1 00:00:44,419 --> 00:00:46,880 துப்பாக்கி! இவன் துப்பாக்கி வைத்துள்ளான்! 2 00:00:50,968 --> 00:00:52,261 வேண்டாம்! என்ன இது? 3 00:01:15,325 --> 00:01:16,535 அடச்சே! 4 00:01:27,254 --> 00:01:28,463 அடச்சே! 5 00:01:35,053 --> 00:01:36,763 ஹியூவி எங்கே? 6 00:01:37,639 --> 00:01:39,558 இல்லை. எனக்குத் தெரியாது. 7 00:02:16,011 --> 00:02:17,679 ஹேய், அவன் என்ன செய்கிறான்? 8 00:02:17,679 --> 00:02:19,139 அவனை வெளியேற்றுங்கள். 9 00:03:13,360 --> 00:03:15,988 {\an8}ஜோஷ்வா பேர்மன் எழுதிய கட்டுரையை அடிப்படையாகக் கொண்டது 10 00:03:29,918 --> 00:03:33,881 ஓ, கமான். 11 00:03:35,841 --> 00:03:36,884 ஸ்டீவ்! 12 00:03:37,676 --> 00:03:39,261 ஹேய்! பிளானர்! 13 00:03:40,888 --> 00:03:42,848 ஹேய். பிளானர்! 14 00:03:45,142 --> 00:03:47,811 பிளானர்! இங்கே வா. வண்டியில் ஏறு. 15 00:03:48,687 --> 00:03:51,523 வண்டியில் ஏறு! இங்கே வா. 16 00:03:52,608 --> 00:03:53,817 இங்கே வா. 17 00:03:59,281 --> 00:04:01,241 உன்னை இழந்துவிட்டேன் என நினைத்தேன். 18 00:04:03,785 --> 00:04:04,912 உன்னை நேசிக்கிறேன். 19 00:04:05,412 --> 00:04:06,747 உனக்கு என்னவானது? 20 00:04:06,747 --> 00:04:08,123 இரு, உனக்கு குண்டடிபட்டதா? 21 00:04:09,416 --> 00:04:10,584 இரு. உன் மீது ரத்தமாக உள்ளது. 22 00:04:10,584 --> 00:04:14,213 - நீ நலமா? எதுவும் ஆகவில்லையே? - அவன் எனக்கு எதிரில் இருந்தான். 23 00:04:15,631 --> 00:04:19,259 அதாவது, அவன்... எனக்கு எதிராக இருந்தான். 24 00:04:20,052 --> 00:04:21,512 பிறகு அவன் சுட்டான், அது... 25 00:04:24,973 --> 00:04:26,767 அவன் எப்படி மிஸ் செய்தான் எனத் தெரியவில்லை. 26 00:04:27,267 --> 00:04:29,728 அது... அது... 27 00:04:34,900 --> 00:04:35,901 அது அதிசயம் என நினைக்கிறேன். 28 00:04:37,152 --> 00:04:38,362 அது நீ இறப்பதற்கான நேரமில்லை. 29 00:04:39,530 --> 00:04:40,531 நான் ராஸிடம் பேச வேண்டும். 30 00:04:40,531 --> 00:04:42,783 - ஓ. இல்லை. - அவளிடம் கூற வேண்டும். நீ என்ன... 31 00:04:42,783 --> 00:04:44,284 நீ ராஸிடம் பேச முடியாது. 32 00:04:44,284 --> 00:04:46,954 நாம் ஹியூவியை கொலம்பியா ஜெட்டில் ஏற்ற வேண்டும். அவன் எங்கே? 33 00:04:46,954 --> 00:04:49,248 அவன் வெஸ்ட்வுட்டில் உள்ள மேன் புருயினில் இருக்கிறான். 34 00:04:49,248 --> 00:04:50,457 திரைப்படத்தில் இருக்கிறானா? 35 00:04:51,416 --> 00:04:52,709 அவனுக்கு ஷாஃப்ட் பிடிக்கும். 36 00:05:04,555 --> 00:05:06,849 நாம் அதைத்தான் செய்ய வேண்டும். 37 00:05:06,849 --> 00:05:08,642 - ஆயுதங்களை ஏந்த வேண்டுமா? - ஆம். 38 00:05:09,226 --> 00:05:11,103 - இங்கேயேவா? ஓக்லேண்டிலா? - ஆம். 39 00:05:14,273 --> 00:05:17,484 நம் பகுதியில் இருக்கும் தோழர்களுடன் நாம் பணியாற்ற வேண்டும். 40 00:05:17,484 --> 00:05:18,569 புரிகிறதா? 41 00:05:18,569 --> 00:05:20,946 இங்கே இருக்கும் தோழர்கள் பிரச்சினையில் உள்ளனர். 42 00:05:20,946 --> 00:05:22,739 போலீஸால் கடுமையாக நடத்தப்படுகின்றனர். 43 00:05:24,449 --> 00:05:26,159 உன்னிடம் நல்ல யோசனை உள்ளதாகத் தெரிகிறது, தோழா. 44 00:05:26,159 --> 00:05:27,870 -”ஏனெனில் எனக்கு களைப்பாக உள்ளது. - ஆம். 45 00:05:28,412 --> 00:05:31,832 என்னால் சகித்துக்கொள்ள முடியவில்லை! சகித்துக்கொள்வது எனக்கு களைப்பாக உள்ளது. 46 00:05:31,832 --> 00:05:34,418 வெள்ளையின அமெரிக்காவின் வனாந்திரத்தில் தொலைந்துவிட்டேன். 47 00:05:34,418 --> 00:05:36,295 பெரும்பான்மை மக்கள் முட்டாள்களா? 48 00:05:36,295 --> 00:05:38,255 ’நல்லது’ என்று உரிமையாளர் அடிமையிடம் கூறினார், 49 00:05:38,255 --> 00:05:43,218 ’சரி, திருடாதீர்கள், கொள்ளையடிக்காதீர்கள், நான் உங்கள் உத்வேகமாக இருக்கிறேன்.’ 50 00:05:43,218 --> 00:05:46,805 அவர் நம்மை பல ஆண்டுகளாக கருப்பினப் பைத்தியக்காரத்தனத்திற்கு... 51 00:05:46,805 --> 00:05:51,351 பன்றியின் குடல்கள், நேராக்கப்பட்ட முடி, குவோ வேடிஸ் பிளீச்சிங் கிரீம், 52 00:05:51,351 --> 00:05:53,604 அங்கிள் தாமஸ், வாட்ஸ், தெருக்கள் 53 00:05:53,604 --> 00:05:56,064 மற்றும் கொலைக்கு உந்தியுள்ளார். 54 00:05:56,064 --> 00:05:58,567 பூம்... வெள்ளையினத்தவர்கள் போய்விட்டனர்.” 55 00:05:58,567 --> 00:06:00,819 - சரிதான். - அருமை, தோழா. 56 00:06:00,819 --> 00:06:03,071 ”போலீஸ் நாசமாய்ப் போகட்டும்.” 57 00:06:03,071 --> 00:06:05,490 - சொல், பாபி. -”பார்க்கரின் சகோதரியும்தான். 58 00:06:05,490 --> 00:06:09,036 நன்றாக எரியட்டும். 59 00:06:09,036 --> 00:06:12,539 ஃபைன்பர்க்ஸ், வைன்பர்க்ஸ், சேஃப்வே, நோவே. 60 00:06:12,539 --> 00:06:14,541 நன்றாக எரியட்டும்.” 61 00:06:14,541 --> 00:06:15,834 தோழா. 62 00:06:17,586 --> 00:06:19,213 அதுதான் நமக்கானது, சிறுத்தை. 63 00:06:19,213 --> 00:06:20,839 பான் ஆப்பிரிக்கவாதப் பேரணி டிசம்பர் 8 1967 64 00:06:20,839 --> 00:06:22,841 சிறுத்தையானது தாக்காது. 65 00:06:22,841 --> 00:06:24,301 அது தப்பிக்க முடியாத சூழல் வரும் வரை தாக்காது. 66 00:06:24,301 --> 00:06:27,888 இதனுடன் மோதும் எவருக்கும் சாவு உறுதி. 67 00:06:27,888 --> 00:06:29,473 அதை என்னால் உறுதியாகச் சொல்ல முடியும். 68 00:06:37,564 --> 00:06:39,358 ஹேய். அமைதி, தோழா. 69 00:06:39,983 --> 00:06:41,109 நான் தான். 70 00:06:41,109 --> 00:06:42,236 ஓராண்டுக்கு முன்பு ஓக்லேண்ட் 71 00:06:42,236 --> 00:06:43,362 பாபி. 72 00:06:48,075 --> 00:06:51,119 ஓ, நண்பா. நீ பைத்தியமா? இப்படி அமைதியாக வருகிறாய். 73 00:06:51,119 --> 00:06:53,539 நான் கதவைத் தட்டினேன். உன்னை அழைத்தேன். 74 00:06:56,500 --> 00:06:59,711 பழைய பன்றியின் குடல் போல நாறுகிறது. 75 00:07:01,630 --> 00:07:05,050 அந்த FBIதான். அவர்கள்... இந்த வாரத்தில் இது மூன்றாவது முறை. 76 00:07:09,471 --> 00:07:11,056 அவர்கள் எதையும் தேடவில்லை. 77 00:07:11,056 --> 00:07:12,558 அவர்கள் இருப்பதை நினைவூட்டுகின்றனர். 78 00:07:13,141 --> 00:07:14,601 அடச்சே. அவர்கள் எப்போதும் இங்கிருக்கின்றனர். 79 00:07:14,601 --> 00:07:16,770 நான் வெளியே போகும்போதெல்லாம் FBI உள்ளே வருகின்றனர். 80 00:07:17,855 --> 00:07:19,690 நீ வெளியே செல்வதே ஆச்சரியமாக உள்ளது. 81 00:07:19,690 --> 00:07:24,820 நான் சாப்பிட வேண்டும். ஆனால் நான் பாதுகாப்பாக இல்லை. 82 00:07:24,820 --> 00:07:26,280 நீ இங்கே பாதுகாப்பாக இருக்கிறாயா? 83 00:07:27,489 --> 00:07:30,659 அடச்சே. நான் இனி எங்கே செல்வது எனத் தெரியவில்லை. 84 00:07:30,659 --> 00:07:33,662 எங்கே போகலாம் என்று. யாரை நம்புவது என்று தெரியவில்லை. 85 00:07:34,997 --> 00:07:36,331 உன்னைத் தவிர. 86 00:07:37,958 --> 00:07:39,084 கட்சியை நம்பு. 87 00:07:39,084 --> 00:07:41,879 தொடக்கத்திலிருந்து உன்னை ஆதரித்த தோழர் தோழிகளை நம்பு. 88 00:07:41,879 --> 00:07:45,674 சிறுத்தைகளில் எத்தனை பேர் இன்ஃபார்மர்களாக உள்ளனர் எனத் தெரியுமா? 89 00:07:45,674 --> 00:07:48,385 யோ, கமான், ஹியூவி. அது ஏஜென்டுகளின் வதந்தி, தோழா. 90 00:07:49,678 --> 00:07:52,055 நமக்குள் சந்தேகத்தை ஏற்படுத்தி, வீழ்த்துவதற்காக. 91 00:07:52,055 --> 00:07:55,309 அதாவது, எல்லாரும் அண்டர்கவர் போலீஸ் என நினைத்தால் யார் சேருவார்கள்? 92 00:07:55,309 --> 00:07:57,019 கமான், நண்பா. நீ அவர்களால் உன் கவனத்தைச் சிதறவிடாதே. 93 00:07:57,019 --> 00:07:58,687 நான் எப்படி உதவ முடியும்? 94 00:07:59,438 --> 00:08:01,607 கமான். தோழா, நீ... 95 00:08:01,607 --> 00:08:04,902 நீ கவலையிலிருந்து மீள வேண்டும். 96 00:08:07,821 --> 00:08:11,783 எனக்கு இந்தக் குரல்கள் கேட்கின்றன. 97 00:08:14,119 --> 00:08:15,120 என் தலைக்குள். 98 00:08:18,498 --> 00:08:19,833 எப்போதும். 99 00:08:25,130 --> 00:08:27,257 அது வேறு யாரும் இல்லை எனத் தெரிகிறது. அவை... 100 00:08:28,133 --> 00:08:30,469 நான் பைத்தியமாகவில்லை எனத் தெரிகிறது. 101 00:08:31,637 --> 00:08:32,721 அவை நான்தான். 102 00:08:34,472 --> 00:08:35,474 உள்ளே. 103 00:08:38,393 --> 00:08:41,647 அவற்றை நிறுத்த முடியவில்லை. அவை என்னைத் துன்புறுத்துகின்றன. 104 00:08:41,647 --> 00:08:44,942 நான் தூங்கச் செல்லும்போதெல்லாம், இந்தக் காட்சிகள் தோன்றுகின்றன. 105 00:08:46,068 --> 00:08:47,903 நான் சிறையில் இருப்பது போல 106 00:08:47,903 --> 00:08:51,698 அல்லது என் மரணம் போல. 107 00:08:54,284 --> 00:08:57,162 நான் செய்துள்ளவை. எனக்கு நடந்தவை. 108 00:08:59,206 --> 00:09:00,582 நான் மறக்க விரும்பும் சில விஷயங்கள். 109 00:09:00,582 --> 00:09:02,501 அது வியூ-மாஸ்டர்ஸ் போல உள்ளது, 110 00:09:02,501 --> 00:09:04,753 பள்ளியில் இருந்த குழந்தைகள் போல, புரிகிறதா? 111 00:09:06,588 --> 00:09:08,173 சாத்தானின் காட்சி போல. 112 00:09:08,173 --> 00:09:10,801 கிளிக். அங்கே நான் குளிர்ந்த தரையில் படுத்து, நடுங்கிக்கொண்டிருக்கிறேன். 113 00:09:10,801 --> 00:09:13,679 கிளிக். அங்கே யாரையோ அடித்துக்கொண்டிருக்கிறேன். 114 00:09:13,679 --> 00:09:17,099 கிளிக். நடைபாதையில் செத்துக் கிடக்கிறேன். 115 00:09:20,686 --> 00:09:21,812 நான் இறந்துவிட்டேன். 116 00:09:26,859 --> 00:09:27,901 என் கதை முடிந்தது. 117 00:09:34,700 --> 00:09:35,909 {\an8}1974 லாஸ் ஏஞ்சலஸ் 118 00:09:35,909 --> 00:09:39,663 {\an8}பூத்தில் அமர்ந்திருந்த இரண்டு கருப்பர்கள்தான் தொடங்கியதாக சாட்சிகள் கூறுகின்றனர். 119 00:09:39,663 --> 00:09:43,250 கியூபன்கள், இத்தாலியர்கள், கருப்பினத்தவர்கள் இருந்துள்ளனர். பே ஆஃப் பிக்ஸ் போல உள்ளது. 120 00:09:43,250 --> 00:09:45,878 ஆனால் ஏதோ காரணத்திற்காக, கருப்பினத்தவர்கள் மீது உங்களுக்கு ஆர்வமுள்ளது. 121 00:09:46,503 --> 00:09:48,922 அது இவன் மீது மட்டும்தான். 122 00:09:51,550 --> 00:09:53,260 {\an8}இவனை யாராவது பார்த்தார்களா? 123 00:09:53,260 --> 00:09:55,929 {\an8}ஆம், அவன் இங்கே வரவில்லை. அவன் வந்துள்ளான். 124 00:09:55,929 --> 00:09:58,307 - நிச்சயமாகவா? - அவன் வெளியே ஓடுவதைப் பார்த்தேன். 125 00:10:00,225 --> 00:10:01,226 நன்றி, டிடெக்டிவ். 126 00:10:01,727 --> 00:10:03,395 ஹேய். எதுவும் கிடைத்ததா? 127 00:10:04,229 --> 00:10:05,981 நியூட்டன் இல்லை. ஆனால் அவர் ஷ்னைடரைப் பார்த்துள்ளார். 128 00:10:06,732 --> 00:10:11,695 அப்படியா? அவன் கொலம்பியா ஜெட்டிற்கு பெட்ரோல் போடுவதாக இப்போதுதான் தெரிந்தது. 129 00:10:11,695 --> 00:10:14,948 வான் நைஸ் ஏர்போர்ட்டிலிருந்து மியாமிக்குச் செல்லும் சார்டர்ட் விமானம். 130 00:10:14,948 --> 00:10:17,075 அடச்சே. போகலாம். 131 00:10:36,094 --> 00:10:38,764 நான் அதைப் பார்த்ததில் மகிழ்ச்சி. 132 00:10:39,890 --> 00:10:41,391 அந்த ரிச்சர்ட் ரௌண்ட்ட்ரீ. 133 00:10:41,391 --> 00:10:43,185 அவன் மோசமானவன். 134 00:10:43,185 --> 00:10:45,020 அவன் டிராஃபிக்கில் நடந்து சென்று, 135 00:10:45,020 --> 00:10:47,731 பெரிய ஆட்களிடம், “நாசமாய்ப் போ” என்று சொல்வான். 136 00:10:47,731 --> 00:10:49,316 ஆனால் அதுதான் நமக்குத் தேவை, புரிகிறதா? 137 00:10:49,316 --> 00:10:52,110 அதிகாரம், ஆள் மற்றும் துணிச்சலின் தோற்றங்கள்தான் தேவை. 138 00:10:52,110 --> 00:10:54,655 புரிகிறதா? மேலும் இறுதியில் நடக்கும் துப்பாக்கிச் சூடு. 139 00:10:54,655 --> 00:10:57,574 அந்தச் சிறுவனிடம் ஷாஃப்ட் துப்பாக்கியைக் காட்டும்போது, பிறகு... 140 00:10:58,075 --> 00:10:59,451 உனக்கு என்னவானது? 141 00:11:00,536 --> 00:11:01,537 அதேதான். 142 00:11:02,120 --> 00:11:05,541 அது திட்டமிட்ட தாக்குதல். உன் ஆட்களை ரௌடிகள் சுட்டனர். 143 00:11:05,541 --> 00:11:07,251 டாஹோ, ஸ்டீவைச் சுட்டுள்ளான். 144 00:11:07,251 --> 00:11:11,171 இரு, நீ துப்பாக்கிச் சூட்டில் இருந்தாயா? யூத டெலியிலா? 145 00:11:11,171 --> 00:11:13,549 டெலிக்கள் எல்லாம் யூதர்களுடையதுதான். 146 00:11:13,549 --> 00:11:16,093 இல்லை, இத்தாலியர்களிடமும் கிரேக்கர்களிடமும் அவை உள்ளன. 147 00:11:16,093 --> 00:11:20,430 ஓக்லேண்டில் நடந்த பிரச்சினைக்காக ரௌடிகள் உன்னை கொலை செய்ய வந்துள்ளனர் என்பதுதான் முக்கியம். 148 00:11:20,430 --> 00:11:22,808 மேலும் கேப்டன் டாஹோ இறந்துவிட்டான். 149 00:11:22,808 --> 00:11:24,226 டாஹோ இறந்துவிட்டானா? 150 00:11:25,519 --> 00:11:27,813 நல்லது. ஆனால் நம் விமானத்தின் நிலை என்ன? 151 00:11:28,438 --> 00:11:29,982 நான் இங்கிருந்து இப்போதே வெளியேற வேண்டும். 152 00:11:29,982 --> 00:11:31,900 நாம் இன்றிரவு தலைமறைவாக இருக்க வேண்டும். 153 00:11:32,401 --> 00:11:35,112 காலையில் முதல் வேலையாக உன்னை ஏர்போர்ட்டுக்குக் கூட்டிச் செல்கிறேன். 154 00:11:39,825 --> 00:11:41,243 நாசமாய்ப் போன ஏஜென்டுகள். 155 00:11:43,579 --> 00:11:44,997 சரி. வா. மீண்டும் குழுசேர்வோம். 156 00:11:45,497 --> 00:11:48,208 எங்கே? அவர்கள் எல்லா இடத்திலும் நம்மைத் தேடுவார்கள். 157 00:11:48,208 --> 00:11:51,795 நான் இருப்பேன் என்று யாருமே நினைக்காத ஓர் இடம் உள்ளது. 158 00:11:53,005 --> 00:11:54,006 {\an8}தி வேலி 159 00:11:54,006 --> 00:11:56,341 {\an8}நீங்கள் இங்கே பார்ப்பது போல, நேற்றிரவு ஃபேர்ஃபேக்ஸ் அவென்யூவில் 160 00:11:56,341 --> 00:11:58,427 பெரிய சண்டை நடந்துள்ளது. 161 00:11:58,427 --> 00:12:00,721 கருஞ்சிறுத்தைகள் உறுப்பினர்கள் அந்தத் துப்பாக்கிச் சூட்டில் ஈடுபட்டதாக 162 00:12:00,721 --> 00:12:03,640 - அவர்கள் கூறுகின்றனர்... - பாருங்கள், மன்னிக்கவும், ஆனால் நான்... 163 00:12:04,474 --> 00:12:05,809 உண்மையிலேயே ராஸை அழைக்க வேண்டும். 164 00:12:05,809 --> 00:12:08,854 - இல்லை, நீ ராஸை அழைக்கக் கூடாது. - பெர்ட், அவள் இதைப் பார்த்தால்... 165 00:12:08,854 --> 00:12:10,772 நான் நேற்றிரவு அங்கே இருந்தது அவளுக்குத் தெரியும். 166 00:12:10,772 --> 00:12:12,941 ஏஜென்டுகள் கேன்டர்ஸிலும் வேன் நைஸிலும் ஏற்கனவே இருந்தால், 167 00:12:12,941 --> 00:12:14,651 அவர்கள் இந்நேரம் உன் வீட்டைச் சுற்றியும் இருப்பார்கள். 168 00:12:17,946 --> 00:12:19,656 அவர்கள் இங்கேயும் வருவதற்கு நீண்ட நேரம் ஆகாது. 169 00:12:19,656 --> 00:12:21,116 உன் வண்டி சாவியைக் கொடு. 170 00:12:21,116 --> 00:12:22,826 - நான் மெக்சிகோ செல்கிறேன். - முடியாது. 171 00:12:22,826 --> 00:12:24,578 - என்ன? - மெக்சிகன் அரசாங்கம் சோஷலிஸ்ட்டுகளை 172 00:12:24,578 --> 00:12:26,205 - தெருவில் வைத்துச் சுடுகிறது. - சரி, நான் இங்கே என்சினோவில் 173 00:12:26,205 --> 00:12:28,207 என்னைச் சுடும் வரை காத்திருக்கப் போவதில்லை. 174 00:12:28,207 --> 00:12:30,125 ஒரு புரட்சியாளன் சாவதற்கு என்ன மாதிரியான இடம் இது? 175 00:12:30,125 --> 00:12:32,002 இது யாருடைய இடம்? 176 00:12:32,836 --> 00:12:33,879 இது ஆர்ட்டியுடையது. 177 00:12:33,879 --> 00:12:35,047 திரைக்கதை எழுத்தாளரா? 178 00:12:35,547 --> 00:12:36,715 நீ யெலாப்பா போகலாம். 179 00:12:39,009 --> 00:12:40,427 யெலாப்பா என்றால் என்ன? 180 00:12:40,427 --> 00:12:42,429 பெர்ட் ஒரு சிறிய மெக்சிகன் கடற்கரை நகரத்தில் ஓர் இடத்தை வாங்கியுள்ளான், 181 00:12:42,429 --> 00:12:44,765 ஃபாசிஸ்ட்டுகள் அமெரிக்காவைக் கைப்பற்றும்போது நாம் மறைந்திருக்க ஓர் இடம் இருக்கும். 182 00:12:44,765 --> 00:12:45,849 அது தூரத்தில் உள்ளதா? 183 00:12:46,517 --> 00:12:48,393 மெக்சிகன் போலீஸ் உன்னைப் போன்ற 184 00:12:48,393 --> 00:12:51,480 - புரட்சியாளர்களைத் தேடுகிறது. - அடச்சே. 185 00:12:51,480 --> 00:12:52,606 பார், அந்தப் பணக்கார... 186 00:12:52,606 --> 00:12:55,067 மையாமியில் படகு வைத்திருக்கும் அந்தப் பணக்காரர்கள் என்னவானார்கள்? 187 00:12:55,067 --> 00:12:57,402 ஆம். பார், ஆர்ட்டியால் அந்தப் படகை எடுத்து வர முடியும், சரியா? 188 00:12:57,402 --> 00:12:59,112 அவன் மெக்சிகோவிற்கு வரப் போகிறான். அவன் பனாமா கால்வாய்க்குச் சென்று, 189 00:12:59,112 --> 00:13:01,281 இவனை ஏற்றிக்கொண்டு, திரும்பி வரும்போது இவனை இறக்கிவிடலாம். 190 00:13:01,281 --> 00:13:03,367 அவனால் அது முடிந்தாலும், நீ டீஜே வரை செல்ல முடியாது. 191 00:13:03,367 --> 00:13:05,953 சாலைத் தடுப்புகள் உள்ளன. எல்லையில் ஃபெடெரல் போலீஸ் உள்ளனர். 192 00:13:05,953 --> 00:13:07,162 ஆம். அது கடினமாக இருக்கும். 193 00:13:07,162 --> 00:13:09,414 - தற்கொலை. - அது புரட்சிகரத் தற்கொலை. 194 00:13:10,415 --> 00:13:13,669 நண்பா, எனக்கான வாய்ப்புகளைப் பயன்படுத்த வேண்டும். 195 00:13:14,253 --> 00:13:19,216 ஒரு புரட்சியாளனுக்கு மரணம் என்பது நிஜம். வெற்றி என்பது வெறும் கனவுதான், தோழா. 196 00:13:21,176 --> 00:13:22,469 சே அதைக் கூறியுள்ளார். 197 00:13:26,473 --> 00:13:27,724 ஒரு கை பார்த்துவிடுவோம். நான் உன்னைக் கூட்டிச் செல்கிறேன். 198 00:13:29,977 --> 00:13:33,522 பௌலா ஃபைன்பெர்கை அழைத்து அவரால் எல்லையில் எதுவும் ஏற்பாடு செய்ய முடியுமா எனப் பார். 199 00:13:33,522 --> 00:13:35,148 இரு. எங்கே போகிறாய்? 200 00:13:35,941 --> 00:13:40,320 கார் ஷாப்பிங். நம் பெயரில் இல்லாத கார் நமக்குத் தேவை. 201 00:13:47,160 --> 00:13:49,162 - ஹலோ? - ஹேய். நான்தான். 202 00:13:51,999 --> 00:13:53,876 நீ நன்றாக இருக்கிறாயா? நான் செய்தியைப் பார்த்தேன். 203 00:13:53,876 --> 00:13:58,589 ஆம். நான் ஊரைவிட்டுச் செல்ல வேண்டும். 204 00:13:58,589 --> 00:14:00,424 நீ எலெய்னிடம் கொஞ்ச நாள் 205 00:14:00,424 --> 00:14:03,010 அவள் கட்சியை நடத்த வேண்டும் என்பதைக் கூற வேண்டும். 206 00:14:03,594 --> 00:14:04,595 நான் தொடர்புகொள்ள முடியாமல் இருப்பேன். 207 00:14:07,973 --> 00:14:10,142 ஹியூவி, என்னை ஏன் உன்னுடன் வர வேண்டாம் என்கிறாய்? 208 00:14:11,143 --> 00:14:13,604 க்வென், இதைப் பற்றி இப்போது பேச வேண்டாம். 209 00:14:13,604 --> 00:14:17,900 ஹியூவி, நாம் ஆறாண்டுகளாக ஒன்றாக இருந்துள்ளோம், இப்போது உன்னுடன் நான் இருக்க விரும்பவில்லையா? 210 00:14:17,900 --> 00:14:19,693 எனக்கு ஏன் ஆச்சரியமாக உள்ளது என்று கூட தெரியவில்லை. 211 00:14:19,693 --> 00:14:24,406 உன் மீது அக்கறை கொள்ளும் அனைவரையும் நீ நிராகரிப்பாய். பாபியைக் கேள். 212 00:14:25,199 --> 00:14:26,408 என்ன கூறினாய்? 213 00:14:26,408 --> 00:14:29,119 நீ சரியாகத்தான் கேட்டாய். பாபியைக் கேள். 214 00:14:39,880 --> 00:14:41,215 {\an8}ஓராண்டுக்கு முன்பு ஓக்லேண்ட் 215 00:14:41,215 --> 00:14:43,675 {\an8}பாபி சீல். என்ன நடக்கிறது, நண்பா? 216 00:14:44,384 --> 00:14:47,679 இப்படித்தான் ஏஜென்டுகளின் தொல்லைகளைச் சமாளிக்கிறாயா? போதை மருந்து பயன்படுத்துகிறாய். 217 00:14:47,679 --> 00:14:50,557 - உன்னைச் சுற்றி இவர்களை வைத்துக்கொள்கிறாயா? - உனக்கு எதுவும் பிரச்சினையா? 218 00:14:50,557 --> 00:14:52,142 எனக்கு பாதுகாப்பு தேவை, பாபி. 219 00:14:52,142 --> 00:14:56,563 நீ இங்கே ரௌடிக் கும்பல் தலைவன் போலிருக்கிறாய்? நாம் இப்படிப்பட்டவர்கள் இல்லை. 220 00:14:56,563 --> 00:14:58,315 ஆம். உன்னிடம் நல்ல யோசனை உள்ளதா? 221 00:14:58,315 --> 00:15:00,150 ஆம். சிட்டி ஹால். 222 00:15:01,860 --> 00:15:02,861 நான் மேயருக்குப் போட்டியிடுகிறேன். 223 00:15:06,281 --> 00:15:07,658 கருஞ்சிறுத்தைக் கட்சியின்... 224 00:15:08,450 --> 00:15:12,496 இணை நிறுவனரால் ஓக்லேண்டின் மேயராக முடியும் என நினைக்கிறாயா? 225 00:15:12,496 --> 00:15:14,206 நான் ‘68 இல் அசெம்பிளிக்குப் போட்டியிட்டேன். 226 00:15:14,957 --> 00:15:16,416 யோ, நிஜத்தைப் புரிந்துகொள். 227 00:15:16,416 --> 00:15:18,210 நான் இதை உன்னுடன் தொடங்கினேன். 228 00:15:18,210 --> 00:15:20,754 நான் உண்மையாகச் சொல்கிறேன் என்று நிரூபிக்க இதுபோல இரண்டு 229 00:15:20,754 --> 00:15:23,257 - முட்டாள்களை வைத்துக்கொள்ள வேண்டுமா? - அவனைப் பேச விடுகிறீர்களா? 230 00:15:23,257 --> 00:15:24,466 அமைதி. 231 00:15:29,263 --> 00:15:30,305 கொஞ்சம் வெளியே இருங்கள். 232 00:15:33,851 --> 00:15:34,852 ஆம், செல்லுங்கள். 233 00:15:35,561 --> 00:15:36,562 வெளியே செல்லுங்கள். 234 00:15:37,896 --> 00:15:40,065 பாபி, தேர்தல் என்பது நமக்கானது இல்லை. 235 00:15:41,525 --> 00:15:42,693 அது மாறிவிட்டது. 236 00:15:42,693 --> 00:15:46,738 இது நாம் சட்டம் இயற்றவும், பட்ஜெட்டைக் கட்டுப்படுத்தவும் தொடங்கும் நேரம். 237 00:15:46,738 --> 00:15:49,116 நான் இந்த நகரத்தின் ஆட்சியில் இருந்தால் நம்மால் என்னென்ன செய்ய முடியும் தெரியுமா? 238 00:15:49,116 --> 00:15:50,492 அதாவது நாம் இருந்திருந்தால்? 239 00:15:50,492 --> 00:15:53,996 ஒவ்வொரு குழந்தைக்கும் உணவுத் திட்டங்கள், இலவச மருத்துவம். 240 00:15:53,996 --> 00:15:57,708 போலீஸின் தலைமை அதிகாரியை நாம் தேர்வுசெய்யலாம். ஓபிடியைக் கண்காணிப்பதா? 241 00:15:57,708 --> 00:16:02,421 தோழா, நம்மிடம் அது இருந்திருந்தால், இது எதுவுமே நடந்திருக்காது. 242 00:16:02,921 --> 00:16:05,549 ஆம். நீ நம்புவதைச் செய், தோழா. 243 00:16:06,758 --> 00:16:08,552 அது ஆதரவாக இருப்பது நல்லது. 244 00:16:14,099 --> 00:16:17,811 உங்களுக்கு நல்ல டீல் வேண்டுமெனில், சீலுக்கு வாக்களியுங்கள். 245 00:16:17,811 --> 00:16:19,146 ஆம், பாபி! 246 00:16:19,146 --> 00:16:23,984 ஏனெனில் இந்த மாசுபாட்டிற்கான ஒரே தீர்வு மக்களின் மனிதநேயப் புரட்சிதான். 247 00:16:23,984 --> 00:16:28,780 இந்த மாசுபாட்டிற்கான ஒரே தீர்வு மக்களின் மனிதநேயப் புரட்சிதான். 248 00:16:28,780 --> 00:16:31,867 - அதேதான். - எல்லா அதிகாரமும் மக்களுக்கே. 249 00:16:31,867 --> 00:16:34,995 - எல்லா அதிகாரமும் மக்களுக்கே! -”எல்லா அதிகாரமும் மக்களுக்கே” என்றேன். 250 00:16:34,995 --> 00:16:37,664 - எல்லா அதிகாரமும் மக்களுக்கே! - அதேதான். அது பொய் 251 00:16:37,664 --> 00:16:39,166 - என நினைத்தால்... - தோழர் பிரபலமடைகிறான். 252 00:16:39,166 --> 00:16:41,210 - ...நன்றாக கவனிக்க வேண்டும். - ஆம், அவனிடம் திறமை உள்ளது. 253 00:16:41,210 --> 00:16:45,631 - நல்லது. - நமக்குப் போதுமான நிதி கிடைப்பதில்லை. 254 00:16:46,256 --> 00:16:48,759 - நம்மால் அதைச் சமாளிக்க முடியும். -”எல்லா அதிகாரமும் மக்களுக்கே” என்றேன். 255 00:16:48,759 --> 00:16:50,511 எல்லா அதிகாரமும் மக்களுக்கே! 256 00:16:51,011 --> 00:16:53,305 கடந்தகாலத்தில், கட்சிக்கு பணம் தேவைப்பட்டபோது, 257 00:16:53,305 --> 00:16:56,058 முதலாளித்துவவாதிகளையும் மக்களை நேசிப்பவர்களையும் நாடினோம். 258 00:16:56,058 --> 00:16:58,727 ஆனால் ஏஜென்டுகள் அவர்களை முடக்க முயன்ற போது, 259 00:16:58,727 --> 00:17:00,229 நாங்கள் கருப்பின முதலாளிகளை நாடினோம். 260 00:17:00,729 --> 00:17:04,066 {\an8}பிறகு அவர்கள் விபச்சாரம் செய்பவர்களிடமும் போதை மருந்து கடத்துபவர்களிடமும் பணத்தைப் பிடுங்கினர். 261 00:17:04,775 --> 00:17:06,568 நான் அங்கே இல்லை, ஆனால்... 262 00:17:07,861 --> 00:17:10,321 அவர்கள் எப்போதும் நன்கொடைகளுடன் வந்தனர். 263 00:17:11,281 --> 00:17:13,116 ஆனால் கள்ளச் சந்தைப் பொருளாதாரத்திலிருந்து வரும் நன்கொடைகள் எனில், 264 00:17:13,116 --> 00:17:15,243 நாங்கள் ரௌடிக் கும்பலிடம் குறுக்கிட்டுள்ளோம். 265 00:17:15,243 --> 00:17:17,663 அதுதான் கேன்டர்ஸின் தாக்குதலுக்குக் காரணம். 266 00:17:17,663 --> 00:17:20,499 1974 லாஸ் ஏஞ்சலஸ் 267 00:17:24,002 --> 00:17:25,253 கடவுளே! அடச்சே! 268 00:17:26,046 --> 00:17:27,673 உனக்கு என்ன பிரச்சினை? 269 00:17:27,673 --> 00:17:29,758 மன்னிக்கவும். உன்னை பயமுறுத்த நினைக்கவில்லை. 270 00:17:29,758 --> 00:17:31,176 எனக்கு கிட்டத்தட்ட மாரடைப்பே வந்துவிட்டது. 271 00:17:31,176 --> 00:17:32,427 எனக்கொரு உதவி வேண்டும். 272 00:17:32,928 --> 00:17:34,429 - என்ன? - எனக்கு ஒரு கார் கிடைக்குமா? 273 00:17:36,849 --> 00:17:38,100 ஒரு நிமிடம், பெர்ட். 274 00:17:40,435 --> 00:17:43,105 கேரேஜில் இருக்கும் பழைய மஸ்டாங் போதும். 275 00:17:43,105 --> 00:17:44,731 - ஒரே நாளில் திருப்பிக் கொடுத்துவிடுவேன். - பெர்ட்... 276 00:17:44,731 --> 00:17:47,860 - சத்தியமாக. - ...ஏஜென்டுகள் என் வீட்டிற்கு வந்தனர். 277 00:17:47,860 --> 00:17:49,653 என் குடும்பத்தை மிரட்டினர். 278 00:17:49,653 --> 00:17:53,073 - என் குழந்தைகளிடம் துப்பாக்கியைக் காட்டினர். - அவர்கள் கோபப்படுத்துகின்றனர். 279 00:17:53,073 --> 00:17:56,118 - என் வாழ்க்கையையே அச்சுறுத்துகின்றனர். - நீ சம்மந்தப்படவில்லை என அவர்களுக்குத் தெரியும். 280 00:17:56,118 --> 00:17:58,871 ஓ, அப்படியா? நீ அமெரிக்காவின் அதிகம் தேடப்படும் குற்றவாளியை கொலம்பியா ஜெட்டில் 281 00:17:58,871 --> 00:18:01,290 நாட்டைவிட்டுக் கடத்த முயலவில்லையா? 282 00:18:02,624 --> 00:18:06,170 அந்த விமானத்திற்கு நான் அனுமதி கொடுத்தேன், பெர்ட். என் வேலையை போயிருக்கக்கூடும். 283 00:18:06,170 --> 00:18:07,754 அதனால் நம் குடும்ப பிசினஸே இழந்திருப்போம். 284 00:18:07,754 --> 00:18:10,716 எதற்காக? நீ ஒரு குற்றவாளியைத் தப்பிக்க வைப்பதற்காகவா? 285 00:18:10,716 --> 00:18:13,051 ஸ்டான், எனக்கொரு கார் கொடுக்க முடியுமா? 286 00:18:13,051 --> 00:18:15,095 - நான் இதற்குக் கடமைப்பட்டுள்ளேன். - நீ முழுவதும் கடமைப்பட்டுள்ளாய். 287 00:18:15,095 --> 00:18:17,389 உன்னை நினைத்துப் பெருமைப்படுகிறேன், பெர்ட். நீ கடமைப்பட்டுள்ளாய். 288 00:18:18,182 --> 00:18:19,224 உனக்கு நல்லதுதான். 289 00:18:19,725 --> 00:18:22,311 மற்ற அனைவரும் நாசமாய்ப் போகட்டும். பெர்ட் கடமைப்பட்டுள்ளான். 290 00:18:26,398 --> 00:18:30,360 அந்த அரசியலுக்காக உன்னைப் பார்த்து மகிழ்ச்சியடைந்துள்ளேன். 291 00:18:31,111 --> 00:18:35,157 நிச்சயமாக, நான் பரிகசிப்பேன், ஆனால் ரகசியமாக அது எனக்குப் பெருமை தந்தது. 292 00:18:36,950 --> 00:18:42,789 மேலும் பிறருக்கு உதவ அனைத்தையும் உதறித் தள்ளும் உன் தைரியம் பொறாமையையும் கொடுத்தது. 293 00:18:43,790 --> 00:18:44,833 எனக்கு அது வரவில்லை. 294 00:18:46,460 --> 00:18:49,713 நம்மை ஒரே வீட்டில் ஒரே பெற்றோர்தான் வளர்த்தனர். 295 00:18:52,591 --> 00:18:55,052 அது எங்கிருந்து வந்தது என்று என்னை யோசிக்க வைத்தது. 296 00:18:55,719 --> 00:18:58,388 பிறருக்கு உதவுவது உனக்கு ஏன் முக்கியம் என்பது பற்றி. 297 00:18:58,388 --> 00:19:02,226 உலகத்தில் உள்ள சமத்துவமின்மையைப் பார்த்துக்கொண்டு என்னால் சும்மா இருக்க முடியாது. 298 00:19:02,226 --> 00:19:03,393 அது எப்போதும் எனக்கு அருவருப்பாக இருக்கும். 299 00:19:03,393 --> 00:19:07,147 ஏனெனில் உலகில் அனைவருக்கும் உதவுவது உன் வாழ்க்கையில் உள்ள அனைவரையும் 300 00:19:07,147 --> 00:19:09,816 அவமரியாதையுடன் நடத்துவதற்கு காரணத்தைத் தருகிறது. 301 00:19:09,816 --> 00:19:12,444 இல்லை. நீ தவறாகப் புரிந்துகொண்டுள்ளாய். 302 00:19:12,444 --> 00:19:14,696 ஆம், பல முறை நான் மோசமாக நடந்துகொண்டுள்ளேன், 303 00:19:14,696 --> 00:19:20,077 ஆனால் ஹியூவியிடம் அது வேறு. 304 00:19:24,456 --> 00:19:25,707 நான் அவனை ஒரு ச... 305 00:19:26,416 --> 00:19:27,417 சகோதரன் போல நேசிக்கிறாயா? 306 00:19:29,127 --> 00:19:33,006 சொல். அதுபோல நான் எப்படி உணர முடியும்? 307 00:19:35,259 --> 00:19:38,512 என்னைத் தொடர்புபடுத்தும் காரை உனக்குத் தர முடியாது, பெர்ட். 308 00:19:40,013 --> 00:19:41,014 சரி. 309 00:19:42,099 --> 00:19:43,475 இது தற்கொலை போன்றது. 310 00:19:43,475 --> 00:19:45,769 நீங்கள் எல்லைக்குச் செல்லும் முன்னரே 311 00:19:45,769 --> 00:19:47,437 அவர்கள் உங்கள் இருவரையும் சுட்டுவிடுவார்கள். 312 00:19:48,021 --> 00:19:49,189 எனக்கு எதுவும் ஆகாது. 313 00:19:50,023 --> 00:19:51,024 நாங்கள் நன்றாக இருப்போம். 314 00:19:53,026 --> 00:19:54,361 அதையே நானும் நம்புகிறேன். 315 00:19:56,446 --> 00:19:57,573 உன்னை நேசிக்கிறேன், பெர்ட். 316 00:20:19,428 --> 00:20:21,388 ஜெசிகா, ஹாய். 317 00:20:21,388 --> 00:20:24,516 வாவ். நீ ரொம்ப நாட்களாக என்னிடம் பேசவே இல்லையே. 318 00:20:24,516 --> 00:20:26,351 தெரியும். மன்னித்துவிடு. 319 00:20:26,977 --> 00:20:28,812 நான் மிகவும் பிசியாக இருந்தேன். 320 00:20:29,396 --> 00:20:30,898 உன்னைப் பார்த்ததில் மகிழ்ச்சி. 321 00:20:31,940 --> 00:20:35,360 ஹேய், எனக்கு ஒரு கார் கொடுத்து உதவ முடியுமா? 322 00:20:35,861 --> 00:20:37,237 - காரா? - ஆம். 323 00:20:37,779 --> 00:20:39,990 ஏன்? நீ பிரச்சினையில் இருக்கிறாயா? 324 00:20:39,990 --> 00:20:42,159 ஓ, இல்லை. பெரிதாக ஒன்றும் இல்லை. 325 00:20:42,159 --> 00:20:45,787 எனக்கு கார் வேண்டும், பிறகு அதை ஒரே நாளில் திருப்பிக் கொடுத்துவிடுவேன். 326 00:20:45,787 --> 00:20:49,416 சரி. அதை நீ பார்த்துக்கொள்ளும் வரை. உனக்கு வண்டி ஓட்டத் தெரியும். 327 00:20:49,416 --> 00:20:50,959 நன்றி. 328 00:20:50,959 --> 00:20:52,628 நீ ஜாகுவாரை எடுத்துக்கொள்ளலாம். சாவியை எடுத்து வருகிறேன். 329 00:20:52,628 --> 00:20:53,670 சரி. 330 00:20:53,670 --> 00:20:55,923 ஆனால் நீ இப்போதே போக வேண்டுமா? 331 00:20:56,590 --> 00:20:59,176 இங்கே சில நண்பர்கள் வந்துள்ளனர். நீ உள்ளே வருகிறாயா? 332 00:20:59,760 --> 00:21:00,636 நான்... 333 00:21:01,220 --> 00:21:05,766 நான் இப்போதுதான் ஸ்டான்லியுடன் மனம் வருந்தும்படி பேசிவிட்டு வந்தேன். 334 00:21:06,558 --> 00:21:08,560 கொஞ்சம் ரிலாக்ஸ் ஆவதற்காக வரலாம். 335 00:21:08,560 --> 00:21:11,063 கொஞ்சம் மகிழ்ச்சி கொடுக்க. 336 00:21:11,063 --> 00:21:13,273 கண்டிப்பாக. வா. 337 00:21:21,532 --> 00:21:24,493 ஆர்ட்டியின் சட்டை சரியாக உள்ளது. அவன் கொஞ்சம் குண்டானவன் என நினைத்தேன். 338 00:21:25,494 --> 00:21:28,914 நீ இதில் எதையாவது பார்க்க விரும்புகிறாயா? நான் எதை எதையோ எடுத்து வைக்கிறேன். 339 00:21:30,082 --> 00:21:32,084 நான், எலெய்னுக்கு கடிதம் எழுதுகிறேன், 340 00:21:33,418 --> 00:21:35,379 நான் இல்லாதபோது கட்சியை தொடர்ந்து நடத்த அவள் தெரிந்துகொள்ள வேண்டிய 341 00:21:35,379 --> 00:21:36,672 அனைத்தையும் எழுதுகிறேன். 342 00:21:36,672 --> 00:21:39,091 சரி. நீ செய்வதற்கே உனக்கு நிறைய வேலைகள் இருக்கும். 343 00:21:39,091 --> 00:21:41,426 அதாவது, புரட்சி என்பது தானாக நடக்காது. சரிதானே? 344 00:21:42,594 --> 00:21:44,763 நான் அங்கே எப்படி இருக்கப் போகிறேன் எனத் தெரியவில்லை. 345 00:21:45,681 --> 00:21:48,559 அந்த மொழி தெரியாது. அங்கே யாரையும் தெரியாது. 346 00:21:52,229 --> 00:21:55,524 ஹேய், ஹியூவி, உன்னுடன் க்வென் வர வேண்டாம் என நினைக்கிறாயா? 347 00:21:57,150 --> 00:22:00,571 அது மிகவும் ஆபத்து. அவள் தன் குழந்தைகளுடன் ஓக்லேண்டில் இருக்க வேண்டும். 348 00:22:00,571 --> 00:22:03,448 நான் அங்கே சென்று, அங்கே பாதுகாப்பாக இருந்தால், பிறகு அவளை அங்கே வரும்படி அழைக்கிறேன். 349 00:22:04,825 --> 00:22:07,327 அவள் வருவாளா? அதாவது, அவள் ஃபோனை வைத்துவிட்டதாகக் கூறினாய். 350 00:22:07,870 --> 00:22:09,496 க்வென் எப்போதும் என்னுடனே இருப்பாள். 351 00:22:15,836 --> 00:22:20,424 ஹேய், ஹியூவி. நான் என்னைப் பொறுத்துக்கொள்ள முடியாமல் விவாகரத்து பெற்ற... 352 00:22:22,259 --> 00:22:25,053 மனைவியின் கணவனாகச் சொல்கிறேன். 353 00:22:26,889 --> 00:22:30,267 ஆனால் ஒரு நல்ல பெண்ணை பல முறைதான் சோதிக்க முடியும். 354 00:22:31,476 --> 00:22:34,605 பெர்ட் காருடன் இன்னும் ஏன் வரவில்லை? 355 00:22:34,605 --> 00:22:37,065 அடுத்த 15 நிமிடங்களில் இங்கிருந்து கிளம்பிவிடுவதாகக் கூறினோம். 356 00:22:37,649 --> 00:22:38,650 ஆம். 357 00:22:40,861 --> 00:22:43,363 சரி, ஒன்று சொல்லவா? நான் கால் செய்து பார்க்கிறேன். 358 00:22:43,363 --> 00:22:45,782 அவன் இங்கே எப்போது வேண்டுமானாலும் வந்துவிடுவான். 359 00:22:53,540 --> 00:22:55,876 உன்னிடம் நான் கூற விரும்புகிறேன் இன்னும் கொஞ்ச நேரத்தில்... 360 00:22:55,876 --> 00:22:58,754 என் முக்கியமான நண்பனைப் பார்க்கப் போகிறேன். 361 00:23:01,924 --> 00:23:03,425 அவனை என்னால் கைவிட முடியாது. 362 00:23:03,425 --> 00:23:04,801 உலகில் அவனைப் போல யாரும் இல்லை. 363 00:23:04,801 --> 00:23:06,386 நான் சந்தித்ததிலேயே மிகவும் அறிவாளி அவன்தான். 364 00:23:06,386 --> 00:23:09,348 அவன் என் சகோதரன். ஆம், என் சகோதரன். 365 00:23:09,348 --> 00:23:11,934 என் உண்மையான சகோதரன் இல்லை, ஆனால் சகோதரன் போல. 366 00:23:11,934 --> 00:23:16,730 நம் சகோதரன் அவனுக்காக நிற்கும்படி கேட்கும்போது, நாம் நிற்க வேண்டும். 367 00:23:16,730 --> 00:23:18,315 நான் சொல்வது புரிகிறதா? 368 00:23:18,315 --> 00:23:19,608 என்ன சொல்கிறேன் எனப் புரிகிறதா? 369 00:23:20,442 --> 00:23:23,403 இப்போது நேரம் என்ன? அடச்சே. இன்னும் ஒரே ஒருமுறை. 370 00:23:25,948 --> 00:23:27,574 மேயர் டாம் பிராட்லி 371 00:23:27,574 --> 00:23:31,870 கிரேட்டர் லாஸ் ஏஞ்சலஸில் அதிகரிக்கும் குற்றங்களைத் தடுக்க, கூடுதலாக 300 போலீஸ் அதிகாரிகளைச் 372 00:23:31,870 --> 00:23:33,372 சேர்ப்பதாக உறுதியளித்துள்ளார். 373 00:23:33,372 --> 00:23:37,501 வேறொரு செய்தியில், ஹியூவி பி. நியூட்டனை இன்னும் சௌத்லேண்டில் பிடிக்கவில்லை. 374 00:23:38,710 --> 00:23:40,462 அவனுக்காக இனியும் காத்திருக்க முடியாது. 375 00:23:40,462 --> 00:23:41,380 நான் இப்போதே கிளம்ப வேண்டும். 376 00:23:41,380 --> 00:23:43,715 சரி, ஹியூவி, அமைதி. அவன் வந்துவிடுவான். 377 00:23:43,715 --> 00:23:46,301 நீ என்ன செய்யப் போகிறாய்? அங்கே நடந்து செல்லப் போகிறாயா? விடு. 378 00:23:47,928 --> 00:23:49,388 ஆர்ட்டி மையாமிக்கு காரில் செல்லவில்லைதானே? 379 00:23:51,974 --> 00:23:54,351 உலகிலேயே நான்தான் மிகப்பெரிய முட்டாள். வா. 380 00:23:54,351 --> 00:23:56,520 - ஆம், இங்கிருந்து கிளம்புகிறேன். - நான் கேரேஜைப் பார்க்கிறேன். 381 00:24:01,358 --> 00:24:04,862 ஹேய், நானும் உன்னுடன் வருகிறேன். 382 00:24:05,571 --> 00:24:08,490 இல்லை, நண்பா. என்ன? நீ ஒரு துப்பாக்கிச் சூட்டில் இருந்தாய், 383 00:24:08,490 --> 00:24:10,742 திடீரென நீ சண்டான்ஸ் கிட் என நினைத்துக்கொள்கிறாயா? 384 00:24:10,742 --> 00:24:14,997 ஹியூவி, நீ மறைந்துகொள்ள வேண்டுமெனில், உனக்கு டிரைவர் தேவை. 385 00:24:21,420 --> 00:24:22,921 அடச்சே. போகலாம். 386 00:24:22,921 --> 00:24:24,047 போகலாம். 387 00:24:24,047 --> 00:24:26,049 ஹேய், உனக்கு சண்டான்ஸ் கிட் பற்றி ஒன்று தெரிய வேண்டுமா? 388 00:24:26,049 --> 00:24:28,719 இதை நான் சத்தமாகச் சொல்ல அனுமதியில்லை. 389 00:24:28,719 --> 00:24:29,845 எனக்கு அந்தத் திரைப்படம் பிடிக்காது. 390 00:24:29,845 --> 00:24:32,806 ஆனால் உன் புதிய உதவியாளராகக் கருதப்படுவது பெருமையாக உள்ளது. 391 00:24:33,515 --> 00:24:36,727 நீ ஆசைப்படுவது குறித்து கவனமாக இரு. அவர்கள் நீண்ட காலம் வாழ்ந்தது இல்லை. 392 00:24:47,112 --> 00:24:48,113 {\an8}ஓராண்டுக்கு முன்பு ஓக்லேண்ட் 393 00:24:48,113 --> 00:24:51,575 {\an8}இதுவே வெற்றிதான், பாபி. உனக்கு 42 சதவீதம் வாக்கு கிடைத்துள்ளது. 394 00:24:51,575 --> 00:24:52,951 நீ கிட்டத்தட்ட வென்றுவிட்டாய். 395 00:24:54,620 --> 00:24:56,413 ஆம், கிட்டத்தட்ட என்பது போதாது. 396 00:24:56,413 --> 00:25:00,167 ஹேய், அடுத்த தேர்தலில், நீ பெரிய வித்தியாசத்தில் வெல்வாய். 397 00:25:03,337 --> 00:25:04,421 நீ மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறாய், இல்லையா? 398 00:25:06,131 --> 00:25:08,091 என்ன பேசுகிறாய்? 399 00:25:08,884 --> 00:25:11,178 அனைவருக்கும் தெரிய வேண்டும் என நீ நினைப்பதை நான் தோற்றது கூறுகிறது. 400 00:25:11,678 --> 00:25:14,806 இங்கே நீ மட்டும்தான் மேன்மையுடன் இருப்பவன் என்று, சரியா? 401 00:25:16,683 --> 00:25:20,646 நீ உண்மையாகப் பேசுகிறாயா, பாபி? 402 00:25:21,563 --> 00:25:23,023 நான் உனக்காக கடினமாக உழைத்தேன், தோழா. 403 00:25:23,023 --> 00:25:25,526 அதாவது, நான்... உனக்காக யார் நிதி திரட்டியது? 404 00:25:26,235 --> 00:25:27,236 கமான், நண்பா. 405 00:25:27,236 --> 00:25:31,031 உன் நிதிதிரட்டலால்தான் மக்கள் எனக்கு எதிராகத் திரும்பினார்கள். 406 00:25:31,949 --> 00:25:35,410 அதாவது, உன் ரௌடிகள் தெருக்களில் அச்சுறுத்தவில்லை எனில், 407 00:25:36,453 --> 00:25:37,454 நாம் இதில் வென்றிருக்கலாம். 408 00:25:40,165 --> 00:25:42,876 நண்பா. ஏன் அப்படி நினைக்கிறாய்? 409 00:25:44,920 --> 00:25:45,921 நான் விசாரித்தேன். 410 00:25:49,007 --> 00:25:50,217 சரிதான். 411 00:25:50,217 --> 00:25:53,554 இந்தச் சமூகத்தின் மக்கள் எனக்கு வாக்களிக்காமல் இருக்கத் தீர்மானித்ததற்கான 412 00:25:53,554 --> 00:25:54,888 முக்கியக் காரணம் என்னவென்று தெரியுமா? 413 00:25:58,267 --> 00:25:59,268 என்ன அது? 414 00:26:00,060 --> 00:26:01,144 - நீதான். - நானா? 415 00:26:01,645 --> 00:26:02,521 ஆம். 416 00:26:02,521 --> 00:26:08,193 ஹேய், பாப். சமூகத்தின் ஆதரவைப் பெறுவது கடினம் என நமக்கு எப்போதும் தெரியும். 417 00:26:08,193 --> 00:26:10,821 நீ சிறுத்தையாக இருப்பது... 418 00:26:10,821 --> 00:26:13,407 இல்லை, சிறுத்தைகள் இல்லை. நீதான். 419 00:26:13,407 --> 00:26:15,409 தோழா, நீ குழப்பத்தில் இருக்கிறாய்! 420 00:26:25,502 --> 00:26:28,130 இது முட்டாள்தனம், நண்பா. 421 00:26:29,214 --> 00:26:30,799 கமான், நண்பா. 422 00:26:30,799 --> 00:26:32,634 பாபி சீல், மேயருக்குப் போட்டியிடுவதா? 423 00:26:35,345 --> 00:26:37,764 நண்பா, ப்ளீஸ். அது எப்போதும் எலெய்ன்தான். 424 00:26:37,764 --> 00:26:41,810 எலெய்ன் ஒரு தலைவராக இருந்தாள், நீ இல்லை, தோழா. நீ வெறும் விற்பனையாளர்தான். 425 00:26:41,810 --> 00:26:42,936 நான் விற்பனையாளரா? 426 00:26:44,479 --> 00:26:46,648 தற்காப்புக்கான கருஞ்சிறுத்தைக் கட்சியானது 427 00:26:46,648 --> 00:26:49,610 என் வின்செஸ்டர் ரைஃபில் மற்றும் என் ஷாட்கன் மூலம் தொடங்கப்பட்டது. 428 00:26:49,610 --> 00:26:50,819 உன் ஷாட்கன்னா? 429 00:26:50,819 --> 00:26:52,070 ஆம். 430 00:26:52,070 --> 00:26:55,574 நீ சிறையில் இருந்தபோது அந்த உயிர்வாழ்வதற்கான திட்டங்களை நான் உருவாக்கினேன். 431 00:26:55,574 --> 00:26:57,075 - அது நினைவுள்ளதா? - அப்படியா? 432 00:26:57,075 --> 00:26:58,243 ஆம். 433 00:26:59,369 --> 00:27:00,996 நீ படிக்கக் கற்றுக்கொள்ள நான்தான் உதவினேன். 434 00:27:06,585 --> 00:27:07,961 நீ... 435 00:27:07,961 --> 00:27:10,130 நான் படிக்கக் கற்றுக்கொள்ள நீ உதவினாயா? 436 00:27:11,256 --> 00:27:14,801 ஏஜென்டுகள் உன்னைக் குழப்பியதைவிட போதை மருந்துகள் உன்னைக் குழப்புகின்றன. 437 00:27:15,385 --> 00:27:18,555 உன்னை பாப்பா டாக் என நினைக்கிறாய். நீ ஒன்றும் புரட்சியாளன் இல்லை, முட்டாளே. 438 00:27:18,555 --> 00:27:20,807 - ஒன்று சொல்லவா? நீ கட்சியில் இனி இல்லை. - நான் கட்சியில் இல்லையா? 439 00:27:20,807 --> 00:27:22,643 - நீ இனி கட்சியில் இல்லை, பாபி சீல். - நான் கட்சியில் இல்லையா? எந்தக் கட்சி? 440 00:27:22,643 --> 00:27:24,269 நாம் தொடங்கிய கட்சியா? 441 00:27:25,729 --> 00:27:29,399 மேன்மையாக இருந்த கட்சியா? அது நீண்ட காலம் முன்பே அழிந்துவிட்டது. 442 00:27:31,944 --> 00:27:34,655 நீதான் அதை அழித்தாய். 443 00:27:41,370 --> 00:27:42,913 ஹேய், என் கதவை வேகமாகச் சாத்தாதே. 444 00:27:42,913 --> 00:27:44,790 {\an8}1974 லாஸ் ஏஞ்சலஸ் 445 00:28:03,267 --> 00:28:04,893 அடச்சே. ஹியூவி. 446 00:28:14,778 --> 00:28:16,446 ஓ, எடுங்கள். 447 00:28:19,908 --> 00:28:21,410 அடச்சே! 448 00:28:36,758 --> 00:28:38,385 - ஸ்டீவ்? - ஹலோ? 449 00:28:38,385 --> 00:28:41,054 ஹேய், க்வென், நான்தான். ஃபோனை வைத்துவிடாதே. 450 00:28:43,015 --> 00:28:44,016 என்ன? 451 00:28:44,683 --> 00:28:48,645 - அன்பே. ஹேய். - நீ எங்கே இருக்கிறாய்? 452 00:28:48,645 --> 00:28:51,273 இல்லை, நான் நன்றாக இருக்கிறேன். 453 00:28:51,273 --> 00:28:53,442 நீ நேற்று வீட்டுக்கு வரவில்லை. எனக்கு காலும் செய்யவில்லை. 454 00:28:53,442 --> 00:28:56,570 நீ இறந்துவிட்டாய் என நினைத்தேன். நீ மருத்துவமனையில் இருக்கிறாயா, அன்பே? 455 00:28:56,570 --> 00:28:59,031 - உன்னை வந்து கூட்டிச் செல்கிறேன். - வேண்டாம். நான்... 456 00:29:03,118 --> 00:29:05,495 நான் மெக்சிகோ செல்கிறேன். நான் டிஜேவில் இருந்து விமானத்தில் செல்ல வேண்டும். 457 00:29:05,495 --> 00:29:07,998 டீஜேவா? என்ன? ஏன் செல்கிறாய்? 458 00:29:11,376 --> 00:29:12,377 நான் அவனுடன் இருக்கிறேன். 459 00:29:17,049 --> 00:29:20,344 நீ விமானத்தில் ஏறி, டிஹுவானாவின் ஏர்போர்ட்டில் என்னைச் சந்தி. 460 00:29:20,886 --> 00:29:21,970 நான் ஏன் அதைச் செய்ய வேண்டும்? 461 00:29:22,554 --> 00:29:27,184 நீ பாபி பற்றிக் கூறியதை நினைத்துப் பார்த்தேன். 462 00:29:28,352 --> 00:29:30,145 இப்போது என்னால் வேறு யாரையும் இழக்க முடியாது. 463 00:29:33,106 --> 00:29:34,107 சொன்னது கேட்டதா? 464 00:29:35,692 --> 00:29:36,693 ஆம், கேட்டது. 465 00:29:37,694 --> 00:29:38,946 எனக்கு களைப்பாக உள்ளது, ஹியூவி. 466 00:29:39,988 --> 00:29:41,615 உன்னுடன் இதை என்னால் தொடர்ந்து செய்ய முடியாது. 467 00:29:42,115 --> 00:29:44,076 தெரியும், க்வென். புரிகிறது, ஆனால் நான்... 468 00:29:45,244 --> 00:29:46,495 எனக்கு நீ தேவை. 469 00:29:49,623 --> 00:29:51,875 அன்பே, என்னால் எதுவும் செய்யாமல் பார்த்துக்கொண்டிருக்க முடியாது. 470 00:29:51,875 --> 00:29:54,211 நீ ஒரு திரைப்படத் தயாரிப்பாளர். அதைச் செய். 471 00:29:54,211 --> 00:29:58,006 ராஸ். நேற்றிரவு நான் கிட்டத்தட்ட இறந்திருப்பேன். 472 00:29:58,006 --> 00:30:00,634 - என்ன? - என் கண் முன்னே துப்பாக்கி இருந்தது, 473 00:30:00,634 --> 00:30:02,928 இப்போதும் காரணம் தெரியவில்லை, ஆனால் எனக்கு அதிர்ஷ்டம் இருந்தது. 474 00:30:02,928 --> 00:30:05,430 அன்பே, என்னால் வீட்டுக்கு வந்து மெட்ஸ் கேமைப் பார்த்துக்கொண்டு 475 00:30:05,430 --> 00:30:08,058 எதுவும் நடக்கவில்லை என்பது போல இருக்க முடியாது. 476 00:30:08,725 --> 00:30:11,395 ப்ளீஸ், பேபி. உன்னைக் கெஞ்சிக் கேட்கிறேன். 477 00:30:12,896 --> 00:30:16,733 நான் என்ன ஆவது, ஸ்டீவ்? நம் குழந்தைகள்? 478 00:30:18,777 --> 00:30:19,778 மைக்கேல்? 479 00:30:24,533 --> 00:30:26,910 மைக்கேல். 480 00:30:29,246 --> 00:30:30,914 அன்பே, அதுதான் காரணம். 481 00:30:32,875 --> 00:30:34,793 அவன் முகத்தைப் பார்த்து 482 00:30:34,793 --> 00:30:36,837 மோசமான சூழ்நிலை வரும்போது, ஹியூவிக்கு உதவிசெய்ய வாய்ப்பு இருந்தும் 483 00:30:36,837 --> 00:30:41,341 அவனுக்கு உதவவில்லை என்பதை எப்படி அவனிடம் விளக்குவேன்? 484 00:30:42,301 --> 00:30:44,344 அவனுக்கு அதைத்தான் நான் கற்றுக்கொடுக்க விரும்புகிறேனா? 485 00:30:44,845 --> 00:30:48,056 அவனும் ஜேனும் அதுபோன்ற ஒரு நாட்டில் வாழ நான் விரும்புகிறேனா? 486 00:30:48,724 --> 00:30:51,268 அதற்காக நீ என்னை நினைத்துப் பெருமைப்படுவாய் என நினைத்தேன். 487 00:30:51,268 --> 00:30:53,228 நாம் ஒரே விஷயத்தைத்தான் விரும்புகிறோம் என நினைத்தேன். 488 00:30:55,147 --> 00:30:57,024 ஆனால் அதை உன்னிடம் கேட்க வேண்டும் என்று நினைக்கவில்லை. 489 00:30:57,900 --> 00:31:01,195 நீ இதைச் செய்தால் உன்னைவிட்டுப் பிரிந்துவிடுவேன், ஸ்டீவ். 490 00:31:01,195 --> 00:31:03,071 வேறொரு நல்லவருக்காக உன்னைவிட்டுச் சென்றுவிடுவேன். 491 00:31:09,161 --> 00:31:10,495 நீ செய்ய வேண்டியதைச் செய், ராஸ். 492 00:31:14,041 --> 00:31:15,334 நாசமாய்ப் போ. 493 00:31:17,377 --> 00:31:19,671 நீ எனக்குத் தேவை, க்வென். 494 00:31:34,853 --> 00:31:35,854 அடச்சே. 495 00:31:46,281 --> 00:31:47,324 டீஜே. 496 00:31:48,200 --> 00:31:49,201 ஆம். 497 00:31:53,330 --> 00:31:54,498 போகலாம், நண்பர்களே. 498 00:32:03,423 --> 00:32:05,092 உங்களுக்கு சிக்லெட் வேண்டுமா? 499 00:32:25,237 --> 00:32:26,530 நாம் சீக்கிரம் போக வேண்டும். 500 00:32:26,530 --> 00:32:28,323 இல்லை, பரவாயில்லை. இங்கே எப்போதும் இப்படித்தான் இருக்கும். 501 00:32:29,825 --> 00:32:31,493 பௌலா, “முதல் பூத்துக்குச் செல்லுங்கள்” என்றாள். 502 00:32:32,786 --> 00:32:34,538 இடமிருந்து முதலா, வலமிருந்து முதலா? 503 00:32:36,331 --> 00:32:37,791 திரைப்படத்தில், நாங்கள் எப்போதும் 504 00:32:37,791 --> 00:32:39,334 ஃபிரேமின் மேல் வலது மூலையில் இருந்துதான் தொடங்குவோம்... 505 00:32:39,334 --> 00:32:40,878 ஆனால் நாம் இடமிருந்து வலம் படிப்போம். 506 00:32:43,839 --> 00:32:45,841 ஆம், ஒன்று சொல்லவா? அவள் காட்சி ரீதியானவள். 507 00:32:47,426 --> 00:32:48,927 - சிக்லெட்! - கடவுளே! 508 00:32:48,927 --> 00:32:50,012 சிக்லெட் வேண்டுமா? 509 00:32:50,012 --> 00:32:54,224 அடச்சே... திட்டியதற்கு மன்னித்துவிடு. சிக்லெட் வேண்டாம் பசங்களா. சரியா? 510 00:32:54,224 --> 00:32:55,559 அமைதி, நண்பா. 511 00:32:56,727 --> 00:32:59,188 எப்படி இருக்கிறாய்? எனக்கு சிக்லெட் வேண்டும். 512 00:32:59,980 --> 00:33:01,190 இந்தா. 513 00:33:01,190 --> 00:33:02,524 மீதியை நீயே வைத்துக்கொள். 514 00:33:02,524 --> 00:33:03,817 - நன்றி. - சரி. 515 00:33:04,526 --> 00:33:06,361 சிக்லெட்! 516 00:33:06,987 --> 00:33:08,322 அழகான குழந்தைகள். 517 00:33:09,489 --> 00:33:12,743 பபுள்கம் நமக்கு நல்லதில்லை. அது வாயுவை உண்டாக்கும். 518 00:33:12,743 --> 00:33:15,954 அதுதான் இப்போது உனக்கு முக்கியப் பிரச்சினை எனத் தெரியும். 519 00:33:17,998 --> 00:33:18,999 - அடடா. - என்ன? 520 00:33:20,626 --> 00:33:23,212 இந்த வரிசையைப் பாருங்கள். ஒவ்வொரு காரையும் சோதனையிடுங்கள். 521 00:33:25,297 --> 00:33:26,298 அடச்சே. 522 00:33:33,096 --> 00:33:35,015 சிக்லெட்! 523 00:33:36,308 --> 00:33:38,185 கைகளை ஸ்டீயரிங்கில் வையுங்கள். FBI. 524 00:33:40,312 --> 00:33:41,730 என்ன செய்யப் போகிறாய்? 525 00:33:44,775 --> 00:33:45,859 என்ன நடக்கிறது? 526 00:33:49,655 --> 00:33:51,281 டிக்கியில் எதுவும் உள்ளதா? 527 00:33:52,199 --> 00:33:53,450 உங்கள் கைகளை டாஷ்போர்டில் வையுங்கள். 528 00:33:54,034 --> 00:33:55,035 நாம் ஓட வேண்டுமா? 529 00:33:58,580 --> 00:33:59,623 கைகளைத் தூக்குங்கள். 530 00:34:01,083 --> 00:34:02,376 கைகளைத் தூக்குங்கள். 531 00:34:17,516 --> 00:34:18,766 நாசமாய்ப் போனவன்! 532 00:34:19,518 --> 00:34:20,518 போகலாம், ஆண்டர்சன். 533 00:34:27,775 --> 00:34:29,277 - வாருங்கள். - போ, போ. 534 00:34:29,277 --> 00:34:30,612 நன்றி, நண்பா. 535 00:34:30,612 --> 00:34:31,697 வா. 536 00:34:34,074 --> 00:34:35,117 ஹேய். 537 00:34:35,117 --> 00:34:38,704 நாம் அதிகாரப்பூர்வமாக மெக்சிகோ வந்துவிட்டோம். சாதித்துவிட்டோம். 538 00:34:41,998 --> 00:34:45,293 - மன்னிக்கவும். - நகருங்கள்! FBI. 539 00:34:47,254 --> 00:34:49,380 - மன்னிக்கவும். FBI. அவர்களை நிறுத்துங்கள்! - ஹேய்! 540 00:34:49,380 --> 00:34:52,384 - அவர்களை நிறுத்துங்கள்! - அவன் ஒரு குற்றவாளி! 541 00:34:52,967 --> 00:34:55,429 அவர்களை நிறுத்த வேண்டும்! 542 00:34:56,013 --> 00:34:57,139 நாங்கள் FBI! 543 00:35:05,731 --> 00:35:06,732 அடச்சே! 544 00:35:06,732 --> 00:35:11,570 ஹேய், FBI! போய் சிகரெட் பிடியுங்கள், ஏனெனில் நீங்கள் ஏமாந்துவிட்டீர்கள்! 545 00:35:11,570 --> 00:35:13,906 ஹேய், வா. போகலாம். நாம் இன்னும் பாதுகாப்பான இடத்தில் இல்லை. 546 00:35:14,406 --> 00:35:15,407 போகலாம். 547 00:35:22,247 --> 00:35:27,169 பியூரோவில் நம்மைப் பார்த்து அனைவரும் சிரிக்கப் போகிறார்கள். 548 00:35:30,881 --> 00:35:34,426 நம் மீதமுள்ள வாழ்க்கை முழுவதும் அலாஸ்காவில் மீன்களைத் திருடும் 549 00:35:34,426 --> 00:35:37,596 எஸ்கிமோக்களைத் துரத்த வேண்டியதுதான். கடவுளே. 550 00:35:37,596 --> 00:35:40,516 ஹேய், நல்ல விஷயத்தைப் பார். நம் முடியை வெட்டிவிடலாம். 551 00:35:41,016 --> 00:35:43,602 குளிக்கலாம். நல்ல படுக்கையில் உறங்கலாம். 552 00:35:43,602 --> 00:35:45,771 பியூரோ பென்ஷனை வாங்கத் தொடங்கலாம். 553 00:35:46,980 --> 00:35:48,148 ஹேய், கவனிக்கிறாயா? 554 00:35:50,692 --> 00:35:51,693 பியூரோ கிடக்கிறது. 555 00:35:53,612 --> 00:35:54,655 என்ன செய்கிறாய்? 556 00:35:54,655 --> 00:35:58,867 ஹேய், கிளார்க், நீ குற்றவாளியை மெக்சிகோ வரை நீ துரத்த முடியாது, சரியா? 557 00:35:58,867 --> 00:36:00,285 உன்னை பணிநீக்கம் செய்துவிடுவார்கள், 558 00:36:00,285 --> 00:36:02,037 பிறகு உன்னை மெக்சிகோ சிறையில் புதைத்துவிடுவார்கள். 559 00:36:02,037 --> 00:36:03,455 எனக்குக் கவலையில்லை. 560 00:36:03,455 --> 00:36:06,959 அந்த நாய் கொலை செய்துவிட்டு, அமெரிக்க அரசாங்கத்தை அவமதித்துவிட்டு 561 00:36:06,959 --> 00:36:11,630 மெக்சிகோவுக்குத் தப்பித்துச் செல்ல முடியாது. 562 00:36:11,630 --> 00:36:13,632 அவன் எங்கே சென்றாலும், நான் ஓய மாட்டேன். 563 00:36:13,632 --> 00:36:15,717 தென்துருவத்தில் பென்குயின் வேடத்தில் இருக்க வேண்டுமென்றாலும் இருப்பேன். 564 00:36:15,717 --> 00:36:18,262 அந்தக் கருப்பனைப் பிடிப்பதற்கான கடமை எனக்குள்ளது. 565 00:36:20,430 --> 00:36:21,932 கிளார்க், இதைச் செய்யாதே. 566 00:36:23,642 --> 00:36:26,895 ஹேய், அட்டாச்சே அலுவலகத்தையாவது தொடர்புகொள். 567 00:36:28,188 --> 00:36:29,189 கிளார்க்! 568 00:36:31,775 --> 00:36:32,776 ஹேய்! 569 00:36:34,236 --> 00:36:35,237 வந்துவிட்டோம். 570 00:37:04,808 --> 00:37:05,809 நீ வந்துவிட்டாய். 571 00:37:06,977 --> 00:37:07,978 ஆம். 572 00:37:21,825 --> 00:37:23,827 நிறுத்துங்கள்! 573 00:37:31,710 --> 00:37:34,254 நான் அடுத்த விமானத்திலேயே வருவேன், நாய்களே! 574 00:37:49,478 --> 00:37:50,771 அவன் இன்னும் நம்மைத் துரத்துகிறான். 575 00:37:50,771 --> 00:37:52,773 அவன் யெலாப்பா வரை நம்மைத் துரத்துவானா? 576 00:37:52,773 --> 00:37:54,816 ஆம், அவன் இத்துடன் நிற்க மாட்டான். 577 00:38:49,329 --> 00:38:51,331 தமிழாக்கம் நரேஷ் குமார் ராமலிங்கம்