158 盗用者め 140 00:09:35,284 --> 00:09:36,076 彼は上手だ 141 00:09:36,702 --> 00:09:38,745 よし 分かったよ 142 00:09:38,912 --> 00:09:41,415 30分だけくれ 準備する 143 00:09:41,540 --> 00:09:44,126 じゃあ 編集室で待ってる 144 00:09:44,376 --> 00:09:45,377 あとで 145 00:09:55,179 --> 00:09:58,807 サルサばかり ケチャップが欲しい 146 00:09:59,099 --> 00:10:02,352 ケチャップがなくても 食べられる 147 00:10:05,397 --> 00:10:06,190 まったく 148 00:10:06,315 --> 00:10:09,109 ヒューイ 2週間の辛抱よ 149 00:10:09,776 --> 00:10:11,778 間違いだったのかも 150 00:10:11,987 --> 00:10:12,821 何が? 151 00:10:12,946 --> 00:10:15,949 逃げて 党を見捨てること 152 00:10:16,700 --> 00:10:18,702 逃げてない 再編成よ 153 00:10:18,869 --> 00:10:20,287 来たばかりでしょ 154 00:10:20,412 --> 00:10:24,917 言い回しの違いだ いずれにせよ見捨ててる 155 00:10:25,042 --> 00:10:28,504 あなたは責任を移行しただけ 156 00:10:29,087 --> 00:10:31,590 エレインとテレサにね 157 00:10:36,386 --> 00:10:39,932 5000キロ 離れてたら 確認もできない 158 00:10:41,099 --> 00:10:43,602 なぜ こんなことに? 159 00:10:44,811 --> 00:10:47,022 色々あったからね 160 00:10:47,147 --> 00:10:47,981 何だと? 161 00:10:49,525 --> 00:10:51,777 要因はいくつかある 162 00:10:51,902 --> 00:10:56,031 “色々あった”って 具体的に何のことだ? 163 00:10:58,033 --> 00:11:01,245 聞くのは 初めてじゃないはず 164 00:11:01,370 --> 00:11:02,955 お父さんも言ってた 165 00:11:03,080 --> 00:11:04,623 彼を持ち出すな 166 00:11:05,999 --> 00:11:08,252 自分の言葉で説明しろ 167 00:11:08,752 --> 00:11:10,671 父さんは関係ない 168 00:11:13,006 --> 00:11:17,386 {\an8}写真でいつもお前の 隣に立ってた男は? 169 00:11:16,385 --> 00:11:19,221 オ—クランド 数ヵ月前 170 00:11:18,846 --> 00:11:21,807 {\an8}ボビ—は 耐えきれず離党した 171 00:11:21,932 --> 00:11:24,059 いいから 座って聞け 172 00:11:26,186 --> 00:11:31,108 求心力を失った羊飼いだな お前が遠ざけたんだろ 173 00:11:31,483 --> 00:11:35,153 そして今は悪魔を手下にしてる 174 00:11:35,529 --> 00:11:39,408 ヨハネの代わりに ユダと手を組んだんだ 175 00:11:39,533 --> 00:11:41,285 イエスは父親に–– 176 00:11:41,410 --> 00:11:45,664 迷った者を許すように お願いしたんだよね 177 00:11:46,665 --> 00:11:47,708 そう教わった 178 00:11:48,458 --> 00:11:52,045 “何をしてるのか 知らないのです”と 179 00:11:52,171 --> 00:11:55,632 悪いけど父さんの言う ユダたちは 180 00:11:55,757 --> 00:11:58,385 世間から見離された連中だ 181 00:11:58,510 --> 00:12:02,181 そんな彼らが 俺を守るためなら 182 00:12:02,306 --> 00:12:04,433 弾丸を受けてくれるんだ 183 00:12:04,558 --> 00:12:06,602 でも背後から2発撃つ 184 00:12:09,813 --> 00:12:11,607 バランスが大切だ 185 00:12:13,192 --> 00:12:17,821 お前とボビーのいる党が 最も安定してた 186 00:12:18,113 --> 00:12:22,367 今やお前はハリウッドの 白人とつるんでる 187 00:12:22,618 --> 00:12:23,952 自分を見ろ 188 00:12:24,328 --> 00:12:29,374 冬の嵐の中 激しく揺れる 木の葉みたいだ 189 00:12:29,541 --> 00:12:32,044 原因は怒りじゃないな 190 00:12:32,169 --> 00:12:33,837 俺の何が分かる? 191 00:12:33,962 --> 00:12:39,593 年老いた黒人が この国で しのぐを知らないとでも? 192 00:12:39,718 --> 00:12:41,470 もうやめてくれ! 193 00:12:43,514 --> 00:12:45,349 何も分かってない 194 00:12:46,725 --> 00:12:51,438 父さんの電話も俺のも すべて盗聴されてる 195 00:12:51,605 --> 00:12:53,815 この会話も聞かれてる 196 00:12:53,941 --> 00:12:55,776 私の話をよく聞け 197 00:12:57,152 --> 00:12:59,863 私の話を聞くんだ 頼む 198 00:13:01,073 --> 00:13:03,784 お前は万人を救えない 199 00:13:04,034 --> 00:13:08,080 それは神の役割だ 手助けは求めてない 200 00:13:08,455 --> 00:13:12,835 お前はまず自分のことを 大事にするんだ 201 00:13:12,960 --> 00:13:16,964 そうしないと 役立たずの人間になる 202 00:13:17,464 --> 00:13:20,300 そんなのお前らしくない 203 00:13:28,100 --> 00:13:31,478 ハリウッド 1974年 204 00:13:37,025 --> 00:13:39,945 主戦論者を出しすぎですか? 205 00:13:43,699 --> 00:13:45,868 いや むしろいい 206 00:13:46,368 --> 00:13:49,413 縄を与え 自ら首をつらせよう 207 00:13:51,790 --> 00:13:55,627 サリー スティーヴか アーティから電話は? 208 00:13:55,794 --> 00:13:56,837 いいえ 209 00:13:57,963 --> 00:13:59,756 その顔は何だ? 210 00:13:59,882 --> 00:14:01,341 FBIのアンダーソンだ 211 00:14:01,466 --> 00:14:02,759 座ったままで 212 00:14:02,885 --> 00:14:05,429 誰が通した 警備に連絡を 213 00:14:05,554 --> 00:14:07,931 私が止めても聞かなくて 214 00:14:08,056 --> 00:14:12,769 最重要指名手配犯の 逃亡に手を貸したな 215 00:14:12,895 --> 00:14:14,146 心配ない 216 00:14:14,396 --> 00:14:17,649 今 逃亡先を教えれば 助けてやる 217 00:14:18,150 --> 00:14:23,947 警察国家が偉人を政治犯として 捕らえるのを助けたいが 218 00:14:24,072 --> 00:14:28,202 どこにいるのか 本当に分からない 219 00:14:28,327 --> 00:14:31,705 ブラウナーと 越境したのは見た 220 00:14:31,830 --> 00:14:34,041 アビー・ホフマンも 助けたし... 221 00:14:34,166 --> 00:14:37,419 すべての友人の動きは 追えない 222 00:14:38,420 --> 00:14:41,757 悪いが2日後に 試写があるんだ 223 00:14:41,882 --> 00:14:43,342 今も損失が出てる 224 00:14:52,684 --> 00:14:55,771 メキシコ側と少しでも 関わってみろ 225 00:14:55,938 --> 00:14:59,900 電話や送金など 下手なマネをしたら 226 00:15:00,400 --> 00:15:04,363 お前の子供は 逮捕どころじゃ済まないぞ 227 00:15:09,785 --> 00:15:13,539 緊急時のために しまってあるはず 228 00:15:25,133 --> 00:15:26,426 何してるの? 229 00:15:30,848 --> 00:15:32,182 少し食べたら? 230 00:15:35,602 --> 00:15:37,062 何かしないと 231 00:15:37,187 --> 00:15:40,941 魔法の船が来るのを 待ってられない 232 00:15:41,066 --> 00:15:42,526 眠れないんだ 233 00:15:42,651 --> 00:15:44,570 窮屈で無力に感じる 234 00:15:44,862 --> 00:15:46,280 あの仕立職人め 235 00:15:47,072 --> 00:15:49,283 彼のせいでこうなった 236 00:15:51,368 --> 00:15:54,413 {\an8}オ—クランド 4ヵ月前 237 00:15:53,078 --> 00:15:54,413 動かないで 238 00:15:57,416 --> 00:15:58,750 何を入れた? 239 00:15:58,876 --> 00:16:00,544 整えてるだけです 240 00:16:00,669 --> 00:16:02,588 ウソつけ 奴はFBIだ 241 00:16:02,713 --> 00:16:04,882 盗聴器に違いない 242 00:16:12,973 --> 00:16:16,268 俺のズボンに盗聴器を 仕掛けたのか? 243 00:16:19,646 --> 00:16:21,607 おい 俺の目を見ろ 244 00:16:25,527 --> 00:16:27,905 祖母に誓う あんたさんの... 245 00:16:28,030 --> 00:16:30,073 今 俺を何て呼んだ? 246 00:16:30,741 --> 00:16:32,159 終わったな 247 00:16:32,576 --> 00:16:38,290 仕立職人は暴行を否定したが それでも俺は投獄された 248 00:16:39,666 --> 00:16:41,710 こんなのデタラメだ 249 00:16:43,962 --> 00:16:44,922 黙るんだ 250 00:16:46,632 --> 00:16:50,385 保釈されても そう簡単にはいかない 251 00:16:51,887 --> 00:16:53,639 彼に何をしたの? 252 00:16:54,139 --> 00:16:55,307 転倒した 253 00:16:57,518 --> 00:16:58,894 今はやめろ 254 00:17:03,941 --> 00:17:06,234 もう耐えられない 255 00:17:06,359 --> 00:17:11,281 分かってる 今はとにかく ここから出ましょ 256 00:17:11,406 --> 00:17:12,616 ちょっと待て 257 00:17:13,200 --> 00:17:15,452 もう少し 楽しもうぜ 258 00:17:15,618 --> 00:17:16,869 君は下がってろ 259 00:17:16,994 --> 00:17:18,664 派手にやられたな 260 00:17:18,789 --> 00:17:22,125 建物を出る前に 別の罪を着せられた 261 00:17:22,251 --> 00:17:24,795 殺人未遂で逮捕する 262 00:17:24,920 --> 00:17:25,796 殺人未遂って? 263 00:17:25,921 --> 00:17:27,130 仕立職人? 264 00:17:27,256 --> 00:17:30,884 先月 銃で撃った 17歳の売春婦のことだ 265 00:17:31,009 --> 00:17:32,678 誰も撃ってない 266 00:17:32,803 --> 00:17:35,264 話をでっち上げるな 267 00:17:35,389 --> 00:17:36,223 ハメたわね 268 00:17:36,348 --> 00:17:39,685 俺を拘束したいだけだろ 269 00:17:39,810 --> 00:17:41,562 またぶち込まれた 270 00:17:41,687 --> 00:17:43,981 お金は用意するから! 271 00:17:44,565 --> 00:17:46,275 3週間後 272 00:17:46,400 --> 00:17:48,402 再び保釈されて 273 00:17:48,527 --> 00:17:52,948 活動を再開したが 包囲網は狭まってきていた 274 00:17:53,574 --> 00:17:55,659 逃げ道はもうなかった 275 00:17:56,368 --> 00:17:58,370 そこにいるんだろ 276 00:17:58,912 --> 00:18:00,747 見てるのは知ってる 277 00:18:00,873 --> 00:18:02,332 来てみろよ 278 00:18:02,457 --> 00:18:04,626 常に監視しやがって 279 00:18:04,751 --> 00:18:07,504 いるのは分かってるんだ 280 00:18:07,671 --> 00:18:08,881 来てみろ 281 00:18:09,006 --> 00:18:11,592 来いよ 捕まえてみな 282 00:18:19,516 --> 00:18:20,809 ヒューイ? 283 00:18:21,435 --> 00:18:22,978 FBIが来る 284 00:18:23,312 --> 00:18:25,063 10分以内に隠れ家に 285 00:18:25,189 --> 00:18:26,899 そこは安全じゃない 286 00:18:27,774 --> 00:18:29,151 荷物をまとめろ 287 00:18:30,068 --> 00:18:33,280 FBIが近づけない家に 向かった 288 00:18:36,074 --> 00:18:37,117 ヒューイ? 289 00:18:38,619 --> 00:18:42,289 女性殺害の容疑で FBIに追われてる 290 00:18:42,915 --> 00:18:44,583 隠れないと 291 00:18:45,292 --> 00:18:48,587 最初はボビー 次にバートとFBI 292 00:18:48,712 --> 00:18:51,423 仕立職人まで責めるの? 293 00:18:52,508 --> 00:18:54,092 何が言いたい? 294 00:18:55,969 --> 00:18:56,803 言えよ 295 00:18:57,471 --> 00:18:58,680 自分を見て 296 00:19:00,307 --> 00:19:02,351 ああ 見てるよ 297 00:19:04,102 --> 00:19:06,396 何度か目にしてきた 298 00:19:06,730 --> 00:19:09,441 引き出しをあさってる姿を 299 00:19:09,566 --> 00:19:11,151 病んでるわ 300 00:19:11,276 --> 00:19:12,736 俺なら平気だ 301 00:19:14,404 --> 00:19:16,698 心配するな 平気だ 302 00:19:22,079 --> 00:19:23,330 平気だって 303 00:19:26,875 --> 00:19:29,753 子供を残してまで来たのに 304 00:19:29,878 --> 00:19:31,964 麻薬中毒者の世話係? 305 00:19:32,214 --> 00:19:33,549 麻薬中毒者? 306 00:19:34,883 --> 00:19:37,344 グウェン どうしたんだ 307 00:19:39,137 --> 00:19:41,181 原因は麻薬だと? 308 00:19:44,768 --> 00:19:46,436 俺を分かってない 309 00:19:46,562 --> 00:19:50,566 誰よりも理解してるのは 知ってるはず 310 00:19:51,441 --> 00:19:53,944 核心を突かれ 慌ててるだけ 311 00:19:55,988 --> 00:20:00,158 従順な党員たちと 長く過ごしすぎて 312 00:20:00,284 --> 00:20:03,537 感覚がマヒしてしまったのね 313 00:20:03,662 --> 00:20:06,331 でも呼ばれたのは この私よ 314 00:20:06,456 --> 00:20:09,668 支えて欲しくて お前を呼んだ 315 00:20:09,793 --> 00:20:10,419 支え? 316 00:20:10,544 --> 00:20:11,128 そうだ 317 00:20:11,253 --> 00:20:12,713 なら正直じゃないと 318 00:20:13,088 --> 00:20:16,383 家族と再会できない 覚悟はある 319 00:20:16,508 --> 00:20:19,928 あなたが撃たれたら 私も危ないの 320 00:20:21,138 --> 00:20:22,097 いい? 321 00:20:23,599 --> 00:20:28,145 でもあなたと共に戦うと 心に決めて来た 322 00:20:29,104 --> 00:20:33,275 子供の未来のためなら 犠牲もやむを得ない 323 00:20:33,400 --> 00:20:35,444 あなたを信じてるからよ 324 00:20:37,946 --> 00:20:42,117 愛してるけど 責任は持ってもらわないと 325 00:20:43,702 --> 00:20:48,081 こんなに説教されるなら 連れてこなかった 326 00:20:49,875 --> 00:20:51,668 町に出てくる 327 00:20:51,835 --> 00:20:54,630 どうぞ 捕まればいい 328 00:20:54,755 --> 00:20:56,381 私は帰国するだけ 329 00:20:56,507 --> 00:21:00,010 二度と刑務所から 連絡しないでね 330 00:21:09,520 --> 00:21:10,479 何だよ 331 00:21:12,064 --> 00:21:15,400 最初から警察に 目をつけられてた 332 00:21:16,443 --> 00:21:17,861 そうだろうね 333 00:21:27,162 --> 00:21:29,331 お前と俺は状況が違う 334 00:21:32,417 --> 00:21:33,919 俺は忍び寄られた 335 00:21:36,672 --> 00:21:37,464 スティーヴ 336 00:21:37,589 --> 00:21:38,215 すまない 337 00:21:38,340 --> 00:21:39,174 驚かすな 338 00:21:39,299 --> 00:21:40,717 悪気はなかった 339 00:21:40,843 --> 00:21:43,387 協力者が見つかったんだ 340 00:21:43,512 --> 00:21:46,181 2週間 待たずに済むかも 341 00:21:46,306 --> 00:21:49,935 いつ彼に会えるか 確認してくる 342 00:22:03,615 --> 00:22:05,200 なぜ俺なんだ? 343 00:22:06,577 --> 00:22:08,787 お前は地元の人間だし 344 00:22:09,121 --> 00:22:11,206 追跡能力は随一だ 345 00:22:11,373 --> 00:22:15,294 俺は引退した身さ 任務から遠ざかってる 346 00:22:16,003 --> 00:22:17,296 お前もどうだ? 347 00:22:17,421 --> 00:22:18,046 断る 348 00:22:18,172 --> 00:22:19,047 どうして? 349 00:22:19,506 --> 00:22:22,301 ニュートンの件が心残り? 350 00:22:22,426 --> 00:22:24,553 なぜ こだわるんだ 351 00:22:25,179 --> 00:22:26,680 殺人者だからさ 352 00:22:27,055 --> 00:22:28,015 俺たちもだ 353 00:22:28,348 --> 00:22:32,686 泥沼化した戦争へ 政府に送り込まれてね 354 00:22:32,811 --> 00:22:35,439 僕は法を執行してるだけ 355 00:22:35,564 --> 00:22:36,440 本気か 356 00:22:36,565 --> 00:22:40,986 奴は僕らが戦ってきたこと すべてに反してる 357 00:22:41,111 --> 00:22:43,739 何のために戦ってたんだ? 358 00:22:45,073 --> 00:22:48,243 お前の問題はそこにある 359 00:22:48,368 --> 00:22:52,623 いまだに善人と悪人が いると信じてる 360 00:22:53,624 --> 00:22:55,375 いい加減 学べよ 361 00:22:56,126 --> 00:22:59,671 世に存在するのは人だけだ 362 00:23:03,634 --> 00:23:05,135 バート 僕だ 363 00:23:05,260 --> 00:23:07,471 葉巻は点火された 364 00:23:07,596 --> 00:23:08,347 よかった 365 00:23:08,639 --> 00:23:11,016 僕は現場にいないが 366 00:23:11,141 --> 00:23:14,811 ユダヤ人が 小包を持って待ってる 367 00:23:14,937 --> 00:23:16,480 出航前に連絡を 368 00:23:16,605 --> 00:23:17,397 了解 369 00:23:17,814 --> 00:23:18,774 バート 370 00:23:19,107 --> 00:23:20,317 切るよ 371 00:23:21,610 --> 00:23:23,820 FBIがすべて押収した 372 00:23:24,154 --> 00:23:25,697 映画のリールも 373 00:23:25,822 --> 00:23:27,950 フィルムも? あり得ない 374 00:23:28,951 --> 00:23:31,411 でもいい宣伝になる 375 00:23:31,537 --> 00:23:32,496 戻ればね 376 00:23:32,621 --> 00:23:35,207 ロストウの発言はそのままだ 377 00:23:35,332 --> 00:23:37,376 FBIの狙いはヒューイさ 378 00:23:37,501 --> 00:23:39,711 兄さんが許さない 379 00:23:43,048 --> 00:23:43,841 スタンリーは? 380 00:23:43,966 --> 00:23:47,386 ごめんなさい 旅立たれて... 381 00:23:47,511 --> 00:23:49,388 そこにいるだろ 382 00:23:49,513 --> 00:23:50,848 彼を起こして 383 00:23:52,182 --> 00:23:54,142 サボってるんじゃないよ 384 00:23:58,772 --> 00:24:00,858 奥さんには連絡済みです 385 00:24:00,983 --> 00:24:05,028 入ってきたら この状態で冷たくなってて 386 00:24:05,612 --> 00:24:10,200 みんな 悪いけど 2人きりにしてほしい 387 00:25:02,586 --> 00:25:06,298 バートは直前に 気が動転したんだろう 388 00:25:07,007 --> 00:25:09,676 彼をかばうのはやめろ 389 00:25:09,801 --> 00:25:11,470 言い訳はいらない 390 00:25:11,595 --> 00:25:12,346 違う 391 00:25:12,930 --> 00:25:13,514 本当に? 392 00:25:13,639 --> 00:25:14,556 本当だ 393 00:25:14,681 --> 00:25:16,266 そう聞こえる 394 00:25:16,391 --> 00:25:17,643 でも違う 395 00:25:19,811 --> 00:25:21,980 慈悲を示してほしいだけ 396 00:25:22,689 --> 00:25:24,274 肝心な時に消えた 397 00:25:24,399 --> 00:25:26,860 その言い分も分かるが 398 00:25:27,194 --> 00:25:30,030 彼には憎めない何かがある 399 00:25:30,155 --> 00:25:32,783 だから夜中 彼の家に行った 400 00:25:33,951 --> 00:25:35,452 完璧な人はいない 401 00:25:35,619 --> 00:25:38,580 僕もお前も このビールもね 402 00:25:40,457 --> 00:25:42,835 危機一髪だったけどな 403 00:25:45,587 --> 00:25:48,465 そう簡単に人を遠ざけるな 404 00:25:48,757 --> 00:25:50,759 当然 お前の自由だが 405 00:25:51,343 --> 00:25:53,262 いずれ独りになる 406 00:25:54,638 --> 00:25:57,140 黒人は危害を加える人を 407 00:25:57,599 --> 00:26:00,185 追いやらないといけない 408 00:26:01,436 --> 00:26:03,981 いわゆる善良な白人に 409 00:26:04,106 --> 00:26:07,734 チャンスをやるのは 俺の仕事じゃない 410 00:26:08,819 --> 00:26:13,282 チャンスはあったはずだ たっぷりとね 411 00:26:15,617 --> 00:26:19,955 失礼 紹介するよ 友人のフェリックスだ 412 00:26:20,581 --> 00:26:21,540 どうも 413 00:26:22,249 --> 00:26:23,458 よお 414 00:26:23,667 --> 00:26:28,297 アルドいわく キューバまで 船で行けるとか? 415 00:26:28,589 --> 00:26:31,508 カリブ海を 回ってる人と親しい 416 00:26:32,342 --> 00:26:33,552 密輸者か 417 00:26:33,677 --> 00:26:34,761 他にも色々 418 00:26:34,887 --> 00:26:36,054 いつ来られる? 419 00:26:36,180 --> 00:26:39,057 コスメル島に出向かないと 420 00:26:39,683 --> 00:26:40,434 クソッ 421 00:26:40,559 --> 00:26:41,518 どうした? 422 00:26:41,643 --> 00:26:43,353 数千キロ離れてる 423 00:26:43,478 --> 00:26:46,148 つまり車で数日の距離だ 424 00:26:46,273 --> 00:26:48,775 その間 見つかる危険がある 425 00:26:48,901 --> 00:26:50,569 アーティを待つか 426 00:26:50,694 --> 00:26:51,862 いつまで? 427 00:26:51,987 --> 00:26:53,280 1~2週間後 428 00:26:53,447 --> 00:26:55,490 おい 店を出よう 429 00:26:55,741 --> 00:26:57,409 早く 急いで 430 00:26:59,745 --> 00:27:01,330 すぐ逃げないと 431 00:27:43,664 --> 00:27:44,748 ヒューイ? 432 00:27:46,458 --> 00:27:47,668 スティーヴ? 433 00:27:56,802 --> 00:27:57,719 〈すみません〉 434 00:28:00,848 --> 00:28:02,641 〈こんにちは〉 435 00:28:10,399 --> 00:28:11,859 〈ありがとう〉 436 00:28:12,568 --> 00:28:13,694 グウェン 437 00:28:16,029 --> 00:28:19,366 〈やあ どうしたんだ?〉 438 00:28:19,700 --> 00:28:20,742 〈君も〉 439 00:28:22,995 --> 00:28:25,497 いいものがある おいで 440 00:28:26,748 --> 00:28:27,583 いいか 441 00:28:32,379 --> 00:28:33,881 この帽子は–– 442 00:28:34,673 --> 00:28:39,178 常に誇りを持って 身に着けるように 443 00:28:37,217 --> 00:28:40,387 〝ブラック・パワ—〟 444 00:28:41,638 --> 00:28:43,223 〈特別だからね〉 445 00:28:43,348 --> 00:28:44,683 〈ありがとう〉 446 00:28:45,767 --> 00:28:46,977 〈もちろん〉 447 00:28:48,854 --> 00:28:50,022 〈ありがとう〉 448 00:28:53,650 --> 00:28:54,860 警察がいた 449 00:28:54,985 --> 00:28:56,778 でも すり抜けたよ 450 00:28:58,447 --> 00:28:59,573 どうかした? 451 00:29:08,165 --> 00:29:13,462 電報を持って来てくれた オークランドからよ 452 00:29:14,505 --> 00:29:16,131 ヒューイ 453 00:29:17,049 --> 00:29:19,051 お父さんが... 454 00:29:22,179 --> 00:29:23,931 本当に残念だわ 455 00:30:01,510 --> 00:30:02,678 残念ね 456 00:30:05,889 --> 00:30:07,808 父さんが残した言葉は 457 00:30:08,058 --> 00:30:10,769 “キリストも革命家だった” 458 00:30:34,585 --> 00:30:35,794 父さん 459 00:30:36,753 --> 00:30:37,963 すまない 460 00:30:38,338 --> 00:30:41,925 謝るな 痛めつけてるのは自分だ 461 00:30:42,885 --> 00:30:44,386 スタンリーもね 462 00:30:45,929 --> 00:30:47,723 お前は悪くない 463 00:30:49,099 --> 00:30:51,935 だがスタジオとの契約は無効だ 464 00:30:52,060 --> 00:30:53,770 完成させれば... 465 00:30:53,896 --> 00:30:56,440 もう遅い ベゲルマンが後任だ 466 00:30:57,191 --> 00:31:00,235 シュナイダー家は はじき出された 467 00:31:00,527 --> 00:31:01,403 そんな 468 00:31:01,695 --> 00:31:03,488 時代の終わりさ 469 00:31:10,287 --> 00:31:12,080 今後 どうするの? 470 00:31:13,165 --> 00:31:14,291 分からない 471 00:31:14,750 --> 00:31:16,502 引き際なのかも 472 00:31:16,793 --> 00:31:19,671 せめて この私はね 473 00:31:25,177 --> 00:31:26,220 あれを見ろ 474 00:31:28,722 --> 00:31:31,683 ジョン・ハワード・ ローソンとは–– 475 00:31:32,059 --> 00:31:34,186 何本も一緒に作った 476 00:31:34,937 --> 00:31:37,272 でもあんな目で見てくる 477 00:31:37,773 --> 00:31:38,857 どんな目? 478 00:31:39,566 --> 00:31:41,276 もう正せないと 479 00:31:43,695 --> 00:31:47,199 過去を償おうと 何本も仕事を依頼した 480 00:31:48,367 --> 00:31:53,580 共産主義者と呼ばれるのを 黙って見てたのだから 481 00:31:53,914 --> 00:31:57,459 正すことは もう難しいだろうね 482 00:31:59,878 --> 00:32:05,843 でも父さんの自己嫌悪感は 僕にも理解できるよ 483 00:32:06,844 --> 00:32:09,096 そうでないことを願う 484 00:32:09,972 --> 00:32:12,558 私に対する険しい目つきを 485 00:32:14,518 --> 00:32:17,145 自分には向けないでほしい 486 00:32:24,778 --> 00:32:28,156 キーラーゴ島の3キロ沖合 487 00:32:29,241 --> 00:32:33,245 “アーティは救難艇の デッキに座り” 488 00:32:32,870 --> 00:32:36,039 〝(屋外) 大西洋 日中〟 489 00:32:33,370 --> 00:32:38,876 “慈悲深い女神に導かれながら 言葉を紡いでいく” 490 00:32:39,418 --> 00:32:44,840 “穏やかな波音と タイプライターを打つ音が” 491 00:32:44,965 --> 00:32:48,468 “完璧な シンコペーションを刻む” 492 00:33:02,024 --> 00:33:04,318 海底のキリスト像と呼ばれ 493 00:33:04,443 --> 00:33:07,237 シュノーケルの 名所となってる 494 00:33:07,487 --> 00:33:09,656 ああ 神よ 495 00:33:10,157 --> 00:33:11,283 落ち着け 496 00:33:28,091 --> 00:33:29,051 助けて 497 00:33:29,718 --> 00:33:32,930 メーデー メーデー! 498 00:33:44,483 --> 00:33:48,320 アーティは船を残して 岸まで泳いで戻った 499 00:34:11,217 --> 00:34:16,014 彼は難破で済んだが 俺は底まで沈んでた 500 00:34:17,474 --> 00:34:21,478 実を言うと 俺は泳げないんだ 501 00:34:36,368 --> 00:34:38,036 なぜ今奪った? 502 00:34:40,289 --> 00:34:45,252 よりによって今なんて なぜなんだ! 503 00:34:46,587 --> 00:34:48,589 必要としてたのに 504 00:34:52,634 --> 00:34:54,636 戻らないとダメだった 505 00:34:54,761 --> 00:34:57,598 与えられた障害を乗り越え 506 00:34:58,265 --> 00:35:02,186 戻るはずだった 戻るつもりだったのに 507 00:35:07,232 --> 00:35:08,650 バート 大変だ 508 00:35:08,775 --> 00:35:10,444 何があった? 509 00:35:10,569 --> 00:35:13,238 計画は中止だ 船が大破した 510 00:35:13,405 --> 00:35:14,072 大破? 511 00:35:14,198 --> 00:35:15,574 どうすれば? 512 00:35:15,699 --> 00:35:16,909 何の話だ? 513 00:35:17,034 --> 00:35:18,744 沈没したのさ 514 00:35:18,869 --> 00:35:23,582 海底にあるキリスト像に 衝突したらしい 515 00:35:23,749 --> 00:35:24,499 キリスト? 516 00:35:24,666 --> 00:35:25,667 キリストだ 517 00:35:26,001 --> 00:35:27,503 本気かよ 518 00:35:27,628 --> 00:35:29,421 どうしよう 519 00:35:30,422 --> 00:35:34,259 ヒューイはキューバに 行く方法がない 520 00:35:38,138 --> 00:35:39,097 ヒューイ! 521 00:35:40,807 --> 00:35:41,850 ヒューイ 522 00:35:46,021 --> 00:35:47,314 俺だった 523 00:35:49,066 --> 00:35:50,108 俺のせいだ 524 00:35:50,234 --> 00:35:53,195 一緒に中に戻りましょ 525 00:35:54,029 --> 00:35:57,991 みんなのためと信じて 今までやってきた 526 00:35:58,116 --> 00:36:01,745 そうやって 自分を責めたらダメ 527 00:36:02,079 --> 00:36:05,207 でもそうだろ? 父さんは正しかった 528 00:36:06,667 --> 00:36:08,377 警告されたのに 529 00:36:09,795 --> 00:36:13,632 すべて仲間や 麻薬のせいにしてきた 530 00:36:13,966 --> 00:36:15,717 今頃 父さんは–– 531 00:36:18,095 --> 00:36:21,515 上から俺を見て 恥じてるに違いない 532 00:36:22,933 --> 00:36:26,395 お父さんはあなたを愛してた 533 00:36:26,645 --> 00:36:30,357 革命的だから キリストと比べたの 534 00:36:31,024 --> 00:36:34,361 道に迷ってると感じてただけ 535 00:36:34,695 --> 00:36:39,116 元の道に戻って ゴールを目指せばいい 536 00:36:39,241 --> 00:36:42,703 手遅れだ 俺にはもう無理だよ 537 00:36:44,162 --> 00:36:47,666 大きく道をそれすぎてしまった 538 00:36:48,959 --> 00:36:50,419 俺は疲れた 539 00:36:51,670 --> 00:36:53,338 疲れてしまった 540 00:36:55,257 --> 00:37:00,137 もう疲れたんだ これでおしまいにしよう 541 00:37:04,099 --> 00:37:07,477 大変だわ ヒューイ 行くわよ 542 00:37:07,644 --> 00:37:09,271 戻らないと 543 00:37:10,063 --> 00:37:11,273 歩き続けて 544 00:37:31,293 --> 00:37:33,170 急いで こっちだ 545 00:37:34,046 --> 00:37:35,214 持ってて 546 00:37:38,717 --> 00:37:40,344 ほら 入って 547 00:37:40,469 --> 00:37:42,721 荷物は下に準備してる 548 00:37:42,846 --> 00:37:45,057 ヒューイ これは君に 549 00:37:45,432 --> 00:37:47,392 〈さあ 早く 早く〉 550 00:38:00,906 --> 00:38:02,366 刑務所には戻らない 551 00:38:03,033 --> 00:38:04,409 〈奴はどこだ?〉 552 00:38:04,993 --> 00:38:05,994 〈誰ですか?〉 553 00:38:07,454 --> 00:38:09,206 〈とぼけるな〉 554 00:38:10,374 --> 00:38:14,002 〈革命家だ ここにいるだろ〉 555 00:38:15,045 --> 00:38:16,964 〈いや いません〉 556 00:38:17,089 --> 00:38:19,800 〈家には 誰も来てません〉 557 00:39:36,793 --> 00:39:38,795 日本語字幕 野村 佳子