1 00:00:44,419 --> 00:00:46,880 槍,他有槍 2 00:00:50,968 --> 00:00:52,261 不...搞屁啊? 3 00:01:15,325 --> 00:01:16,535 媽的 4 00:01:27,254 --> 00:01:28,463 幹 5 00:01:35,053 --> 00:01:36,763 休伊他媽的在哪裡? 6 00:01:37,639 --> 00:01:39,558 不,我不知道 7 00:02:16,011 --> 00:02:17,679 嘿,那傢伙在幹嘛? 8 00:02:17,679 --> 00:02:19,139 趕他出去 9 00:03:06,019 --> 00:03:09,731 《行動代號:大雪茄》 10 00:03:13,360 --> 00:03:15,988 {\an8}(改編自喬舒比爾曼文章) 11 00:03:29,918 --> 00:03:33,881 別這樣... 12 00:03:35,841 --> 00:03:36,884 史蒂夫 13 00:03:37,676 --> 00:03:39,261 喂...布勞納 14 00:03:40,888 --> 00:03:42,848 喂,布勞納 15 00:03:45,142 --> 00:03:47,811 布勞納,過來,上車 16 00:03:48,687 --> 00:03:51,523 上車,快點,過來 17 00:03:52,608 --> 00:03:53,817 過來 18 00:03:59,281 --> 00:04:01,241 我以為我失去你了 19 00:04:03,785 --> 00:04:04,912 我愛你 20 00:04:05,412 --> 00:04:06,747 你到底發生了什麼事? 21 00:04:06,747 --> 00:04:08,123 等等,你有中彈嗎? 22 00:04:09,416 --> 00:04:10,584 等等,你全身都是血 23 00:04:10,584 --> 00:04:14,213 - 你沒事吧?你還好嗎? - 他當時就正對著我 24 00:04:15,631 --> 00:04:19,259 他完全就...他就在那裡 25 00:04:20,052 --> 00:04:21,512 然後他開槍,我... 26 00:04:24,973 --> 00:04:26,767 我不知道他怎麼會沒打中 27 00:04:27,267 --> 00:04:29,728 那...我以為我... 28 00:04:34,900 --> 00:04:35,901 那是奇蹟 29 00:04:37,152 --> 00:04:38,362 你命不該絕 30 00:04:39,530 --> 00:04:40,531 我要打給蘿茲 31 00:04:40,531 --> 00:04:42,783 - 等等,不行 - 我必須打給她,你是什麼... 32 00:04:42,783 --> 00:04:44,284 你不用打給蘿茲 33 00:04:44,284 --> 00:04:46,954 我們得帶休伊去搭哥倫比亞噴射機 他人呢? 34 00:04:46,954 --> 00:04:49,248 他在韋斯特伍德的曼布魯因戲院 35 00:04:49,248 --> 00:04:50,457 他在看電影? 36 00:04:51,416 --> 00:04:52,709 他很愛《黑街神探》 37 00:05:04,555 --> 00:05:06,849 老兄,我們就該他媽的那樣做 38 00:05:06,849 --> 00:05:08,642 - 我們要拿起武器? - 對 39 00:05:09,226 --> 00:05:11,103 - 在這裡?在奧克蘭? - 對 40 00:05:14,273 --> 00:05:17,484 我們要做的事 就是跟附近的黑人兄弟們合作 41 00:05:17,484 --> 00:05:18,569 你懂嗎? 42 00:05:18,569 --> 00:05:20,946 在街頭上瞎忙的兄弟們 43 00:05:20,946 --> 00:05:22,739 被警察欺負的那些人 44 00:05:24,449 --> 00:05:26,159 兄弟,我覺得你的想法很好 45 00:05:26,159 --> 00:05:27,870 -“因為我受夠了 - 對,兄弟 46 00:05:28,412 --> 00:05:31,832 我厭倦了,我受夠厭倦了 47 00:05:31,832 --> 00:05:34,418 迷失在白色美國的荒野中 48 00:05:34,418 --> 00:05:36,295 大眾都是混帳嗎? 49 00:05:36,295 --> 00:05:38,255 主人對奴隸說:‘沒事’ 50 00:05:38,255 --> 00:05:43,218 ‘沒問題,不要搶或偷 我就能成為你們的驅動力’ 51 00:05:43,218 --> 00:05:46,805 而他驅使我們陷入多年的黑人瘋狂狀態... 52 00:05:46,805 --> 00:05:51,351 對於豬內臟、拉直頭髮和漂白霜 53 00:05:51,351 --> 00:05:53,604 對於湯姆叔叔,對於瓦特暴動 54 00:05:53,604 --> 00:05:56,064 對於街頭和殺戮 55 00:05:56,064 --> 00:05:58,567 砰...白鬼再見” 56 00:05:58,567 --> 00:06:00,819 - 沒錯 - 兄弟,很好 57 00:06:00,819 --> 00:06:03,071 “老兄,警察去死吧” 58 00:06:03,071 --> 00:06:05,490 - 好耶,巴比 -“還有帕克的姊姊 59 00:06:05,490 --> 00:06:09,036 燃燒吧,寶貝,燃燒吧,盡情地燒吧 60 00:06:09,036 --> 00:06:12,539 精緻階層,美酒階層 安全之路,門都沒有 61 00:06:12,539 --> 00:06:14,541 燃燒吧,寶貝,燃燒吧” 62 00:06:14,541 --> 00:06:15,834 我的兄弟 63 00:06:17,586 --> 00:06:19,213 老兄,那就是我們的象徵,黑豹 64 00:06:19,213 --> 00:06:20,839 (1967年12月8日,泛非主義集會) 65 00:06:20,839 --> 00:06:22,841 要知道,黑豹絕不會主動攻擊 66 00:06:22,841 --> 00:06:24,301 除非牠被逼到角落 67 00:06:24,301 --> 00:06:27,888 敢惹大貓的混帳就死定了 68 00:06:27,888 --> 00:06:29,473 我可以保證 69 00:06:37,564 --> 00:06:39,358 喂,兄弟,沒事 70 00:06:39,983 --> 00:06:41,109 是我 71 00:06:41,109 --> 00:06:42,236 (一年前,奧克蘭) 72 00:06:42,236 --> 00:06:43,362 巴比 73 00:06:48,075 --> 00:06:51,119 好險,你瘋了嗎?竟然這樣溜進來 74 00:06:51,119 --> 00:06:53,539 我一直敲門,還叫你的名字 75 00:06:56,500 --> 00:06:59,711 聞起來好像超腥的豬腸 76 00:07:01,630 --> 00:07:05,050 是聯邦調查局,他們... 這是這週的第三次了 77 00:07:09,471 --> 00:07:11,056 你很清楚他們沒有真的要搜索什麼 78 00:07:11,056 --> 00:07:12,558 他們只是在提醒你他們的存在 79 00:07:13,141 --> 00:07:14,601 可惡,老兄,他們一直存在 80 00:07:14,601 --> 00:07:16,770 每次我前腳出門,聯邦調查局後腳就進來 81 00:07:17,855 --> 00:07:19,690 我很驚訝你還會出門 82 00:07:19,690 --> 00:07:24,820 我總得吃東西,但是我覺得不安全 83 00:07:24,820 --> 00:07:26,280 你覺得在這裡就比較安全嗎? 84 00:07:27,489 --> 00:07:30,659 可惡,老兄,我不知道能待在哪裡了 85 00:07:30,659 --> 00:07:33,662 能去哪裡,我不知道還能相信誰 86 00:07:34,997 --> 00:07:36,331 除了你以外 87 00:07:37,958 --> 00:07:39,084 相信黑豹黨 88 00:07:39,084 --> 00:07:41,879 相信從一開始就挺你的兄弟姊妹 89 00:07:41,879 --> 00:07:45,674 老兄,你知道有多少 所謂的黑豹黨員是線民嗎? 90 00:07:45,674 --> 00:07:48,385 喂,別這樣,休伊 兄弟,那是探員的宣傳話術 91 00:07:49,678 --> 00:07:52,055 讓我們互相懷疑,互相詆毀 92 00:07:52,055 --> 00:07:55,309 誰會想加入? 如果他們覺得我們都是臥底的條子? 93 00:07:55,309 --> 00:07:57,019 拜託,老兄,你被他們影響了 94 00:07:57,019 --> 00:07:58,687 我有什麼辦法? 95 00:07:59,438 --> 00:08:01,607 別這樣,老兄,我的兄弟,你需要... 96 00:08:01,607 --> 00:08:04,902 你需要恢復自由無懼的心態 97 00:08:07,821 --> 00:08:11,783 我會聽到一些聲音 98 00:08:14,119 --> 00:08:15,120 在我的腦中 99 00:08:18,498 --> 00:08:19,833 一直聽到 100 00:08:25,130 --> 00:08:27,257 我知道不是其他人,它們... 101 00:08:28,133 --> 00:08:30,469 我知道我沒有瘋 102 00:08:31,637 --> 00:08:32,721 那些是我的聲音 103 00:08:34,472 --> 00:08:35,474 心裡的聲音 104 00:08:38,393 --> 00:08:41,647 天啊,我無法讓那些聲音停止 它們...縈繞我的腦海,沒完沒了 105 00:08:41,647 --> 00:08:44,942 每當我睡覺時,就會看到那些影像 106 00:08:46,068 --> 00:08:47,903 像是我在坐牢 107 00:08:47,903 --> 00:08:51,698 或是我的死亡 108 00:08:54,284 --> 00:08:57,162 我做過的事,還有他們對我做過的事 109 00:08:59,206 --> 00:09:00,582 我希望能忘掉的一些事 110 00:09:00,582 --> 00:09:02,501 就像幻燈片一樣 111 00:09:02,501 --> 00:09:04,753 小孩在學校看的那種,你懂嗎? 112 00:09:06,588 --> 00:09:08,173 天啊,就像撒旦的幻燈片 113 00:09:08,173 --> 00:09:10,801 喀答,是我躺在冰冷的地板上,渾身顫抖 114 00:09:10,801 --> 00:09:13,679 喀答,是我在揍別人 115 00:09:13,679 --> 00:09:17,099 喀答,我死在人行道上 116 00:09:20,686 --> 00:09:21,812 我死了 117 00:09:26,859 --> 00:09:27,901 我沒命了 118 00:09:34,700 --> 00:09:35,909 {\an8}(1974年,洛杉磯) 119 00:09:35,909 --> 00:09:39,663 {\an8}目擊者說是幾個坐在包廂的黑鬼發動攻擊 120 00:09:39,663 --> 00:09:43,250 有古巴人、義大利人、黑人 這裡簡直就像豬玀灣事件 121 00:09:43,250 --> 00:09:45,878 但不知為何,你只對黑人有興趣 122 00:09:46,503 --> 00:09:48,922 這個嘛,只有這個人 123 00:09:51,550 --> 00:09:53,260 {\an8}有人見過他嗎? 124 00:09:53,260 --> 00:09:55,929 {\an8}他當時不在場,他在 125 00:09:55,929 --> 00:09:58,307 - 你確定嗎? - 我有看到他,他跑走了 126 00:10:00,225 --> 00:10:01,226 謝了,警探 127 00:10:01,727 --> 00:10:03,395 嘿,有查到什麼嗎? 128 00:10:04,229 --> 00:10:05,981 沒看到牛頓,但他有看到施奈德 129 00:10:06,732 --> 00:10:11,695 真的嗎?真有趣 因為我剛發現他替哥倫比亞噴射機加了油 130 00:10:11,695 --> 00:10:14,948 包機前往邁阿密,從凡奈斯機場出發 131 00:10:14,948 --> 00:10:17,075 糟了,我們走 132 00:10:36,094 --> 00:10:38,764 天啊,真高興我看了那部電影 133 00:10:39,890 --> 00:10:41,391 那個理察朗崔,天啊 134 00:10:41,391 --> 00:10:43,185 那傢伙真可怕,天啊 135 00:10:43,185 --> 00:10:45,020 像那樣走過車陣,天啊 136 00:10:45,020 --> 00:10:47,731 還有跟那個傢伙說:“老兄,去你的” 137 00:10:47,731 --> 00:10:49,316 但那就是我們需要的,你懂嗎? 138 00:10:49,316 --> 00:10:52,110 那種形象帶給人力量和勇氣 139 00:10:52,110 --> 00:10:54,655 你懂嗎?還有結尾的那場槍戰,天啊 140 00:10:54,655 --> 00:10:57,574 當雪夫拔槍對準那個男孩,然後他... 141 00:10:58,075 --> 00:10:59,451 老兄,你是怎麼了? 142 00:11:00,536 --> 00:11:01,537 一樣的事 143 00:11:02,120 --> 00:11:05,541 那是突襲,黑手黨開槍打你的人 144 00:11:05,541 --> 00:11:07,251 塔霍對史蒂夫開槍 145 00:11:07,251 --> 00:11:11,171 等等,你碰到槍戰?在猶太熟食店? 146 00:11:11,171 --> 00:11:13,549 所有熟食店都是猶太人開的,應該吧 147 00:11:13,549 --> 00:11:16,093 不,義大利人也有熟食店,還有希臘人 148 00:11:16,093 --> 00:11:20,430 最重要的是,黑手黨派人暗殺你 因為你在奧克蘭惹出的事 149 00:11:20,430 --> 00:11:22,808 而塔霍機長的飛行結束了 150 00:11:22,808 --> 00:11:24,226 塔霍死了? 151 00:11:25,519 --> 00:11:27,813 很好,但我們的飛機怎麼辦? 152 00:11:28,438 --> 00:11:29,982 我得馬上離開 153 00:11:29,982 --> 00:11:31,900 我們今晚得躲起來 154 00:11:32,401 --> 00:11:35,112 明天一大早,我就帶你去機場 155 00:11:39,825 --> 00:11:41,243 該死的聯邦調查局探員 156 00:11:43,579 --> 00:11:44,997 好,來吧,我們重新想計畫 157 00:11:45,497 --> 00:11:48,208 去哪裡想?他們會翻遍所有地方找我們 158 00:11:48,208 --> 00:11:51,795 我知道一個地方 絕不會有人想到去那裡找我 159 00:11:53,005 --> 00:11:54,006 {\an8}(聖費爾南多谷) 160 00:11:54,006 --> 00:11:56,341 {\an8}你們可以看到,費爾法克斯大街 161 00:11:56,341 --> 00:11:58,427 昨晚一團混亂 162 00:11:58,427 --> 00:12:00,721 我們聽說黑豹黨的成員 163 00:12:00,721 --> 00:12:03,640 - 涉入槍擊案... - 聽著,各位,我很抱歉,但我真的... 164 00:12:04,474 --> 00:12:05,809 我真的該打給蘿茲 165 00:12:05,809 --> 00:12:08,854 - 不,你真的不該打給蘿茲 - 伯特,要是她看到這個... 166 00:12:08,854 --> 00:12:10,772 她知道我昨晚在那裡 167 00:12:10,772 --> 00:12:12,941 老兄,如果探員 已經去了坎特熟食店和凡奈斯 168 00:12:12,941 --> 00:12:14,651 那他們肯定也已經去了你家 169 00:12:17,946 --> 00:12:19,656 而且他們很快就會走進 170 00:12:19,656 --> 00:12:21,116 那邊那道門,把你的鑰匙給我 171 00:12:21,116 --> 00:12:22,826 - 我要去墨西哥 - 不行 172 00:12:22,826 --> 00:12:24,578 - 什麼? - 墨西哥政府正在當街射殺 173 00:12:24,578 --> 00:12:26,205 - 社會主義者 - 對,我不要坐在這 174 00:12:26,205 --> 00:12:28,207 等著他們來恩西諾轟掉我的頭 175 00:12:28,207 --> 00:12:30,125 革命分子怎麼能死在這種地方? 176 00:12:30,125 --> 00:12:32,002 這到底是誰的地方? 177 00:12:32,836 --> 00:12:33,879 亞提 178 00:12:33,879 --> 00:12:35,047 那個編劇? 179 00:12:35,547 --> 00:12:36,715 你可以去耶拉帕 180 00:12:39,009 --> 00:12:40,427 耶拉帕是什麼? 181 00:12:40,427 --> 00:12:42,429 伯特在這個墨西哥海邊小鎮買了一個地方 182 00:12:42,429 --> 00:12:44,765 讓我們在法西斯分子掌控美國時 有地方能躲藏 183 00:12:44,765 --> 00:12:45,849 那裡偏遠嗎? 184 00:12:46,517 --> 00:12:48,393 墨西哥聯邦警察正在清查各個海灘 185 00:12:48,393 --> 00:12:51,480 - 尋找像你這樣的革命分子 - 可惡 186 00:12:51,480 --> 00:12:52,606 聽著,老兄,還是... 187 00:12:52,606 --> 00:12:55,067 還是那些有錢人? 在邁阿密有船的那些人? 188 00:12:55,067 --> 00:12:57,402 對,聽著,亞提可以開那艘船 往南航行,對吧? 189 00:12:57,402 --> 00:12:59,112 他往南航行,到巴拿馬運河 190 00:12:59,112 --> 00:13:01,281 去接他,然後回程時再讓他下船 191 00:13:01,281 --> 00:13:03,367 即使他可以,你也到不了提華納 192 00:13:03,367 --> 00:13:05,953 因為有攔檢,邊界有一堆聯邦檢查站 193 00:13:05,953 --> 00:13:07,162 對,會很困難 194 00:13:07,162 --> 00:13:09,414 - 如同自殺 - 是為了革命而自殺 195 00:13:10,415 --> 00:13:13,669 老兄,我得賭一把 196 00:13:14,253 --> 00:13:19,216 對革命分子來說,死亡是事實 而勝利只是一個夢想,兄弟 197 00:13:21,176 --> 00:13:22,469 切格瓦拉說的 198 00:13:26,473 --> 00:13:27,724 管他的,我載你去 199 00:13:29,977 --> 00:13:33,522 打給寶拉凡伯格 看她能不能跟在邊界的內應合作 200 00:13:33,522 --> 00:13:35,148 等等,你到底要去哪裡? 201 00:13:35,941 --> 00:13:40,320 去買車 我們需要一輛沒登記在我們名下的車 202 00:13:47,160 --> 00:13:49,162 - 喂 - 嘿,是我 203 00:13:51,999 --> 00:13:53,876 你沒事吧?我看到新聞了 204 00:13:53,876 --> 00:13:58,589 沒事,聽著,我得逃離這裡 205 00:13:58,589 --> 00:14:00,424 我要妳跟伊蓮說 206 00:14:00,424 --> 00:14:03,010 她得獨自管理黑豹黨一陣子 207 00:14:03,594 --> 00:14:04,595 我會完全失聯 208 00:14:07,973 --> 00:14:10,142 休伊,你為何不想要我跟你一起去? 209 00:14:11,143 --> 00:14:13,604 葛雯,我們現在先別說這個 210 00:14:13,604 --> 00:14:17,900 休伊,我們在一起六年了 現在你不想要我在你身邊? 211 00:14:17,900 --> 00:14:19,693 我甚至不知道我為何會驚訝 212 00:14:19,693 --> 00:14:24,406 你推開所有關心你的人,問巴比就知道 213 00:14:25,199 --> 00:14:26,408 妳說那是什麼話? 214 00:14:26,408 --> 00:14:29,119 你聽到我說的話了,問巴比就知道 215 00:14:39,880 --> 00:14:41,215 {\an8}(一年前,奧克蘭) 216 00:14:41,215 --> 00:14:43,675 {\an8}巴比希爾,兄弟,你好嗎? 217 00:14:44,384 --> 00:14:47,679 所以你是這樣處理 聯邦調查局的事嗎?你繼續嗑藥 218 00:14:47,679 --> 00:14:50,557 - 跟這些黑鬼稱兄道弟? - 你有意見嗎? 219 00:14:50,557 --> 00:14:52,142 巴比,我需要保護 220 00:14:52,142 --> 00:14:56,563 所以你像軍閥一樣坐在這裡? 我們不是這種人,老兄 221 00:14:56,563 --> 00:14:58,315 好,你有更好的主意嗎? 222 00:14:58,315 --> 00:15:00,150 有,市政府 223 00:15:01,860 --> 00:15:02,861 我要選市長 224 00:15:06,281 --> 00:15:07,658 你覺得... 225 00:15:08,450 --> 00:15:12,496 黑豹黨的共同創辦人 會當上奧克蘭市長嗎? 226 00:15:12,496 --> 00:15:14,206 我1968年競選過州眾議員 227 00:15:14,957 --> 00:15:16,416 喂,老兄,睜開雙眼吧 228 00:15:16,416 --> 00:15:18,210 我跟你一起成立了這個黨 229 00:15:18,210 --> 00:15:20,754 怎樣?現在我得找兩個這種混帳 230 00:15:20,754 --> 00:15:23,257 - 來向你證明我是認真的嗎? - 你要讓他繼續罵人? 231 00:15:23,257 --> 00:15:24,466 冷靜一點 232 00:15:29,263 --> 00:15:30,305 你們去走走 233 00:15:33,851 --> 00:15:34,852 對,沒錯 234 00:15:35,561 --> 00:15:36,562 去吧 235 00:15:37,896 --> 00:15:40,065 巴比,選舉不是我們的戰場 236 00:15:41,525 --> 00:15:42,693 情況改變了 237 00:15:42,693 --> 00:15:46,738 我們該開始立法、控制預算 238 00:15:46,738 --> 00:15:49,116 你知道如果我治理這個城市 我們能完成多少事嗎? 239 00:15:49,116 --> 00:15:50,492 要是我們治理了這裡? 240 00:15:50,492 --> 00:15:53,996 每個小孩都能參加食物計畫,免費醫療 241 00:15:53,996 --> 00:15:57,708 我們能任命警察局長,監督奧克蘭警局 242 00:15:57,708 --> 00:16:02,421 兄弟,如果我們有這種權力 也許那些爛事都不會發生 243 00:16:02,921 --> 00:16:05,549 是啊,兄弟,繼續說吧 244 00:16:06,758 --> 00:16:08,552 你最好能支持我 245 00:16:14,099 --> 00:16:17,811 如果你們想要更好的待遇 就要投票給希爾 246 00:16:17,811 --> 00:16:19,146 好耶,巴比 247 00:16:19,146 --> 00:16:23,984 因為解決污染唯一的方法 就是人民的人道革命 248 00:16:23,984 --> 00:16:28,780 解決污染唯一的方法 就是人民的人道革命 249 00:16:28,780 --> 00:16:31,867 - 說得好 - 所有權力屬於人民 250 00:16:31,867 --> 00:16:34,995 - 所有權力屬於人民 - 我說:“所有權力屬於人民” 251 00:16:34,995 --> 00:16:37,664 - 所有權力屬於人民 - 沒錯,如果你們認為 252 00:16:37,664 --> 00:16:39,166 - 那是胡說... - 我兄弟挺受歡迎的 253 00:16:39,166 --> 00:16:41,210 - 那你們最好聽仔細了 - 是啊,他很有能耐 254 00:16:41,210 --> 00:16:45,631 - 很好,說得好 - 資金還是很吃緊 255 00:16:46,256 --> 00:16:48,759 - 我們可以處理 - 我說:“所有權力屬於人民” 256 00:16:48,759 --> 00:16:50,511 所有權力屬於人民 257 00:16:51,011 --> 00:16:53,305 過去,黑豹黨需要錢時 258 00:16:53,305 --> 00:16:56,058 可以仰賴資本家和慈善家 259 00:16:56,058 --> 00:16:58,727 但是,當聯邦探員想破壞我們的金援時 260 00:16:58,727 --> 00:17:00,229 我們轉而向黑人資本家求助 261 00:17:00,729 --> 00:17:04,066 {\an8}然後大夥兒想出一個主意 敲詐皮條客和毒販的錢 262 00:17:04,775 --> 00:17:06,568 我沒有參與,但是... 263 00:17:07,861 --> 00:17:10,321 他們總是能帶回一些捐款 264 00:17:11,281 --> 00:17:13,116 但是來自地下經濟的捐款 265 00:17:13,116 --> 00:17:15,243 代表我們干涉到黑手黨的錢 266 00:17:15,243 --> 00:17:17,663 才會導致坎特熟食店的槍擊事件 267 00:17:17,663 --> 00:17:20,499 (1974年,洛杉磯) 268 00:17:24,002 --> 00:17:25,253 天啊,媽的 269 00:17:26,046 --> 00:17:27,673 你有什麼毛病啊? 270 00:17:27,673 --> 00:17:29,758 抱歉,我不是故意要嚇你 271 00:17:29,758 --> 00:17:31,176 你差點害我心臟病發作 272 00:17:31,176 --> 00:17:32,427 我需要你的幫忙 273 00:17:32,928 --> 00:17:34,429 - 幹嘛? - 能借我一輛車嗎? 274 00:17:36,849 --> 00:17:38,100 伯特,等一下 275 00:17:40,435 --> 00:17:43,105 只要一輛...車庫裡那輛破野馬就好 276 00:17:43,105 --> 00:17:44,731 - 我24小時內就會還給你 - 伯特... 277 00:17:44,731 --> 00:17:47,860 - 我保證 - 聯邦探員來過我家 278 00:17:47,860 --> 00:17:49,653 他們威脅我的家人 279 00:17:49,653 --> 00:17:53,073 - 他們用槍指著我的孩子們 - 他們只是在嚇唬人 280 00:17:53,073 --> 00:17:56,118 - 他們在威脅我他媽的的人生 - 不,他們知道你沒有涉入 281 00:17:56,118 --> 00:17:58,871 真的啊?所以你沒有打算 把美國頭號通緝逃犯 282 00:17:58,871 --> 00:18:01,290 用哥倫比亞噴射機偷渡出國嗎? 283 00:18:02,624 --> 00:18:06,170 伯特,我核准了那趟飛行 我可能會被開除 284 00:18:06,170 --> 00:18:07,754 這件事可能讓我們賠掉家族企業 285 00:18:07,754 --> 00:18:10,716 為了什麼?讓你送一個 該死的重罪犯飛向自由嗎? 286 00:18:10,716 --> 00:18:13,051 史丹,可以請你直接把車子給我嗎? 287 00:18:13,051 --> 00:18:15,095 - 我很堅定要完成這件事 - 你很堅定 288 00:18:15,095 --> 00:18:17,389 伯特,我真以你為榮,你很堅定 289 00:18:18,182 --> 00:18:19,224 真不錯 290 00:18:19,725 --> 00:18:22,311 其他人都去死,伯特很堅定 291 00:18:26,398 --> 00:18:30,360 我以前其實很佩服 你的那些政治工作,真的 292 00:18:31,111 --> 00:18:35,157 我當然會嗤之以鼻,但我默默地引以為傲 293 00:18:36,950 --> 00:18:42,789 也很羨慕你有膽量拋下一切去幫助人 294 00:18:43,790 --> 00:18:44,833 我沒有那種基因 295 00:18:46,460 --> 00:18:49,713 我們都在同樣的家,由同樣的人養大 296 00:18:52,591 --> 00:18:55,052 讓我思考那是從哪來的 297 00:18:55,719 --> 00:18:58,388 為什麼你那麼重視要幫助人 298 00:18:58,388 --> 00:19:02,226 我無法袖手旁觀世上的不平等 299 00:19:02,226 --> 00:19:03,393 那總讓我覺得噁心 300 00:19:03,393 --> 00:19:07,147 是因為幫助世上的所有人,讓你有藉口 301 00:19:07,147 --> 00:19:09,816 把生命中的所有人當成垃圾對待 302 00:19:09,816 --> 00:19:12,444 不,你完全搞錯了 303 00:19:12,444 --> 00:19:14,696 對,我當然有時候很混帳 304 00:19:14,696 --> 00:19:20,077 但是休伊不一樣 305 00:19:24,456 --> 00:19:25,707 我愛他,就像愛兄... 306 00:19:26,416 --> 00:19:27,417 就像愛兄弟? 307 00:19:29,127 --> 00:19:33,006 說啊,我怎麼可能懂那種感覺? 308 00:19:35,259 --> 00:19:38,512 伯特,我不會給你一輛 能讓他們追查到我的車 309 00:19:40,013 --> 00:19:41,014 好吧 310 00:19:42,099 --> 00:19:43,475 這是死亡陷阱 311 00:19:43,475 --> 00:19:45,769 你們根本還到不了邊界 312 00:19:45,769 --> 00:19:47,437 他們就會開槍打爆你們兩個 313 00:19:48,021 --> 00:19:49,189 我不會有事的 314 00:19:50,023 --> 00:19:51,024 我們可以的 315 00:19:53,026 --> 00:19:54,361 希望如此 316 00:19:56,446 --> 00:19:57,573 伯特,我愛你 317 00:20:19,428 --> 00:20:21,388 潔西卡,嗨 318 00:20:21,388 --> 00:20:24,516 哇,老兄,我好久沒有你的消息了 319 00:20:24,516 --> 00:20:26,351 我知道...對不起 320 00:20:26,977 --> 00:20:28,812 我這陣子真的很忙 321 00:20:29,396 --> 00:20:30,898 很高興見到妳 322 00:20:31,940 --> 00:20:35,360 嘿,我只是在想 妳能不能幫我弄一輛車? 323 00:20:35,861 --> 00:20:37,237 - 一輛車? - 對 324 00:20:37,779 --> 00:20:39,990 為什麼?你遇上麻煩了嗎? 325 00:20:39,990 --> 00:20:42,159 不,不是什麼大不了的事 326 00:20:42,159 --> 00:20:45,787 我只是得借一輛車 然後我會在24小時內歸還 327 00:20:45,787 --> 00:20:49,416 好,只要你照顧好我的車 我知道你是怎麼開車的 328 00:20:49,416 --> 00:20:50,959 謝謝妳 329 00:20:50,959 --> 00:20:52,628 你可以開那輛捷豹,我去拿鑰匙 330 00:20:52,628 --> 00:20:53,670 好 331 00:20:53,670 --> 00:20:55,923 但是你現在就要走嗎? 332 00:20:56,590 --> 00:20:59,176 我有些朋友在,你進來一下吧? 333 00:20:59,760 --> 00:21:00,636 妳知道,我... 334 00:21:01,220 --> 00:21:05,766 我剛剛跟史丹利聊得很不愉快 335 00:21:06,558 --> 00:21:08,560 也許我能放鬆一下 336 00:21:08,560 --> 00:21:11,063 讓我嗨一下 337 00:21:11,063 --> 00:21:13,273 好啊,來吧 338 00:21:21,532 --> 00:21:24,493 亞提的上衣其實很合身 我本來以為他再胖一點 339 00:21:25,494 --> 00:21:28,914 你想看看這些嗎?我好像在胡亂打包 340 00:21:30,082 --> 00:21:32,084 我在寫信給伊蓮 341 00:21:33,418 --> 00:21:35,379 寫下我不在時,她要管理黑豹黨 342 00:21:35,379 --> 00:21:36,672 必須知道的事 343 00:21:36,672 --> 00:21:39,091 對,你自己有很多事情要忙 344 00:21:39,091 --> 00:21:41,426 畢竟革命不會自己發起,對吧? 345 00:21:42,594 --> 00:21:44,763 不知道我在那裡能怎麼做 346 00:21:45,681 --> 00:21:48,559 不會說那裡的語言,而且一個人都不認識 347 00:21:52,229 --> 00:21:55,524 嘿,休伊,你確定你不要 葛雯跟你一起去嗎? 348 00:21:57,150 --> 00:22:00,571 太危險了,她得跟她的孩子們待在奧克蘭 349 00:22:00,571 --> 00:22:03,448 要是我到了那裡,情況很安全 那我也許會問她要不要過來 350 00:22:04,825 --> 00:22:07,327 她會去嗎?因為你跟我說你掛她電話 351 00:22:07,870 --> 00:22:09,496 葛雯一定會陪在我身邊 352 00:22:15,836 --> 00:22:20,424 嘿,聽著,休伊 我以一個男人的身分說這段話,我太太... 353 00:22:22,259 --> 00:22:25,053 她受夠了,所以離開我 354 00:22:26,889 --> 00:22:30,267 但你很多時候 只會把一個好女人視為理所當然 355 00:22:31,476 --> 00:22:34,605 老兄,伯特和他的車在哪? 356 00:22:34,605 --> 00:22:37,065 我們說好15分鐘後就要離開這裡 357 00:22:37,649 --> 00:22:38,650 對 358 00:22:40,861 --> 00:22:43,363 好,我跟你說,我來打電話 359 00:22:43,363 --> 00:22:45,782 他一定馬上就會回來 360 00:22:53,540 --> 00:22:55,876 我只是想讓你知道,我要跟... 361 00:22:55,876 --> 00:22:58,754 我等一下要跟一個很重要的朋友見面 362 00:23:01,924 --> 00:23:03,425 我不能讓他失望 363 00:23:03,425 --> 00:23:04,801 世上沒有人跟他一樣 364 00:23:04,801 --> 00:23:06,386 他是我認識最聰明的人 365 00:23:06,386 --> 00:23:09,348 他是我的兄弟,對,他是我的兄弟 366 00:23:09,348 --> 00:23:11,934 他不是我真正的兄弟 但我覺得他就像我兄弟 367 00:23:11,934 --> 00:23:16,730 當你的兄弟要你支持他時 你就要在他身邊 368 00:23:16,730 --> 00:23:18,315 你懂嗎?你懂我的意思嗎? 369 00:23:18,315 --> 00:23:19,608 你懂我的意思嗎? 370 00:23:20,442 --> 00:23:23,403 現在幾點了?糟了,最後一管 371 00:23:25,948 --> 00:23:27,574 湯姆布拉德利市長承諾 372 00:23:27,574 --> 00:23:31,870 額外增加300名警力,對抗大洛杉磯地區 373 00:23:31,870 --> 00:23:33,372 升高的犯罪率 374 00:23:33,372 --> 00:23:37,501 其他新聞,休伊P.牛頓依然在南方逃竄 375 00:23:38,710 --> 00:23:40,462 老兄,我不能再繼續等他了 376 00:23:40,462 --> 00:23:41,380 我們現在就得走 377 00:23:41,380 --> 00:23:43,715 好,休伊,你冷靜,別這樣,他會回來的 378 00:23:43,715 --> 00:23:46,301 你要怎麼辦?走去那裡嗎?怎麼可能? 379 00:23:47,928 --> 00:23:49,388 亞提沒有開車去邁阿密吧? 380 00:23:51,974 --> 00:23:54,351 我是全宇宙最蠢的人,來吧 381 00:23:54,351 --> 00:23:56,520 - 好,我要走了 - 我去檢查車庫 382 00:24:01,358 --> 00:24:04,862 嘿,讓我跟你去吧 383 00:24:05,571 --> 00:24:08,490 老兄,當然不行,什麼? 你才捲入一場小小的槍戰 384 00:24:08,490 --> 00:24:10,742 就突然以為自己是日舞小子嗎? 385 00:24:10,742 --> 00:24:14,997 休伊,以防你必須躲藏 你會需要一位司機 386 00:24:21,420 --> 00:24:22,921 可惡,我們走吧 387 00:24:22,921 --> 00:24:24,047 我們走吧 388 00:24:24,047 --> 00:24:26,049 嘿,想知道一件關於日舞小子的事嗎? 389 00:24:26,049 --> 00:24:28,719 其實我一直不能大聲說出這件事 390 00:24:28,719 --> 00:24:29,845 我超討厭那部該死的電影 391 00:24:29,845 --> 00:24:32,806 但我很榮幸被視為你的新跟班 392 00:24:33,515 --> 00:24:36,727 老兄,小心你的願望,通常都不長久 393 00:24:47,112 --> 00:24:48,113 {\an8}(一年前,奧克蘭) 394 00:24:48,113 --> 00:24:51,575 {\an8}這是一大勝利了,巴比 你得到42%的票,老兄 395 00:24:51,575 --> 00:24:52,951 你差點就當選了 396 00:24:54,620 --> 00:24:56,413 對,差點還不夠好 397 00:24:56,413 --> 00:25:00,167 嘿,兄弟,下次選舉你會大獲全勝 398 00:25:03,337 --> 00:25:04,421 你很高興吧? 399 00:25:06,131 --> 00:25:08,091 什麼?你在說什麼? 400 00:25:08,884 --> 00:25:11,178 我的敗選證明了你想讓大家知道的事 401 00:25:11,678 --> 00:25:14,806 就是你是唯一能夠成就偉業的人,對吧? 402 00:25:16,683 --> 00:25:20,646 巴比,你...是認真的嗎? 403 00:25:21,563 --> 00:25:23,023 兄弟,我為了你那麼努力 404 00:25:23,023 --> 00:25:25,526 我...是誰幫你募了那些款? 405 00:25:26,235 --> 00:25:27,236 拜託,老兄 406 00:25:27,236 --> 00:25:31,031 就是因為你的募款讓大家討厭我 407 00:25:31,949 --> 00:25:35,410 要不是你那些罪犯造成街頭上的恐慌 408 00:25:36,453 --> 00:25:37,454 我們可能已經贏了 409 00:25:40,165 --> 00:25:42,876 拜託,你怎麼會有那種想法? 410 00:25:44,920 --> 00:25:45,921 我到處問人 411 00:25:49,007 --> 00:25:50,217 沒錯 412 00:25:50,217 --> 00:25:53,554 你知道這個族群的人決定不投給我的 413 00:25:53,554 --> 00:25:54,888 最重要原因是什麼嗎? 414 00:25:58,267 --> 00:25:59,268 是什麼? 415 00:26:00,060 --> 00:26:01,144 - 你 - 我? 416 00:26:01,645 --> 00:26:02,521 對 417 00:26:02,521 --> 00:26:08,193 嘿,巴布,其實我們一直都知道 這件事並不容易 418 00:26:08,193 --> 00:26:10,821 你是一名黑豹黨員... 419 00:26:10,821 --> 00:26:13,407 不,不是因為黑豹黨,老天,是因為你 420 00:26:13,407 --> 00:26:15,409 兄弟,你迷失了 421 00:26:25,502 --> 00:26:28,130 老天,這實在太蠢了 422 00:26:29,214 --> 00:26:30,799 我是說,拜託 423 00:26:30,799 --> 00:26:32,634 巴比希爾要選市長? 424 00:26:35,345 --> 00:26:37,764 老兄,拜託,一直都是伊蓮 425 00:26:37,764 --> 00:26:41,810 伊蓮才是領袖,不是你,兄弟 你只是個推銷員,老兄 426 00:26:41,810 --> 00:26:42,936 我是推銷員? 427 00:26:44,479 --> 00:26:46,648 拜託喔,黑豹自衛黨 428 00:26:46,648 --> 00:26:49,610 是從我的溫徹斯特步槍和散彈槍開始的 429 00:26:49,610 --> 00:26:50,819 你的散彈槍? 430 00:26:50,819 --> 00:26:52,070 沒錯 431 00:26:52,070 --> 00:26:55,574 你在監獄裡做伏地挺身的時候 我建立了那些生存計畫 432 00:26:55,574 --> 00:26:57,075 - 你記得嗎? - 是這樣嗎? 433 00:26:57,075 --> 00:26:58,243 沒錯 434 00:26:59,369 --> 00:27:00,996 老兄,我幫助你識字 435 00:27:06,585 --> 00:27:07,961 所以你... 436 00:27:07,961 --> 00:27:10,130 你幫助我識字? 437 00:27:11,256 --> 00:27:14,801 老兄,毒品比聯邦探員把你害得更慘 438 00:27:15,385 --> 00:27:18,555 你自以為是爸爸醫生什麼的 你不是革命家,混帳 439 00:27:18,555 --> 00:27:20,807 - 黑鬼,我告訴你,你被趕出黨了 - 我被趕出黨? 440 00:27:20,807 --> 00:27:22,643 - 巴比希爾,你被趕出黨了 - 我被趕出黨?什麼黨? 441 00:27:22,643 --> 00:27:24,269 我們創立的那個黨嗎? 442 00:27:25,729 --> 00:27:29,399 原本很棒的那個黨嗎?那個黨早就死了 443 00:27:31,944 --> 00:27:34,655 黑鬼,是被你殺死的 444 00:27:41,370 --> 00:27:42,913 喂,老兄,不要摔我的門 445 00:27:42,913 --> 00:27:44,790 {\an8}(1974年,洛杉磯) 446 00:28:03,267 --> 00:28:04,893 慘了,休伊 447 00:28:14,778 --> 00:28:16,446 快啊... 448 00:28:19,908 --> 00:28:21,410 媽的 449 00:28:36,758 --> 00:28:38,385 - 史蒂夫? - 喂 450 00:28:38,385 --> 00:28:41,054 嘿,葛雯,是我,別掛斷 451 00:28:43,015 --> 00:28:44,016 什麼事? 452 00:28:44,683 --> 00:28:48,645 - 寶貝,嘿 - 你到底在哪裡? 453 00:28:48,645 --> 00:28:51,273 不,我沒事... 454 00:28:51,273 --> 00:28:53,442 你昨晚沒回家,甚至沒打給我 455 00:28:53,442 --> 00:28:56,570 我以為你死了,寶貝,你在醫院嗎? 456 00:28:56,570 --> 00:28:59,031 - 我去接你 - 不,我... 457 00:29:03,118 --> 00:29:05,495 我在去墨西哥的路上 我要在提華納搭飛機 458 00:29:05,495 --> 00:29:07,998 提華納?什麼?你為何要去那裡? 459 00:29:11,376 --> 00:29:12,377 我跟他在一起 460 00:29:17,049 --> 00:29:20,344 去找一班飛機,跟我在提華納機場會合 461 00:29:20,886 --> 00:29:21,970 我為何要那樣做? 462 00:29:22,554 --> 00:29:27,184 我思考了妳說的關於巴比的話 463 00:29:28,352 --> 00:29:30,145 我現在不能再失去任何人 464 00:29:33,106 --> 00:29:34,107 妳有聽到嗎? 465 00:29:35,692 --> 00:29:36,693 有,我有聽到 466 00:29:37,694 --> 00:29:38,946 休伊,我累了 467 00:29:39,988 --> 00:29:41,615 我不能繼續跟你這樣耗下去 468 00:29:42,115 --> 00:29:44,076 我知道,葛雯,我懂,但是我... 469 00:29:45,244 --> 00:29:46,495 我需要妳 470 00:29:49,623 --> 00:29:51,875 寶貝,我不能袖手旁觀 471 00:29:51,875 --> 00:29:54,211 你是個該死的電影製作人 好好拍你的電影 472 00:29:54,211 --> 00:29:58,006 蘿茲,我昨晚差點被殺死 473 00:29:58,006 --> 00:30:00,634 - 什麼? - 我直直看著眼前的槍 474 00:30:00,634 --> 00:30:02,928 我還是不知道為什麼,但我很走運 475 00:30:02,928 --> 00:30:05,430 寶貝,我不能就這樣回家 476 00:30:05,430 --> 00:30:08,058 打開紐約大都會隊的比賽 假裝一切都沒發生 477 00:30:08,725 --> 00:30:11,395 拜託,寶貝,拜託,我求你 478 00:30:12,896 --> 00:30:16,733 史蒂夫,那我呢? 那我們呢?我的孩子們呢? 479 00:30:18,777 --> 00:30:19,778 麥可呢? 480 00:30:24,533 --> 00:30:26,910 麥可 481 00:30:29,246 --> 00:30:30,914 寶貝,那就是原因 482 00:30:32,875 --> 00:30:34,793 我怎麼能看著他的雙眼 483 00:30:34,793 --> 00:30:36,837 跟他解釋,當情勢不利時 484 00:30:36,837 --> 00:30:41,341 我有機會幫助休伊,卻對他見死不救? 485 00:30:42,301 --> 00:30:44,344 那是我想留給他的教誨嗎? 486 00:30:44,845 --> 00:30:48,056 我想讓他跟珍在這種國家成長嗎? 487 00:30:48,724 --> 00:30:51,268 我想我以為妳會因此而為我驕傲 488 00:30:51,268 --> 00:30:53,228 我以為我們想要的是一樣的事 489 00:30:55,147 --> 00:30:57,024 但我好像都沒想過要問妳 490 00:30:57,900 --> 00:31:01,195 如果你這樣做,史蒂夫,我會離開你 491 00:31:01,195 --> 00:31:03,071 我會為了更好的男人而離開你 492 00:31:09,161 --> 00:31:10,495 蘿茲,做妳該做的事 493 00:31:14,041 --> 00:31:15,334 去你的 494 00:31:17,377 --> 00:31:19,671 我說了,我需要妳,葛雯 495 00:31:34,853 --> 00:31:35,854 媽的 496 00:31:46,281 --> 00:31:47,324 提華納 497 00:31:48,200 --> 00:31:49,201 對 498 00:31:53,330 --> 00:31:54,498 各位,我們走 499 00:32:03,423 --> 00:32:05,092 要口香糖嗎? 500 00:32:25,237 --> 00:32:26,530 老兄,我們得快一點 501 00:32:26,530 --> 00:32:28,323 不,沒關係,這裡本來就是這樣 502 00:32:29,825 --> 00:32:31,493 寶拉說:“走第一個收費站” 503 00:32:32,786 --> 00:32:34,538 從左邊數還是從右邊數第一個? 504 00:32:36,331 --> 00:32:37,791 在電影裡,我們一定是從 505 00:32:37,791 --> 00:32:39,334 畫面的右上角開始,所以... 506 00:32:39,334 --> 00:32:40,878 但我們看字是從左到右 507 00:32:43,839 --> 00:32:45,841 對,但我跟你說,我覺得她比較偏視覺 508 00:32:47,426 --> 00:32:48,927 - 口香糖 - 老天 509 00:32:48,927 --> 00:32:50,012 你要口香糖嗎? 510 00:32:50,012 --> 00:32:54,224 媽的,不要...抱歉我說了髒話 各位,不要口香糖,不會說西語,好嗎? 511 00:32:54,224 --> 00:32:55,559 冷靜,老兄,冷靜 512 00:32:56,727 --> 00:32:59,188 妳好嗎?請給我一包口香糖 513 00:32:59,980 --> 00:33:01,190 給妳 514 00:33:01,190 --> 00:33:02,524 不用找錢了 515 00:33:02,524 --> 00:33:03,817 - 謝謝 - 不會 516 00:33:04,526 --> 00:33:06,361 口香糖... 517 00:33:06,987 --> 00:33:08,322 真可愛的孩子 518 00:33:09,489 --> 00:33:12,743 口香糖對身體不好,會造成脹氣 519 00:33:12,743 --> 00:33:15,954 我知道那是你現在很擔心的事 520 00:33:17,998 --> 00:33:18,999 - 糟糕 - 怎樣? 521 00:33:20,626 --> 00:33:23,212 看這一排,檢查每輛該死的車 522 00:33:25,297 --> 00:33:26,298 可惡 523 00:33:33,096 --> 00:33:35,015 口香糖... 524 00:33:36,308 --> 00:33:38,185 手放在方向盤上,聯邦調查局 525 00:33:40,312 --> 00:33:41,730 你想怎麼做? 526 00:33:44,775 --> 00:33:45,859 怎麼回事? 527 00:33:49,655 --> 00:33:51,281 後車廂有東西嗎? 528 00:33:52,199 --> 00:33:53,450 請把手放在儀表板上 529 00:33:54,034 --> 00:33:55,035 我們要跑嗎? 530 00:33:58,580 --> 00:33:59,623 舉高雙手 531 00:34:01,083 --> 00:34:02,376 舉高雙手 532 00:34:17,516 --> 00:34:18,766 該死 533 00:34:19,518 --> 00:34:20,518 安德森,我們走 534 00:34:27,775 --> 00:34:29,277 - 去吧 - 走... 535 00:34:29,277 --> 00:34:30,612 謝謝,我的好朋友 536 00:34:30,612 --> 00:34:31,697 快點 537 00:34:34,074 --> 00:34:35,117 嘿 538 00:34:35,117 --> 00:34:38,704 我們正式來到墨西哥了,我們成功了 539 00:34:41,998 --> 00:34:45,293 - 借過 - 讓開...聯邦調查局 540 00:34:47,254 --> 00:34:49,380 - 借過,聯邦調查局,阻止他們 - 喂... 541 00:34:49,380 --> 00:34:52,384 - 阻止他們,阻止那兩個人 - 他是逃犯 542 00:34:52,967 --> 00:34:55,429 一定要阻止他們... 543 00:34:56,013 --> 00:34:57,139 他媽的聯邦調查局 544 00:35:05,731 --> 00:35:06,732 媽的 545 00:35:06,732 --> 00:35:11,570 喂,聯邦調查局 去抽根菸吧,因為你們輸慘了 546 00:35:11,570 --> 00:35:13,906 嘿,老兄,好了,我們走吧 我們還沒到安全處 547 00:35:14,406 --> 00:35:15,407 走吧 548 00:35:22,247 --> 00:35:27,169 我們會成為整個局的笑柄 549 00:35:30,881 --> 00:35:34,426 我們的餘生都會在他媽的阿拉斯加 550 00:35:34,426 --> 00:35:37,596 追著抓魚的愛斯基摩人跑,真是該死 551 00:35:37,596 --> 00:35:40,516 嘿,往好處想,至少我們能剪頭髮了 552 00:35:41,016 --> 00:35:43,602 可以洗澡,睡在舒服的床上 553 00:35:43,602 --> 00:35:45,771 開始領調查局的退休金 554 00:35:46,980 --> 00:35:48,148 喂,你有在聽嗎? 555 00:35:50,692 --> 00:35:51,693 調查局去死吧 556 00:35:53,612 --> 00:35:54,655 你在幹嘛? 557 00:35:54,655 --> 00:35:58,867 喂,克拉克 你不能去墨西哥追嫌犯,好嗎? 558 00:35:58,867 --> 00:36:00,285 他們會開除你 559 00:36:00,285 --> 00:36:02,037 然後把這件事埋在墨西哥監獄裡 560 00:36:02,037 --> 00:36:03,455 我才不管 561 00:36:03,455 --> 00:36:06,959 那個混帳不能殺了人 562 00:36:06,959 --> 00:36:11,630 藐視該死的國旗,然後拍拍屁股走人 563 00:36:11,630 --> 00:36:13,632 無論他去哪裡,我都不會放棄 564 00:36:13,632 --> 00:36:15,717 就算得在南極扮成企鵝 565 00:36:15,717 --> 00:36:18,262 我也有責任追捕這個黑人 566 00:36:20,430 --> 00:36:21,932 克拉克,老兄,不要這樣 567 00:36:23,642 --> 00:36:26,895 嘿,至少跟武官辦事處聯絡 568 00:36:28,188 --> 00:36:29,189 克拉克 569 00:36:31,775 --> 00:36:32,776 嘿... 570 00:36:34,236 --> 00:36:35,237 我們來了 571 00:37:04,808 --> 00:37:05,809 妳來了 572 00:37:06,977 --> 00:37:07,978 當然 573 00:37:21,825 --> 00:37:23,827 停下來 574 00:37:31,710 --> 00:37:34,254 你們這些混帳,我會搭下一班飛機過去 575 00:37:49,478 --> 00:37:50,771 他還在追我們 576 00:37:50,771 --> 00:37:52,773 你覺得他會跟著我們去耶拉帕嗎? 577 00:37:52,773 --> 00:37:54,816 會,他不會罷休的 578 00:38:49,329 --> 00:38:51,331 字幕翻譯:黃依玲