1 00:00:18,685 --> 00:00:22,648 Před časem jsem popíjel Mai Tai u bazénu hotelu Ambassador. 2 00:00:22,648 --> 00:00:27,069 Dělal jsem na scénáři s Bertem a měl mě hrát Richard Pryor. 3 00:00:27,069 --> 00:00:28,320 - Ano? - On... 4 00:00:28,320 --> 00:00:31,240 Říká to takhle: „Říkám moc patří lidu.“ 5 00:00:31,240 --> 00:00:32,824 No tak, takhle nemluvím. 6 00:00:32,824 --> 00:00:34,409 - Ale jo. - Trochu. 7 00:00:34,409 --> 00:00:35,994 Když to má být biografie, 8 00:00:35,994 --> 00:00:38,163 musíme vybrat zásadní životní chvíli. 9 00:00:38,163 --> 00:00:39,748 Ne jen od kolíbky do hrobu. 10 00:00:39,748 --> 00:00:42,626 - Chci tam i naše. - Měl bys v něm být i ty, Berte. 11 00:00:42,626 --> 00:00:43,877 Bělouš za establishment. 12 00:00:43,877 --> 00:00:46,046 - Já ne. O mně to není. - No tak. 13 00:00:46,046 --> 00:00:48,590 Hele, Hollywood mě za ty roky naučil, 14 00:00:48,590 --> 00:00:50,926 že to bez bílýho ksichtu nevznikne. 15 00:00:50,926 --> 00:00:52,344 To je fakt. Budu tam. 16 00:00:52,344 --> 00:00:55,514 Vzít to jako eskapádu nebo podobný mainstreamový žánr. 17 00:00:55,514 --> 00:00:59,059 Jako byla Bezstarostná jízda pohled na mladé skrz zločin. 18 00:00:59,059 --> 00:01:01,436 Ne, musí to být osobnější. 19 00:01:01,436 --> 00:01:03,188 Co o tvém pobytu v díře? 20 00:01:03,188 --> 00:01:04,815 Jo, to zní líp. 21 00:01:04,815 --> 00:01:05,732 To se mi líbí. 22 00:01:05,732 --> 00:01:08,861 Jo. Hluboká filozofárna. Emocionální alegorie. 23 00:01:08,861 --> 00:01:11,822 Jaký to je úpět 400 let pod palcem bělocha 24 00:01:11,822 --> 00:01:14,074 a pak mu ho vrazit do prdele. 25 00:01:14,074 --> 00:01:17,327 Jo. Nebo o založení panterů mnou a Bobbym. 26 00:01:17,327 --> 00:01:18,453 Nakopnout mladý. 27 00:01:18,453 --> 00:01:19,997 Dobře. 28 00:01:19,997 --> 00:01:21,915 Už se nám rodí film, lidi. 29 00:01:22,499 --> 00:01:25,043 Všechny nás nadnášel duch revoluce. 30 00:01:25,043 --> 00:01:28,046 Všichni říkali, že můj příběh patří na plátna. 31 00:01:29,089 --> 00:01:31,258 Místo toho skončil tady... 32 00:01:31,258 --> 00:01:34,553 {\an8}O TŘI ROKY POZDĚJI BAHÍA DE BANDERAS, MEXIKO 33 00:01:34,553 --> 00:01:35,637 {\an8}...na vlnách. 34 00:01:37,472 --> 00:01:40,559 Pasažér uprostřed prázdnoty. 35 00:02:33,278 --> 00:02:37,115 OPERACE VELKÝ DOUTNÍK 36 00:02:40,285 --> 00:02:43,247 {\an8}NA ZÁKLADĚ ČLÁNKU JOSHUAHA BEARMANA 37 00:02:56,677 --> 00:03:00,264 Chci vám říct... 38 00:03:03,058 --> 00:03:06,603 por Americano revolucionáře... 39 00:03:06,603 --> 00:03:07,688 Jste z Interpolu? 40 00:03:12,276 --> 00:03:15,904 Prosím o kolegiální laskavost. Federální úřad pro vyšetřování... 41 00:03:15,904 --> 00:03:17,239 Nemáte jurisdikci. 42 00:03:17,239 --> 00:03:21,034 Říkám vám, že jsou to teroristi a budou rozvracet vaši vládu. 43 00:03:21,618 --> 00:03:26,081 Jak víte, že tady ti američtí teroristé vůbec jsou? 44 00:03:26,081 --> 00:03:27,916 Jdu po nich z Tijuany. 45 00:03:27,916 --> 00:03:31,128 Viděli je na letu ve čtyři do Puerto Vallarta. 46 00:03:31,128 --> 00:03:33,380 Ukrývají se na mexické půdě a říkám vám... 47 00:03:33,380 --> 00:03:38,677 Revolucionáři na mexické půdě jsou záležitostí Mexika. 48 00:03:46,977 --> 00:03:47,978 Dobře. 49 00:03:51,982 --> 00:03:55,235 Tak jo, najdu je sám. 50 00:03:56,320 --> 00:03:57,321 Seňore... 51 00:03:59,823 --> 00:04:00,908 jeďte domů. 52 00:04:00,908 --> 00:04:03,076 Pana Newtona najdeme my. 53 00:04:05,078 --> 00:04:07,915 Čau, Rotore. Jak se máš, ty parchante? 54 00:04:09,541 --> 00:04:12,878 Jsem v PV. Můžeš startovat. Mám pro tebe loveckou výpravu. 55 00:04:13,670 --> 00:04:15,547 YELAPA, MEXIKO 56 00:04:25,182 --> 00:04:28,352 Seňor Schneider má tu nejlepší vilu na ostrově. 57 00:04:29,144 --> 00:04:30,562 Budete tady mít pohodlí. 58 00:04:31,813 --> 00:04:33,148 Co to... 59 00:04:33,148 --> 00:04:34,525 To nic. 60 00:04:34,525 --> 00:04:37,653 Hele, takhle jsem si to zrovna nepředstavoval. 61 00:04:37,653 --> 00:04:39,905 Hele, chtěl ses zašít. Je to ideální. 62 00:04:39,905 --> 00:04:44,201 Co to má bejt? Žádnej telefon? Lucerny? 63 00:04:44,201 --> 00:04:46,286 Huey, za dva tři týdny 64 00:04:46,286 --> 00:04:49,289 Artie připluje sem do přístavu. 65 00:04:49,289 --> 00:04:51,792 - Pak vyrazíš na Kubu. - Týdny nemám, Steve. 66 00:04:51,792 --> 00:04:53,460 Můžou mě kdykoliv sbalit. 67 00:04:53,460 --> 00:04:56,922 Víš, jak dopad Lumumba. A ten byl až někde v Kongu. 68 00:04:56,922 --> 00:04:58,257 Spojí se s místní policií. 69 00:04:58,257 --> 00:05:01,051 Pošlou sem armádu a ani je neuslyšíme přicházet. 70 00:05:01,593 --> 00:05:02,469 Ale ano. 71 00:05:03,971 --> 00:05:06,265 Podívejte se sem. Vidíte ten zvon? 72 00:05:06,265 --> 00:05:10,769 Zvoní, jen aby varoval lidi, že na ostrov přijela policie. 73 00:05:10,769 --> 00:05:12,688 Fajn. A co pak? 74 00:05:12,688 --> 00:05:14,690 Už bude pozdě. Budeme v pasti. 75 00:05:14,690 --> 00:05:17,526 Schováte se. Pod schody je úkryt. 76 00:05:18,318 --> 00:05:22,865 A podívejte na tohle. Tyhle zásuvky mají falešná dna. 77 00:05:23,824 --> 00:05:27,202 A hele, uvnitř jsou zbraně. 78 00:05:28,662 --> 00:05:30,956 Žádný strach. Jste připravení. 79 00:05:38,130 --> 00:05:39,673 Pojďte dál. 80 00:05:40,591 --> 00:05:41,466 Hezký. 81 00:05:42,259 --> 00:05:43,343 Steve, tady spíš ty. 82 00:05:43,343 --> 00:05:46,513 - Pojď. - Ay, mira, las condenadas. 83 00:05:47,389 --> 00:05:50,142 Žádný problém. Dáme vám novou deku, ano? 84 00:05:50,142 --> 00:05:52,394 Hej! Ukážu vám hlavní ložnici. 85 00:05:57,858 --> 00:05:58,984 To už je lepší. 86 00:06:04,823 --> 00:06:09,870 Tak jo. Je tady cerveza, tequila a jídlo v kuchyni. 87 00:06:10,829 --> 00:06:13,081 Přijdu později. Ať se vám tady líbí. 88 00:06:13,582 --> 00:06:14,541 Gracias. 89 00:06:14,541 --> 00:06:16,084 Eso es. 90 00:06:24,259 --> 00:06:26,553 Co to kruci je? 91 00:06:27,137 --> 00:06:28,055 Co je to? 92 00:06:29,848 --> 00:06:31,642 Pryč. Zmizte. 93 00:06:32,893 --> 00:06:34,186 Zmizte odsud. 94 00:06:36,438 --> 00:06:39,441 - Hele, to není k smíchu. - Já se nesměju. 95 00:06:39,441 --> 00:06:40,901 Ale směješ. 96 00:06:40,901 --> 00:06:43,987 Potvora. Vypadni! Co to vůbec je? 97 00:06:44,947 --> 00:06:47,783 Hele, nech to být. Vyletí sám od sebe. 98 00:06:47,783 --> 00:06:49,159 - Sakra. - Pojď sem. 99 00:06:49,159 --> 00:06:50,702 Co to bylo? 100 00:06:51,495 --> 00:06:52,704 Pojď sem. 101 00:06:52,704 --> 00:06:53,789 Lítající krysa. 102 00:06:56,166 --> 00:06:57,709 Už jsme skoro na Kubě. 103 00:06:57,709 --> 00:06:59,336 Teď na Kubu nemyslím. 104 00:07:01,755 --> 00:07:02,840 Potřebuješ pomoct? 105 00:07:04,466 --> 00:07:06,051 To fakt ne. 106 00:07:39,418 --> 00:07:40,419 Berte? 107 00:07:45,549 --> 00:07:46,758 - Čau. - Copak? 108 00:07:46,758 --> 00:07:49,553 Jsi k nesehnání. To už nezvedáš telefony? 109 00:07:49,553 --> 00:07:51,513 Jak se máš? Co ty tady? 110 00:07:52,264 --> 00:07:54,016 Naliju ti něco k pití. 111 00:07:54,600 --> 00:07:56,727 - Pane bože, Berte. - Tak... 112 00:07:57,477 --> 00:07:59,146 Je deset dopoledne, Berte. 113 00:07:59,730 --> 00:08:00,856 Posaď se. 114 00:08:06,361 --> 00:08:07,446 Copak je? 115 00:08:08,864 --> 00:08:09,865 Jak se vede? 116 00:08:11,867 --> 00:08:15,829 Hele, Berte, zachoval ses správně. 117 00:08:16,830 --> 00:08:18,165 Ochránils rodinu. 118 00:08:19,458 --> 00:08:22,711 Víš, jaké to je v rozhodující chvíli selhat? 119 00:08:23,462 --> 00:08:25,214 Hueyho jsem měl odvézt já. 120 00:08:26,006 --> 00:08:27,466 Chceš rozhodující chvíli? 121 00:08:28,300 --> 00:08:31,136 Co se zvednout z gauče a dokončit Hearts and Minds? 122 00:08:31,136 --> 00:08:33,889 Tak jo. Kvůli tomu jsi tady? 123 00:08:34,472 --> 00:08:38,018 Jsem tady, protože jsem tvůj bratr a záleží mi na tobě. Jasné? 124 00:08:38,644 --> 00:08:40,020 A tobě zas na tom filmu. 125 00:08:40,020 --> 00:08:43,607 Když do konce týdne neodevzdáš sestřih, dají ho k ledu, Berte. 126 00:08:43,607 --> 00:08:46,068 Jak jsi říkal: „Je to jen doku.“ 127 00:08:46,068 --> 00:08:48,946 A tys zas říkal: „Budou na to fronty až za roh.“ 128 00:08:49,530 --> 00:08:52,324 Říkals mi, že tenhle film ukončí válku. 129 00:08:53,617 --> 00:08:56,411 Najednou to není důležité, protože je ti smutno? 130 00:08:58,205 --> 00:09:01,458 Každý den tam umírají kluci, vrací se domů v pytlích. 131 00:09:01,959 --> 00:09:04,086 A tys mi říkal, že to celé změníš. 132 00:09:05,170 --> 00:09:08,465 Chceš udělat něco revolučního? Dodělej sakra ten film. 133 00:09:10,634 --> 00:09:11,468 Takže... 134 00:09:13,470 --> 00:09:15,055 ty v můj film fakt věříš? 135 00:09:15,764 --> 00:09:16,849 Ano. 136 00:09:19,226 --> 00:09:20,727 Víš, v co věřím dalšího? 137 00:09:21,895 --> 00:09:22,771 Ve sprchy. 138 00:09:23,522 --> 00:09:24,648 Jsem velký fanda. 139 00:09:25,232 --> 00:09:27,526 Smrdíš jako zvratky, co měly průjem. 140 00:09:29,111 --> 00:09:30,404 To máš ze scénáře, co? 141 00:09:31,822 --> 00:09:33,782 Jo, John Milius. 142 00:09:33,782 --> 00:09:36,076 - Ty plagiátore. - Je dobrej. 143 00:09:36,827 --> 00:09:38,745 Tak jo, fajn. Dobře. 144 00:09:38,745 --> 00:09:41,540 Dej mi půl hodiny. Dám se do pucu. 145 00:09:41,540 --> 00:09:43,750 Dobře. Sejdeme se ve střižně. 146 00:09:43,750 --> 00:09:44,877 - Tak jo. - Tak jo. 147 00:09:55,304 --> 00:09:58,807 Samá salsa. Potřebuju kečup, sakra. 148 00:09:59,391 --> 00:10:02,019 Ty hranolky kečup nepotřebujou. To přežiješ. 149 00:10:05,355 --> 00:10:06,231 Sakra. 150 00:10:06,231 --> 00:10:09,026 Huey, budeš tady jen dva týdny. 151 00:10:09,902 --> 00:10:11,778 Možná to byla chyba. 152 00:10:11,778 --> 00:10:12,988 Co? 153 00:10:12,988 --> 00:10:15,824 To všechno. Utéct. Schovávat se. Opustit stranu. 154 00:10:16,867 --> 00:10:20,537 Neutíkáš, sbíráš síly. Sotva jsme sem přijeli. 155 00:10:20,537 --> 00:10:23,123 To je slovíčkaření. Sbírat síly, utíkat. 156 00:10:23,123 --> 00:10:25,083 Tak či tak opouštím stranu. 157 00:10:25,083 --> 00:10:28,170 Ne, jen přenášíš zodpovědnost. 158 00:10:29,213 --> 00:10:31,924 Od toho Elaine a Teressu máš, ne? 159 00:10:36,553 --> 00:10:39,932 Nevím, jestli se můžu na Elaine přes půl světa spolehnout. 160 00:10:41,600 --> 00:10:43,060 Jak jsem se tady ocitl? 161 00:10:45,020 --> 00:10:47,022 Já ti nevím. Stalo se toho hodně. 162 00:10:47,022 --> 00:10:47,981 Co tím myslíš? 163 00:10:49,691 --> 00:10:51,944 Jsme tady ze spousty důvodů. 164 00:10:51,944 --> 00:10:54,821 Jo, ale rozveď to. Řeklas: „Stalo se toho hodně.“ 165 00:10:54,821 --> 00:10:56,031 Co tím myslíš? 166 00:10:58,242 --> 00:11:00,744 Broučku, nejsem první, kdo ti to říká. 167 00:11:01,328 --> 00:11:03,205 Snažil se ti to říct i táta, ale... 168 00:11:03,205 --> 00:11:04,623 Jeho do toho nezatahuj. 169 00:11:06,166 --> 00:11:10,045 Jestli chceš něco říct, tak to řekni. Neházej to na něj. 170 00:11:12,798 --> 00:11:16,969 {\an8}Kde je ten člověk, co je vedle tebe na fotkách? Kde je? 171 00:11:16,969 --> 00:11:18,971 {\an8}PŘED NĚKOLIKA MĚSÍCI OAKLAND 172 00:11:18,971 --> 00:11:22,015 {\an8}Bobby odešel. Ten stres byl na něj moc. 173 00:11:22,015 --> 00:11:24,059 Koukej se posadit. 174 00:11:26,353 --> 00:11:28,146 Jako pastýři ti řídne stádo. 175 00:11:28,146 --> 00:11:30,774 Bobby neodešel. Vyhnals ho. 176 00:11:31,525 --> 00:11:35,153 A místo něj se snažíš vyrobit stoupence z démonů. 177 00:11:35,737 --> 00:11:39,575 Vyhnals svého apoštola Jana, aby ses spřáhl s bandou Jidášů. 178 00:11:39,575 --> 00:11:43,537 Táto, vzpomínám si na tvoje kázání, jak Ježíš žádal svého otce, 179 00:11:43,537 --> 00:11:45,664 aby odpustil těm, co sešli z cesty. 180 00:11:46,832 --> 00:11:47,708 Vzpomínáš si? 181 00:11:48,625 --> 00:11:52,045 „Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí,“ a tak dále? Tos mě učil. 182 00:11:52,045 --> 00:11:55,883 Tak odpusť ty mně, ale ti „Jidášové“, o kterých mluvíš, 183 00:11:55,883 --> 00:11:58,594 jsou bratři na ulicích, na který všichni kašlou. 184 00:11:58,594 --> 00:12:02,389 To jsou lidi, kterým nikdo odpustit nechce. 185 00:12:02,389 --> 00:12:04,433 A klidně za mě schytaj kulku. 186 00:12:04,433 --> 00:12:05,851 A dvě ti střelí do zad. 187 00:12:09,771 --> 00:12:11,315 Potřebuješ rovnováhu. 188 00:12:13,317 --> 00:12:17,362 Ty, Bobby, strana, to byla stabilita. 189 00:12:18,030 --> 00:12:21,825 Teď se taháš s gaunery. S bělochy z Hollywoodu. 190 00:12:22,451 --> 00:12:23,535 A jak vypadáš. 191 00:12:24,536 --> 00:12:28,874 Ruce se ti třesou jako listí stromu při zimní bouřce. 192 00:12:28,874 --> 00:12:32,044 Jo. Vztek takhle tělem nelomcuje. 193 00:12:32,044 --> 00:12:33,837 Nevíš, co musím řešit, táto. 194 00:12:33,837 --> 00:12:36,632 Takhle starej a takhle černej 195 00:12:36,632 --> 00:12:39,801 jsem jen díky tomu, že vím, jak v Americe přežít. 196 00:12:39,801 --> 00:12:41,261 Krucinál, táto! 197 00:12:43,597 --> 00:12:44,932 Ty to nechápeš. 198 00:12:46,934 --> 00:12:51,438 Máš napíchnutej telefon. Já taky. Všichni ho maj napíchnutej. 199 00:12:51,438 --> 00:12:53,899 Nejspíš nás poslouchaj i teď. 200 00:12:53,899 --> 00:12:55,776 Ne, Huey, poslouchej mě. 201 00:12:57,277 --> 00:12:59,404 Poslouchej mě, prosím tě. 202 00:13:01,156 --> 00:13:03,784 Nemůžeš být pro všechny vším. 203 00:13:03,784 --> 00:13:08,080 To umí jen Bůh. On pomoc nepotřebuje. 204 00:13:08,664 --> 00:13:12,459 Musíš se dát do pořádku, 205 00:13:13,168 --> 00:13:16,547 jinak budeš k ničemu. 206 00:13:17,673 --> 00:13:19,883 Bůh ví, že máš na víc. 207 00:13:37,109 --> 00:13:39,736 Nedáváme moc prostoru válečným štváčům? 208 00:13:43,824 --> 00:13:45,534 Ne. 209 00:13:46,577 --> 00:13:49,079 Aspoň mají prostor se sami znemožnit. 210 00:13:51,957 --> 00:13:55,252 Sally, nevolal Steve nebo Artie? 211 00:13:55,961 --> 00:13:56,837 - Ne. - Ne? 212 00:13:58,213 --> 00:13:59,798 Proč se na mě tak díváš? 213 00:13:59,798 --> 00:14:01,466 Anderson, FBI. 214 00:14:01,466 --> 00:14:02,634 Nebojte. Seďte. 215 00:14:02,634 --> 00:14:05,596 Kdo ho sem pustil? Zavoláš ostrahu? 216 00:14:05,596 --> 00:14:07,639 Promiň, nedal si říct. 217 00:14:08,223 --> 00:14:12,936 Napomáhal jste nejhledanějšímu uprchlíkovi Ameriky při útěku. 218 00:14:12,936 --> 00:14:14,438 Žádný strach. 219 00:14:14,438 --> 00:14:17,399 Teď vám dám příležitost říct mi, kde přesně je. 220 00:14:18,317 --> 00:14:21,445 Jakkoliv bych si přál pomoct fašistické policii 221 00:14:21,445 --> 00:14:23,530 udělat z velikána politického vězně, 222 00:14:24,198 --> 00:14:28,202 upřímně netuším, jak ho najít. 223 00:14:28,202 --> 00:14:31,872 Fajn. Já viděl Blaunera, jak Newtonovi pomohl přejít hranici. 224 00:14:31,872 --> 00:14:34,041 Vím, že jste tam ukryl i Abbieho Hoffmana... 225 00:14:34,041 --> 00:14:37,419 Mám v Mexiku řadu přátel, ale nesleduju každý jejich krok. 226 00:14:38,504 --> 00:14:43,342 Podívejte, pozítří máme promítání a vy mě připravujete o peníze. 227 00:14:52,893 --> 00:14:55,771 Hele, jestli se k Mexiku jen přiblížíš, 228 00:14:55,771 --> 00:14:59,483 tím myslím telefonát, pošleš jediný peso, 229 00:15:00,567 --> 00:15:04,363 řekněme jen, že tvoje děti můžou skončit hůř než jen v želízkách. 230 00:15:09,993 --> 00:15:13,247 No tak, nějakou železnou zásobu tady přece mít musíš. 231 00:15:25,342 --> 00:15:26,510 Co to děláš? 232 00:15:31,014 --> 00:15:32,182 Pojď něco sníst. 233 00:15:35,727 --> 00:15:37,187 Potřebuju nějakou změnu. 234 00:15:37,187 --> 00:15:40,607 Už tady nemůžu dál čekat na Berta a jeho zázračnou loď. 235 00:15:41,191 --> 00:15:44,570 Nemůžu tady spát, Gwen. Připadám si v pasti. Prázdnej. 236 00:15:44,570 --> 00:15:45,946 Zatracenej krejčí! 237 00:15:47,239 --> 00:15:49,116 Jsme tady jen kvůli němu. 238 00:15:50,909 --> 00:15:51,910 O ČTYŘI MĚSÍCE DŘÍVE 239 00:15:51,910 --> 00:15:53,370 ...ten ti dá. 240 00:15:53,370 --> 00:15:55,539 - Nevrťte se. - ...většinu z vás. 241 00:15:57,583 --> 00:15:58,750 Co to tam strkáš? 242 00:15:58,750 --> 00:16:00,544 Jen chci, aby padly. 243 00:16:00,544 --> 00:16:02,671 Kecá. Je to fízl. 244 00:16:02,671 --> 00:16:04,590 Jo, strká tam štěnici! 245 00:16:13,098 --> 00:16:16,268 Vy zasraný federálové mi zkoušíte do kalhot strčit štěnici? 246 00:16:19,813 --> 00:16:21,607 Čum na mě, když s tebou mluvím. 247 00:16:25,736 --> 00:16:27,905 Hochu, přísahám na babiččin... 248 00:16:27,905 --> 00:16:29,656 Na babku ti seru, cos to řek? 249 00:16:30,866 --> 00:16:32,159 Tos posral. 250 00:16:32,743 --> 00:16:35,996 Tvrdili, že jsem ho zbil. Ale pod přísahou to popřel. 251 00:16:36,747 --> 00:16:38,290 Stejně mě zabásli. 252 00:16:39,625 --> 00:16:41,001 No tak, to je svinstvo. 253 00:16:41,001 --> 00:16:44,922 Drž hubu! Říkám drž... 254 00:16:46,590 --> 00:16:49,635 Složil jsem kauci, ale pustit mě nechtěli. 255 00:16:52,054 --> 00:16:53,305 Co se mu stalo? 256 00:16:54,306 --> 00:16:55,307 Zakopnul. 257 00:16:57,726 --> 00:16:58,727 Tady ne. 258 00:17:00,687 --> 00:17:04,650 - Dobře. Pojď. To nic. - Už... 259 00:17:05,233 --> 00:17:07,277 - Už to nedokážu snášet. - Já vím. 260 00:17:07,277 --> 00:17:11,073 Teď už jsi venku. Hlavní je, co je teď. 261 00:17:11,573 --> 00:17:12,616 No tak. 262 00:17:13,367 --> 00:17:15,452 Doufal jsem, že spolu strávíme víc času. 263 00:17:15,452 --> 00:17:16,744 Vy ustupte. 264 00:17:16,744 --> 00:17:18,955 - Nechte mě. - Ty jo. Pěkně pocuchanej. 265 00:17:18,955 --> 00:17:22,334 Než jsem stihl odejít, hodili na mě nějakou vraždu. 266 00:17:22,334 --> 00:17:24,795 Huey P. Newtone, zatýkám vás za pokus o vraždu. 267 00:17:24,795 --> 00:17:27,172 - O čem to mluvíte? - Ten krejčí neumírá. 268 00:17:27,172 --> 00:17:31,009 Mluvíme o tý 17letý šlapce, cos před měsícem střelil do ksichtu. 269 00:17:31,009 --> 00:17:32,886 Já nikoho nestřelil. Co to žvaníte? 270 00:17:32,886 --> 00:17:35,264 Teď už si vymejšlíte, fízlové. 271 00:17:35,264 --> 00:17:37,266 - To je lež! - Chcete mě tady... 272 00:17:37,266 --> 00:17:39,810 - Pusťte mě! - Vy hajzlové. Nechte mě. 273 00:17:39,810 --> 00:17:41,061 Poslali mě zpátky. 274 00:17:41,061 --> 00:17:43,188 - Co jsem říkal? - Složíme kauci! 275 00:17:43,188 --> 00:17:44,147 Pusťte mě! 276 00:17:44,147 --> 00:17:46,275 {\an8}O TŘI TÝDNY POZDĚJI 277 00:17:46,275 --> 00:17:48,110 Zase mě propustili na kauci. 278 00:17:48,110 --> 00:17:49,862 A byl jsem zpátky na trůnu, 279 00:17:49,862 --> 00:17:52,948 ale propadal jsem se do stále větší pasti. 280 00:17:53,782 --> 00:17:54,950 Byl jsem obklíčený. 281 00:17:56,285 --> 00:17:57,578 Vím, že tam jste. 282 00:17:58,871 --> 00:18:00,747 Vím, že mě sledujete. 283 00:18:00,747 --> 00:18:03,041 Pojďte sem. Cítím vás. Pojďte si pro mě. 284 00:18:03,041 --> 00:18:05,836 Věčně čumíte, věčně posloucháte, věčně šmírujete. 285 00:18:05,836 --> 00:18:08,881 Vím, že tam jste, vy hajzlové. Pojďte. 286 00:18:08,881 --> 00:18:11,091 Pojďte, zmrdi. Tak pojďte, vy zmr... 287 00:18:19,683 --> 00:18:20,809 Huey? 288 00:18:21,393 --> 00:18:22,978 Federálové tě jdou zatknout. 289 00:18:23,562 --> 00:18:25,063 Musíme rychle do bezpečí. 290 00:18:25,063 --> 00:18:26,565 V bezpečí není bezpečí. 291 00:18:28,025 --> 00:18:29,026 Vezmi si věci. 292 00:18:30,319 --> 00:18:32,863 Šel jsem někam, kam se federálové neodváží. 293 00:18:36,158 --> 00:18:37,159 Huey? 294 00:18:38,702 --> 00:18:41,872 Jde po mně FBI. Prej jsem zabil nějakou holku. Kecy. 295 00:18:42,998 --> 00:18:44,166 Potřebuju zmizet. 296 00:18:45,250 --> 00:18:48,962 Nejdřív za všechno mohl Bobby. Pak Bert. Pak federálové. 297 00:18:48,962 --> 00:18:51,048 A teď za to může krejčí. 298 00:18:52,716 --> 00:18:54,092 Co tím chceš říct? 299 00:18:57,679 --> 00:18:58,680 Podívej se na sebe. 300 00:19:00,432 --> 00:19:02,351 Co? Dívám se. 301 00:19:04,228 --> 00:19:05,479 Pozoruju tě tady. 302 00:19:05,479 --> 00:19:09,107 Máš absťák. Prohrabáváš šuplíky. 303 00:19:09,691 --> 00:19:11,235 Broučku, trpíš. 304 00:19:11,235 --> 00:19:12,444 Jsem v pohodě. 305 00:19:14,571 --> 00:19:16,281 V pohodě, brouku. 306 00:19:22,079 --> 00:19:23,080 Jsem v pohodě. 307 00:19:27,084 --> 00:19:32,548 Huey, nenechala jsem děti v Oaklandu, abych pak trčela na Kubě s narkomanem. 308 00:19:32,548 --> 00:19:33,632 S narkomanem? 309 00:19:35,050 --> 00:19:37,344 Gwen. Nevíš, o čem mluvíš. 310 00:19:39,304 --> 00:19:40,722 Myslíš, že jsou to drogy? 311 00:19:44,977 --> 00:19:46,812 Ty mě asi vůbec neznáš, Gwen. 312 00:19:46,812 --> 00:19:50,023 Ale ne. Oba víme, že znám. 313 00:19:51,525 --> 00:19:53,277 Jen tě štve, že ti říkám pravdu. 314 00:19:56,154 --> 00:19:57,114 Hele, jsi... 315 00:19:57,114 --> 00:20:00,284 Strávils tolik času se svojí četou přikyvovačů, 316 00:20:00,284 --> 00:20:03,245 žes zapomněl, jaké to je. 317 00:20:03,787 --> 00:20:05,789 Ale je jsi tady nechtěl. 318 00:20:05,789 --> 00:20:07,708 - Chtěls mě. - Jo, chtěl, Gwen. 319 00:20:07,708 --> 00:20:09,835 Čekal jsem od tebe nějakou podporu. 320 00:20:09,835 --> 00:20:11,128 - Podporu? - Podporu. 321 00:20:11,128 --> 00:20:13,297 - To znamená upřímnost. - Ale no tak. 322 00:20:13,297 --> 00:20:15,966 Riziko, že už nikdy neuvidím rodinu. 323 00:20:16,466 --> 00:20:19,928 Dochází ti, že když tě zastřelí, zastřelí i mě, ne? 324 00:20:23,515 --> 00:20:27,644 Ale já jsem ochotná s tebou bojovat. 325 00:20:29,271 --> 00:20:33,525 Nechat svoje děti vyrůstat bez matky, pokud jim to přinese lepší život. 326 00:20:33,525 --> 00:20:35,110 Já v tebe totiž věřím. 327 00:20:38,113 --> 00:20:41,783 Huey, miluju tě. Ale musíš taky přijmout zodpovědnost. 328 00:20:43,619 --> 00:20:46,163 Kdybych věděl, že na mě vybalíš výčitky, 329 00:20:46,163 --> 00:20:48,207 nechal bych tě, kdes byla. 330 00:20:50,083 --> 00:20:51,668 Půjdu zpátky do města. 331 00:20:51,668 --> 00:20:54,588 Fajn. Jen se nech sebrat. 332 00:20:54,588 --> 00:20:56,548 Budeme zase moct žít jako dřív. 333 00:20:56,548 --> 00:20:59,510 Ale komu zavoláš, až tě zabásnou tentokrát? 334 00:21:09,561 --> 00:21:10,562 Sakra. 335 00:21:12,147 --> 00:21:15,025 Zasraný fízlové po mně jdou od prvního dne. 336 00:21:16,568 --> 00:21:17,861 Jasně. 337 00:21:27,287 --> 00:21:29,331 Po mně šli jinak než po tobě. 338 00:21:32,584 --> 00:21:33,710 Já je ani neviděl. 339 00:21:34,795 --> 00:21:35,796 Hej! 340 00:21:36,630 --> 00:21:38,173 - Sakra, Steve. - Promiň. 341 00:21:38,173 --> 00:21:40,717 - Tohle nemůžeš. - Přicházím v míru. 342 00:21:40,717 --> 00:21:43,387 Jdu ti říct, že nám Aldo někoho sehnal. 343 00:21:43,387 --> 00:21:46,098 Možná ty dva týdny na Artieho čekat nemusíme. 344 00:21:46,098 --> 00:21:47,975 - Jo? - Jo. 345 00:21:47,975 --> 00:21:49,810 Zjistím, kdy se můžeme sejít. 346 00:22:03,699 --> 00:22:04,741 Proč já? 347 00:22:06,618 --> 00:22:07,619 Potřebuju tě. 348 00:22:07,619 --> 00:22:11,206 Jsi místní. Nejlepší bojovej stopař vůbec. 349 00:22:11,206 --> 00:22:15,294 Jsem na penzi, Clarku. Mimo provoz. 350 00:22:16,086 --> 00:22:17,087 Mohl bys taky. 351 00:22:17,588 --> 00:22:19,047 - No tak. - Proč ne? 352 00:22:19,673 --> 00:22:22,509 Neodpočineš si, dokud nedopadneš Hueyho Newtona? 353 00:22:22,509 --> 00:22:24,344 No tak, co blbneš? 354 00:22:25,262 --> 00:22:26,263 Je to vrah. 355 00:22:27,264 --> 00:22:28,599 To i my. 356 00:22:28,599 --> 00:22:31,602 Vláda, co tě pro nic za nic hodila do asijskýho bláta, 357 00:22:31,602 --> 00:22:32,978 vyjebala i s ním. 358 00:22:32,978 --> 00:22:35,439 Blbost. My prosazujeme zákon. 359 00:22:35,439 --> 00:22:36,982 Prosím tě. 360 00:22:36,982 --> 00:22:38,942 Je proti všemu, v co věříme. 361 00:22:38,942 --> 00:22:40,986 Všemu, za co jsme my dva bojovali. 362 00:22:41,612 --> 00:22:43,739 Za co jsme asi tak bojovali, Clarku? 363 00:22:43,739 --> 00:22:46,700 - Já... - To je přesně ono. 364 00:22:46,700 --> 00:22:48,243 To je tvůj problém. 365 00:22:48,243 --> 00:22:52,289 Pořád si myslíš, že existujou dobrý lidi a špatný lidi. 366 00:22:53,749 --> 00:22:54,875 Kdy už ti to dojde? 367 00:22:56,084 --> 00:22:59,671 Jsou prostě jen lidi. 368 00:23:03,800 --> 00:23:05,177 Berte, to jsem já. 369 00:23:05,177 --> 00:23:07,763 Velký doutník hoří. Uvidíme se za dva týdny. 370 00:23:07,763 --> 00:23:11,767 To je super. Hele, já na place nejsem. Rozumíš? 371 00:23:11,767 --> 00:23:14,978 Ale Žid tam na tebe čeká se zásilkou. 372 00:23:14,978 --> 00:23:17,397 - Zavolej, než vypluješ. - Rozkaz. 373 00:23:17,397 --> 00:23:18,607 - Jo? - Berte. 374 00:23:19,358 --> 00:23:20,359 Musím končit. 375 00:23:21,735 --> 00:23:23,820 Federálové se vrátili. Vzali všechno. 376 00:23:23,820 --> 00:23:25,864 Rostow nařídil sebrat kotouče. 377 00:23:25,864 --> 00:23:27,950 Vzali si film? Hajzlové. 378 00:23:29,034 --> 00:23:31,411 Na druhou stranu je to dobrá publicita. 379 00:23:31,411 --> 00:23:33,205 - Když ho vrátí. - To víš, že jo. 380 00:23:33,205 --> 00:23:35,207 Rostow řekl, co řekl. My to neupravili. 381 00:23:35,207 --> 00:23:37,167 FBI jen provokuje kvůli Hueymu. 382 00:23:37,167 --> 00:23:38,961 Brácha jim ten film nenechá. 383 00:23:41,255 --> 00:23:42,256 ...zneužití pravomocí. 384 00:23:43,173 --> 00:23:46,927 - Kde je? - Moc mě to mrzí. Odešel. 385 00:23:47,970 --> 00:23:51,348 Co to povídáš? Sedí tamhle. Hej, budíček! Hej! 386 00:23:52,307 --> 00:23:53,767 Vstávej, ty lemro líná. 387 00:23:58,897 --> 00:24:00,148 Volala jsem jeho ženě. 388 00:24:01,191 --> 00:24:04,570 Takhle jsem ho našla, když jsem přišla. Už byl studený. 389 00:24:05,946 --> 00:24:09,783 Necháte mě na minutku, ať... 390 00:25:02,669 --> 00:25:06,298 Pořád si říkám, že Bert asi zpanikařil. 391 00:25:07,090 --> 00:25:09,092 To neříkej. Nech toho. 392 00:25:09,801 --> 00:25:12,346 - Nevymýšlej pro něj výmluvy. - To ne. 393 00:25:13,180 --> 00:25:14,640 - Určitě? - To fakt ne. 394 00:25:14,640 --> 00:25:16,266 Zní to, že ho omlouváš. 395 00:25:16,266 --> 00:25:17,351 To fakt ne. 396 00:25:19,895 --> 00:25:21,980 Jen apeluju za trochu slitování. 397 00:25:22,898 --> 00:25:24,525 Steve nepomohl, když měl. 398 00:25:24,525 --> 00:25:26,860 Ne, já vím, Huey, to je fér. 399 00:25:26,860 --> 00:25:29,613 Ale něco na tom sráčovi je, ne? 400 00:25:30,155 --> 00:25:32,783 Proto jsi šel za ním, když se všechno posralo. 401 00:25:34,159 --> 00:25:35,452 Nikdo není dokonalý. 402 00:25:35,452 --> 00:25:38,413 Ani já, ani ty. Sakra, ani tohle pivo. 403 00:25:40,582 --> 00:25:42,584 Páni, ale má k tomu sakra blízko. 404 00:25:45,754 --> 00:25:48,465 Nemůžeš zavrhnout každýho, kdo něco posere. 405 00:25:48,465 --> 00:25:50,759 Teda můžeš, jasně. 406 00:25:51,510 --> 00:25:53,262 Ale skončíš opuštěnej. 407 00:25:54,721 --> 00:25:59,852 Jenže my černoši lidi, co nám ubližujou, zavrhovat musíme. 408 00:26:01,603 --> 00:26:03,438 Není to moje práce 409 00:26:04,189 --> 00:26:07,484 dávat takzvanejm hodnejm bělochům šanci. 410 00:26:08,986 --> 00:26:10,195 Už šance měli. 411 00:26:11,947 --> 00:26:12,948 Spoustu šancí. 412 00:26:15,701 --> 00:26:19,538 Seňorové, to je můj drahý přítel Felix. 413 00:26:20,622 --> 00:26:21,623 - Ahoj. - Ahoj. 414 00:26:22,207 --> 00:26:25,335 Čau. Hele, Aldo říkal... 415 00:26:26,211 --> 00:26:28,589 říkal, že máš loď, co nás vezme na Kubu? 416 00:26:28,589 --> 00:26:31,508 Dělám pro muže, co často cestuje do Karibiku. 417 00:26:32,467 --> 00:26:34,761 - Je pašerák. - Dělá toho hodně. 418 00:26:34,761 --> 00:26:36,763 - A kdy sem dorazí? - To ne. 419 00:26:36,763 --> 00:26:38,849 Je na Cozumelu. Musíš ty tam. 420 00:26:39,600 --> 00:26:41,518 - To mě poser. - Co je? 421 00:26:41,518 --> 00:26:43,020 Cozumel je odsud 1 300 km. 422 00:26:43,562 --> 00:26:46,356 Takže potřebujeme auto nebo autobus. 423 00:26:46,356 --> 00:26:48,901 Cesta na dva dny a někdo nás může poznat. 424 00:26:48,901 --> 00:26:50,736 Nebo čekat na Artieho. 425 00:26:50,736 --> 00:26:53,280 - Jak dlouho? - Týden. Možná dva. 426 00:26:53,280 --> 00:26:55,490 Chlapi, musíme pryč. 427 00:26:55,490 --> 00:26:56,783 Hned teď. Honem. 428 00:26:59,661 --> 00:27:01,914 Musíme odsud vypadnout hned. 429 00:27:43,747 --> 00:27:44,748 Huey? 430 00:27:46,542 --> 00:27:47,543 Steve? 431 00:27:56,885 --> 00:27:57,719 Seňoro. 432 00:28:00,973 --> 00:28:02,641 Hola. 433 00:28:10,607 --> 00:28:13,235 - Dobře. Gracias. - Gwen. 434 00:28:16,154 --> 00:28:19,116 Hola. Qué onda, mrňousi? 435 00:28:19,700 --> 00:28:20,701 Chiquita. 436 00:28:23,078 --> 00:28:25,122 Něco pro vás mám. Pojďte sem. 437 00:28:26,915 --> 00:28:28,166 Tak jo. 438 00:28:32,504 --> 00:28:35,799 Chci, abys ji nosil... 439 00:28:37,885 --> 00:28:38,886 s hrdostí. 440 00:28:38,886 --> 00:28:40,179 ČERNÁ SÍLA 441 00:28:41,805 --> 00:28:43,348 Muy especial. 442 00:28:43,348 --> 00:28:44,433 Gracias. 443 00:28:45,893 --> 00:28:46,894 De nada. 444 00:28:48,979 --> 00:28:50,272 Gracias. 445 00:28:53,734 --> 00:28:56,403 - Málem nás chytili. - Ale ulili jsme se. 446 00:28:58,572 --> 00:28:59,573 Co je? 447 00:29:08,498 --> 00:29:12,961 Ten kluk přinesl telegram. Zprávu z Oaklandu. 448 00:29:15,005 --> 00:29:15,923 Huey. 449 00:29:16,715 --> 00:29:18,509 Huey, tvůj otec... 450 00:29:22,179 --> 00:29:23,388 Moc mě to mrzí. 451 00:30:01,677 --> 00:30:02,845 Mrzí mě to. 452 00:30:06,014 --> 00:30:10,102 Připomínal mi, že Ježíš byl revolucionář taky. 453 00:30:34,751 --> 00:30:35,669 Ahoj, tati. 454 00:30:36,712 --> 00:30:37,713 Promiň. 455 00:30:38,463 --> 00:30:39,715 Mně se neomlouvej. 456 00:30:40,591 --> 00:30:41,925 To ty se trápíš. 457 00:30:43,093 --> 00:30:44,386 To řekni Stanleymu. 458 00:30:46,138 --> 00:30:47,723 Stanleyho jsi nezabil. 459 00:30:49,266 --> 00:30:51,518 Ale svoji smlouvu se studiem ano. 460 00:30:52,269 --> 00:30:53,896 Až vypustíme Hearts and Minds... 461 00:30:53,896 --> 00:30:56,440 Je to fuk. Končíme. Nastupuje Begelman. 462 00:30:57,274 --> 00:31:00,235 V Columbii nechce Schneiderovy ani vidět. 463 00:31:00,235 --> 00:31:02,905 - Co? - Konec jedné éry. 464 00:31:10,454 --> 00:31:11,914 Co budeš dělat? 465 00:31:13,373 --> 00:31:16,502 Nevím. Možná už nadešel náš čas. 466 00:31:16,502 --> 00:31:19,171 Nebo aspoň můj. 467 00:31:25,219 --> 00:31:26,220 Vidíš to? 468 00:31:28,889 --> 00:31:31,683 Přišel se rozloučit John Howard Lawson. 469 00:31:32,267 --> 00:31:37,272 Natočili jsme spolu spoustu filmů, ale pořád se na mě dívá takhle. 470 00:31:37,856 --> 00:31:38,857 Jak? 471 00:31:39,650 --> 00:31:41,276 Že se to nikdy nespraví. 472 00:31:43,862 --> 00:31:46,740 Tolik jsem mu toho dohodil, abych odčinil své hříchy. 473 00:31:48,492 --> 00:31:53,080 Když jsem přihlížel, jak ho výbor pro neamerickou činnost označuje za komouše. 474 00:31:53,914 --> 00:31:56,917 Jo, to se nesrovná nikdy. 475 00:31:59,920 --> 00:32:02,130 Ale to sebeopovrhování? 476 00:32:03,924 --> 00:32:05,509 To chápu. 477 00:32:06,677 --> 00:32:08,679 Vážně doufám, že tomu tak není. 478 00:32:10,180 --> 00:32:12,432 To, jak ses na mě celé ty roky díval. 479 00:32:14,685 --> 00:32:16,687 Doufám, že sebe takhle nevidíš. 480 00:32:24,194 --> 00:32:28,240 TŘI KILOMETRY OD KEY LARGO 481 00:32:29,449 --> 00:32:33,370 Artie sedí na palubě záchranné lodi. 482 00:32:33,370 --> 00:32:37,875 Při psaní ho vede dobrotivá múza... 483 00:32:37,875 --> 00:32:39,501 EXTERIÉR ATLANTIK – DEN 484 00:32:39,501 --> 00:32:44,923 ...klidné vlny v dokonalé souhře 485 00:32:44,923 --> 00:32:48,218 s údery kláves. 486 00:33:02,065 --> 00:33:04,443 Říkalo se jí „Podmořský Ježíš“. 487 00:33:04,443 --> 00:33:07,237 Potápěčská atrakce poblíž Key West. 488 00:33:07,237 --> 00:33:09,656 Ježíši Kriste. 489 00:33:10,240 --> 00:33:11,158 Tak jo. 490 00:33:28,091 --> 00:33:28,926 Pomoc. 491 00:33:29,927 --> 00:33:32,930 Mayday! 492 00:33:44,399 --> 00:33:46,485 Jo. Artie tu krásnou loď potopil. 493 00:33:46,485 --> 00:33:48,195 Musel plavat míli ke břehu. 494 00:34:11,176 --> 00:34:12,386 Ztroskotal. 495 00:34:13,262 --> 00:34:15,722 Já? Já byl na dně. 496 00:34:17,558 --> 00:34:19,309 A prozradím vám malé tajemství. 497 00:34:20,143 --> 00:34:21,311 Neuměl jsem plavat. 498 00:34:36,493 --> 00:34:37,786 Proč sis ho vzal teď? 499 00:34:40,455 --> 00:34:42,248 Proč zrovna teď? 500 00:34:46,712 --> 00:34:48,213 Sakra, potřeboval jsem ho! 501 00:34:52,717 --> 00:34:53,969 Musel jsem se vrátit. 502 00:34:54,928 --> 00:34:57,389 Dals mi všechny ty překážky a já je překonával. 503 00:34:58,390 --> 00:35:01,643 Měl jsem se vrátit. 504 00:35:07,191 --> 00:35:08,859 Berte, něco se stalo. 505 00:35:08,859 --> 00:35:10,527 Cože? Jak to myslíš? 506 00:35:10,527 --> 00:35:13,238 Nedorazím tam. Velký doutník se ruší. Loď je fuč. 507 00:35:13,238 --> 00:35:15,699 - Fuč? - Nevím. Nevím, co dělat. 508 00:35:15,699 --> 00:35:18,744 - O čem to kurva mluvíš? - Potopila se, kurva! 509 00:35:18,744 --> 00:35:23,582 Najel jsem na podvodní sochu Ježíše. 510 00:35:23,582 --> 00:35:25,667 - Ježíše? - Ježíše. 511 00:35:26,251 --> 00:35:27,628 Ježíši. 512 00:35:27,628 --> 00:35:29,129 Co budeš sakra dělat? 513 00:35:30,380 --> 00:35:34,259 Jak se sakra Huey dostane na Kubu bez lodě? Je v prdeli. 514 00:35:38,305 --> 00:35:41,600 Huey! 515 00:35:46,146 --> 00:35:47,189 Můžu za to já. 516 00:35:49,233 --> 00:35:51,693 - Můžu za to já. - Vrať se dovnitř. 517 00:35:52,361 --> 00:35:53,362 Pojď. 518 00:35:54,154 --> 00:35:57,616 Celou tu dobu jsem se snažil bejt vším pro všechny. 519 00:35:58,325 --> 00:36:01,245 No tak. Takhle se týrat nemůžeš. 520 00:36:02,246 --> 00:36:04,748 Proč ne? Táta měl pravdu, Gwen. 521 00:36:06,708 --> 00:36:07,835 Zkoušel mě varovat. 522 00:36:09,962 --> 00:36:13,257 Viním všechny ostatní. Četu. Drogy. 523 00:36:13,924 --> 00:36:15,300 Ale teď je tam nahoře... 524 00:36:18,220 --> 00:36:19,346 a pozoruje mě. 525 00:36:20,055 --> 00:36:21,473 Musí se hrozně stydět. 526 00:36:22,975 --> 00:36:25,936 Huey Percy Newtone, tvůj otec tě miloval. 527 00:36:26,728 --> 00:36:29,773 Viděl v tobě revolucionáře. Proto tě přirovnával k Ježíšovi. 528 00:36:29,773 --> 00:36:31,984 - Ne. - Ano. 529 00:36:31,984 --> 00:36:34,570 Ano, jen mu přišlo, že scházíš z cesty. 530 00:36:34,570 --> 00:36:36,947 Stačí se na ni jen vrátit 531 00:36:37,531 --> 00:36:39,241 a dokončit, cos začal. 532 00:36:39,241 --> 00:36:42,369 Už je pozdě. Nedokážu to, Gwen. 533 00:36:44,079 --> 00:36:47,291 Asi jsem zašel moc daleko. Stalo se toho moc. 534 00:36:49,042 --> 00:36:50,335 A jsem tak utahanej. 535 00:36:51,795 --> 00:36:53,213 Moc utahanej. 536 00:36:55,465 --> 00:36:59,720 Jsem moc utahanej. Je po všem. 537 00:37:04,266 --> 00:37:07,477 Moment. Huey, pojď. 538 00:37:07,477 --> 00:37:10,981 Musíme zpátky. Pojď. Pojď, zlato. 539 00:37:29,499 --> 00:37:30,667 Honem. 540 00:37:30,667 --> 00:37:32,753 Pojďte za mnou. Rychle. Tudy. 541 00:37:34,254 --> 00:37:35,255 Podržte to. 542 00:37:38,592 --> 00:37:39,927 Sí. Dovnitř. 543 00:37:40,594 --> 00:37:42,346 Zavazadla už tam máte, ano? 544 00:37:42,971 --> 00:37:44,681 Huey, to je pro vás. 545 00:37:45,599 --> 00:37:47,100 Tak honem. Ándale. 546 00:38:00,822 --> 00:38:01,865 Do basy se nevrátím. 547 00:38:02,449 --> 00:38:03,325 Ticho. 548 00:38:03,325 --> 00:38:04,576 Kde je? 549 00:38:05,202 --> 00:38:06,203 Kdo? 550 00:38:07,829 --> 00:38:09,331 Nedělej ze sebe idiota. 551 00:38:10,791 --> 00:38:14,169 Ten revolucionář. Je tady. 552 00:38:15,546 --> 00:38:17,172 Ne, pane. 553 00:38:17,172 --> 00:38:20,008 Starám se o dům. Nikdy tady nebyl. 554 00:39:38,253 --> 00:39:40,255 Překlad titulků: Ondřej Kavka