1
00:00:44,419 --> 00:00:46,880
Súng! Hắn có súng!
2
00:00:50,968 --> 00:00:52,261
Không! Cái quái gì vậy?
3
00:01:15,325 --> 00:01:16,535
Chết tiệt!
4
00:01:27,254 --> 00:01:28,463
Chết tiệt!
5
00:01:35,053 --> 00:01:36,763
Huey đâu rồi?
6
00:01:37,639 --> 00:01:39,558
Không. Tôi không biết.
7
00:02:16,011 --> 00:02:17,679
Này, gã kia làm gì thế?
8
00:02:17,679 --> 00:02:19,139
Đuổi hắn ra ngoài.
9
00:03:06,019 --> 00:03:09,731
ĐIẾU XÌ GÀ LỚN
10
00:03:13,360 --> 00:03:15,988
{\an8}DỰA TRÊN BÀI BÁO CỦA
JOSHUAH BEARMAN
11
00:03:29,918 --> 00:03:33,881
Thôi nào.
12
00:03:35,841 --> 00:03:36,884
Steve!
13
00:03:37,676 --> 00:03:39,261
Này! Blauner!
14
00:03:40,888 --> 00:03:42,848
Này. Blauner!
15
00:03:45,142 --> 00:03:47,811
Blauner! Lại đây. Lên xe đi.
16
00:03:48,687 --> 00:03:51,523
Lên xe đi! Nào. Lại đây.
17
00:03:52,608 --> 00:03:53,817
Lại đây.
18
00:03:59,281 --> 00:04:01,241
Tớ tưởng đã mất cậu rồi.
19
00:04:03,785 --> 00:04:04,912
Tớ yêu cậu.
20
00:04:05,412 --> 00:04:06,747
Cậu bị sao thế hả?
21
00:04:06,747 --> 00:04:08,123
Khoan, cậu có bị bắn không?
22
00:04:09,416 --> 00:04:10,584
Khoan. Người cậu đầy máu.
23
00:04:10,584 --> 00:04:14,213
- Cậu ổn chứ? Không sao chứ?
- Hắn ở ngay trước mặt tớ.
24
00:04:15,631 --> 00:04:19,259
Hắn ở... Hắn ở ngay đó.
25
00:04:20,052 --> 00:04:21,512
Và hắn bắn, và tớ...
26
00:04:24,973 --> 00:04:26,767
Tớ không hiểu sao hắn bắn trượt.
27
00:04:27,267 --> 00:04:29,728
Đó... Tớ nghĩ...
28
00:04:34,900 --> 00:04:35,901
Đó là phép màu.
29
00:04:37,152 --> 00:04:38,362
Cậu chưa tới số rồi.
30
00:04:39,530 --> 00:04:40,531
Tớ phải gọi cho Roz.
31
00:04:40,531 --> 00:04:42,783
- Oa. Không.
- Tớ phải nói với cô ấy. Ý cậu là...
32
00:04:42,783 --> 00:04:44,284
Cậu không được gọi cho Roz.
33
00:04:44,284 --> 00:04:46,954
Ta phải đưa Huey
lên phản lực Columbia. Anh ấy đâu rồi?
34
00:04:46,954 --> 00:04:49,248
Anh ấy ở rạp Mann Bruin ở Westwood.
35
00:04:49,248 --> 00:04:50,457
Anh ấy đi xem phim à?
36
00:04:51,416 --> 00:04:52,709
Anh ấy yêu phim Shaft.
37
00:05:04,555 --> 00:05:06,849
Đó là điều ta nên làm.
38
00:05:06,849 --> 00:05:08,642
- Ta cầm vũ khí lên?
- Đúng.
39
00:05:09,226 --> 00:05:11,103
- Ở đây? Oakland này?
- Ừ.
40
00:05:14,273 --> 00:05:17,484
Việc ta cần làm là phối hợp
với những anh em trong khu.
41
00:05:17,484 --> 00:05:18,569
Hiểu chưa?
42
00:05:18,569 --> 00:05:20,946
Những anh em ngoài kia
đang lăn lộn kiếm sống.
43
00:05:20,946 --> 00:05:22,739
Bị cảnh sát nhũng nhiễu.
44
00:05:24,449 --> 00:05:26,159
Tôi nghĩ ý tưởng đó hay đấy.
45
00:05:26,159 --> 00:05:27,870
- "Vì tôi chán rồi".
- Hay lắm.
46
00:05:28,412 --> 00:05:31,832
"Tôi mệt mỏi và chán nản rồi!
Tôi chán mệt mỏi và chán nản rồi.
47
00:05:31,832 --> 00:05:34,418
Lạc lối trong sự hoang tàn
của nước Mỹ da trắng.
48
00:05:34,418 --> 00:05:36,295
Quần chúng có ngu ngốc không?
49
00:05:36,295 --> 00:05:38,255
'Được', người chủ nói với nô lệ,
50
00:05:38,255 --> 00:05:43,218
'Không sao, đừng trộm cướp,
tôi sẽ chỉ đường dẫn lối'.
51
00:05:43,218 --> 00:05:46,805
Và đưa chúng ta quay lại
những năm Da đen Điên cuồng...
52
00:05:46,805 --> 00:05:51,351
với lòng lợn, tóc duỗi thẳng,
của kem tẩy trắng,
53
00:05:51,351 --> 00:05:53,604
với bác Tom, với Watts.
54
00:05:53,604 --> 00:05:56,064
với đường phố, với giết chóc.
55
00:05:56,064 --> 00:05:58,567
Bùm... bọn da trắng biến mất".
56
00:05:58,567 --> 00:06:00,819
- Hay lắm.
- Được lắm.
57
00:06:00,819 --> 00:06:03,071
"Dẹp mẹ cảnh sát đi".
58
00:06:03,071 --> 00:06:05,490
- Nói đi, Bobby.
- "Và em gái Parker nữa.
59
00:06:05,490 --> 00:06:09,036
Hãy cháy lên đi. Hãy nấu thật chín.
60
00:06:09,036 --> 00:06:12,539
Bọn thượng đẳng an nhàn,
còn ta không còn đường an toàn.
61
00:06:12,539 --> 00:06:14,541
Hãy cháy lên đi".
62
00:06:14,541 --> 00:06:15,834
Hay lắm.
63
00:06:17,586 --> 00:06:19,213
Biểu tượng của ta đây, con báo.
64
00:06:19,213 --> 00:06:20,839
CUỘC VẬN ĐỘNG LIÊN PHI
NGÀY 8 THÁNG 12 NĂM 1967
65
00:06:20,839 --> 00:06:22,841
Con báo, nó sẽ không bao giờ kích động.
66
00:06:22,841 --> 00:06:24,301
Trừ khi bị dồn vào đường cùng.
67
00:06:24,301 --> 00:06:27,888
Ai động vào con báo đều chết chắc.
68
00:06:27,888 --> 00:06:29,473
Hứa với anh như thế.
69
00:06:37,564 --> 00:06:39,358
Này. Bình tĩnh.
70
00:06:39,983 --> 00:06:41,109
Tôi đây.
71
00:06:41,109 --> 00:06:42,236
MỘT NĂM TRƯỚC
72
00:06:42,236 --> 00:06:43,362
Bobby.
73
00:06:48,075 --> 00:06:51,119
Ôi trời. Anh điên à?
Thậm thụt vào như thế.
74
00:06:51,119 --> 00:06:53,539
Tôi đã gõ cửa, gọi anh mà.
75
00:06:56,500 --> 00:06:59,711
Mùi như lòng lợn để lâu vậy.
76
00:07:01,630 --> 00:07:05,050
Bọn FBI làm đấy.
Chúng... Tuần này là lần thứ ba rồi.
77
00:07:09,471 --> 00:07:11,056
Anh biết chúng không lục soát gì mà.
78
00:07:11,056 --> 00:07:12,558
Chỉ nhắc anh là chúng đã đến.
79
00:07:13,141 --> 00:07:14,601
Khỉ thật. Chúng toàn vào đây.
80
00:07:14,601 --> 00:07:16,770
Mỗi khi tôi ra ngoài, bọn FBI lại vào.
81
00:07:17,855 --> 00:07:19,690
Tôi ngạc nhiên vì anh có ra ngoài đấy.
82
00:07:19,690 --> 00:07:24,820
Phải ăn chứ sao.
Nhưng tôi không cảm thấy an toàn.
83
00:07:24,820 --> 00:07:26,280
Và ở trong này an toàn hơn?
84
00:07:27,489 --> 00:07:30,659
Khỉ thật. Tôi không biết đi đâu nữa.
85
00:07:30,659 --> 00:07:33,662
Đến chỗ nào thì được.
Tôi không có thể tin ai.
86
00:07:34,997 --> 00:07:36,331
Ngoài anh.
87
00:07:37,958 --> 00:07:39,084
Hãy tin vào Đảng.
88
00:07:39,084 --> 00:07:41,879
Tin những anh chị em
đã ủng hộ anh ngay từ ban đầu.
89
00:07:41,879 --> 00:07:45,674
Anh có biết bao nhiêu
đảng viên Báo Đen là chỉ điểm không?
90
00:07:45,674 --> 00:07:48,385
Thôi nào, Huey.
Đó chỉ là bọn FBI phao tin.
91
00:07:49,678 --> 00:07:52,055
Khiến ta nghi ngờ lẫn nhau.
Khiến ta mất thể diện.
92
00:07:52,055 --> 00:07:55,309
Ai mà thèm gia nhập
nếu nghĩ đảng toàn bọn nằm vùng chứ?
93
00:07:55,309 --> 00:07:57,019
Anh đang bị chúng làm rối trí.
94
00:07:57,019 --> 00:07:58,687
Sao mà không rối trí được?
95
00:07:59,438 --> 00:08:01,607
Thôi nào. Người anh em, anh cần...
96
00:08:01,607 --> 00:08:04,902
Tinh thần anh phải tươi sáng lên đi.
97
00:08:07,821 --> 00:08:11,783
Tôi nghe thấy những giọng nói.
98
00:08:14,119 --> 00:08:15,120
Trong đầu tôi.
99
00:08:18,498 --> 00:08:19,833
Nghe thấy suốt.
100
00:08:25,130 --> 00:08:27,257
Tôi biết không phải người khác. Họ...
101
00:08:28,133 --> 00:08:30,469
Tôi biết tôi không phát điên.
102
00:08:31,637 --> 00:08:32,721
Họ là tôi.
103
00:08:34,472 --> 00:08:35,474
Trong lòng.
104
00:08:38,393 --> 00:08:41,647
Và tôi không bắt họ im đi được.
Họ ám ảnh tôi. Họ không nao núng.
105
00:08:41,647 --> 00:08:44,942
Cứ mỗi khi đi ngủ,
đầu tôi lại hiện lên những hình ảnh.
106
00:08:46,068 --> 00:08:47,903
Như hình ảnh tôi ở trong tù
107
00:08:47,903 --> 00:08:51,698
hay cái chết của tôi.
108
00:08:54,284 --> 00:08:57,162
Những việc tôi đã làm.
Những việc người ta làm với tôi.
109
00:08:59,206 --> 00:09:00,582
Những việc giá mà tôi có thể quên.
110
00:09:00,582 --> 00:09:02,501
Giống như trong máy View-Master
111
00:09:02,501 --> 00:09:04,753
mà bọn trẻ ở trường được xem ấy?
112
00:09:06,588 --> 00:09:08,173
Như quỷ Satan trình chiếu ảnh.
113
00:09:08,173 --> 00:09:10,801
Tạch. Tôi đang nằm trên sàn lạnh, run rẩy.
114
00:09:10,801 --> 00:09:13,679
Tạch. Tôi đang đánh ai đó.
115
00:09:13,679 --> 00:09:17,099
Tạch. Tôi chết trên vỉa hè.
116
00:09:20,686 --> 00:09:21,812
Tôi ra đi.
117
00:09:26,859 --> 00:09:27,901
Tôi tiêu đời.
118
00:09:35,993 --> 00:09:39,663
{\an8}Nhân chứng nói hai tên da đen
ngồi ở một bàn đã nổ súng trước.
119
00:09:39,663 --> 00:09:43,250
Có người Cuba, Ý, da đen.
Ở đây như Vịnh Con Lợn vậy.
120
00:09:43,250 --> 00:09:45,878
Nhưng không hiểu sao,
anh lại hứng thú với bọn mọi đen.
121
00:09:46,503 --> 00:09:48,922
Chà, chỉ tên này thôi.
122
00:09:51,550 --> 00:09:53,260
{\an8}Có ai thấy gã này không?
123
00:09:53,260 --> 00:09:55,929
{\an8}Tay này thì không. Tay này thì có.
124
00:09:55,929 --> 00:09:58,307
- Chắc chứ?
- Tôi thấy hắn. Hắn chạy ra.
125
00:10:00,225 --> 00:10:01,226
Cảm ơn thanh tra.
126
00:10:01,727 --> 00:10:03,395
Này. Có gì không?
127
00:10:04,229 --> 00:10:05,981
Không Newton. Nhưng có thấy Schneider.
128
00:10:06,732 --> 00:10:11,695
Thật à? Thú vị đấy vì tôi vừa phát hiện ra
hắn vừa đổ xăng cho phản lực Columbia.
129
00:10:11,695 --> 00:10:14,948
Chuyến bay thuê trọn gói
đến Miami từ sân bay Van Nuys.
130
00:10:14,948 --> 00:10:17,075
Khỉ thật. Đi thôi.
131
00:10:36,094 --> 00:10:38,764
Trời. Tôi rất vui vì được xem phim đó.
132
00:10:39,890 --> 00:10:41,391
Cái gã Richard Roundtree đó.
133
00:10:41,391 --> 00:10:43,185
Hắn ghê gớm đấy.
134
00:10:43,185 --> 00:10:45,020
Hắn đi qua xe cộ như thế,
135
00:10:45,020 --> 00:10:47,731
và nói với kẻ kia: "Đi chết đi".
136
00:10:47,731 --> 00:10:49,316
Nhưng đó là cái ta cần, hiểu không?
137
00:10:49,316 --> 00:10:52,110
Hình ảnh...
tiếp thêm sức mạnh và sự can đảm.
138
00:10:52,110 --> 00:10:54,655
Hiểu không? Và màn bắn nhau cuối phim.
139
00:10:54,655 --> 00:10:57,574
Khi Shaft rút súng ra
chĩa vào thằng bé, và anh ta...
140
00:10:58,075 --> 00:10:59,451
Anh bị sao thế?
141
00:11:00,536 --> 00:11:01,537
Tôi cũng thế.
142
00:11:02,120 --> 00:11:05,541
Đó là một vụ đánh úp.
Bọn xã hội đen bắn người của anh.
143
00:11:05,541 --> 00:11:07,251
Tajo bắn Steve.
144
00:11:07,251 --> 00:11:11,171
Khoan, anh vướng vào một vụ bắn nhau à?
Trong một quán ăn Do Thái?
145
00:11:11,171 --> 00:11:13,549
Quán nào cũng của người Do Thái hết.
146
00:11:13,549 --> 00:11:16,093
Không, có cả của người Ý. Hy Lạp nữa.
147
00:11:16,093 --> 00:11:20,430
Điều cần chú ý là bọn xã hội đen
đang truy nã anh vì vụ xung đột ở Oakland.
148
00:11:20,430 --> 00:11:22,808
Và hạm trưởng Tajo
đã bay chuyến cuối cùng.
149
00:11:22,808 --> 00:11:24,226
Tajo chết rồi à?
150
00:11:25,519 --> 00:11:27,813
Tốt. Nhưng còn máy bay của chúng ta?
151
00:11:28,438 --> 00:11:29,982
Tôi phải đi khỏi đây ngay.
152
00:11:29,982 --> 00:11:31,900
Tối nay thì cứ nằm yên đã.
153
00:11:32,401 --> 00:11:35,112
Sáng sớm mai, tôi sẽ đưa anh đến sân bay.
154
00:11:39,825 --> 00:11:41,243
Bọn FBI chết tiệt.
155
00:11:43,579 --> 00:11:44,997
Đi nào. Tìm chỗ tính tiếp.
156
00:11:45,497 --> 00:11:48,208
Chỗ nào?
Họ sẽ lật từng viên gạch lên để tìm.
157
00:11:48,208 --> 00:11:51,795
Tôi biết một nơi
mà chẳng ai nghĩ tôi sẽ đến đó.
158
00:11:53,005 --> 00:11:56,341
{\an8}Như các bạn thấy, hỗn loạn đỉnh điểm
159
00:11:56,341 --> 00:11:58,427
ở đại lộ Fairfax tối qua.
160
00:11:58,427 --> 00:12:00,721
Chúng tôi nhận được tin
là các thành viên Báo Đen
161
00:12:00,721 --> 00:12:03,640
- có dính líu đến một vụ bắn nhau...
- Xin lỗi, nhưng tớ rất cần...
162
00:12:04,474 --> 00:12:05,809
Tớ rất cần gọi cho Roz.
163
00:12:05,809 --> 00:12:08,854
- Cậu không được gọi cho Roz.
- Bert, nếu cô ấy thấy...
164
00:12:08,854 --> 00:12:10,772
Cô ấy biết tớ đã đến đó tối qua.
165
00:12:10,772 --> 00:12:12,941
Nếu FBI đã đến quán Canter
và sân bay Van Nuys,
166
00:12:12,941 --> 00:12:14,651
thì giờ họ đã vây kín nhà cậu rồi.
167
00:12:17,946 --> 00:12:19,656
Và chẳng mấy chốc, họ sẽ bước qua
168
00:12:19,656 --> 00:12:21,116
cả cánh cửa đó nữa. Đưa chìa đây.
169
00:12:21,116 --> 00:12:22,826
- Tôi sẽ đến Mexico.
- Không được.
170
00:12:22,826 --> 00:12:24,578
- Sao?
- Mexico bắn người theo chủ nghĩa xã hội
171
00:12:24,578 --> 00:12:26,205
- trên đường.
- Tôi sẽ không ngồi đây
172
00:12:26,205 --> 00:12:28,207
và đợi họ đến bắn vỡ đầu tôi ở Encino đâu.
173
00:12:28,207 --> 00:12:30,125
Nhà cách mạng nào lại chết ở nơi thế này?
174
00:12:30,125 --> 00:12:32,002
Mà đây là nhà của ai chứ?
175
00:12:32,836 --> 00:12:33,879
Nhà của Artie.
176
00:12:33,879 --> 00:12:35,047
Biên kịch à?
177
00:12:35,547 --> 00:12:36,715
Anh có thể đến Yelapa.
178
00:12:39,009 --> 00:12:40,427
Yelapa là gì?
179
00:12:40,427 --> 00:12:42,429
Bert mua nhà
ở một thị trấn biển bé xíu ở Mexico,
180
00:12:42,429 --> 00:12:44,765
để chúng tôi có chỗ trốn
khi phát xít chiếm đóng Mỹ.
181
00:12:44,765 --> 00:12:45,849
Có biệt lập không?
182
00:12:46,517 --> 00:12:48,393
Cảnh sát liên bang rà soát bãi biển
183
00:12:48,393 --> 00:12:51,480
- để tìm những nhà cách mạng như anh.
- Khỉ thật.
184
00:12:51,480 --> 00:12:52,606
Hay là...
185
00:12:52,606 --> 00:12:55,067
Hay là đám nhà giàu đó,
có thuyền ở Miami ấy?
186
00:12:55,067 --> 00:12:57,402
Đúng. Artie có thể đưa tàu đến đó nhỉ?
187
00:12:57,402 --> 00:12:59,112
Anh ấy sẽ đến đó, qua kênh Panama,
188
00:12:59,112 --> 00:13:01,281
đón anh ấy, rồi thả anh ấy ở Cuba
trên đường về.
189
00:13:01,281 --> 00:13:03,367
Dù có thế, anh không đến được TJ đâu.
190
00:13:03,367 --> 00:13:05,953
Nhất là khi đang chặn đường.
Có tuần tra ở biên giới đấy.
191
00:13:05,953 --> 00:13:07,162
Đúng. Sẽ rất khó.
192
00:13:07,162 --> 00:13:09,414
- Tự sát.
- Hy sinh vì cách mạng.
193
00:13:10,415 --> 00:13:13,669
Trời, tôi phải liều thôi.
194
00:13:14,253 --> 00:13:19,216
Với nhà cách mạng, cái chết là thực tế.
Chiến thắng chỉ là giấc mơ.
195
00:13:21,176 --> 00:13:22,469
Che nói thế đấy.
196
00:13:26,473 --> 00:13:27,724
Thôi được. Tôi sẽ chở anh.
197
00:13:29,977 --> 00:13:33,522
Gọi Paula Feinberg xem bà ấy
có nhờ vả được ở biên giới không.
198
00:13:33,522 --> 00:13:35,148
Khoan. Cậu đi đâu thế?
199
00:13:35,941 --> 00:13:40,320
Sắm xe. Cần một chiếc xe
không đăng ký dưới tên chúng ta.
200
00:13:47,160 --> 00:13:49,162
- A lô?
- Chào. Anh đây.
201
00:13:51,999 --> 00:13:53,876
Anh không sao chứ? Em xem tin tức rồi.
202
00:13:53,876 --> 00:13:58,589
Ừ. Nghe này, anh phải bỏ trốn.
203
00:13:58,589 --> 00:14:00,424
Anh cần em báo cho Elaine
204
00:14:00,424 --> 00:14:03,010
là cô ấy sẽ phải lãnh đạo một mình
trong một thời gian.
205
00:14:03,594 --> 00:14:04,595
Anh sẽ mai danh ẩn tích.
206
00:14:07,973 --> 00:14:10,142
Huey, sao anh không muốn em đi cùng anh?
207
00:14:11,143 --> 00:14:13,604
Gwen, đừng nói chuyện này bây giờ.
208
00:14:13,604 --> 00:14:17,900
Huey, ta đã bên nhau sáu năm,
mà giờ anh muốn bỏ rơi em à?
209
00:14:17,900 --> 00:14:19,693
Không hiểu sao em lại bất ngờ nữa.
210
00:14:19,693 --> 00:14:24,406
Anh xua đuổi bất cứ ai
quan tâm đến anh. Cứ hỏi Bobby mà xem.
211
00:14:25,199 --> 00:14:26,408
Em nói gì cơ?
212
00:14:26,408 --> 00:14:29,119
Anh nghe rồi đấy. Cứ hỏi Bobby mà xem.
213
00:14:39,880 --> 00:14:41,215
{\an8}MỘT NĂM TRƯỚC
214
00:14:41,215 --> 00:14:43,675
{\an8}Bobby Seale. Khỏe không, anh bạn?
215
00:14:44,384 --> 00:14:47,679
Vậy đây là cách anh đối phó với FBI à?
Chìm trong ma túy.
216
00:14:47,679 --> 00:14:50,557
- Chơi với bọn này?
- Mày có vấn đề gì à?
217
00:14:50,557 --> 00:14:52,142
Tôi cần được bảo vệ, Bobby.
218
00:14:52,142 --> 00:14:56,563
Thế là anh ngồi đây như ông tướng à?
Ta đâu có làm thế.
219
00:14:56,563 --> 00:14:58,315
Ừ. Anh có ý nào hay hơn không?
220
00:14:58,315 --> 00:15:00,150
Có. Tòa thị chính.
221
00:15:01,860 --> 00:15:02,861
Tôi sẽ tranh cử thị trưởng.
222
00:15:06,281 --> 00:15:07,658
Anh nghĩ...
223
00:15:08,450 --> 00:15:12,496
đồng sáng lập đảng Báo Đen
sẽ trở thành thị trưởng Oakland?
224
00:15:12,496 --> 00:15:14,206
Tôi đã tranh cử hội đồng lập pháp năm 68.
225
00:15:14,957 --> 00:15:16,416
Mở mắt ra đi.
226
00:15:16,416 --> 00:15:18,210
Tôi đã khởi xướng cùng anh.
227
00:15:18,210 --> 00:15:20,754
Giờ tôi phải hạ hai thằng bị thịt thế này
228
00:15:20,754 --> 00:15:23,257
- để chứng tỏ là tôi nghiêm túc à?
- Anh để hắn chửi thế à?
229
00:15:23,257 --> 00:15:24,466
Bình tĩnh.
230
00:15:29,263 --> 00:15:30,305
Đi chỗ khác đi.
231
00:15:33,851 --> 00:15:34,852
Được rồi.
232
00:15:35,561 --> 00:15:36,562
Đi đi.
233
00:15:37,896 --> 00:15:40,065
Bobby, bầu cử,
đó không phải định hướng của ta.
234
00:15:41,525 --> 00:15:42,693
Tình thế thay đổi rồi.
235
00:15:42,693 --> 00:15:46,738
Đã đến lúc chúng ta lập ra luật,
kiểm soát ngân sách.
236
00:15:46,738 --> 00:15:49,116
Anh biết nếu tôi thắng,
tôi có thể làm nhiều thế nào không?
237
00:15:49,116 --> 00:15:50,492
Nếu chúng ta thắng?
238
00:15:50,492 --> 00:15:53,996
Chương trình bữa ăn cho mọi trẻ em,
chăm sóc sức khỏe miễn phí.
239
00:15:53,996 --> 00:15:57,708
Ta chọn cảnh sát trưởng.
Giám sát sở cảnh sát Oakland?
240
00:15:57,708 --> 00:16:02,421
Nếu ta có quyền đó,
có lẽ đã không có những chuyện thế này.
241
00:16:02,921 --> 00:16:05,549
Ừ. Cứ rao giảng tiếp đi.
242
00:16:06,758 --> 00:16:08,552
Anh phải ủng hộ tôi đấy.
243
00:16:14,099 --> 00:16:17,811
Nếu các bạn muốn có lợi hơn,
thì hãy bầu cho Seale.
244
00:16:17,811 --> 00:16:19,146
Hay lắm, Bobby!
245
00:16:19,146 --> 00:16:23,984
Vì giải pháp duy nhất cho ô nhiễm
là cách mạng nhân văn của nhân dân.
246
00:16:23,984 --> 00:16:28,780
Giải pháp duy nhất cho ô nhiễm
là cách mạng nhân văn của nhân dân.
247
00:16:28,780 --> 00:16:31,867
- Đúng.
- Tất cả quyền lực thuộc về nhân dân!
248
00:16:31,867 --> 00:16:34,995
- Tất cả quyền lực thuộc về nhân dân!
- Tất cả quyền lực thuộc về nhân dân.
249
00:16:34,995 --> 00:16:37,664
- Tất cả quyền lực thuộc về nhân dân!
- Đúng. Và nếu các bạn nghĩ
250
00:16:37,664 --> 00:16:39,166
- thứ nhảm...
- Anh ấy bắt đầu được ủng hộ rồi.
251
00:16:39,166 --> 00:16:41,210
- ...thì hãy nghe hai lần.
- Đúng, anh ấy có tài.
252
00:16:41,210 --> 00:16:45,631
- Đúng.
- Ngân quỹ vẫn khó khăn lắm.
253
00:16:46,256 --> 00:16:48,759
- Ta lo được rồi.
- Tất cả quyền lực thuộc về nhân dân.
254
00:16:48,759 --> 00:16:50,511
Tất cả quyền lực thuộc về nhân dân!
255
00:16:51,011 --> 00:16:53,305
Trong quá khứ, khi đảng cần tiền,
256
00:16:53,305 --> 00:16:56,058
chúng tôi có thể dựa vào
các nhà tư bản và nhà hảo tâm.
257
00:16:56,058 --> 00:16:58,727
Nhưng khi FBI tìm cách chặn nguồn đó,
258
00:16:58,727 --> 00:17:00,229
chúng tôi nhờ đến các nhà tư bản da đen.
259
00:17:00,729 --> 00:17:04,066
{\an8}Rồi đội nảy ra ý tưởng.
Moi tiền của bọn ma cô và buôn ma túy.
260
00:17:04,775 --> 00:17:06,568
Tôi không tham gia, nhưng...
261
00:17:07,861 --> 00:17:10,321
họ luôn mang về những khoản đóng góp.
262
00:17:11,281 --> 00:17:13,116
Nhưng đóng góp
từ nền kinh tế ngầm nghĩa là
263
00:17:13,116 --> 00:17:15,243
đụng vào chén cơm của bọn xã hội đen.
264
00:17:15,243 --> 00:17:17,663
Thế nên mới có vụ ở quán Canter.
265
00:17:24,002 --> 00:17:25,253
Chúa ơi! Chết tiệt!
266
00:17:26,046 --> 00:17:27,673
Em bị sao thế hả?
267
00:17:27,673 --> 00:17:29,758
Xin lỗi. Em không muốn làm anh sợ.
268
00:17:29,758 --> 00:17:31,176
Suýt làm tim anh nhảy ra ngoài.
269
00:17:31,176 --> 00:17:32,427
Em cần giúp.
270
00:17:32,928 --> 00:17:34,429
- Giúp gì?
- Cho em mượn xe?
271
00:17:36,849 --> 00:17:38,100
Đợi đã, Bert.
272
00:17:40,435 --> 00:17:43,105
Chỉ cần chiếc Mustang cũ mèm
trong ga-ra thôi.
273
00:17:43,105 --> 00:17:44,731
- Em sẽ trả trong 24 giờ.
- Bert...
274
00:17:44,731 --> 00:17:47,860
- Em hứa.
- ...FBI đã đến nhà anh.
275
00:17:47,860 --> 00:17:49,653
Họ đe dọa gia đình anh.
276
00:17:49,653 --> 00:17:53,073
- Họ chĩa súng vào con anh.
- Họ đánh rắn động cỏ ấy mà.
277
00:17:53,073 --> 00:17:56,118
- Họ làm xáo trộn cuộc sống anh.
- Không. Họ biết anh không liên quan.
278
00:17:56,118 --> 00:17:58,871
Thế à? Vậy em không định
lén đưa kẻ bị truy nã số một nước Mỹ
279
00:17:58,871 --> 00:18:01,290
ra nước ngoài bằng phản lực Columbia?
280
00:18:02,624 --> 00:18:06,170
Anh đã duyệt chuyến bay đó, Bert.
Anh có thể bị sa thải đấy.
281
00:18:06,170 --> 00:18:07,754
Thế là mất cơ nghiệp gia đình.
282
00:18:07,754 --> 00:18:10,716
Để làm gì? Để em
giúp một tên tội phạm được tự do à?
283
00:18:10,716 --> 00:18:13,051
Stan, làm ơn cho em mượn xe được không?
284
00:18:13,051 --> 00:18:15,095
- Em quyết làm cho bằng được.
- Thế cơ đấy.
285
00:18:15,095 --> 00:18:17,389
Anh rất tự hào về em, Bert.
Em rất quyết tâm.
286
00:18:18,182 --> 00:18:19,224
Tốt cho em.
287
00:18:19,725 --> 00:18:22,311
Kệ xác mọi người. Bert quyết tâm mà.
288
00:18:26,398 --> 00:18:30,360
Anh từng thật lòng ngưỡng mộ
vì hoạt động xã hội của em. Thật đấy.
289
00:18:31,111 --> 00:18:35,157
Bề ngoài thì anh cười khẩy,
nhưng trong lòng thì rất tự hào.
290
00:18:36,950 --> 00:18:42,789
Và ghen tị vì em có gan
vứt bỏ mọi thứ để giúp người.
291
00:18:43,790 --> 00:18:44,833
Anh không có điều đó.
292
00:18:46,460 --> 00:18:49,713
Hai ta cùng được nuôi dạy như nhau.
293
00:18:52,591 --> 00:18:55,052
Khiến anh nghĩ, điều đó xuất phát từ đâu.
294
00:18:55,719 --> 00:18:58,388
Tại sao việc giúp người
lại quan trọng với em đến thế.
295
00:18:58,388 --> 00:19:02,226
Em không thể đứng nhìn
sự bất công trên thế giới.
296
00:19:02,226 --> 00:19:03,393
Nó luôn làm em căm phẫn.
297
00:19:03,393 --> 00:19:07,147
Vì giúp mọi người trên thế giới
cho em cái cớ
298
00:19:07,147 --> 00:19:09,816
để đối xử với mọi người như rác rưởi.
299
00:19:09,816 --> 00:19:12,444
Không. Anh hiểu sai hoàn toàn rồi.
300
00:19:12,444 --> 00:19:14,696
Tất nhiên là có những lúc
em không đúng mực,
301
00:19:14,696 --> 00:19:20,077
nhưng với Huey thì khác.
302
00:19:24,456 --> 00:19:25,707
Em yêu quý anh ấy như anh...
303
00:19:26,416 --> 00:19:27,417
Như anh trai?
304
00:19:29,127 --> 00:19:33,006
Nói đi. Làm sao
anh hiểu cảm giác đó được nhỉ?
305
00:19:35,259 --> 00:19:38,512
Anh sẽ không cho em mượn xe
mà họ có thể lần lại về anh, Bert.
306
00:19:40,013 --> 00:19:41,014
Được.
307
00:19:42,099 --> 00:19:43,475
Đây là cái bẫy giết người.
308
00:19:43,475 --> 00:19:45,769
Họ sẽ bắn chết bỏ cả hai
309
00:19:45,769 --> 00:19:47,437
trước khi đến được biên giới.
310
00:19:48,021 --> 00:19:49,189
Em sẽ ổn.
311
00:19:50,023 --> 00:19:51,024
Bọn em sẽ ổn.
312
00:19:53,026 --> 00:19:54,361
Anh mong thế.
313
00:19:56,446 --> 00:19:57,573
Anh yêu quý em, Bert.
314
00:20:19,428 --> 00:20:21,388
Jessica, chào.
315
00:20:21,388 --> 00:20:24,516
Ái chà. Lâu lắm
không thấy anh ho he gì đấy.
316
00:20:24,516 --> 00:20:26,351
Anh biết. Anh xin lỗi.
317
00:20:26,977 --> 00:20:28,812
Dạo này anh bận ngập đầu.
318
00:20:29,396 --> 00:20:30,898
Rất vui được gặp em.
319
00:20:31,940 --> 00:20:35,360
Này, anh đang tự hỏi là
em cho anh mượn xe được không nhỉ?
320
00:20:35,861 --> 00:20:37,237
- Xe à?
- Ừ.
321
00:20:37,779 --> 00:20:39,990
Sao? Anh gặp rắc rối à?
322
00:20:39,990 --> 00:20:42,159
Ồ không. Không có gì nghiêm trọng đâu.
323
00:20:42,159 --> 00:20:45,787
Anh chỉ cần mượn xe thôi,
rồi 24 giờ nữa anh sẽ mang trả.
324
00:20:45,787 --> 00:20:49,416
Được. Miễn là anh chăm sóc tốt cho nó.
Em biết cách anh lái rồi đấy.
325
00:20:49,416 --> 00:20:50,959
Cảm ơn em.
326
00:20:50,959 --> 00:20:52,628
Cho anh chiếc Jaguar. Để em lấy chìa.
327
00:20:52,628 --> 00:20:53,670
Được.
328
00:20:53,670 --> 00:20:55,923
Nhưng anh phải đi ngay à?
329
00:20:56,590 --> 00:20:59,176
Có mấy người bạn đang ở đây.
Anh vào chơi đi?
330
00:20:59,760 --> 00:21:00,636
Em biết đấy, anh...
331
00:21:01,220 --> 00:21:05,766
Anh vừa có một cuộc nói chuyện
rất khó chịu với Stanley.
332
00:21:06,558 --> 00:21:08,560
Có lẽ anh cần chút gì đó
để giải tỏa một chút.
333
00:21:08,560 --> 00:21:11,063
Để nâng cao tinh thần ấy.
334
00:21:11,063 --> 00:21:13,273
Tất nhiên. Mời vào.
335
00:21:21,532 --> 00:21:24,493
Không ngờ lại mặc vừa áo Artie.
Tưởng anh ấy đẫy đà hơn chứ.
336
00:21:25,494 --> 00:21:28,914
Anh có muốn xem không?
Tôi đang cho bừa các thứ vào đây.
337
00:21:30,082 --> 00:21:32,084
Tôi đang viết thư cho Elaine,
338
00:21:33,418 --> 00:21:35,379
liệt kê những thứ
cô ấy cần biết để tiếp tục
339
00:21:35,379 --> 00:21:36,672
việc của đảng lúc tôi đi.
340
00:21:36,672 --> 00:21:39,091
Được. Anh cũng sẽ có nhiều việc đấy.
341
00:21:39,091 --> 00:21:41,426
Cách mạng đâu tự nó nổ ra được nhỉ?
342
00:21:42,594 --> 00:21:44,763
Không biết tôi sẽ làm gì ở đó nữa.
343
00:21:45,681 --> 00:21:48,559
Không biết tiếng. Không quen ai.
344
00:21:52,229 --> 00:21:55,524
Này Huey, anh chắc là
không muốn đưa Gwen đi cùng chứ?
345
00:21:57,150 --> 00:22:00,571
Quá nguy hiểm.
Cô ấy cần ở lại Oakland với các con.
346
00:22:00,571 --> 00:22:03,448
Nếu nơi tôi đến an toàn,
thì có lẽ tôi sẽ bảo cô ấy sang.
347
00:22:04,825 --> 00:22:07,327
Liệu có đi không?
Anh bảo tôi là anh dập máy với cô ấy.
348
00:22:07,870 --> 00:22:09,496
Gwen sẽ luôn đứng về phía tôi.
349
00:22:15,836 --> 00:22:20,424
Nghe này, Huey.
Và tôi nói với tư cách một người mà vợ...
350
00:22:22,259 --> 00:22:25,053
Cô ấy đã chán nản và bỏ tôi.
351
00:22:26,889 --> 00:22:30,267
Nhưng một người phụ nữ tốt
thì đừng bỏ bê nhiều quá.
352
00:22:31,476 --> 00:22:34,605
Bert đi kiếm xe thế nào rồi?
353
00:22:34,605 --> 00:22:37,065
Ta đã nói sẽ đi khỏi đây
trong 15 phút nữa mà.
354
00:22:37,649 --> 00:22:38,650
Ừ.
355
00:22:40,861 --> 00:22:43,363
Biết gì không? Để tôi gọi điện hỏi thăm.
356
00:22:43,363 --> 00:22:45,782
Chắc anh ấy
sẽ xông qua cánh cửa đó ngay ấy mà.
357
00:22:53,540 --> 00:22:55,876
Tôi chỉ muốn nói là lát nữa tôi có hẹn...
358
00:22:55,876 --> 00:22:58,754
với một người bạn rất quan trọng.
359
00:23:01,924 --> 00:23:03,425
Tôi không thể phụ lòng anh ấy.
360
00:23:03,425 --> 00:23:04,801
Anh ấy là người đặc biệt.
361
00:23:04,801 --> 00:23:06,386
Người thông minh nhất tôi từng gặp.
362
00:23:06,386 --> 00:23:09,348
Anh ấy là người anh em của tôi.
363
00:23:09,348 --> 00:23:11,934
Không phải anh em ruột,
nhưng gắn bó như ruột thịt.
364
00:23:11,934 --> 00:23:16,730
Và khi anh em đã nhờ mình giúp đỡ,
thì mình phải có mặt.
365
00:23:16,730 --> 00:23:19,608
Hiểu ý tôi không?
366
00:23:20,442 --> 00:23:23,403
Mấy giờ rồi nhỉ? Khỉ thật. Phát cuối nào.
367
00:23:25,948 --> 00:23:27,574
Thị trưởng Tom Bradley đã cam kết
368
00:23:27,574 --> 00:23:31,870
bổ sung thêm 300 cảnh sát để chiến đấu
với làn sóng tội phạm đang dâng cao
369
00:23:31,870 --> 00:23:33,372
ở khu Thượng Los Angeles.
370
00:23:33,372 --> 00:23:37,501
Tin tức khác, Huey P. Newton
vẫn đang bỏ trốn ở Southland.
371
00:23:38,710 --> 00:23:40,462
Tôi không đợi anh ấy được lâu nữa đâu.
372
00:23:40,462 --> 00:23:41,380
Ta phải đi ngay.
373
00:23:41,380 --> 00:23:43,715
Huey, bình tĩnh. Dừng lại đi.
Anh ấy sẽ về mà.
374
00:23:43,715 --> 00:23:46,301
Anh định làm gì? Đi bộ đến đó à? Thôi nào.
375
00:23:47,928 --> 00:23:49,388
Artie không lái xe đến Miami nhỉ?
376
00:23:51,974 --> 00:23:54,351
Tôi đúng là thằng ngu nhất vũ trụ. Đi nào.
377
00:23:54,351 --> 00:23:56,520
- Ừ, đi thôi.
- Tôi sẽ kiểm tra ga-ra.
378
00:24:01,358 --> 00:24:04,862
Này, để tôi đi cùng anh.
379
00:24:05,571 --> 00:24:08,490
Còn lâu nhé. Gì cơ?
Anh tham gia một trận đấu súng,
380
00:24:08,490 --> 00:24:10,742
mà đột nhiên anh nghĩ
mình là Harry Longabaugh à?
381
00:24:10,742 --> 00:24:14,997
Huey, nếu anh phải trốn,
anh sẽ cần người lái xe.
382
00:24:21,420 --> 00:24:22,921
Khỉ thật. Đi thôi.
383
00:24:22,921 --> 00:24:24,047
Đi nào.
384
00:24:24,047 --> 00:24:26,049
Này, biết điều này
về phim Sundance Kid chứ?
385
00:24:26,049 --> 00:24:28,719
Tôi không được phép
nói điều này ra mồm đâu nhé.
386
00:24:28,719 --> 00:24:29,845
Tôi ghét bộ phim đó.
387
00:24:29,845 --> 00:24:32,806
Nhưng tôi rất vinh dự
được làm trợ thủ mới của anh.
388
00:24:33,515 --> 00:24:36,727
Đừng tưởng thế là ngầu.
Chả ai trụ được lâu đâu.
389
00:24:47,112 --> 00:24:48,113
{\an8}MỘT NĂM TRƯỚC
390
00:24:48,113 --> 00:24:51,575
{\an8}Đây là thành công rồi, Bobby.
Anh được 42% phiếu bầu.
391
00:24:51,575 --> 00:24:52,951
Suýt nữa là thắng rồi.
392
00:24:54,620 --> 00:24:56,413
Suýt là không đủ.
393
00:24:56,413 --> 00:25:00,167
Này, cuộc bầu cử tiếp theo,
anh sẽ cho đối thủ hít khói nhé.
394
00:25:03,337 --> 00:25:04,421
Anh vui lắm hả?
395
00:25:06,131 --> 00:25:08,091
Sao? Anh nói gì cơ?
396
00:25:08,884 --> 00:25:11,178
Việc tôi thua nói lên
điều anh muốn mọi người biết.
397
00:25:11,678 --> 00:25:14,806
Là chỉ có anh
mới làm được việc lớn ở đây, nhỉ?
398
00:25:16,683 --> 00:25:20,646
Anh bị sao thế, Bobby?
399
00:25:21,563 --> 00:25:23,023
Tôi đã mất bao công sức vì anh.
400
00:25:23,023 --> 00:25:25,526
Tôi... Ai kêu gọi được số tiền đó cho anh?
401
00:25:26,235 --> 00:25:27,236
Thôi nào.
402
00:25:27,236 --> 00:25:31,031
Chính cách gây quỹ của anh
mới khiến mọi người phản đối tôi.
403
00:25:31,949 --> 00:25:35,410
Nếu không có bọn lưu manh của anh
hoành hành trên đường phố,
404
00:25:36,453 --> 00:25:37,454
ta đã có thể thắng.
405
00:25:40,165 --> 00:25:42,876
Trời đất. Anh lấy ý nghĩ đó từ đâu ra vậy?
406
00:25:44,920 --> 00:25:45,921
Tôi đã đi tham khảo.
407
00:25:49,007 --> 00:25:50,217
Đúng thế.
408
00:25:50,217 --> 00:25:53,554
Biết lý do số một
khiến người dân trong cộng đồng quyết định
409
00:25:53,554 --> 00:25:54,888
không bầu cho tôi chứ?
410
00:25:58,267 --> 00:25:59,268
Là gì?
411
00:26:00,060 --> 00:26:01,144
- Anh.
- Tôi à?
412
00:26:01,645 --> 00:26:02,521
Đúng.
413
00:26:02,521 --> 00:26:08,193
Này Bob. Cái chính là, ta luôn biết
đây sẽ là địa bàn khó khăn mà.
414
00:26:08,193 --> 00:26:10,821
Anh là người đảng Báo Đen...
415
00:26:10,821 --> 00:26:13,407
Không phải đảng Báo Đen. Chỉ anh thôi.
416
00:26:13,407 --> 00:26:15,409
Anh đã lầm đường lạc lối!
417
00:26:25,502 --> 00:26:28,130
Chuyện này thật ngớ ngẩn.
418
00:26:29,214 --> 00:26:30,799
Thôi nào, anh bạn.
419
00:26:30,799 --> 00:26:32,634
Bobby Seale mà tranh cử thị trưởng ư?
420
00:26:35,345 --> 00:26:37,764
Cho xin. Vốn luôn là Elaine, anh bạn.
421
00:26:37,764 --> 00:26:41,810
Elaine là thủ lĩnh, không phải anh.
Anh chỉ là kẻ bán hàng.
422
00:26:41,810 --> 00:26:42,936
Tôi là kẻ bán hàng?
423
00:26:44,479 --> 00:26:46,648
Thôi nào. Đảng Báo Đen Tự vệ
424
00:26:46,648 --> 00:26:49,610
được khởi xướng
bởi khẩu Winchester và súng săn của tôi.
425
00:26:49,610 --> 00:26:50,819
Của anh à?
426
00:26:50,819 --> 00:26:52,070
Đúng thế.
427
00:26:52,070 --> 00:26:55,574
Tôi gây dựng những chương trình sinh tồn
trong lúc anh chống đẩy trong tù.
428
00:26:55,574 --> 00:26:57,075
- Nhớ không?
- Thế à?
429
00:26:57,075 --> 00:26:58,243
Đúng thế.
430
00:26:59,369 --> 00:27:00,996
Tôi đã giúp anh học đọc đấy.
431
00:27:06,585 --> 00:27:07,961
Anh...
432
00:27:07,961 --> 00:27:10,130
Anh giúp tôi học đọc à?
433
00:27:11,256 --> 00:27:14,801
Ma túy khiến đầu óc anh rối loạn
còn hơn bọn FBI rồi đấy.
434
00:27:15,385 --> 00:27:18,555
Anh nghĩ anh là Papa Doc.
Anh chả phải nhà cách mạng gì đâu.
435
00:27:18,555 --> 00:27:20,807
- Biết gì không? Anh bị đuổi khỏi đảng.
- Thế à?
436
00:27:20,807 --> 00:27:22,643
- Đúng, Bobby Seale.
- Thế à? Đảng nào?
437
00:27:22,643 --> 00:27:24,269
Thứ chúng ta khởi xướng à?
438
00:27:25,729 --> 00:27:29,399
Thứ đã từng tốt đẹp?
Nó đã chết từ lâu rồi.
439
00:27:31,944 --> 00:27:34,655
Và anh đã giết nó.
440
00:27:41,370 --> 00:27:42,913
Này, đừng sập cửa của tôi.
441
00:28:03,267 --> 00:28:04,893
Khỉ thật. Huey.
442
00:28:14,778 --> 00:28:16,446
Thôi nào.
443
00:28:19,908 --> 00:28:21,410
Chết tiệt!
444
00:28:36,758 --> 00:28:38,385
- Steve?
- A lô?
445
00:28:38,385 --> 00:28:41,054
Này, Gwen, anh đây. Đừng cúp máy.
446
00:28:43,015 --> 00:28:44,016
Sao?
447
00:28:44,683 --> 00:28:48,645
- Em yêu. Chào.
- Anh ở chỗ quái nào thế?
448
00:28:48,645 --> 00:28:51,273
Anh ổn. Anh không sao.
449
00:28:51,273 --> 00:28:53,442
Tối qua anh không về nhà,
còn chẳng gọi cho em.
450
00:28:53,442 --> 00:28:56,570
Em tưởng anh chết rồi.
Anh đang ở bệnh viện à?
451
00:28:56,570 --> 00:28:59,031
- Để em đến đón anh.
- Không. Anh...
452
00:29:03,118 --> 00:29:05,495
Anh đang trên đường đến Mexico.
Bắt máy bay từ TJ.
453
00:29:05,495 --> 00:29:07,998
TJ? Sao cơ? Sao anh lại làm thế?
454
00:29:11,376 --> 00:29:12,377
Anh đi cùng anh ấy.
455
00:29:17,049 --> 00:29:20,344
Hãy lên máy bay
và gặp anh ở sân bay tại Tijuana.
456
00:29:20,886 --> 00:29:21,970
Sao em phải làm thế?
457
00:29:22,554 --> 00:29:27,184
Anh đã nghĩ về điều em nói về Bobby.
458
00:29:28,352 --> 00:29:30,145
Lúc này anh không thể đánh mất ai nữa.
459
00:29:33,106 --> 00:29:34,107
Em hiểu không?
460
00:29:35,692 --> 00:29:36,693
Vâng, em hiểu.
461
00:29:37,694 --> 00:29:38,946
Em mệt mỏi lắm rồi, Huey.
462
00:29:39,988 --> 00:29:41,615
Em không thể cứ thế này mãi với anh.
463
00:29:42,115 --> 00:29:44,076
Anh biết, Gwen. Anh hiểu, nhưng anh...
464
00:29:45,244 --> 00:29:46,495
Anh cần em.
465
00:29:49,623 --> 00:29:51,875
Anh không thể khoanh tay đứng nhìn.
466
00:29:51,875 --> 00:29:54,211
Anh là nhà sản xuất phim mà.
Làm việc đó đi.
467
00:29:54,211 --> 00:29:58,006
Roz, tối qua anh suýt bị giết.
468
00:29:58,006 --> 00:30:00,634
- Gì?
- Anh đã nhìn vào họng súng,
469
00:30:00,634 --> 00:30:02,928
và vẫn không biết tại sao,
nhưng anh đã gặp may.
470
00:30:02,928 --> 00:30:05,430
Và điều anh không thể làm,
là anh không thể về nhà,
471
00:30:05,430 --> 00:30:08,058
bật trận của đội Mets
và làm như chuyện đó chưa xảy ra.
472
00:30:08,725 --> 00:30:11,395
Làm ơn, anh yêu. Em cầu xin anh đấy.
473
00:30:12,896 --> 00:30:16,733
Còn em thì sao, Steve?
Chúng ta thì sao? Các con em?
474
00:30:18,777 --> 00:30:19,778
Michael?
475
00:30:24,533 --> 00:30:26,910
Michael.
476
00:30:29,246 --> 00:30:30,914
Em yêu, đó là lý do.
477
00:30:32,875 --> 00:30:34,793
Làm sao anh dám nhìn vào mặt nó
478
00:30:34,793 --> 00:30:36,837
và giải thích với nó trong lúc hiểm nghèo,
479
00:30:36,837 --> 00:30:41,341
và anh đã có cơ hội giúp Huey,
anh đã quay lưng lại với anh ấy?
480
00:30:42,301 --> 00:30:44,344
Có phải đó là bài học
anh muốn dạy nó không?
481
00:30:44,845 --> 00:30:48,056
Có phải đó là đất nước
mà anh muốn nó và Jane lớn lên không?
482
00:30:48,724 --> 00:30:51,268
Chắc anh nghĩ
em sẽ tự hào về anh vì điều đó.
483
00:30:51,268 --> 00:30:53,228
Chắc anh nghĩ chúng ta có chung ước muốn.
484
00:30:55,147 --> 00:30:57,024
Nhưng anh chưa nghĩ
đến việc hỏi ý kiến em.
485
00:30:57,900 --> 00:31:01,195
Nếu anh làm thế, em sẽ bỏ anh, Steve.
486
00:31:01,195 --> 00:31:03,071
Em sẽ bỏ anh để đến với người tốt hơn.
487
00:31:09,161 --> 00:31:10,495
Hãy làm điều em cần làm, Roz.
488
00:31:14,041 --> 00:31:15,334
Đồ khốn.
489
00:31:17,377 --> 00:31:19,671
Anh nói, anh cần em, Gwen.
490
00:31:34,853 --> 00:31:35,854
Chết tiệt.
491
00:31:46,281 --> 00:31:47,324
TJ.
492
00:31:48,200 --> 00:31:49,201
Ừ.
493
00:31:53,330 --> 00:31:54,498
Đi nào, các anh.
494
00:32:03,423 --> 00:32:05,092
Kẹo Chiclet không ạ?
495
00:32:25,237 --> 00:32:26,530
Ta phải nhanh lên.
496
00:32:26,530 --> 00:32:28,323
Không sao. Toàn thế này mà.
497
00:32:29,825 --> 00:32:31,493
Paula nói: "Hãy đến bốt đầu tiên".
498
00:32:32,786 --> 00:32:34,538
Bốt đầu tiên bên trái hay bên phải?
499
00:32:36,331 --> 00:32:37,791
Trên phim, chúng tôi luôn bắt đầu từ
500
00:32:37,791 --> 00:32:39,334
góc trên bên phải khung hình...
501
00:32:39,334 --> 00:32:40,878
Nhưng ta đọc từ trái sang mà.
502
00:32:43,839 --> 00:32:45,841
Ừ, nhưng biết gì không?
Tôi nghĩ ý bà ấy là hình ảnh.
503
00:32:47,426 --> 00:32:48,927
- Kẹo Chiclet!
- Chúa ơi!
504
00:32:48,927 --> 00:32:50,012
Kẹo Chiclet không ạ?
505
00:32:50,012 --> 00:32:54,224
Mẹ nó, không... Xin lỗi vì nói tục.
Không Chiclet. Không biết tiếng nhé?
506
00:32:54,224 --> 00:32:55,559
Bình tĩnh.
507
00:32:56,727 --> 00:32:59,188
Cháu thế nào? Cho chú một Chiclet nhé.
508
00:32:59,980 --> 00:33:01,190
Đây.
509
00:33:01,190 --> 00:33:02,524
Giữ lại tiền thừa nhé.
510
00:33:02,524 --> 00:33:03,817
- Cảm ơn chú.
- Được.
511
00:33:04,526 --> 00:33:06,361
Kẹo Chiclet!
512
00:33:06,987 --> 00:33:08,322
Bọn trẻ dễ thương quá.
513
00:33:09,489 --> 00:33:12,743
Kẹo cao su không hợp với anh đâu.
Nó gây đầy hơi và chướng bụng đấy.
514
00:33:12,743 --> 00:33:15,954
Và tôi biết đó không phải
bận tâm lớn của anh lúc này.
515
00:33:17,998 --> 00:33:18,999
- Ớ ồ.
- Sao.
516
00:33:20,626 --> 00:33:23,212
Hàng này đi. Kiểm tra từng xe.
517
00:33:25,297 --> 00:33:26,298
Khỉ thật.
518
00:33:33,096 --> 00:33:35,015
Kẹo Chiclet!
519
00:33:36,308 --> 00:33:38,185
Để tay lên vô lăng. FBI đây.
520
00:33:40,312 --> 00:33:41,730
Anh muốn làm gì?
521
00:33:44,775 --> 00:33:45,859
Có chuyện gì thế?
522
00:33:49,655 --> 00:33:51,281
Trong cốp xe có gì không?
523
00:33:52,199 --> 00:33:53,450
Đặt tay lên bảng đồng hồ.
524
00:33:54,034 --> 00:33:55,035
Có nên chạy không?
525
00:33:58,580 --> 00:33:59,623
Đưa tay lên.
526
00:34:01,083 --> 00:34:02,376
Giơ tay lên.
527
00:34:17,516 --> 00:34:18,766
Đồ khốn!
528
00:34:19,518 --> 00:34:20,518
Đi nào, Anderson.
529
00:34:27,775 --> 00:34:29,277
- Đi đi.
- Đi.
530
00:34:29,277 --> 00:34:30,612
Tạm biệt, anh bạn.
531
00:34:30,612 --> 00:34:31,697
Đi nào.
532
00:34:34,074 --> 00:34:35,117
Này.
533
00:34:35,117 --> 00:34:38,704
Ta chính thức sang Mexico rồi.
534
00:34:41,998 --> 00:34:45,293
- Xin lỗi.
- Tránh ra! FBI đây.
535
00:34:47,254 --> 00:34:49,380
- Xin lỗi. FBI. Chặn chúng lại!
- Này!
536
00:34:49,380 --> 00:34:52,384
- Chặn bọn chúng lại!
- Hắn là kẻ bỏ trốn!
537
00:34:52,967 --> 00:34:55,429
Anh phải chặn chúng lại! Chặn chúng lại!
538
00:34:56,013 --> 00:34:57,139
Bọn FBI chết tiệt!
539
00:35:05,731 --> 00:35:06,732
Khỉ gió!
540
00:35:06,732 --> 00:35:11,570
Này FBI! Ra làm điếu thuốc cho đỡ cay đi!
541
00:35:11,570 --> 00:35:13,906
Này, đi thôi. Đi nào. Chưa thoát hẳn đâu.
542
00:35:14,406 --> 00:35:15,407
Đi nào.
543
00:35:22,247 --> 00:35:27,169
Chúng ta sẽ trở thành trò cười của cục.
544
00:35:30,881 --> 00:35:34,426
Dành phần còn lại cuộc đời để săn lùng bọn
545
00:35:34,426 --> 00:35:37,596
Eskimo bắt trộm cá ở Alaska. Trời đất ơi.
546
00:35:37,596 --> 00:35:40,516
Này, mặt tích cực nhé.
Ít ra ta được cắt tóc.
547
00:35:41,016 --> 00:35:43,602
Tắm rửa. Ngủ trên giường đàng hoàng.
548
00:35:43,602 --> 00:35:45,771
Bắt đầu nhận lương hưu.
549
00:35:46,980 --> 00:35:48,148
Này, anh nghe tôi nói chứ?
550
00:35:50,692 --> 00:35:51,693
Dẹp cục đi.
551
00:35:53,612 --> 00:35:54,655
Anh làm quái gì thế?
552
00:35:54,655 --> 00:35:58,867
Này Clark, anh không được phép
sang Mexico truy lùng nghi phạm nhé?
553
00:35:58,867 --> 00:36:00,285
Họ sẽ sa thải anh đấy,
554
00:36:00,285 --> 00:36:02,037
rồi ném anh vào nhà tù ở Mexico.
555
00:36:02,037 --> 00:36:03,455
Tôi không quan tâm.
556
00:36:03,455 --> 00:36:06,959
Tên khốn đó không thể giết người,
557
00:36:06,959 --> 00:36:11,630
làm nhục đất nước,
rồi tung tăng sang Mexico được.
558
00:36:11,630 --> 00:36:13,632
Dù hắn đi đâu, tôi cũng không dừng lại.
559
00:36:13,632 --> 00:36:15,717
Dù có phải mặc như
chim cánh cụt ở Nam Cực.
560
00:36:15,717 --> 00:36:18,262
Tôi có nghĩa vụ
phải tìm cho bằng được hắn.
561
00:36:20,430 --> 00:36:21,932
Clark, đừng làm thế.
562
00:36:23,642 --> 00:36:26,895
Này, ít nhất hãy liên lạc với
Văn phòng Tùy viên Quân sự.
563
00:36:28,188 --> 00:36:29,189
Clark!
564
00:36:31,775 --> 00:36:32,776
Này!
565
00:36:34,236 --> 00:36:35,237
Chúng tôi đến rồi.
566
00:37:04,808 --> 00:37:05,809
Em đến rồi.
567
00:37:06,977 --> 00:37:07,978
Tất nhiên.
568
00:37:21,825 --> 00:37:23,827
Dừng lại!
569
00:37:31,710 --> 00:37:34,254
Tao sẽ lên chuyến tiếp theo, lũ khốn!
570
00:37:49,478 --> 00:37:50,771
Hắn vẫn chưa bỏ cuộc.
571
00:37:50,771 --> 00:37:52,773
Anh nghĩ hắn sẽ bám theo đến Yelapa à?
572
00:37:52,773 --> 00:37:54,816
Hắn không dừng lại đâu.
573
00:38:49,329 --> 00:38:51,331
Biên dịch: TH