1
00:00:18,685 --> 00:00:22,689
À une époque, je sirotais des cocktails
au bord de la piscine d'un hôtel.
2
00:00:22,689 --> 00:00:27,194
Je bossais sur un scénario avec Bert
et Richard Pryor devait m'incarner.
3
00:00:27,486 --> 00:00:31,240
Là, il dit un truc du genre :
"Le pouvoir au peuple."
4
00:00:31,240 --> 00:00:32,824
Arrête, je parle pas comme ça.
5
00:00:32,824 --> 00:00:34,409
Si, carrément.
6
00:00:34,701 --> 00:00:35,994
Si c'est une biographie,
7
00:00:35,994 --> 00:00:39,748
on doit couvrir une période clé
de la vie de Huey.
8
00:00:39,748 --> 00:00:41,542
Je veux que mes parents y soient.
9
00:00:41,542 --> 00:00:43,877
Et Bert incarnera l'establishment blanc.
10
00:00:43,877 --> 00:00:46,547
- Non, c'est pas ma biographie.
- Écoute.
11
00:00:46,547 --> 00:00:50,342
S'il n'y a pas un Blanc dans le scénario,
le film voit pas le jour.
12
00:00:50,634 --> 00:00:51,760
T'as raison.
13
00:00:52,010 --> 00:00:53,095
Il faut déterminer
14
00:00:53,095 --> 00:00:55,389
un type de film pour raconter l'histoire.
15
00:00:55,389 --> 00:00:59,059
Comme le road-movie pour évoquer
la contre-culture dans Easy Rider.
16
00:00:59,059 --> 00:01:01,436
Non, il faut que ce soit plus personnel.
17
00:01:01,436 --> 00:01:03,188
Ton séjour au trou, par exemple.
18
00:01:03,188 --> 00:01:04,815
Ça, c'est une bonne idée.
19
00:01:04,815 --> 00:01:07,526
- Bien vu.
- Oui, un truc bien philosophique.
20
00:01:07,526 --> 00:01:11,822
On montre comment les Blancs
nous mènent à la baguette pendant 400 ans
21
00:01:11,822 --> 00:01:14,074
avant qu'on la leur foute au fion.
22
00:01:14,074 --> 00:01:17,327
Ou on peut évoquer la création du parti
avec Bobby.
23
00:01:17,327 --> 00:01:19,413
- Ça motivera les jeunes.
- Bien.
24
00:01:19,997 --> 00:01:22,249
Je crois qu'on tient un film.
25
00:01:22,499 --> 00:01:25,085
On était tous chauffés à blanc
par la révolution.
26
00:01:25,294 --> 00:01:28,297
J'étais censé me retrouver
sur grand écran.
27
00:01:29,590 --> 00:01:31,425
Au lieu de ça, je me retrouve ici.
28
00:01:31,425 --> 00:01:34,553
{\an8}TROIS ANS PLUS TARD
BAIE DE BANDERAS, MEXIQUE
29
00:01:34,553 --> 00:01:35,679
{\an8}À la dérive.
30
00:01:37,472 --> 00:01:41,101
Perdu au milieu de nulle part.
31
00:02:33,570 --> 00:02:36,990
OPÉRATION CIGARE
32
00:02:40,160 --> 00:02:43,205
{\an8}D'APRÈS UN ARTICLE DE JOSHUAH BEARMAN
33
00:02:56,677 --> 00:02:57,594
J'essaie...
34
00:02:59,137 --> 00:03:00,639
de vous dire...
35
00:03:03,058 --> 00:03:05,894
que ces révolutionnaires gringos...
36
00:03:06,520 --> 00:03:08,021
Vous bossez pour Interpol ?
37
00:03:12,192 --> 00:03:15,904
Je vous demande d'aider un collègue...
du FBI.
38
00:03:15,904 --> 00:03:17,239
Donc aucune juridiction.
39
00:03:17,239 --> 00:03:18,824
Ce sont des terroristes.
40
00:03:18,824 --> 00:03:21,034
Ils vont renverser votre gouvernement.
41
00:03:21,618 --> 00:03:26,081
Comment savez-vous
que ces terroristes américains sont ici ?
42
00:03:26,081 --> 00:03:27,916
Je les ai suivis depuis Tijuana.
43
00:03:27,916 --> 00:03:31,128
Ils ont pris un vol à 16h
pour Puerto Vallarta.
44
00:03:31,128 --> 00:03:33,380
Ils se planquent au Mexique et...
45
00:03:33,380 --> 00:03:36,717
Les révolutionnaires
présents sur le sol mexicain
46
00:03:37,509 --> 00:03:39,386
relèvent de l'autorité mexicaine.
47
00:03:46,977 --> 00:03:47,978
Bien.
48
00:03:51,982 --> 00:03:55,235
Je vois.
Je me débrouillerai pour les retrouver.
49
00:03:56,320 --> 00:03:57,321
Señor.
50
00:03:59,781 --> 00:04:00,908
Rentrez chez vous.
51
00:04:01,241 --> 00:04:03,619
Nous retrouverons M. Newton.
52
00:04:05,078 --> 00:04:06,747
Mon Greg !
53
00:04:06,747 --> 00:04:08,373
Comment tu vas, mon salaud ?
54
00:04:09,541 --> 00:04:13,420
Je suis à Puerto Vallarta.
J'ai une mission sympa pour toi.
55
00:04:25,182 --> 00:04:28,352
Señor Schneider possède
la plus belle villa de l'île.
56
00:04:29,144 --> 00:04:30,896
Vous serez comme chez vous, ici.
57
00:04:32,523 --> 00:04:34,525
- Qu'est-ce que...
- C'est rien.
58
00:04:35,067 --> 00:04:37,653
Je m'attendais vraiment à autre chose.
59
00:04:37,653 --> 00:04:39,905
Tu voulais une planque, la voici.
60
00:04:40,364 --> 00:04:44,201
Mais c'est quoi, ce trou ?
Pas de téléphone ni de lumière...
61
00:04:44,201 --> 00:04:46,286
Dans deux ou trois semaines max,
62
00:04:46,286 --> 00:04:47,496
Artie
63
00:04:47,829 --> 00:04:50,249
va entrer dans ce port
pour vous emmener à Cuba.
64
00:04:50,249 --> 00:04:53,460
C'est trop long.
Le FBI pourrait débarquer ce soir.
65
00:04:53,460 --> 00:04:56,338
Regarde Lumumba.
Ils sont allés jusqu'au Congo.
66
00:04:56,880 --> 00:05:01,260
Ils vont s'allier aux federales
et personne ne les entendra débarquer.
67
00:05:01,593 --> 00:05:02,761
Personne sauf vous.
68
00:05:03,971 --> 00:05:04,888
Regardez là-bas.
69
00:05:04,888 --> 00:05:06,265
Vous voyez cette cloche ?
70
00:05:06,265 --> 00:05:07,432
Elle sonne
71
00:05:07,432 --> 00:05:10,853
pour nous prévenir
si les federales débarquent sur l'île.
72
00:05:10,853 --> 00:05:12,145
D'accord, génial.
73
00:05:12,145 --> 00:05:14,648
Mais si c'est trop tard,
on sera coincés ici.
74
00:05:14,648 --> 00:05:18,235
Vous pourrez vous cacher
dans la pièce secrète sous l'escalier.
75
00:05:18,235 --> 00:05:19,653
C'est pas tout.
76
00:05:20,195 --> 00:05:21,071
Ces tiroirs
77
00:05:21,613 --> 00:05:23,115
ont un double fond.
78
00:05:23,824 --> 00:05:27,494
Regardez. Il y a des armes dedans.
79
00:05:28,662 --> 00:05:30,956
Ne vous inquiétez pas. On a tout prévu.
80
00:05:38,046 --> 00:05:39,173
Entrez.
81
00:05:40,883 --> 00:05:41,925
Joli.
82
00:05:42,259 --> 00:05:44,094
Steve, ce sera ta chambre.
83
00:05:44,303 --> 00:05:46,638
Petites natures !
84
00:05:47,389 --> 00:05:50,142
Ne vous inquiétez pas,
on va changer les draps.
85
00:05:50,142 --> 00:05:52,394
Venez, je vous montre la suite parentale.
86
00:05:57,858 --> 00:05:59,359
Ça, c'est mieux.
87
00:06:06,116 --> 00:06:10,162
Il y a de la bière, de la tequila
et à manger dans la cuisine.
88
00:06:10,829 --> 00:06:11,955
Je repasserai.
89
00:06:12,289 --> 00:06:13,457
Faites comme chez vous !
90
00:06:13,582 --> 00:06:14,541
Gracias.
91
00:06:14,541 --> 00:06:16,084
Bravo !
92
00:06:24,259 --> 00:06:26,553
Qu'est-ce que c'est que ces trucs ?
93
00:06:27,137 --> 00:06:28,055
C'est quoi ?
94
00:06:30,807 --> 00:06:31,808
Du vent !
95
00:06:32,684 --> 00:06:33,602
Du vent !
96
00:06:36,438 --> 00:06:37,606
C'est pas drôle.
97
00:06:38,524 --> 00:06:40,901
- Je rigole pas.
- Tu es morte de rire !
98
00:06:40,901 --> 00:06:41,902
Saloperie.
99
00:06:41,902 --> 00:06:43,028
Du vent !
100
00:06:43,487 --> 00:06:44,863
C'est quoi, ces bestioles ?
101
00:06:44,863 --> 00:06:47,783
Laisse tomber, elles finiront par partir.
102
00:06:47,783 --> 00:06:49,660
- Putain.
- Viens.
103
00:06:49,660 --> 00:06:50,994
C'était quoi, ça ?
104
00:06:51,495 --> 00:06:52,663
Viens là.
105
00:06:53,080 --> 00:06:54,373
Des rats volants.
106
00:06:56,166 --> 00:06:57,709
On sera bientôt à Cuba.
107
00:06:57,709 --> 00:06:59,711
C'est pas à Cuba que je pense, là.
108
00:07:02,256 --> 00:07:03,257
Je t'aide ?
109
00:07:04,466 --> 00:07:06,051
J'ai pas besoin d'aide.
110
00:07:39,334 --> 00:07:40,419
Bert ?
111
00:07:45,841 --> 00:07:46,758
Ça va ?
112
00:07:46,758 --> 00:07:49,553
T'es dur à joindre.
Tu ne décroches jamais ?
113
00:07:49,553 --> 00:07:51,847
Tu vas bien ? Qu'est-ce que tu fais là ?
114
00:07:52,931 --> 00:07:54,516
Je te sers un verre.
115
00:07:54,516 --> 00:07:56,310
Bon Dieu, Bert...
116
00:07:57,477 --> 00:07:59,354
Il est 10h.
117
00:07:59,354 --> 00:08:00,272
Assieds-toi.
118
00:08:06,361 --> 00:08:07,696
Quoi de neuf ?
119
00:08:08,864 --> 00:08:10,032
Comment tu vas ?
120
00:08:11,867 --> 00:08:13,619
Écoute, Bert.
121
00:08:14,828 --> 00:08:16,246
T'as fait le bon choix.
122
00:08:16,747 --> 00:08:18,665
Tu as protégé ta famille.
123
00:08:19,499 --> 00:08:22,711
Tu sais ce que ça fait
de rater un moment décisif ?
124
00:08:23,462 --> 00:08:25,547
J'aurais dû accompagner Huey au Mexique.
125
00:08:26,006 --> 00:08:27,883
Tu veux vivre un moment décisif ?
126
00:08:28,300 --> 00:08:29,760
Lève ton cul et va finir
127
00:08:29,760 --> 00:08:31,136
Le Cœur et l'Esprit.
128
00:08:31,136 --> 00:08:33,889
Je vois... C'est pour ça que t'es là ?
129
00:08:34,389 --> 00:08:38,227
Je suis là parce que je suis ton frère
et que je tiens à toi.
130
00:08:38,644 --> 00:08:41,688
Tu tiens à ce film
et si tu le termines pas,
131
00:08:41,688 --> 00:08:43,732
ils vont le foutre au placard.
132
00:08:43,732 --> 00:08:46,068
Tu l'as dit toi-même : "C'est qu'un docu."
133
00:08:46,068 --> 00:08:48,946
Et t'as répondu :
"Les gens feront la queue pour le voir."
134
00:08:49,446 --> 00:08:52,658
Tu m'as dit que ce film
allait mettre un terme à la guerre.
135
00:08:53,575 --> 00:08:56,411
Et là, comme tu déprimes,
ça n'a plus d'importance ?
136
00:08:58,205 --> 00:09:01,750
On rapatrie tous les jours des gamins
dans des cercueils.
137
00:09:01,959 --> 00:09:04,336
Tu m'as dit que tu voulais changer ça.
138
00:09:05,128 --> 00:09:09,049
Tu veux faire un acte révolutionnaire ?
Va finir ton film.
139
00:09:10,634 --> 00:09:11,760
Donc...
140
00:09:13,470 --> 00:09:15,055
tu crois en mon film ?
141
00:09:15,764 --> 00:09:16,849
Et pas qu'un peu.
142
00:09:19,434 --> 00:09:21,186
Tu sais en quoi d'autre je crois ?
143
00:09:21,895 --> 00:09:22,771
Les douches.
144
00:09:23,522 --> 00:09:25,023
J'en raffole.
145
00:09:25,732 --> 00:09:28,068
Tu sens la gerbe qui a eu la chiasse.
146
00:09:28,944 --> 00:09:30,404
C'est une réplique de film ?
147
00:09:31,822 --> 00:09:33,782
Oui, c'est de John Milius.
148
00:09:33,907 --> 00:09:36,076
- Sale plagiaire.
- Il écrit bien.
149
00:09:36,827 --> 00:09:38,745
Bon, d'accord.
150
00:09:38,745 --> 00:09:41,498
Laisse-moi une demi-heure
pour me décrasser.
151
00:09:41,498 --> 00:09:44,251
Ça marche.
On se retrouve dans la salle de montage.
152
00:09:55,304 --> 00:09:58,807
Toutes ces sauces...
Je veux seulement du ketchup.
153
00:09:59,349 --> 00:10:02,686
Pas besoin de ketchup pour les frites.
Tu peux t'en passer.
154
00:10:05,355 --> 00:10:06,231
Fait chier !
155
00:10:06,231 --> 00:10:09,234
Huey, on reste ici que deux semaines.
156
00:10:09,776 --> 00:10:11,778
Peut-être que j'aurais pas dû faire ça.
157
00:10:12,070 --> 00:10:13,530
- Faire quoi ?
- Tout ça.
158
00:10:13,530 --> 00:10:15,240
Fuir, abandonner le parti.
159
00:10:16,742 --> 00:10:18,702
C'est pas une fuite, mais un regroupement.
160
00:10:19,036 --> 00:10:20,495
On vient d'arriver.
161
00:10:20,495 --> 00:10:25,083
Regroupement ou fuite, le résultat
est que j'ai abandonné le parti.
162
00:10:26,084 --> 00:10:28,670
Tu as délégué tes responsabilités.
163
00:10:29,171 --> 00:10:31,798
C'est pour ça
qu'Elaine et Teressa sont restées.
164
00:10:36,553 --> 00:10:39,932
Comment je peux être sûr
qu'Elaine suit mes consignes ?
165
00:10:41,725 --> 00:10:43,769
Et pourquoi je me retrouve ici ?
166
00:10:45,020 --> 00:10:47,022
À cause d'une succession d'évènements.
167
00:10:47,022 --> 00:10:47,981
Comment ça ?
168
00:10:49,691 --> 00:10:51,902
Je veux dire qu'il y a plein de raisons...
169
00:10:51,902 --> 00:10:54,821
Non, développe.
T'as dit "succession d'évènements".
170
00:10:54,821 --> 00:10:56,031
Ça veut dire quoi ?
171
00:10:58,116 --> 00:11:00,744
Mon ange,
je suis pas la première à te le dire.
172
00:11:01,328 --> 00:11:03,205
Même ton père t'a mis en garde...
173
00:11:03,205 --> 00:11:04,623
Ne le mêle pas à tout ça.
174
00:11:06,166 --> 00:11:08,168
Si t'as un truc à me dire, fais-le.
175
00:11:08,710 --> 00:11:10,754
Ne l'utilise pas comme excuse.
176
00:11:13,131 --> 00:11:16,969
{\an8}Où est passé le jeune
qui était avec toi sur toutes les photos ?
177
00:11:16,969 --> 00:11:18,971
{\an8}QUELQUES MOIS PLUS TÔT
178
00:11:18,971 --> 00:11:20,806
{\an8}Bobby a quitté le parti.
179
00:11:21,139 --> 00:11:24,059
- Trop de pression.
- Reviens t'asseoir.
180
00:11:26,353 --> 00:11:31,066
Ton troupeau diminue à vue d'œil.
Bobby n'est pas parti, tu l'as fait fuir.
181
00:11:32,025 --> 00:11:35,153
Tu veux le remplacer par des démons
devenus tes disciples.
182
00:11:35,737 --> 00:11:39,575
Tu as chassé l'apôtre Jean
pour t'entourer de Judas.
183
00:11:39,575 --> 00:11:42,494
Dans tes sermons,
tu disais que Jésus avait demandé
184
00:11:42,494 --> 00:11:45,664
à son père
de pardonner ceux qui se sont égarés.
185
00:11:46,832 --> 00:11:47,708
Tu t'en souviens ?
186
00:11:48,542 --> 00:11:51,086
"Pardonne-leur
car ils ne savent ce qu'ils font."
187
00:11:51,086 --> 00:11:52,045
Tu m'as appris ça.
188
00:11:52,045 --> 00:11:54,590
Je suis désolé, mais ces "Judas"
189
00:11:54,590 --> 00:11:58,594
sont les frères
qui ont été marginalisés par la société.
190
00:11:58,594 --> 00:12:02,347
Ces frères
n'ont jamais eu droit au pardon.
191
00:12:02,347 --> 00:12:04,433
Et ils sont prêts à mourir pour moi.
192
00:12:04,433 --> 00:12:06,310
Ou à te poignarder dans le dos.
193
00:12:09,771 --> 00:12:11,481
Tu as besoin d'équilibre.
194
00:12:13,317 --> 00:12:17,779
Bobby, toi et le parti.
Vous formiez une trinité inébranlable.
195
00:12:18,280 --> 00:12:22,201
Aujourd'hui, tes alliés sont des voyous
et des Blancs de Hollywood.
196
00:12:22,659 --> 00:12:23,785
Regarde-toi.
197
00:12:24,536 --> 00:12:29,374
Tu as les mains qui tremblent
comme des feuilles fouettées par le vent.
198
00:12:29,374 --> 00:12:32,044
Ce n'est pas la rage
qui fait tressaillir ton corps.
199
00:12:32,044 --> 00:12:33,837
Tu sais pas ce que je vis.
200
00:12:33,837 --> 00:12:36,590
Si je suis toujours là
malgré ma couleur de peau,
201
00:12:36,590 --> 00:12:38,008
c'est que je sais
202
00:12:38,008 --> 00:12:40,219
comment survivre en Amérique.
203
00:12:40,219 --> 00:12:41,803
Merde, papa !
204
00:12:43,597 --> 00:12:45,224
Tu peux pas comprendre.
205
00:12:46,892 --> 00:12:48,560
Ton téléphone est sur écoute.
206
00:12:48,560 --> 00:12:51,438
Le mien aussi.
Tout le monde est sur écoute.
207
00:12:51,438 --> 00:12:53,982
Ils sont sans doute
en train de nous écouter.
208
00:12:53,982 --> 00:12:55,776
Non, Huey. Toi, écoute-moi.
209
00:12:57,277 --> 00:12:59,613
Écoute-moi, s'il te plaît.
210
00:13:01,156 --> 00:13:03,784
Tu peux pas être là pour tout le monde.
211
00:13:04,201 --> 00:13:08,080
C'est le rôle du Seigneur.
Il n'a pas besoin d'aide.
212
00:13:08,664 --> 00:13:12,668
Toi, tu dois d'abord t'aider toi-même.
213
00:13:13,168 --> 00:13:17,047
Sinon,
tu ne pourras jamais aider personne.
214
00:13:17,673 --> 00:13:20,050
Dieu sait qui tu es.
215
00:13:37,109 --> 00:13:40,112
On donne pas trop la parole
aux va-t-en-guerre ?
216
00:13:43,824 --> 00:13:44,867
Non.
217
00:13:46,493 --> 00:13:49,496
Donne-leur une pelle
et ils creuseront leur tombe.
218
00:13:51,874 --> 00:13:52,749
Sally,
219
00:13:53,375 --> 00:13:55,627
est-ce que Steve ou Artie ont appelé ?
220
00:13:58,130 --> 00:13:59,214
C'est quoi, ce regard ?
221
00:13:59,798 --> 00:14:00,757
Anderson.
222
00:14:00,757 --> 00:14:03,635
- FBI. Restez assis.
- Qui l'a laissé entrer ?
223
00:14:04,261 --> 00:14:06,430
- Appelez la sécurité.
- Désolée.
224
00:14:06,430 --> 00:14:08,015
Il n'a rien voulu entendre.
225
00:14:08,223 --> 00:14:12,936
Vous avez aidé le fugitif
le plus recherché du pays.
226
00:14:12,936 --> 00:14:15,981
Ne vous inquiétez pas,
vous allez pouvoir vous racheter.
227
00:14:15,981 --> 00:14:17,774
Dites-moi où il est.
228
00:14:18,317 --> 00:14:21,320
J'aimerais vraiment aider
notre chère police fasciste
229
00:14:21,320 --> 00:14:24,156
à faire de cet homme brillant
un prisonnier politique,
230
00:14:24,156 --> 00:14:28,202
mais je n'ai aucune idée
de l'endroit où il se trouve.
231
00:14:28,202 --> 00:14:31,872
J'ai vu Blauner
passer la frontière avec Newton.
232
00:14:31,872 --> 00:14:34,041
Je sais que vous avez aidé
Abbie Hoffman...
233
00:14:34,041 --> 00:14:37,419
J'ai beaucoup d'amis au Mexique,
mais je les suis pas à la trace.
234
00:14:38,504 --> 00:14:41,757
Écoutez,
on a une projection dans deux jours.
235
00:14:41,757 --> 00:14:43,342
Vous me faites perdre du fric.
236
00:14:53,936 --> 00:14:55,771
Si tu t'avises d'aller au Mexique,
237
00:14:55,771 --> 00:14:59,483
de passer un coup de fil,
d'envoyer le moindre peso,
238
00:15:00,484 --> 00:15:04,363
sache que je ferai subir bien plus
qu'un interrogatoire à tes protégés.
239
00:15:09,910 --> 00:15:13,747
Allez, t'en as forcément planqué
en cas de coup dur.
240
00:15:25,342 --> 00:15:26,510
Tu fais quoi ?
241
00:15:31,014 --> 00:15:32,182
Viens plutôt manger.
242
00:15:35,727 --> 00:15:37,229
J'ai besoin de changer d'air.
243
00:15:37,229 --> 00:15:41,191
Je peux pas rester là à attendre
que le bateau magique de Bert s'amène.
244
00:15:41,191 --> 00:15:44,570
Je peux pas dormir ici.
Je me sens emprisonné, vide.
245
00:15:44,945 --> 00:15:46,321
Putain de tailleur !
246
00:15:47,281 --> 00:15:49,449
C'est à cause de lui si on en est là.
247
00:15:50,909 --> 00:15:52,995
QUATRE MOIS PLUS TÔT
248
00:15:53,328 --> 00:15:54,413
Ne bouge pas.
249
00:15:57,583 --> 00:15:58,750
Tu as glissé quoi ?
250
00:15:58,750 --> 00:16:00,544
C'est pour faire un ourlet.
251
00:16:00,544 --> 00:16:02,754
Mon cul ! Il bosse pour le FBI !
252
00:16:02,754 --> 00:16:04,965
Oui, il a mis un mouchard.
253
00:16:13,098 --> 00:16:16,268
Vous essayez de mettre
un putain de micro dans mon froc ?
254
00:16:19,813 --> 00:16:21,607
Regarde-moi quand je te parle.
255
00:16:25,736 --> 00:16:27,905
Bébé, je te jure sur ma grand-mère...
256
00:16:27,905 --> 00:16:30,073
Je l'emmerde, ta grand-mère.
T'as dit quoi ?
257
00:16:30,782 --> 00:16:32,159
Il t'a démasqué !
258
00:16:32,743 --> 00:16:34,411
Ils disent que je l'ai frappé.
259
00:16:34,411 --> 00:16:36,622
Il l'a pourtant nié sous serment.
260
00:16:36,622 --> 00:16:38,290
J'ai quand même été arrêté.
261
00:16:46,590 --> 00:16:49,635
J'ai payé la caution,
mais ils ont tout fait pour me garder.
262
00:16:52,054 --> 00:16:53,764
Qu'est-ce qui s'est passé ?
263
00:16:54,306 --> 00:16:55,307
Il a glissé.
264
00:16:57,726 --> 00:16:58,727
Pas ici.
265
00:17:01,188 --> 00:17:02,064
Attends.
266
00:17:03,565 --> 00:17:04,566
Doucement.
267
00:17:05,233 --> 00:17:07,319
- J'en peux plus de ces conneries.
- Je sais.
268
00:17:07,319 --> 00:17:11,198
Tu es libre et c'est tout ce qui compte.
269
00:17:13,367 --> 00:17:15,452
On en a pas fini avec toi.
270
00:17:15,452 --> 00:17:16,744
Toi, recule.
271
00:17:16,744 --> 00:17:17,954
Lâchez-moi.
272
00:17:17,954 --> 00:17:18,955
Joli bleu.
273
00:17:18,955 --> 00:17:22,291
Avant que je sorte,
ils m'ont collé un meurtre sur le dos.
274
00:17:22,291 --> 00:17:24,795
On t'arrête pour tentative de meurtre.
275
00:17:24,795 --> 00:17:27,673
- Tentative de meurtre ?
- Le tailleur n'a rien.
276
00:17:27,673 --> 00:17:31,009
On parle de la prostituée de 17 ans,
sur laquelle t'as tiré.
277
00:17:31,009 --> 00:17:34,054
J'ai tiré sur personne !
Putains de flics !
278
00:17:34,054 --> 00:17:35,264
C'est n'importe quoi !
279
00:17:35,264 --> 00:17:37,266
- C'est un coup monté !
- Lâchez-moi !
280
00:17:37,724 --> 00:17:38,725
Bande d'ordures !
281
00:17:39,893 --> 00:17:41,562
C'était reparti pour un tour.
282
00:17:41,562 --> 00:17:44,147
Je paierai sa caution ! Lâchez-moi !
283
00:17:44,147 --> 00:17:46,275
{\an8}TROIS SEMAINES PLUS TARD
284
00:17:46,275 --> 00:17:49,862
J'ai encore été libéré sous caution
et j'ai retrouvé mon trône.
285
00:17:49,862 --> 00:17:51,363
Mais l'étau
286
00:17:51,363 --> 00:17:52,948
se resserrait.
287
00:17:54,283 --> 00:17:55,617
Ils m'avaient encerclé.
288
00:17:56,285 --> 00:17:57,578
Je sais que vous êtes là.
289
00:17:58,871 --> 00:18:00,747
Je sais que vous me surveillez.
290
00:18:00,747 --> 00:18:03,041
Venez. Je sens votre odeur. Amenez-vous.
291
00:18:03,041 --> 00:18:04,626
Toujours à m'écouter,
292
00:18:04,626 --> 00:18:05,836
à m'espionner.
293
00:18:05,836 --> 00:18:07,504
Je sais que vous êtes là.
294
00:18:07,504 --> 00:18:08,881
Amenez-vous.
295
00:18:08,881 --> 00:18:10,132
Allez, amenez-vous.
296
00:18:10,132 --> 00:18:11,091
Bande d'enculés.
297
00:18:19,683 --> 00:18:20,809
Huey ?
298
00:18:21,518 --> 00:18:22,978
Le FBI va venir t'arrêter.
299
00:18:23,562 --> 00:18:25,063
On doit rejoindre la planque.
300
00:18:25,063 --> 00:18:26,982
On peut pas se planquer à la planque.
301
00:18:28,025 --> 00:18:29,109
Prends tes affaires.
302
00:18:30,194 --> 00:18:33,280
Je suis allé
là où le FBI ne risquait pas de débarquer.
303
00:18:36,158 --> 00:18:37,159
Huey ?
304
00:18:38,702 --> 00:18:42,206
Le FBI me traque.
Ils disent que j'ai tué une fille.
305
00:18:42,998 --> 00:18:44,541
Il me faut une planque.
306
00:18:45,250 --> 00:18:48,962
D'abord, ça a été Bobby,
puis Bert, ensuite le FBI
307
00:18:48,962 --> 00:18:51,423
et maintenant, c'est à cause du tailleur.
308
00:18:52,716 --> 00:18:54,092
Ça veut dire quoi, ça ?
309
00:18:57,679 --> 00:18:58,680
Regarde-toi.
310
00:19:00,432 --> 00:19:02,351
Quoi ? Je me regarde.
311
00:19:04,228 --> 00:19:07,397
J'ai vu ce que tu faisais. T'es en manque.
312
00:19:07,397 --> 00:19:09,483
Tu retournes tous les tiroirs.
313
00:19:09,691 --> 00:19:11,235
Mon ange, tu vas mal.
314
00:19:11,235 --> 00:19:12,611
Je vais bien, Gwen.
315
00:19:14,571 --> 00:19:16,490
Je vais bien.
316
00:19:22,120 --> 00:19:23,205
Je vais bien.
317
00:19:26,917 --> 00:19:31,964
J'ai pas abandonné mes enfants à Oakland
pour me retrouver à Cuba avec un camé.
318
00:19:32,297 --> 00:19:33,632
Un camé ?
319
00:19:35,050 --> 00:19:37,344
Gwen, tu dis vraiment n'importe quoi.
320
00:19:39,304 --> 00:19:41,181
Tu crois que c'est à cause de la came ?
321
00:19:44,935 --> 00:19:46,812
Tu me connais mal, finalement.
322
00:19:46,812 --> 00:19:50,274
Non.
Je te connais parfaitement et tu le sais.
323
00:19:51,483 --> 00:19:53,277
Ça t'énerve car c'est la vérité.
324
00:19:56,154 --> 00:20:00,200
Tu as passé tellement de temps
avec ton armée de béni-oui-oui
325
00:20:00,200 --> 00:20:02,661
que tu supportes pas qu'on te contredise.
326
00:20:03,704 --> 00:20:06,540
Mais c'est moi que t'as voulu
à tes côtés ici, pas eux.
327
00:20:06,540 --> 00:20:09,835
Oui, je t'ai demandé de venir ici
pour avoir du soutien.
328
00:20:09,835 --> 00:20:11,128
- Du soutien ?
- Oui.
329
00:20:11,128 --> 00:20:12,713
Le soutien implique l'honnêteté.
330
00:20:13,130 --> 00:20:16,383
Ça implique que je ne reverrai
peut-être plus ma famille.
331
00:20:16,383 --> 00:20:19,928
Tu sais, s'ils te descendent,
ils me descendront aussi.
332
00:20:23,724 --> 00:20:28,103
Mais je suis prête
à me battre à tes côtés.
333
00:20:29,271 --> 00:20:31,565
Je suis prête
à laisser mes enfants orphelins
334
00:20:31,565 --> 00:20:35,444
si ça peut les aider à avoir un avenir
car je crois en toi.
335
00:20:38,113 --> 00:20:39,781
Huey, je t'aime.
336
00:20:39,781 --> 00:20:42,284
Mais il faut que tu te reprennes en main.
337
00:20:43,827 --> 00:20:48,373
Si t'es venue pour me faire culpabiliser,
t'aurais dû rester chez toi.
338
00:20:50,083 --> 00:20:51,668
Je retourne en ville.
339
00:20:51,668 --> 00:20:55,088
Bonne idée. Comme ça, tu te feras arrêter.
340
00:20:55,088 --> 00:20:56,548
On reprendra tous nos vies.
341
00:20:56,548 --> 00:21:00,010
Et t'appelleras qui
pour te sortir de prison ?
342
00:21:09,561 --> 00:21:10,562
Putain.
343
00:21:12,105 --> 00:21:15,651
Les putains de flics
s'en prennent à moi depuis le début.
344
00:21:16,568 --> 00:21:17,861
Oui, bien sûr.
345
00:21:27,287 --> 00:21:29,331
Ils s'en sont pris à toi différemment.
346
00:21:32,584 --> 00:21:33,919
Je les vois même pas.
347
00:21:36,630 --> 00:21:38,173
- Bordel, Steve.
- Désolé.
348
00:21:38,173 --> 00:21:40,717
- Tu pourrais faire gaffe.
- Je viens en paix.
349
00:21:40,717 --> 00:21:43,387
Aldo a trouvé un mec
qui pourrait nous aider.
350
00:21:43,387 --> 00:21:46,098
On aura pas à attendre
Artie et son bateau.
351
00:21:46,098 --> 00:21:50,018
- Sérieux ?
- Oui. Je vais arranger un rendez-vous.
352
00:22:03,699 --> 00:22:04,908
Pourquoi moi ?
353
00:22:06,618 --> 00:22:08,787
T'es taillé pour le job. T'es du coin.
354
00:22:09,204 --> 00:22:11,206
Tu sais retrouver une cible.
355
00:22:11,498 --> 00:22:15,294
J'ai pris ma retraite, Clark.
J'ai tiré ma révérence.
356
00:22:16,086 --> 00:22:17,546
Tu pourrais en faire de même.
357
00:22:17,546 --> 00:22:19,047
- C'est ça...
- Pourquoi pas ?
358
00:22:19,673 --> 00:22:22,509
Tu veux absolument
arrêter Huey P. Newton ?
359
00:22:22,509 --> 00:22:24,678
Arrête, mec ! On s'en branle !
360
00:22:25,262 --> 00:22:26,597
C'est un assassin.
361
00:22:27,097 --> 00:22:28,015
Tout comme nous.
362
00:22:28,473 --> 00:22:30,350
Ce gouvernement qui nous envoie
363
00:22:30,350 --> 00:22:32,978
en Asie sans raison valable
l'a bousillé aussi.
364
00:22:32,978 --> 00:22:35,439
Ça a rien à voir !
On fait respecter la loi !
365
00:22:35,439 --> 00:22:36,982
Arrête !
366
00:22:36,982 --> 00:22:40,986
Il trahit les principes et les idéaux
pour lesquels on s'est battus !
367
00:22:40,986 --> 00:22:43,739
Tu crois qu'on s'est battus
pour quel idéal ?
368
00:22:45,199 --> 00:22:48,243
Tu vois ? C'est ça, ton problème.
369
00:22:48,243 --> 00:22:52,497
Tu crois encore qu'il y a
des gentils et des méchants.
370
00:22:53,749 --> 00:22:55,209
Ouvre les yeux.
371
00:22:56,084 --> 00:22:58,212
Il y a seulement...
372
00:22:58,212 --> 00:22:59,671
des gens.
373
00:23:03,800 --> 00:23:05,177
Bert, c'est moi.
374
00:23:05,177 --> 00:23:07,429
Le cigare est allumé.
À dans deux semaines.
375
00:23:07,429 --> 00:23:08,347
Super !
376
00:23:08,722 --> 00:23:11,016
Écoute, je suis pas sur le plateau.
377
00:23:11,016 --> 00:23:14,978
Tu as compris ?
Mais le Juif t'attend avec le paquet.
378
00:23:14,978 --> 00:23:17,397
- Appelle-moi avant de partir.
- Oui, chef.
379
00:23:17,898 --> 00:23:18,941
Bert.
380
00:23:19,274 --> 00:23:20,400
Je te laisse.
381
00:23:21,652 --> 00:23:23,820
Les fédéraux sont revenus
et ont tout pris.
382
00:23:24,321 --> 00:23:27,950
- Ordre de Rostow.
- Ils ont pris le film ? Ils sont cons.
383
00:23:29,034 --> 00:23:29,910
Ceci dit,
384
00:23:30,285 --> 00:23:31,411
ça fera de la pub.
385
00:23:31,411 --> 00:23:33,205
- Si on le récupère.
- Mais oui.
386
00:23:33,205 --> 00:23:35,207
On a pas touché à la séquence de Rostow.
387
00:23:35,207 --> 00:23:38,961
Le FBI veut juste me faire chier.
Mon frère les laissera pas faire.
388
00:23:43,173 --> 00:23:47,386
- Où est-ce qu'il est ?
- Je suis désolée, il est... parti.
389
00:23:47,886 --> 00:23:50,848
Mais je le vois, il est là.
Allez le réveiller.
390
00:23:52,307 --> 00:23:54,059
Debout, gros fainéant.
391
00:23:58,897 --> 00:24:00,148
J'ai prévenu sa femme.
392
00:24:01,191 --> 00:24:05,153
Je l'ai trouvé comme ça en arrivant.
Il était déjà froid.
393
00:24:05,946 --> 00:24:10,284
Vous pourriez...
me laisser seul un instant ?
394
00:25:02,669 --> 00:25:06,298
Plus j'y pense, plus je me dis...
que Bert a dû paniquer.
395
00:25:07,090 --> 00:25:09,092
Arrête, mec. Fais pas ça.
396
00:25:10,302 --> 00:25:12,346
- Cherche pas à l'excuser.
- C'est pas le cas.
397
00:25:13,180 --> 00:25:16,266
T'es sûr ?
On dirait que tu lui cherches des excuses.
398
00:25:16,266 --> 00:25:17,851
C'est pas le cas.
399
00:25:19,937 --> 00:25:21,980
Je te demande juste d'être indulgent.
400
00:25:22,898 --> 00:25:24,525
Il m'a lâché au pire moment.
401
00:25:24,525 --> 00:25:26,860
Je sais et t'as raison de lui en vouloir.
402
00:25:27,319 --> 00:25:30,072
Mais au fond, tu sais
que tu peux compter sur ce con,
403
00:25:30,072 --> 00:25:32,783
comme quand t'es allé chez lui
ce fameux soir.
404
00:25:34,159 --> 00:25:35,452
Personne n'est parfait.
405
00:25:35,452 --> 00:25:38,705
Je le suis pas, tu l'es pas
et cette bière l'est pas.
406
00:25:40,582 --> 00:25:43,043
Mais j'avoue qu'elle frôle la perfection.
407
00:25:45,754 --> 00:25:48,465
Tu peux pas dégager tes proches
à la moindre erreur.
408
00:25:48,841 --> 00:25:50,759
Enfin, si, tu le peux.
409
00:25:51,510 --> 00:25:53,262
Mais tu te retrouveras seul.
410
00:25:54,721 --> 00:26:00,060
En fait, nous, les Noirs, on est obligés
de dégager ceux qui nous font du mal.
411
00:26:01,603 --> 00:26:03,438
C'est pas à moi
412
00:26:04,189 --> 00:26:07,568
de donner une chance aux "gentils Blancs".
413
00:26:08,902 --> 00:26:10,571
On leur en a déjà accordé une.
414
00:26:11,947 --> 00:26:13,282
Plusieurs, même.
415
00:26:15,701 --> 00:26:16,827
Señores.
416
00:26:17,578 --> 00:26:18,620
Voici mon pote,
417
00:26:18,954 --> 00:26:19,913
Felix.
418
00:26:22,207 --> 00:26:23,292
Salut, mec.
419
00:26:23,750 --> 00:26:26,795
Aldo dit...
que tu peux nous emmener en bateau
420
00:26:26,795 --> 00:26:28,505
à Cuba.
421
00:26:28,714 --> 00:26:31,508
Mon patron va souvent dans les Caraïbes.
422
00:26:32,467 --> 00:26:34,761
- C'est un passeur ?
- Entre autres.
423
00:26:34,761 --> 00:26:36,054
Il peut venir quand ?
424
00:26:36,054 --> 00:26:37,890
Non, il est à Cozumel.
425
00:26:37,890 --> 00:26:39,183
On doit aller là-bas.
426
00:26:39,600 --> 00:26:40,434
Putain.
427
00:26:40,434 --> 00:26:41,518
Un problème ?
428
00:26:41,518 --> 00:26:43,478
Cozumel est à plus de 1 200 bornes.
429
00:26:43,478 --> 00:26:46,315
On doit donc y aller en bus ou en caisse.
430
00:26:46,315 --> 00:26:48,317
Ça t'expose à un risque.
431
00:26:48,817 --> 00:26:51,862
- Sinon, on attend Artie.
- Combien de temps ?
432
00:26:51,862 --> 00:26:53,280
Une semaine ou deux.
433
00:26:53,530 --> 00:26:55,490
Les gars, faut partir.
434
00:26:55,908 --> 00:26:56,783
Tout de suite.
435
00:26:59,661 --> 00:27:01,330
Faut qu'on se tire d'ici.
436
00:27:43,747 --> 00:27:44,748
Huey ?
437
00:27:46,542 --> 00:27:47,543
Steve ?
438
00:27:56,885 --> 00:27:57,719
Señora.
439
00:28:00,973 --> 00:28:02,641
Hola.
440
00:28:10,899 --> 00:28:11,859
Gracias.
441
00:28:12,734 --> 00:28:13,735
Gwen.
442
00:28:16,154 --> 00:28:19,366
Hola. Que onda, bonhomme ?
443
00:28:19,700 --> 00:28:20,868
Chiquita.
444
00:28:23,078 --> 00:28:25,664
J'ai un cadeau pour vous. Approchez.
445
00:28:26,665 --> 00:28:27,583
Voilà.
446
00:28:32,504 --> 00:28:33,839
Je veux
447
00:28:34,882 --> 00:28:36,091
que vous les portiez
448
00:28:37,885 --> 00:28:38,886
avec fierté.
449
00:28:41,805 --> 00:28:43,348
Muy especial.
450
00:28:43,348 --> 00:28:44,600
Gracias.
451
00:28:45,893 --> 00:28:46,894
De nada.
452
00:28:48,979 --> 00:28:50,272
Gracias.
453
00:28:53,734 --> 00:28:55,360
On a failli se faire arrêter.
454
00:28:55,360 --> 00:28:56,653
On s'est tirés à temps.
455
00:28:58,572 --> 00:28:59,573
Un problème ?
456
00:29:08,373 --> 00:29:10,542
Le gamin m'a apporté un télégramme.
457
00:29:11,710 --> 00:29:13,253
Ça vient d'Oakland.
458
00:29:15,005 --> 00:29:16,089
Huey.
459
00:29:17,132 --> 00:29:18,800
Ton père...
460
00:29:22,179 --> 00:29:23,639
Je suis désolée.
461
00:30:01,677 --> 00:30:02,845
Désolée.
462
00:30:06,014 --> 00:30:07,766
Il m'a dit de jamais oublier
463
00:30:08,225 --> 00:30:10,811
que Jésus aussi était un révolutionnaire.
464
00:30:34,751 --> 00:30:35,794
Salut, papa.
465
00:30:36,712 --> 00:30:37,880
Je suis désolé.
466
00:30:38,463 --> 00:30:41,925
T'as pas à t'excuser.
C'est à toi-même que tu fais du mal.
467
00:30:43,093 --> 00:30:44,386
Va dire ça à Stanley.
468
00:30:46,138 --> 00:30:47,723
C'est pas ta faute s'il est mort.
469
00:30:49,266 --> 00:30:52,102
Mais c'est ta faute
si le studio ne veut plus de toi.
470
00:30:52,102 --> 00:30:53,896
Dès qu'on terminera le docu...
471
00:30:53,896 --> 00:30:56,440
Trop tard.
Ils nous ont remplacés par Begelman.
472
00:30:57,274 --> 00:31:00,235
Il veut aucun Schneider
au sein de Columbia.
473
00:31:00,235 --> 00:31:03,113
- Quoi ?
- C'est la fin d'une ère.
474
00:31:10,370 --> 00:31:12,039
Tu vas faire quoi ?
475
00:31:13,373 --> 00:31:14,291
Je sais pas.
476
00:31:14,833 --> 00:31:16,502
Tourner la page, peut-être.
477
00:31:16,835 --> 00:31:19,546
Moi, du moins.
478
00:31:25,219 --> 00:31:26,220
Regarde-moi ça.
479
00:31:28,889 --> 00:31:31,683
John Howard Lawson
est venu lui rendre hommage.
480
00:31:32,184 --> 00:31:34,186
On a fait un paquet de films ensemble.
481
00:31:34,978 --> 00:31:37,272
Pourtant, il me regarde toujours comme ça.
482
00:31:37,856 --> 00:31:38,857
Comme quoi ?
483
00:31:39,566 --> 00:31:41,276
Comme si c'était inexcusable.
484
00:31:43,862 --> 00:31:47,407
Tous ces contrats que je lui ai filés
pour me racheter,
485
00:31:48,492 --> 00:31:50,702
pour me faire pardonner
486
00:31:50,702 --> 00:31:53,664
d'avoir laissé le comité
le traiter de rouge.
487
00:31:55,541 --> 00:31:57,543
C'est vrai que c'est inexcusable.
488
00:31:59,920 --> 00:32:02,464
Mais le dégoût de soi...
489
00:32:04,049 --> 00:32:05,884
Ça, je peux le comprendre.
490
00:32:06,969 --> 00:32:09,263
J'espère vraiment que c'est pas le cas.
491
00:32:10,013 --> 00:32:12,724
La façon dont tu me regardes
depuis tout ce temps...
492
00:32:14,685 --> 00:32:17,437
J'espère
que tu t'infliges pas ce même regard.
493
00:32:24,194 --> 00:32:28,240
TROIS KILOMÈTRES AU LARGE DE KEY LARGO
494
00:32:29,408 --> 00:32:32,744
"Artie était assis sur le pont
de son bateau de sauvetage.
495
00:32:33,453 --> 00:32:39,042
Une muse bienveillante le guidait
alors qu'il écrivait.
496
00:32:39,585 --> 00:32:44,923
Le clapotis des vagues
était en parfaite harmonie
497
00:32:44,923 --> 00:32:48,510
avec le cliquetis
des touches de sa machine à écrire."
498
00:33:02,065 --> 00:33:04,443
On l'appelle "le Christ des Abysses",
499
00:33:04,443 --> 00:33:07,237
une attraction pour plongeurs
au large de Key West.
500
00:33:07,654 --> 00:33:09,656
Nom d'un petit Jésus.
501
00:33:29,927 --> 00:33:31,553
Mayday !
502
00:33:44,525 --> 00:33:48,403
Oui, Artie a coulé son beau bateau
et a dû faire 1 600 m à la nage.
503
00:34:11,301 --> 00:34:13,971
Le bateau a fait naufrage et moi,
504
00:34:14,763 --> 00:34:16,056
j'ai sombré.
505
00:34:17,558 --> 00:34:19,685
Et vous savez quoi ?
506
00:34:20,226 --> 00:34:21,770
Je sais pas nager.
507
00:34:36,493 --> 00:34:38,328
Pourquoi Tu l'as rappelé ?
508
00:34:40,455 --> 00:34:42,666
Pourquoi maintenant ?
509
00:34:46,712 --> 00:34:48,380
J'avais besoin de lui !
510
00:34:52,717 --> 00:34:54,469
J'avais besoin d'espoir.
511
00:34:54,844 --> 00:34:57,806
J'ai franchi les obstacles
que tu as semés sur ma route.
512
00:34:58,390 --> 00:34:59,933
Je reprenais espoir.
513
00:35:00,934 --> 00:35:02,352
Je reprenais espoir.
514
00:35:07,191 --> 00:35:08,859
Bert, il y a eu un problème.
515
00:35:08,859 --> 00:35:10,527
Quoi ? Comment ça ?
516
00:35:10,527 --> 00:35:13,238
L'opération est un échec.
Le bateau est mort.
517
00:35:13,238 --> 00:35:14,156
Il est mort ?
518
00:35:14,156 --> 00:35:15,699
Je sais pas quoi faire.
519
00:35:15,699 --> 00:35:16,909
Je comprends rien.
520
00:35:16,909 --> 00:35:18,744
Il a coulé, bordel !
521
00:35:20,913 --> 00:35:23,582
Je me suis pris un Jésus aquatique.
522
00:35:23,582 --> 00:35:24,499
Un Jésus ?
523
00:35:24,499 --> 00:35:25,667
Un Jésus.
524
00:35:26,251 --> 00:35:27,628
Seigneur Jésus...
525
00:35:27,628 --> 00:35:29,546
Tu vas faire quoi, maintenant ?
526
00:35:30,380 --> 00:35:33,050
Huey pourra jamais aller
à Cuba sans bateau.
527
00:35:33,050 --> 00:35:34,259
C'est foutu.
528
00:35:38,263 --> 00:35:39,306
Huey !
529
00:35:46,146 --> 00:35:47,481
C'est ma faute.
530
00:35:49,233 --> 00:35:52,027
- C'est ma faute.
- Tu devrais sortir de l'eau.
531
00:35:52,361 --> 00:35:53,403
Viens.
532
00:35:54,154 --> 00:35:58,075
Tout ce temps,
j'ai essayé d'être là pour tout le monde.
533
00:35:59,993 --> 00:36:01,870
Je t'interdis de t'infliger ça.
534
00:36:02,246 --> 00:36:05,249
Pourquoi ? Papa avait raison.
535
00:36:06,708 --> 00:36:08,335
Il m'a mis en garde.
536
00:36:09,962 --> 00:36:13,799
Je mettais ça sur le dos des autres,
du parti, de la drogue.
537
00:36:13,924 --> 00:36:15,676
Maintenant, il est là-haut
538
00:36:18,220 --> 00:36:19,346
et il me regarde.
539
00:36:20,055 --> 00:36:21,723
Il doit avoir honte de moi.
540
00:36:22,975 --> 00:36:26,395
Huey Percy Newton, ton père t'aimait.
541
00:36:26,728 --> 00:36:30,607
Il savait que t'étais un révolutionnaire
et il te comparait à Jésus.
542
00:36:32,067 --> 00:36:34,570
Il te reprochait seulement
de t'être égaré.
543
00:36:34,570 --> 00:36:37,155
Tu dois retrouver ton chemin
544
00:36:37,531 --> 00:36:39,324
pour finir ce que tu as commencé.
545
00:36:39,324 --> 00:36:42,786
C'est trop tard. J'y arriverai pas, Gwen.
546
00:36:44,288 --> 00:36:47,749
Je suis allé trop loin.
Il s'est passé trop de choses.
547
00:36:49,168 --> 00:36:50,460
Je suis fatigué.
548
00:36:51,795 --> 00:36:53,505
Tellement fatigué.
549
00:36:55,465 --> 00:36:58,677
Je suis fatigué. J'arrête.
550
00:36:59,052 --> 00:37:00,137
J'arrête.
551
00:37:04,266 --> 00:37:07,477
Viens, Huey. Viens vite.
552
00:37:07,686 --> 00:37:09,354
Il faut qu'on sorte de là.
553
00:37:10,147 --> 00:37:11,231
Allez.
554
00:37:29,499 --> 00:37:32,169
Allez, vite. Suivez-moi.
555
00:37:32,169 --> 00:37:33,295
Par ici.
556
00:37:34,254 --> 00:37:35,255
Tiens ça.
557
00:37:38,592 --> 00:37:39,927
Allez, entrez.
558
00:37:40,594 --> 00:37:42,679
Vos affaires sont déjà en bas.
559
00:37:42,971 --> 00:37:44,932
Huey, c'est pour toi.
560
00:37:45,599 --> 00:37:47,267
Allez, vite !
561
00:38:01,073 --> 00:38:02,366
Je retournerai pas en taule.
562
00:38:03,408 --> 00:38:04,576
Où est-ce qu'il est ?
563
00:38:05,202 --> 00:38:06,203
Qui ?
564
00:38:07,829 --> 00:38:09,331
Joue pas au con.
565
00:38:10,707 --> 00:38:14,169
Le révolutionnaire. Je sais qu'il est là.
566
00:38:15,379 --> 00:38:17,172
Non, señor.
567
00:38:17,172 --> 00:38:20,008
Je m'occupe de la maison
et personne n'est venu ici.
568
00:39:25,324 --> 00:39:27,910
Adaptation : Mahdi Benfeghoul
569
00:39:27,910 --> 00:39:31,246
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS