1 00:00:18,936 --> 00:00:20,896 Tak berapa lama sebelumnya, aku meminum mai tai 2 00:00:20,896 --> 00:00:22,648 di pinggir kolam di The Ambassador. 3 00:00:22,648 --> 00:00:24,691 Aku mengerjakan naskah bersama Bert, 4 00:00:24,691 --> 00:00:27,069 dan Richard Pryor telah dikontrak untuk memerankan diriku. 5 00:00:27,069 --> 00:00:28,320 - Silakan. - Dia seperti... 6 00:00:28,320 --> 00:00:31,240 Kau mengatakannya seperti, "Kekuasaan untuk rakyat." 7 00:00:31,240 --> 00:00:32,824 Ayolah. Aku tak terdengar seperti itu. 8 00:00:32,824 --> 00:00:34,409 - Memang begitu. - Kurang lebih. 9 00:00:34,409 --> 00:00:35,994 Jika akan jadi film biopik, 10 00:00:35,994 --> 00:00:38,163 harus memilih momen di hidup Huey yang sangat berarti. 11 00:00:38,163 --> 00:00:39,748 Jangan sekadar dijadikan cerita dari lahir hingga mati. 12 00:00:39,748 --> 00:00:42,626 - Tapi aku ingin ada ayah dan ibuku. - Tahukah kau, Bert? Kau juga harus ada. 13 00:00:42,626 --> 00:00:43,877 Si kulit putih yang berkuasa. 14 00:00:43,877 --> 00:00:46,046 - Jangan masukkan aku. Ini bukan kisahku. - Ayolah. 15 00:00:46,046 --> 00:00:48,590 Dengar, Jack. Aku sudah di Hollywood cukup lama untuk tahu 16 00:00:48,590 --> 00:00:50,926 bahwa filmnya tak akan dibuat jika tak menyertakan orang kulit putih. 17 00:00:50,926 --> 00:00:52,344 Ya, kau benar. Masukkan aku. 18 00:00:52,344 --> 00:00:55,514 Harus pikirkan soal unsur cerita kriminal atau narasi arus utama lainnya. 19 00:00:55,514 --> 00:00:59,059 Seperti bagaimana Easy Rider membahas kebudayaan anak muda lewat perampokan. 20 00:00:59,059 --> 00:01:01,436 Tidak. Ceritanya harus lebih personal. 21 00:01:01,436 --> 00:01:03,188 Mungkin kisah saat kau di penjara isolasi? 22 00:01:03,188 --> 00:01:04,815 Baiklah. Itu ide bagus. 23 00:01:04,815 --> 00:01:05,732 Aku suka itu, Gwen. 24 00:01:05,732 --> 00:01:08,861 Ya. Topik filosofis yang mendalam. Alegori emosional. 25 00:01:08,861 --> 00:01:11,822 Seperti bagaimana rasanya dieksploitasi oleh kaum kulit putih selama 400 tahun 26 00:01:11,822 --> 00:01:14,074 dan lalu melakukan pembalasan terhadap mereka. 27 00:01:14,074 --> 00:01:16,243 Benar. Atau kita bisa membahas soal pendirian Panther 28 00:01:16,243 --> 00:01:17,327 saat aku dan Bobby memulainya. 29 00:01:17,327 --> 00:01:18,453 Membuat para pemuda bersemangat. 30 00:01:18,453 --> 00:01:19,997 Baiklah. 31 00:01:19,997 --> 00:01:21,915 Kurasa kita sudah punya ide untuk filmnya. 32 00:01:22,499 --> 00:01:25,043 Kami semua bersemangat berkat revolusi. 33 00:01:25,043 --> 00:01:28,046 Semua orang bilang kisahku layak tayang di layar lebar. 34 00:01:29,089 --> 00:01:31,258 Alih-alih, malah berujung di sini... 35 00:01:31,258 --> 00:01:34,553 {\an8}TIGA TAHUN KEMUDIAN TELUK BANDERAS, MEKSIKO 36 00:01:34,553 --> 00:01:35,637 {\an8}...telantar. 37 00:01:37,472 --> 00:01:40,559 Penumpang di antah-berantah. 38 00:02:40,285 --> 00:02:43,247 {\an8}BERDASARKAN ARTIKEL KARYA JOSHUAH BEARMAN 39 00:02:56,677 --> 00:03:00,264 Aku ingin memberitahumu. 40 00:03:03,058 --> 00:03:06,603 Por Americano, revolusioner... 41 00:03:06,603 --> 00:03:07,688 Apa kau dari Interpol? 42 00:03:12,276 --> 00:03:13,861 Sebagai perkenalan profesional, 43 00:03:14,611 --> 00:03:15,904 aku dari Biro Investigasi Federal... 44 00:03:15,904 --> 00:03:17,239 Kau tak punya yurisdiksi. 45 00:03:17,239 --> 00:03:21,034 Kuberi tahu kau, mereka ini teroris, dan mereka akan mengganggu pemerintahanmu. 46 00:03:21,618 --> 00:03:26,081 Bagaimana kautahu para teroris Amerika ini bahkan ada di sini? 47 00:03:26,081 --> 00:03:27,916 Aku melacak mereka dari Tijuana. 48 00:03:27,916 --> 00:03:31,128 Mereka ditemukan di penerbangan pukul empat sore ke Puerto Vallarta. 49 00:03:31,128 --> 00:03:33,380 Mereka sembunyi di tanah Meksiko, dan kuberi tahu padamu... 50 00:03:33,380 --> 00:03:38,677 Semua revolusioner di tanah Meksiko adalah urusan pemerintah Meksiko. 51 00:03:46,977 --> 00:03:47,978 Baiklah. 52 00:03:51,982 --> 00:03:55,235 Biar aku sendiri yang mencari mereka. 53 00:03:56,320 --> 00:03:57,321 Señor... 54 00:03:59,823 --> 00:04:00,908 pulanglah. 55 00:04:00,908 --> 00:04:03,076 Kami akan temukan Tn. Newton. 56 00:04:05,078 --> 00:04:07,915 Rotorhead, hei. Apa kabar, Berengsek? 57 00:04:09,541 --> 00:04:12,878 Aku sedang di PV. Mari berkumpul. Ada perjalanan berburu untukmu. 58 00:04:13,670 --> 00:04:15,547 YELAPA, MEKSIKO 59 00:04:25,182 --> 00:04:28,352 Señor Schneider punya vila terbaik di pulau ini. 60 00:04:29,144 --> 00:04:30,562 Kau akan sangat nyaman di sini. 61 00:04:31,813 --> 00:04:33,148 Apa-apaan... 62 00:04:33,148 --> 00:04:34,525 Tak masalah. 63 00:04:34,525 --> 00:04:37,653 Ini tak seperti yang kuharapkan. 64 00:04:37,653 --> 00:04:39,905 Dengarlah, kauingin tempat tersembunyi. Hanya ini yang ada. 65 00:04:39,905 --> 00:04:44,201 Hei, apa ini, Bung? Tak ada telepon? Lentera? 66 00:04:44,201 --> 00:04:46,286 Dengar, Huey, dalam dua atau tiga minggu 67 00:04:46,286 --> 00:04:49,289 Artie akan datang ke pelabuhan ini. 68 00:04:49,289 --> 00:04:51,792 - Lalu kau akan berangkat ke Kuba. - Waktuku tak banyak, Steve. 69 00:04:51,792 --> 00:04:53,460 FBI bisa menemukanku malam ini. 70 00:04:53,460 --> 00:04:56,922 Lihat apa yang terjadi pada Lumumba. Dan dia berada sangat jauh di Kongo. 71 00:04:56,922 --> 00:04:58,257 Tidak, mereka akan bekerja sama dengan Federales. 72 00:04:58,257 --> 00:05:01,051 Mereka akan mengirim tentara kemari. Kita tak akan mendengar mereka datang. 73 00:05:01,593 --> 00:05:02,469 Kau pasti akan mendengarnya. 74 00:05:03,971 --> 00:05:06,265 Lihat di sana. Kaulihat lonceng itu? 75 00:05:06,265 --> 00:05:10,769 Lonceng itu hanya berbunyi saat Federales datang ke pulau ini. 76 00:05:10,769 --> 00:05:12,688 Baik. Lalu apa? 77 00:05:12,688 --> 00:05:14,690 Setelahnya akan terlambat. Kita akan terjebak di sini. 78 00:05:14,690 --> 00:05:17,526 Lalu kau sembunyi. Ada ruang rahasia di bawah tangga. 79 00:05:18,318 --> 00:05:22,865 Dan lihatlah ini. Bagian bawah lemari ini bisa dilepas. 80 00:05:23,824 --> 00:05:27,202 Dan lihat, ada senjata di dalamnya. 81 00:05:28,662 --> 00:05:30,956 Jangan cemas. Semua sudah disiapkan. 82 00:05:38,130 --> 00:05:39,673 Masuklah. 83 00:05:40,591 --> 00:05:41,466 Bagus. 84 00:05:42,259 --> 00:05:43,343 Steve, kaubisa tidur di sini. 85 00:05:43,343 --> 00:05:46,513 - Ayolah. - Ay, mira, las condenadas. 86 00:05:47,389 --> 00:05:50,142 Tak masalah. Akan kami carikan selimut baru. 87 00:05:50,142 --> 00:05:52,394 Hei. Biar kutunjukkan kamar tidur utama. 88 00:05:57,858 --> 00:05:58,984 Ini baru bagus. 89 00:06:04,823 --> 00:06:09,870 Baik. Ada cerveza, tequila, dan makanan di dapur. 90 00:06:10,829 --> 00:06:13,081 Aku akan kembali nanti. Nikmatilah rumahnya. 91 00:06:13,582 --> 00:06:14,541 Gracias. 92 00:06:14,541 --> 00:06:16,084 Eso es. 93 00:06:24,259 --> 00:06:26,553 Apa-apaan itu? 94 00:06:27,137 --> 00:06:28,055 Apa itu? 95 00:06:29,848 --> 00:06:31,642 Enyahlah. 96 00:06:32,893 --> 00:06:34,186 Pergi dari sini. 97 00:06:36,438 --> 00:06:39,441 - Hei, itu tak lucu. - Aku tak tertawa. 98 00:06:39,441 --> 00:06:40,901 Kau tertawa. 99 00:06:40,901 --> 00:06:43,987 Pergilah. Makhluk apa itu? 100 00:06:44,947 --> 00:06:47,783 Hei, lupakan saja. Akan pergi dengan sendirinya. 101 00:06:47,783 --> 00:06:49,159 - Sial. - Ayo. 102 00:06:49,159 --> 00:06:50,702 Apa-apaan itu tadi? 103 00:06:51,495 --> 00:06:52,704 Masuklah kemari. 104 00:06:52,704 --> 00:06:53,789 Tikus terbang. 105 00:06:56,166 --> 00:06:57,709 Kita hampir tiba di Kuba. 106 00:06:57,709 --> 00:06:59,336 Aku tak memikirkan Kuba sekarang. 107 00:07:01,755 --> 00:07:02,840 Kaubutuh bantuan? 108 00:07:04,466 --> 00:07:06,051 Aku tak butuh bantuan. 109 00:07:39,418 --> 00:07:40,419 Bert? 110 00:07:45,549 --> 00:07:46,758 - Hei. - Ada apa? 111 00:07:46,758 --> 00:07:49,553 Kau sulit dihubungi. Kenapa teleponmu tak diangkat? 112 00:07:49,553 --> 00:07:51,513 Apa kabar? Sedang apa kau di sini? 113 00:07:52,264 --> 00:07:54,016 Biar kuberi minuman untukmu. 114 00:07:54,600 --> 00:07:56,727 - Astaga, Bert. - Ini. 115 00:07:57,477 --> 00:07:59,146 Ini pukul sepuluh pagi, Bert. 116 00:07:59,730 --> 00:08:00,856 Duduklah. 117 00:08:06,361 --> 00:08:07,446 Ada apa? 118 00:08:08,864 --> 00:08:09,865 Bagaimana kabarmu? 119 00:08:11,867 --> 00:08:15,829 Dengar, Bert, kau melakukan hal yang benar. 120 00:08:16,830 --> 00:08:18,165 Kau melindungi keluargamu. 121 00:08:19,458 --> 00:08:21,418 Apa kautahu bagaimana rasanya gagal 122 00:08:21,418 --> 00:08:22,711 di saat yang menentukan? 123 00:08:23,462 --> 00:08:25,214 Harusnya aku membawa Huey ke Meksiko. 124 00:08:26,006 --> 00:08:27,466 Kauingin momen yang menentukan? 125 00:08:28,300 --> 00:08:31,136 Bagaimana jika kau selesaikan Hearts and Minds? 126 00:08:31,136 --> 00:08:33,889 Baik. Jadi karena itu kau di sini? 127 00:08:34,472 --> 00:08:38,018 Aku kemari karena aku saudaramu dan aku peduli padamu. 128 00:08:38,644 --> 00:08:40,020 Dan aku tahu kau peduli soal film itu. 129 00:08:40,020 --> 00:08:42,272 Dan jika kau tak menyerahkan versi terbarunya akhir pekan ini, 130 00:08:42,272 --> 00:08:43,607 mereka akan menghentikan proyeknya. 131 00:08:43,607 --> 00:08:46,068 Seperti kaubilang, "Itu hanya dokumenter." 132 00:08:46,068 --> 00:08:48,946 Seperti kaubilang, "Orang akan mengantre untuk menonton filmnya." 133 00:08:49,530 --> 00:08:52,324 Kaubilang padaku ini film yang akan menghentikan perang. 134 00:08:53,617 --> 00:08:56,411 Apakah itu sudah tak penting karena kau merasa sedih? 135 00:08:58,205 --> 00:09:01,458 Ada anak-anak yang mati setiap harinya. 136 00:09:01,959 --> 00:09:04,086 Dan kaubilang padaku kauingin mengubah itu. 137 00:09:05,170 --> 00:09:08,465 Kauingin lakukan hal yang revolusioner? Selesaikan filmmu. 138 00:09:10,634 --> 00:09:11,468 Jadi... 139 00:09:13,470 --> 00:09:15,055 kau sungguh percaya pada filmku? 140 00:09:15,764 --> 00:09:16,849 Sungguh. 141 00:09:19,226 --> 00:09:20,727 Kautahu apa lagi yang kuyakini? 142 00:09:21,895 --> 00:09:22,771 Mandi. 143 00:09:23,522 --> 00:09:24,648 Aku suka mandi. 144 00:09:25,232 --> 00:09:27,526 Baumu seperti muntahan diare. 145 00:09:29,111 --> 00:09:30,404 Kau mencuri omongan itu dari naskah, ya? 146 00:09:31,822 --> 00:09:33,782 Ya, John Milius. 147 00:09:33,782 --> 00:09:36,076 - Dasar plagiator. - Dia keren. 148 00:09:36,827 --> 00:09:38,745 Baiklah. Baiklah. 149 00:09:38,745 --> 00:09:41,540 Beri aku waktu setengah jam. Aku akan membersihkan diri. 150 00:09:41,540 --> 00:09:43,750 Baiklah. Kita bertemu di ruang penyuntingan. 151 00:09:43,750 --> 00:09:44,877 - Baik. - Baik. 152 00:09:55,304 --> 00:09:58,807 Semuanya salsa. Aku butuh saus tomat. 153 00:09:59,391 --> 00:10:02,019 Kentang goreng ini tak butuh saus tomat. Kau akan baik-baik saja. 154 00:10:05,355 --> 00:10:06,231 Sial! 155 00:10:06,231 --> 00:10:09,026 Huey, kau hanya akan berada di sini selama dua minggu. 156 00:10:09,902 --> 00:10:11,778 Mungkin ini suatu kesalahan. 157 00:10:11,778 --> 00:10:12,988 Apa yang salah? 158 00:10:12,988 --> 00:10:15,824 Semua ini. Kabur. Bersembunyi. Meninggalkan Partai. 159 00:10:16,867 --> 00:10:20,537 Kau tidak kabur, hanya berpindah tempat. Kita baru tiba di sini. 160 00:10:20,537 --> 00:10:23,123 Ini hanya soal semantik. Kaubilang berpindah tempat. Kubilang ini kabur. 161 00:10:23,123 --> 00:10:25,083 Apa pun itu, Gwen, aku meninggalkan Partainya. 162 00:10:25,083 --> 00:10:28,170 Tidak, kauhanya mengalihkan tanggung jawabmu. 163 00:10:29,213 --> 00:10:31,924 Itulah gunanya ada Teressa dan Elaine, 'kan? 164 00:10:36,553 --> 00:10:38,847 Aku tak yakin Elaine akan melakukan apa yang kuharapkan 165 00:10:38,847 --> 00:10:39,932 dari kejauhan 4.800 km. 166 00:10:41,600 --> 00:10:43,060 Aku bahkan tak tahu bagaimana aku bisa berada di sini. 167 00:10:45,020 --> 00:10:47,022 Entahlah. Banyak hal yang terjadi. 168 00:10:47,022 --> 00:10:47,981 Apa maksudnya itu? 169 00:10:49,691 --> 00:10:51,944 Ada banyak alasan kenapa kita berada di sini. 170 00:10:51,944 --> 00:10:54,821 Tapi bisa kaujelaskan. Kaubilang, "Banyak hal yang terjadi." 171 00:10:54,821 --> 00:10:56,031 Apa maksudmu dengan itu? 172 00:10:58,242 --> 00:11:00,744 Sayang, aku bukan orang pertama yang bilang padamu soal ini. 173 00:11:01,328 --> 00:11:03,205 Bahkan ayahmu mencoba memberitahumu, tapi kau... 174 00:11:03,205 --> 00:11:04,623 Tidak, tak usah libatkan dia. 175 00:11:06,166 --> 00:11:10,045 Jika kauingin mengatakan sesuatu, katakan saja. Tak perlu menyebut ayahku. 176 00:11:12,798 --> 00:11:16,969 {\an8}Di mana orang yang berada di sisimu di foto itu? Di mana dia? 177 00:11:16,969 --> 00:11:18,971 {\an8}BEBERAPA BULAN LALU OAKLAND 178 00:11:18,971 --> 00:11:22,015 {\an8}Bobby sudah pergi. Dia tak tahan dengan tekanannya. 179 00:11:22,015 --> 00:11:24,059 Jangan pergi. Duduklah. 180 00:11:26,353 --> 00:11:28,146 Kautahu, kau mulai kehilangan para pendukungmu. 181 00:11:28,146 --> 00:11:30,774 Bobby tidak pergi. Kau membuatnya pergi. 182 00:11:31,525 --> 00:11:35,153 Dan untuk menggantikannya, kau berteman dengan kulit putih dan kriminal. 183 00:11:35,737 --> 00:11:39,575 Mengusir Rasul John untuk berkumpul dengan sekolompok Yudas. 184 00:11:39,575 --> 00:11:43,537 Aku ingat Ayah berkhotbah soal Yesus meminta ayahnya 185 00:11:43,537 --> 00:11:45,664 untuk mengampuni mereka yang tersesat. 186 00:11:46,832 --> 00:11:47,708 Ayah ingat itu? 187 00:11:48,625 --> 00:11:51,086 "Ampuni mereka, Bapa, karena mereka tak tahu apa yang mereka lakukan." 188 00:11:51,086 --> 00:11:52,045 Ayah mengajarkan itu. 189 00:11:52,045 --> 00:11:53,130 Jadi maafkan aku, Ayah. 190 00:11:53,130 --> 00:11:55,883 Tapi, para Yudas yang Ayah bicarakan, 191 00:11:55,883 --> 00:11:58,594 mereka adalah saudara-saudara di jalanan yang tak dipedulikan orang lain. 192 00:11:58,594 --> 00:12:02,389 Tak ada orang yang ingin mengampuni mereka. 193 00:12:02,389 --> 00:12:04,433 Dan mereka rela berkorban untukku. 194 00:12:04,433 --> 00:12:05,851 Dan juga mengkhianatimu. 195 00:12:09,771 --> 00:12:11,315 Kaubutuh keseimbangan. 196 00:12:13,317 --> 00:12:17,362 Kau, Bobby, Partai kalian, itulah saat kalian stabil. 197 00:12:18,030 --> 00:12:21,825 Kini kau berkerabat dengan preman. Orang kulit putih dari Hollywood. 198 00:12:22,451 --> 00:12:23,535 Lihatlah dirimu, 199 00:12:24,536 --> 00:12:28,874 ketakutan seperti dedaunan di pohon yang terkena badai salju. 200 00:12:28,874 --> 00:12:32,044 Ya. Bukan amarah yang membuat tubuhmu bergerak seperti itu. 201 00:12:32,044 --> 00:12:33,837 Ayah tak tahu apa yang kualami. 202 00:12:33,837 --> 00:12:36,632 Ayah tak bisa sampai setua dan sekulit hitam ini 203 00:12:36,632 --> 00:12:39,801 tanpa tahu beberapa hal soal caranya bertahan hidup di Amerika. 204 00:12:39,801 --> 00:12:41,261 Astaga, Ayah! 205 00:12:43,597 --> 00:12:44,932 Ayah tidak paham. 206 00:12:46,934 --> 00:12:51,438 Telepon Ayah disadap. Teleponku disadap. Semuanya disadap. 207 00:12:51,438 --> 00:12:53,899 Mungkin mereka sedang mendengar kita sekarang. 208 00:12:53,899 --> 00:12:55,776 Tidak, Huey, dengarkan Ayah. 209 00:12:57,277 --> 00:12:59,404 Tolong dengarkan Ayah. 210 00:13:01,156 --> 00:13:03,784 Kau tak bisa selalu hadir untuk semua orang. 211 00:13:03,784 --> 00:13:08,080 Itu tugasnya Tuhan. Tuhan tak butuh bantuan. 212 00:13:08,664 --> 00:13:12,459 Kauharus perbaiki pola pikirmu, 213 00:13:13,168 --> 00:13:16,547 atau kau tak akan berguna untuk siapa pun. 214 00:13:17,673 --> 00:13:19,883 Tuhan tahu kau lebih baik dari itu. 215 00:13:37,109 --> 00:13:39,736 Apakah tokoh penghasut perang dapat waktu layar terlalu banyak? 216 00:13:43,824 --> 00:13:45,534 Tidak. 217 00:13:46,577 --> 00:13:49,079 Jika mereka diberi banyak kesempatan, mereka akan celaka sendiri. 218 00:13:51,957 --> 00:13:55,252 Sally, apakah Steve atau Artie menelepon? 219 00:13:55,961 --> 00:13:56,837 - Tidak. - Tidak? 220 00:13:58,213 --> 00:13:59,798 Kenapa kau memandangku seperti itu? 221 00:13:59,798 --> 00:14:01,466 Anderson, FBI. 222 00:14:01,466 --> 00:14:02,634 Jangan cemas, tak usah berdiri. 223 00:14:02,634 --> 00:14:05,596 Siapa yang biarkan dia masuk? Bisa panggilkan satpam? 224 00:14:05,596 --> 00:14:07,639 Maaf, dia tak mau mendengarku. 225 00:14:08,223 --> 00:14:12,936 Kau membantu pelarian buronan paling dicari di Amerika. 226 00:14:12,936 --> 00:14:14,438 Tak usah takut. 227 00:14:14,438 --> 00:14:17,399 Kuberi kau kesempatan sekarang, beri tahu aku di mana dia. 228 00:14:18,317 --> 00:14:21,445 Meski aku ingin membantu polisi negara fasis 229 00:14:21,445 --> 00:14:23,530 menahan seseorang yang brilian sebagai tahanan politik, 230 00:14:24,198 --> 00:14:28,202 jujur aku tak tahu cara menemukannya. 231 00:14:28,202 --> 00:14:31,872 Baik, aku melihat Blauner menyeberangi perbatasan dengan Newton. 232 00:14:31,872 --> 00:14:34,041 Dan aku tahu kau juga menyembunyikan Abbie Hoffman di sana... 233 00:14:34,041 --> 00:14:35,584 Aku punya banyak teman di Meksiko, 234 00:14:35,584 --> 00:14:37,419 tapi aku tak melacak setiap pergerakan mereka. 235 00:14:38,504 --> 00:14:43,342 Dengar, kami ada pemutaran film dua hari lagi, dan kau membuatku rugi. 236 00:14:52,893 --> 00:14:55,771 Hei. Coba saja mendekat ke Meksiko. 237 00:14:55,771 --> 00:14:59,483 Mencoba menelepon ke sana, mengirim uang Peso, 238 00:15:00,567 --> 00:15:04,363 anggap saja aku bisa lakukan lebih dari sekadar memborgol anak-anakmu. 239 00:15:09,993 --> 00:15:13,247 Ayolah. Pasti ada sesuatu yang disimpan untuk di saat darurat. 240 00:15:25,342 --> 00:15:26,510 Sedang apa kau? 241 00:15:31,014 --> 00:15:32,182 Bagaimana jika kau membeli makanan? 242 00:15:35,727 --> 00:15:37,187 Yang kubutuhkan adalah perubahan. 243 00:15:37,187 --> 00:15:38,772 Aku tak bisa duduk-duduk saja menunggu Bert 244 00:15:38,772 --> 00:15:40,607 dan kapal ajaibnya untuk datang. 245 00:15:41,191 --> 00:15:44,570 Aku tak bisa tidur di sini, Gwen. Aku merasa terjebak dan hampa. 246 00:15:44,570 --> 00:15:45,946 Penjahit sialan! 247 00:15:47,239 --> 00:15:49,116 Kita berada di sini gara-gara dia. 248 00:15:50,909 --> 00:15:51,910 EMPAT BULAN SEBELUMNYA OAKLAND 249 00:15:51,910 --> 00:15:53,370 ...dia akan mengirisnya lebih banyak. 250 00:15:53,370 --> 00:15:55,539 - Jangan bergerak. - ...yang kaupunya. 251 00:15:57,583 --> 00:15:58,750 Apa yang kaumasukkan itu? 252 00:15:58,750 --> 00:16:00,544 Aku hanya mencoba membuat setelannya muat. 253 00:16:00,544 --> 00:16:02,671 Omong kosong. Dia agen FBI. 254 00:16:02,671 --> 00:16:04,590 Ya, dia memasukkan penyadap! 255 00:16:13,098 --> 00:16:16,268 Kalian agen FBI mencoba memasukkan penyadap ke celanaku? 256 00:16:19,813 --> 00:16:21,607 Lihat mataku saat aku bicara denganmu. 257 00:16:25,736 --> 00:16:27,905 Aku bersumpah... 258 00:16:27,905 --> 00:16:29,656 Persetan dengan itu, apa yang kaubilang? 259 00:16:30,866 --> 00:16:32,159 Tamatlah riwayatmu. 260 00:16:32,743 --> 00:16:35,996 Mereka bilang aku menghajarnya. Tapi dia membantahnya di bawah sumpah. 261 00:16:36,747 --> 00:16:38,290 Mereka tetap menangkapku. 262 00:16:39,625 --> 00:16:41,001 Sial. Ayolah. Ini omong kosong. 263 00:16:41,001 --> 00:16:44,922 Diam kau! Kubilang diam... 264 00:16:46,590 --> 00:16:49,635 Aku membayar jaminan, tapi mereka tak mau melepaskanku. 265 00:16:52,054 --> 00:16:53,305 Apa yang terjadi padanya? 266 00:16:54,306 --> 00:16:55,307 Dia terjatuh. 267 00:16:57,726 --> 00:16:58,727 Jangan di sini. 268 00:17:00,687 --> 00:17:04,650 - Baik. Kemarilah. Tak apa-apa. - Aku tak bisa... 269 00:17:05,233 --> 00:17:07,277 - Aku tak bisa menerima ini lagi. - Aku tahu. 270 00:17:07,277 --> 00:17:11,073 Dengar, kau sudah bebas. Cukup khawatirkan soal saat ini saja, ya? 271 00:17:13,367 --> 00:17:15,452 Aku berharap kita bisa lebih lama habiskan waktu bersama. 272 00:17:15,452 --> 00:17:16,744 Kau, mundurlah. 273 00:17:16,744 --> 00:17:18,955 - Lepaskan. - Dia cukup babak belur. 274 00:17:18,955 --> 00:17:22,334 Sebelum aku keluar dari gedungnya, aku dituduh melakukan pembunuhan. 275 00:17:22,334 --> 00:17:24,795 Huey P. Newton, kau ditangkap atas tuduhan percobaan pembunuhan. 276 00:17:24,795 --> 00:17:27,172 - Percobaan pembunuhan? Apa maksudmu? - Penjahit itu tidak mati. 277 00:17:27,172 --> 00:17:29,091 Kita bicara soal pelacur berusia 17 tahun 278 00:17:29,091 --> 00:17:31,009 yang kau tembak tepat di wajahnya sebulan lalu. 279 00:17:31,009 --> 00:17:32,886 Aku tak menembak siapa pun. Apa yang kaubicarakan? 280 00:17:32,886 --> 00:17:35,264 Kalian para polisi hanya mengarang cerita. 281 00:17:35,264 --> 00:17:37,266 - Kalian menjebaknya! - Kalian ingin menahanku... 282 00:17:37,266 --> 00:17:39,810 - Lepaskan aku! - Berengsek. Lepaskan aku. 283 00:17:39,810 --> 00:17:41,061 Aku langsung ditangkap lagi. 284 00:17:41,061 --> 00:17:43,188 - Sudah kubilang, 'kan? - Akan kucari uang untuk bayar jaminan! 285 00:17:43,188 --> 00:17:44,147 Lepaskan aku! 286 00:17:44,147 --> 00:17:46,275 {\an8}TIGA MINGGU KEMUDIAN 287 00:17:46,275 --> 00:17:48,110 Aku dibebaskan setelah membayar jaminan lagi. 288 00:17:48,110 --> 00:17:49,862 Dan aku kembali menjadi pemimpin, 289 00:17:49,862 --> 00:17:52,948 tapi aku semakin gelisah. 290 00:17:53,782 --> 00:17:54,950 Mereka mengepungku. 291 00:17:56,285 --> 00:17:57,578 Aku tahu kalian di sana. 292 00:17:58,871 --> 00:18:00,747 Aku tahu kalian mengawasiku. 293 00:18:00,747 --> 00:18:03,041 Masuklah. Aku bisa mencium baumu. Masuk dan tangkaplah aku. 294 00:18:03,041 --> 00:18:05,836 Selalu mengawasi. Selalu mendengarkan. Selalu memata-matai. 295 00:18:05,836 --> 00:18:08,881 Aku tahu kalian di sana, Berengsek. Ayolah. 296 00:18:08,881 --> 00:18:11,091 Ayo tangkap aku, Berengsek... 297 00:18:19,683 --> 00:18:20,809 Huey? 298 00:18:21,393 --> 00:18:22,978 FBI datang untuk menangkapmu. 299 00:18:23,562 --> 00:18:25,063 Ada waktu sepuluh menit untuk ke tempat sembunyi. 300 00:18:25,063 --> 00:18:26,565 Tempat sembunyinya tidak aman. 301 00:18:28,025 --> 00:18:29,026 Ambil barang-barangmu. 302 00:18:30,319 --> 00:18:32,863 Jadi aku pergi ke rumah yang tak akan disentuh FBI. 303 00:18:36,158 --> 00:18:37,159 Huey? 304 00:18:38,702 --> 00:18:41,872 FBI mengejarku, aku dituduh membunuh seorang gadis. 305 00:18:42,998 --> 00:18:44,166 Aku harus sembunyi. 306 00:18:45,250 --> 00:18:48,962 Pertama, kau salahkan Bobby. Lalu Bert. Lalu FBI. 307 00:18:48,962 --> 00:18:51,048 Dan sekarang salah si penjahit itu. 308 00:18:52,716 --> 00:18:54,092 Lalu apa maksudmu? 309 00:18:57,679 --> 00:18:58,680 Huey, lihatlah dirimu. 310 00:19:00,432 --> 00:19:02,351 Apa? Lihatlah aku. 311 00:19:04,228 --> 00:19:05,479 Aku melihatmu di bawah sini. 312 00:19:05,479 --> 00:19:09,107 Kau memakai heroin. Kau membongkar isi lemari. 313 00:19:09,691 --> 00:19:11,235 Sayang, kau terluka. 314 00:19:11,235 --> 00:19:12,444 Aku baik-baik saja, Gwen. 315 00:19:14,571 --> 00:19:16,281 Aku baik-baik saja. 316 00:19:22,079 --> 00:19:23,080 Aku baik-baik saja. 317 00:19:27,084 --> 00:19:32,548 Huey, aku tak meninggalkan anak-anakku untuk terjebak bersama pencandu narkoba. 318 00:19:32,548 --> 00:19:33,632 Pencandu narkoba? 319 00:19:35,050 --> 00:19:37,344 Gwen. Kau tak paham apa yang kaubicarakan. 320 00:19:39,304 --> 00:19:40,722 Kaupikir ini soal narkoba? 321 00:19:44,977 --> 00:19:46,812 Kau tak memahamiku seperti yang kukira, Gwen. 322 00:19:46,812 --> 00:19:50,023 Tidak. Kita sama-sama tahu aku sangat memahamimu. 323 00:19:51,525 --> 00:19:53,277 Kau hanya marah karena aku berkata jujur. 324 00:19:56,154 --> 00:19:57,114 Dengar, kau... 325 00:19:57,114 --> 00:20:00,284 Kau menghabiskan banyak waktumu dengan teman-temanmu yang penurut, 326 00:20:00,284 --> 00:20:03,245 hingga kau lupa seperti apa rasanya. 327 00:20:03,787 --> 00:20:05,789 Tapi kau tak meminta mereka untuk ikut kemari. 328 00:20:05,789 --> 00:20:07,708 - Kau memintaku ikut. - Ya, aku memintamu ikut, Gwen. 329 00:20:07,708 --> 00:20:09,835 Aku memintamu ikut karena aku butuh dukungan. 330 00:20:09,835 --> 00:20:11,128 - Dukungan? - Dukungan. 331 00:20:11,128 --> 00:20:13,297 - Dukungan berarti kejujuran. - Ayolah. 332 00:20:13,297 --> 00:20:15,966 Dukungan berarti risiko tak bisa bertemu keluargaku lagi. 333 00:20:16,466 --> 00:20:18,302 Apa kau sadar jika mereka menembakmu, 334 00:20:18,302 --> 00:20:19,928 mereka akan menembakku juga? 335 00:20:23,515 --> 00:20:27,644 Hei, tapi aku bersedia untuk berjuang bersamamu. 336 00:20:29,271 --> 00:20:31,565 Aku bersedia merelakan anak-anakku tumbuh besar tanpa ibunya 337 00:20:31,565 --> 00:20:33,525 jika itu berarti kehidupan mereka akan jadi lebih baik. 338 00:20:33,525 --> 00:20:35,110 Karena aku yakin padamu. 339 00:20:38,113 --> 00:20:41,783 Huey, aku mencintaimu. Tapi kau harus bertanggung jawab. 340 00:20:43,619 --> 00:20:46,163 Jika aku tahu kau akan ikut kemari untuk membuatku merasa bersalah, 341 00:20:46,163 --> 00:20:48,207 lebih baik kau kutinggalkan saja. 342 00:20:50,083 --> 00:20:51,668 Aku akan kembali ke kota. 343 00:20:51,668 --> 00:20:54,588 Baik. Pergilah dan buat dirimu tertangkap. 344 00:20:54,588 --> 00:20:56,548 Kita semua bisa kembali ke kehidupan masing-masing. 345 00:20:56,548 --> 00:20:59,510 Tapi siapa yang akan kauhubungi nanti saat kau dipenjara? 346 00:21:09,561 --> 00:21:10,562 Sial. 347 00:21:12,147 --> 00:21:15,025 Polisi selalu mendatangiku sedari awal. 348 00:21:16,568 --> 00:21:17,861 Tentu, kau benar. 349 00:21:27,287 --> 00:21:29,331 Yang mereka lakukan padaku berbeda dengan yang terjadi padamu. 350 00:21:32,584 --> 00:21:33,710 Aku bahkan tak melihat mereka. 351 00:21:34,795 --> 00:21:35,796 Hei. 352 00:21:36,630 --> 00:21:38,173 - Astaga, Steve. - Maaf. 353 00:21:38,173 --> 00:21:40,717 - Harusnya kau tak lakukan itu. - Tidak, aku datang dengan damai. 354 00:21:40,717 --> 00:21:43,387 Kauharus tahu, Aldo menemukan orang yang bisa membantu kita. 355 00:21:43,387 --> 00:21:46,098 Mungkin kita tak perlu menunggu dua minggu untuk Artie dan kapalnya. 356 00:21:46,098 --> 00:21:47,975 - Sungguh? - Ya. 357 00:21:47,975 --> 00:21:49,810 Biar kucari tahu kapan kita bisa bertemu dengannya. 358 00:22:03,699 --> 00:22:04,741 Kenapa harus aku? 359 00:22:06,618 --> 00:22:07,619 Aku membutuhkanmu. 360 00:22:07,619 --> 00:22:11,206 Kau warga lokal. Pelacak pertempuran terbaik. 361 00:22:11,206 --> 00:22:15,294 Aku sudah pensiun, Clark. Sudah tak mengabdi. 362 00:22:16,086 --> 00:22:17,087 Kau juga bisa pensiun. 363 00:22:17,588 --> 00:22:19,047 - Ayolah. - Kenapa tidak? 364 00:22:19,673 --> 00:22:22,509 Kau tak bisa tenang sebelum menangkap Huey P. Newton? 365 00:22:22,509 --> 00:22:24,344 Ayolah. Apa-apaan? 366 00:22:25,262 --> 00:22:26,263 Dia itu pembunuh. 367 00:22:27,264 --> 00:22:28,599 Kita juga. 368 00:22:28,599 --> 00:22:31,602 Pemerintah yang sama dengan yang mengirimmu ke Perang Vietnam 369 00:22:31,602 --> 00:22:32,978 juga mengacaukan hidupnya. 370 00:22:32,978 --> 00:22:35,439 Omong kosong. Kita penegak hukum. 371 00:22:35,439 --> 00:22:36,982 Ayolah. 372 00:22:36,982 --> 00:22:38,942 Dia menentang semua yang kita yakini. 373 00:22:38,942 --> 00:22:40,986 Semua yang kita perjuangkan. 374 00:22:41,612 --> 00:22:43,739 Memang kaupikir apa yang kita perjuangkan? 375 00:22:43,739 --> 00:22:46,700 - Aku... - Itu dia. 376 00:22:46,700 --> 00:22:48,243 Itu masalahmu. 377 00:22:48,243 --> 00:22:52,289 Kau masih berpikir bahwa ada orang baik dan orang jahat. 378 00:22:53,749 --> 00:22:54,875 Kapan kau akan sadar? 379 00:22:56,084 --> 00:22:59,671 Yang ada hanyalah orang biasa. 380 00:23:03,800 --> 00:23:05,177 Bert, ini aku. 381 00:23:05,177 --> 00:23:07,763 Rencananya sudah siap. Sampai jumpa dua minggu lagi. 382 00:23:07,763 --> 00:23:11,767 Itu bagus. Dengarlah. Aku sedang tak di lokasi. Paham? 383 00:23:11,767 --> 00:23:14,978 Tapi Yahudi menunggumu di sana bersama paketnya. 384 00:23:14,978 --> 00:23:17,397 - Hubungi aku sebelum kau berangkat. - Ya, Pak. 385 00:23:17,397 --> 00:23:18,607 - Paham? - Bert. 386 00:23:19,358 --> 00:23:20,359 Aku harus pergi. 387 00:23:21,735 --> 00:23:23,820 FBI kembali. Mereka merampas semuanya. 388 00:23:23,820 --> 00:23:25,864 Rostow menyuruh mereka mengambil semua gulungannya. 389 00:23:25,864 --> 00:23:27,950 Mereka mengambil filmnya? Omong kosong. 390 00:23:29,034 --> 00:23:31,411 Di sisi lain, itu publisitas yang bagus. 391 00:23:31,411 --> 00:23:33,205 - Ya, jika kita bisa mengambilnya kembali. - Tentu bisa. 392 00:23:33,205 --> 00:23:35,207 Rostow mengatakan apa yang dia bilang. Kita tak menyuntingnya. 393 00:23:35,207 --> 00:23:37,167 FBI hanya mencari masalah denganku demi menangkap Huey. 394 00:23:37,167 --> 00:23:38,961 Saudaraku tak akan biarkan mereka merampas filmnya. 395 00:23:41,255 --> 00:23:42,256 ...pelanggaran keamanan. 396 00:23:43,173 --> 00:23:46,927 - Di mana dia? - Maaf. Dia sudah tiada. 397 00:23:47,970 --> 00:23:51,348 Apa yang kaubicarakan? Dia di sana. Hei, bangunkan dia! 398 00:23:52,307 --> 00:23:53,767 Bangunlah, Pemalas. 399 00:23:58,897 --> 00:24:00,148 Aku menghubungi istrinya. 400 00:24:01,191 --> 00:24:04,570 Aku datang dan dia sudah seperti ini. Tubuhnya dingin. 401 00:24:05,946 --> 00:24:09,783 Bisakah kalian beri aku waktu untuk... 402 00:25:02,669 --> 00:25:06,298 Aku terus berpikir, mungkin Bert panik. 403 00:25:07,090 --> 00:25:09,092 Jangan katakan itu. Jangan lakukan itu. 404 00:25:09,801 --> 00:25:12,346 - Jangan buat alasan untuknya. - Tidak. 405 00:25:13,180 --> 00:25:14,640 - Yakin? - Sungguh. 406 00:25:14,640 --> 00:25:16,266 Karena sepertinya kauingin membuat alasan untuknya. 407 00:25:16,266 --> 00:25:17,351 Sungguh tidak. 408 00:25:19,895 --> 00:25:21,980 Hanya memberi argumen untuk sedikit belas kasihan. 409 00:25:22,898 --> 00:25:24,525 Steve, dia tak ada saat dibutuhkan. 410 00:25:24,525 --> 00:25:26,860 Tidak. Aku tahu, Huey, dan itu masuk akal. 411 00:25:26,860 --> 00:25:29,613 Tapi ada sesuatu soal si berengsek itu. 412 00:25:30,155 --> 00:25:32,783 Yang membawamu ke rumahnya di tengah malam saat situasinya kacau. 413 00:25:34,159 --> 00:25:35,452 Huey, tak ada orang yang sempurna. 414 00:25:35,452 --> 00:25:38,413 Aku tak sempurna. Kau tak sempuna. Bir ini juga tak sempurna. 415 00:25:40,582 --> 00:25:42,584 Astaga, tapi ini hampir sempurna. 416 00:25:45,754 --> 00:25:48,465 Kau tak bisa selalu mengusir orang setiap mereka berbuat salah. 417 00:25:48,465 --> 00:25:50,759 Maksudku, tentu kau bisa. 418 00:25:51,510 --> 00:25:53,262 Tapi kau akan kesepian. 419 00:25:54,721 --> 00:25:59,852 Masalahnya, kami orang kulit hitam harus mengusir orang yang melukai kami. 420 00:26:01,603 --> 00:26:03,438 Bukan tugasku untuk... 421 00:26:04,189 --> 00:26:07,484 memberi kesempatan pada orang kulit putih. 422 00:26:08,986 --> 00:26:10,195 Mereka sudah dapat kesempatan. 423 00:26:11,947 --> 00:26:12,948 Banyak kesempatan. 424 00:26:15,701 --> 00:26:19,538 Señores, ini teman baikku, Felix. 425 00:26:20,622 --> 00:26:21,623 - Hei. - Hai. 426 00:26:22,207 --> 00:26:25,335 Hei. Aldo bilang... 427 00:26:26,211 --> 00:26:28,589 kaupunya kapal yang bisa membawa kami ke Kuba? 428 00:26:28,589 --> 00:26:31,508 Aku bekerja untuk seseorang yang sering pergi ke Karibia. 429 00:26:32,467 --> 00:26:34,761 - Dia penyelundup. - Dia melakukan banyak hal. 430 00:26:34,761 --> 00:26:36,763 - Seberapa cepat bisa kaubawa kemari? - Tidak. 431 00:26:36,763 --> 00:26:38,849 Itu ada di Cozumel. Kauharus ke sana. 432 00:26:39,600 --> 00:26:41,518 - Apa-apaan? - Apa masalahnya? 433 00:26:41,518 --> 00:26:43,020 Cozumel itu 1.200 km dari sini. 434 00:26:43,562 --> 00:26:46,356 Jadi artinya kita butuh mobil atau bus. 435 00:26:46,356 --> 00:26:48,901 Itu perjalanan dua hari, dan kita bisa saja tertangkap. 436 00:26:48,901 --> 00:26:50,736 Atau kita menunggu Artie untuk membawa kita ke Kuba. 437 00:26:50,736 --> 00:26:53,280 - Dan butuh berapa lama untuk itu? - Seminggu atau dua minggu. 438 00:26:53,280 --> 00:26:55,490 Kita harus pergi. 439 00:26:55,490 --> 00:26:56,783 Sekarang juga. Ayo. 440 00:26:59,661 --> 00:27:01,914 Kita harus pergi sekarang juga. 441 00:27:03,415 --> 00:27:04,416 Baik. Ayo. 442 00:27:43,747 --> 00:27:44,748 Huey? 443 00:27:46,542 --> 00:27:47,543 Steve? 444 00:27:56,885 --> 00:27:57,719 Señora. 445 00:28:00,973 --> 00:28:02,641 Hola. 446 00:28:10,607 --> 00:28:13,235 - Baik. Gracias. - Gwen. 447 00:28:16,154 --> 00:28:19,116 Hola. Qué onda, Nak? 448 00:28:19,700 --> 00:28:20,701 Chiquita. 449 00:28:23,078 --> 00:28:25,122 Ada sesuatu untukmu. Kemarilah. 450 00:28:26,915 --> 00:28:28,166 Baiklah. 451 00:28:32,504 --> 00:28:35,799 Aku ingin kau memakai ini... 452 00:28:37,885 --> 00:28:38,886 dengan bangga. 453 00:28:38,886 --> 00:28:40,179 KEKUATAN KULIT HITAM 454 00:28:41,805 --> 00:28:43,348 Muy especial. 455 00:28:43,348 --> 00:28:44,433 Gracias. 456 00:28:45,893 --> 00:28:46,894 De nada. 457 00:28:48,979 --> 00:28:50,272 Gracias. 458 00:28:53,734 --> 00:28:56,403 - Kami hampir tertangkap, Gwen. - Tapi kami berhasil menghindar. 459 00:28:58,572 --> 00:28:59,573 Ada apa? 460 00:29:08,498 --> 00:29:12,961 Anak itu datang membawa telegram. Kabar dari Oakland. 461 00:29:15,005 --> 00:29:15,923 Huey. 462 00:29:16,715 --> 00:29:18,509 Huey, ayahmu... 463 00:29:22,179 --> 00:29:23,388 Aku turut berduka. 464 00:30:01,677 --> 00:30:02,845 Maaf. 465 00:30:06,014 --> 00:30:10,102 Dia bilang untuk mengingatkanku, "Yesus juga revolusioner." 466 00:30:34,751 --> 00:30:35,669 Hai, Ayah. 467 00:30:36,712 --> 00:30:37,713 Maaf. 468 00:30:38,463 --> 00:30:39,715 Jangan minta maaf padaku. 469 00:30:40,591 --> 00:30:41,925 Kaulah yang terluka. 470 00:30:43,093 --> 00:30:44,386 Bilang itu pada Stanley. 471 00:30:46,138 --> 00:30:47,723 Kau tak membunuh Stanley. 472 00:30:49,266 --> 00:30:51,518 Tapi kau menghancurkan kesepakatanmu dengan studio. 473 00:30:52,269 --> 00:30:53,896 Segera setelah kita menyerahkan Hearts and Minds... 474 00:30:53,896 --> 00:30:56,440 Tak penting. Kita keluar. Begelman masuk. 475 00:30:57,274 --> 00:31:00,235 Tak ingin melihat tanda-tanda keluarga Schneider di Columbia. 476 00:31:00,235 --> 00:31:02,905 - Apa? - Akhir sebuah era. 477 00:31:10,454 --> 00:31:11,914 Apa yang akan Ayah lakukan? 478 00:31:13,373 --> 00:31:16,502 Entahlah. Mungkin waktunya kita pensiun. 479 00:31:16,502 --> 00:31:19,171 Atau setidaknya, waktunya Ayah pensiun. 480 00:31:25,219 --> 00:31:26,220 Lihatlah. 481 00:31:28,889 --> 00:31:31,683 John Howard Lawson datang untuk melayat. 482 00:31:32,267 --> 00:31:37,272 Kami membuat banyak film bersama, dan dia masih memandangku begitu. 483 00:31:37,856 --> 00:31:38,857 Seperti apa? 484 00:31:39,650 --> 00:31:41,276 Seolah tak akan pernah benar. 485 00:31:43,862 --> 00:31:46,740 Semua kesepakatan yang kuberi untuknya, mencoba menebus kesalahanku. 486 00:31:48,492 --> 00:31:53,080 Berdiri di panggung itu. Membiarkan HUAC menyebutnya komunis. 487 00:31:53,914 --> 00:31:56,917 Ya, tak akan pernah benar. 488 00:31:59,920 --> 00:32:02,130 Tapi sikap membenci diri itu? 489 00:32:03,924 --> 00:32:05,509 Aku bisa paham itu. 490 00:32:06,677 --> 00:32:08,679 Ayah harap itu tidak benar. 491 00:32:10,180 --> 00:32:12,432 Caramu memandang Ayah selama bertahun-tahun. 492 00:32:14,685 --> 00:32:16,687 Ayah harap kau tak memandang dirimu sendiri seperti itu. 493 00:32:24,194 --> 00:32:28,240 TIGA KM DARI KEY LARGO 494 00:32:29,449 --> 00:32:33,370 Artie duduk di geladak kapal penyelamat. 495 00:32:33,370 --> 00:32:37,875 Sumber inspirasi yang baik hati membimbingnya selagi dia menulis... 496 00:32:37,875 --> 00:32:39,501 EKS. SAMUDRA ATLANTIK - SIANG 497 00:32:39,501 --> 00:32:44,923 ...gelombang lembut dalam sinkopasi yang sempurna 498 00:32:44,923 --> 00:32:48,218 dengan iringan gemerencing mesin tik. 499 00:33:02,065 --> 00:33:04,443 Mereka menyebutnya "Yesus dari Laut". 500 00:33:04,443 --> 00:33:07,237 Objek wisata menyelam di Key West. 501 00:33:07,237 --> 00:33:09,656 Astaga. 502 00:33:10,240 --> 00:33:11,158 Baiklah. 503 00:33:28,091 --> 00:33:28,926 Tolong. 504 00:33:29,927 --> 00:33:32,930 Darurat! 505 00:33:44,399 --> 00:33:46,485 Ya. Artie menenggelamkan kapal indah itu. 506 00:33:46,485 --> 00:33:48,195 Harus berenang hingga 1,5 km. 507 00:34:11,176 --> 00:34:12,386 Dia karam. 508 00:34:13,262 --> 00:34:15,722 Aku? Aku tenggelam. 509 00:34:17,558 --> 00:34:19,309 Dan kuberi tahu satu rahasia kecil. 510 00:34:20,143 --> 00:34:21,311 Aku tak bisa berenang. 511 00:34:36,493 --> 00:34:37,786 Kenapa kau merenggutnya sekarang? 512 00:34:40,455 --> 00:34:42,248 Dari sekian banyak waktu, kenapa sekarang? 513 00:34:46,712 --> 00:34:48,213 Aku butuh dia! 514 00:34:52,717 --> 00:34:53,969 Aku harus kembali. 515 00:34:54,928 --> 00:34:57,389 Kauberi banyak rintangan di jalanku, dan kuhadapi semuanya. 516 00:34:58,390 --> 00:35:01,643 Aku akan kembali. 517 00:35:07,191 --> 00:35:08,859 Bert, ada yang terjadi. 518 00:35:08,859 --> 00:35:10,527 Apa maksudmu? 519 00:35:10,527 --> 00:35:13,238 Aku tak akan sampai di sana. Rencananya gagal. Kapalnya rusak. 520 00:35:13,238 --> 00:35:15,699 - Rusak? - Entahlah. Aku tak tahu harus apa. 521 00:35:15,699 --> 00:35:18,744 - Apa yang kaubicarakan? - Kapalnya tenggelam! 522 00:35:18,744 --> 00:35:23,582 Aku menabrak patung Yesus di bawah air. 523 00:35:23,582 --> 00:35:25,667 - Yesus? - Yesus. 524 00:35:26,251 --> 00:35:27,628 Astaga. 525 00:35:27,628 --> 00:35:29,129 Apa yang akan kaulakukan? 526 00:35:30,380 --> 00:35:34,259 Bagaimana Huey bisa ke Kuba tanpa kapal? Dia dalam masalah. 527 00:35:38,305 --> 00:35:41,600 Huey! 528 00:35:46,146 --> 00:35:47,189 Akulah penyebabnya. 529 00:35:49,233 --> 00:35:51,693 - Aku penyebabnya. - Kenapa kau tak kembali ke dalam? 530 00:35:52,361 --> 00:35:53,362 Ayolah. 531 00:35:54,154 --> 00:35:57,616 Selama ini, aku mencoba menjadi segalanya untuk semua orang. 532 00:35:58,325 --> 00:36:01,245 Hei. Kau tak bisa menyalahkan dirimu. 533 00:36:02,246 --> 00:36:04,748 Kenapa tidak? Ayahku benar, Gwen. 534 00:36:06,708 --> 00:36:07,835 Dia mencoba memperingatkanku. 535 00:36:09,962 --> 00:36:13,257 Menyalahkan semua orang lain. Anggota skuad. Narkoba. 536 00:36:13,924 --> 00:36:15,300 Tapi kini dia di atas sana... 537 00:36:18,220 --> 00:36:19,346 mengawasiku. 538 00:36:20,055 --> 00:36:21,473 Dia pasti merasa sangat malu. 539 00:36:22,975 --> 00:36:25,936 Huey Percy Newton, ayahmu menyayangimu. 540 00:36:26,728 --> 00:36:29,773 Dia pikir kau revolusioner. Karena itu kau dibandingkan dengan Yesus. 541 00:36:29,773 --> 00:36:31,984 - Tidak. - Ya. 542 00:36:31,984 --> 00:36:34,570 Ya, dengarlah, dia pikir kau hanya tersesat. 543 00:36:34,570 --> 00:36:36,947 Kauhanya perlu kembali ke jalanmu 544 00:36:37,531 --> 00:36:39,241 dan selesaikan apa yang kau mulai. 545 00:36:39,241 --> 00:36:42,369 Sudah terlambat. Aku tak bisa, Gwen. 546 00:36:44,079 --> 00:36:47,291 Mungkin aku sudah terlalu jauh. Terlalu banyak yang terjadi. 547 00:36:49,042 --> 00:36:50,335 Dan aku terlalu lelah. 548 00:36:51,795 --> 00:36:53,213 Aku sangat lelah. 549 00:36:55,465 --> 00:36:59,720 Aku sangat lelah. Selesai sudah. Selesai sudah. 550 00:37:04,266 --> 00:37:07,477 Sebentar. Huey, ayo. Ayolah. 551 00:37:07,477 --> 00:37:10,981 Kita harus kembali. Ayo. Ayo, Sayang. 552 00:37:29,499 --> 00:37:30,667 Jalan terus. 553 00:37:30,667 --> 00:37:32,753 Ikuti aku. Ayo. Kemarilah. 554 00:37:34,254 --> 00:37:35,255 Baik, pegang ini. 555 00:37:38,592 --> 00:37:39,927 Sí. Masuklah. 556 00:37:40,594 --> 00:37:42,346 Tas kalian sudah di bawah sana. 557 00:37:42,971 --> 00:37:44,681 Huey, ini untukmu. 558 00:37:45,599 --> 00:37:47,100 Ayo. Ándale. 559 00:38:00,822 --> 00:38:01,865 Aku tak mau dipenjara lagi. 560 00:38:02,449 --> 00:38:03,325 Hentikan. 561 00:38:03,325 --> 00:38:04,576 Di mana dia? 562 00:38:05,202 --> 00:38:06,203 Siapa? 563 00:38:07,829 --> 00:38:09,331 Jangan berlagak bodoh. 564 00:38:10,791 --> 00:38:14,169 Orang revolusioner itu ada di sini. 565 00:38:15,546 --> 00:38:17,172 Tidak, Pak. 566 00:38:17,172 --> 00:38:20,008 Aku penjaga rumah ini. Tak ada yang datang. 567 00:39:38,253 --> 00:39:40,255 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar