1
00:00:18,936 --> 00:00:20,896
Tak berapa lama sebelumnya,
aku meminum mai tai
2
00:00:20,896 --> 00:00:22,648
di pinggir kolam di The Ambassador.
3
00:00:22,648 --> 00:00:24,691
Aku mengerjakan naskah bersama Bert,
4
00:00:24,691 --> 00:00:27,069
dan Richard Pryor telah dikontrak
untuk memerankan diriku.
5
00:00:27,069 --> 00:00:28,320
- Silakan.
- Dia seperti...
6
00:00:28,320 --> 00:00:31,240
Kau mengatakannya seperti,
"Kekuasaan untuk rakyat."
7
00:00:31,240 --> 00:00:32,824
Ayolah. Aku tak terdengar seperti itu.
8
00:00:32,824 --> 00:00:34,409
- Memang begitu.
- Kurang lebih.
9
00:00:34,409 --> 00:00:35,994
Jika akan jadi film biopik,
10
00:00:35,994 --> 00:00:38,163
harus memilih momen di hidup Huey
yang sangat berarti.
11
00:00:38,163 --> 00:00:39,748
Jangan sekadar dijadikan cerita
dari lahir hingga mati.
12
00:00:39,748 --> 00:00:42,626
- Tapi aku ingin ada ayah dan ibuku.
- Tahukah kau, Bert? Kau juga harus ada.
13
00:00:42,626 --> 00:00:43,877
Si kulit putih yang berkuasa.
14
00:00:43,877 --> 00:00:46,046
- Jangan masukkan aku. Ini bukan kisahku.
- Ayolah.
15
00:00:46,046 --> 00:00:48,590
Dengar, Jack. Aku sudah di Hollywood
cukup lama untuk tahu
16
00:00:48,590 --> 00:00:50,926
bahwa filmnya tak akan dibuat
jika tak menyertakan orang kulit putih.
17
00:00:50,926 --> 00:00:52,344
Ya, kau benar. Masukkan aku.
18
00:00:52,344 --> 00:00:55,514
Harus pikirkan soal unsur cerita kriminal
atau narasi arus utama lainnya.
19
00:00:55,514 --> 00:00:59,059
Seperti bagaimana Easy Rider membahas
kebudayaan anak muda lewat perampokan.
20
00:00:59,059 --> 00:01:01,436
Tidak. Ceritanya harus lebih personal.
21
00:01:01,436 --> 00:01:03,188
Mungkin kisah saat kau di penjara isolasi?
22
00:01:03,188 --> 00:01:04,815
Baiklah. Itu ide bagus.
23
00:01:04,815 --> 00:01:05,732
Aku suka itu, Gwen.
24
00:01:05,732 --> 00:01:08,861
Ya. Topik filosofis yang mendalam.
Alegori emosional.
25
00:01:08,861 --> 00:01:11,822
Seperti bagaimana rasanya dieksploitasi
oleh kaum kulit putih selama 400 tahun
26
00:01:11,822 --> 00:01:14,074
dan lalu melakukan pembalasan
terhadap mereka.
27
00:01:14,074 --> 00:01:16,243
Benar. Atau kita bisa membahas
soal pendirian Panther
28
00:01:16,243 --> 00:01:17,327
saat aku dan Bobby memulainya.
29
00:01:17,327 --> 00:01:18,453
Membuat para pemuda bersemangat.
30
00:01:18,453 --> 00:01:19,997
Baiklah.
31
00:01:19,997 --> 00:01:21,915
Kurasa kita sudah punya ide untuk filmnya.
32
00:01:22,499 --> 00:01:25,043
Kami semua bersemangat berkat revolusi.
33
00:01:25,043 --> 00:01:28,046
Semua orang bilang
kisahku layak tayang di layar lebar.
34
00:01:29,089 --> 00:01:31,258
Alih-alih, malah berujung di sini...
35
00:01:31,258 --> 00:01:34,553
{\an8}TIGA TAHUN KEMUDIAN
TELUK BANDERAS, MEKSIKO
36
00:01:34,553 --> 00:01:35,637
{\an8}...telantar.
37
00:01:37,472 --> 00:01:40,559
Penumpang di antah-berantah.
38
00:02:40,285 --> 00:02:43,247
{\an8}BERDASARKAN ARTIKEL KARYA
JOSHUAH BEARMAN
39
00:02:56,677 --> 00:03:00,264
Aku ingin memberitahumu.
40
00:03:03,058 --> 00:03:06,603
Por Americano, revolusioner...
41
00:03:06,603 --> 00:03:07,688
Apa kau dari Interpol?
42
00:03:12,276 --> 00:03:13,861
Sebagai perkenalan profesional,
43
00:03:14,611 --> 00:03:15,904
aku dari Biro Investigasi Federal...
44
00:03:15,904 --> 00:03:17,239
Kau tak punya yurisdiksi.
45
00:03:17,239 --> 00:03:21,034
Kuberi tahu kau, mereka ini teroris,
dan mereka akan mengganggu pemerintahanmu.
46
00:03:21,618 --> 00:03:26,081
Bagaimana kautahu para teroris Amerika ini
bahkan ada di sini?
47
00:03:26,081 --> 00:03:27,916
Aku melacak mereka dari Tijuana.
48
00:03:27,916 --> 00:03:31,128
Mereka ditemukan di penerbangan
pukul empat sore ke Puerto Vallarta.
49
00:03:31,128 --> 00:03:33,380
Mereka sembunyi di tanah Meksiko,
dan kuberi tahu padamu...
50
00:03:33,380 --> 00:03:38,677
Semua revolusioner di tanah Meksiko
adalah urusan pemerintah Meksiko.
51
00:03:46,977 --> 00:03:47,978
Baiklah.
52
00:03:51,982 --> 00:03:55,235
Biar aku sendiri yang mencari mereka.
53
00:03:56,320 --> 00:03:57,321
Señor...
54
00:03:59,823 --> 00:04:00,908
pulanglah.
55
00:04:00,908 --> 00:04:03,076
Kami akan temukan Tn. Newton.
56
00:04:05,078 --> 00:04:07,915
Rotorhead, hei. Apa kabar, Berengsek?
57
00:04:09,541 --> 00:04:12,878
Aku sedang di PV. Mari berkumpul.
Ada perjalanan berburu untukmu.
58
00:04:13,670 --> 00:04:15,547
YELAPA, MEKSIKO
59
00:04:25,182 --> 00:04:28,352
Señor Schneider punya vila terbaik
di pulau ini.
60
00:04:29,144 --> 00:04:30,562
Kau akan sangat nyaman di sini.
61
00:04:31,813 --> 00:04:33,148
Apa-apaan...
62
00:04:33,148 --> 00:04:34,525
Tak masalah.
63
00:04:34,525 --> 00:04:37,653
Ini tak seperti yang kuharapkan.
64
00:04:37,653 --> 00:04:39,905
Dengarlah, kauingin tempat tersembunyi.
Hanya ini yang ada.
65
00:04:39,905 --> 00:04:44,201
Hei, apa ini, Bung? Tak ada telepon?
Lentera?
66
00:04:44,201 --> 00:04:46,286
Dengar, Huey, dalam dua atau tiga minggu
67
00:04:46,286 --> 00:04:49,289
Artie akan datang ke pelabuhan ini.
68
00:04:49,289 --> 00:04:51,792
- Lalu kau akan berangkat ke Kuba.
- Waktuku tak banyak, Steve.
69
00:04:51,792 --> 00:04:53,460
FBI bisa menemukanku malam ini.
70
00:04:53,460 --> 00:04:56,922
Lihat apa yang terjadi pada Lumumba.
Dan dia berada sangat jauh di Kongo.
71
00:04:56,922 --> 00:04:58,257
Tidak, mereka akan bekerja sama
dengan Federales.
72
00:04:58,257 --> 00:05:01,051
Mereka akan mengirim tentara kemari.
Kita tak akan mendengar mereka datang.
73
00:05:01,593 --> 00:05:02,469
Kau pasti akan mendengarnya.
74
00:05:03,971 --> 00:05:06,265
Lihat di sana. Kaulihat lonceng itu?
75
00:05:06,265 --> 00:05:10,769
Lonceng itu hanya berbunyi
saat Federales datang ke pulau ini.
76
00:05:10,769 --> 00:05:12,688
Baik. Lalu apa?
77
00:05:12,688 --> 00:05:14,690
Setelahnya akan terlambat.
Kita akan terjebak di sini.
78
00:05:14,690 --> 00:05:17,526
Lalu kau sembunyi.
Ada ruang rahasia di bawah tangga.
79
00:05:18,318 --> 00:05:22,865
Dan lihatlah ini.
Bagian bawah lemari ini bisa dilepas.
80
00:05:23,824 --> 00:05:27,202
Dan lihat, ada senjata di dalamnya.
81
00:05:28,662 --> 00:05:30,956
Jangan cemas. Semua sudah disiapkan.
82
00:05:38,130 --> 00:05:39,673
Masuklah.
83
00:05:40,591 --> 00:05:41,466
Bagus.
84
00:05:42,259 --> 00:05:43,343
Steve, kaubisa tidur di sini.
85
00:05:43,343 --> 00:05:46,513
- Ayolah.
- Ay, mira, las condenadas.
86
00:05:47,389 --> 00:05:50,142
Tak masalah.
Akan kami carikan selimut baru.
87
00:05:50,142 --> 00:05:52,394
Hei. Biar kutunjukkan kamar tidur utama.
88
00:05:57,858 --> 00:05:58,984
Ini baru bagus.
89
00:06:04,823 --> 00:06:09,870
Baik. Ada cerveza, tequila,
dan makanan di dapur.
90
00:06:10,829 --> 00:06:13,081
Aku akan kembali nanti.
Nikmatilah rumahnya.
91
00:06:13,582 --> 00:06:14,541
Gracias.
92
00:06:14,541 --> 00:06:16,084
Eso es.
93
00:06:24,259 --> 00:06:26,553
Apa-apaan itu?
94
00:06:27,137 --> 00:06:28,055
Apa itu?
95
00:06:29,848 --> 00:06:31,642
Enyahlah.
96
00:06:32,893 --> 00:06:34,186
Pergi dari sini.
97
00:06:36,438 --> 00:06:39,441
- Hei, itu tak lucu.
- Aku tak tertawa.
98
00:06:39,441 --> 00:06:40,901
Kau tertawa.
99
00:06:40,901 --> 00:06:43,987
Pergilah. Makhluk apa itu?
100
00:06:44,947 --> 00:06:47,783
Hei, lupakan saja.
Akan pergi dengan sendirinya.
101
00:06:47,783 --> 00:06:49,159
- Sial.
- Ayo.
102
00:06:49,159 --> 00:06:50,702
Apa-apaan itu tadi?
103
00:06:51,495 --> 00:06:52,704
Masuklah kemari.
104
00:06:52,704 --> 00:06:53,789
Tikus terbang.
105
00:06:56,166 --> 00:06:57,709
Kita hampir tiba di Kuba.
106
00:06:57,709 --> 00:06:59,336
Aku tak memikirkan Kuba sekarang.
107
00:07:01,755 --> 00:07:02,840
Kaubutuh bantuan?
108
00:07:04,466 --> 00:07:06,051
Aku tak butuh bantuan.
109
00:07:39,418 --> 00:07:40,419
Bert?
110
00:07:45,549 --> 00:07:46,758
- Hei.
- Ada apa?
111
00:07:46,758 --> 00:07:49,553
Kau sulit dihubungi.
Kenapa teleponmu tak diangkat?
112
00:07:49,553 --> 00:07:51,513
Apa kabar? Sedang apa kau di sini?
113
00:07:52,264 --> 00:07:54,016
Biar kuberi minuman untukmu.
114
00:07:54,600 --> 00:07:56,727
- Astaga, Bert.
- Ini.
115
00:07:57,477 --> 00:07:59,146
Ini pukul sepuluh pagi, Bert.
116
00:07:59,730 --> 00:08:00,856
Duduklah.
117
00:08:06,361 --> 00:08:07,446
Ada apa?
118
00:08:08,864 --> 00:08:09,865
Bagaimana kabarmu?
119
00:08:11,867 --> 00:08:15,829
Dengar, Bert,
kau melakukan hal yang benar.
120
00:08:16,830 --> 00:08:18,165
Kau melindungi keluargamu.
121
00:08:19,458 --> 00:08:21,418
Apa kautahu bagaimana rasanya gagal
122
00:08:21,418 --> 00:08:22,711
di saat yang menentukan?
123
00:08:23,462 --> 00:08:25,214
Harusnya aku membawa Huey ke Meksiko.
124
00:08:26,006 --> 00:08:27,466
Kauingin momen yang menentukan?
125
00:08:28,300 --> 00:08:31,136
Bagaimana jika kau selesaikan
Hearts and Minds?
126
00:08:31,136 --> 00:08:33,889
Baik. Jadi karena itu kau di sini?
127
00:08:34,472 --> 00:08:38,018
Aku kemari karena aku saudaramu
dan aku peduli padamu.
128
00:08:38,644 --> 00:08:40,020
Dan aku tahu kau peduli soal film itu.
129
00:08:40,020 --> 00:08:42,272
Dan jika kau tak menyerahkan
versi terbarunya akhir pekan ini,
130
00:08:42,272 --> 00:08:43,607
mereka akan menghentikan proyeknya.
131
00:08:43,607 --> 00:08:46,068
Seperti kaubilang, "Itu hanya dokumenter."
132
00:08:46,068 --> 00:08:48,946
Seperti kaubilang, "Orang akan mengantre
untuk menonton filmnya."
133
00:08:49,530 --> 00:08:52,324
Kaubilang padaku ini film
yang akan menghentikan perang.
134
00:08:53,617 --> 00:08:56,411
Apakah itu sudah tak penting
karena kau merasa sedih?
135
00:08:58,205 --> 00:09:01,458
Ada anak-anak yang mati setiap harinya.
136
00:09:01,959 --> 00:09:04,086
Dan kaubilang padaku
kauingin mengubah itu.
137
00:09:05,170 --> 00:09:08,465
Kauingin lakukan hal yang revolusioner?
Selesaikan filmmu.
138
00:09:10,634 --> 00:09:11,468
Jadi...
139
00:09:13,470 --> 00:09:15,055
kau sungguh percaya pada filmku?
140
00:09:15,764 --> 00:09:16,849
Sungguh.
141
00:09:19,226 --> 00:09:20,727
Kautahu apa lagi yang kuyakini?
142
00:09:21,895 --> 00:09:22,771
Mandi.
143
00:09:23,522 --> 00:09:24,648
Aku suka mandi.
144
00:09:25,232 --> 00:09:27,526
Baumu seperti muntahan diare.
145
00:09:29,111 --> 00:09:30,404
Kau mencuri omongan itu dari naskah, ya?
146
00:09:31,822 --> 00:09:33,782
Ya, John Milius.
147
00:09:33,782 --> 00:09:36,076
- Dasar plagiator.
- Dia keren.
148
00:09:36,827 --> 00:09:38,745
Baiklah. Baiklah.
149
00:09:38,745 --> 00:09:41,540
Beri aku waktu setengah jam.
Aku akan membersihkan diri.
150
00:09:41,540 --> 00:09:43,750
Baiklah. Kita bertemu
di ruang penyuntingan.
151
00:09:43,750 --> 00:09:44,877
- Baik.
- Baik.
152
00:09:55,304 --> 00:09:58,807
Semuanya salsa. Aku butuh saus tomat.
153
00:09:59,391 --> 00:10:02,019
Kentang goreng ini tak butuh saus tomat.
Kau akan baik-baik saja.
154
00:10:05,355 --> 00:10:06,231
Sial!
155
00:10:06,231 --> 00:10:09,026
Huey, kau hanya akan
berada di sini selama dua minggu.
156
00:10:09,902 --> 00:10:11,778
Mungkin ini suatu kesalahan.
157
00:10:11,778 --> 00:10:12,988
Apa yang salah?
158
00:10:12,988 --> 00:10:15,824
Semua ini. Kabur. Bersembunyi.
Meninggalkan Partai.
159
00:10:16,867 --> 00:10:20,537
Kau tidak kabur, hanya berpindah tempat.
Kita baru tiba di sini.
160
00:10:20,537 --> 00:10:23,123
Ini hanya soal semantik. Kaubilang
berpindah tempat. Kubilang ini kabur.
161
00:10:23,123 --> 00:10:25,083
Apa pun itu, Gwen,
aku meninggalkan Partainya.
162
00:10:25,083 --> 00:10:28,170
Tidak, kauhanya mengalihkan
tanggung jawabmu.
163
00:10:29,213 --> 00:10:31,924
Itulah gunanya
ada Teressa dan Elaine, 'kan?
164
00:10:36,553 --> 00:10:38,847
Aku tak yakin Elaine akan melakukan
apa yang kuharapkan
165
00:10:38,847 --> 00:10:39,932
dari kejauhan 4.800 km.
166
00:10:41,600 --> 00:10:43,060
Aku bahkan tak tahu
bagaimana aku bisa berada di sini.
167
00:10:45,020 --> 00:10:47,022
Entahlah. Banyak hal yang terjadi.
168
00:10:47,022 --> 00:10:47,981
Apa maksudnya itu?
169
00:10:49,691 --> 00:10:51,944
Ada banyak alasan
kenapa kita berada di sini.
170
00:10:51,944 --> 00:10:54,821
Tapi bisa kaujelaskan.
Kaubilang, "Banyak hal yang terjadi."
171
00:10:54,821 --> 00:10:56,031
Apa maksudmu dengan itu?
172
00:10:58,242 --> 00:11:00,744
Sayang, aku bukan orang pertama
yang bilang padamu soal ini.
173
00:11:01,328 --> 00:11:03,205
Bahkan ayahmu mencoba memberitahumu,
tapi kau...
174
00:11:03,205 --> 00:11:04,623
Tidak, tak usah libatkan dia.
175
00:11:06,166 --> 00:11:10,045
Jika kauingin mengatakan sesuatu,
katakan saja. Tak perlu menyebut ayahku.
176
00:11:12,798 --> 00:11:16,969
{\an8}Di mana orang yang berada di sisimu
di foto itu? Di mana dia?
177
00:11:16,969 --> 00:11:18,971
{\an8}BEBERAPA BULAN LALU
OAKLAND
178
00:11:18,971 --> 00:11:22,015
{\an8}Bobby sudah pergi.
Dia tak tahan dengan tekanannya.
179
00:11:22,015 --> 00:11:24,059
Jangan pergi. Duduklah.
180
00:11:26,353 --> 00:11:28,146
Kautahu, kau mulai kehilangan
para pendukungmu.
181
00:11:28,146 --> 00:11:30,774
Bobby tidak pergi. Kau membuatnya pergi.
182
00:11:31,525 --> 00:11:35,153
Dan untuk menggantikannya, kau berteman
dengan kulit putih dan kriminal.
183
00:11:35,737 --> 00:11:39,575
Mengusir Rasul John
untuk berkumpul dengan sekolompok Yudas.
184
00:11:39,575 --> 00:11:43,537
Aku ingat Ayah berkhotbah
soal Yesus meminta ayahnya
185
00:11:43,537 --> 00:11:45,664
untuk mengampuni mereka yang tersesat.
186
00:11:46,832 --> 00:11:47,708
Ayah ingat itu?
187
00:11:48,625 --> 00:11:51,086
"Ampuni mereka, Bapa, karena mereka
tak tahu apa yang mereka lakukan."
188
00:11:51,086 --> 00:11:52,045
Ayah mengajarkan itu.
189
00:11:52,045 --> 00:11:53,130
Jadi maafkan aku, Ayah.
190
00:11:53,130 --> 00:11:55,883
Tapi, para Yudas yang Ayah bicarakan,
191
00:11:55,883 --> 00:11:58,594
mereka adalah saudara-saudara di jalanan
yang tak dipedulikan orang lain.
192
00:11:58,594 --> 00:12:02,389
Tak ada orang
yang ingin mengampuni mereka.
193
00:12:02,389 --> 00:12:04,433
Dan mereka rela berkorban untukku.
194
00:12:04,433 --> 00:12:05,851
Dan juga mengkhianatimu.
195
00:12:09,771 --> 00:12:11,315
Kaubutuh keseimbangan.
196
00:12:13,317 --> 00:12:17,362
Kau, Bobby, Partai kalian,
itulah saat kalian stabil.
197
00:12:18,030 --> 00:12:21,825
Kini kau berkerabat dengan preman.
Orang kulit putih dari Hollywood.
198
00:12:22,451 --> 00:12:23,535
Lihatlah dirimu,
199
00:12:24,536 --> 00:12:28,874
ketakutan seperti dedaunan
di pohon yang terkena badai salju.
200
00:12:28,874 --> 00:12:32,044
Ya. Bukan amarah
yang membuat tubuhmu bergerak seperti itu.
201
00:12:32,044 --> 00:12:33,837
Ayah tak tahu apa yang kualami.
202
00:12:33,837 --> 00:12:36,632
Ayah tak bisa sampai setua
dan sekulit hitam ini
203
00:12:36,632 --> 00:12:39,801
tanpa tahu beberapa hal soal caranya
bertahan hidup di Amerika.
204
00:12:39,801 --> 00:12:41,261
Astaga, Ayah!
205
00:12:43,597 --> 00:12:44,932
Ayah tidak paham.
206
00:12:46,934 --> 00:12:51,438
Telepon Ayah disadap.
Teleponku disadap. Semuanya disadap.
207
00:12:51,438 --> 00:12:53,899
Mungkin mereka
sedang mendengar kita sekarang.
208
00:12:53,899 --> 00:12:55,776
Tidak, Huey, dengarkan Ayah.
209
00:12:57,277 --> 00:12:59,404
Tolong dengarkan Ayah.
210
00:13:01,156 --> 00:13:03,784
Kau tak bisa selalu hadir
untuk semua orang.
211
00:13:03,784 --> 00:13:08,080
Itu tugasnya Tuhan.
Tuhan tak butuh bantuan.
212
00:13:08,664 --> 00:13:12,459
Kauharus perbaiki pola pikirmu,
213
00:13:13,168 --> 00:13:16,547
atau kau tak akan berguna untuk siapa pun.
214
00:13:17,673 --> 00:13:19,883
Tuhan tahu kau lebih baik dari itu.
215
00:13:37,109 --> 00:13:39,736
Apakah tokoh penghasut perang
dapat waktu layar terlalu banyak?
216
00:13:43,824 --> 00:13:45,534
Tidak.
217
00:13:46,577 --> 00:13:49,079
Jika mereka diberi banyak kesempatan,
mereka akan celaka sendiri.
218
00:13:51,957 --> 00:13:55,252
Sally, apakah Steve atau Artie menelepon?
219
00:13:55,961 --> 00:13:56,837
- Tidak.
- Tidak?
220
00:13:58,213 --> 00:13:59,798
Kenapa kau memandangku seperti itu?
221
00:13:59,798 --> 00:14:01,466
Anderson, FBI.
222
00:14:01,466 --> 00:14:02,634
Jangan cemas, tak usah berdiri.
223
00:14:02,634 --> 00:14:05,596
Siapa yang biarkan dia masuk?
Bisa panggilkan satpam?
224
00:14:05,596 --> 00:14:07,639
Maaf, dia tak mau mendengarku.
225
00:14:08,223 --> 00:14:12,936
Kau membantu pelarian
buronan paling dicari di Amerika.
226
00:14:12,936 --> 00:14:14,438
Tak usah takut.
227
00:14:14,438 --> 00:14:17,399
Kuberi kau kesempatan sekarang,
beri tahu aku di mana dia.
228
00:14:18,317 --> 00:14:21,445
Meski aku ingin membantu
polisi negara fasis
229
00:14:21,445 --> 00:14:23,530
menahan seseorang yang brilian
sebagai tahanan politik,
230
00:14:24,198 --> 00:14:28,202
jujur aku tak tahu cara menemukannya.
231
00:14:28,202 --> 00:14:31,872
Baik, aku melihat Blauner
menyeberangi perbatasan dengan Newton.
232
00:14:31,872 --> 00:14:34,041
Dan aku tahu kau juga menyembunyikan
Abbie Hoffman di sana...
233
00:14:34,041 --> 00:14:35,584
Aku punya banyak teman di Meksiko,
234
00:14:35,584 --> 00:14:37,419
tapi aku tak melacak
setiap pergerakan mereka.
235
00:14:38,504 --> 00:14:43,342
Dengar, kami ada pemutaran film
dua hari lagi, dan kau membuatku rugi.
236
00:14:52,893 --> 00:14:55,771
Hei. Coba saja mendekat ke Meksiko.
237
00:14:55,771 --> 00:14:59,483
Mencoba menelepon ke sana,
mengirim uang Peso,
238
00:15:00,567 --> 00:15:04,363
anggap saja aku bisa lakukan lebih
dari sekadar memborgol anak-anakmu.
239
00:15:09,993 --> 00:15:13,247
Ayolah. Pasti ada sesuatu yang disimpan
untuk di saat darurat.
240
00:15:25,342 --> 00:15:26,510
Sedang apa kau?
241
00:15:31,014 --> 00:15:32,182
Bagaimana jika kau membeli makanan?
242
00:15:35,727 --> 00:15:37,187
Yang kubutuhkan adalah perubahan.
243
00:15:37,187 --> 00:15:38,772
Aku tak bisa duduk-duduk saja
menunggu Bert
244
00:15:38,772 --> 00:15:40,607
dan kapal ajaibnya untuk datang.
245
00:15:41,191 --> 00:15:44,570
Aku tak bisa tidur di sini, Gwen.
Aku merasa terjebak dan hampa.
246
00:15:44,570 --> 00:15:45,946
Penjahit sialan!
247
00:15:47,239 --> 00:15:49,116
Kita berada di sini gara-gara dia.
248
00:15:50,909 --> 00:15:51,910
EMPAT BULAN SEBELUMNYA
OAKLAND
249
00:15:51,910 --> 00:15:53,370
...dia akan mengirisnya lebih banyak.
250
00:15:53,370 --> 00:15:55,539
- Jangan bergerak.
- ...yang kaupunya.
251
00:15:57,583 --> 00:15:58,750
Apa yang kaumasukkan itu?
252
00:15:58,750 --> 00:16:00,544
Aku hanya mencoba membuat setelannya muat.
253
00:16:00,544 --> 00:16:02,671
Omong kosong. Dia agen FBI.
254
00:16:02,671 --> 00:16:04,590
Ya, dia memasukkan penyadap!
255
00:16:13,098 --> 00:16:16,268
Kalian agen FBI mencoba
memasukkan penyadap ke celanaku?
256
00:16:19,813 --> 00:16:21,607
Lihat mataku saat aku bicara denganmu.
257
00:16:25,736 --> 00:16:27,905
Aku bersumpah...
258
00:16:27,905 --> 00:16:29,656
Persetan dengan itu, apa yang kaubilang?
259
00:16:30,866 --> 00:16:32,159
Tamatlah riwayatmu.
260
00:16:32,743 --> 00:16:35,996
Mereka bilang aku menghajarnya.
Tapi dia membantahnya di bawah sumpah.
261
00:16:36,747 --> 00:16:38,290
Mereka tetap menangkapku.
262
00:16:39,625 --> 00:16:41,001
Sial. Ayolah. Ini omong kosong.
263
00:16:41,001 --> 00:16:44,922
Diam kau! Kubilang diam...
264
00:16:46,590 --> 00:16:49,635
Aku membayar jaminan,
tapi mereka tak mau melepaskanku.
265
00:16:52,054 --> 00:16:53,305
Apa yang terjadi padanya?
266
00:16:54,306 --> 00:16:55,307
Dia terjatuh.
267
00:16:57,726 --> 00:16:58,727
Jangan di sini.
268
00:17:00,687 --> 00:17:04,650
- Baik. Kemarilah. Tak apa-apa.
- Aku tak bisa...
269
00:17:05,233 --> 00:17:07,277
- Aku tak bisa menerima ini lagi.
- Aku tahu.
270
00:17:07,277 --> 00:17:11,073
Dengar, kau sudah bebas.
Cukup khawatirkan soal saat ini saja, ya?
271
00:17:13,367 --> 00:17:15,452
Aku berharap kita bisa lebih lama
habiskan waktu bersama.
272
00:17:15,452 --> 00:17:16,744
Kau, mundurlah.
273
00:17:16,744 --> 00:17:18,955
- Lepaskan.
- Dia cukup babak belur.
274
00:17:18,955 --> 00:17:22,334
Sebelum aku keluar dari gedungnya,
aku dituduh melakukan pembunuhan.
275
00:17:22,334 --> 00:17:24,795
Huey P. Newton, kau ditangkap
atas tuduhan percobaan pembunuhan.
276
00:17:24,795 --> 00:17:27,172
- Percobaan pembunuhan? Apa maksudmu?
- Penjahit itu tidak mati.
277
00:17:27,172 --> 00:17:29,091
Kita bicara soal pelacur berusia 17 tahun
278
00:17:29,091 --> 00:17:31,009
yang kau tembak
tepat di wajahnya sebulan lalu.
279
00:17:31,009 --> 00:17:32,886
Aku tak menembak siapa pun.
Apa yang kaubicarakan?
280
00:17:32,886 --> 00:17:35,264
Kalian para polisi hanya mengarang cerita.
281
00:17:35,264 --> 00:17:37,266
- Kalian menjebaknya!
- Kalian ingin menahanku...
282
00:17:37,266 --> 00:17:39,810
- Lepaskan aku!
- Berengsek. Lepaskan aku.
283
00:17:39,810 --> 00:17:41,061
Aku langsung ditangkap lagi.
284
00:17:41,061 --> 00:17:43,188
- Sudah kubilang, 'kan?
- Akan kucari uang untuk bayar jaminan!
285
00:17:43,188 --> 00:17:44,147
Lepaskan aku!
286
00:17:44,147 --> 00:17:46,275
{\an8}TIGA MINGGU KEMUDIAN
287
00:17:46,275 --> 00:17:48,110
Aku dibebaskan
setelah membayar jaminan lagi.
288
00:17:48,110 --> 00:17:49,862
Dan aku kembali menjadi pemimpin,
289
00:17:49,862 --> 00:17:52,948
tapi aku semakin gelisah.
290
00:17:53,782 --> 00:17:54,950
Mereka mengepungku.
291
00:17:56,285 --> 00:17:57,578
Aku tahu kalian di sana.
292
00:17:58,871 --> 00:18:00,747
Aku tahu kalian mengawasiku.
293
00:18:00,747 --> 00:18:03,041
Masuklah. Aku bisa mencium baumu.
Masuk dan tangkaplah aku.
294
00:18:03,041 --> 00:18:05,836
Selalu mengawasi. Selalu mendengarkan.
Selalu memata-matai.
295
00:18:05,836 --> 00:18:08,881
Aku tahu kalian di sana, Berengsek.
Ayolah.
296
00:18:08,881 --> 00:18:11,091
Ayo tangkap aku, Berengsek...
297
00:18:19,683 --> 00:18:20,809
Huey?
298
00:18:21,393 --> 00:18:22,978
FBI datang untuk menangkapmu.
299
00:18:23,562 --> 00:18:25,063
Ada waktu sepuluh menit
untuk ke tempat sembunyi.
300
00:18:25,063 --> 00:18:26,565
Tempat sembunyinya tidak aman.
301
00:18:28,025 --> 00:18:29,026
Ambil barang-barangmu.
302
00:18:30,319 --> 00:18:32,863
Jadi aku pergi ke rumah
yang tak akan disentuh FBI.
303
00:18:36,158 --> 00:18:37,159
Huey?
304
00:18:38,702 --> 00:18:41,872
FBI mengejarku,
aku dituduh membunuh seorang gadis.
305
00:18:42,998 --> 00:18:44,166
Aku harus sembunyi.
306
00:18:45,250 --> 00:18:48,962
Pertama, kau salahkan Bobby.
Lalu Bert. Lalu FBI.
307
00:18:48,962 --> 00:18:51,048
Dan sekarang salah si penjahit itu.
308
00:18:52,716 --> 00:18:54,092
Lalu apa maksudmu?
309
00:18:57,679 --> 00:18:58,680
Huey, lihatlah dirimu.
310
00:19:00,432 --> 00:19:02,351
Apa? Lihatlah aku.
311
00:19:04,228 --> 00:19:05,479
Aku melihatmu di bawah sini.
312
00:19:05,479 --> 00:19:09,107
Kau memakai heroin.
Kau membongkar isi lemari.
313
00:19:09,691 --> 00:19:11,235
Sayang, kau terluka.
314
00:19:11,235 --> 00:19:12,444
Aku baik-baik saja, Gwen.
315
00:19:14,571 --> 00:19:16,281
Aku baik-baik saja.
316
00:19:22,079 --> 00:19:23,080
Aku baik-baik saja.
317
00:19:27,084 --> 00:19:32,548
Huey, aku tak meninggalkan anak-anakku
untuk terjebak bersama pencandu narkoba.
318
00:19:32,548 --> 00:19:33,632
Pencandu narkoba?
319
00:19:35,050 --> 00:19:37,344
Gwen.
Kau tak paham apa yang kaubicarakan.
320
00:19:39,304 --> 00:19:40,722
Kaupikir ini soal narkoba?
321
00:19:44,977 --> 00:19:46,812
Kau tak memahamiku
seperti yang kukira, Gwen.
322
00:19:46,812 --> 00:19:50,023
Tidak. Kita sama-sama tahu
aku sangat memahamimu.
323
00:19:51,525 --> 00:19:53,277
Kau hanya marah karena aku berkata jujur.
324
00:19:56,154 --> 00:19:57,114
Dengar, kau...
325
00:19:57,114 --> 00:20:00,284
Kau menghabiskan banyak waktumu
dengan teman-temanmu yang penurut,
326
00:20:00,284 --> 00:20:03,245
hingga kau lupa seperti apa rasanya.
327
00:20:03,787 --> 00:20:05,789
Tapi kau tak meminta mereka
untuk ikut kemari.
328
00:20:05,789 --> 00:20:07,708
- Kau memintaku ikut.
- Ya, aku memintamu ikut, Gwen.
329
00:20:07,708 --> 00:20:09,835
Aku memintamu ikut
karena aku butuh dukungan.
330
00:20:09,835 --> 00:20:11,128
- Dukungan?
- Dukungan.
331
00:20:11,128 --> 00:20:13,297
- Dukungan berarti kejujuran.
- Ayolah.
332
00:20:13,297 --> 00:20:15,966
Dukungan berarti risiko
tak bisa bertemu keluargaku lagi.
333
00:20:16,466 --> 00:20:18,302
Apa kau sadar jika mereka menembakmu,
334
00:20:18,302 --> 00:20:19,928
mereka akan menembakku juga?
335
00:20:23,515 --> 00:20:27,644
Hei, tapi aku bersedia
untuk berjuang bersamamu.
336
00:20:29,271 --> 00:20:31,565
Aku bersedia merelakan anak-anakku
tumbuh besar tanpa ibunya
337
00:20:31,565 --> 00:20:33,525
jika itu berarti kehidupan mereka
akan jadi lebih baik.
338
00:20:33,525 --> 00:20:35,110
Karena aku yakin padamu.
339
00:20:38,113 --> 00:20:41,783
Huey, aku mencintaimu.
Tapi kau harus bertanggung jawab.
340
00:20:43,619 --> 00:20:46,163
Jika aku tahu kau akan ikut kemari
untuk membuatku merasa bersalah,
341
00:20:46,163 --> 00:20:48,207
lebih baik kau kutinggalkan saja.
342
00:20:50,083 --> 00:20:51,668
Aku akan kembali ke kota.
343
00:20:51,668 --> 00:20:54,588
Baik. Pergilah dan buat dirimu tertangkap.
344
00:20:54,588 --> 00:20:56,548
Kita semua bisa kembali
ke kehidupan masing-masing.
345
00:20:56,548 --> 00:20:59,510
Tapi siapa yang akan kauhubungi nanti
saat kau dipenjara?
346
00:21:09,561 --> 00:21:10,562
Sial.
347
00:21:12,147 --> 00:21:15,025
Polisi selalu mendatangiku sedari awal.
348
00:21:16,568 --> 00:21:17,861
Tentu, kau benar.
349
00:21:27,287 --> 00:21:29,331
Yang mereka lakukan padaku
berbeda dengan yang terjadi padamu.
350
00:21:32,584 --> 00:21:33,710
Aku bahkan tak melihat mereka.
351
00:21:34,795 --> 00:21:35,796
Hei.
352
00:21:36,630 --> 00:21:38,173
- Astaga, Steve.
- Maaf.
353
00:21:38,173 --> 00:21:40,717
- Harusnya kau tak lakukan itu.
- Tidak, aku datang dengan damai.
354
00:21:40,717 --> 00:21:43,387
Kauharus tahu, Aldo menemukan orang
yang bisa membantu kita.
355
00:21:43,387 --> 00:21:46,098
Mungkin kita tak perlu menunggu dua minggu
untuk Artie dan kapalnya.
356
00:21:46,098 --> 00:21:47,975
- Sungguh?
- Ya.
357
00:21:47,975 --> 00:21:49,810
Biar kucari tahu
kapan kita bisa bertemu dengannya.
358
00:22:03,699 --> 00:22:04,741
Kenapa harus aku?
359
00:22:06,618 --> 00:22:07,619
Aku membutuhkanmu.
360
00:22:07,619 --> 00:22:11,206
Kau warga lokal.
Pelacak pertempuran terbaik.
361
00:22:11,206 --> 00:22:15,294
Aku sudah pensiun, Clark.
Sudah tak mengabdi.
362
00:22:16,086 --> 00:22:17,087
Kau juga bisa pensiun.
363
00:22:17,588 --> 00:22:19,047
- Ayolah.
- Kenapa tidak?
364
00:22:19,673 --> 00:22:22,509
Kau tak bisa tenang
sebelum menangkap Huey P. Newton?
365
00:22:22,509 --> 00:22:24,344
Ayolah. Apa-apaan?
366
00:22:25,262 --> 00:22:26,263
Dia itu pembunuh.
367
00:22:27,264 --> 00:22:28,599
Kita juga.
368
00:22:28,599 --> 00:22:31,602
Pemerintah yang sama
dengan yang mengirimmu ke Perang Vietnam
369
00:22:31,602 --> 00:22:32,978
juga mengacaukan hidupnya.
370
00:22:32,978 --> 00:22:35,439
Omong kosong. Kita penegak hukum.
371
00:22:35,439 --> 00:22:36,982
Ayolah.
372
00:22:36,982 --> 00:22:38,942
Dia menentang semua yang kita yakini.
373
00:22:38,942 --> 00:22:40,986
Semua yang kita perjuangkan.
374
00:22:41,612 --> 00:22:43,739
Memang kaupikir
apa yang kita perjuangkan?
375
00:22:43,739 --> 00:22:46,700
- Aku...
- Itu dia.
376
00:22:46,700 --> 00:22:48,243
Itu masalahmu.
377
00:22:48,243 --> 00:22:52,289
Kau masih berpikir bahwa
ada orang baik dan orang jahat.
378
00:22:53,749 --> 00:22:54,875
Kapan kau akan sadar?
379
00:22:56,084 --> 00:22:59,671
Yang ada hanyalah orang biasa.
380
00:23:03,800 --> 00:23:05,177
Bert, ini aku.
381
00:23:05,177 --> 00:23:07,763
Rencananya sudah siap.
Sampai jumpa dua minggu lagi.
382
00:23:07,763 --> 00:23:11,767
Itu bagus. Dengarlah.
Aku sedang tak di lokasi. Paham?
383
00:23:11,767 --> 00:23:14,978
Tapi Yahudi menunggumu di sana
bersama paketnya.
384
00:23:14,978 --> 00:23:17,397
- Hubungi aku sebelum kau berangkat.
- Ya, Pak.
385
00:23:17,397 --> 00:23:18,607
- Paham?
- Bert.
386
00:23:19,358 --> 00:23:20,359
Aku harus pergi.
387
00:23:21,735 --> 00:23:23,820
FBI kembali. Mereka merampas semuanya.
388
00:23:23,820 --> 00:23:25,864
Rostow menyuruh mereka
mengambil semua gulungannya.
389
00:23:25,864 --> 00:23:27,950
Mereka mengambil filmnya? Omong kosong.
390
00:23:29,034 --> 00:23:31,411
Di sisi lain, itu publisitas yang bagus.
391
00:23:31,411 --> 00:23:33,205
- Ya, jika kita bisa mengambilnya kembali.
- Tentu bisa.
392
00:23:33,205 --> 00:23:35,207
Rostow mengatakan apa yang dia bilang.
Kita tak menyuntingnya.
393
00:23:35,207 --> 00:23:37,167
FBI hanya mencari masalah denganku
demi menangkap Huey.
394
00:23:37,167 --> 00:23:38,961
Saudaraku tak akan biarkan mereka
merampas filmnya.
395
00:23:41,255 --> 00:23:42,256
...pelanggaran keamanan.
396
00:23:43,173 --> 00:23:46,927
- Di mana dia?
- Maaf. Dia sudah tiada.
397
00:23:47,970 --> 00:23:51,348
Apa yang kaubicarakan?
Dia di sana. Hei, bangunkan dia!
398
00:23:52,307 --> 00:23:53,767
Bangunlah, Pemalas.
399
00:23:58,897 --> 00:24:00,148
Aku menghubungi istrinya.
400
00:24:01,191 --> 00:24:04,570
Aku datang dan dia sudah seperti ini.
Tubuhnya dingin.
401
00:24:05,946 --> 00:24:09,783
Bisakah kalian beri aku waktu untuk...
402
00:25:02,669 --> 00:25:06,298
Aku terus berpikir, mungkin Bert panik.
403
00:25:07,090 --> 00:25:09,092
Jangan katakan itu. Jangan lakukan itu.
404
00:25:09,801 --> 00:25:12,346
- Jangan buat alasan untuknya.
- Tidak.
405
00:25:13,180 --> 00:25:14,640
- Yakin?
- Sungguh.
406
00:25:14,640 --> 00:25:16,266
Karena sepertinya kauingin
membuat alasan untuknya.
407
00:25:16,266 --> 00:25:17,351
Sungguh tidak.
408
00:25:19,895 --> 00:25:21,980
Hanya memberi argumen
untuk sedikit belas kasihan.
409
00:25:22,898 --> 00:25:24,525
Steve, dia tak ada saat dibutuhkan.
410
00:25:24,525 --> 00:25:26,860
Tidak. Aku tahu, Huey, dan itu masuk akal.
411
00:25:26,860 --> 00:25:29,613
Tapi ada sesuatu soal si berengsek itu.
412
00:25:30,155 --> 00:25:32,783
Yang membawamu ke rumahnya di tengah malam
saat situasinya kacau.
413
00:25:34,159 --> 00:25:35,452
Huey, tak ada orang yang sempurna.
414
00:25:35,452 --> 00:25:38,413
Aku tak sempurna. Kau tak sempuna.
Bir ini juga tak sempurna.
415
00:25:40,582 --> 00:25:42,584
Astaga, tapi ini hampir sempurna.
416
00:25:45,754 --> 00:25:48,465
Kau tak bisa selalu mengusir orang
setiap mereka berbuat salah.
417
00:25:48,465 --> 00:25:50,759
Maksudku, tentu kau bisa.
418
00:25:51,510 --> 00:25:53,262
Tapi kau akan kesepian.
419
00:25:54,721 --> 00:25:59,852
Masalahnya, kami orang kulit hitam
harus mengusir orang yang melukai kami.
420
00:26:01,603 --> 00:26:03,438
Bukan tugasku untuk...
421
00:26:04,189 --> 00:26:07,484
memberi kesempatan pada orang kulit putih.
422
00:26:08,986 --> 00:26:10,195
Mereka sudah dapat kesempatan.
423
00:26:11,947 --> 00:26:12,948
Banyak kesempatan.
424
00:26:15,701 --> 00:26:19,538
Señores, ini teman baikku, Felix.
425
00:26:20,622 --> 00:26:21,623
- Hei.
- Hai.
426
00:26:22,207 --> 00:26:25,335
Hei. Aldo bilang...
427
00:26:26,211 --> 00:26:28,589
kaupunya kapal
yang bisa membawa kami ke Kuba?
428
00:26:28,589 --> 00:26:31,508
Aku bekerja untuk seseorang
yang sering pergi ke Karibia.
429
00:26:32,467 --> 00:26:34,761
- Dia penyelundup.
- Dia melakukan banyak hal.
430
00:26:34,761 --> 00:26:36,763
- Seberapa cepat bisa kaubawa kemari?
- Tidak.
431
00:26:36,763 --> 00:26:38,849
Itu ada di Cozumel. Kauharus ke sana.
432
00:26:39,600 --> 00:26:41,518
- Apa-apaan?
- Apa masalahnya?
433
00:26:41,518 --> 00:26:43,020
Cozumel itu 1.200 km dari sini.
434
00:26:43,562 --> 00:26:46,356
Jadi artinya kita butuh mobil atau bus.
435
00:26:46,356 --> 00:26:48,901
Itu perjalanan dua hari,
dan kita bisa saja tertangkap.
436
00:26:48,901 --> 00:26:50,736
Atau kita menunggu Artie
untuk membawa kita ke Kuba.
437
00:26:50,736 --> 00:26:53,280
- Dan butuh berapa lama untuk itu?
- Seminggu atau dua minggu.
438
00:26:53,280 --> 00:26:55,490
Kita harus pergi.
439
00:26:55,490 --> 00:26:56,783
Sekarang juga. Ayo.
440
00:26:59,661 --> 00:27:01,914
Kita harus pergi sekarang juga.
441
00:27:03,415 --> 00:27:04,416
Baik. Ayo.
442
00:27:43,747 --> 00:27:44,748
Huey?
443
00:27:46,542 --> 00:27:47,543
Steve?
444
00:27:56,885 --> 00:27:57,719
Señora.
445
00:28:00,973 --> 00:28:02,641
Hola.
446
00:28:10,607 --> 00:28:13,235
- Baik. Gracias.
- Gwen.
447
00:28:16,154 --> 00:28:19,116
Hola. Qué onda, Nak?
448
00:28:19,700 --> 00:28:20,701
Chiquita.
449
00:28:23,078 --> 00:28:25,122
Ada sesuatu untukmu. Kemarilah.
450
00:28:26,915 --> 00:28:28,166
Baiklah.
451
00:28:32,504 --> 00:28:35,799
Aku ingin kau memakai ini...
452
00:28:37,885 --> 00:28:38,886
dengan bangga.
453
00:28:38,886 --> 00:28:40,179
KEKUATAN KULIT HITAM
454
00:28:41,805 --> 00:28:43,348
Muy especial.
455
00:28:43,348 --> 00:28:44,433
Gracias.
456
00:28:45,893 --> 00:28:46,894
De nada.
457
00:28:48,979 --> 00:28:50,272
Gracias.
458
00:28:53,734 --> 00:28:56,403
- Kami hampir tertangkap, Gwen.
- Tapi kami berhasil menghindar.
459
00:28:58,572 --> 00:28:59,573
Ada apa?
460
00:29:08,498 --> 00:29:12,961
Anak itu datang membawa telegram.
Kabar dari Oakland.
461
00:29:15,005 --> 00:29:15,923
Huey.
462
00:29:16,715 --> 00:29:18,509
Huey, ayahmu...
463
00:29:22,179 --> 00:29:23,388
Aku turut berduka.
464
00:30:01,677 --> 00:30:02,845
Maaf.
465
00:30:06,014 --> 00:30:10,102
Dia bilang untuk mengingatkanku,
"Yesus juga revolusioner."
466
00:30:34,751 --> 00:30:35,669
Hai, Ayah.
467
00:30:36,712 --> 00:30:37,713
Maaf.
468
00:30:38,463 --> 00:30:39,715
Jangan minta maaf padaku.
469
00:30:40,591 --> 00:30:41,925
Kaulah yang terluka.
470
00:30:43,093 --> 00:30:44,386
Bilang itu pada Stanley.
471
00:30:46,138 --> 00:30:47,723
Kau tak membunuh Stanley.
472
00:30:49,266 --> 00:30:51,518
Tapi kau menghancurkan
kesepakatanmu dengan studio.
473
00:30:52,269 --> 00:30:53,896
Segera setelah kita menyerahkan
Hearts and Minds...
474
00:30:53,896 --> 00:30:56,440
Tak penting. Kita keluar. Begelman masuk.
475
00:30:57,274 --> 00:31:00,235
Tak ingin melihat tanda-tanda
keluarga Schneider di Columbia.
476
00:31:00,235 --> 00:31:02,905
- Apa?
- Akhir sebuah era.
477
00:31:10,454 --> 00:31:11,914
Apa yang akan Ayah lakukan?
478
00:31:13,373 --> 00:31:16,502
Entahlah. Mungkin waktunya kita pensiun.
479
00:31:16,502 --> 00:31:19,171
Atau setidaknya, waktunya Ayah pensiun.
480
00:31:25,219 --> 00:31:26,220
Lihatlah.
481
00:31:28,889 --> 00:31:31,683
John Howard Lawson datang untuk melayat.
482
00:31:32,267 --> 00:31:37,272
Kami membuat banyak film bersama,
dan dia masih memandangku begitu.
483
00:31:37,856 --> 00:31:38,857
Seperti apa?
484
00:31:39,650 --> 00:31:41,276
Seolah tak akan pernah benar.
485
00:31:43,862 --> 00:31:46,740
Semua kesepakatan yang kuberi untuknya,
mencoba menebus kesalahanku.
486
00:31:48,492 --> 00:31:53,080
Berdiri di panggung itu.
Membiarkan HUAC menyebutnya komunis.
487
00:31:53,914 --> 00:31:56,917
Ya, tak akan pernah benar.
488
00:31:59,920 --> 00:32:02,130
Tapi sikap membenci diri itu?
489
00:32:03,924 --> 00:32:05,509
Aku bisa paham itu.
490
00:32:06,677 --> 00:32:08,679
Ayah harap itu tidak benar.
491
00:32:10,180 --> 00:32:12,432
Caramu memandang Ayah
selama bertahun-tahun.
492
00:32:14,685 --> 00:32:16,687
Ayah harap kau tak memandang
dirimu sendiri seperti itu.
493
00:32:24,194 --> 00:32:28,240
TIGA KM DARI KEY LARGO
494
00:32:29,449 --> 00:32:33,370
Artie duduk di geladak kapal penyelamat.
495
00:32:33,370 --> 00:32:37,875
Sumber inspirasi yang baik hati
membimbingnya selagi dia menulis...
496
00:32:37,875 --> 00:32:39,501
EKS. SAMUDRA ATLANTIK - SIANG
497
00:32:39,501 --> 00:32:44,923
...gelombang lembut
dalam sinkopasi yang sempurna
498
00:32:44,923 --> 00:32:48,218
dengan iringan gemerencing mesin tik.
499
00:33:02,065 --> 00:33:04,443
Mereka menyebutnya "Yesus dari Laut".
500
00:33:04,443 --> 00:33:07,237
Objek wisata menyelam di Key West.
501
00:33:07,237 --> 00:33:09,656
Astaga.
502
00:33:10,240 --> 00:33:11,158
Baiklah.
503
00:33:28,091 --> 00:33:28,926
Tolong.
504
00:33:29,927 --> 00:33:32,930
Darurat!
505
00:33:44,399 --> 00:33:46,485
Ya. Artie menenggelamkan kapal indah itu.
506
00:33:46,485 --> 00:33:48,195
Harus berenang hingga 1,5 km.
507
00:34:11,176 --> 00:34:12,386
Dia karam.
508
00:34:13,262 --> 00:34:15,722
Aku? Aku tenggelam.
509
00:34:17,558 --> 00:34:19,309
Dan kuberi tahu satu rahasia kecil.
510
00:34:20,143 --> 00:34:21,311
Aku tak bisa berenang.
511
00:34:36,493 --> 00:34:37,786
Kenapa kau merenggutnya sekarang?
512
00:34:40,455 --> 00:34:42,248
Dari sekian banyak waktu, kenapa sekarang?
513
00:34:46,712 --> 00:34:48,213
Aku butuh dia!
514
00:34:52,717 --> 00:34:53,969
Aku harus kembali.
515
00:34:54,928 --> 00:34:57,389
Kauberi banyak rintangan di jalanku,
dan kuhadapi semuanya.
516
00:34:58,390 --> 00:35:01,643
Aku akan kembali.
517
00:35:07,191 --> 00:35:08,859
Bert, ada yang terjadi.
518
00:35:08,859 --> 00:35:10,527
Apa maksudmu?
519
00:35:10,527 --> 00:35:13,238
Aku tak akan sampai di sana.
Rencananya gagal. Kapalnya rusak.
520
00:35:13,238 --> 00:35:15,699
- Rusak?
- Entahlah. Aku tak tahu harus apa.
521
00:35:15,699 --> 00:35:18,744
- Apa yang kaubicarakan?
- Kapalnya tenggelam!
522
00:35:18,744 --> 00:35:23,582
Aku menabrak patung Yesus di bawah air.
523
00:35:23,582 --> 00:35:25,667
- Yesus?
- Yesus.
524
00:35:26,251 --> 00:35:27,628
Astaga.
525
00:35:27,628 --> 00:35:29,129
Apa yang akan kaulakukan?
526
00:35:30,380 --> 00:35:34,259
Bagaimana Huey bisa ke Kuba
tanpa kapal? Dia dalam masalah.
527
00:35:38,305 --> 00:35:41,600
Huey!
528
00:35:46,146 --> 00:35:47,189
Akulah penyebabnya.
529
00:35:49,233 --> 00:35:51,693
- Aku penyebabnya.
- Kenapa kau tak kembali ke dalam?
530
00:35:52,361 --> 00:35:53,362
Ayolah.
531
00:35:54,154 --> 00:35:57,616
Selama ini, aku mencoba menjadi segalanya
untuk semua orang.
532
00:35:58,325 --> 00:36:01,245
Hei. Kau tak bisa menyalahkan dirimu.
533
00:36:02,246 --> 00:36:04,748
Kenapa tidak? Ayahku benar, Gwen.
534
00:36:06,708 --> 00:36:07,835
Dia mencoba memperingatkanku.
535
00:36:09,962 --> 00:36:13,257
Menyalahkan semua orang lain.
Anggota skuad. Narkoba.
536
00:36:13,924 --> 00:36:15,300
Tapi kini dia di atas sana...
537
00:36:18,220 --> 00:36:19,346
mengawasiku.
538
00:36:20,055 --> 00:36:21,473
Dia pasti merasa sangat malu.
539
00:36:22,975 --> 00:36:25,936
Huey Percy Newton, ayahmu menyayangimu.
540
00:36:26,728 --> 00:36:29,773
Dia pikir kau revolusioner.
Karena itu kau dibandingkan dengan Yesus.
541
00:36:29,773 --> 00:36:31,984
- Tidak.
- Ya.
542
00:36:31,984 --> 00:36:34,570
Ya, dengarlah,
dia pikir kau hanya tersesat.
543
00:36:34,570 --> 00:36:36,947
Kauhanya perlu kembali ke jalanmu
544
00:36:37,531 --> 00:36:39,241
dan selesaikan apa yang kau mulai.
545
00:36:39,241 --> 00:36:42,369
Sudah terlambat. Aku tak bisa, Gwen.
546
00:36:44,079 --> 00:36:47,291
Mungkin aku sudah terlalu jauh.
Terlalu banyak yang terjadi.
547
00:36:49,042 --> 00:36:50,335
Dan aku terlalu lelah.
548
00:36:51,795 --> 00:36:53,213
Aku sangat lelah.
549
00:36:55,465 --> 00:36:59,720
Aku sangat lelah. Selesai sudah.
Selesai sudah.
550
00:37:04,266 --> 00:37:07,477
Sebentar. Huey, ayo. Ayolah.
551
00:37:07,477 --> 00:37:10,981
Kita harus kembali. Ayo. Ayo, Sayang.
552
00:37:29,499 --> 00:37:30,667
Jalan terus.
553
00:37:30,667 --> 00:37:32,753
Ikuti aku. Ayo. Kemarilah.
554
00:37:34,254 --> 00:37:35,255
Baik, pegang ini.
555
00:37:38,592 --> 00:37:39,927
Sí. Masuklah.
556
00:37:40,594 --> 00:37:42,346
Tas kalian sudah di bawah sana.
557
00:37:42,971 --> 00:37:44,681
Huey, ini untukmu.
558
00:37:45,599 --> 00:37:47,100
Ayo. Ándale.
559
00:38:00,822 --> 00:38:01,865
Aku tak mau dipenjara lagi.
560
00:38:02,449 --> 00:38:03,325
Hentikan.
561
00:38:03,325 --> 00:38:04,576
Di mana dia?
562
00:38:05,202 --> 00:38:06,203
Siapa?
563
00:38:07,829 --> 00:38:09,331
Jangan berlagak bodoh.
564
00:38:10,791 --> 00:38:14,169
Orang revolusioner itu ada di sini.
565
00:38:15,546 --> 00:38:17,172
Tidak, Pak.
566
00:38:17,172 --> 00:38:20,008
Aku penjaga rumah ini.
Tak ada yang datang.
567
00:39:38,253 --> 00:39:40,255
Terjemahan subtitle oleh
Dysan Aufar