1 00:00:14,223 --> 00:00:18,852 (1971年,好萊塢) 2 00:00:18,852 --> 00:00:20,896 不久前,我在國賓飯店的 3 00:00:20,896 --> 00:00:22,648 泳池畔喝邁泰調酒 4 00:00:22,648 --> 00:00:24,691 我正在跟伯特談劇本 5 00:00:24,691 --> 00:00:27,069 李察普瑞爾答應扮演我 6 00:00:27,069 --> 00:00:28,320 - 繼續說 - 他說... 7 00:00:28,320 --> 00:00:31,240 你是這樣說的 “我說過,權力屬於人民” 8 00:00:31,240 --> 00:00:32,824 拜託,老兄,我才不是那樣說的 9 00:00:32,824 --> 00:00:34,409 - 你就是那樣 - 滿像的 10 00:00:34,409 --> 00:00:35,994 如果要拍傳記電影 11 00:00:35,994 --> 00:00:38,163 就必須在休伊的人生中 選擇一個有意義的時刻 12 00:00:38,163 --> 00:00:39,748 不要從生講到死 13 00:00:39,748 --> 00:00:42,626 - 不過我希望會提到我爸媽 - 伯特,我跟你說,你應該要參演 14 00:00:42,626 --> 00:00:43,877 當權的死白人 15 00:00:43,877 --> 00:00:46,046 - 別把我扯進去,那不是我的故事 - 少來 16 00:00:46,046 --> 00:00:48,590 聽著,傑克 我在好萊塢混很久了,所以我知道 17 00:00:48,590 --> 00:00:50,926 這部片不會紅,除非有一個白人參演 18 00:00:50,926 --> 00:00:52,344 對,沒錯,那我參演吧 19 00:00:52,344 --> 00:00:55,514 你應該考慮拍犯罪片或其他主流的故事 20 00:00:55,514 --> 00:00:59,059 就像《逍遙騎士》藉由搶案 來探究青年文化 21 00:00:59,059 --> 00:01:01,436 不,必須是比較個人的 22 00:01:01,436 --> 00:01:03,188 也許是關於你的坐牢時期? 23 00:01:03,188 --> 00:01:04,815 好,這才像話嘛 24 00:01:04,815 --> 00:01:05,732 葛雯,我喜歡 25 00:01:05,732 --> 00:01:08,861 對,深沉的哲理等等,充滿情感的寓言 26 00:01:08,861 --> 00:01:11,822 例如受到白人奴役400年的感受 27 00:01:11,822 --> 00:01:14,074 然後再捅爆白人的屁股 28 00:01:14,074 --> 00:01:16,243 對,我們也可以講述創立黑豹黨之初 29 00:01:16,243 --> 00:01:17,327 我跟巴比是如何開始的 30 00:01:17,327 --> 00:01:18,453 激勵年輕人參政 31 00:01:18,453 --> 00:01:19,997 好 32 00:01:19,997 --> 00:01:21,915 各位,我想我們對於電影有想法了 33 00:01:22,499 --> 00:01:25,043 我們當時都受到革命的鼓舞 34 00:01:25,043 --> 00:01:28,046 大家都說我的故事注定要搬上大銀幕 35 00:01:29,089 --> 00:01:31,258 然而,最後卻來到這裡 36 00:01:31,258 --> 00:01:34,553 {\an8}(三年後,墨西哥,班德拉斯灣) 37 00:01:34,553 --> 00:01:35,637 {\an8}漂泊無依 38 00:01:37,472 --> 00:01:40,559 成了蒼茫大海中一位該死的乘客 39 00:02:33,278 --> 00:02:37,115 《行動代號:大雪茄》 40 00:02:40,285 --> 00:02:43,247 {\an8}(改編自喬舒比爾曼文章) 41 00:02:51,755 --> 00:02:55,050 {\an8}(巴亞爾塔港) 42 00:02:56,677 --> 00:03:00,264 我想告訴你 43 00:03:03,058 --> 00:03:06,603 對美國人言,革命分子... 44 00:03:06,603 --> 00:03:07,688 你是國際刑警組織的嗎? 45 00:03:12,276 --> 00:03:13,861 基於專業禮貌 46 00:03:14,611 --> 00:03:15,904 聯邦調查局... 47 00:03:15,904 --> 00:03:17,239 沒有管轄權 48 00:03:17,239 --> 00:03:21,034 我要說的是,這些人是恐怖分子 他們會顛覆你們的政府 49 00:03:21,618 --> 00:03:26,081 你怎麼知道這些美國恐怖分子在這裡? 50 00:03:26,081 --> 00:03:27,916 我從提華納追捕他們到這裡 51 00:03:27,916 --> 00:03:31,128 他們搭乘一架4點前往巴亞爾塔港的班機 52 00:03:31,128 --> 00:03:33,380 他們躲在墨西哥國境裡,我是來告訴你... 53 00:03:33,380 --> 00:03:38,677 在墨西哥國內的革命分子 都是墨西哥的事 54 00:03:46,977 --> 00:03:47,978 好吧 55 00:03:51,982 --> 00:03:55,235 好,我自己去找他們 56 00:03:56,320 --> 00:03:57,321 先生 57 00:03:59,823 --> 00:04:00,908 回家吧 58 00:04:00,908 --> 00:04:03,076 我們會找到牛頓先生 59 00:04:05,078 --> 00:04:07,915 轉子頭,嘿,你這臭傢伙還好嗎? 60 00:04:09,541 --> 00:04:12,878 我在巴亞爾塔港,我們該碰頭了 我幫你計畫了追捕犯人之旅 61 00:04:13,670 --> 00:04:15,547 (墨西哥,耶拉帕) 62 00:04:25,182 --> 00:04:28,352 施奈德先生擁有島上最棒的別墅 63 00:04:29,144 --> 00:04:30,562 你們會在這裡住得很舒服 64 00:04:31,813 --> 00:04:33,148 搞屁... 65 00:04:33,148 --> 00:04:34,525 沒關係 66 00:04:34,525 --> 00:04:37,653 說真的,這裡跟我們想像的不一樣 67 00:04:37,653 --> 00:04:39,905 好,聽著,你想消聲匿跡,就要待在這裡 68 00:04:39,905 --> 00:04:44,201 嘿,老兄,這是怎樣? 沒有電話?還用燈籠? 69 00:04:44,201 --> 00:04:46,286 聽著,休伊,兩、三個星期後 70 00:04:46,286 --> 00:04:49,289 亞提就會開船來這個港 71 00:04:49,289 --> 00:04:51,792 - 然後你們就能前往古巴 - 史蒂夫,幾個星期太久了 72 00:04:51,792 --> 00:04:53,460 聯邦調查局探員可能今晚就逮到我 73 00:04:53,460 --> 00:04:55,504 看看他們對盧蒙巴做了什麼 他當時還遠在 74 00:04:55,504 --> 00:04:56,922 剛果那裡呢 75 00:04:56,922 --> 00:04:58,257 他們會跟墨西哥聯邦警察合作 76 00:04:58,257 --> 00:05:01,051 他們會派一個軍隊來這裡 而我們根本不會發現他們來了 77 00:05:01,593 --> 00:05:02,469 你們會發現的 78 00:05:03,971 --> 00:05:06,265 看那邊,有看到那個鐘嗎? 79 00:05:06,265 --> 00:05:10,769 那個鐘只有在墨西哥聯邦警察來島上時 才會響起來警告大家 80 00:05:10,769 --> 00:05:12,688 好,那然後呢? 81 00:05:12,688 --> 00:05:14,690 到時已經太遲了,我們會困在這裡 82 00:05:14,690 --> 00:05:17,526 那你們就躲起來 樓梯井底下有一個避難室 83 00:05:18,318 --> 00:05:22,865 還有這裡,這些抽屜有假底 84 00:05:23,824 --> 00:05:27,202 你看,裡頭藏了武器 85 00:05:28,662 --> 00:05:30,956 別擔心,都幫你準備好了 86 00:05:38,130 --> 00:05:39,673 請進 87 00:05:40,591 --> 00:05:41,466 真不錯 88 00:05:42,259 --> 00:05:43,343 史蒂夫,你可以睡這間 89 00:05:43,343 --> 00:05:46,513 - 來吧 - 看看這些該死的傢伙 90 00:05:47,389 --> 00:05:50,142 沒事的,我們幫你拿一條新被子,好嗎? 91 00:05:50,142 --> 00:05:52,394 嘿,兩位,我帶你們去看主臥室 92 00:05:57,858 --> 00:05:58,984 這才像話嘛 93 00:06:04,823 --> 00:06:09,870 好,廚房有啤酒、龍舌蘭酒和食物 94 00:06:10,829 --> 00:06:13,081 我晚點才會回來,你們在家享受一下 95 00:06:13,582 --> 00:06:14,541 謝謝 96 00:06:14,541 --> 00:06:16,084 不客氣 97 00:06:24,259 --> 00:06:26,553 那到底是什麼東西? 98 00:06:27,137 --> 00:06:28,055 那是什麼? 99 00:06:29,848 --> 00:06:31,642 滾,滾出去 100 00:06:32,893 --> 00:06:34,186 出去啦 101 00:06:36,438 --> 00:06:39,441 - 嘿,不好笑 - 我不是在笑 102 00:06:39,441 --> 00:06:40,901 妳明明在笑 103 00:06:40,901 --> 00:06:43,987 天啊,這東西,出去 那到底是什麼東西? 104 00:06:44,947 --> 00:06:47,783 嘿,別管牠了,牠自己會飛出去 105 00:06:47,783 --> 00:06:49,159 - 可惡 - 來吧 106 00:06:49,159 --> 00:06:50,702 那是什麼東西? 107 00:06:51,495 --> 00:06:52,704 進來 108 00:06:52,704 --> 00:06:53,789 會飛的老鼠 109 00:06:56,166 --> 00:06:57,709 我們就快去古巴了 110 00:06:57,709 --> 00:06:59,336 我現在想的不是古巴 111 00:07:01,755 --> 00:07:02,840 你需要幫忙嗎? 112 00:07:04,466 --> 00:07:06,051 我不需要幫忙 113 00:07:39,418 --> 00:07:40,419 伯特 114 00:07:45,549 --> 00:07:46,758 - 嘿 - 怎麼了? 115 00:07:46,758 --> 00:07:49,553 你還真難找,你都不接電話嗎? 116 00:07:49,553 --> 00:07:51,513 你好嗎?你在這裡做什麼? 117 00:07:52,264 --> 00:07:54,016 來,我倒喝的給你 118 00:07:54,600 --> 00:07:56,727 - 伯特,老天啊 - 給你 119 00:07:57,477 --> 00:07:59,146 伯特,現在是早上10點 120 00:07:59,730 --> 00:08:00,856 坐吧 121 00:08:06,361 --> 00:08:07,446 怎麼了? 122 00:08:08,864 --> 00:08:09,865 你好嗎? 123 00:08:11,867 --> 00:08:15,829 聽著,伯特,你那樣做是對的 124 00:08:16,830 --> 00:08:18,165 你保護了你的家庭 125 00:08:19,458 --> 00:08:21,418 你知道在你最關鍵的時刻卻功虧一簣 126 00:08:21,418 --> 00:08:22,711 是什麼感覺嗎? 127 00:08:23,462 --> 00:08:25,214 我應該要帶休伊去墨西哥的 128 00:08:26,006 --> 00:08:27,466 你想要一個關鍵時刻? 129 00:08:28,300 --> 00:08:31,136 那就離開沙發,去把《心靈與智慧》拍完 130 00:08:31,136 --> 00:08:33,889 好,你是為這件事而來嗎? 131 00:08:34,472 --> 00:08:38,018 我來是因為我是你哥哥 我關心你,好嗎? 132 00:08:38,644 --> 00:08:40,020 我也知道你在乎那部電影 133 00:08:40,020 --> 00:08:42,272 如果你這週以前不交出製片人剪輯版 134 00:08:42,272 --> 00:08:43,607 伯特,他們就會停拍這部片 135 00:08:43,607 --> 00:08:46,068 你說過:“那只是一部紀錄片” 136 00:08:46,068 --> 00:08:48,946 伯特,而你說過:“票房一定會大賣” 137 00:08:49,530 --> 00:08:52,324 你跟我說過這部電影能阻止戰爭 138 00:08:53,617 --> 00:08:56,411 現在這不再重要了嗎?因為你很難過? 139 00:08:58,205 --> 00:09:01,458 每天都有年輕人死去,用屍袋裝著送回家 140 00:09:01,959 --> 00:09:04,086 你跟我說過你要改變這一切 141 00:09:05,170 --> 00:09:08,465 你想革命嗎?那就拍完你那該死的電影 142 00:09:10,634 --> 00:09:11,468 所以... 143 00:09:13,470 --> 00:09:15,055 你真的相信我的電影嗎? 144 00:09:15,764 --> 00:09:16,849 我相信 145 00:09:19,226 --> 00:09:20,727 你知道我還相信什麼嗎? 146 00:09:21,895 --> 00:09:22,771 洗澡 147 00:09:23,522 --> 00:09:24,648 我很愛洗澡 148 00:09:25,232 --> 00:09:27,526 你聞起來像嘔吐物在拉肚子 149 00:09:29,111 --> 00:09:30,404 這句話是從劇本裡偷來的吧? 150 00:09:31,822 --> 00:09:33,782 對,約翰米利爾斯 151 00:09:33,782 --> 00:09:36,076 - 你這個討厭的抄襲者 - 他很厲害 152 00:09:36,827 --> 00:09:38,745 好,好吧 153 00:09:38,745 --> 00:09:41,540 給我半小時,我去梳洗乾淨 154 00:09:41,540 --> 00:09:43,750 好,我在剪接室等你 155 00:09:43,750 --> 00:09:44,877 - 好 - 好 156 00:09:55,304 --> 00:09:58,807 天啊,都是莎莎醬,我需要該死的番茄醬 157 00:09:59,391 --> 00:10:02,019 他們的薯條不需要番茄醬,沒關係的 158 00:10:05,355 --> 00:10:06,231 可惡 159 00:10:06,231 --> 00:10:09,026 休伊,你只在這裡待兩星期 160 00:10:09,902 --> 00:10:11,778 也許這是一個錯誤 161 00:10:11,778 --> 00:10:12,988 什麼是錯誤? 162 00:10:12,988 --> 00:10:15,824 這一切,逃跑、躲藏、拋棄黑豹黨 163 00:10:16,867 --> 00:10:20,537 你不是逃跑,你是在重新組織 我們才剛到這裡 164 00:10:20,537 --> 00:10:23,123 語義不同而已 妳說是重新組織,我說是逃跑 165 00:10:23,123 --> 00:10:25,083 葛雯,不管是哪個,我都拋棄了黨 166 00:10:25,083 --> 00:10:28,170 沒有,你只是把責任移交出去 167 00:10:29,213 --> 00:10:31,924 所以你才會需要伊蓮和泰瑞莎,對吧? 168 00:10:36,553 --> 00:10:38,847 我無法確定伊蓮會照著我說的去做 169 00:10:38,847 --> 00:10:39,932 畢竟我遠在4828公里外 170 00:10:41,600 --> 00:10:43,060 我甚至不知道我怎麼會淪落至此 171 00:10:45,020 --> 00:10:47,022 我不知道,發生了很多事 172 00:10:47,022 --> 00:10:47,981 那是什麼意思? 173 00:10:49,691 --> 00:10:51,944 我們淪落至此有很多原因 174 00:10:51,944 --> 00:10:54,821 我知道,但妳可以說清楚 妳剛剛說:“發生了很多事” 175 00:10:54,821 --> 00:10:56,031 妳那樣說是什麼意思? 176 00:10:58,242 --> 00:11:00,744 親愛的,我不是第一個 這樣跟你說的人 177 00:11:01,328 --> 00:11:03,205 就連你爸也想告訴你,但你... 178 00:11:03,205 --> 00:11:04,623 不,不要把他牽扯進來 179 00:11:06,166 --> 00:11:10,045 妳如果有話要說,就說出來,不要推給他 180 00:11:12,798 --> 00:11:16,969 {\an8}在照片裡都站在你旁邊的那個人在哪? 他去哪了? 181 00:11:16,969 --> 00:11:18,971 {\an8}(數月前,奧克蘭) 182 00:11:18,971 --> 00:11:22,015 {\an8}巴比離開了,他無法應付那種壓力 183 00:11:22,015 --> 00:11:24,059 拜託,你坐下來 184 00:11:26,353 --> 00:11:28,146 身為領袖,你的追隨者越來越少了 185 00:11:28,146 --> 00:11:30,774 巴比沒有離開,是你趕他走 186 00:11:31,525 --> 00:11:35,153 以他的角度來看,你想收惡魔為門徒 187 00:11:35,737 --> 00:11:39,575 趕跑你的使徒約翰,跟一群猶大勾搭 188 00:11:39,575 --> 00:11:43,537 爸,我記得你講道時說過 耶穌曾請求祂的天父 189 00:11:43,537 --> 00:11:45,664 原諒那些迷失的人 190 00:11:46,832 --> 00:11:47,708 你記得嗎? 191 00:11:48,625 --> 00:11:51,086 “父啊,赦免他們,因為他們所做的 他們不曉得”等等? 192 00:11:51,086 --> 00:11:52,045 是你教我的 193 00:11:52,045 --> 00:11:53,130 所以父親,赦免他們 194 00:11:53,130 --> 00:11:55,883 但是你說的那些所謂的猶太 195 00:11:55,883 --> 00:11:58,594 沒人在乎那些街頭上的兄弟們 196 00:11:58,594 --> 00:12:02,389 沒有人想赦免那些兄弟 197 00:12:02,389 --> 00:12:04,433 但那些兄弟願意為我擋子彈 198 00:12:04,433 --> 00:12:05,851 然後在你背後補兩槍 199 00:12:09,771 --> 00:12:11,315 你需要平衡 200 00:12:13,317 --> 00:12:17,362 你、巴比、黑豹黨,這樣才會穩定 201 00:12:18,030 --> 00:12:21,825 現在你跟流氓混在一起 還有好萊塢的白人 202 00:12:22,451 --> 00:12:23,535 看看你 203 00:12:24,536 --> 00:12:28,874 雙手顫抖,就像冬天風暴中的樹葉 204 00:12:28,874 --> 00:12:32,044 對,讓你身體這樣的不是憤怒 205 00:12:32,044 --> 00:12:33,837 爸,你不知道我在面對什麼事 206 00:12:33,837 --> 00:12:36,632 小子,我現在這麼老、這麼黑 207 00:12:36,632 --> 00:12:39,801 是因為我知道該怎麼在美國活下去 208 00:12:39,801 --> 00:12:41,261 爸爸,該死 209 00:12:43,597 --> 00:12:44,932 拜託,你才不懂 210 00:12:46,934 --> 00:12:51,438 你的電話被竊聽,我的電話被竊聽 每個人的電話都被竊聽 211 00:12:51,438 --> 00:12:53,899 拜託,他們可能正在聽我們對話 212 00:12:53,899 --> 00:12:55,776 不,休伊,不,你聽我說 213 00:12:57,277 --> 00:12:59,404 請你聽我說 214 00:13:01,156 --> 00:13:03,784 你不能滿足所有人的期待 215 00:13:03,784 --> 00:13:08,080 那是上帝的責任,祂不需要幫助 216 00:13:08,664 --> 00:13:12,459 你得維持好自己的狀態 217 00:13:13,168 --> 00:13:16,547 否則你會一無是處 218 00:13:17,673 --> 00:13:19,883 上帝知道你的能耐不只這樣 219 00:13:27,891 --> 00:13:29,268 {\an8}(1974年,好萊塢) 220 00:13:37,109 --> 00:13:39,736 我們是不是給那些戰爭販子太多畫面了? 221 00:13:43,824 --> 00:13:45,534 不會 222 00:13:46,577 --> 00:13:49,079 給戰爭販子多一點畫面 他們才會自曝其罪 223 00:13:51,957 --> 00:13:55,252 莎莉,史蒂夫或亞提有打來嗎? 224 00:13:55,961 --> 00:13:56,837 - 沒有 - 沒有? 225 00:13:58,213 --> 00:13:59,798 妳為什麼用那種表情看我? 226 00:13:59,798 --> 00:14:01,466 安德森,聯邦調查局 227 00:14:01,466 --> 00:14:02,634 沒事,別站起來 228 00:14:02,634 --> 00:14:05,596 誰讓這傢伙進來的?可以打給保全嗎? 229 00:14:05,596 --> 00:14:07,639 抱歉,他不聽我說 230 00:14:08,223 --> 00:14:12,936 你協助美國頭號逃犯逃跑 231 00:14:12,936 --> 00:14:14,438 別緊張 232 00:14:14,438 --> 00:14:17,399 我現在會給你一個機會 告訴我他到底在哪裡 233 00:14:18,317 --> 00:14:21,445 雖然我很樂意幫助法西斯警察 234 00:14:21,445 --> 00:14:23,530 把一個優秀男人變成政治犯 235 00:14:24,198 --> 00:14:28,202 但我真的不知道如何找到他 236 00:14:28,202 --> 00:14:31,872 好,我看到布勞納跟牛頓一起跨越邊境 237 00:14:31,872 --> 00:14:34,041 我知道你也把艾比霍夫曼藏在那裡 238 00:14:34,041 --> 00:14:35,584 我在墨西哥有很多朋友 239 00:14:35,584 --> 00:14:37,419 但我不會追蹤他們的一舉一動 240 00:14:38,504 --> 00:14:43,342 聽著,我們兩天後有試映 你這樣是在浪費我的錢 241 00:14:52,893 --> 00:14:55,771 嘿,要是你靠近墨西哥 242 00:14:55,771 --> 00:14:59,483 無論是打電話,或是寄披索過去 243 00:15:00,567 --> 00:15:04,363 我可以對你的同夥做很多 比上銬更可怕的事 244 00:15:09,993 --> 00:15:13,247 拜託,老兄,你一定有藏了 緊急情況時能用的貨 245 00:15:25,342 --> 00:15:26,510 你在做什麼? 246 00:15:31,014 --> 00:15:32,182 你來吃點東西吧 247 00:15:35,727 --> 00:15:37,187 我需要的是改變 248 00:15:37,187 --> 00:15:38,772 我不能再乾坐在這裡等伯特 249 00:15:38,772 --> 00:15:40,607 還有他的神奇小船到來 250 00:15:41,191 --> 00:15:44,570 葛雯,我在這裡睡不著 我覺得無路可逃,我覺得空虛 251 00:15:44,570 --> 00:15:45,946 該死的裁縫師 252 00:15:47,239 --> 00:15:49,116 要不是他,我們也不會在這裡 253 00:15:50,909 --> 00:15:51,910 (四個月前,奧克蘭) 254 00:15:51,910 --> 00:15:53,370 ...他比我更會砍你 255 00:15:53,370 --> 00:15:55,539 - 站好 - ...你們幾乎都有 256 00:15:57,583 --> 00:15:58,750 老兄,你放了什麼進去? 257 00:15:58,750 --> 00:16:00,544 我只是想讓它合身一點 258 00:16:00,544 --> 00:16:02,671 狗屁,他是聯邦探員 259 00:16:02,671 --> 00:16:04,590 對,他在放竊聽器 260 00:16:13,098 --> 00:16:16,268 你們這些該死的混帳探員 想在我的褲子裡放竊聽器? 261 00:16:19,813 --> 00:16:21,607 黑鬼,我跟你說話時,看著我的眼睛 262 00:16:25,736 --> 00:16:27,905 親愛的,我用我奶奶的墳墓發誓... 263 00:16:27,905 --> 00:16:29,656 去你的奶奶,你剛剛說什麼? 264 00:16:30,866 --> 00:16:32,159 你最好閉嘴 265 00:16:32,743 --> 00:16:35,996 他們說我揍了那個裁縫師 但他發誓說沒有 266 00:16:36,747 --> 00:16:38,290 但他們還是把我關進牢裡 267 00:16:39,625 --> 00:16:41,001 媽的,夠了沒?莫名其妙 268 00:16:41,001 --> 00:16:44,922 給我閉嘴,我說給我... 269 00:16:46,590 --> 00:16:49,635 我獲得保釋,但他們不打算放我走 270 00:16:52,054 --> 00:16:53,305 他怎麼了? 271 00:16:54,306 --> 00:16:55,307 他跌倒了 272 00:16:57,726 --> 00:16:58,727 別在這裡說 273 00:17:00,687 --> 00:17:04,650 - 好,來,沒關係 - 我沒辦法... 274 00:17:05,233 --> 00:17:07,277 - 我沒辦法再承受這種事 - 我知道 275 00:17:07,277 --> 00:17:11,073 聽著,你出來了 我們現在只要擔心這件事,好嗎? 276 00:17:11,573 --> 00:17:12,616 等等 277 00:17:13,367 --> 00:17:15,452 我本來還希望我們能多相處一下 278 00:17:15,452 --> 00:17:16,744 妳退後 279 00:17:16,744 --> 00:17:18,955 - 放手 - 那裡傷得好重 280 00:17:18,955 --> 00:17:22,334 在我走出警局前 他們又找了一件謀殺案栽贓給我 281 00:17:22,334 --> 00:17:24,795 休伊P.牛頓,你因為謀殺未遂案被捕 282 00:17:24,795 --> 00:17:27,172 - 謀殺未遂?你說什麼? - 那個裁縫師又不是快死了 283 00:17:27,172 --> 00:17:29,091 我們說的是一個17歲阻街女郎 284 00:17:29,091 --> 00:17:31,009 你在一個月前朝她臉部開槍 285 00:17:31,009 --> 00:17:32,886 拜託,我才沒有對人開槍,你在說什麼? 286 00:17:32,886 --> 00:17:35,264 你們這些該死的豬在羅織罪名 287 00:17:35,264 --> 00:17:37,266 - 你們陷害他 - 你們想把我關在這... 288 00:17:37,266 --> 00:17:39,810 - 放開我... - 你們這些混帳,放開我 289 00:17:39,810 --> 00:17:41,061 馬上又把我關回去 290 00:17:41,061 --> 00:17:43,188 - 老兄,我剛剛說什麼? - 我會賣掉房子,我會保釋你 291 00:17:43,188 --> 00:17:44,147 放開我 292 00:17:44,147 --> 00:17:46,275 {\an8}(三週後) 293 00:17:46,275 --> 00:17:48,110 我又交保釋放了 294 00:17:48,110 --> 00:17:49,862 我又掌握大權 295 00:17:49,862 --> 00:17:52,948 但是,我開始出現妄想 296 00:17:53,782 --> 00:17:54,950 妄想包圍了我 297 00:17:56,285 --> 00:17:57,578 我知道你們這些混帳在這裡 298 00:17:58,871 --> 00:18:00,747 我知道你們這些混帳在監視我 299 00:18:00,747 --> 00:18:03,041 進來啊,我聞得到你們的氣味,來抓我啊 300 00:18:03,041 --> 00:18:05,836 一直監視,一直竊聽,一直窺視某人 301 00:18:05,836 --> 00:18:08,881 混帳,我知道你們就在那裡,來啊 302 00:18:08,881 --> 00:18:11,091 混帳,來啊...來抓我啊,混... 303 00:18:19,683 --> 00:18:20,809 休伊 304 00:18:21,393 --> 00:18:22,978 聯邦調查局探員要來逮捕你 305 00:18:23,562 --> 00:18:25,063 我們有十分鐘能去安全屋 306 00:18:25,063 --> 00:18:26,565 安全屋也不安全 307 00:18:28,025 --> 00:18:29,026 去拿妳的東西 308 00:18:30,319 --> 00:18:32,863 所以我去了聯邦探員不會碰的那棟房子 309 00:18:36,158 --> 00:18:37,159 休伊 310 00:18:38,702 --> 00:18:41,872 聯邦調查局在抓我 說我殺了一個女孩,簡直胡扯 311 00:18:42,998 --> 00:18:44,166 我得躲起來 312 00:18:45,250 --> 00:18:48,962 你先是怪罪巴比 接著怪罪伯特,又怪罪聯邦探員 313 00:18:48,962 --> 00:18:51,048 現在又成了裁縫師的錯 314 00:18:52,716 --> 00:18:54,092 這話是什麼意思? 315 00:18:57,679 --> 00:18:58,680 休伊,看看你 316 00:19:00,432 --> 00:19:02,351 怎樣?看看我 317 00:19:04,228 --> 00:19:05,479 我一直在看著你 318 00:19:05,479 --> 00:19:09,107 你毒癮發作,你到處翻抽屜 319 00:19:09,691 --> 00:19:11,235 親愛的,你很痛苦 320 00:19:11,235 --> 00:19:12,444 葛雯,我沒事 321 00:19:14,571 --> 00:19:16,281 寶貝,我沒事... 322 00:19:22,079 --> 00:19:23,080 我沒事 323 00:19:27,084 --> 00:19:32,548 休伊,我把我的孩子們留在奧克蘭 不是為了跟一個毒蟲一起困在古巴 324 00:19:32,548 --> 00:19:33,632 毒蟲? 325 00:19:35,050 --> 00:19:37,344 葛雯,妳不知道自己在說什麼 326 00:19:39,304 --> 00:19:40,722 妳覺得重點是毒品嗎? 327 00:19:44,977 --> 00:19:46,812 葛雯,妳對我的瞭解不及我以為的一半 328 00:19:46,812 --> 00:19:50,023 不,我們都知道我很瞭解你 329 00:19:51,525 --> 00:19:53,277 你只是氣我跟你說實話 330 00:19:56,154 --> 00:19:57,114 聽著,你一直... 331 00:19:57,114 --> 00:20:00,284 你一直跟你的應聲蟲黑幫混在一起 332 00:20:00,284 --> 00:20:03,245 你忘了聽實話的感覺 333 00:20:03,787 --> 00:20:05,789 但你沒要他們跟你來這裡 334 00:20:05,789 --> 00:20:07,708 - 你要我來 - 對,葛雯,我是要妳來這裡 335 00:20:07,708 --> 00:20:09,835 我要妳來這裡是因為我想要妳的支持 336 00:20:09,835 --> 00:20:11,128 - 支持? - 支持 337 00:20:11,128 --> 00:20:13,297 - 支持就代表誠實 - 少來 338 00:20:13,297 --> 00:20:15,966 支持就是代表冒著 再也見不到我家人的風險 339 00:20:16,466 --> 00:20:18,302 你應該知道如果他們對你開槍 340 00:20:18,302 --> 00:20:19,928 他們也會對我開槍吧? 341 00:20:23,515 --> 00:20:27,644 嘿,但是我願意...跟你一起奮戰 342 00:20:29,271 --> 00:20:31,565 我願意讓我的孩子們 在沒有母親的環境下長大 343 00:20:31,565 --> 00:20:33,525 如果這樣能帶給他們更好的人生 344 00:20:33,525 --> 00:20:35,110 因為我相信你 345 00:20:38,113 --> 00:20:41,783 休伊,我愛你,但你得負起責任 346 00:20:43,619 --> 00:20:46,163 該死,葛雯,要是我早知道 妳要來這裡,故意讓我內疚 347 00:20:46,163 --> 00:20:48,207 我就不會要妳來了,好嗎? 348 00:20:50,083 --> 00:20:51,668 我要回鎮上去 349 00:20:51,668 --> 00:20:54,588 好啊,去等著被抓吧 350 00:20:54,588 --> 00:20:56,548 這樣我們都能回去過自己的生活 351 00:20:56,548 --> 00:20:59,510 但這次你坐牢時要打給誰? 352 00:21:09,561 --> 00:21:10,562 可惡 353 00:21:12,147 --> 00:21:15,025 他媽的警察從一開始就跟著我 354 00:21:16,568 --> 00:21:17,861 對,沒錯 355 00:21:27,287 --> 00:21:29,331 兄弟,他們對付我的方式跟對付你不一樣 356 00:21:32,584 --> 00:21:33,710 我甚至看不到他們 357 00:21:34,795 --> 00:21:35,796 嘿 358 00:21:36,630 --> 00:21:38,173 - 該死,史蒂夫 - 對不起 359 00:21:38,173 --> 00:21:40,717 - 老兄,你不該這樣的 - 不,聽著,我沒有惡意 360 00:21:40,717 --> 00:21:43,387 我只是要跟你說 艾多找到一個人能幫我們 361 00:21:43,387 --> 00:21:46,098 我們也許不用花兩個星期等亞提和那艘船 362 00:21:46,098 --> 00:21:47,975 - 是嗎? - 對 363 00:21:47,975 --> 00:21:49,810 我去問問何時能跟他見面 364 00:22:03,699 --> 00:22:04,741 為什麼找上我? 365 00:22:06,618 --> 00:22:07,619 老兄,我需要你 366 00:22:07,619 --> 00:22:11,206 你是本地人,史上最強的戰鬥追蹤員 367 00:22:11,206 --> 00:22:15,294 克拉克,我退休了,不接任務 368 00:22:16,086 --> 00:22:17,087 你也可以退休 369 00:22:17,588 --> 00:22:19,047 - 少來 - 有何不可? 370 00:22:19,673 --> 00:22:22,509 你不抓到休伊P.牛頓絕不罷休嗎? 371 00:22:22,509 --> 00:22:24,344 拜託,何必呢? 372 00:22:25,262 --> 00:22:26,263 他是殺人犯 373 00:22:27,264 --> 00:22:28,599 我們也是 374 00:22:28,599 --> 00:22:31,602 這個政府不僅無緣無故 讓你深陷在亞洲泥坑裡打越戰 375 00:22:31,602 --> 00:22:32,978 也把他搞得很慘 376 00:22:32,978 --> 00:22:35,439 狗屁,我們是在執法 377 00:22:35,439 --> 00:22:36,982 少來 378 00:22:36,982 --> 00:22:38,942 他反對我們相信的一切 379 00:22:38,942 --> 00:22:40,986 你跟我所努力奮戰的一切 380 00:22:41,612 --> 00:22:43,739 克拉克,你到底以為 我們在為什麼事情奮戰? 381 00:22:43,739 --> 00:22:46,700 - 我... - 你看,就是這樣 382 00:22:46,700 --> 00:22:48,243 老兄,你的問題就是這個 383 00:22:48,243 --> 00:22:52,289 你還以為世上分成好人和壞人 384 00:22:53,749 --> 00:22:54,875 你何時才學得會? 385 00:22:56,084 --> 00:22:59,671 世上只有人 386 00:23:03,800 --> 00:23:05,177 伯特,是我 387 00:23:05,177 --> 00:23:07,763 《大雪茄》準備就緒了,我們兩星期後見 388 00:23:07,763 --> 00:23:11,767 很好,聽著,我不在現場,你懂嗎? 389 00:23:11,767 --> 00:23:14,978 但猶太人帶著包裹在那裡等你 390 00:23:14,978 --> 00:23:17,397 - 你出航前打給我 - 遵命 391 00:23:17,397 --> 00:23:18,607 - 好嗎? - 伯特 392 00:23:19,358 --> 00:23:20,359 我要掛電話了 393 00:23:21,735 --> 00:23:23,820 聯邦調查局探員又來了 他們拿走了所有東西 394 00:23:23,820 --> 00:23:25,864 羅斯托要他們帶走膠捲 395 00:23:25,864 --> 00:23:27,950 什麼?他們帶走膠捲?莫名其妙 396 00:23:29,034 --> 00:23:31,411 不過從另一個角度來看,是很好的宣傳 397 00:23:31,411 --> 00:23:33,205 - 對,如果能拿回膠捲的話 - 當然可以 398 00:23:33,205 --> 00:23:35,207 羅斯托愛說什麼就說,我們又沒剪他的話 399 00:23:35,207 --> 00:23:37,167 聯邦調查局是為了抓休伊,所以惡整我 400 00:23:37,167 --> 00:23:38,961 我哥哥不會讓他們搶走這部電影 401 00:23:41,255 --> 00:23:42,256 ...過度維安 402 00:23:43,173 --> 00:23:46,927 - 他在哪裡? - 很遺憾,他走了 403 00:23:47,970 --> 00:23:51,348 妳在說什麼? 他就在那裡,喂,叫他起來,喂 404 00:23:52,307 --> 00:23:53,767 起來了,你這他媽的懶鬼 405 00:23:58,897 --> 00:24:00,148 我已經打給他太太 406 00:24:01,191 --> 00:24:04,570 我進來時就發現他這個模樣 身體已經冰冷了 407 00:24:05,946 --> 00:24:09,783 嘿,你們...能不能給我一點時間... 408 00:25:02,669 --> 00:25:06,298 我一直在想,伯特可能他媽的嚇壞了 409 00:25:07,090 --> 00:25:09,092 兄弟,不要說,千萬別說 410 00:25:09,801 --> 00:25:12,346 - 別開始為他找藉口 - 我沒有 411 00:25:13,180 --> 00:25:14,640 - 你確定嗎? - 我真的沒有 412 00:25:14,640 --> 00:25:16,266 因為聽起來你就要幫他找藉口了 413 00:25:16,266 --> 00:25:17,351 我真的沒有 414 00:25:19,895 --> 00:25:21,980 我想我這麼說 只是為了展現出一絲同情心 415 00:25:22,898 --> 00:25:24,525 史蒂夫,重要時刻,他不在這裡 416 00:25:24,525 --> 00:25:26,860 不,我知道...休伊,很合理 417 00:25:26,860 --> 00:25:29,613 但那個渾球有他的優點,對吧? 418 00:25:30,155 --> 00:25:32,783 你才會在大半夜出問題時跑去他家 419 00:25:34,159 --> 00:25:35,452 休伊,沒有人是完美的 420 00:25:35,452 --> 00:25:38,413 我不完美,你不完美 該死,這啤酒也不完美 421 00:25:40,582 --> 00:25:42,584 天啊,不過已經很接近完美了 422 00:25:45,754 --> 00:25:48,465 你不能每次有人搞砸事情就把人趕走 423 00:25:48,465 --> 00:25:50,759 你當然可以 424 00:25:51,510 --> 00:25:53,262 但你最後會孤身一人 425 00:25:54,721 --> 00:25:59,852 其實,身為黑人 我們的確得趕走傷害我們的人 426 00:26:01,603 --> 00:26:03,438 我的責任不是... 427 00:26:04,189 --> 00:26:07,484 給所謂的好白人一個機會 428 00:26:08,986 --> 00:26:10,195 他們有過很多機會了 429 00:26:11,947 --> 00:26:12,948 非常多機會 430 00:26:15,701 --> 00:26:19,538 先生們,這是我的好朋友,菲利克斯 431 00:26:20,622 --> 00:26:21,623 - 嘿 - 嗨 432 00:26:22,207 --> 00:26:25,335 嘿,老兄,艾多說你... 433 00:26:26,211 --> 00:26:28,589 說你有一艘船能載我們去古巴? 434 00:26:28,589 --> 00:26:31,508 我替一個人工作 他很常去加勒比海那一帶 435 00:26:32,467 --> 00:26:34,761 - 他是走私販 - 他做很多事 436 00:26:34,761 --> 00:26:36,763 - 好,你最快何時能把船開來? - 不 437 00:26:36,763 --> 00:26:38,849 船在科蘇梅爾島,你們得去那裡 438 00:26:39,600 --> 00:26:41,518 - 搞屁啊? - 有什麼問題? 439 00:26:41,518 --> 00:26:43,020 科蘇梅爾島距離這裡1287公里 440 00:26:43,562 --> 00:26:46,356 所以意味著我們需要一輛車或巴士 441 00:26:46,356 --> 00:26:48,901 開車要兩天,還得冒著被人發現的風險 442 00:26:48,901 --> 00:26:50,736 我們還是等亞提來帶我們去古巴吧 443 00:26:50,736 --> 00:26:53,280 - 那樣我要等多久? - 一週,可能兩週 444 00:26:53,280 --> 00:26:55,490 各位,我們得走了... 445 00:26:55,490 --> 00:26:56,783 現在,快點 446 00:26:59,661 --> 00:27:01,914 我們必須馬上離開這裡 447 00:27:43,747 --> 00:27:44,748 休伊? 448 00:27:46,542 --> 00:27:47,543 史蒂夫? 449 00:27:56,885 --> 00:27:57,719 女士 450 00:28:00,973 --> 00:28:02,641 你們好 451 00:28:10,607 --> 00:28:13,235 - 好,謝謝 - 葛雯 452 00:28:16,154 --> 00:28:19,116 你們好,小帥哥,你好嗎? 453 00:28:19,700 --> 00:28:20,701 小美女 454 00:28:23,078 --> 00:28:25,122 我有東西要給你們,過來 455 00:28:26,915 --> 00:28:28,166 好 456 00:28:32,504 --> 00:28:35,799 我要你們戴上這個... 457 00:28:37,885 --> 00:28:38,886 並感到自豪 458 00:28:38,886 --> 00:28:40,179 (黑色力量) 459 00:28:41,805 --> 00:28:43,348 非常特別 460 00:28:43,348 --> 00:28:44,433 謝謝 461 00:28:45,893 --> 00:28:46,894 不客氣 462 00:28:48,979 --> 00:28:50,272 謝謝 463 00:28:53,734 --> 00:28:56,403 - 葛雯,我們差點暴露行蹤 - 好險我們溜了 464 00:28:58,572 --> 00:28:59,573 怎麼了? 465 00:29:08,498 --> 00:29:12,961 那男孩送了電報來,是來自奧克蘭的消息 466 00:29:15,005 --> 00:29:15,923 休伊 467 00:29:16,715 --> 00:29:18,509 休伊,你爸爸... 468 00:29:22,179 --> 00:29:23,388 我很遺憾 469 00:30:01,677 --> 00:30:02,845 很遺憾 470 00:30:06,014 --> 00:30:10,102 他提醒過我:“耶穌也是革命者” 471 00:30:34,751 --> 00:30:35,669 嗨,爸 472 00:30:36,712 --> 00:30:37,713 抱歉 473 00:30:38,463 --> 00:30:39,715 別對我道歉 474 00:30:40,591 --> 00:30:41,925 你傷害的是你自己 475 00:30:43,093 --> 00:30:44,386 你去跟史丹利說吧 476 00:30:46,138 --> 00:30:47,723 你沒有害死史丹利 477 00:30:49,266 --> 00:30:51,518 不過,你的確毀掉了跟片廠的合約 478 00:30:52,269 --> 00:30:53,896 等我們一交出《心靈與智慧》... 479 00:30:53,896 --> 00:30:56,440 不重要了,我們出局了,由貝格曼接手 480 00:30:57,274 --> 00:31:00,235 他們不想看到任何施奈德家的人 出現在哥倫比亞影業 481 00:31:00,235 --> 00:31:02,905 - 什麼? - 一個時代結束了 482 00:31:10,454 --> 00:31:11,914 那你要怎麼做? 483 00:31:13,373 --> 00:31:16,502 我不知道,也許我們該退休了 484 00:31:16,502 --> 00:31:19,171 或者至少我該退休了 485 00:31:25,219 --> 00:31:26,220 你看那裡 486 00:31:28,889 --> 00:31:31,683 約翰霍華德勞森來致意 487 00:31:32,267 --> 00:31:37,272 我們合作了很多部電影 但他還是用那種眼神看我 488 00:31:37,856 --> 00:31:38,857 哪種眼神? 489 00:31:39,650 --> 00:31:41,276 就像再也不會好起來 490 00:31:43,862 --> 00:31:46,740 我給了他這麼多合約,想彌補我做過的事 491 00:31:48,492 --> 00:31:53,080 站在那個台上,讓眾議院 非美活動調查委員會說他是共產黨 492 00:31:53,914 --> 00:31:56,917 是啊,這真的不太好 493 00:31:59,920 --> 00:32:02,130 不過自我厭惡的感覺? 494 00:32:03,924 --> 00:32:05,509 這點我可以理解 495 00:32:06,677 --> 00:32:08,679 我真的希望那不是真的 496 00:32:10,180 --> 00:32:12,432 這些年來,你看著我的眼神 497 00:32:14,685 --> 00:32:16,687 我祈禱你不是那樣看自己 498 00:32:24,194 --> 00:32:28,240 (距離基拉戈島約3公里) 499 00:32:29,449 --> 00:32:33,370 亞提坐在救生船的甲板上 500 00:32:33,370 --> 00:32:37,875 仁慈的繆斯在他寫作時指引著他 501 00:32:37,875 --> 00:32:39,501 (白天,大西洋外海) 502 00:32:39,501 --> 00:32:44,923 和緩的波浪拍打出完美的切分音 503 00:32:44,923 --> 00:32:48,218 伴隨著鍵盤的喀答聲 504 00:33:02,065 --> 00:33:04,443 他們稱之為“海中耶穌” 505 00:33:04,443 --> 00:33:07,237 西嶼附近的浮潛景點 506 00:33:07,237 --> 00:33:09,656 耶穌啊 507 00:33:10,240 --> 00:33:11,158 好 508 00:33:28,091 --> 00:33:28,926 救命 509 00:33:29,927 --> 00:33:32,930 求救... 510 00:33:44,399 --> 00:33:46,485 對,亞提把那艘漂亮的船弄沉了 511 00:33:46,485 --> 00:33:48,195 只好游1.6公里到岸邊 512 00:34:11,176 --> 00:34:12,386 他沉船了 513 00:34:13,262 --> 00:34:15,722 我呢?我也沉了 514 00:34:17,558 --> 00:34:19,309 我告訴你們一個小祕密 515 00:34:20,143 --> 00:34:21,311 我不會游泳 516 00:34:36,493 --> 00:34:37,786 祢為何要現在帶走他? 517 00:34:40,455 --> 00:34:42,248 偏偏是這個時候,為什麼? 518 00:34:46,712 --> 00:34:48,213 該死,我需要他 519 00:34:52,717 --> 00:34:53,969 我本來要回去 520 00:34:54,928 --> 00:34:57,389 祢在我的道路上設了這麼多關卡 我努力奮鬥 521 00:34:58,390 --> 00:35:01,643 我本來要回去了 522 00:35:07,191 --> 00:35:08,859 伯特...出事了 523 00:35:08,859 --> 00:35:10,527 什麼?什麼意思? 524 00:35:10,527 --> 00:35:13,238 我到不了那裡 《大雪茄》失敗了,船沒了 525 00:35:13,238 --> 00:35:15,699 - 沒了? - 我不知道,我不知道該怎麼辦 526 00:35:15,699 --> 00:35:18,744 - 你他媽的在說什麼? - 船沉了,那艘爛船沉了 527 00:35:18,744 --> 00:35:23,582 我撞到一座水裡的耶穌像 528 00:35:23,582 --> 00:35:25,667 - 耶穌? - 耶穌 529 00:35:26,251 --> 00:35:27,628 耶穌啊 530 00:35:27,628 --> 00:35:29,129 你要怎麼做? 531 00:35:30,380 --> 00:35:34,259 要是沒有船 休伊要怎麼去古巴?他完蛋了 532 00:35:38,305 --> 00:35:41,600 休伊 533 00:35:46,146 --> 00:35:47,189 是我害的 534 00:35:49,233 --> 00:35:51,693 - 是我害的 - 你先進去吧 535 00:35:52,361 --> 00:35:53,362 來吧 536 00:35:54,154 --> 00:35:57,616 我一直想滿足所有人的期待 537 00:35:58,325 --> 00:36:01,245 嘿...你不能這樣對自己 538 00:36:02,246 --> 00:36:04,748 為什麼不行?葛雯,我爸爸說得對 539 00:36:06,708 --> 00:36:07,835 他曾想警告我 540 00:36:09,962 --> 00:36:13,257 說我責怪所有人,我碰幫派、毒品 541 00:36:13,924 --> 00:36:15,300 但現在他在天上... 542 00:36:18,220 --> 00:36:19,346 看著我 543 00:36:20,055 --> 00:36:21,473 他一定覺得很羞愧 544 00:36:22,975 --> 00:36:25,936 休伊波西牛頓,你爸爸很愛你 545 00:36:26,728 --> 00:36:29,773 他認為你是革命家 所以他才拿你跟耶穌比較 546 00:36:29,773 --> 00:36:31,984 - 不 - 對 547 00:36:31,984 --> 00:36:34,570 對,聽著,他只是覺得你迷失了 548 00:36:34,570 --> 00:36:36,947 你只要回到正道上 549 00:36:37,531 --> 00:36:39,241 完成你開始的使命 550 00:36:39,241 --> 00:36:42,369 太遲了,葛雯,我做不到 551 00:36:44,079 --> 00:36:47,291 我迷失得太嚴重,發生了太多事 552 00:36:49,042 --> 00:36:50,335 我太累了 553 00:36:51,795 --> 00:36:53,213 我真的好累 554 00:36:55,465 --> 00:36:59,720 我真的好累,結束了 555 00:37:04,266 --> 00:37:07,477 等等,休伊,快點 556 00:37:07,477 --> 00:37:10,981 我們得回去了,快點,寶貝 557 00:37:29,499 --> 00:37:30,667 快 558 00:37:30,667 --> 00:37:32,753 跟著我,快點,這裡 559 00:37:34,254 --> 00:37:35,255 好,你拿著 560 00:37:38,592 --> 00:37:39,927 對,進去 561 00:37:40,594 --> 00:37:42,346 你們的行李都在裡面了,好嗎? 562 00:37:42,971 --> 00:37:44,681 休伊,這是給你的 563 00:37:45,599 --> 00:37:47,100 快點,走吧 564 00:38:00,822 --> 00:38:01,865 我不要回去坐牢 565 00:38:02,449 --> 00:38:03,325 別說了 566 00:38:03,325 --> 00:38:04,576 他在哪裡? 567 00:38:05,202 --> 00:38:06,203 誰? 568 00:38:07,829 --> 00:38:09,331 別裝白痴 569 00:38:10,791 --> 00:38:14,169 那個革命分子,他在這裡 570 00:38:15,546 --> 00:38:17,172 不...先生 571 00:38:17,172 --> 00:38:20,008 我負責照料這棟房子,沒人來過 572 00:39:38,253 --> 00:39:40,255 字幕翻譯:黃依玲