1 00:00:44,419 --> 00:00:46,880 Súng! Hắn có súng! 2 00:00:50,968 --> 00:00:52,261 Không! Cái quái gì vậy? 3 00:01:15,325 --> 00:01:16,535 Chết tiệt! 4 00:01:27,254 --> 00:01:28,463 Chết tiệt! 5 00:01:35,053 --> 00:01:36,763 Huey đâu rồi? 6 00:01:37,639 --> 00:01:39,558 Không. Tôi không biết. 7 00:02:16,011 --> 00:02:17,679 Này, gã kia làm gì thế? 8 00:02:17,679 --> 00:02:19,139 Đuổi hắn ra ngoài. 9 00:03:06,019 --> 00:03:09,731 ĐIẾU XÌ GÀ LỚN 10 00:03:13,360 --> 00:03:15,988 {\an8}DỰA TRÊN BÀI BÁO CỦA JOSHUAH BEARMAN 11 00:03:29,918 --> 00:03:33,881 Thôi nào. 12 00:03:35,841 --> 00:03:36,884 Steve! 13 00:03:37,676 --> 00:03:39,261 Này! Blauner! 14 00:03:40,888 --> 00:03:42,848 Này. Blauner! 15 00:03:45,142 --> 00:03:47,811 Blauner! Lại đây. Lên xe đi. 16 00:03:48,687 --> 00:03:51,523 Lên xe đi! Nào. Lại đây. 17 00:03:52,608 --> 00:03:53,817 Lại đây. 18 00:03:59,281 --> 00:04:01,241 Tớ tưởng đã mất cậu rồi. 19 00:04:03,785 --> 00:04:04,912 Tớ yêu cậu. 20 00:04:05,412 --> 00:04:06,747 Cậu bị sao thế hả? 21 00:04:06,747 --> 00:04:08,123 Khoan, cậu có bị bắn không? 22 00:04:09,416 --> 00:04:10,584 Khoan. Người cậu đầy máu. 23 00:04:10,584 --> 00:04:14,213 - Cậu ổn chứ? Không sao chứ? - Hắn ở ngay trước mặt tớ. 24 00:04:15,631 --> 00:04:19,259 Hắn ở... Hắn ở ngay đó. 25 00:04:20,052 --> 00:04:21,512 Và hắn bắn, và tớ... 26 00:04:24,973 --> 00:04:26,767 Tớ không hiểu sao hắn bắn trượt. 27 00:04:27,267 --> 00:04:29,728 Đó... Tớ nghĩ... 28 00:04:34,900 --> 00:04:35,901 Đó là phép màu. 29 00:04:37,152 --> 00:04:38,362 Cậu chưa tới số rồi. 30 00:04:39,530 --> 00:04:40,531 Tớ phải gọi cho Roz. 31 00:04:40,531 --> 00:04:42,783 - Oa. Không. - Tớ phải nói với cô ấy. Ý cậu là... 32 00:04:42,783 --> 00:04:44,284 Cậu không được gọi cho Roz. 33 00:04:44,284 --> 00:04:46,954 Ta phải đưa Huey lên phản lực Columbia. Anh ấy đâu rồi? 34 00:04:46,954 --> 00:04:49,248 Anh ấy ở rạp Mann Bruin ở Westwood. 35 00:04:49,248 --> 00:04:50,457 Anh ấy đi xem phim à? 36 00:04:51,416 --> 00:04:52,709 Anh ấy yêu phim Shaft. 37 00:05:04,555 --> 00:05:06,849 Đó là điều ta nên làm. 38 00:05:06,849 --> 00:05:08,642 - Ta cầm vũ khí lên? - Đúng. 39 00:05:09,226 --> 00:05:11,103 - Ở đây? Oakland này? - Ừ. 40 00:05:14,273 --> 00:05:17,484 Việc ta cần làm là phối hợp với những anh em trong khu. 41 00:05:17,484 --> 00:05:18,569 Hiểu chưa? 42 00:05:18,569 --> 00:05:20,946 Những anh em ngoài kia đang lăn lộn kiếm sống. 43 00:05:20,946 --> 00:05:22,739 Bị cảnh sát nhũng nhiễu. 44 00:05:24,449 --> 00:05:26,159 Tôi nghĩ ý tưởng đó hay đấy. 45 00:05:26,159 --> 00:05:27,870 - "Vì tôi chán rồi". - Hay lắm. 46 00:05:28,412 --> 00:05:31,832 "Tôi mệt mỏi và chán nản rồi! Tôi chán mệt mỏi và chán nản rồi. 47 00:05:31,832 --> 00:05:34,418 Lạc lối trong sự hoang tàn của nước Mỹ da trắng. 48 00:05:34,418 --> 00:05:36,295 Quần chúng có ngu ngốc không? 49 00:05:36,295 --> 00:05:38,255 'Được', người chủ nói với nô lệ, 50 00:05:38,255 --> 00:05:43,218 'Không sao, đừng trộm cướp, tôi sẽ chỉ đường dẫn lối'. 51 00:05:43,218 --> 00:05:46,805 Và đưa chúng ta quay lại những năm Da đen Điên cuồng... 52 00:05:46,805 --> 00:05:51,351 với lòng lợn, tóc duỗi thẳng, của kem tẩy trắng, 53 00:05:51,351 --> 00:05:53,604 với bác Tom, với Watts. 54 00:05:53,604 --> 00:05:56,064 với đường phố, với giết chóc. 55 00:05:56,064 --> 00:05:58,567 Bùm... bọn da trắng biến mất". 56 00:05:58,567 --> 00:06:00,819 - Hay lắm. - Được lắm. 57 00:06:00,819 --> 00:06:03,071 "Dẹp mẹ cảnh sát đi". 58 00:06:03,071 --> 00:06:05,490 - Nói đi, Bobby. - "Và em gái Parker nữa. 59 00:06:05,490 --> 00:06:09,036 Hãy cháy lên đi. Hãy nấu thật chín. 60 00:06:09,036 --> 00:06:12,539 Bọn thượng đẳng an nhàn, còn ta không còn đường an toàn. 61 00:06:12,539 --> 00:06:14,541 Hãy cháy lên đi". 62 00:06:14,541 --> 00:06:15,834 Hay lắm. 63 00:06:17,586 --> 00:06:19,213 Biểu tượng của ta đây, con báo. 64 00:06:19,213 --> 00:06:20,839 CUỘC VẬN ĐỘNG LIÊN PHI NGÀY 8 THÁNG 12 NĂM 1967 65 00:06:20,839 --> 00:06:22,841 Con báo, nó sẽ không bao giờ kích động. 66 00:06:22,841 --> 00:06:24,301 Trừ khi bị dồn vào đường cùng. 67 00:06:24,301 --> 00:06:27,888 Ai động vào con báo đều chết chắc. 68 00:06:27,888 --> 00:06:29,473 Hứa với anh như thế. 69 00:06:37,564 --> 00:06:39,358 Này. Bình tĩnh. 70 00:06:39,983 --> 00:06:41,109 Tôi đây. 71 00:06:41,109 --> 00:06:42,236 MỘT NĂM TRƯỚC 72 00:06:42,236 --> 00:06:43,362 Bobby. 73 00:06:48,075 --> 00:06:51,119 Ôi trời. Anh điên à? Thậm thụt vào như thế. 74 00:06:51,119 --> 00:06:53,539 Tôi đã gõ cửa, gọi anh mà. 75 00:06:56,500 --> 00:06:59,711 Mùi như lòng lợn để lâu vậy. 76 00:07:01,630 --> 00:07:05,050 Bọn FBI làm đấy. Chúng... Tuần này là lần thứ ba rồi. 77 00:07:09,471 --> 00:07:11,056 Anh biết chúng không lục soát gì mà. 78 00:07:11,056 --> 00:07:12,558 Chỉ nhắc anh là chúng đã đến. 79 00:07:13,141 --> 00:07:14,601 Khỉ thật. Chúng toàn vào đây. 80 00:07:14,601 --> 00:07:16,770 Mỗi khi tôi ra ngoài, bọn FBI lại vào. 81 00:07:17,855 --> 00:07:19,690 Tôi ngạc nhiên vì anh có ra ngoài đấy. 82 00:07:19,690 --> 00:07:24,820 Phải ăn chứ sao. Nhưng tôi không cảm thấy an toàn. 83 00:07:24,820 --> 00:07:26,280 Và ở trong này an toàn hơn? 84 00:07:27,489 --> 00:07:30,659 Khỉ thật. Tôi không biết đi đâu nữa. 85 00:07:30,659 --> 00:07:33,662 Đến chỗ nào thì được. Tôi không có thể tin ai. 86 00:07:34,997 --> 00:07:36,331 Ngoài anh. 87 00:07:37,958 --> 00:07:39,084 Hãy tin vào Đảng. 88 00:07:39,084 --> 00:07:41,879 Tin những anh chị em đã ủng hộ anh ngay từ ban đầu. 89 00:07:41,879 --> 00:07:45,674 Anh có biết bao nhiêu đảng viên Báo Đen là chỉ điểm không? 90 00:07:45,674 --> 00:07:48,385 Thôi nào, Huey. Đó chỉ là bọn FBI phao tin. 91 00:07:49,678 --> 00:07:52,055 Khiến ta nghi ngờ lẫn nhau. Khiến ta mất thể diện. 92 00:07:52,055 --> 00:07:55,309 Ai mà thèm gia nhập nếu nghĩ đảng toàn bọn nằm vùng chứ? 93 00:07:55,309 --> 00:07:57,019 Anh đang bị chúng làm rối trí. 94 00:07:57,019 --> 00:07:58,687 Sao mà không rối trí được? 95 00:07:59,438 --> 00:08:01,607 Thôi nào. Người anh em, anh cần... 96 00:08:01,607 --> 00:08:04,902 Tinh thần anh phải tươi sáng lên đi. 97 00:08:07,821 --> 00:08:11,783 Tôi nghe thấy những giọng nói. 98 00:08:14,119 --> 00:08:15,120 Trong đầu tôi. 99 00:08:18,498 --> 00:08:19,833 Nghe thấy suốt. 100 00:08:25,130 --> 00:08:27,257 Tôi biết không phải người khác. Họ... 101 00:08:28,133 --> 00:08:30,469 Tôi biết tôi không phát điên. 102 00:08:31,637 --> 00:08:32,721 Họ là tôi. 103 00:08:34,472 --> 00:08:35,474 Trong lòng. 104 00:08:38,393 --> 00:08:41,647 Và tôi không bắt họ im đi được. Họ ám ảnh tôi. Họ không nao núng. 105 00:08:41,647 --> 00:08:44,942 Cứ mỗi khi đi ngủ, đầu tôi lại hiện lên những hình ảnh. 106 00:08:46,068 --> 00:08:47,903 Như hình ảnh tôi ở trong tù 107 00:08:47,903 --> 00:08:51,698 hay cái chết của tôi. 108 00:08:54,284 --> 00:08:57,162 Những việc tôi đã làm. Những việc người ta làm với tôi. 109 00:08:59,206 --> 00:09:00,582 Những việc giá mà tôi có thể quên. 110 00:09:00,582 --> 00:09:02,501 Giống như trong máy View-Master 111 00:09:02,501 --> 00:09:04,753 mà bọn trẻ ở trường được xem ấy? 112 00:09:06,588 --> 00:09:08,173 Như quỷ Satan trình chiếu ảnh. 113 00:09:08,173 --> 00:09:10,801 Tạch. Tôi đang nằm trên sàn lạnh, run rẩy. 114 00:09:10,801 --> 00:09:13,679 Tạch. Tôi đang đánh ai đó. 115 00:09:13,679 --> 00:09:17,099 Tạch. Tôi chết trên vỉa hè. 116 00:09:20,686 --> 00:09:21,812 Tôi ra đi. 117 00:09:26,859 --> 00:09:27,901 Tôi tiêu đời. 118 00:09:35,993 --> 00:09:39,663 {\an8}Nhân chứng nói hai tên da đen ngồi ở một bàn đã nổ súng trước. 119 00:09:39,663 --> 00:09:43,250 Có người Cuba, Ý, da đen. Ở đây như Vịnh Con Lợn vậy. 120 00:09:43,250 --> 00:09:45,878 Nhưng không hiểu sao, anh lại hứng thú với bọn mọi đen. 121 00:09:46,503 --> 00:09:48,922 Chà, chỉ tên này thôi. 122 00:09:51,550 --> 00:09:53,260 {\an8}Có ai thấy gã này không? 123 00:09:53,260 --> 00:09:55,929 {\an8}Tay này thì không. Tay này thì có. 124 00:09:55,929 --> 00:09:58,307 - Chắc chứ? - Tôi thấy hắn. Hắn chạy ra. 125 00:10:00,225 --> 00:10:01,226 Cảm ơn thanh tra. 126 00:10:01,727 --> 00:10:03,395 Này. Có gì không? 127 00:10:04,229 --> 00:10:05,981 Không Newton. Nhưng có thấy Schneider. 128 00:10:06,732 --> 00:10:11,695 Thật à? Thú vị đấy vì tôi vừa phát hiện ra hắn vừa đổ xăng cho phản lực Columbia. 129 00:10:11,695 --> 00:10:14,948 Chuyến bay thuê trọn gói đến Miami từ sân bay Van Nuys. 130 00:10:14,948 --> 00:10:17,075 Khỉ thật. Đi thôi. 131 00:10:36,094 --> 00:10:38,764 Trời. Tôi rất vui vì được xem phim đó. 132 00:10:39,890 --> 00:10:41,391 Cái gã Richard Roundtree đó. 133 00:10:41,391 --> 00:10:43,185 Hắn ghê gớm đấy. 134 00:10:43,185 --> 00:10:45,020 Hắn đi qua xe cộ như thế, 135 00:10:45,020 --> 00:10:47,731 và nói với kẻ kia: "Đi chết đi". 136 00:10:47,731 --> 00:10:49,316 Nhưng đó là cái ta cần, hiểu không? 137 00:10:49,316 --> 00:10:52,110 Hình ảnh... tiếp thêm sức mạnh và sự can đảm. 138 00:10:52,110 --> 00:10:54,655 Hiểu không? Và màn bắn nhau cuối phim. 139 00:10:54,655 --> 00:10:57,574 Khi Shaft rút súng ra chĩa vào thằng bé, và anh ta... 140 00:10:58,075 --> 00:10:59,451 Anh bị sao thế? 141 00:11:00,536 --> 00:11:01,537 Tôi cũng thế. 142 00:11:02,120 --> 00:11:05,541 Đó là một vụ đánh úp. Bọn xã hội đen bắn người của anh. 143 00:11:05,541 --> 00:11:07,251 Tajo bắn Steve. 144 00:11:07,251 --> 00:11:11,171 Khoan, anh vướng vào một vụ bắn nhau à? Trong một quán ăn Do Thái? 145 00:11:11,171 --> 00:11:13,549 Quán nào cũng của người Do Thái hết. 146 00:11:13,549 --> 00:11:16,093 Không, có cả của người Ý. Hy Lạp nữa. 147 00:11:16,093 --> 00:11:20,430 Điều cần chú ý là bọn xã hội đen đang truy nã anh vì vụ xung đột ở Oakland. 148 00:11:20,430 --> 00:11:22,808 Và hạm trưởng Tajo đã bay chuyến cuối cùng. 149 00:11:22,808 --> 00:11:24,226 Tajo chết rồi à? 150 00:11:25,519 --> 00:11:27,813 Tốt. Nhưng còn máy bay của chúng ta? 151 00:11:28,438 --> 00:11:29,982 Tôi phải đi khỏi đây ngay. 152 00:11:29,982 --> 00:11:31,900 Tối nay thì cứ nằm yên đã. 153 00:11:32,401 --> 00:11:35,112 Sáng sớm mai, tôi sẽ đưa anh đến sân bay. 154 00:11:39,825 --> 00:11:41,243 Bọn FBI chết tiệt. 155 00:11:43,579 --> 00:11:44,997 Đi nào. Tìm chỗ tính tiếp. 156 00:11:45,497 --> 00:11:48,208 Chỗ nào? Họ sẽ lật từng viên gạch lên để tìm. 157 00:11:48,208 --> 00:11:51,795 Tôi biết một nơi mà chẳng ai nghĩ tôi sẽ đến đó. 158 00:11:53,005 --> 00:11:56,341 {\an8}Như các bạn thấy, hỗn loạn đỉnh điểm 159 00:11:56,341 --> 00:11:58,427 ở đại lộ Fairfax tối qua. 160 00:11:58,427 --> 00:12:00,721 Chúng tôi nhận được tin là các thành viên Báo Đen 161 00:12:00,721 --> 00:12:03,640 - có dính líu đến một vụ bắn nhau... - Xin lỗi, nhưng tớ rất cần... 162 00:12:04,474 --> 00:12:05,809 Tớ rất cần gọi cho Roz. 163 00:12:05,809 --> 00:12:08,854 - Cậu không được gọi cho Roz. - Bert, nếu cô ấy thấy... 164 00:12:08,854 --> 00:12:10,772 Cô ấy biết tớ đã đến đó tối qua. 165 00:12:10,772 --> 00:12:12,941 Nếu FBI đã đến quán Canter và sân bay Van Nuys, 166 00:12:12,941 --> 00:12:14,651 thì giờ họ đã vây kín nhà cậu rồi. 167 00:12:17,946 --> 00:12:19,656 Và chẳng mấy chốc, họ sẽ bước qua 168 00:12:19,656 --> 00:12:21,116 cả cánh cửa đó nữa. Đưa chìa đây. 169 00:12:21,116 --> 00:12:22,826 - Tôi sẽ đến Mexico. - Không được. 170 00:12:22,826 --> 00:12:24,578 - Sao? - Mexico bắn người theo chủ nghĩa xã hội 171 00:12:24,578 --> 00:12:26,205 - trên đường. - Tôi sẽ không ngồi đây 172 00:12:26,205 --> 00:12:28,207 và đợi họ đến bắn vỡ đầu tôi ở Encino đâu. 173 00:12:28,207 --> 00:12:30,125 Nhà cách mạng nào lại chết ở nơi thế này? 174 00:12:30,125 --> 00:12:32,002 Mà đây là nhà của ai chứ? 175 00:12:32,836 --> 00:12:33,879 Nhà của Artie. 176 00:12:33,879 --> 00:12:35,047 Biên kịch à? 177 00:12:35,547 --> 00:12:36,715 Anh có thể đến Yelapa. 178 00:12:39,009 --> 00:12:40,427 Yelapa là gì? 179 00:12:40,427 --> 00:12:42,429 Bert mua nhà ở một thị trấn biển bé xíu ở Mexico, 180 00:12:42,429 --> 00:12:44,765 để chúng tôi có chỗ trốn khi phát xít chiếm đóng Mỹ. 181 00:12:44,765 --> 00:12:45,849 Có biệt lập không? 182 00:12:46,517 --> 00:12:48,393 Cảnh sát liên bang rà soát bãi biển 183 00:12:48,393 --> 00:12:51,480 - để tìm những nhà cách mạng như anh. - Khỉ thật. 184 00:12:51,480 --> 00:12:52,606 Hay là... 185 00:12:52,606 --> 00:12:55,067 Hay là đám nhà giàu đó, có thuyền ở Miami ấy? 186 00:12:55,067 --> 00:12:57,402 Đúng. Artie có thể đưa tàu đến đó nhỉ? 187 00:12:57,402 --> 00:12:59,112 Anh ấy sẽ đến đó, qua kênh Panama, 188 00:12:59,112 --> 00:13:01,281 đón anh ấy, rồi thả anh ấy ở Cuba trên đường về. 189 00:13:01,281 --> 00:13:03,367 Dù có thế, anh không đến được TJ đâu. 190 00:13:03,367 --> 00:13:05,953 Nhất là khi đang chặn đường. Có tuần tra ở biên giới đấy. 191 00:13:05,953 --> 00:13:07,162 Đúng. Sẽ rất khó. 192 00:13:07,162 --> 00:13:09,414 - Tự sát. - Hy sinh vì cách mạng. 193 00:13:10,415 --> 00:13:13,669 Trời, tôi phải liều thôi. 194 00:13:14,253 --> 00:13:19,216 Với nhà cách mạng, cái chết là thực tế. Chiến thắng chỉ là giấc mơ. 195 00:13:21,176 --> 00:13:22,469 Che nói thế đấy. 196 00:13:26,473 --> 00:13:27,724 Thôi được. Tôi sẽ chở anh. 197 00:13:29,977 --> 00:13:33,522 Gọi Paula Feinberg xem bà ấy có nhờ vả được ở biên giới không. 198 00:13:33,522 --> 00:13:35,148 Khoan. Cậu đi đâu thế? 199 00:13:35,941 --> 00:13:40,320 Sắm xe. Cần một chiếc xe không đăng ký dưới tên chúng ta. 200 00:13:47,160 --> 00:13:49,162 - A lô? - Chào. Anh đây. 201 00:13:51,999 --> 00:13:53,876 Anh không sao chứ? Em xem tin tức rồi. 202 00:13:53,876 --> 00:13:58,589 Ừ. Nghe này, anh phải bỏ trốn. 203 00:13:58,589 --> 00:14:00,424 Anh cần em báo cho Elaine 204 00:14:00,424 --> 00:14:03,010 là cô ấy sẽ phải lãnh đạo một mình trong một thời gian. 205 00:14:03,594 --> 00:14:04,595 Anh sẽ mai danh ẩn tích. 206 00:14:07,973 --> 00:14:10,142 Huey, sao anh không muốn em đi cùng anh? 207 00:14:11,143 --> 00:14:13,604 Gwen, đừng nói chuyện này bây giờ. 208 00:14:13,604 --> 00:14:17,900 Huey, ta đã bên nhau sáu năm, mà giờ anh muốn bỏ rơi em à? 209 00:14:17,900 --> 00:14:19,693 Không hiểu sao em lại bất ngờ nữa. 210 00:14:19,693 --> 00:14:24,406 Anh xua đuổi bất cứ ai quan tâm đến anh. Cứ hỏi Bobby mà xem. 211 00:14:25,199 --> 00:14:26,408 Em nói gì cơ? 212 00:14:26,408 --> 00:14:29,119 Anh nghe rồi đấy. Cứ hỏi Bobby mà xem. 213 00:14:39,880 --> 00:14:41,215 {\an8}MỘT NĂM TRƯỚC 214 00:14:41,215 --> 00:14:43,675 {\an8}Bobby Seale. Khỏe không, anh bạn? 215 00:14:44,384 --> 00:14:47,679 Vậy đây là cách anh đối phó với FBI à? Chìm trong ma túy. 216 00:14:47,679 --> 00:14:50,557 - Chơi với bọn này? - Mày có vấn đề gì à? 217 00:14:50,557 --> 00:14:52,142 Tôi cần được bảo vệ, Bobby. 218 00:14:52,142 --> 00:14:56,563 Thế là anh ngồi đây như ông tướng à? Ta đâu có làm thế. 219 00:14:56,563 --> 00:14:58,315 Ừ. Anh có ý nào hay hơn không? 220 00:14:58,315 --> 00:15:00,150 Có. Tòa thị chính. 221 00:15:01,860 --> 00:15:02,861 Tôi sẽ tranh cử thị trưởng. 222 00:15:06,281 --> 00:15:07,658 Anh nghĩ... 223 00:15:08,450 --> 00:15:12,496 đồng sáng lập đảng Báo Đen sẽ trở thành thị trưởng Oakland? 224 00:15:12,496 --> 00:15:14,206 Tôi đã tranh cử hội đồng lập pháp năm 68. 225 00:15:14,957 --> 00:15:16,416 Mở mắt ra đi. 226 00:15:16,416 --> 00:15:18,210 Tôi đã khởi xướng cùng anh. 227 00:15:18,210 --> 00:15:20,754 Giờ tôi phải hạ hai thằng bị thịt thế này 228 00:15:20,754 --> 00:15:23,257 - để chứng tỏ là tôi nghiêm túc à? - Anh để hắn chửi thế à? 229 00:15:23,257 --> 00:15:24,466 Bình tĩnh. 230 00:15:29,263 --> 00:15:30,305 Đi chỗ khác đi. 231 00:15:33,851 --> 00:15:34,852 Được rồi. 232 00:15:35,561 --> 00:15:36,562 Đi đi. 233 00:15:37,896 --> 00:15:40,065 Bobby, bầu cử, đó không phải định hướng của ta. 234 00:15:41,525 --> 00:15:42,693 Tình thế thay đổi rồi. 235 00:15:42,693 --> 00:15:46,738 Đã đến lúc chúng ta lập ra luật, kiểm soát ngân sách. 236 00:15:46,738 --> 00:15:49,116 Anh biết nếu tôi thắng, tôi có thể làm nhiều thế nào không? 237 00:15:49,116 --> 00:15:50,492 Nếu chúng ta thắng? 238 00:15:50,492 --> 00:15:53,996 Chương trình bữa ăn cho mọi trẻ em, chăm sóc sức khỏe miễn phí. 239 00:15:53,996 --> 00:15:57,708 Ta chọn cảnh sát trưởng. Giám sát sở cảnh sát Oakland? 240 00:15:57,708 --> 00:16:02,421 Nếu ta có quyền đó, có lẽ đã không có những chuyện thế này. 241 00:16:02,921 --> 00:16:05,549 Ừ. Cứ rao giảng tiếp đi. 242 00:16:06,758 --> 00:16:08,552 Anh phải ủng hộ tôi đấy. 243 00:16:14,099 --> 00:16:17,811 Nếu các bạn muốn có lợi hơn, thì hãy bầu cho Seale. 244 00:16:17,811 --> 00:16:19,146 Hay lắm, Bobby! 245 00:16:19,146 --> 00:16:23,984 Vì giải pháp duy nhất cho ô nhiễm là cách mạng nhân văn của nhân dân. 246 00:16:23,984 --> 00:16:28,780 Giải pháp duy nhất cho ô nhiễm là cách mạng nhân văn của nhân dân. 247 00:16:28,780 --> 00:16:31,867 - Đúng. - Tất cả quyền lực thuộc về nhân dân! 248 00:16:31,867 --> 00:16:34,995 - Tất cả quyền lực thuộc về nhân dân! - Tất cả quyền lực thuộc về nhân dân. 249 00:16:34,995 --> 00:16:37,664 - Tất cả quyền lực thuộc về nhân dân! - Đúng. Và nếu các bạn nghĩ 250 00:16:37,664 --> 00:16:39,166 - thứ nhảm... - Anh ấy bắt đầu được ủng hộ rồi. 251 00:16:39,166 --> 00:16:41,210 - ...thì hãy nghe hai lần. - Đúng, anh ấy có tài. 252 00:16:41,210 --> 00:16:45,631 - Đúng. - Ngân quỹ vẫn khó khăn lắm. 253 00:16:46,256 --> 00:16:48,759 - Ta lo được rồi. - Tất cả quyền lực thuộc về nhân dân. 254 00:16:48,759 --> 00:16:50,511 Tất cả quyền lực thuộc về nhân dân! 255 00:16:51,011 --> 00:16:53,305 Trong quá khứ, khi đảng cần tiền, 256 00:16:53,305 --> 00:16:56,058 chúng tôi có thể dựa vào các nhà tư bản và nhà hảo tâm. 257 00:16:56,058 --> 00:16:58,727 Nhưng khi FBI tìm cách chặn nguồn đó, 258 00:16:58,727 --> 00:17:00,229 chúng tôi nhờ đến các nhà tư bản da đen. 259 00:17:00,729 --> 00:17:04,066 {\an8}Rồi đội nảy ra ý tưởng. Moi tiền của bọn ma cô và buôn ma túy. 260 00:17:04,775 --> 00:17:06,568 Tôi không tham gia, nhưng... 261 00:17:07,861 --> 00:17:10,321 họ luôn mang về những khoản đóng góp. 262 00:17:11,281 --> 00:17:13,116 Nhưng đóng góp từ nền kinh tế ngầm nghĩa là 263 00:17:13,116 --> 00:17:15,243 đụng vào chén cơm của bọn xã hội đen. 264 00:17:15,243 --> 00:17:17,663 Thế nên mới có vụ ở quán Canter. 265 00:17:24,002 --> 00:17:25,253 Chúa ơi! Chết tiệt! 266 00:17:26,046 --> 00:17:27,673 Em bị sao thế hả? 267 00:17:27,673 --> 00:17:29,758 Xin lỗi. Em không muốn làm anh sợ. 268 00:17:29,758 --> 00:17:31,176 Suýt làm tim anh nhảy ra ngoài. 269 00:17:31,176 --> 00:17:32,427 Em cần giúp. 270 00:17:32,928 --> 00:17:34,429 - Giúp gì? - Cho em mượn xe? 271 00:17:36,849 --> 00:17:38,100 Đợi đã, Bert. 272 00:17:40,435 --> 00:17:43,105 Chỉ cần chiếc Mustang cũ mèm trong ga-ra thôi. 273 00:17:43,105 --> 00:17:44,731 - Em sẽ trả trong 24 giờ. - Bert... 274 00:17:44,731 --> 00:17:47,860 - Em hứa. - ...FBI đã đến nhà anh. 275 00:17:47,860 --> 00:17:49,653 Họ đe dọa gia đình anh. 276 00:17:49,653 --> 00:17:53,073 - Họ chĩa súng vào con anh. - Họ đánh rắn động cỏ ấy mà. 277 00:17:53,073 --> 00:17:56,118 - Họ làm xáo trộn cuộc sống anh. - Không. Họ biết anh không liên quan. 278 00:17:56,118 --> 00:17:58,871 Thế à? Vậy em không định lén đưa kẻ bị truy nã số một nước Mỹ 279 00:17:58,871 --> 00:18:01,290 ra nước ngoài bằng phản lực Columbia? 280 00:18:02,624 --> 00:18:06,170 Anh đã duyệt chuyến bay đó, Bert. Anh có thể bị sa thải đấy. 281 00:18:06,170 --> 00:18:07,754 Thế là mất cơ nghiệp gia đình. 282 00:18:07,754 --> 00:18:10,716 Để làm gì? Để em giúp một tên tội phạm được tự do à? 283 00:18:10,716 --> 00:18:13,051 Stan, làm ơn cho em mượn xe được không? 284 00:18:13,051 --> 00:18:15,095 - Em quyết làm cho bằng được. - Thế cơ đấy. 285 00:18:15,095 --> 00:18:17,389 Anh rất tự hào về em, Bert. Em rất quyết tâm. 286 00:18:18,182 --> 00:18:19,224 Tốt cho em. 287 00:18:19,725 --> 00:18:22,311 Kệ xác mọi người. Bert quyết tâm mà. 288 00:18:26,398 --> 00:18:30,360 Anh từng thật lòng ngưỡng mộ vì hoạt động xã hội của em. Thật đấy. 289 00:18:31,111 --> 00:18:35,157 Bề ngoài thì anh cười khẩy, nhưng trong lòng thì rất tự hào. 290 00:18:36,950 --> 00:18:42,789 Và ghen tị vì em có gan vứt bỏ mọi thứ để giúp người. 291 00:18:43,790 --> 00:18:44,833 Anh không có điều đó. 292 00:18:46,460 --> 00:18:49,713 Hai ta cùng được nuôi dạy như nhau. 293 00:18:52,591 --> 00:18:55,052 Khiến anh nghĩ, điều đó xuất phát từ đâu. 294 00:18:55,719 --> 00:18:58,388 Tại sao việc giúp người lại quan trọng với em đến thế. 295 00:18:58,388 --> 00:19:02,226 Em không thể đứng nhìn sự bất công trên thế giới. 296 00:19:02,226 --> 00:19:03,393 Nó luôn làm em căm phẫn. 297 00:19:03,393 --> 00:19:07,147 Vì giúp mọi người trên thế giới cho em cái cớ 298 00:19:07,147 --> 00:19:09,816 để đối xử với mọi người như rác rưởi. 299 00:19:09,816 --> 00:19:12,444 Không. Anh hiểu sai hoàn toàn rồi. 300 00:19:12,444 --> 00:19:14,696 Tất nhiên là có những lúc em không đúng mực, 301 00:19:14,696 --> 00:19:20,077 nhưng với Huey thì khác. 302 00:19:24,456 --> 00:19:25,707 Em yêu quý anh ấy như anh... 303 00:19:26,416 --> 00:19:27,417 Như anh trai? 304 00:19:29,127 --> 00:19:33,006 Nói đi. Làm sao anh hiểu cảm giác đó được nhỉ? 305 00:19:35,259 --> 00:19:38,512 Anh sẽ không cho em mượn xe mà họ có thể lần lại về anh, Bert. 306 00:19:40,013 --> 00:19:41,014 Được. 307 00:19:42,099 --> 00:19:43,475 Đây là cái bẫy giết người. 308 00:19:43,475 --> 00:19:45,769 Họ sẽ bắn chết bỏ cả hai 309 00:19:45,769 --> 00:19:47,437 trước khi đến được biên giới. 310 00:19:48,021 --> 00:19:49,189 Em sẽ ổn. 311 00:19:50,023 --> 00:19:51,024 Bọn em sẽ ổn. 312 00:19:53,026 --> 00:19:54,361 Anh mong thế. 313 00:19:56,446 --> 00:19:57,573 Anh yêu quý em, Bert. 314 00:20:19,428 --> 00:20:21,388 Jessica, chào. 315 00:20:21,388 --> 00:20:24,516 Ái chà. Lâu lắm không thấy anh ho he gì đấy. 316 00:20:24,516 --> 00:20:26,351 Anh biết. Anh xin lỗi. 317 00:20:26,977 --> 00:20:28,812 Dạo này anh bận ngập đầu. 318 00:20:29,396 --> 00:20:30,898 Rất vui được gặp em. 319 00:20:31,940 --> 00:20:35,360 Này, anh đang tự hỏi là em cho anh mượn xe được không nhỉ? 320 00:20:35,861 --> 00:20:37,237 - Xe à? - Ừ. 321 00:20:37,779 --> 00:20:39,990 Sao? Anh gặp rắc rối à? 322 00:20:39,990 --> 00:20:42,159 Ồ không. Không có gì nghiêm trọng đâu. 323 00:20:42,159 --> 00:20:45,787 Anh chỉ cần mượn xe thôi, rồi 24 giờ nữa anh sẽ mang trả. 324 00:20:45,787 --> 00:20:49,416 Được. Miễn là anh chăm sóc tốt cho nó. Em biết cách anh lái rồi đấy. 325 00:20:49,416 --> 00:20:50,959 Cảm ơn em. 326 00:20:50,959 --> 00:20:52,628 Cho anh chiếc Jaguar. Để em lấy chìa. 327 00:20:52,628 --> 00:20:53,670 Được. 328 00:20:53,670 --> 00:20:55,923 Nhưng anh phải đi ngay à? 329 00:20:56,590 --> 00:20:59,176 Có mấy người bạn đang ở đây. Anh vào chơi đi? 330 00:20:59,760 --> 00:21:00,636 Em biết đấy, anh... 331 00:21:01,220 --> 00:21:05,766 Anh vừa có một cuộc nói chuyện rất khó chịu với Stanley. 332 00:21:06,558 --> 00:21:08,560 Có lẽ anh cần chút gì đó để giải tỏa một chút. 333 00:21:08,560 --> 00:21:11,063 Để nâng cao tinh thần ấy. 334 00:21:11,063 --> 00:21:13,273 Tất nhiên. Mời vào. 335 00:21:21,532 --> 00:21:24,493 Không ngờ lại mặc vừa áo Artie. Tưởng anh ấy đẫy đà hơn chứ. 336 00:21:25,494 --> 00:21:28,914 Anh có muốn xem không? Tôi đang cho bừa các thứ vào đây. 337 00:21:30,082 --> 00:21:32,084 Tôi đang viết thư cho Elaine, 338 00:21:33,418 --> 00:21:35,379 liệt kê những thứ cô ấy cần biết để tiếp tục 339 00:21:35,379 --> 00:21:36,672 việc của đảng lúc tôi đi. 340 00:21:36,672 --> 00:21:39,091 Được. Anh cũng sẽ có nhiều việc đấy. 341 00:21:39,091 --> 00:21:41,426 Cách mạng đâu tự nó nổ ra được nhỉ? 342 00:21:42,594 --> 00:21:44,763 Không biết tôi sẽ làm gì ở đó nữa. 343 00:21:45,681 --> 00:21:48,559 Không biết tiếng. Không quen ai. 344 00:21:52,229 --> 00:21:55,524 Này Huey, anh chắc là không muốn đưa Gwen đi cùng chứ? 345 00:21:57,150 --> 00:22:00,571 Quá nguy hiểm. Cô ấy cần ở lại Oakland với các con. 346 00:22:00,571 --> 00:22:03,448 Nếu nơi tôi đến an toàn, thì có lẽ tôi sẽ bảo cô ấy sang. 347 00:22:04,825 --> 00:22:07,327 Liệu có đi không? Anh bảo tôi là anh dập máy với cô ấy. 348 00:22:07,870 --> 00:22:09,496 Gwen sẽ luôn đứng về phía tôi. 349 00:22:15,836 --> 00:22:20,424 Nghe này, Huey. Và tôi nói với tư cách một người mà vợ... 350 00:22:22,259 --> 00:22:25,053 Cô ấy đã chán nản và bỏ tôi. 351 00:22:26,889 --> 00:22:30,267 Nhưng một người phụ nữ tốt thì đừng bỏ bê nhiều quá. 352 00:22:31,476 --> 00:22:34,605 Bert đi kiếm xe thế nào rồi? 353 00:22:34,605 --> 00:22:37,065 Ta đã nói sẽ đi khỏi đây trong 15 phút nữa mà. 354 00:22:37,649 --> 00:22:38,650 Ừ. 355 00:22:40,861 --> 00:22:43,363 Biết gì không? Để tôi gọi điện hỏi thăm. 356 00:22:43,363 --> 00:22:45,782 Chắc anh ấy sẽ xông qua cánh cửa đó ngay ấy mà. 357 00:22:53,540 --> 00:22:55,876 Tôi chỉ muốn nói là lát nữa tôi có hẹn... 358 00:22:55,876 --> 00:22:58,754 với một người bạn rất quan trọng. 359 00:23:01,924 --> 00:23:03,425 Tôi không thể phụ lòng anh ấy. 360 00:23:03,425 --> 00:23:04,801 Anh ấy là người đặc biệt. 361 00:23:04,801 --> 00:23:06,386 Người thông minh nhất tôi từng gặp. 362 00:23:06,386 --> 00:23:09,348 Anh ấy là người anh em của tôi. 363 00:23:09,348 --> 00:23:11,934 Không phải anh em ruột, nhưng gắn bó như ruột thịt. 364 00:23:11,934 --> 00:23:16,730 Và khi anh em đã nhờ mình giúp đỡ, thì mình phải có mặt. 365 00:23:16,730 --> 00:23:19,608 Hiểu ý tôi không? 366 00:23:20,442 --> 00:23:23,403 Mấy giờ rồi nhỉ? Khỉ thật. Phát cuối nào. 367 00:23:25,948 --> 00:23:27,574 Thị trưởng Tom Bradley đã cam kết 368 00:23:27,574 --> 00:23:31,870 bổ sung thêm 300 cảnh sát để chiến đấu với làn sóng tội phạm đang dâng cao 369 00:23:31,870 --> 00:23:33,372 ở khu Thượng Los Angeles. 370 00:23:33,372 --> 00:23:37,501 Tin tức khác, Huey P. Newton vẫn đang bỏ trốn ở Southland. 371 00:23:38,710 --> 00:23:40,462 Tôi không đợi anh ấy được lâu nữa đâu. 372 00:23:40,462 --> 00:23:41,380 Ta phải đi ngay. 373 00:23:41,380 --> 00:23:43,715 Huey, bình tĩnh. Dừng lại đi. Anh ấy sẽ về mà. 374 00:23:43,715 --> 00:23:46,301 Anh định làm gì? Đi bộ đến đó à? Thôi nào. 375 00:23:47,928 --> 00:23:49,388 Artie không lái xe đến Miami nhỉ? 376 00:23:51,974 --> 00:23:54,351 Tôi đúng là thằng ngu nhất vũ trụ. Đi nào. 377 00:23:54,351 --> 00:23:56,520 - Ừ, đi thôi. - Tôi sẽ kiểm tra ga-ra. 378 00:24:01,358 --> 00:24:04,862 Này, để tôi đi cùng anh. 379 00:24:05,571 --> 00:24:08,490 Còn lâu nhé. Gì cơ? Anh tham gia một trận đấu súng, 380 00:24:08,490 --> 00:24:10,742 mà đột nhiên anh nghĩ mình là Harry Longabaugh à? 381 00:24:10,742 --> 00:24:14,997 Huey, nếu anh phải trốn, anh sẽ cần người lái xe. 382 00:24:21,420 --> 00:24:22,921 Khỉ thật. Đi thôi. 383 00:24:22,921 --> 00:24:24,047 Đi nào. 384 00:24:24,047 --> 00:24:26,049 Này, biết điều này về phim Sundance Kid chứ? 385 00:24:26,049 --> 00:24:28,719 Tôi không được phép nói điều này ra mồm đâu nhé. 386 00:24:28,719 --> 00:24:29,845 Tôi ghét bộ phim đó. 387 00:24:29,845 --> 00:24:32,806 Nhưng tôi rất vinh dự được làm trợ thủ mới của anh. 388 00:24:33,515 --> 00:24:36,727 Đừng tưởng thế là ngầu. Chả ai trụ được lâu đâu. 389 00:24:47,112 --> 00:24:48,113 {\an8}MỘT NĂM TRƯỚC 390 00:24:48,113 --> 00:24:51,575 {\an8}Đây là thành công rồi, Bobby. Anh được 42% phiếu bầu. 391 00:24:51,575 --> 00:24:52,951 Suýt nữa là thắng rồi. 392 00:24:54,620 --> 00:24:56,413 Suýt là không đủ. 393 00:24:56,413 --> 00:25:00,167 Này, cuộc bầu cử tiếp theo, anh sẽ cho đối thủ hít khói nhé. 394 00:25:03,337 --> 00:25:04,421 Anh vui lắm hả? 395 00:25:06,131 --> 00:25:08,091 Sao? Anh nói gì cơ? 396 00:25:08,884 --> 00:25:11,178 Việc tôi thua nói lên điều anh muốn mọi người biết. 397 00:25:11,678 --> 00:25:14,806 Là chỉ có anh mới làm được việc lớn ở đây, nhỉ? 398 00:25:16,683 --> 00:25:20,646 Anh bị sao thế, Bobby? 399 00:25:21,563 --> 00:25:23,023 Tôi đã mất bao công sức vì anh. 400 00:25:23,023 --> 00:25:25,526 Tôi... Ai kêu gọi được số tiền đó cho anh? 401 00:25:26,235 --> 00:25:27,236 Thôi nào. 402 00:25:27,236 --> 00:25:31,031 Chính cách gây quỹ của anh mới khiến mọi người phản đối tôi. 403 00:25:31,949 --> 00:25:35,410 Nếu không có bọn lưu manh của anh hoành hành trên đường phố, 404 00:25:36,453 --> 00:25:37,454 ta đã có thể thắng. 405 00:25:40,165 --> 00:25:42,876 Trời đất. Anh lấy ý nghĩ đó từ đâu ra vậy? 406 00:25:44,920 --> 00:25:45,921 Tôi đã đi tham khảo. 407 00:25:49,007 --> 00:25:50,217 Đúng thế. 408 00:25:50,217 --> 00:25:53,554 Biết lý do số một khiến người dân trong cộng đồng quyết định 409 00:25:53,554 --> 00:25:54,888 không bầu cho tôi chứ? 410 00:25:58,267 --> 00:25:59,268 Là gì? 411 00:26:00,060 --> 00:26:01,144 - Anh. - Tôi à? 412 00:26:01,645 --> 00:26:02,521 Đúng. 413 00:26:02,521 --> 00:26:08,193 Này Bob. Cái chính là, ta luôn biết đây sẽ là địa bàn khó khăn mà. 414 00:26:08,193 --> 00:26:10,821 Anh là người đảng Báo Đen... 415 00:26:10,821 --> 00:26:13,407 Không phải đảng Báo Đen. Chỉ anh thôi. 416 00:26:13,407 --> 00:26:15,409 Anh đã lầm đường lạc lối! 417 00:26:25,502 --> 00:26:28,130 Chuyện này thật ngớ ngẩn. 418 00:26:29,214 --> 00:26:30,799 Thôi nào, anh bạn. 419 00:26:30,799 --> 00:26:32,634 Bobby Seale mà tranh cử thị trưởng ư? 420 00:26:35,345 --> 00:26:37,764 Cho xin. Vốn luôn là Elaine, anh bạn. 421 00:26:37,764 --> 00:26:41,810 Elaine là thủ lĩnh, không phải anh. Anh chỉ là kẻ bán hàng. 422 00:26:41,810 --> 00:26:42,936 Tôi là kẻ bán hàng? 423 00:26:44,479 --> 00:26:46,648 Thôi nào. Đảng Báo Đen Tự vệ 424 00:26:46,648 --> 00:26:49,610 được khởi xướng bởi khẩu Winchester và súng săn của tôi. 425 00:26:49,610 --> 00:26:50,819 Của anh à? 426 00:26:50,819 --> 00:26:52,070 Đúng thế. 427 00:26:52,070 --> 00:26:55,574 Tôi gây dựng những chương trình sinh tồn trong lúc anh chống đẩy trong tù. 428 00:26:55,574 --> 00:26:57,075 - Nhớ không? - Thế à? 429 00:26:57,075 --> 00:26:58,243 Đúng thế. 430 00:26:59,369 --> 00:27:00,996 Tôi đã giúp anh học đọc đấy. 431 00:27:06,585 --> 00:27:07,961 Anh... 432 00:27:07,961 --> 00:27:10,130 Anh giúp tôi học đọc à? 433 00:27:11,256 --> 00:27:14,801 Ma túy khiến đầu óc anh rối loạn còn hơn bọn FBI rồi đấy. 434 00:27:15,385 --> 00:27:18,555 Anh nghĩ anh là Papa Doc. Anh chả phải nhà cách mạng gì đâu. 435 00:27:18,555 --> 00:27:20,807 - Biết gì không? Anh bị đuổi khỏi đảng. - Thế à? 436 00:27:20,807 --> 00:27:22,643 - Đúng, Bobby Seale. - Thế à? Đảng nào? 437 00:27:22,643 --> 00:27:24,269 Thứ chúng ta khởi xướng à? 438 00:27:25,729 --> 00:27:29,399 Thứ đã từng tốt đẹp? Nó đã chết từ lâu rồi. 439 00:27:31,944 --> 00:27:34,655 Và anh đã giết nó. 440 00:27:41,370 --> 00:27:42,913 Này, đừng sập cửa của tôi. 441 00:28:03,267 --> 00:28:04,893 Khỉ thật. Huey. 442 00:28:14,778 --> 00:28:16,446 Thôi nào. 443 00:28:19,908 --> 00:28:21,410 Chết tiệt! 444 00:28:36,758 --> 00:28:38,385 - Steve? - A lô? 445 00:28:38,385 --> 00:28:41,054 Này, Gwen, anh đây. Đừng cúp máy. 446 00:28:43,015 --> 00:28:44,016 Sao? 447 00:28:44,683 --> 00:28:48,645 - Em yêu. Chào. - Anh ở chỗ quái nào thế? 448 00:28:48,645 --> 00:28:51,273 Anh ổn. Anh không sao. 449 00:28:51,273 --> 00:28:53,442 Tối qua anh không về nhà, còn chẳng gọi cho em. 450 00:28:53,442 --> 00:28:56,570 Em tưởng anh chết rồi. Anh đang ở bệnh viện à? 451 00:28:56,570 --> 00:28:59,031 - Để em đến đón anh. - Không. Anh... 452 00:29:03,118 --> 00:29:05,495 Anh đang trên đường đến Mexico. Bắt máy bay từ TJ. 453 00:29:05,495 --> 00:29:07,998 TJ? Sao cơ? Sao anh lại làm thế? 454 00:29:11,376 --> 00:29:12,377 Anh đi cùng anh ấy. 455 00:29:17,049 --> 00:29:20,344 Hãy lên máy bay và gặp anh ở sân bay tại Tijuana. 456 00:29:20,886 --> 00:29:21,970 Sao em phải làm thế? 457 00:29:22,554 --> 00:29:27,184 Anh đã nghĩ về điều em nói về Bobby. 458 00:29:28,352 --> 00:29:30,145 Lúc này anh không thể đánh mất ai nữa. 459 00:29:33,106 --> 00:29:34,107 Em hiểu không? 460 00:29:35,692 --> 00:29:36,693 Vâng, em hiểu. 461 00:29:37,694 --> 00:29:38,946 Em mệt mỏi lắm rồi, Huey. 462 00:29:39,988 --> 00:29:41,615 Em không thể cứ thế này mãi với anh. 463 00:29:42,115 --> 00:29:44,076 Anh biết, Gwen. Anh hiểu, nhưng anh... 464 00:29:45,244 --> 00:29:46,495 Anh cần em. 465 00:29:49,623 --> 00:29:51,875 Anh không thể khoanh tay đứng nhìn. 466 00:29:51,875 --> 00:29:54,211 Anh là nhà sản xuất phim mà. Làm việc đó đi. 467 00:29:54,211 --> 00:29:58,006 Roz, tối qua anh suýt bị giết. 468 00:29:58,006 --> 00:30:00,634 - Gì? - Anh đã nhìn vào họng súng, 469 00:30:00,634 --> 00:30:02,928 và vẫn không biết tại sao, nhưng anh đã gặp may. 470 00:30:02,928 --> 00:30:05,430 Và điều anh không thể làm, là anh không thể về nhà, 471 00:30:05,430 --> 00:30:08,058 bật trận của đội Mets và làm như chuyện đó chưa xảy ra. 472 00:30:08,725 --> 00:30:11,395 Làm ơn, anh yêu. Em cầu xin anh đấy. 473 00:30:12,896 --> 00:30:16,733 Còn em thì sao, Steve? Chúng ta thì sao? Các con em? 474 00:30:18,777 --> 00:30:19,778 Michael? 475 00:30:24,533 --> 00:30:26,910 Michael. 476 00:30:29,246 --> 00:30:30,914 Em yêu, đó là lý do. 477 00:30:32,875 --> 00:30:34,793 Làm sao anh dám nhìn vào mặt nó 478 00:30:34,793 --> 00:30:36,837 và giải thích với nó trong lúc hiểm nghèo, 479 00:30:36,837 --> 00:30:41,341 và anh đã có cơ hội giúp Huey, anh đã quay lưng lại với anh ấy? 480 00:30:42,301 --> 00:30:44,344 Có phải đó là bài học anh muốn dạy nó không? 481 00:30:44,845 --> 00:30:48,056 Có phải đó là đất nước mà anh muốn nó và Jane lớn lên không? 482 00:30:48,724 --> 00:30:51,268 Chắc anh nghĩ em sẽ tự hào về anh vì điều đó. 483 00:30:51,268 --> 00:30:53,228 Chắc anh nghĩ chúng ta có chung ước muốn. 484 00:30:55,147 --> 00:30:57,024 Nhưng anh chưa nghĩ đến việc hỏi ý kiến em. 485 00:30:57,900 --> 00:31:01,195 Nếu anh làm thế, em sẽ bỏ anh, Steve. 486 00:31:01,195 --> 00:31:03,071 Em sẽ bỏ anh để đến với người tốt hơn. 487 00:31:09,161 --> 00:31:10,495 Hãy làm điều em cần làm, Roz. 488 00:31:14,041 --> 00:31:15,334 Đồ khốn. 489 00:31:17,377 --> 00:31:19,671 Anh nói, anh cần em, Gwen. 490 00:31:34,853 --> 00:31:35,854 Chết tiệt. 491 00:31:46,281 --> 00:31:47,324 TJ. 492 00:31:48,200 --> 00:31:49,201 Ừ. 493 00:31:53,330 --> 00:31:54,498 Đi nào, các anh. 494 00:32:03,423 --> 00:32:05,092 Kẹo Chiclet không ạ? 495 00:32:25,237 --> 00:32:26,530 Ta phải nhanh lên. 496 00:32:26,530 --> 00:32:28,323 Không sao. Toàn thế này mà. 497 00:32:29,825 --> 00:32:31,493 Paula nói: "Hãy đến bốt đầu tiên". 498 00:32:32,786 --> 00:32:34,538 Bốt đầu tiên bên trái hay bên phải? 499 00:32:36,331 --> 00:32:37,791 Trên phim, chúng tôi luôn bắt đầu từ 500 00:32:37,791 --> 00:32:39,334 góc trên bên phải khung hình... 501 00:32:39,334 --> 00:32:40,878 Nhưng ta đọc từ trái sang mà. 502 00:32:43,839 --> 00:32:45,841 Ừ, nhưng biết gì không? Tôi nghĩ ý bà ấy là hình ảnh. 503 00:32:47,426 --> 00:32:48,927 - Kẹo Chiclet! - Chúa ơi! 504 00:32:48,927 --> 00:32:50,012 Kẹo Chiclet không ạ? 505 00:32:50,012 --> 00:32:54,224 Mẹ nó, không... Xin lỗi vì nói tục. Không Chiclet. Không biết tiếng nhé? 506 00:32:54,224 --> 00:32:55,559 Bình tĩnh. 507 00:32:56,727 --> 00:32:59,188 Cháu thế nào? Cho chú một Chiclet nhé. 508 00:32:59,980 --> 00:33:01,190 Đây. 509 00:33:01,190 --> 00:33:02,524 Giữ lại tiền thừa nhé. 510 00:33:02,524 --> 00:33:03,817 - Cảm ơn chú. - Được. 511 00:33:04,526 --> 00:33:06,361 Kẹo Chiclet! 512 00:33:06,987 --> 00:33:08,322 Bọn trẻ dễ thương quá. 513 00:33:09,489 --> 00:33:12,743 Kẹo cao su không hợp với anh đâu. Nó gây đầy hơi và chướng bụng đấy. 514 00:33:12,743 --> 00:33:15,954 Và tôi biết đó không phải bận tâm lớn của anh lúc này. 515 00:33:17,998 --> 00:33:18,999 - Ớ ồ. - Sao. 516 00:33:20,626 --> 00:33:23,212 Hàng này đi. Kiểm tra từng xe. 517 00:33:25,297 --> 00:33:26,298 Khỉ thật. 518 00:33:33,096 --> 00:33:35,015 Kẹo Chiclet! 519 00:33:36,308 --> 00:33:38,185 Để tay lên vô lăng. FBI đây. 520 00:33:40,312 --> 00:33:41,730 Anh muốn làm gì? 521 00:33:44,775 --> 00:33:45,859 Có chuyện gì thế? 522 00:33:49,655 --> 00:33:51,281 Trong cốp xe có gì không? 523 00:33:52,199 --> 00:33:53,450 Đặt tay lên bảng đồng hồ. 524 00:33:54,034 --> 00:33:55,035 Có nên chạy không? 525 00:33:58,580 --> 00:33:59,623 Đưa tay lên. 526 00:34:01,083 --> 00:34:02,376 Giơ tay lên. 527 00:34:17,516 --> 00:34:18,766 Đồ khốn! 528 00:34:19,518 --> 00:34:20,518 Đi nào, Anderson. 529 00:34:27,775 --> 00:34:29,277 - Đi đi. - Đi. 530 00:34:29,277 --> 00:34:30,612 Tạm biệt, anh bạn. 531 00:34:30,612 --> 00:34:31,697 Đi nào. 532 00:34:34,074 --> 00:34:35,117 Này. 533 00:34:35,117 --> 00:34:38,704 Ta chính thức sang Mexico rồi. 534 00:34:41,998 --> 00:34:45,293 - Xin lỗi. - Tránh ra! FBI đây. 535 00:34:47,254 --> 00:34:49,380 - Xin lỗi. FBI. Chặn chúng lại! - Này! 536 00:34:49,380 --> 00:34:52,384 - Chặn bọn chúng lại! - Hắn là kẻ bỏ trốn! 537 00:34:52,967 --> 00:34:55,429 Anh phải chặn chúng lại! Chặn chúng lại! 538 00:34:56,013 --> 00:34:57,139 Bọn FBI chết tiệt! 539 00:35:05,731 --> 00:35:06,732 Khỉ gió! 540 00:35:06,732 --> 00:35:11,570 Này FBI! Ra làm điếu thuốc cho đỡ cay đi! 541 00:35:11,570 --> 00:35:13,906 Này, đi thôi. Đi nào. Chưa thoát hẳn đâu. 542 00:35:14,406 --> 00:35:15,407 Đi nào. 543 00:35:22,247 --> 00:35:27,169 Chúng ta sẽ trở thành trò cười của cục. 544 00:35:30,881 --> 00:35:34,426 Dành phần còn lại cuộc đời để săn lùng bọn 545 00:35:34,426 --> 00:35:37,596 Eskimo bắt trộm cá ở Alaska. Trời đất ơi. 546 00:35:37,596 --> 00:35:40,516 Này, mặt tích cực nhé. Ít ra ta được cắt tóc. 547 00:35:41,016 --> 00:35:43,602 Tắm rửa. Ngủ trên giường đàng hoàng. 548 00:35:43,602 --> 00:35:45,771 Bắt đầu nhận lương hưu. 549 00:35:46,980 --> 00:35:48,148 Này, anh nghe tôi nói chứ? 550 00:35:50,692 --> 00:35:51,693 Dẹp cục đi. 551 00:35:53,612 --> 00:35:54,655 Anh làm quái gì thế? 552 00:35:54,655 --> 00:35:58,867 Này Clark, anh không được phép sang Mexico truy lùng nghi phạm nhé? 553 00:35:58,867 --> 00:36:00,285 Họ sẽ sa thải anh đấy, 554 00:36:00,285 --> 00:36:02,037 rồi ném anh vào nhà tù ở Mexico. 555 00:36:02,037 --> 00:36:03,455 Tôi không quan tâm. 556 00:36:03,455 --> 00:36:06,959 Tên khốn đó không thể giết người, 557 00:36:06,959 --> 00:36:11,630 làm nhục đất nước, rồi tung tăng sang Mexico được. 558 00:36:11,630 --> 00:36:13,632 Dù hắn đi đâu, tôi cũng không dừng lại. 559 00:36:13,632 --> 00:36:15,717 Dù có phải mặc như chim cánh cụt ở Nam Cực. 560 00:36:15,717 --> 00:36:18,262 Tôi có nghĩa vụ phải tìm cho bằng được hắn. 561 00:36:20,430 --> 00:36:21,932 Clark, đừng làm thế. 562 00:36:23,642 --> 00:36:26,895 Này, ít nhất hãy liên lạc với Văn phòng Tùy viên Quân sự. 563 00:36:28,188 --> 00:36:29,189 Clark! 564 00:36:31,775 --> 00:36:32,776 Này! 565 00:36:34,236 --> 00:36:35,237 Chúng tôi đến rồi. 566 00:37:04,808 --> 00:37:05,809 Em đến rồi. 567 00:37:06,977 --> 00:37:07,978 Tất nhiên. 568 00:37:21,825 --> 00:37:23,827 Dừng lại! 569 00:37:31,710 --> 00:37:34,254 Tao sẽ lên chuyến tiếp theo, lũ khốn! 570 00:37:49,478 --> 00:37:50,771 Hắn vẫn chưa bỏ cuộc. 571 00:37:50,771 --> 00:37:52,773 Anh nghĩ hắn sẽ bám theo đến Yelapa à? 572 00:37:52,773 --> 00:37:54,816 Hắn không dừng lại đâu. 573 00:38:49,329 --> 00:38:51,331 Biên dịch: TH