1
00:00:18,685 --> 00:00:22,648
Před časem jsem popíjel Mai Tai
u bazénu hotelu Ambassador.
2
00:00:22,648 --> 00:00:27,069
Dělal jsem na scénáři s Bertem
a měl mě hrát Richard Pryor.
3
00:00:27,069 --> 00:00:28,320
- Ano?
- On...
4
00:00:28,320 --> 00:00:31,240
Říká to takhle: „Říkám moc patří lidu.“
5
00:00:31,240 --> 00:00:32,824
No tak, takhle nemluvím.
6
00:00:32,824 --> 00:00:34,409
- Ale jo.
- Trochu.
7
00:00:34,409 --> 00:00:35,994
Když to má být biografie,
8
00:00:35,994 --> 00:00:38,163
musíme vybrat zásadní životní chvíli.
9
00:00:38,163 --> 00:00:39,748
Ne jen od kolíbky do hrobu.
10
00:00:39,748 --> 00:00:42,626
- Chci tam i naše.
- Měl bys v něm být i ty, Berte.
11
00:00:42,626 --> 00:00:43,877
Bělouš za establishment.
12
00:00:43,877 --> 00:00:46,046
- Já ne. O mně to není.
- No tak.
13
00:00:46,046 --> 00:00:48,590
Hele, Hollywood mě za ty roky naučil,
14
00:00:48,590 --> 00:00:50,926
že to bez bílýho ksichtu nevznikne.
15
00:00:50,926 --> 00:00:52,344
To je fakt. Budu tam.
16
00:00:52,344 --> 00:00:55,514
Vzít to jako eskapádu
nebo podobný mainstreamový žánr.
17
00:00:55,514 --> 00:00:59,059
Jako byla Bezstarostná jízda
pohled na mladé skrz zločin.
18
00:00:59,059 --> 00:01:01,436
Ne, musí to být osobnější.
19
00:01:01,436 --> 00:01:03,188
Co o tvém pobytu v díře?
20
00:01:03,188 --> 00:01:04,815
Jo, to zní líp.
21
00:01:04,815 --> 00:01:05,732
To se mi líbí.
22
00:01:05,732 --> 00:01:08,861
Jo. Hluboká filozofárna.
Emocionální alegorie.
23
00:01:08,861 --> 00:01:11,822
Jaký to je úpět 400 let pod palcem bělocha
24
00:01:11,822 --> 00:01:14,074
a pak mu ho vrazit do prdele.
25
00:01:14,074 --> 00:01:17,327
Jo. Nebo o založení panterů mnou a Bobbym.
26
00:01:17,327 --> 00:01:18,453
Nakopnout mladý.
27
00:01:18,453 --> 00:01:19,997
Dobře.
28
00:01:19,997 --> 00:01:21,915
Už se nám rodí film, lidi.
29
00:01:22,499 --> 00:01:25,043
Všechny nás nadnášel duch revoluce.
30
00:01:25,043 --> 00:01:28,046
Všichni říkali,
že můj příběh patří na plátna.
31
00:01:29,089 --> 00:01:31,258
Místo toho skončil tady...
32
00:01:31,258 --> 00:01:34,553
{\an8}O TŘI ROKY POZDĚJI
BAHÍA DE BANDERAS, MEXIKO
33
00:01:34,553 --> 00:01:35,637
{\an8}...na vlnách.
34
00:01:37,472 --> 00:01:40,559
Pasažér uprostřed prázdnoty.
35
00:02:33,278 --> 00:02:37,115
OPERACE VELKÝ DOUTNÍK
36
00:02:40,285 --> 00:02:43,247
{\an8}NA ZÁKLADĚ ČLÁNKU
JOSHUAHA BEARMANA
37
00:02:56,677 --> 00:03:00,264
Chci vám říct...
38
00:03:03,058 --> 00:03:06,603
por Americano revolucionáře...
39
00:03:06,603 --> 00:03:07,688
Jste z Interpolu?
40
00:03:12,276 --> 00:03:15,904
Prosím o kolegiální laskavost.
Federální úřad pro vyšetřování...
41
00:03:15,904 --> 00:03:17,239
Nemáte jurisdikci.
42
00:03:17,239 --> 00:03:21,034
Říkám vám, že jsou to teroristi
a budou rozvracet vaši vládu.
43
00:03:21,618 --> 00:03:26,081
Jak víte,
že tady ti američtí teroristé vůbec jsou?
44
00:03:26,081 --> 00:03:27,916
Jdu po nich z Tijuany.
45
00:03:27,916 --> 00:03:31,128
Viděli je na letu ve čtyři
do Puerto Vallarta.
46
00:03:31,128 --> 00:03:33,380
Ukrývají se na mexické půdě a říkám vám...
47
00:03:33,380 --> 00:03:38,677
Revolucionáři na mexické půdě
jsou záležitostí Mexika.
48
00:03:46,977 --> 00:03:47,978
Dobře.
49
00:03:51,982 --> 00:03:55,235
Tak jo, najdu je sám.
50
00:03:56,320 --> 00:03:57,321
Seňore...
51
00:03:59,823 --> 00:04:00,908
jeďte domů.
52
00:04:00,908 --> 00:04:03,076
Pana Newtona najdeme my.
53
00:04:05,078 --> 00:04:07,915
Čau, Rotore. Jak se máš, ty parchante?
54
00:04:09,541 --> 00:04:12,878
Jsem v PV. Můžeš startovat.
Mám pro tebe loveckou výpravu.
55
00:04:13,670 --> 00:04:15,547
YELAPA, MEXIKO
56
00:04:25,182 --> 00:04:28,352
Seňor Schneider
má tu nejlepší vilu na ostrově.
57
00:04:29,144 --> 00:04:30,562
Budete tady mít pohodlí.
58
00:04:31,813 --> 00:04:33,148
Co to...
59
00:04:33,148 --> 00:04:34,525
To nic.
60
00:04:34,525 --> 00:04:37,653
Hele, takhle jsem si to
zrovna nepředstavoval.
61
00:04:37,653 --> 00:04:39,905
Hele, chtěl ses zašít. Je to ideální.
62
00:04:39,905 --> 00:04:44,201
Co to má bejt? Žádnej telefon? Lucerny?
63
00:04:44,201 --> 00:04:46,286
Huey, za dva tři týdny
64
00:04:46,286 --> 00:04:49,289
Artie připluje sem do přístavu.
65
00:04:49,289 --> 00:04:51,792
- Pak vyrazíš na Kubu.
- Týdny nemám, Steve.
66
00:04:51,792 --> 00:04:53,460
Můžou mě kdykoliv sbalit.
67
00:04:53,460 --> 00:04:56,922
Víš, jak dopad Lumumba.
A ten byl až někde v Kongu.
68
00:04:56,922 --> 00:04:58,257
Spojí se s místní policií.
69
00:04:58,257 --> 00:05:01,051
Pošlou sem armádu
a ani je neuslyšíme přicházet.
70
00:05:01,593 --> 00:05:02,469
Ale ano.
71
00:05:03,971 --> 00:05:06,265
Podívejte se sem. Vidíte ten zvon?
72
00:05:06,265 --> 00:05:10,769
Zvoní, jen aby varoval lidi,
že na ostrov přijela policie.
73
00:05:10,769 --> 00:05:12,688
Fajn. A co pak?
74
00:05:12,688 --> 00:05:14,690
Už bude pozdě. Budeme v pasti.
75
00:05:14,690 --> 00:05:17,526
Schováte se. Pod schody je úkryt.
76
00:05:18,318 --> 00:05:22,865
A podívejte na tohle.
Tyhle zásuvky mají falešná dna.
77
00:05:23,824 --> 00:05:27,202
A hele, uvnitř jsou zbraně.
78
00:05:28,662 --> 00:05:30,956
Žádný strach. Jste připravení.
79
00:05:38,130 --> 00:05:39,673
Pojďte dál.
80
00:05:40,591 --> 00:05:41,466
Hezký.
81
00:05:42,259 --> 00:05:43,343
Steve, tady spíš ty.
82
00:05:43,343 --> 00:05:46,513
- Pojď.
- Ay, mira, las condenadas.
83
00:05:47,389 --> 00:05:50,142
Žádný problém. Dáme vám novou deku, ano?
84
00:05:50,142 --> 00:05:52,394
Hej! Ukážu vám hlavní ložnici.
85
00:05:57,858 --> 00:05:58,984
To už je lepší.
86
00:06:04,823 --> 00:06:09,870
Tak jo. Je tady cerveza,
tequila a jídlo v kuchyni.
87
00:06:10,829 --> 00:06:13,081
Přijdu později. Ať se vám tady líbí.
88
00:06:13,582 --> 00:06:14,541
Gracias.
89
00:06:14,541 --> 00:06:16,084
Eso es.
90
00:06:24,259 --> 00:06:26,553
Co to kruci je?
91
00:06:27,137 --> 00:06:28,055
Co je to?
92
00:06:29,848 --> 00:06:31,642
Pryč. Zmizte.
93
00:06:32,893 --> 00:06:34,186
Zmizte odsud.
94
00:06:36,438 --> 00:06:39,441
- Hele, to není k smíchu.
- Já se nesměju.
95
00:06:39,441 --> 00:06:40,901
Ale směješ.
96
00:06:40,901 --> 00:06:43,987
Potvora. Vypadni! Co to vůbec je?
97
00:06:44,947 --> 00:06:47,783
Hele, nech to být. Vyletí sám od sebe.
98
00:06:47,783 --> 00:06:49,159
- Sakra.
- Pojď sem.
99
00:06:49,159 --> 00:06:50,702
Co to bylo?
100
00:06:51,495 --> 00:06:52,704
Pojď sem.
101
00:06:52,704 --> 00:06:53,789
Lítající krysa.
102
00:06:56,166 --> 00:06:57,709
Už jsme skoro na Kubě.
103
00:06:57,709 --> 00:06:59,336
Teď na Kubu nemyslím.
104
00:07:01,755 --> 00:07:02,840
Potřebuješ pomoct?
105
00:07:04,466 --> 00:07:06,051
To fakt ne.
106
00:07:39,418 --> 00:07:40,419
Berte?
107
00:07:45,549 --> 00:07:46,758
- Čau.
- Copak?
108
00:07:46,758 --> 00:07:49,553
Jsi k nesehnání. To už nezvedáš telefony?
109
00:07:49,553 --> 00:07:51,513
Jak se máš? Co ty tady?
110
00:07:52,264 --> 00:07:54,016
Naliju ti něco k pití.
111
00:07:54,600 --> 00:07:56,727
- Pane bože, Berte.
- Tak...
112
00:07:57,477 --> 00:07:59,146
Je deset dopoledne, Berte.
113
00:07:59,730 --> 00:08:00,856
Posaď se.
114
00:08:06,361 --> 00:08:07,446
Copak je?
115
00:08:08,864 --> 00:08:09,865
Jak se vede?
116
00:08:11,867 --> 00:08:15,829
Hele, Berte, zachoval ses správně.
117
00:08:16,830 --> 00:08:18,165
Ochránils rodinu.
118
00:08:19,458 --> 00:08:22,711
Víš, jaké to je
v rozhodující chvíli selhat?
119
00:08:23,462 --> 00:08:25,214
Hueyho jsem měl odvézt já.
120
00:08:26,006 --> 00:08:27,466
Chceš rozhodující chvíli?
121
00:08:28,300 --> 00:08:31,136
Co se zvednout z gauče
a dokončit Hearts and Minds?
122
00:08:31,136 --> 00:08:33,889
Tak jo. Kvůli tomu jsi tady?
123
00:08:34,472 --> 00:08:38,018
Jsem tady, protože jsem tvůj bratr
a záleží mi na tobě. Jasné?
124
00:08:38,644 --> 00:08:40,020
A tobě zas na tom filmu.
125
00:08:40,020 --> 00:08:43,607
Když do konce týdne neodevzdáš sestřih,
dají ho k ledu, Berte.
126
00:08:43,607 --> 00:08:46,068
Jak jsi říkal: „Je to jen doku.“
127
00:08:46,068 --> 00:08:48,946
A tys zas říkal:
„Budou na to fronty až za roh.“
128
00:08:49,530 --> 00:08:52,324
Říkals mi, že tenhle film ukončí válku.
129
00:08:53,617 --> 00:08:56,411
Najednou to není důležité,
protože je ti smutno?
130
00:08:58,205 --> 00:09:01,458
Každý den tam umírají kluci,
vrací se domů v pytlích.
131
00:09:01,959 --> 00:09:04,086
A tys mi říkal, že to celé změníš.
132
00:09:05,170 --> 00:09:08,465
Chceš udělat něco revolučního?
Dodělej sakra ten film.
133
00:09:10,634 --> 00:09:11,468
Takže...
134
00:09:13,470 --> 00:09:15,055
ty v můj film fakt věříš?
135
00:09:15,764 --> 00:09:16,849
Ano.
136
00:09:19,226 --> 00:09:20,727
Víš, v co věřím dalšího?
137
00:09:21,895 --> 00:09:22,771
Ve sprchy.
138
00:09:23,522 --> 00:09:24,648
Jsem velký fanda.
139
00:09:25,232 --> 00:09:27,526
Smrdíš jako zvratky, co měly průjem.
140
00:09:29,111 --> 00:09:30,404
To máš ze scénáře, co?
141
00:09:31,822 --> 00:09:33,782
Jo, John Milius.
142
00:09:33,782 --> 00:09:36,076
- Ty plagiátore.
- Je dobrej.
143
00:09:36,827 --> 00:09:38,745
Tak jo, fajn. Dobře.
144
00:09:38,745 --> 00:09:41,540
Dej mi půl hodiny. Dám se do pucu.
145
00:09:41,540 --> 00:09:43,750
Dobře. Sejdeme se ve střižně.
146
00:09:43,750 --> 00:09:44,877
- Tak jo.
- Tak jo.
147
00:09:55,304 --> 00:09:58,807
Samá salsa. Potřebuju kečup, sakra.
148
00:09:59,391 --> 00:10:02,019
Ty hranolky kečup nepotřebujou.
To přežiješ.
149
00:10:05,355 --> 00:10:06,231
Sakra.
150
00:10:06,231 --> 00:10:09,026
Huey, budeš tady jen dva týdny.
151
00:10:09,902 --> 00:10:11,778
Možná to byla chyba.
152
00:10:11,778 --> 00:10:12,988
Co?
153
00:10:12,988 --> 00:10:15,824
To všechno.
Utéct. Schovávat se. Opustit stranu.
154
00:10:16,867 --> 00:10:20,537
Neutíkáš, sbíráš síly.
Sotva jsme sem přijeli.
155
00:10:20,537 --> 00:10:23,123
To je slovíčkaření. Sbírat síly, utíkat.
156
00:10:23,123 --> 00:10:25,083
Tak či tak opouštím stranu.
157
00:10:25,083 --> 00:10:28,170
Ne, jen přenášíš zodpovědnost.
158
00:10:29,213 --> 00:10:31,924
Od toho Elaine a Teressu máš, ne?
159
00:10:36,553 --> 00:10:39,932
Nevím, jestli se můžu
na Elaine přes půl světa spolehnout.
160
00:10:41,600 --> 00:10:43,060
Jak jsem se tady ocitl?
161
00:10:45,020 --> 00:10:47,022
Já ti nevím. Stalo se toho hodně.
162
00:10:47,022 --> 00:10:47,981
Co tím myslíš?
163
00:10:49,691 --> 00:10:51,944
Jsme tady ze spousty důvodů.
164
00:10:51,944 --> 00:10:54,821
Jo, ale rozveď to.
Řeklas: „Stalo se toho hodně.“
165
00:10:54,821 --> 00:10:56,031
Co tím myslíš?
166
00:10:58,242 --> 00:11:00,744
Broučku, nejsem první, kdo ti to říká.
167
00:11:01,328 --> 00:11:03,205
Snažil se ti to říct i táta, ale...
168
00:11:03,205 --> 00:11:04,623
Jeho do toho nezatahuj.
169
00:11:06,166 --> 00:11:10,045
Jestli chceš něco říct, tak to řekni.
Neházej to na něj.
170
00:11:12,798 --> 00:11:16,969
{\an8}Kde je ten člověk,
co je vedle tebe na fotkách? Kde je?
171
00:11:16,969 --> 00:11:18,971
{\an8}PŘED NĚKOLIKA MĚSÍCI
OAKLAND
172
00:11:18,971 --> 00:11:22,015
{\an8}Bobby odešel. Ten stres byl na něj moc.
173
00:11:22,015 --> 00:11:24,059
Koukej se posadit.
174
00:11:26,353 --> 00:11:28,146
Jako pastýři ti řídne stádo.
175
00:11:28,146 --> 00:11:30,774
Bobby neodešel. Vyhnals ho.
176
00:11:31,525 --> 00:11:35,153
A místo něj se snažíš
vyrobit stoupence z démonů.
177
00:11:35,737 --> 00:11:39,575
Vyhnals svého apoštola Jana,
aby ses spřáhl s bandou Jidášů.
178
00:11:39,575 --> 00:11:43,537
Táto, vzpomínám si na tvoje kázání,
jak Ježíš žádal svého otce,
179
00:11:43,537 --> 00:11:45,664
aby odpustil těm, co sešli z cesty.
180
00:11:46,832 --> 00:11:47,708
Vzpomínáš si?
181
00:11:48,625 --> 00:11:52,045
„Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí,“
a tak dále? Tos mě učil.
182
00:11:52,045 --> 00:11:55,883
Tak odpusť ty mně,
ale ti „Jidášové“, o kterých mluvíš,
183
00:11:55,883 --> 00:11:58,594
jsou bratři na ulicích,
na který všichni kašlou.
184
00:11:58,594 --> 00:12:02,389
To jsou lidi,
kterým nikdo odpustit nechce.
185
00:12:02,389 --> 00:12:04,433
A klidně za mě schytaj kulku.
186
00:12:04,433 --> 00:12:05,851
A dvě ti střelí do zad.
187
00:12:09,771 --> 00:12:11,315
Potřebuješ rovnováhu.
188
00:12:13,317 --> 00:12:17,362
Ty, Bobby, strana, to byla stabilita.
189
00:12:18,030 --> 00:12:21,825
Teď se taháš s gaunery.
S bělochy z Hollywoodu.
190
00:12:22,451 --> 00:12:23,535
A jak vypadáš.
191
00:12:24,536 --> 00:12:28,874
Ruce se ti třesou
jako listí stromu při zimní bouřce.
192
00:12:28,874 --> 00:12:32,044
Jo. Vztek takhle tělem nelomcuje.
193
00:12:32,044 --> 00:12:33,837
Nevíš, co musím řešit, táto.
194
00:12:33,837 --> 00:12:36,632
Takhle starej a takhle černej
195
00:12:36,632 --> 00:12:39,801
jsem jen díky tomu,
že vím, jak v Americe přežít.
196
00:12:39,801 --> 00:12:41,261
Krucinál, táto!
197
00:12:43,597 --> 00:12:44,932
Ty to nechápeš.
198
00:12:46,934 --> 00:12:51,438
Máš napíchnutej telefon. Já taky.
Všichni ho maj napíchnutej.
199
00:12:51,438 --> 00:12:53,899
Nejspíš nás poslouchaj i teď.
200
00:12:53,899 --> 00:12:55,776
Ne, Huey, poslouchej mě.
201
00:12:57,277 --> 00:12:59,404
Poslouchej mě, prosím tě.
202
00:13:01,156 --> 00:13:03,784
Nemůžeš být pro všechny vším.
203
00:13:03,784 --> 00:13:08,080
To umí jen Bůh. On pomoc nepotřebuje.
204
00:13:08,664 --> 00:13:12,459
Musíš se dát do pořádku,
205
00:13:13,168 --> 00:13:16,547
jinak budeš k ničemu.
206
00:13:17,673 --> 00:13:19,883
Bůh ví, že máš na víc.
207
00:13:37,109 --> 00:13:39,736
Nedáváme moc prostoru válečným štváčům?
208
00:13:43,824 --> 00:13:45,534
Ne.
209
00:13:46,577 --> 00:13:49,079
Aspoň mají prostor se sami znemožnit.
210
00:13:51,957 --> 00:13:55,252
Sally, nevolal Steve nebo Artie?
211
00:13:55,961 --> 00:13:56,837
- Ne.
- Ne?
212
00:13:58,213 --> 00:13:59,798
Proč se na mě tak díváš?
213
00:13:59,798 --> 00:14:01,466
Anderson, FBI.
214
00:14:01,466 --> 00:14:02,634
Nebojte. Seďte.
215
00:14:02,634 --> 00:14:05,596
Kdo ho sem pustil? Zavoláš ostrahu?
216
00:14:05,596 --> 00:14:07,639
Promiň, nedal si říct.
217
00:14:08,223 --> 00:14:12,936
Napomáhal jste nejhledanějšímu
uprchlíkovi Ameriky při útěku.
218
00:14:12,936 --> 00:14:14,438
Žádný strach.
219
00:14:14,438 --> 00:14:17,399
Teď vám dám příležitost říct mi,
kde přesně je.
220
00:14:18,317 --> 00:14:21,445
Jakkoliv bych si přál
pomoct fašistické policii
221
00:14:21,445 --> 00:14:23,530
udělat z velikána politického vězně,
222
00:14:24,198 --> 00:14:28,202
upřímně netuším, jak ho najít.
223
00:14:28,202 --> 00:14:31,872
Fajn. Já viděl Blaunera,
jak Newtonovi pomohl přejít hranici.
224
00:14:31,872 --> 00:14:34,041
Vím, že jste tam ukryl i Abbieho Hoffmana...
225
00:14:34,041 --> 00:14:37,419
Mám v Mexiku řadu přátel,
ale nesleduju každý jejich krok.
226
00:14:38,504 --> 00:14:43,342
Podívejte, pozítří máme promítání
a vy mě připravujete o peníze.
227
00:14:52,893 --> 00:14:55,771
Hele, jestli se k Mexiku jen přiblížíš,
228
00:14:55,771 --> 00:14:59,483
tím myslím telefonát, pošleš jediný peso,
229
00:15:00,567 --> 00:15:04,363
řekněme jen, že tvoje děti
můžou skončit hůř než jen v želízkách.
230
00:15:09,993 --> 00:15:13,247
No tak, nějakou železnou zásobu
tady přece mít musíš.
231
00:15:25,342 --> 00:15:26,510
Co to děláš?
232
00:15:31,014 --> 00:15:32,182
Pojď něco sníst.
233
00:15:35,727 --> 00:15:37,187
Potřebuju nějakou změnu.
234
00:15:37,187 --> 00:15:40,607
Už tady nemůžu dál čekat na Berta
a jeho zázračnou loď.
235
00:15:41,191 --> 00:15:44,570
Nemůžu tady spát, Gwen.
Připadám si v pasti. Prázdnej.
236
00:15:44,570 --> 00:15:45,946
Zatracenej krejčí!
237
00:15:47,239 --> 00:15:49,116
Jsme tady jen kvůli němu.
238
00:15:50,909 --> 00:15:51,910
O ČTYŘI MĚSÍCE DŘÍVE
239
00:15:51,910 --> 00:15:53,370
...ten ti dá.
240
00:15:53,370 --> 00:15:55,539
- Nevrťte se.
- ...většinu z vás.
241
00:15:57,583 --> 00:15:58,750
Co to tam strkáš?
242
00:15:58,750 --> 00:16:00,544
Jen chci, aby padly.
243
00:16:00,544 --> 00:16:02,671
Kecá. Je to fízl.
244
00:16:02,671 --> 00:16:04,590
Jo, strká tam štěnici!
245
00:16:13,098 --> 00:16:16,268
Vy zasraný federálové
mi zkoušíte do kalhot strčit štěnici?
246
00:16:19,813 --> 00:16:21,607
Čum na mě, když s tebou mluvím.
247
00:16:25,736 --> 00:16:27,905
Hochu, přísahám na babiččin...
248
00:16:27,905 --> 00:16:29,656
Na babku ti seru, cos to řek?
249
00:16:30,866 --> 00:16:32,159
Tos posral.
250
00:16:32,743 --> 00:16:35,996
Tvrdili, že jsem ho zbil.
Ale pod přísahou to popřel.
251
00:16:36,747 --> 00:16:38,290
Stejně mě zabásli.
252
00:16:39,625 --> 00:16:41,001
No tak, to je svinstvo.
253
00:16:41,001 --> 00:16:44,922
Drž hubu! Říkám drž...
254
00:16:46,590 --> 00:16:49,635
Složil jsem kauci, ale pustit mě nechtěli.
255
00:16:52,054 --> 00:16:53,305
Co se mu stalo?
256
00:16:54,306 --> 00:16:55,307
Zakopnul.
257
00:16:57,726 --> 00:16:58,727
Tady ne.
258
00:17:00,687 --> 00:17:04,650
- Dobře. Pojď. To nic.
- Už...
259
00:17:05,233 --> 00:17:07,277
- Už to nedokážu snášet.
- Já vím.
260
00:17:07,277 --> 00:17:11,073
Teď už jsi venku. Hlavní je, co je teď.
261
00:17:11,573 --> 00:17:12,616
No tak.
262
00:17:13,367 --> 00:17:15,452
Doufal jsem, že spolu strávíme víc času.
263
00:17:15,452 --> 00:17:16,744
Vy ustupte.
264
00:17:16,744 --> 00:17:18,955
- Nechte mě.
- Ty jo. Pěkně pocuchanej.
265
00:17:18,955 --> 00:17:22,334
Než jsem stihl odejít,
hodili na mě nějakou vraždu.
266
00:17:22,334 --> 00:17:24,795
Huey P. Newtone,
zatýkám vás za pokus o vraždu.
267
00:17:24,795 --> 00:17:27,172
- O čem to mluvíte?
- Ten krejčí neumírá.
268
00:17:27,172 --> 00:17:31,009
Mluvíme o tý 17letý šlapce,
cos před měsícem střelil do ksichtu.
269
00:17:31,009 --> 00:17:32,886
Já nikoho nestřelil. Co to žvaníte?
270
00:17:32,886 --> 00:17:35,264
Teď už si vymejšlíte, fízlové.
271
00:17:35,264 --> 00:17:37,266
- To je lež!
- Chcete mě tady...
272
00:17:37,266 --> 00:17:39,810
- Pusťte mě!
- Vy hajzlové. Nechte mě.
273
00:17:39,810 --> 00:17:41,061
Poslali mě zpátky.
274
00:17:41,061 --> 00:17:43,188
- Co jsem říkal?
- Složíme kauci!
275
00:17:43,188 --> 00:17:44,147
Pusťte mě!
276
00:17:44,147 --> 00:17:46,275
{\an8}O TŘI TÝDNY POZDĚJI
277
00:17:46,275 --> 00:17:48,110
Zase mě propustili na kauci.
278
00:17:48,110 --> 00:17:49,862
A byl jsem zpátky na trůnu,
279
00:17:49,862 --> 00:17:52,948
ale propadal jsem se do stále větší pasti.
280
00:17:53,782 --> 00:17:54,950
Byl jsem obklíčený.
281
00:17:56,285 --> 00:17:57,578
Vím, že tam jste.
282
00:17:58,871 --> 00:18:00,747
Vím, že mě sledujete.
283
00:18:00,747 --> 00:18:03,041
Pojďte sem. Cítím vás. Pojďte si pro mě.
284
00:18:03,041 --> 00:18:05,836
Věčně čumíte,
věčně posloucháte, věčně šmírujete.
285
00:18:05,836 --> 00:18:08,881
Vím, že tam jste, vy hajzlové. Pojďte.
286
00:18:08,881 --> 00:18:11,091
Pojďte, zmrdi. Tak pojďte, vy zmr...
287
00:18:19,683 --> 00:18:20,809
Huey?
288
00:18:21,393 --> 00:18:22,978
Federálové tě jdou zatknout.
289
00:18:23,562 --> 00:18:25,063
Musíme rychle do bezpečí.
290
00:18:25,063 --> 00:18:26,565
V bezpečí není bezpečí.
291
00:18:28,025 --> 00:18:29,026
Vezmi si věci.
292
00:18:30,319 --> 00:18:32,863
Šel jsem někam,
kam se federálové neodváží.
293
00:18:36,158 --> 00:18:37,159
Huey?
294
00:18:38,702 --> 00:18:41,872
Jde po mně FBI.
Prej jsem zabil nějakou holku. Kecy.
295
00:18:42,998 --> 00:18:44,166
Potřebuju zmizet.
296
00:18:45,250 --> 00:18:48,962
Nejdřív za všechno mohl Bobby.
Pak Bert. Pak federálové.
297
00:18:48,962 --> 00:18:51,048
A teď za to může krejčí.
298
00:18:52,716 --> 00:18:54,092
Co tím chceš říct?
299
00:18:57,679 --> 00:18:58,680
Podívej se na sebe.
300
00:19:00,432 --> 00:19:02,351
Co? Dívám se.
301
00:19:04,228 --> 00:19:05,479
Pozoruju tě tady.
302
00:19:05,479 --> 00:19:09,107
Máš absťák. Prohrabáváš šuplíky.
303
00:19:09,691 --> 00:19:11,235
Broučku, trpíš.
304
00:19:11,235 --> 00:19:12,444
Jsem v pohodě.
305
00:19:14,571 --> 00:19:16,281
V pohodě, brouku.
306
00:19:22,079 --> 00:19:23,080
Jsem v pohodě.
307
00:19:27,084 --> 00:19:32,548
Huey, nenechala jsem děti v Oaklandu,
abych pak trčela na Kubě s narkomanem.
308
00:19:32,548 --> 00:19:33,632
S narkomanem?
309
00:19:35,050 --> 00:19:37,344
Gwen. Nevíš, o čem mluvíš.
310
00:19:39,304 --> 00:19:40,722
Myslíš, že jsou to drogy?
311
00:19:44,977 --> 00:19:46,812
Ty mě asi vůbec neznáš, Gwen.
312
00:19:46,812 --> 00:19:50,023
Ale ne. Oba víme, že znám.
313
00:19:51,525 --> 00:19:53,277
Jen tě štve, že ti říkám pravdu.
314
00:19:56,154 --> 00:19:57,114
Hele, jsi...
315
00:19:57,114 --> 00:20:00,284
Strávils tolik času
se svojí četou přikyvovačů,
316
00:20:00,284 --> 00:20:03,245
žes zapomněl, jaké to je.
317
00:20:03,787 --> 00:20:05,789
Ale je jsi tady nechtěl.
318
00:20:05,789 --> 00:20:07,708
- Chtěls mě.
- Jo, chtěl, Gwen.
319
00:20:07,708 --> 00:20:09,835
Čekal jsem od tebe nějakou podporu.
320
00:20:09,835 --> 00:20:11,128
- Podporu?
- Podporu.
321
00:20:11,128 --> 00:20:13,297
- To znamená upřímnost.
- Ale no tak.
322
00:20:13,297 --> 00:20:15,966
Riziko, že už nikdy neuvidím rodinu.
323
00:20:16,466 --> 00:20:19,928
Dochází ti, že když tě zastřelí,
zastřelí i mě, ne?
324
00:20:23,515 --> 00:20:27,644
Ale já jsem ochotná s tebou bojovat.
325
00:20:29,271 --> 00:20:33,525
Nechat svoje děti vyrůstat bez matky,
pokud jim to přinese lepší život.
326
00:20:33,525 --> 00:20:35,110
Já v tebe totiž věřím.
327
00:20:38,113 --> 00:20:41,783
Huey, miluju tě.
Ale musíš taky přijmout zodpovědnost.
328
00:20:43,619 --> 00:20:46,163
Kdybych věděl, že na mě vybalíš výčitky,
329
00:20:46,163 --> 00:20:48,207
nechal bych tě, kdes byla.
330
00:20:50,083 --> 00:20:51,668
Půjdu zpátky do města.
331
00:20:51,668 --> 00:20:54,588
Fajn. Jen se nech sebrat.
332
00:20:54,588 --> 00:20:56,548
Budeme zase moct žít jako dřív.
333
00:20:56,548 --> 00:20:59,510
Ale komu zavoláš,
až tě zabásnou tentokrát?
334
00:21:09,561 --> 00:21:10,562
Sakra.
335
00:21:12,147 --> 00:21:15,025
Zasraný fízlové
po mně jdou od prvního dne.
336
00:21:16,568 --> 00:21:17,861
Jasně.
337
00:21:27,287 --> 00:21:29,331
Po mně šli jinak než po tobě.
338
00:21:32,584 --> 00:21:33,710
Já je ani neviděl.
339
00:21:34,795 --> 00:21:35,796
Hej!
340
00:21:36,630 --> 00:21:38,173
- Sakra, Steve.
- Promiň.
341
00:21:38,173 --> 00:21:40,717
- Tohle nemůžeš.
- Přicházím v míru.
342
00:21:40,717 --> 00:21:43,387
Jdu ti říct, že nám Aldo někoho sehnal.
343
00:21:43,387 --> 00:21:46,098
Možná ty dva týdny
na Artieho čekat nemusíme.
344
00:21:46,098 --> 00:21:47,975
- Jo?
- Jo.
345
00:21:47,975 --> 00:21:49,810
Zjistím, kdy se můžeme sejít.
346
00:22:03,699 --> 00:22:04,741
Proč já?
347
00:22:06,618 --> 00:22:07,619
Potřebuju tě.
348
00:22:07,619 --> 00:22:11,206
Jsi místní. Nejlepší bojovej stopař vůbec.
349
00:22:11,206 --> 00:22:15,294
Jsem na penzi, Clarku. Mimo provoz.
350
00:22:16,086 --> 00:22:17,087
Mohl bys taky.
351
00:22:17,588 --> 00:22:19,047
- No tak.
- Proč ne?
352
00:22:19,673 --> 00:22:22,509
Neodpočineš si,
dokud nedopadneš Hueyho Newtona?
353
00:22:22,509 --> 00:22:24,344
No tak, co blbneš?
354
00:22:25,262 --> 00:22:26,263
Je to vrah.
355
00:22:27,264 --> 00:22:28,599
To i my.
356
00:22:28,599 --> 00:22:31,602
Vláda, co tě pro nic za nic
hodila do asijskýho bláta,
357
00:22:31,602 --> 00:22:32,978
vyjebala i s ním.
358
00:22:32,978 --> 00:22:35,439
Blbost. My prosazujeme zákon.
359
00:22:35,439 --> 00:22:36,982
Prosím tě.
360
00:22:36,982 --> 00:22:38,942
Je proti všemu, v co věříme.
361
00:22:38,942 --> 00:22:40,986
Všemu, za co jsme my dva bojovali.
362
00:22:41,612 --> 00:22:43,739
Za co jsme asi tak bojovali, Clarku?
363
00:22:43,739 --> 00:22:46,700
- Já...
- To je přesně ono.
364
00:22:46,700 --> 00:22:48,243
To je tvůj problém.
365
00:22:48,243 --> 00:22:52,289
Pořád si myslíš,
že existujou dobrý lidi a špatný lidi.
366
00:22:53,749 --> 00:22:54,875
Kdy už ti to dojde?
367
00:22:56,084 --> 00:22:59,671
Jsou prostě jen lidi.
368
00:23:03,800 --> 00:23:05,177
Berte, to jsem já.
369
00:23:05,177 --> 00:23:07,763
Velký doutník hoří.
Uvidíme se za dva týdny.
370
00:23:07,763 --> 00:23:11,767
To je super.
Hele, já na place nejsem. Rozumíš?
371
00:23:11,767 --> 00:23:14,978
Ale Žid tam na tebe čeká se zásilkou.
372
00:23:14,978 --> 00:23:17,397
- Zavolej, než vypluješ.
- Rozkaz.
373
00:23:17,397 --> 00:23:18,607
- Jo?
- Berte.
374
00:23:19,358 --> 00:23:20,359
Musím končit.
375
00:23:21,735 --> 00:23:23,820
Federálové se vrátili. Vzali všechno.
376
00:23:23,820 --> 00:23:25,864
Rostow nařídil sebrat kotouče.
377
00:23:25,864 --> 00:23:27,950
Vzali si film? Hajzlové.
378
00:23:29,034 --> 00:23:31,411
Na druhou stranu je to dobrá publicita.
379
00:23:31,411 --> 00:23:33,205
- Když ho vrátí.
- To víš, že jo.
380
00:23:33,205 --> 00:23:35,207
Rostow řekl, co řekl. My to neupravili.
381
00:23:35,207 --> 00:23:37,167
FBI jen provokuje kvůli Hueymu.
382
00:23:37,167 --> 00:23:38,961
Brácha jim ten film nenechá.
383
00:23:41,255 --> 00:23:42,256
...zneužití pravomocí.
384
00:23:43,173 --> 00:23:46,927
- Kde je?
- Moc mě to mrzí. Odešel.
385
00:23:47,970 --> 00:23:51,348
Co to povídáš?
Sedí tamhle. Hej, budíček! Hej!
386
00:23:52,307 --> 00:23:53,767
Vstávej, ty lemro líná.
387
00:23:58,897 --> 00:24:00,148
Volala jsem jeho ženě.
388
00:24:01,191 --> 00:24:04,570
Takhle jsem ho našla, když jsem přišla.
Už byl studený.
389
00:24:05,946 --> 00:24:09,783
Necháte mě na minutku, ať...
390
00:25:02,669 --> 00:25:06,298
Pořád si říkám, že Bert asi zpanikařil.
391
00:25:07,090 --> 00:25:09,092
To neříkej. Nech toho.
392
00:25:09,801 --> 00:25:12,346
- Nevymýšlej pro něj výmluvy.
- To ne.
393
00:25:13,180 --> 00:25:14,640
- Určitě?
- To fakt ne.
394
00:25:14,640 --> 00:25:16,266
Zní to, že ho omlouváš.
395
00:25:16,266 --> 00:25:17,351
To fakt ne.
396
00:25:19,895 --> 00:25:21,980
Jen apeluju za trochu slitování.
397
00:25:22,898 --> 00:25:24,525
Steve nepomohl, když měl.
398
00:25:24,525 --> 00:25:26,860
Ne, já vím, Huey, to je fér.
399
00:25:26,860 --> 00:25:29,613
Ale něco na tom sráčovi je, ne?
400
00:25:30,155 --> 00:25:32,783
Proto jsi šel za ním,
když se všechno posralo.
401
00:25:34,159 --> 00:25:35,452
Nikdo není dokonalý.
402
00:25:35,452 --> 00:25:38,413
Ani já, ani ty. Sakra, ani tohle pivo.
403
00:25:40,582 --> 00:25:42,584
Páni, ale má k tomu sakra blízko.
404
00:25:45,754 --> 00:25:48,465
Nemůžeš zavrhnout každýho,
kdo něco posere.
405
00:25:48,465 --> 00:25:50,759
Teda můžeš, jasně.
406
00:25:51,510 --> 00:25:53,262
Ale skončíš opuštěnej.
407
00:25:54,721 --> 00:25:59,852
Jenže my černoši lidi,
co nám ubližujou, zavrhovat musíme.
408
00:26:01,603 --> 00:26:03,438
Není to moje práce
409
00:26:04,189 --> 00:26:07,484
dávat takzvanejm hodnejm bělochům šanci.
410
00:26:08,986 --> 00:26:10,195
Už šance měli.
411
00:26:11,947 --> 00:26:12,948
Spoustu šancí.
412
00:26:15,701 --> 00:26:19,538
Seňorové, to je můj drahý přítel Felix.
413
00:26:20,622 --> 00:26:21,623
- Ahoj.
- Ahoj.
414
00:26:22,207 --> 00:26:25,335
Čau. Hele, Aldo říkal...
415
00:26:26,211 --> 00:26:28,589
říkal, že máš loď, co nás vezme na Kubu?
416
00:26:28,589 --> 00:26:31,508
Dělám pro muže,
co často cestuje do Karibiku.
417
00:26:32,467 --> 00:26:34,761
- Je pašerák.
- Dělá toho hodně.
418
00:26:34,761 --> 00:26:36,763
- A kdy sem dorazí?
- To ne.
419
00:26:36,763 --> 00:26:38,849
Je na Cozumelu. Musíš ty tam.
420
00:26:39,600 --> 00:26:41,518
- To mě poser.
- Co je?
421
00:26:41,518 --> 00:26:43,020
Cozumel je odsud 1 300 km.
422
00:26:43,562 --> 00:26:46,356
Takže potřebujeme auto nebo autobus.
423
00:26:46,356 --> 00:26:48,901
Cesta na dva dny a někdo nás může poznat.
424
00:26:48,901 --> 00:26:50,736
Nebo čekat na Artieho.
425
00:26:50,736 --> 00:26:53,280
- Jak dlouho?
- Týden. Možná dva.
426
00:26:53,280 --> 00:26:55,490
Chlapi, musíme pryč.
427
00:26:55,490 --> 00:26:56,783
Hned teď. Honem.
428
00:26:59,661 --> 00:27:01,914
Musíme odsud vypadnout hned.
429
00:27:43,747 --> 00:27:44,748
Huey?
430
00:27:46,542 --> 00:27:47,543
Steve?
431
00:27:56,885 --> 00:27:57,719
Seňoro.
432
00:28:00,973 --> 00:28:02,641
Hola.
433
00:28:10,607 --> 00:28:13,235
- Dobře. Gracias.
- Gwen.
434
00:28:16,154 --> 00:28:19,116
Hola. Qué onda, mrňousi?
435
00:28:19,700 --> 00:28:20,701
Chiquita.
436
00:28:23,078 --> 00:28:25,122
Něco pro vás mám. Pojďte sem.
437
00:28:26,915 --> 00:28:28,166
Tak jo.
438
00:28:32,504 --> 00:28:35,799
Chci, abys ji nosil...
439
00:28:37,885 --> 00:28:38,886
s hrdostí.
440
00:28:38,886 --> 00:28:40,179
ČERNÁ SÍLA
441
00:28:41,805 --> 00:28:43,348
Muy especial.
442
00:28:43,348 --> 00:28:44,433
Gracias.
443
00:28:45,893 --> 00:28:46,894
De nada.
444
00:28:48,979 --> 00:28:50,272
Gracias.
445
00:28:53,734 --> 00:28:56,403
- Málem nás chytili.
- Ale ulili jsme se.
446
00:28:58,572 --> 00:28:59,573
Co je?
447
00:29:08,498 --> 00:29:12,961
Ten kluk přinesl telegram.
Zprávu z Oaklandu.
448
00:29:15,005 --> 00:29:15,923
Huey.
449
00:29:16,715 --> 00:29:18,509
Huey, tvůj otec...
450
00:29:22,179 --> 00:29:23,388
Moc mě to mrzí.
451
00:30:01,677 --> 00:30:02,845
Mrzí mě to.
452
00:30:06,014 --> 00:30:10,102
Připomínal mi,
že Ježíš byl revolucionář taky.
453
00:30:34,751 --> 00:30:35,669
Ahoj, tati.
454
00:30:36,712 --> 00:30:37,713
Promiň.
455
00:30:38,463 --> 00:30:39,715
Mně se neomlouvej.
456
00:30:40,591 --> 00:30:41,925
To ty se trápíš.
457
00:30:43,093 --> 00:30:44,386
To řekni Stanleymu.
458
00:30:46,138 --> 00:30:47,723
Stanleyho jsi nezabil.
459
00:30:49,266 --> 00:30:51,518
Ale svoji smlouvu se studiem ano.
460
00:30:52,269 --> 00:30:53,896
Až vypustíme Hearts and Minds...
461
00:30:53,896 --> 00:30:56,440
Je to fuk. Končíme. Nastupuje Begelman.
462
00:30:57,274 --> 00:31:00,235
V Columbii nechce Schneiderovy ani vidět.
463
00:31:00,235 --> 00:31:02,905
- Co?
- Konec jedné éry.
464
00:31:10,454 --> 00:31:11,914
Co budeš dělat?
465
00:31:13,373 --> 00:31:16,502
Nevím. Možná už nadešel náš čas.
466
00:31:16,502 --> 00:31:19,171
Nebo aspoň můj.
467
00:31:25,219 --> 00:31:26,220
Vidíš to?
468
00:31:28,889 --> 00:31:31,683
Přišel se rozloučit John Howard Lawson.
469
00:31:32,267 --> 00:31:37,272
Natočili jsme spolu spoustu filmů,
ale pořád se na mě dívá takhle.
470
00:31:37,856 --> 00:31:38,857
Jak?
471
00:31:39,650 --> 00:31:41,276
Že se to nikdy nespraví.
472
00:31:43,862 --> 00:31:46,740
Tolik jsem mu toho dohodil,
abych odčinil své hříchy.
473
00:31:48,492 --> 00:31:53,080
Když jsem přihlížel, jak ho výbor pro
neamerickou činnost označuje za komouše.
474
00:31:53,914 --> 00:31:56,917
Jo, to se nesrovná nikdy.
475
00:31:59,920 --> 00:32:02,130
Ale to sebeopovrhování?
476
00:32:03,924 --> 00:32:05,509
To chápu.
477
00:32:06,677 --> 00:32:08,679
Vážně doufám, že tomu tak není.
478
00:32:10,180 --> 00:32:12,432
To, jak ses na mě celé ty roky díval.
479
00:32:14,685 --> 00:32:16,687
Doufám, že sebe takhle nevidíš.
480
00:32:24,194 --> 00:32:28,240
TŘI KILOMETRY OD KEY LARGO
481
00:32:29,449 --> 00:32:33,370
Artie sedí na palubě záchranné lodi.
482
00:32:33,370 --> 00:32:37,875
Při psaní ho vede dobrotivá múza...
483
00:32:37,875 --> 00:32:39,501
EXTERIÉR ATLANTIK – DEN
484
00:32:39,501 --> 00:32:44,923
...klidné vlny v dokonalé souhře
485
00:32:44,923 --> 00:32:48,218
s údery kláves.
486
00:33:02,065 --> 00:33:04,443
Říkalo se jí „Podmořský Ježíš“.
487
00:33:04,443 --> 00:33:07,237
Potápěčská atrakce poblíž Key West.
488
00:33:07,237 --> 00:33:09,656
Ježíši Kriste.
489
00:33:10,240 --> 00:33:11,158
Tak jo.
490
00:33:28,091 --> 00:33:28,926
Pomoc.
491
00:33:29,927 --> 00:33:32,930
Mayday!
492
00:33:44,399 --> 00:33:46,485
Jo. Artie tu krásnou loď potopil.
493
00:33:46,485 --> 00:33:48,195
Musel plavat míli ke břehu.
494
00:34:11,176 --> 00:34:12,386
Ztroskotal.
495
00:34:13,262 --> 00:34:15,722
Já? Já byl na dně.
496
00:34:17,558 --> 00:34:19,309
A prozradím vám malé tajemství.
497
00:34:20,143 --> 00:34:21,311
Neuměl jsem plavat.
498
00:34:36,493 --> 00:34:37,786
Proč sis ho vzal teď?
499
00:34:40,455 --> 00:34:42,248
Proč zrovna teď?
500
00:34:46,712 --> 00:34:48,213
Sakra, potřeboval jsem ho!
501
00:34:52,717 --> 00:34:53,969
Musel jsem se vrátit.
502
00:34:54,928 --> 00:34:57,389
Dals mi všechny ty překážky
a já je překonával.
503
00:34:58,390 --> 00:35:01,643
Měl jsem se vrátit.
504
00:35:07,191 --> 00:35:08,859
Berte, něco se stalo.
505
00:35:08,859 --> 00:35:10,527
Cože? Jak to myslíš?
506
00:35:10,527 --> 00:35:13,238
Nedorazím tam.
Velký doutník se ruší. Loď je fuč.
507
00:35:13,238 --> 00:35:15,699
- Fuč?
- Nevím. Nevím, co dělat.
508
00:35:15,699 --> 00:35:18,744
- O čem to kurva mluvíš?
- Potopila se, kurva!
509
00:35:18,744 --> 00:35:23,582
Najel jsem na podvodní sochu Ježíše.
510
00:35:23,582 --> 00:35:25,667
- Ježíše?
- Ježíše.
511
00:35:26,251 --> 00:35:27,628
Ježíši.
512
00:35:27,628 --> 00:35:29,129
Co budeš sakra dělat?
513
00:35:30,380 --> 00:35:34,259
Jak se sakra Huey
dostane na Kubu bez lodě? Je v prdeli.
514
00:35:38,305 --> 00:35:41,600
Huey!
515
00:35:46,146 --> 00:35:47,189
Můžu za to já.
516
00:35:49,233 --> 00:35:51,693
- Můžu za to já.
- Vrať se dovnitř.
517
00:35:52,361 --> 00:35:53,362
Pojď.
518
00:35:54,154 --> 00:35:57,616
Celou tu dobu jsem se snažil
bejt vším pro všechny.
519
00:35:58,325 --> 00:36:01,245
No tak. Takhle se týrat nemůžeš.
520
00:36:02,246 --> 00:36:04,748
Proč ne? Táta měl pravdu, Gwen.
521
00:36:06,708 --> 00:36:07,835
Zkoušel mě varovat.
522
00:36:09,962 --> 00:36:13,257
Viním všechny ostatní. Četu. Drogy.
523
00:36:13,924 --> 00:36:15,300
Ale teď je tam nahoře...
524
00:36:18,220 --> 00:36:19,346
a pozoruje mě.
525
00:36:20,055 --> 00:36:21,473
Musí se hrozně stydět.
526
00:36:22,975 --> 00:36:25,936
Huey Percy Newtone, tvůj otec tě miloval.
527
00:36:26,728 --> 00:36:29,773
Viděl v tobě revolucionáře.
Proto tě přirovnával k Ježíšovi.
528
00:36:29,773 --> 00:36:31,984
- Ne.
- Ano.
529
00:36:31,984 --> 00:36:34,570
Ano, jen mu přišlo, že scházíš z cesty.
530
00:36:34,570 --> 00:36:36,947
Stačí se na ni jen vrátit
531
00:36:37,531 --> 00:36:39,241
a dokončit, cos začal.
532
00:36:39,241 --> 00:36:42,369
Už je pozdě. Nedokážu to, Gwen.
533
00:36:44,079 --> 00:36:47,291
Asi jsem zašel moc daleko.
Stalo se toho moc.
534
00:36:49,042 --> 00:36:50,335
A jsem tak utahanej.
535
00:36:51,795 --> 00:36:53,213
Moc utahanej.
536
00:36:55,465 --> 00:36:59,720
Jsem moc utahanej. Je po všem.
537
00:37:04,266 --> 00:37:07,477
Moment. Huey, pojď.
538
00:37:07,477 --> 00:37:10,981
Musíme zpátky. Pojď. Pojď, zlato.
539
00:37:29,499 --> 00:37:30,667
Honem.
540
00:37:30,667 --> 00:37:32,753
Pojďte za mnou. Rychle. Tudy.
541
00:37:34,254 --> 00:37:35,255
Podržte to.
542
00:37:38,592 --> 00:37:39,927
Sí. Dovnitř.
543
00:37:40,594 --> 00:37:42,346
Zavazadla už tam máte, ano?
544
00:37:42,971 --> 00:37:44,681
Huey, to je pro vás.
545
00:37:45,599 --> 00:37:47,100
Tak honem. Ándale.
546
00:38:00,822 --> 00:38:01,865
Do basy se nevrátím.
547
00:38:02,449 --> 00:38:03,325
Ticho.
548
00:38:03,325 --> 00:38:04,576
Kde je?
549
00:38:05,202 --> 00:38:06,203
Kdo?
550
00:38:07,829 --> 00:38:09,331
Nedělej ze sebe idiota.
551
00:38:10,791 --> 00:38:14,169
Ten revolucionář. Je tady.
552
00:38:15,546 --> 00:38:17,172
Ne, pane.
553
00:38:17,172 --> 00:38:20,008
Starám se o dům. Nikdy tady nebyl.
554
00:39:38,253 --> 00:39:40,255
Překlad titulků: Ondřej Kavka