1 00:00:18,685 --> 00:00:22,689 À une époque, je sirotais des cocktails au bord de la piscine d'un hôtel. 2 00:00:22,689 --> 00:00:27,194 Je bossais sur un scénario avec Bert et Richard Pryor devait m'incarner. 3 00:00:27,486 --> 00:00:31,240 Là, il dit un truc du genre : "Le pouvoir au peuple." 4 00:00:31,240 --> 00:00:32,824 Arrête, je parle pas comme ça. 5 00:00:32,824 --> 00:00:34,409 Si, carrément. 6 00:00:34,701 --> 00:00:35,994 Si c'est une biographie, 7 00:00:35,994 --> 00:00:39,748 on doit couvrir une période clé de la vie de Huey. 8 00:00:39,748 --> 00:00:41,542 Je veux que mes parents y soient. 9 00:00:41,542 --> 00:00:43,877 Et Bert incarnera l'establishment blanc. 10 00:00:43,877 --> 00:00:46,547 - Non, c'est pas ma biographie. - Écoute. 11 00:00:46,547 --> 00:00:50,342 S'il n'y a pas un Blanc dans le scénario, le film voit pas le jour. 12 00:00:50,634 --> 00:00:51,760 T'as raison. 13 00:00:52,010 --> 00:00:53,095 Il faut déterminer 14 00:00:53,095 --> 00:00:55,389 un type de film pour raconter l'histoire. 15 00:00:55,389 --> 00:00:59,059 Comme le road-movie pour évoquer la contre-culture dans Easy Rider. 16 00:00:59,059 --> 00:01:01,436 Non, il faut que ce soit plus personnel. 17 00:01:01,436 --> 00:01:03,188 Ton séjour au trou, par exemple. 18 00:01:03,188 --> 00:01:04,815 Ça, c'est une bonne idée. 19 00:01:04,815 --> 00:01:07,526 - Bien vu. - Oui, un truc bien philosophique. 20 00:01:07,526 --> 00:01:11,822 On montre comment les Blancs nous mènent à la baguette pendant 400 ans 21 00:01:11,822 --> 00:01:14,074 avant qu'on la leur foute au fion. 22 00:01:14,074 --> 00:01:17,327 Ou on peut évoquer la création du parti avec Bobby. 23 00:01:17,327 --> 00:01:19,413 - Ça motivera les jeunes. - Bien. 24 00:01:19,997 --> 00:01:22,249 Je crois qu'on tient un film. 25 00:01:22,499 --> 00:01:25,085 On était tous chauffés à blanc par la révolution. 26 00:01:25,294 --> 00:01:28,297 J'étais censé me retrouver sur grand écran. 27 00:01:29,590 --> 00:01:31,425 Au lieu de ça, je me retrouve ici. 28 00:01:31,425 --> 00:01:34,553 {\an8}TROIS ANS PLUS TARD BAIE DE BANDERAS, MEXIQUE 29 00:01:34,553 --> 00:01:35,679 {\an8}À la dérive. 30 00:01:37,472 --> 00:01:41,101 Perdu au milieu de nulle part. 31 00:02:40,160 --> 00:02:43,205 {\an8}D'APRÈS UN ARTICLE DE JOSHUAH BEARMAN 32 00:02:56,677 --> 00:02:57,594 J'essaie... 33 00:02:59,137 --> 00:03:00,639 de vous dire... 34 00:03:03,058 --> 00:03:05,894 que ces révolutionnaires gringos... 35 00:03:06,520 --> 00:03:08,021 Vous bossez pour Interpol ? 36 00:03:12,192 --> 00:03:15,904 Je vous demande d'aider un collègue... du FBI. 37 00:03:15,904 --> 00:03:17,239 Donc aucune juridiction. 38 00:03:17,239 --> 00:03:18,824 Ce sont des terroristes. 39 00:03:18,824 --> 00:03:21,034 Ils vont renverser votre gouvernement. 40 00:03:21,618 --> 00:03:26,081 Comment savez-vous que ces terroristes américains sont ici ? 41 00:03:26,081 --> 00:03:27,916 Je les ai suivis depuis Tijuana. 42 00:03:27,916 --> 00:03:31,128 Ils ont pris un vol à 16h pour Puerto Vallarta. 43 00:03:31,128 --> 00:03:33,380 Ils se planquent au Mexique et... 44 00:03:33,380 --> 00:03:36,717 Les révolutionnaires présents sur le sol mexicain 45 00:03:37,509 --> 00:03:39,386 relèvent de l'autorité mexicaine. 46 00:03:46,977 --> 00:03:47,978 Bien. 47 00:03:51,982 --> 00:03:55,235 Je vois. Je me débrouillerai pour les retrouver. 48 00:03:56,320 --> 00:03:57,321 Señor. 49 00:03:59,781 --> 00:04:00,908 Rentrez chez vous. 50 00:04:01,241 --> 00:04:03,619 Nous retrouverons M. Newton. 51 00:04:05,078 --> 00:04:06,747 Mon Greg ! 52 00:04:06,747 --> 00:04:08,373 Comment tu vas, mon salaud ? 53 00:04:09,541 --> 00:04:13,420 Je suis à Puerto Vallarta. J'ai une mission sympa pour toi. 54 00:04:25,182 --> 00:04:28,352 Señor Schneider possède la plus belle villa de l'île. 55 00:04:29,144 --> 00:04:30,896 Vous serez comme chez vous, ici. 56 00:04:32,523 --> 00:04:34,525 - Qu'est-ce que... - C'est rien. 57 00:04:35,067 --> 00:04:37,653 Je m'attendais vraiment à autre chose. 58 00:04:37,653 --> 00:04:39,905 Tu voulais une planque, la voici. 59 00:04:40,364 --> 00:04:44,201 Mais c'est quoi, ce trou ? Pas de téléphone ni de lumière... 60 00:04:44,201 --> 00:04:46,286 Dans deux ou trois semaines max, 61 00:04:46,286 --> 00:04:47,496 Artie 62 00:04:47,829 --> 00:04:50,249 va entrer dans ce port pour vous emmener à Cuba. 63 00:04:50,249 --> 00:04:53,460 C'est trop long. Le FBI pourrait débarquer ce soir. 64 00:04:53,460 --> 00:04:56,338 Regarde Lumumba. Ils sont allés jusqu'au Congo. 65 00:04:56,880 --> 00:05:01,260 Ils vont s'allier aux federales et personne ne les entendra débarquer. 66 00:05:01,593 --> 00:05:02,761 Personne sauf vous. 67 00:05:03,971 --> 00:05:04,888 Regardez là-bas. 68 00:05:04,888 --> 00:05:06,265 Vous voyez cette cloche ? 69 00:05:06,265 --> 00:05:07,432 Elle sonne 70 00:05:07,432 --> 00:05:10,853 pour nous prévenir si les federales débarquent sur l'île. 71 00:05:10,853 --> 00:05:12,145 D'accord, génial. 72 00:05:12,145 --> 00:05:14,648 Mais si c'est trop tard, on sera coincés ici. 73 00:05:14,648 --> 00:05:18,235 Vous pourrez vous cacher dans la pièce secrète sous l'escalier. 74 00:05:18,235 --> 00:05:19,653 C'est pas tout. 75 00:05:20,195 --> 00:05:21,071 Ces tiroirs 76 00:05:21,613 --> 00:05:23,115 ont un double fond. 77 00:05:23,824 --> 00:05:27,494 Regardez. Il y a des armes dedans. 78 00:05:28,662 --> 00:05:30,956 Ne vous inquiétez pas. On a tout prévu. 79 00:05:38,046 --> 00:05:39,173 Entrez. 80 00:05:40,883 --> 00:05:41,925 Joli. 81 00:05:42,259 --> 00:05:44,094 Steve, ce sera ta chambre. 82 00:05:44,303 --> 00:05:46,638 Petites natures ! 83 00:05:47,389 --> 00:05:50,142 Ne vous inquiétez pas, on va changer les draps. 84 00:05:50,142 --> 00:05:52,394 Venez, je vous montre la suite parentale. 85 00:05:57,858 --> 00:05:59,359 Ça, c'est mieux. 86 00:06:06,116 --> 00:06:10,162 Il y a de la bière, de la tequila et à manger dans la cuisine. 87 00:06:10,829 --> 00:06:11,955 Je repasserai. 88 00:06:12,289 --> 00:06:13,457 Faites comme chez vous ! 89 00:06:13,582 --> 00:06:14,541 Gracias. 90 00:06:14,541 --> 00:06:16,084 Bravo ! 91 00:06:24,259 --> 00:06:26,553 Qu'est-ce que c'est que ces trucs ? 92 00:06:27,137 --> 00:06:28,055 C'est quoi ? 93 00:06:30,807 --> 00:06:31,808 Du vent ! 94 00:06:32,684 --> 00:06:33,602 Du vent ! 95 00:06:36,438 --> 00:06:37,606 C'est pas drôle. 96 00:06:38,524 --> 00:06:40,901 - Je rigole pas. - Tu es morte de rire ! 97 00:06:40,901 --> 00:06:41,902 Saloperie. 98 00:06:41,902 --> 00:06:43,028 Du vent ! 99 00:06:43,487 --> 00:06:44,863 C'est quoi, ces bestioles ? 100 00:06:44,863 --> 00:06:47,783 Laisse tomber, elles finiront par partir. 101 00:06:47,783 --> 00:06:49,660 - Putain. - Viens. 102 00:06:49,660 --> 00:06:50,994 C'était quoi, ça ? 103 00:06:51,495 --> 00:06:52,663 Viens là. 104 00:06:53,080 --> 00:06:54,373 Des rats volants. 105 00:06:56,166 --> 00:06:57,709 On sera bientôt à Cuba. 106 00:06:57,709 --> 00:06:59,711 C'est pas à Cuba que je pense, là. 107 00:07:02,256 --> 00:07:03,257 Je t'aide ? 108 00:07:04,466 --> 00:07:06,051 J'ai pas besoin d'aide. 109 00:07:39,334 --> 00:07:40,419 Bert ? 110 00:07:45,841 --> 00:07:46,758 Ça va ? 111 00:07:46,758 --> 00:07:49,553 T'es dur à joindre. Tu ne décroches jamais ? 112 00:07:49,553 --> 00:07:51,847 Tu vas bien ? Qu'est-ce que tu fais là ? 113 00:07:52,931 --> 00:07:54,516 Je te sers un verre. 114 00:07:54,516 --> 00:07:56,310 Bon Dieu, Bert... 115 00:07:57,477 --> 00:07:59,354 Il est 10h. 116 00:07:59,354 --> 00:08:00,272 Assieds-toi. 117 00:08:06,361 --> 00:08:07,696 Quoi de neuf ? 118 00:08:08,864 --> 00:08:10,032 Comment tu vas ? 119 00:08:11,867 --> 00:08:13,619 Écoute, Bert. 120 00:08:14,828 --> 00:08:16,246 T'as fait le bon choix. 121 00:08:16,747 --> 00:08:18,665 Tu as protégé ta famille. 122 00:08:19,499 --> 00:08:22,711 Tu sais ce que ça fait de rater un moment décisif ? 123 00:08:23,462 --> 00:08:25,547 J'aurais dû accompagner Huey au Mexique. 124 00:08:26,006 --> 00:08:27,883 Tu veux vivre un moment décisif ? 125 00:08:28,300 --> 00:08:29,760 Lève ton cul et va finir 126 00:08:29,760 --> 00:08:31,136 Le Cœur et l'Esprit. 127 00:08:31,136 --> 00:08:33,889 Je vois... C'est pour ça que t'es là ? 128 00:08:34,389 --> 00:08:38,227 Je suis là parce que je suis ton frère et que je tiens à toi. 129 00:08:38,644 --> 00:08:41,688 Tu tiens à ce film et si tu le termines pas, 130 00:08:41,688 --> 00:08:43,732 ils vont le foutre au placard. 131 00:08:43,732 --> 00:08:46,068 Tu l'as dit toi-même : "C'est qu'un docu." 132 00:08:46,068 --> 00:08:48,946 Et t'as répondu : "Les gens feront la queue pour le voir." 133 00:08:49,446 --> 00:08:52,658 Tu m'as dit que ce film allait mettre un terme à la guerre. 134 00:08:53,575 --> 00:08:56,411 Et là, comme tu déprimes, ça n'a plus d'importance ? 135 00:08:58,205 --> 00:09:01,750 On rapatrie tous les jours des gamins dans des cercueils. 136 00:09:01,959 --> 00:09:04,336 Tu m'as dit que tu voulais changer ça. 137 00:09:05,128 --> 00:09:09,049 Tu veux faire un acte révolutionnaire ? Va finir ton film. 138 00:09:10,634 --> 00:09:11,760 Donc... 139 00:09:13,470 --> 00:09:15,055 tu crois en mon film ? 140 00:09:15,764 --> 00:09:16,849 Et pas qu'un peu. 141 00:09:19,434 --> 00:09:21,186 Tu sais en quoi d'autre je crois ? 142 00:09:21,895 --> 00:09:22,771 Les douches. 143 00:09:23,522 --> 00:09:25,023 J'en raffole. 144 00:09:25,732 --> 00:09:28,068 Tu sens la gerbe qui a eu la chiasse. 145 00:09:28,944 --> 00:09:30,404 C'est une réplique de film ? 146 00:09:31,822 --> 00:09:33,782 Oui, c'est de John Milius. 147 00:09:33,907 --> 00:09:36,076 - Sale plagiaire. - Il écrit bien. 148 00:09:36,827 --> 00:09:38,745 Bon, d'accord. 149 00:09:38,745 --> 00:09:41,498 Laisse-moi une demi-heure pour me décrasser. 150 00:09:41,498 --> 00:09:44,251 Ça marche. On se retrouve dans la salle de montage. 151 00:09:55,304 --> 00:09:58,807 Toutes ces sauces... Je veux seulement du ketchup. 152 00:09:59,349 --> 00:10:02,686 Pas besoin de ketchup pour les frites. Tu peux t'en passer. 153 00:10:05,355 --> 00:10:06,231 Fait chier ! 154 00:10:06,231 --> 00:10:09,234 Huey, on reste ici que deux semaines. 155 00:10:09,776 --> 00:10:11,778 Peut-être que j'aurais pas dû faire ça. 156 00:10:12,070 --> 00:10:13,530 - Faire quoi ? - Tout ça. 157 00:10:13,530 --> 00:10:15,240 Fuir, abandonner le parti. 158 00:10:16,742 --> 00:10:18,702 C'est pas une fuite, mais un regroupement. 159 00:10:19,036 --> 00:10:20,495 On vient d'arriver. 160 00:10:20,495 --> 00:10:25,083 Regroupement ou fuite, le résultat est que j'ai abandonné le parti. 161 00:10:26,084 --> 00:10:28,670 Tu as délégué tes responsabilités. 162 00:10:29,171 --> 00:10:31,798 C'est pour ça qu'Elaine et Teressa sont restées. 163 00:10:36,553 --> 00:10:39,932 Comment je peux être sûr qu'Elaine suit mes consignes ? 164 00:10:41,725 --> 00:10:43,769 Et pourquoi je me retrouve ici ? 165 00:10:45,020 --> 00:10:47,022 À cause d'une succession d'évènements. 166 00:10:47,022 --> 00:10:47,981 Comment ça ? 167 00:10:49,691 --> 00:10:51,902 Je veux dire qu'il y a plein de raisons... 168 00:10:51,902 --> 00:10:54,821 Non, développe. T'as dit "succession d'évènements". 169 00:10:54,821 --> 00:10:56,031 Ça veut dire quoi ? 170 00:10:58,116 --> 00:11:00,744 Mon ange, je suis pas la première à te le dire. 171 00:11:01,328 --> 00:11:03,205 Même ton père t'a mis en garde... 172 00:11:03,205 --> 00:11:04,623 Ne le mêle pas à tout ça. 173 00:11:06,166 --> 00:11:08,168 Si t'as un truc à me dire, fais-le. 174 00:11:08,710 --> 00:11:10,754 Ne l'utilise pas comme excuse. 175 00:11:13,131 --> 00:11:16,969 {\an8}Où est passé le jeune qui était avec toi sur toutes les photos ? 176 00:11:16,969 --> 00:11:18,971 {\an8}QUELQUES MOIS PLUS TÔT 177 00:11:18,971 --> 00:11:20,806 {\an8}Bobby a quitté le parti. 178 00:11:21,139 --> 00:11:24,059 - Trop de pression. - Reviens t'asseoir. 179 00:11:26,353 --> 00:11:31,066 Ton troupeau diminue à vue d'œil. Bobby n'est pas parti, tu l'as fait fuir. 180 00:11:32,025 --> 00:11:35,153 Tu veux le remplacer par des démons devenus tes disciples. 181 00:11:35,737 --> 00:11:39,575 Tu as chassé l'apôtre Jean pour t'entourer de Judas. 182 00:11:39,575 --> 00:11:42,494 Dans tes sermons, tu disais que Jésus avait demandé 183 00:11:42,494 --> 00:11:45,664 à son père de pardonner ceux qui se sont égarés. 184 00:11:46,832 --> 00:11:47,708 Tu t'en souviens ? 185 00:11:48,542 --> 00:11:51,086 "Pardonne-leur car ils ne savent ce qu'ils font." 186 00:11:51,086 --> 00:11:52,045 Tu m'as appris ça. 187 00:11:52,045 --> 00:11:54,590 Je suis désolé, mais ces "Judas" 188 00:11:54,590 --> 00:11:58,594 sont les frères qui ont été marginalisés par la société. 189 00:11:58,594 --> 00:12:02,347 Ces frères n'ont jamais eu droit au pardon. 190 00:12:02,347 --> 00:12:04,433 Et ils sont prêts à mourir pour moi. 191 00:12:04,433 --> 00:12:06,310 Ou à te poignarder dans le dos. 192 00:12:09,771 --> 00:12:11,481 Tu as besoin d'équilibre. 193 00:12:13,317 --> 00:12:17,779 Bobby, toi et le parti. Vous formiez une trinité inébranlable. 194 00:12:18,280 --> 00:12:22,201 Aujourd'hui, tes alliés sont des voyous et des Blancs de Hollywood. 195 00:12:22,659 --> 00:12:23,785 Regarde-toi. 196 00:12:24,536 --> 00:12:29,374 Tu as les mains qui tremblent comme des feuilles fouettées par le vent. 197 00:12:29,374 --> 00:12:32,044 Ce n'est pas la rage qui fait tressaillir ton corps. 198 00:12:32,044 --> 00:12:33,837 Tu sais pas ce que je vis. 199 00:12:33,837 --> 00:12:36,590 Si je suis toujours là malgré ma couleur de peau, 200 00:12:36,590 --> 00:12:38,008 c'est que je sais 201 00:12:38,008 --> 00:12:40,219 comment survivre en Amérique. 202 00:12:40,219 --> 00:12:41,803 Merde, papa ! 203 00:12:43,597 --> 00:12:45,224 Tu peux pas comprendre. 204 00:12:46,892 --> 00:12:48,560 Ton téléphone est sur écoute. 205 00:12:48,560 --> 00:12:51,438 Le mien aussi. Tout le monde est sur écoute. 206 00:12:51,438 --> 00:12:53,982 Ils sont sans doute en train de nous écouter. 207 00:12:53,982 --> 00:12:55,776 Non, Huey. Toi, écoute-moi. 208 00:12:57,277 --> 00:12:59,613 Écoute-moi, s'il te plaît. 209 00:13:01,156 --> 00:13:03,784 Tu peux pas être là pour tout le monde. 210 00:13:04,201 --> 00:13:08,080 C'est le rôle du Seigneur. Il n'a pas besoin d'aide. 211 00:13:08,664 --> 00:13:12,668 Toi, tu dois d'abord t'aider toi-même. 212 00:13:13,168 --> 00:13:17,047 Sinon, tu ne pourras jamais aider personne. 213 00:13:17,673 --> 00:13:20,050 Dieu sait qui tu es. 214 00:13:37,109 --> 00:13:40,112 On donne pas trop la parole aux va-t-en-guerre ? 215 00:13:43,824 --> 00:13:44,867 Non. 216 00:13:46,493 --> 00:13:49,496 Donne-leur une pelle et ils creuseront leur tombe. 217 00:13:51,874 --> 00:13:52,749 Sally, 218 00:13:53,375 --> 00:13:55,627 est-ce que Steve ou Artie ont appelé ? 219 00:13:58,130 --> 00:13:59,214 C'est quoi, ce regard ? 220 00:13:59,798 --> 00:14:00,757 Anderson. 221 00:14:00,757 --> 00:14:03,635 - FBI. Restez assis. - Qui l'a laissé entrer ? 222 00:14:04,261 --> 00:14:06,430 - Appelez la sécurité. - Désolée. 223 00:14:06,430 --> 00:14:08,015 Il n'a rien voulu entendre. 224 00:14:08,223 --> 00:14:12,936 Vous avez aidé le fugitif le plus recherché du pays. 225 00:14:12,936 --> 00:14:15,981 Ne vous inquiétez pas, vous allez pouvoir vous racheter. 226 00:14:15,981 --> 00:14:17,774 Dites-moi où il est. 227 00:14:18,317 --> 00:14:21,320 J'aimerais vraiment aider notre chère police fasciste 228 00:14:21,320 --> 00:14:24,156 à faire de cet homme brillant un prisonnier politique, 229 00:14:24,156 --> 00:14:28,202 mais je n'ai aucune idée de l'endroit où il se trouve. 230 00:14:28,202 --> 00:14:31,872 J'ai vu Blauner passer la frontière avec Newton. 231 00:14:31,872 --> 00:14:34,041 Je sais que vous avez aidé Abbie Hoffman... 232 00:14:34,041 --> 00:14:37,419 J'ai beaucoup d'amis au Mexique, mais je les suis pas à la trace. 233 00:14:38,504 --> 00:14:41,757 Écoutez, on a une projection dans deux jours. 234 00:14:41,757 --> 00:14:43,342 Vous me faites perdre du fric. 235 00:14:53,936 --> 00:14:55,771 Si tu t'avises d'aller au Mexique, 236 00:14:55,771 --> 00:14:59,483 de passer un coup de fil, d'envoyer le moindre peso, 237 00:15:00,484 --> 00:15:04,363 sache que je ferai subir bien plus qu'un interrogatoire à tes protégés. 238 00:15:09,910 --> 00:15:13,747 Allez, t'en as forcément planqué en cas de coup dur. 239 00:15:25,342 --> 00:15:26,510 Tu fais quoi ? 240 00:15:31,014 --> 00:15:32,182 Viens plutôt manger. 241 00:15:35,727 --> 00:15:37,229 J'ai besoin de changer d'air. 242 00:15:37,229 --> 00:15:41,191 Je peux pas rester là à attendre que le bateau magique de Bert s'amène. 243 00:15:41,191 --> 00:15:44,570 Je peux pas dormir ici. Je me sens emprisonné, vide. 244 00:15:44,945 --> 00:15:46,321 Putain de tailleur ! 245 00:15:47,281 --> 00:15:49,449 C'est à cause de lui si on en est là. 246 00:15:50,909 --> 00:15:52,995 QUATRE MOIS PLUS TÔT 247 00:15:53,328 --> 00:15:54,413 Ne bouge pas. 248 00:15:57,583 --> 00:15:58,750 Tu as glissé quoi ? 249 00:15:58,750 --> 00:16:00,544 C'est pour faire un ourlet. 250 00:16:00,544 --> 00:16:02,754 Mon cul ! Il bosse pour le FBI ! 251 00:16:02,754 --> 00:16:04,965 Oui, il a mis un mouchard. 252 00:16:13,098 --> 00:16:16,268 Vous essayez de mettre un putain de micro dans mon froc ? 253 00:16:19,813 --> 00:16:21,607 Regarde-moi quand je te parle. 254 00:16:25,736 --> 00:16:27,905 Bébé, je te jure sur ma grand-mère... 255 00:16:27,905 --> 00:16:30,073 Je l'emmerde, ta grand-mère. T'as dit quoi ? 256 00:16:30,782 --> 00:16:32,159 Il t'a démasqué ! 257 00:16:32,743 --> 00:16:34,411 Ils disent que je l'ai frappé. 258 00:16:34,411 --> 00:16:36,622 Il l'a pourtant nié sous serment. 259 00:16:36,622 --> 00:16:38,290 J'ai quand même été arrêté. 260 00:16:46,590 --> 00:16:49,635 J'ai payé la caution, mais ils ont tout fait pour me garder. 261 00:16:52,054 --> 00:16:53,764 Qu'est-ce qui s'est passé ? 262 00:16:54,306 --> 00:16:55,307 Il a glissé. 263 00:16:57,726 --> 00:16:58,727 Pas ici. 264 00:17:01,188 --> 00:17:02,064 Attends. 265 00:17:03,565 --> 00:17:04,566 Doucement. 266 00:17:05,233 --> 00:17:07,319 - J'en peux plus de ces conneries. - Je sais. 267 00:17:07,319 --> 00:17:11,198 Tu es libre et c'est tout ce qui compte. 268 00:17:13,367 --> 00:17:15,452 On en a pas fini avec toi. 269 00:17:15,452 --> 00:17:16,744 Toi, recule. 270 00:17:16,744 --> 00:17:17,954 Lâchez-moi. 271 00:17:17,954 --> 00:17:18,955 Joli bleu. 272 00:17:18,955 --> 00:17:22,291 Avant que je sorte, ils m'ont collé un meurtre sur le dos. 273 00:17:22,291 --> 00:17:24,795 On t'arrête pour tentative de meurtre. 274 00:17:24,795 --> 00:17:27,673 - Tentative de meurtre ? - Le tailleur n'a rien. 275 00:17:27,673 --> 00:17:31,009 On parle de la prostituée de 17 ans, sur laquelle t'as tiré. 276 00:17:31,009 --> 00:17:34,054 J'ai tiré sur personne ! Putains de flics ! 277 00:17:34,054 --> 00:17:35,264 C'est n'importe quoi ! 278 00:17:35,264 --> 00:17:37,266 - C'est un coup monté ! - Lâchez-moi ! 279 00:17:37,724 --> 00:17:38,725 Bande d'ordures ! 280 00:17:39,893 --> 00:17:41,562 C'était reparti pour un tour. 281 00:17:41,562 --> 00:17:44,147 Je paierai sa caution ! Lâchez-moi ! 282 00:17:44,147 --> 00:17:46,275 {\an8}TROIS SEMAINES PLUS TARD 283 00:17:46,275 --> 00:17:49,862 J'ai encore été libéré sous caution et j'ai retrouvé mon trône. 284 00:17:49,862 --> 00:17:51,363 Mais l'étau 285 00:17:51,363 --> 00:17:52,948 se resserrait. 286 00:17:54,283 --> 00:17:55,617 Ils m'avaient encerclé. 287 00:17:56,285 --> 00:17:57,578 Je sais que vous êtes là. 288 00:17:58,871 --> 00:18:00,747 Je sais que vous me surveillez. 289 00:18:00,747 --> 00:18:03,041 Venez. Je sens votre odeur. Amenez-vous. 290 00:18:03,041 --> 00:18:04,626 Toujours à m'écouter, 291 00:18:04,626 --> 00:18:05,836 à m'espionner. 292 00:18:05,836 --> 00:18:07,504 Je sais que vous êtes là. 293 00:18:07,504 --> 00:18:08,881 Amenez-vous. 294 00:18:08,881 --> 00:18:10,132 Allez, amenez-vous. 295 00:18:10,132 --> 00:18:11,091 Bande d'enculés. 296 00:18:19,683 --> 00:18:20,809 Huey ? 297 00:18:21,518 --> 00:18:22,978 Le FBI va venir t'arrêter. 298 00:18:23,562 --> 00:18:25,063 On doit rejoindre la planque. 299 00:18:25,063 --> 00:18:26,982 On peut pas se planquer à la planque. 300 00:18:28,025 --> 00:18:29,109 Prends tes affaires. 301 00:18:30,194 --> 00:18:33,280 Je suis allé là où le FBI ne risquait pas de débarquer. 302 00:18:36,158 --> 00:18:37,159 Huey ? 303 00:18:38,702 --> 00:18:42,206 Le FBI me traque. Ils disent que j'ai tué une fille. 304 00:18:42,998 --> 00:18:44,541 Il me faut une planque. 305 00:18:45,250 --> 00:18:48,962 D'abord, ça a été Bobby, puis Bert, ensuite le FBI 306 00:18:48,962 --> 00:18:51,423 et maintenant, c'est à cause du tailleur. 307 00:18:52,716 --> 00:18:54,092 Ça veut dire quoi, ça ? 308 00:18:57,679 --> 00:18:58,680 Regarde-toi. 309 00:19:00,432 --> 00:19:02,351 Quoi ? Je me regarde. 310 00:19:04,228 --> 00:19:07,397 J'ai vu ce que tu faisais. T'es en manque. 311 00:19:07,397 --> 00:19:09,483 Tu retournes tous les tiroirs. 312 00:19:09,691 --> 00:19:11,235 Mon ange, tu vas mal. 313 00:19:11,235 --> 00:19:12,611 Je vais bien, Gwen. 314 00:19:14,571 --> 00:19:16,490 Je vais bien. 315 00:19:22,120 --> 00:19:23,205 Je vais bien. 316 00:19:26,917 --> 00:19:31,964 J'ai pas abandonné mes enfants à Oakland pour me retrouver à Cuba avec un camé. 317 00:19:32,297 --> 00:19:33,632 Un camé ? 318 00:19:35,050 --> 00:19:37,344 Gwen, tu dis vraiment n'importe quoi. 319 00:19:39,304 --> 00:19:41,181 Tu crois que c'est à cause de la came ? 320 00:19:44,935 --> 00:19:46,812 Tu me connais mal, finalement. 321 00:19:46,812 --> 00:19:50,274 Non. Je te connais parfaitement et tu le sais. 322 00:19:51,483 --> 00:19:53,277 Ça t'énerve car c'est la vérité. 323 00:19:56,154 --> 00:20:00,200 Tu as passé tellement de temps avec ton armée de béni-oui-oui 324 00:20:00,200 --> 00:20:02,661 que tu supportes pas qu'on te contredise. 325 00:20:03,704 --> 00:20:06,540 Mais c'est moi que t'as voulu à tes côtés ici, pas eux. 326 00:20:06,540 --> 00:20:09,835 Oui, je t'ai demandé de venir ici pour avoir du soutien. 327 00:20:09,835 --> 00:20:11,128 - Du soutien ? - Oui. 328 00:20:11,128 --> 00:20:12,713 Le soutien implique l'honnêteté. 329 00:20:13,130 --> 00:20:16,383 Ça implique que je ne reverrai peut-être plus ma famille. 330 00:20:16,383 --> 00:20:19,928 Tu sais, s'ils te descendent, ils me descendront aussi. 331 00:20:23,724 --> 00:20:28,103 Mais je suis prête à me battre à tes côtés. 332 00:20:29,271 --> 00:20:31,565 Je suis prête à laisser mes enfants orphelins 333 00:20:31,565 --> 00:20:35,444 si ça peut les aider à avoir un avenir car je crois en toi. 334 00:20:38,113 --> 00:20:39,781 Huey, je t'aime. 335 00:20:39,781 --> 00:20:42,284 Mais il faut que tu te reprennes en main. 336 00:20:43,827 --> 00:20:48,373 Si t'es venue pour me faire culpabiliser, t'aurais dû rester chez toi. 337 00:20:50,083 --> 00:20:51,668 Je retourne en ville. 338 00:20:51,668 --> 00:20:55,088 Bonne idée. Comme ça, tu te feras arrêter. 339 00:20:55,088 --> 00:20:56,548 On reprendra tous nos vies. 340 00:20:56,548 --> 00:21:00,010 Et t'appelleras qui pour te sortir de prison ? 341 00:21:09,561 --> 00:21:10,562 Putain. 342 00:21:12,105 --> 00:21:15,651 Les putains de flics s'en prennent à moi depuis le début. 343 00:21:16,568 --> 00:21:17,861 Oui, bien sûr. 344 00:21:27,287 --> 00:21:29,331 Ils s'en sont pris à toi différemment. 345 00:21:32,584 --> 00:21:33,919 Je les vois même pas. 346 00:21:36,630 --> 00:21:38,173 - Bordel, Steve. - Désolé. 347 00:21:38,173 --> 00:21:40,717 - Tu pourrais faire gaffe. - Je viens en paix. 348 00:21:40,717 --> 00:21:43,387 Aldo a trouvé un mec qui pourrait nous aider. 349 00:21:43,387 --> 00:21:46,098 On aura pas à attendre Artie et son bateau. 350 00:21:46,098 --> 00:21:50,018 - Sérieux ? - Oui. Je vais arranger un rendez-vous. 351 00:22:03,699 --> 00:22:04,908 Pourquoi moi ? 352 00:22:06,618 --> 00:22:08,787 T'es taillé pour le job. T'es du coin. 353 00:22:09,204 --> 00:22:11,206 Tu sais retrouver une cible. 354 00:22:11,498 --> 00:22:15,294 J'ai pris ma retraite, Clark. J'ai tiré ma révérence. 355 00:22:16,086 --> 00:22:17,546 Tu pourrais en faire de même. 356 00:22:17,546 --> 00:22:19,047 - C'est ça... - Pourquoi pas ? 357 00:22:19,673 --> 00:22:22,509 Tu veux absolument arrêter Huey P. Newton ? 358 00:22:22,509 --> 00:22:24,678 Arrête, mec ! On s'en branle ! 359 00:22:25,262 --> 00:22:26,597 C'est un assassin. 360 00:22:27,097 --> 00:22:28,015 Tout comme nous. 361 00:22:28,473 --> 00:22:30,350 Ce gouvernement qui nous envoie 362 00:22:30,350 --> 00:22:32,978 en Asie sans raison valable l'a bousillé aussi. 363 00:22:32,978 --> 00:22:35,439 Ça a rien à voir ! On fait respecter la loi ! 364 00:22:35,439 --> 00:22:36,982 Arrête ! 365 00:22:36,982 --> 00:22:40,986 Il trahit les principes et les idéaux pour lesquels on s'est battus ! 366 00:22:40,986 --> 00:22:43,739 Tu crois qu'on s'est battus pour quel idéal ? 367 00:22:45,199 --> 00:22:48,243 Tu vois ? C'est ça, ton problème. 368 00:22:48,243 --> 00:22:52,497 Tu crois encore qu'il y a des gentils et des méchants. 369 00:22:53,749 --> 00:22:55,209 Ouvre les yeux. 370 00:22:56,084 --> 00:22:58,212 Il y a seulement... 371 00:22:58,212 --> 00:22:59,671 des gens. 372 00:23:03,800 --> 00:23:05,177 Bert, c'est moi. 373 00:23:05,177 --> 00:23:07,429 Le cigare est allumé. À dans deux semaines. 374 00:23:07,429 --> 00:23:08,347 Super ! 375 00:23:08,722 --> 00:23:11,016 Écoute, je suis pas sur le plateau. 376 00:23:11,016 --> 00:23:14,978 Tu as compris ? Mais le Juif t'attend avec le paquet. 377 00:23:14,978 --> 00:23:17,397 - Appelle-moi avant de partir. - Oui, chef. 378 00:23:17,898 --> 00:23:18,941 Bert. 379 00:23:19,274 --> 00:23:20,400 Je te laisse. 380 00:23:21,652 --> 00:23:23,820 Les fédéraux sont revenus et ont tout pris. 381 00:23:24,321 --> 00:23:27,950 - Ordre de Rostow. - Ils ont pris le film ? Ils sont cons. 382 00:23:29,034 --> 00:23:29,910 Ceci dit, 383 00:23:30,285 --> 00:23:31,411 ça fera de la pub. 384 00:23:31,411 --> 00:23:33,205 - Si on le récupère. - Mais oui. 385 00:23:33,205 --> 00:23:35,207 On a pas touché à la séquence de Rostow. 386 00:23:35,207 --> 00:23:38,961 Le FBI veut juste me faire chier. Mon frère les laissera pas faire. 387 00:23:43,173 --> 00:23:47,386 - Où est-ce qu'il est ? - Je suis désolée, il est... parti. 388 00:23:47,886 --> 00:23:50,848 Mais je le vois, il est là. Allez le réveiller. 389 00:23:52,307 --> 00:23:54,059 Debout, gros fainéant. 390 00:23:58,897 --> 00:24:00,148 J'ai prévenu sa femme. 391 00:24:01,191 --> 00:24:05,153 Je l'ai trouvé comme ça en arrivant. Il était déjà froid. 392 00:24:05,946 --> 00:24:10,284 Vous pourriez... me laisser seul un instant ? 393 00:25:02,669 --> 00:25:06,298 Plus j'y pense, plus je me dis... que Bert a dû paniquer. 394 00:25:07,090 --> 00:25:09,092 Arrête, mec. Fais pas ça. 395 00:25:10,302 --> 00:25:12,346 - Cherche pas à l'excuser. - C'est pas le cas. 396 00:25:13,180 --> 00:25:16,266 T'es sûr ? On dirait que tu lui cherches des excuses. 397 00:25:16,266 --> 00:25:17,851 C'est pas le cas. 398 00:25:19,937 --> 00:25:21,980 Je te demande juste d'être indulgent. 399 00:25:22,898 --> 00:25:24,525 Il m'a lâché au pire moment. 400 00:25:24,525 --> 00:25:26,860 Je sais et t'as raison de lui en vouloir. 401 00:25:27,319 --> 00:25:30,072 Mais au fond, tu sais que tu peux compter sur ce con, 402 00:25:30,072 --> 00:25:32,783 comme quand t'es allé chez lui ce fameux soir. 403 00:25:34,159 --> 00:25:35,452 Personne n'est parfait. 404 00:25:35,452 --> 00:25:38,705 Je le suis pas, tu l'es pas et cette bière l'est pas. 405 00:25:40,582 --> 00:25:43,043 Mais j'avoue qu'elle frôle la perfection. 406 00:25:45,754 --> 00:25:48,465 Tu peux pas dégager tes proches à la moindre erreur. 407 00:25:48,841 --> 00:25:50,759 Enfin, si, tu le peux. 408 00:25:51,510 --> 00:25:53,262 Mais tu te retrouveras seul. 409 00:25:54,721 --> 00:26:00,060 En fait, nous, les Noirs, on est obligés de dégager ceux qui nous font du mal. 410 00:26:01,603 --> 00:26:03,438 C'est pas à moi 411 00:26:04,189 --> 00:26:07,568 de donner une chance aux "gentils Blancs". 412 00:26:08,902 --> 00:26:10,571 On leur en a déjà accordé une. 413 00:26:11,947 --> 00:26:13,282 Plusieurs, même. 414 00:26:15,701 --> 00:26:16,827 Señores. 415 00:26:17,578 --> 00:26:18,620 Voici mon pote, 416 00:26:18,954 --> 00:26:19,913 Felix. 417 00:26:22,207 --> 00:26:23,292 Salut, mec. 418 00:26:23,750 --> 00:26:26,795 Aldo dit... que tu peux nous emmener en bateau 419 00:26:26,795 --> 00:26:28,505 à Cuba. 420 00:26:28,714 --> 00:26:31,508 Mon patron va souvent dans les Caraïbes. 421 00:26:32,467 --> 00:26:34,761 - C'est un passeur ? - Entre autres. 422 00:26:34,761 --> 00:26:36,054 Il peut venir quand ? 423 00:26:36,054 --> 00:26:37,890 Non, il est à Cozumel. 424 00:26:37,890 --> 00:26:39,183 On doit aller là-bas. 425 00:26:39,600 --> 00:26:40,434 Putain. 426 00:26:40,434 --> 00:26:41,518 Un problème ? 427 00:26:41,518 --> 00:26:43,478 Cozumel est à plus de 1 200 bornes. 428 00:26:43,478 --> 00:26:46,315 On doit donc y aller en bus ou en caisse. 429 00:26:46,315 --> 00:26:48,317 Ça t'expose à un risque. 430 00:26:48,817 --> 00:26:51,862 - Sinon, on attend Artie. - Combien de temps ? 431 00:26:51,862 --> 00:26:53,280 Une semaine ou deux. 432 00:26:53,530 --> 00:26:55,490 Les gars, faut partir. 433 00:26:55,908 --> 00:26:56,783 Tout de suite. 434 00:26:59,661 --> 00:27:01,330 Faut qu'on se tire d'ici. 435 00:27:43,747 --> 00:27:44,748 Huey ? 436 00:27:46,542 --> 00:27:47,543 Steve ? 437 00:27:56,885 --> 00:27:57,719 Señora. 438 00:28:00,973 --> 00:28:02,641 Hola. 439 00:28:10,899 --> 00:28:11,859 Gracias. 440 00:28:12,734 --> 00:28:13,735 Gwen. 441 00:28:16,154 --> 00:28:19,366 Hola. Que onda, bonhomme ? 442 00:28:19,700 --> 00:28:20,868 Chiquita. 443 00:28:23,078 --> 00:28:25,664 J'ai un cadeau pour vous. Approchez. 444 00:28:26,665 --> 00:28:27,583 Voilà. 445 00:28:32,504 --> 00:28:33,839 Je veux 446 00:28:34,882 --> 00:28:36,091 que vous les portiez 447 00:28:37,885 --> 00:28:38,886 avec fierté. 448 00:28:41,805 --> 00:28:43,348 Muy especial. 449 00:28:43,348 --> 00:28:44,600 Gracias. 450 00:28:45,893 --> 00:28:46,894 De nada. 451 00:28:48,979 --> 00:28:50,272 Gracias. 452 00:28:53,734 --> 00:28:55,360 On a failli se faire arrêter. 453 00:28:55,360 --> 00:28:56,653 On s'est tirés à temps. 454 00:28:58,572 --> 00:28:59,573 Un problème ? 455 00:29:08,373 --> 00:29:10,542 Le gamin m'a apporté un télégramme. 456 00:29:11,710 --> 00:29:13,253 Ça vient d'Oakland. 457 00:29:15,005 --> 00:29:16,089 Huey. 458 00:29:17,132 --> 00:29:18,800 Ton père... 459 00:29:22,179 --> 00:29:23,639 Je suis désolée. 460 00:30:01,677 --> 00:30:02,845 Désolée. 461 00:30:06,014 --> 00:30:07,766 Il m'a dit de jamais oublier 462 00:30:08,225 --> 00:30:10,811 que Jésus aussi était un révolutionnaire. 463 00:30:34,751 --> 00:30:35,794 Salut, papa. 464 00:30:36,712 --> 00:30:37,880 Je suis désolé. 465 00:30:38,463 --> 00:30:41,925 T'as pas à t'excuser. C'est à toi-même que tu fais du mal. 466 00:30:43,093 --> 00:30:44,386 Va dire ça à Stanley. 467 00:30:46,138 --> 00:30:47,723 C'est pas ta faute s'il est mort. 468 00:30:49,266 --> 00:30:52,102 Mais c'est ta faute si le studio ne veut plus de toi. 469 00:30:52,102 --> 00:30:53,896 Dès qu'on terminera le docu... 470 00:30:53,896 --> 00:30:56,440 Trop tard. Ils nous ont remplacés par Begelman. 471 00:30:57,274 --> 00:31:00,235 Il veut aucun Schneider au sein de Columbia. 472 00:31:00,235 --> 00:31:03,113 - Quoi ? - C'est la fin d'une ère. 473 00:31:10,370 --> 00:31:12,039 Tu vas faire quoi ? 474 00:31:13,373 --> 00:31:14,291 Je sais pas. 475 00:31:14,833 --> 00:31:16,502 Tourner la page, peut-être. 476 00:31:16,835 --> 00:31:19,546 Moi, du moins. 477 00:31:25,219 --> 00:31:26,220 Regarde-moi ça. 478 00:31:28,889 --> 00:31:31,683 John Howard Lawson est venu lui rendre hommage. 479 00:31:32,184 --> 00:31:34,186 On a fait un paquet de films ensemble. 480 00:31:34,978 --> 00:31:37,272 Pourtant, il me regarde toujours comme ça. 481 00:31:37,856 --> 00:31:38,857 Comme quoi ? 482 00:31:39,566 --> 00:31:41,276 Comme si c'était inexcusable. 483 00:31:43,862 --> 00:31:47,407 Tous ces contrats que je lui ai filés pour me racheter, 484 00:31:48,492 --> 00:31:50,702 pour me faire pardonner 485 00:31:50,702 --> 00:31:53,664 d'avoir laissé le comité le traiter de rouge. 486 00:31:55,541 --> 00:31:57,543 C'est vrai que c'est inexcusable. 487 00:31:59,920 --> 00:32:02,464 Mais le dégoût de soi... 488 00:32:04,049 --> 00:32:05,884 Ça, je peux le comprendre. 489 00:32:06,969 --> 00:32:09,263 J'espère vraiment que c'est pas le cas. 490 00:32:10,013 --> 00:32:12,724 La façon dont tu me regardes depuis tout ce temps... 491 00:32:14,685 --> 00:32:17,437 J'espère que tu t'infliges pas ce même regard. 492 00:32:24,194 --> 00:32:28,240 TROIS KILOMÈTRES AU LARGE DE KEY LARGO 493 00:32:29,408 --> 00:32:32,744 "Artie était assis sur le pont de son bateau de sauvetage. 494 00:32:33,453 --> 00:32:39,042 Une muse bienveillante le guidait alors qu'il écrivait. 495 00:32:39,585 --> 00:32:44,923 Le clapotis des vagues était en parfaite harmonie 496 00:32:44,923 --> 00:32:48,510 avec le cliquetis des touches de sa machine à écrire." 497 00:33:02,065 --> 00:33:04,443 On l'appelle "le Christ des Abysses", 498 00:33:04,443 --> 00:33:07,237 une attraction pour plongeurs au large de Key West. 499 00:33:07,654 --> 00:33:09,656 Nom d'un petit Jésus. 500 00:33:29,927 --> 00:33:31,553 Mayday ! 501 00:33:44,525 --> 00:33:48,403 Oui, Artie a coulé son beau bateau et a dû faire 1 600 m à la nage. 502 00:34:11,301 --> 00:34:13,971 Le bateau a fait naufrage et moi, 503 00:34:14,763 --> 00:34:16,056 j'ai sombré. 504 00:34:17,558 --> 00:34:19,685 Et vous savez quoi ? 505 00:34:20,226 --> 00:34:21,770 Je sais pas nager. 506 00:34:36,493 --> 00:34:38,328 Pourquoi Tu l'as rappelé ? 507 00:34:40,455 --> 00:34:42,666 Pourquoi maintenant ? 508 00:34:46,712 --> 00:34:48,380 J'avais besoin de lui ! 509 00:34:52,717 --> 00:34:54,469 J'avais besoin d'espoir. 510 00:34:54,844 --> 00:34:57,806 J'ai franchi les obstacles que tu as semés sur ma route. 511 00:34:58,390 --> 00:34:59,933 Je reprenais espoir. 512 00:35:00,934 --> 00:35:02,352 Je reprenais espoir. 513 00:35:07,191 --> 00:35:08,859 Bert, il y a eu un problème. 514 00:35:08,859 --> 00:35:10,527 Quoi ? Comment ça ? 515 00:35:10,527 --> 00:35:13,238 L'opération est un échec. Le bateau est mort. 516 00:35:13,238 --> 00:35:14,156 Il est mort ? 517 00:35:14,156 --> 00:35:15,699 Je sais pas quoi faire. 518 00:35:15,699 --> 00:35:16,909 Je comprends rien. 519 00:35:16,909 --> 00:35:18,744 Il a coulé, bordel ! 520 00:35:20,913 --> 00:35:23,582 Je me suis pris un Jésus aquatique. 521 00:35:23,582 --> 00:35:24,499 Un Jésus ? 522 00:35:24,499 --> 00:35:25,667 Un Jésus. 523 00:35:26,251 --> 00:35:27,628 Seigneur Jésus... 524 00:35:27,628 --> 00:35:29,546 Tu vas faire quoi, maintenant ? 525 00:35:30,380 --> 00:35:33,050 Huey pourra jamais aller à Cuba sans bateau. 526 00:35:33,050 --> 00:35:34,259 C'est foutu. 527 00:35:38,263 --> 00:35:39,306 Huey ! 528 00:35:46,146 --> 00:35:47,481 C'est ma faute. 529 00:35:49,233 --> 00:35:52,027 - C'est ma faute. - Tu devrais sortir de l'eau. 530 00:35:52,361 --> 00:35:53,403 Viens. 531 00:35:54,154 --> 00:35:58,075 Tout ce temps, j'ai essayé d'être là pour tout le monde. 532 00:35:59,993 --> 00:36:01,870 Je t'interdis de t'infliger ça. 533 00:36:02,246 --> 00:36:05,249 Pourquoi ? Papa avait raison. 534 00:36:06,708 --> 00:36:08,335 Il m'a mis en garde. 535 00:36:09,962 --> 00:36:13,799 Je mettais ça sur le dos des autres, du parti, de la drogue. 536 00:36:13,924 --> 00:36:15,676 Maintenant, il est là-haut 537 00:36:18,220 --> 00:36:19,346 et il me regarde. 538 00:36:20,055 --> 00:36:21,723 Il doit avoir honte de moi. 539 00:36:22,975 --> 00:36:26,395 Huey Percy Newton, ton père t'aimait. 540 00:36:26,728 --> 00:36:30,607 Il savait que t'étais un révolutionnaire et il te comparait à Jésus. 541 00:36:32,067 --> 00:36:34,570 Il te reprochait seulement de t'être égaré. 542 00:36:34,570 --> 00:36:37,155 Tu dois retrouver ton chemin 543 00:36:37,531 --> 00:36:39,324 pour finir ce que tu as commencé. 544 00:36:39,324 --> 00:36:42,786 C'est trop tard. J'y arriverai pas, Gwen. 545 00:36:44,288 --> 00:36:47,749 Je suis allé trop loin. Il s'est passé trop de choses. 546 00:36:49,168 --> 00:36:50,460 Je suis fatigué. 547 00:36:51,795 --> 00:36:53,505 Tellement fatigué. 548 00:36:55,465 --> 00:36:58,677 Je suis fatigué. J'arrête. 549 00:36:59,052 --> 00:37:00,137 J'arrête. 550 00:37:04,266 --> 00:37:07,477 Viens, Huey. Viens vite. 551 00:37:07,686 --> 00:37:09,354 Il faut qu'on sorte de là. 552 00:37:10,147 --> 00:37:11,231 Allez. 553 00:37:29,499 --> 00:37:32,169 Allez, vite. Suivez-moi. 554 00:37:32,169 --> 00:37:33,295 Par ici. 555 00:37:34,254 --> 00:37:35,255 Tiens ça. 556 00:37:38,592 --> 00:37:39,927 Allez, entrez. 557 00:37:40,594 --> 00:37:42,679 Vos affaires sont déjà en bas. 558 00:37:42,971 --> 00:37:44,932 Huey, c'est pour toi. 559 00:37:45,599 --> 00:37:47,267 Allez, vite ! 560 00:38:01,073 --> 00:38:02,366 Je retournerai pas en taule. 561 00:38:03,408 --> 00:38:04,576 Où est-ce qu'il est ? 562 00:38:05,202 --> 00:38:06,203 Qui ? 563 00:38:07,829 --> 00:38:09,331 Joue pas au con. 564 00:38:10,707 --> 00:38:14,169 Le révolutionnaire. Je sais qu'il est là. 565 00:38:15,379 --> 00:38:17,172 Non, señor. 566 00:38:17,172 --> 00:38:20,008 Je m'occupe de la maison et personne n'est venu ici. 567 00:39:25,324 --> 00:39:27,910 Adaptation : Mahdi Benfeghoul 568 00:39:27,910 --> 00:39:31,246 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS