1 00:00:44,419 --> 00:00:46,880 مسدس! معه مسدس! 2 00:00:50,968 --> 00:00:52,261 لا، لا! ماذا تفعل؟ 3 00:01:15,325 --> 00:01:16,535 تباً! 4 00:01:27,254 --> 00:01:28,463 تباً! 5 00:01:35,053 --> 00:01:36,763 أين "هيوي" بحق الجحيم؟ 6 00:01:37,639 --> 00:01:39,558 لا. لا أدري. 7 00:02:16,011 --> 00:02:17,679 ماذا يفعل ذاك الرجل؟ 8 00:02:17,679 --> 00:02:19,139 أخرجوه من هنا. 9 00:03:13,360 --> 00:03:15,988 {\an8}"مستوحى من المقال بقلم (جوشوا بيرمان)" 10 00:03:29,918 --> 00:03:33,881 بحقك. 11 00:03:35,841 --> 00:03:36,884 "ستيف"! 12 00:03:37,676 --> 00:03:39,261 "بلاونر"! 13 00:03:40,888 --> 00:03:42,848 "بلاونر"! 14 00:03:45,142 --> 00:03:47,811 "بلاونر"! تعال. اركب. 15 00:03:48,687 --> 00:03:51,523 اركب! تعال هنا. 16 00:03:52,608 --> 00:03:53,817 تعال. 17 00:03:59,281 --> 00:04:01,241 ظننت أنني فقدتك. 18 00:04:03,785 --> 00:04:04,912 أحبك. 19 00:04:05,412 --> 00:04:06,747 ماذا حدث لك بحق الجحيم؟ 20 00:04:06,747 --> 00:04:08,123 مهلاً، هل أُصبت؟ 21 00:04:09,416 --> 00:04:10,584 مهلاً. أنت مكسوّ بالدماء. 22 00:04:10,584 --> 00:04:14,213 - هل أنت بخير؟ - كان أمامي مباشرةً. 23 00:04:15,631 --> 00:04:19,259 أعني، كان حرفياً... كان أمامي مباشرةً. 24 00:04:20,052 --> 00:04:21,512 وأطلق النار، وأنا... 25 00:04:24,973 --> 00:04:26,767 لا أعرف كيف لم يصبني. 26 00:04:27,267 --> 00:04:29,728 إنه... أظنني... 27 00:04:34,900 --> 00:04:35,901 كانت معجزة. 28 00:04:37,152 --> 00:04:38,362 لم تحن ساعتك. 29 00:04:39,530 --> 00:04:40,531 عليّ الاتصال بـ"روز". 30 00:04:40,531 --> 00:04:42,783 - لا. - عليّ إخبارها. ماذا تعني... 31 00:04:42,783 --> 00:04:44,284 ليس عليك إخبار "روز". 32 00:04:44,284 --> 00:04:46,954 علينا إيصال "هيوي" إلى طائرة "كولومبيا". أين هو؟ 33 00:04:46,954 --> 00:04:49,248 إنه بـ"مان بروين" في "ويست وود". 34 00:04:49,248 --> 00:04:50,457 هو في السينما؟ 35 00:04:51,416 --> 00:04:52,709 يحب "شافت". 36 00:05:04,555 --> 00:05:06,849 هذا ما ينبغي أن نفعل يا رجل. 37 00:05:06,849 --> 00:05:08,642 - سنتسلّح؟ - نعم. 38 00:05:09,226 --> 00:05:11,103 - هنا؟ في "أوكلاند"؟ - نعم. 39 00:05:14,273 --> 00:05:17,484 ما علينا أن نعمل مع هؤلاء الإخوة في الحيّ. 40 00:05:17,484 --> 00:05:18,569 أتفهم؟ 41 00:05:18,569 --> 00:05:20,946 الإخوة الذين الذين يكافحون هنا يا رجل. 42 00:05:20,946 --> 00:05:22,739 الذين تعبث بهم الشرطة. 43 00:05:24,449 --> 00:05:26,159 أستحسن فكرتك يا أخي. 44 00:05:26,159 --> 00:05:27,870 - "لأنني تعبت." - نعم يا رجل. 45 00:05:28,412 --> 00:05:31,832 "سئمت وتعبت! وتعبت من السأم والتعب. 46 00:05:31,832 --> 00:05:34,418 تائه في برّية (أمريكا) البيضاء. 47 00:05:34,418 --> 00:05:36,295 هل الجماهير مغفلون؟" 48 00:05:36,295 --> 00:05:38,255 "قال السيد للعبد: جميل. 49 00:05:38,255 --> 00:05:43,218 لا مشكلة، لا تسرق ولا تسلب، سأكون أنا محفّزك. 50 00:05:43,218 --> 00:05:46,805 وقد حفّزنا نحو سنين من جنون السود... 51 00:05:46,805 --> 00:05:51,351 نحو كروش ممتلئة، وشعر مفرود، ومراهم التبييض، 52 00:05:51,351 --> 00:05:53,604 والعم (توماس)، و(واتس)، 53 00:05:53,604 --> 00:05:56,064 والشوارع، والقتل. 54 00:05:56,064 --> 00:05:58,567 مات البيض الحمقى." 55 00:05:58,567 --> 00:06:00,819 - هذا صحيح. - أحسنت يا أخي. 56 00:06:00,819 --> 00:06:03,071 "سحقاً للشرطة." 57 00:06:03,071 --> 00:06:05,490 - قل يا "بوبي". - "وأخت (باركر) أيضاً. 58 00:06:05,490 --> 00:06:09,036 احترقي يا عزيزتي. طاهية ممتازة. 59 00:06:09,036 --> 00:06:12,539 "فاينبرغز"، "واينبرغز"، طريق آمن؟ محال. 60 00:06:12,539 --> 00:06:14,541 احترقي يا عزيزتي." 61 00:06:14,541 --> 00:06:15,834 أحسنت. 62 00:06:17,586 --> 00:06:19,213 هذا رمزنا يا أخي، الفهد. 63 00:06:19,213 --> 00:06:20,839 "حشد الوحدة الأفريقية 8 ديسمبر، 1967" 64 00:06:20,839 --> 00:06:22,841 فالفهد لا يضرب دون سبب. 65 00:06:22,841 --> 00:06:24,301 ما لم يكن في مأزق. 66 00:06:24,301 --> 00:06:27,888 أي أحد يعبث بالقطة الكبيرة، فهو هالك. 67 00:06:27,888 --> 00:06:29,473 أعدك بذلك. 68 00:06:37,564 --> 00:06:39,358 اهدأ يا أخي. 69 00:06:39,983 --> 00:06:41,109 هذا أنا. 70 00:06:41,109 --> 00:06:42,236 "قبل عام (أوكلاند)" 71 00:06:42,236 --> 00:06:43,362 "بوبي". 72 00:06:48,075 --> 00:06:51,119 بئساً. هل أنت مجنون؟ لم تتسلّل هكذا؟ 73 00:06:51,119 --> 00:06:53,539 أعني، لقد طرقت الباب، وناديت اسمك. 74 00:06:56,500 --> 00:06:59,711 المكان معبأ برائحة أمعاء حامضة. 75 00:07:01,630 --> 00:07:05,050 إنهم "إف بي آي" يا رجل. إنهم إنها ثالث مرة هذا الأسبوع. 76 00:07:09,471 --> 00:07:11,056 تعلم أنهم ليسوا يبحثون عن أي شيء. 77 00:07:11,056 --> 00:07:12,558 إنما يذكّرونك بحضورهم. 78 00:07:13,141 --> 00:07:14,601 تباً يا رجل. إنهم دائماً هنا. 79 00:07:14,601 --> 00:07:16,770 كلما خرجت، دخل "إف بي آي". 80 00:07:17,855 --> 00:07:19,690 يذهلني أنك خرجت أصلاً. 81 00:07:19,690 --> 00:07:24,820 يجب أن آكل يا رجل. لكنني لا أشعر بأمان. 82 00:07:24,820 --> 00:07:26,280 وهل تشعر بأمان أكثر هنا؟ 83 00:07:27,489 --> 00:07:30,659 تباً. لم أعد أعرف أين أكون يا رجل. 84 00:07:30,659 --> 00:07:33,662 إلى أين أذهب. لا أعرف من يمكنني الوثوق به. 85 00:07:34,997 --> 00:07:36,331 ما عداك. 86 00:07:37,958 --> 00:07:39,084 ثق بالحزب. 87 00:07:39,084 --> 00:07:41,879 ثق بإخوتك وأخواتك الذين ساندوك منذ البداية. 88 00:07:41,879 --> 00:07:45,674 يا رجل، هل تعرف كم ممّن يدعون أنفسهم "فهوداً" هم في الحقيقة مخبرون؟ 89 00:07:45,674 --> 00:07:48,385 بحقك يا "هيوي". هذه دعاية الفيدراليين يا أخي. 90 00:07:49,678 --> 00:07:52,055 يزرعون الريبة في ما بيننا، وينزعون مصداقيتنا. 91 00:07:52,055 --> 00:07:55,309 أعني، من سيريد الانضمام إذا ظنونا جميعاً خنازير متخفّين؟ 92 00:07:55,309 --> 00:07:57,019 بحقك يا رجل. تدعهم يؤثرون في تفكيرك. 93 00:07:57,019 --> 00:07:58,687 كيف أمنع هذا؟ 94 00:07:59,438 --> 00:08:01,607 بحقك يا أخي. عليك... 95 00:08:01,607 --> 00:08:04,902 عليك مجرد الرجوع إلى شروق الروح. 96 00:08:07,821 --> 00:08:11,783 لديّ أصوات. 97 00:08:14,119 --> 00:08:15,120 في رأسي. 98 00:08:18,498 --> 00:08:19,833 طوال الوقت. 99 00:08:25,130 --> 00:08:27,257 أعلم أنهم ليسوا أحداً آخر يا رجل. إنهم... 100 00:08:28,133 --> 00:08:30,469 أعلم أنني لست أفقد صوابي. 101 00:08:31,637 --> 00:08:32,721 إنهم أنا. 102 00:08:34,472 --> 00:08:35,474 بالداخل. 103 00:08:38,393 --> 00:08:41,647 ولا أستطيع إسكاتهم يا رجل. إنهم يطاردونني بلا كلل ولا ملل. 104 00:08:41,647 --> 00:08:44,942 وكلما خلدت إلى النوم، تضربني هذه الصور. 105 00:08:46,068 --> 00:08:47,903 كصورة لي في الحبس الانفرادي 106 00:08:47,903 --> 00:08:51,698 أو صورة لموتي. 107 00:08:54,284 --> 00:08:57,162 أشياء فعلتها يا رجل. أشياء فُعلت بي. 108 00:08:59,206 --> 00:09:00,582 أشياء أتمنى لو أنساها. 109 00:09:00,582 --> 00:09:02,501 مثل المنظارات المجسمة يا رجل، 110 00:09:02,501 --> 00:09:04,753 التي مع الأطفال في المدارس، أتعرف؟ 111 00:09:06,588 --> 00:09:08,173 كأنه عرض صور من الشيطان. 112 00:09:08,173 --> 00:09:10,801 نقرة، فأراني راقداً على تلك الأرض الباردة، مرتعشاً. 113 00:09:10,801 --> 00:09:13,679 نقرة. فأرى نفسي أوسع أحدهم ضرباً. 114 00:09:13,679 --> 00:09:17,099 نقرة، فأراني ميتاً على الرصيف. 115 00:09:20,686 --> 00:09:21,812 فارقت الحياة. 116 00:09:26,859 --> 00:09:27,901 قُضي عليّ. 117 00:09:34,700 --> 00:09:35,909 {\an8}"(لوس أنجليس)" 118 00:09:35,909 --> 00:09:39,663 {\an8}يقول شهود إن من بدأ القتال كانا زنجيّين مزروعين في حجيرة. 119 00:09:39,663 --> 00:09:43,250 شارك كوبيّون وإيطاليون وسود. الأمر أشبه بغزو "خليج الخنازير". 120 00:09:43,250 --> 00:09:45,878 لكن لسبب ما، لا يثير فضولك إلا السود. 121 00:09:46,503 --> 00:09:48,922 بل هذا الأسود فقط. 122 00:09:51,550 --> 00:09:53,260 {\an8}هل رآه أحد؟ 123 00:09:53,260 --> 00:09:55,929 {\an8}لم يكن هنا. أما هو، فكان. 124 00:09:55,929 --> 00:09:58,307 - متأكد؟ - رأيته. ثم هرب. 125 00:10:00,225 --> 00:10:01,226 شكراً أيها المحقق. 126 00:10:01,727 --> 00:10:03,395 أي شيء؟ 127 00:10:04,229 --> 00:10:05,981 لا وجود لـ"نيوتن". لكنه رأى "شنايدر". 128 00:10:06,732 --> 00:10:11,695 حقاً؟ هذا شائق، لأنني وجدت للتوّ أنه قد زوّد طائرة "كولومبيا" بالوقود. 129 00:10:11,695 --> 00:10:14,948 رحلة مخططة إلى "ميامي" من مطار "فان نويس". 130 00:10:14,948 --> 00:10:17,075 تباً. هيا بنا. 131 00:10:36,094 --> 00:10:38,764 كم يسعدني أنني شاهدته يا رجل! 132 00:10:39,890 --> 00:10:41,391 ذلك الممثل "ريتشارد راوندتري". 133 00:10:41,391 --> 00:10:43,185 إنه رهيب. 134 00:10:43,185 --> 00:10:45,020 إذ يمشي عبر الزحام المروري هكذا، 135 00:10:45,020 --> 00:10:47,731 ويقول للرجل، "تباً لك." 136 00:10:47,731 --> 00:10:49,316 لكن هذا ما يلزمنا، أتفهمان؟ 137 00:10:49,316 --> 00:10:52,110 تلك الصور للتمكين والشجاعة. 138 00:10:52,110 --> 00:10:54,655 أتفهمان؟ وتبادل إطلاق النار في النهاية. 139 00:10:54,655 --> 00:10:57,574 حين أشهر "شافت" سلاحه في وجه ذلك الفتى، ثم... 140 00:10:58,075 --> 00:10:59,451 يا رجل، ماذا حدث لك بحق الجحيم؟ 141 00:11:00,536 --> 00:11:01,537 الشيء نفسه. 142 00:11:02,120 --> 00:11:05,541 كان كميناً. هاجمت المافيا رجليك. 143 00:11:05,541 --> 00:11:07,251 وحاول "تاهو" إرداء "ستيف". 144 00:11:07,251 --> 00:11:11,171 مهلاً، كنت في تبادل إطلاق نار؟ بمطعم لحوم باردة يهودي؟ 145 00:11:11,171 --> 00:11:13,549 كلها يهودية. حسب ظني. 146 00:11:13,549 --> 00:11:16,093 لا، للإيطاليين مطاعم مثلها، واليونانيين أيضاً. 147 00:11:16,093 --> 00:11:20,430 المهم أن المافيا أمرت باغتيالك بسبب صراعكم في "أوكلاند". 148 00:11:20,430 --> 00:11:22,808 وقد قطع الكابتن "تاهو" آخر رحلاته بالطائرة. 149 00:11:22,808 --> 00:11:24,226 مات "تاهو"؟ 150 00:11:25,519 --> 00:11:27,813 جيد. لكن ماذا عن رحلتنا يا رجل؟ 151 00:11:28,438 --> 00:11:29,982 عليّ الرحيل من هنا فوراً. 152 00:11:29,982 --> 00:11:31,900 علينا الاختباء الليلة. 153 00:11:32,401 --> 00:11:35,112 في الصباح الباكر، سآخذك إلى المطار. 154 00:11:39,825 --> 00:11:41,243 عملاء فيدراليون لعناء. 155 00:11:43,579 --> 00:11:44,997 حسناً. لنذهب ونعد تنظيم صفوفنا. 156 00:11:45,497 --> 00:11:48,208 أين؟ سوف يفتّشون كل شبر. 157 00:11:48,208 --> 00:11:51,795 لديّ مكان لن يخطر ببال أحد أن يبحث عني فيه. 158 00:11:53,005 --> 00:11:54,006 {\an8}"(الوادي)" 159 00:11:54,006 --> 00:11:56,341 {\an8}كما ترون هنا، عمّت فوضى عارمة 160 00:11:56,341 --> 00:11:58,427 في جادة "فيرفاكس" البارحة. 161 00:11:58,427 --> 00:12:00,721 بلغنا أن أعضاء من "الفهود السود" 162 00:12:00,721 --> 00:12:03,640 - كانوا مشاركين في إطلاق النار... - يا رفيقيّ، آسف، لكنني حقاً... 163 00:12:04,474 --> 00:12:05,809 عليّ حقاً الاتصال بـ"روز". 164 00:12:05,809 --> 00:12:08,854 - لا، عليك حقاً ألّا تتصل بـ"روز". - "بيرت"، إذا رأت هذا... 165 00:12:08,854 --> 00:12:10,772 هي تعرف أنني كنت هناك البارحة. 166 00:12:10,772 --> 00:12:12,941 إذا كان الفيدراليون في "كانترز" و"فان نويس" بالفعل، 167 00:12:12,941 --> 00:12:14,651 فهم حتماً يحيطون ببيتك الآن. 168 00:12:17,946 --> 00:12:21,116 وقريباً، سيدخلون عبر ذلك الباب أيضاً. أعطني مفاتيحك. 169 00:12:21,116 --> 00:12:22,826 - سأذهب إلى "المكسيك". - محال. 170 00:12:22,826 --> 00:12:24,578 - ماذا؟ - الحكومة المكسيكية تقتل الاشتراكيين 171 00:12:24,578 --> 00:12:26,205 - في الشوارع. - لكنني لن أجلس هنا 172 00:12:26,205 --> 00:12:28,207 وأنتظر أن يردوني قتيلاً في "إنسينو" يا رجل. 173 00:12:28,207 --> 00:12:30,125 أي مكان هذا لتموت فيه ثورة؟ 174 00:12:30,125 --> 00:12:32,002 مكان من هذا، أصلاً؟ 175 00:12:32,836 --> 00:12:33,879 ملك "آرتي". 176 00:12:33,879 --> 00:12:35,047 السيناريست؟ 177 00:12:35,547 --> 00:12:36,715 يمكنك الذهاب إلى "ييلابا". 178 00:12:39,009 --> 00:12:40,427 ما هو "ييلابا"؟ 179 00:12:40,427 --> 00:12:42,429 اشترى "بيرت" مكاناً في بلدة شاطئية مكسيكية صغيرة، 180 00:12:42,429 --> 00:12:44,765 ليكون لدينا مخبأ حين يستولي الفاشيون على "أمريكا". 181 00:12:44,765 --> 00:12:45,849 هل هي نائية؟ 182 00:12:46,517 --> 00:12:48,393 الشرطة الاتحادية يمشّطون الشواطئ 183 00:12:48,393 --> 00:12:51,480 - بحثاً عن ثوريين أمثالك. - تباً. 184 00:12:51,480 --> 00:12:52,606 طيب، ماذا عن... 185 00:12:52,606 --> 00:12:55,067 ماذا عن أولئك الأثرياء ذوي القارب في "ميامي"؟ 186 00:12:55,067 --> 00:12:57,402 نعم. اسمع، يمكن أن يأخذ "آرتي" ذلك القارب. 187 00:12:57,402 --> 00:12:59,112 سوف يأخذه، ويذهب إلى قناة "بنما"، 188 00:12:59,112 --> 00:13:01,281 ويقلّه، ثم يوصّله في طريق عودته. 189 00:13:01,281 --> 00:13:03,367 حتى لو أمكنه، فلن تصل إلى "تيخوانا". 190 00:13:03,367 --> 00:13:05,953 في ظل كمائن الشرطة. يُوجد ستار على الحدود. 191 00:13:05,953 --> 00:13:07,162 سيكون الأمر صعباً. 192 00:13:07,162 --> 00:13:09,414 - انتحار. - انتحار ثوري. 193 00:13:10,415 --> 00:13:13,669 يا رجل، عليّ المخاطرة. 194 00:13:14,253 --> 00:13:19,216 الموت واقع للثوريين. النصر مجرد حلم يا أخي. 195 00:13:21,176 --> 00:13:22,469 "تشي" هو من قال هذا. 196 00:13:26,473 --> 00:13:27,724 تباً إذاً. سأقلّك. 197 00:13:29,977 --> 00:13:33,522 اتصل بـ"باولا فاينبرغ" واسألها إذا كانت تستطيع الترتيب مع أي معارف على الحدود. 198 00:13:33,522 --> 00:13:35,148 مهلاً. إلى أين أنت ذاهب؟ 199 00:13:35,941 --> 00:13:40,320 لشراء سيارة. نحتاج إلى سيارة غير مسجّلة باسم أي منا. 200 00:13:47,160 --> 00:13:49,162 - مرحباً؟ - أهلاً، هذا أنا. 201 00:13:51,999 --> 00:13:53,876 هل أنت بخير؟ رأيت النشرة. 202 00:13:53,876 --> 00:13:58,589 نعم. اسمعي، عليّ الرحيل. 203 00:13:58,589 --> 00:14:00,424 أريدك أن تبلغي "إيلاين" 204 00:14:00,424 --> 00:14:03,010 أن عليها إدارة الحزب بمفردها فترةً. 205 00:14:03,594 --> 00:14:04,595 سأتوارى عن الأنظار. 206 00:14:07,973 --> 00:14:10,142 "هيوي"، لم لا تريدني أن أرافقك؟ 207 00:14:11,143 --> 00:14:13,604 "غوين"، دعينا لا نناقش هذا الآن. 208 00:14:13,604 --> 00:14:17,900 "هيوي"، نحن معاً منذ 6 سنوات، والآن لا تريدني بجانبك؟ 209 00:14:17,900 --> 00:14:19,693 لا أعرف حتى لما لست متفاجئة. 210 00:14:19,693 --> 00:14:24,406 فأنت تصدّ أي أحد يهتمّ لأمرك. اسأل "بوبي" وحسب. 211 00:14:25,199 --> 00:14:26,408 ماذا قلت بحق الجحيم؟ 212 00:14:26,408 --> 00:14:29,119 سمعت ما قلته. اسأل "بوبي" وحسب. 213 00:14:39,880 --> 00:14:41,215 {\an8}"قبل عام (أوكلاند)" 214 00:14:41,215 --> 00:14:43,675 {\an8}"بوبي سيل". ما الأخبار يا صديقي؟ 215 00:14:44,384 --> 00:14:47,679 أفهكذا تتعامل مع تلك المشكلات مع الفيدراليين؟ تواصل التعاطي، 216 00:14:47,679 --> 00:14:50,557 - وتحيط نفسك بهؤلاء؟ - ألديك مشكلة؟ 217 00:14:50,557 --> 00:14:52,142 يحتاج المرء إلى حماية يا "بوبي". 218 00:14:52,142 --> 00:14:56,563 أفتجلس هنا مثل أمراء الحرب؟ لسنا هكذا يا رجل. 219 00:14:56,563 --> 00:14:58,315 ألديك فكرة أحسن؟ 220 00:14:58,315 --> 00:15:00,150 نعم. مبنى البلدية. 221 00:15:01,860 --> 00:15:02,861 سأترشّح للعمادة. 222 00:15:06,281 --> 00:15:07,658 أتظن... 223 00:15:08,450 --> 00:15:12,496 أن الشريك المؤسس لـ"حزب الفهود السود" سيكون عمدة "أوكلاند"؟ 224 00:15:12,496 --> 00:15:14,206 ترشحت للجمعية في 1968. 225 00:15:14,957 --> 00:15:16,416 افتح عينيك يا رجل. 226 00:15:16,416 --> 00:15:18,210 لقد أسّست هذا الحزب معك. 227 00:15:18,210 --> 00:15:20,754 هل عليّ الآن إحضار داعرين مثل هذين 228 00:15:20,754 --> 00:15:23,257 - لأثبت لك جدّيتي؟ - أستدعه يهيننا؟ 229 00:15:23,257 --> 00:15:24,466 اهدأ. 230 00:15:29,263 --> 00:15:30,305 اتركانا. 231 00:15:33,851 --> 00:15:34,852 نعم، هذا صحيح. 232 00:15:35,561 --> 00:15:36,562 اذهبا. 233 00:15:37,896 --> 00:15:40,065 "بوبي"، الانتخابات ليست لعبتنا. 234 00:15:41,525 --> 00:15:42,693 لقد تبدلت الأحوال. 235 00:15:42,693 --> 00:15:46,738 حان الوقت لأن نبدأ التشريع، والتحكم بالميزانيات. 236 00:15:46,738 --> 00:15:49,116 أتعرف كم سننجز إذا أدرت هذه المدينة؟ 237 00:15:49,116 --> 00:15:50,492 أقصد إذا أدرناها؟ 238 00:15:50,492 --> 00:15:53,996 برامج طعام لكل طفل، ورعاية صحية مجانية. 239 00:15:53,996 --> 00:15:57,708 سنختار نحن رئيس الشرطة. ونشرف على قسم شرطة "أوكلاند"؟ 240 00:15:57,708 --> 00:16:02,421 يا أخي، إذا امتلكنا ذلك، فربما سيكفّ هذا الهراء عن الحدوث. 241 00:16:02,921 --> 00:16:05,549 نعم. أصبت يا أخي. 242 00:16:06,758 --> 00:16:08,552 يجدر أن يكون ذلك تأييداً لي. 243 00:16:14,099 --> 00:16:17,811 إذا أردتم تحسّن الأوضاع، فاذهبوا وانتخبوا "سيل". 244 00:16:17,811 --> 00:16:19,146 نعم يا "بوبي"! 245 00:16:19,146 --> 00:16:23,984 لأن الحل الوحيد للتلوث هو ثورة الشعب الإنسانية. 246 00:16:23,984 --> 00:16:28,780 الحل الوحيد للتلوث هو ثورة الشعب الإنسانية. 247 00:16:28,780 --> 00:16:31,867 - أصبت. - كل القوة للناس. 248 00:16:31,867 --> 00:16:34,995 - كل القوة للناس! - قلت، "كل القوة للناس." 249 00:16:34,995 --> 00:16:37,664 - كل القوة للناس! - صحيح. وإذا ظننتم 250 00:16:37,664 --> 00:16:39,166 - أنه هراء... - يكتسب شعبية. 251 00:16:39,166 --> 00:16:41,210 - ...فلتصغوا بعناية. - نعم، لديه اللمسة. 252 00:16:41,210 --> 00:16:45,631 - هذا جيد. أصبت. - لكن ما زالت التمويلات محدودة. 253 00:16:46,256 --> 00:16:48,759 - سندبّر ذلك. - قلت، "كل القوة للناس." 254 00:16:48,759 --> 00:16:50,511 كل القوة للناس! 255 00:16:51,011 --> 00:16:53,305 في الماضي، حين احتاج الحزب إلى تمويل، 256 00:16:53,305 --> 00:16:56,058 أمكننا الاعتماد على الرأسماليين وفاعلي الخير. 257 00:16:56,058 --> 00:16:58,727 لكن لمّا حاول الفيدراليون منع ذلك، 258 00:16:58,727 --> 00:17:00,229 لجأنا إلى رأسمالية السود. 259 00:17:00,729 --> 00:17:04,066 {\an8}ثم خطرت للجماعة فكرة. ابتزاز القوّادين ومتاجري المخدرات. 260 00:17:04,775 --> 00:17:06,568 لم أكن معهم، لكنهم... 261 00:17:07,861 --> 00:17:10,321 دائماً كانوا يرجعون ببعض التبرعات. 262 00:17:11,281 --> 00:17:13,116 لكن التبرعات من الاقتصاد السفلي معناها 263 00:17:13,116 --> 00:17:15,243 أننا نعبث بأموال المافيا. 264 00:17:15,243 --> 00:17:17,663 هذا ما أدّى إلى حادثة "كانترز". 265 00:17:17,663 --> 00:17:20,499 "(لوس أنجليس)" 266 00:17:24,002 --> 00:17:25,253 يا للهول! 267 00:17:26,046 --> 00:17:27,673 ما خطبك بحق الجحيم؟ 268 00:17:27,673 --> 00:17:29,758 آسف. لم أقصد إخافتك. 269 00:17:29,758 --> 00:17:31,176 كاد قلبي يقف. 270 00:17:31,176 --> 00:17:32,427 أحتاج إلى معروف. 271 00:17:32,928 --> 00:17:34,429 - ماذا؟ - هلّا أستعير سيارة. 272 00:17:36,849 --> 00:17:38,100 لحظة يا "بيرت". 273 00:17:40,435 --> 00:17:43,105 فقط... تلك الـ"موستانغ" المتهالكة في المرأب. 274 00:17:43,105 --> 00:17:44,731 - سأعيدها بعد 24 ساعة. - "بيرت"... 275 00:17:44,731 --> 00:17:47,860 - أعدك. - ...لقد جاء عملاء فيدراليون إلى بيتي، 276 00:17:47,860 --> 00:17:49,653 وعبثوا بعائلتي. 277 00:17:49,653 --> 00:17:53,073 - وأشهروا أسلحة في وجوه أولادي. - إنما يحاولون استفزازنا. 278 00:17:53,073 --> 00:17:56,118 - بل يزعزعون حياتي نفسها. - لا. يعلمون أنك لست متورطاً. 279 00:17:56,118 --> 00:17:58,871 حقاً؟ أفلم تكن بصدد تهريب أكبر هارب مطلوب في "أمريكا" 280 00:17:58,871 --> 00:18:01,290 إلى خارج البلاد على متن طائرة "كولومبيا"؟ 281 00:18:02,624 --> 00:18:06,170 أنا اعتمدت تلك الرحلة يا "بيرت". كان يمكن أن يفصلوني. 282 00:18:06,170 --> 00:18:07,754 كان هذا ليكلّفنا شركة العائلة. 283 00:18:07,754 --> 00:18:10,716 لماذا؟ لكي تهرب بمجرم لعين إلى الحرية؟ 284 00:18:10,716 --> 00:18:13,051 "ستان"، هلّا تعطيني السيارة وحسب. 285 00:18:13,051 --> 00:18:15,095 - أنا ملتزم بهذا تماماً. - أنت ملتزم تماماً. 286 00:18:15,095 --> 00:18:17,389 أنا فخور بك جداً يا "بيرت". أنت ملتزم. 287 00:18:18,182 --> 00:18:19,224 طوبى لك. 288 00:18:19,725 --> 00:18:22,311 تباً للآخرين جميعاً. "بيرت" ملتزم. 289 00:18:26,398 --> 00:18:30,360 لعلمك، لقد كنت أحترمك لنشاطاتك السياسية. فعلاً. 290 00:18:31,111 --> 00:18:35,157 أكيد، كنت أتهكم، لكنني كنت فخوراً بك سراً. 291 00:18:36,950 --> 00:18:42,789 وغيوراً من أنك تحلّيت بالجرأة للتخلي عن كل شيء لمساعدة الناس. 292 00:18:43,790 --> 00:18:44,833 لم أرث أنا تلك السمة. 293 00:18:46,460 --> 00:18:49,713 تربّى كلانا في بيت واحد على أيدي نفس الأهل. 294 00:18:52,591 --> 00:18:55,052 لكن هذا جعلني أفكر في منبع ذلك. 295 00:18:55,719 --> 00:18:58,388 في سبب اهتمامك لهذا الحدّ بمساعدة الناس. 296 00:18:58,388 --> 00:19:02,226 لا يمكنني الوقوف مكتوف الأيدي ومشاهدة التفرقة في العالم. 297 00:19:02,226 --> 00:19:03,393 لطالما تقززت منها. 298 00:19:03,393 --> 00:19:07,147 لأن مساعدة كل الناس في العالم تمنحك عذراً 299 00:19:07,147 --> 00:19:09,816 لمعاملة كل من في حياتك بازدراء. 300 00:19:09,816 --> 00:19:12,444 لا. أنت مخطئ تماماً. 301 00:19:12,444 --> 00:19:14,696 نعم، بالطبع كنت نذلاً أحياناً، 302 00:19:14,696 --> 00:19:20,077 لكن الأمر مختلف مع "هيوي". 303 00:19:24,456 --> 00:19:25,707 أحبّه مثل أ... 304 00:19:26,416 --> 00:19:27,417 مثل أخ؟ 305 00:19:29,127 --> 00:19:33,006 قلها. كيف لي أن أفهم هذا الشعور؟ 306 00:19:35,259 --> 00:19:38,512 لن أعطيك سيارة يمكنهم الربط بينها وبيني يا "بيرت". 307 00:19:40,013 --> 00:19:41,014 حسناً. 308 00:19:42,099 --> 00:19:43,475 هذا فخّ مميت. 309 00:19:43,475 --> 00:19:45,769 سوف يمطرونكما بوابل من الرصاص 310 00:19:45,769 --> 00:19:47,437 قبل أن تبلغا الحدود حتى. 311 00:19:48,021 --> 00:19:49,189 سأكون بخير. 312 00:19:50,023 --> 00:19:51,024 سنكون بخير. 313 00:19:53,026 --> 00:19:54,361 أرجو ذلك. 314 00:19:56,446 --> 00:19:57,573 أحبك يا "بيرت". 315 00:20:19,428 --> 00:20:21,388 "جيسيكا"، أهلاً. 316 00:20:21,388 --> 00:20:24,516 عجباً! لم أسمع منك خبراً يا رجل. 317 00:20:24,516 --> 00:20:26,351 أعلم. أنا آسف. 318 00:20:26,977 --> 00:20:28,812 لقد كنت مشغولاً بشدة. 319 00:20:29,396 --> 00:20:30,898 تسرّني رؤيتك. 320 00:20:31,940 --> 00:20:35,360 كنت أتساءل فقط عمّا إذا كان يمكنك مساعدتي بسيارة؟ 321 00:20:35,861 --> 00:20:37,237 - سيارة؟ - نعم. 322 00:20:37,779 --> 00:20:39,990 لم؟ هل أنت في ورطة؟ 323 00:20:39,990 --> 00:20:42,159 لا. ليس خطباً جللاً. 324 00:20:42,159 --> 00:20:45,787 إنما أحتاج إلى استعارة السيارة، وسأعيدها إليك بعد 24 ساعة. 325 00:20:45,787 --> 00:20:49,416 حسناً. ما دمت ستعتني بها. أعلم أسلوبك في القيادة. 326 00:20:49,416 --> 00:20:50,959 شكراً. 327 00:20:50,959 --> 00:20:52,628 يمكنك أخذ الـ"جاكوار". سأحضر المفاتيح. 328 00:20:52,628 --> 00:20:53,670 حسناً. 329 00:20:53,670 --> 00:20:55,923 لكن هل عليك الذهاب على الفور؟ 330 00:20:56,590 --> 00:20:59,176 عندي بعض الأصدقاء. لم لا تدخل؟ 331 00:20:59,760 --> 00:21:00,636 تعرفين، أنا... 332 00:21:01,220 --> 00:21:05,766 خضت للتوّ محادثة مقلقة مع "ستانلي". 333 00:21:06,558 --> 00:21:08,560 ربما شيء بسيط لتهدئتي. 334 00:21:08,560 --> 00:21:11,063 أتعرفين؟ ليبهجني. 335 00:21:11,063 --> 00:21:13,273 بالطبع. تعال. 336 00:21:21,532 --> 00:21:24,493 قميص "آرتي" بمقاسي فعلاً. ظننته أبدن مني قليلاً. 337 00:21:25,494 --> 00:21:28,914 "هيوي"، أتريد إلقاء نظرة إلى أي من هذا؟ أحزم المتاع دون حسبان. 338 00:21:30,082 --> 00:21:32,084 أكتب هذا الخطاب إلى "إيلاين"، 339 00:21:33,418 --> 00:21:35,379 لأدوّن كل ما عليها معرفته لتتابع 340 00:21:35,379 --> 00:21:36,672 عمل الحزب في غيابي. 341 00:21:36,672 --> 00:21:39,091 صحيح. سيقع عمل كثير على عاتقيك أنت الآخر. 342 00:21:39,091 --> 00:21:41,426 أعني، لن تبدأ الثورة نفسها. أليس كذلك؟ 343 00:21:42,594 --> 00:21:44,763 لا أعرف كيف سأفعل ذلك من هناك. 344 00:21:45,681 --> 00:21:48,559 لا أتحدث اللغة، ولا أعرف شخصاً واحداً. 345 00:21:52,229 --> 00:21:55,524 يا "هيوي"، أواثق بأنك لا تريد "غوين" معك؟ 346 00:21:57,150 --> 00:22:00,571 في هذا خطر جسيم. عليها البقاء في "أوكلاند" مع أولادها. 347 00:22:00,571 --> 00:22:03,448 إذا وصلت، وكان الوضع آمناً، فربما سأستدعيها. 348 00:22:04,825 --> 00:22:07,327 هل ستقبل هي؟ أعني، أخبرتني أنك أغلقت الخط في وجهها. 349 00:22:07,870 --> 00:22:09,496 ستظل "غوين" بجانبي دائماً. 350 00:22:15,836 --> 00:22:20,424 اسمع يا "هيوي". أقول هذا بصفتي رجلاً زوجته... 351 00:22:22,259 --> 00:22:25,053 قد سئمت وهجرته. 352 00:22:26,889 --> 00:22:30,267 لكن لا يمكنك توقّع إحسان النساء الطيبات إلى الأبد. 353 00:22:31,476 --> 00:22:34,605 اسمع يا رجل، أين "بيرت" وهذه السيارة؟ 354 00:22:34,605 --> 00:22:37,065 قلنا إننا سنرحل خلال ربع ساعة. 355 00:22:37,649 --> 00:22:38,650 نعم. 356 00:22:40,861 --> 00:22:43,363 أتعرف؟ دعني أجري بعض الاتصالات. 357 00:22:43,363 --> 00:22:45,782 أثق بأنه سيدخل عبر ذلك الباب في أي لحظة. 358 00:22:53,540 --> 00:22:55,876 إنما أريد إبلاغك بأنني سألتقي... 359 00:22:55,876 --> 00:22:58,754 صديقاً مهماً جداً لي بعد قليل. 360 00:23:01,924 --> 00:23:03,425 لا يمكنني خذلانه. 361 00:23:03,425 --> 00:23:04,801 لا أحد في الدنيا مثله. 362 00:23:04,801 --> 00:23:06,386 إنه أذكى شخص قابلته في حياتي. 363 00:23:06,386 --> 00:23:09,348 إنه أخي. نعم، إنه أخي. 364 00:23:09,348 --> 00:23:11,934 ليس أخي الحقيقي، لكنني أشعر بأنه أخي. 365 00:23:11,934 --> 00:23:16,730 وحين يستغيثك أخوك، تغيثه. 366 00:23:16,730 --> 00:23:19,608 أتفهم قصدي؟ 367 00:23:20,442 --> 00:23:23,403 كم الساعة؟ تباً. شمّة أخيرة. 368 00:23:25,948 --> 00:23:27,574 تعهّد العمدة "توم برادلي" 369 00:23:27,574 --> 00:23:31,870 بإضافة 300 شرطي زائد لمكافحة تيار الجريمة المتصاعد 370 00:23:31,870 --> 00:23:33,372 في منطقة "لوس أنجلوس الكبرى". 371 00:23:33,372 --> 00:23:37,501 على صعيد آخر، لم يزل "هيوي بي نيوتن" طليقاً في "ساوثلاند". 372 00:23:38,710 --> 00:23:40,462 لا يمكنني انتظاره أكثر من هذا. 373 00:23:40,462 --> 00:23:41,380 علينا الرحيل الآن. 374 00:23:41,380 --> 00:23:43,715 "هيوي"، اهدأ وحسب. توقّف. سوف يأتي. 375 00:23:43,715 --> 00:23:46,301 ماذا ستفعل؟ هل ستمشي إلى هناك؟ بحقك. 376 00:23:47,928 --> 00:23:49,388 لم يذهب "آرتي" إلى "ميامي" بسيارة. 377 00:23:51,974 --> 00:23:54,351 أنا أغبى رجل في الكون. تعال. 378 00:23:54,351 --> 00:23:56,520 - أنا راحل. - سأتفقّد المرأب. 379 00:24:01,358 --> 00:24:04,862 دعني أرافقك. 380 00:24:05,571 --> 00:24:08,490 قطعاً لا يا رجل. ماذا؟ هل خضت قتالاً مسلحاً واحداً، 381 00:24:08,490 --> 00:24:10,742 وفجأةً تحسب نفسك "سندانس كيد"؟ 382 00:24:10,742 --> 00:24:14,997 "هيوي"، في حال احتياجك إلى الاختباء، ستحتاج إلى سائق. 383 00:24:21,420 --> 00:24:22,921 تباً. هيا بنا. 384 00:24:22,921 --> 00:24:24,047 هيا بنا. 385 00:24:24,047 --> 00:24:26,049 أتريد معرفة شيء عن "سندانس كيد"؟ 386 00:24:26,049 --> 00:24:28,719 هذا شيء لا يُسمح لي حقاً بالإفصاح عنه. 387 00:24:28,719 --> 00:24:29,845 كرهت ذلك الفيلم اللعين. 388 00:24:29,845 --> 00:24:32,806 لكنني أتشرّف بأن أُعتبر مساعد البطل الجديد لك. 389 00:24:33,515 --> 00:24:36,727 احذر ما تتمناه يا رجل، فهي لا تدوم عادةً. 390 00:24:47,112 --> 00:24:48,113 {\an8}"قبل عام (أوكلاند)" 391 00:24:48,113 --> 00:24:51,575 {\an8}هذا انتصار يا "بوبي". حصلت على 42 بالمئة من الأصوات. 392 00:24:51,575 --> 00:24:52,951 كدت تنجح. 393 00:24:54,620 --> 00:24:56,413 نعم، لكن أن أكاد لا يكفي. 394 00:24:56,413 --> 00:25:00,167 في الانتخابات القادمة، ستحقق انتصاراً ساحقاً يا أخي. 395 00:25:03,337 --> 00:25:04,421 أنت سعيد؟ 396 00:25:06,131 --> 00:25:08,091 ماذا؟ عمّ تتكلم؟ 397 00:25:08,884 --> 00:25:11,178 خسارتي تعبّر عما تريد أن يعرفه الجميع. 398 00:25:11,678 --> 00:25:14,806 أنك الوحيد القادر على تحقيق العظمة هنا، صحيح؟ 399 00:25:16,683 --> 00:25:20,646 هل... هل تمزح يا "بوبي"؟ 400 00:25:21,563 --> 00:25:23,023 لقد كدحت من أجلك يا أخي. 401 00:25:23,023 --> 00:25:25,526 أعني... من جمع كل تلك التمويلات لك؟ 402 00:25:26,235 --> 00:25:27,236 بحقك يا رجل. 403 00:25:27,236 --> 00:25:31,031 جمعك التمويلات هو ما قلب الناس ضدي. 404 00:25:31,949 --> 00:25:35,410 أعني، لولا بلطجيتك الذين يرهبون الشوارع الآن، 405 00:25:36,453 --> 00:25:37,454 لكان بوسعنا الفوز. 406 00:25:40,165 --> 00:25:42,876 يا رجل. من أين لك تلك الفكرة؟ 407 00:25:44,920 --> 00:25:45,921 سألت الناس. 408 00:25:49,007 --> 00:25:50,217 هذا صحيح. 409 00:25:50,217 --> 00:25:53,554 أتعرف السبب الأول الذي أثنى مجتمعنا 410 00:25:53,554 --> 00:25:54,888 عن انتخابي؟ 411 00:25:58,267 --> 00:25:59,268 ما هو؟ 412 00:26:00,060 --> 00:26:01,144 - أنت. - أنا؟ 413 00:26:01,645 --> 00:26:02,521 نعم. 414 00:26:02,521 --> 00:26:08,193 يا "بوب". الحقيقة أننا لطالما عرفنا أنه سيكون إنجازاً صعباً يا رجل. 415 00:26:08,193 --> 00:26:10,821 كما تعلم، لكونك "فهداً"... 416 00:26:10,821 --> 00:26:13,407 لا، ليست "الفهود" يا رجل. أنت وحدك. 417 00:26:13,407 --> 00:26:15,409 يا أخي، لقد ضللت طريقك! 418 00:26:25,502 --> 00:26:28,130 عجباً! هذا كلام فارغ أبله يا رجل. 419 00:26:29,214 --> 00:26:30,799 أعني، بحقك. 420 00:26:30,799 --> 00:26:32,634 "بوبي سيل" يترشح للعمادة؟ 421 00:26:35,345 --> 00:26:37,764 بحقك يا رجل. كانت هي "إيلاين" دائماً. 422 00:26:37,764 --> 00:26:41,810 كانت "إيلاين" قائدة، أما أنت فلا يا أخي. أنت مجرد مبشّر يا رجل. 423 00:26:41,810 --> 00:26:42,936 أنا مبشّر؟ 424 00:26:44,479 --> 00:26:46,648 بحقك يا رجل. "حزب الفهود السود للدفاع عن النفس" 425 00:26:46,648 --> 00:26:49,610 أسّسته بندقيتي الـ"وينشستر" وبندقية صيدي. 426 00:26:49,610 --> 00:26:50,819 بندقية صيدك؟ 427 00:26:50,819 --> 00:26:52,070 هذا صحيح. 428 00:26:52,070 --> 00:26:55,574 أنا من أنشأ برامج البقاء تلك بينما كنت تلعب تمارين الضغط في السجن. 429 00:26:55,574 --> 00:26:57,075 - أتذكر ذلك؟ - حقاً؟ 430 00:26:57,075 --> 00:26:58,243 نعم. 431 00:26:59,369 --> 00:27:00,996 يا رجل، لقد ساعدتك على تعلّم القراءة. 432 00:27:06,585 --> 00:27:07,961 هل... 433 00:27:07,961 --> 00:27:10,130 أتقول إنك ساعدتني على تعلّم القراءة؟ 434 00:27:11,256 --> 00:27:14,801 لعلمك، لقد عبثت بك تلك المخدرات أكثر مما فعه معك العملاء الفيدراليون يوماً. 435 00:27:15,385 --> 00:27:18,555 تظن نفسك "بابا دوك". لست بثوريّ أيها الداعر. 436 00:27:18,555 --> 00:27:20,807 - أتعرف يا صاح؟ أنت خارج الحزب. - أنا خارج الحزب؟ 437 00:27:20,807 --> 00:27:22,643 - أنت خارج الحزب يا "بوبي سيل". - أي حزب؟ 438 00:27:22,643 --> 00:27:24,269 الحزب الذي أسّسناه؟ 439 00:27:25,729 --> 00:27:29,399 الحزب الذي كان عظيماً؟ لقد مات منذ زمن. 440 00:27:31,944 --> 00:27:34,655 ويا صاح، أنت من قتله. 441 00:27:41,370 --> 00:27:42,913 لا تصفع بابي. 442 00:27:42,913 --> 00:27:44,790 {\an8}"(لوس أنجليس)" 443 00:28:03,267 --> 00:28:04,893 تباً. "هيوي". 444 00:28:14,778 --> 00:28:16,446 بحقك. 445 00:28:19,908 --> 00:28:21,410 تباً! 446 00:28:36,758 --> 00:28:38,385 - "ستيف"؟ - مرحباً؟ 447 00:28:38,385 --> 00:28:41,054 أهلاً يا "غوين"، هذا أنا. لا تغلقي الخط. 448 00:28:43,015 --> 00:28:44,016 ماذا؟ 449 00:28:44,683 --> 00:28:48,645 - حبيبتي. أهلاً. - أين أنت بحق الجحيم؟ 450 00:28:48,645 --> 00:28:51,273 أنا بخير. 451 00:28:51,273 --> 00:28:53,442 لم تعد إلى البيت البارحة، ولم تتصل بي حتى. 452 00:28:53,442 --> 00:28:56,570 ظننتك ميتاً. هل أنت في المستشفى يا حبيبي؟ 453 00:28:56,570 --> 00:28:59,031 - دعني آتي لآخذك. - لا، أنا... 454 00:29:03,118 --> 00:29:05,495 أنا في طريقي إلى "المكسيك". سأستقل طائرة من "تيخوانا". 455 00:29:05,495 --> 00:29:07,998 "تيخوانا"؟ ماذا؟ لم عساك تفعل ذلك؟ 456 00:29:11,376 --> 00:29:12,377 أنا معه. 457 00:29:17,049 --> 00:29:20,344 استقلّي طائرة والتقيني بالمطار في "تيخوانا". 458 00:29:20,886 --> 00:29:21,970 لم عساي أفعل ذلك؟ 459 00:29:22,554 --> 00:29:27,184 لقد فكرت في ما قلته عن "بوبي". 460 00:29:28,352 --> 00:29:30,145 لا يمكنني خسارة أحد آخر الآن. 461 00:29:33,106 --> 00:29:34,107 هل سمعتني؟ 462 00:29:35,692 --> 00:29:36,693 نعم، سمعتك. 463 00:29:37,694 --> 00:29:38,946 لقد تعبت يا "هيوي". 464 00:29:39,988 --> 00:29:41,615 لا يمكنني مواصلة هذا معك. 465 00:29:42,115 --> 00:29:44,076 أعلم يا "غوين". أتفهّم، لكنني... 466 00:29:45,244 --> 00:29:46,495 أحتاج إليك. 467 00:29:49,623 --> 00:29:51,875 حبيبتي، لا يمكنني الجلوس مكتوف اليدين دون فعل شيء. 468 00:29:51,875 --> 00:29:54,211 أنت منتج أفلام لعين. افعل ذلك. 469 00:29:54,211 --> 00:29:58,006 "روز". كدت أُقتل البارحة. 470 00:29:58,006 --> 00:30:00,634 - ماذا؟ - كانت في وجهي ماسورة مسدس، 471 00:30:00,634 --> 00:30:02,928 وما زلت أجهل السبب، لكن الحظ حالفني. 472 00:30:02,928 --> 00:30:05,430 حبيبتي، وما لا يمكنني فعله أن آتي وحسب إلى البيت 473 00:30:05,430 --> 00:30:08,058 وأشاهد مباراة "ميتس" وأتظاهر بألّا شيء يحدث. 474 00:30:08,725 --> 00:30:11,395 أرجوك يا حبيبي. أتوسّل إليك. 475 00:30:12,896 --> 00:30:16,733 ماذا عني يا "ستيف"؟ ماذا عنا؟ أولادي؟ 476 00:30:18,777 --> 00:30:19,778 "مايكل"؟ 477 00:30:24,533 --> 00:30:26,910 "مايكل". 478 00:30:29,246 --> 00:30:30,914 حبيبتي، هذا هو السبب. 479 00:30:32,875 --> 00:30:34,793 كيف أنظر إلى ذلك الولد في وجهه 480 00:30:34,793 --> 00:30:36,837 وأشرح له أنه في مواجهة الكرب، 481 00:30:36,837 --> 00:30:41,341 سنحت لي فرصة لمساعدة "هيوي"، وأدرت له ظهري؟ 482 00:30:42,301 --> 00:30:44,344 أهذا الدرس الذي أريد تلقينه إياه؟ 483 00:30:44,845 --> 00:30:48,056 أهذا هو البلد الذي أريد أن يشبّ فيه هو و"جاين"؟ 484 00:30:48,724 --> 00:30:51,268 أفترض أنني توقعت أن يجعلك ذلك فخورة بي. 485 00:30:51,268 --> 00:30:53,228 افترضت أننا نريد الأهداف نفسها. 486 00:30:55,147 --> 00:30:57,024 لكن أفترض أنني لم يخطر لي قط أن أسألك. 487 00:30:57,900 --> 00:31:01,195 إذا فعلت هذا، فسأتركك يا "ستيف". 488 00:31:01,195 --> 00:31:03,071 سأتركك وأجد رجلاً أفضل. 489 00:31:09,161 --> 00:31:10,495 افعلي ما عليك يا "روز". 490 00:31:14,041 --> 00:31:15,334 تباً لك. 491 00:31:17,377 --> 00:31:19,671 قلت إنني أحتاج إليك يا "غوين". 492 00:31:34,853 --> 00:31:35,854 تباً. 493 00:31:46,281 --> 00:31:47,324 "تيخوانا". 494 00:31:48,200 --> 00:31:49,201 نعم. 495 00:31:53,330 --> 00:31:54,498 هيا بنا يا رفاق. 496 00:32:03,423 --> 00:32:05,092 أتريد "تشيكلت"؟ 497 00:32:25,237 --> 00:32:26,530 يا رجل، علينا الإسراع. 498 00:32:26,530 --> 00:32:28,323 لا، لا عليك. هكذا الوضع دائماً. 499 00:32:29,825 --> 00:32:31,493 قالت "باولا" أن أذهب إلى أول كشك. 500 00:32:32,786 --> 00:32:34,538 على الشمال أم اليمين؟ 501 00:32:36,331 --> 00:32:37,791 في الأفلام، دائماً نبدأ من... 502 00:32:37,791 --> 00:32:39,334 أعلى يمين الإطار، لذا... 503 00:32:39,334 --> 00:32:40,878 لكننا نقرأ من الشمال يا رجل. 504 00:32:43,839 --> 00:32:45,841 لكن أتعرف؟ أظنها إنسانة تهوى المرئيات. 505 00:32:47,426 --> 00:32:48,927 - "تشيكلت"! - تباً! 506 00:32:48,927 --> 00:32:50,012 أتريد "تشيكلت"؟ 507 00:32:50,012 --> 00:32:54,224 تباً، لا، آسف على السبّ. لا أريد يا جماعة. لا إسبانية. حسناً؟ 508 00:32:54,224 --> 00:32:55,559 اهدأ يا رجل. 509 00:32:56,727 --> 00:32:59,188 كيف حالك؟ أودّ "تشيكلت"، من فضلك. 510 00:32:59,980 --> 00:33:01,190 خذي. 511 00:33:01,190 --> 00:33:02,524 احتفظي بالباقي. 512 00:33:02,524 --> 00:33:03,817 - شكراً. - حسناً. 513 00:33:04,526 --> 00:33:06,361 "تشيكلت"! 514 00:33:06,987 --> 00:33:08,322 أولاد ظرفاء يا رجل. 515 00:33:09,489 --> 00:33:12,743 لعلمك، العلكة ضارّة. تسبّب غازات وانتفاخاً. 516 00:33:12,743 --> 00:33:15,954 وأعلم أن هذا همّ كبير لديك الآن. 517 00:33:17,998 --> 00:33:18,999 ماذا؟ 518 00:33:20,626 --> 00:33:23,212 خذوا هذا الصف. ابحثوا في كل سيارة. 519 00:33:25,297 --> 00:33:26,298 تباً. 520 00:33:33,096 --> 00:33:35,015 "تشيكلت"! 521 00:33:36,308 --> 00:33:38,185 ضع يديك على المقود. "إف بي آي". 522 00:33:40,312 --> 00:33:41,730 ماذا تريد فعله؟ 523 00:33:44,775 --> 00:33:45,859 ماذا يجري؟ 524 00:33:49,655 --> 00:33:51,281 ألديك شيء في صندوق السيارة؟ 525 00:33:52,199 --> 00:33:53,450 ضع يديك على لوحة القيادة، رجاءً. 526 00:33:54,034 --> 00:33:55,035 هل نفرّ؟ 527 00:33:58,580 --> 00:33:59,623 ارفعا أيديكما. 528 00:34:01,083 --> 00:34:02,376 ارفعا أيديكما. 529 00:34:17,516 --> 00:34:18,766 أيها الداعر! 530 00:34:19,518 --> 00:34:20,518 هيا يا "آندرسون". 531 00:34:27,775 --> 00:34:29,277 - هيا. - اذهب. 532 00:34:29,277 --> 00:34:30,612 شكراً يا صديقي. 533 00:34:30,612 --> 00:34:31,697 تعال. 534 00:34:35,199 --> 00:34:38,704 نحن رسمياً في "المكسيك". وصلنا. 535 00:34:41,998 --> 00:34:45,293 - المعذرة. - تحرّكوا! "إف بي آي"! 536 00:34:47,254 --> 00:34:49,380 - المعذرة. "إف بي آي". أوقفوهما! - مهلاً! 537 00:34:49,380 --> 00:34:52,384 - أوقفوهما! أوقفوا هذين! - إنه هارب! 538 00:34:52,967 --> 00:34:55,429 يجب أن توقفوهما! 539 00:34:56,013 --> 00:34:57,139 أنا من "إف بي آي"! 540 00:35:05,731 --> 00:35:06,732 تباً! 541 00:35:06,732 --> 00:35:11,570 أيها الـ"إف بي آي"! اذهب ودخّن سيجارة، لأنك ضُوجعت للتوّ! 542 00:35:11,570 --> 00:35:13,906 يا رجل، تعال. هيا بنا. لم ننج من الخطر بعد. 543 00:35:14,406 --> 00:35:15,407 هيا بنا. 544 00:35:22,247 --> 00:35:27,169 طيب، سنكون مسخرة المكتب. 545 00:35:30,881 --> 00:35:34,426 سنمضي بقية عمرينا في مطاردة 546 00:35:34,426 --> 00:35:37,596 لصوص السمك الـ"إسكيمو" في "ألاسكا". بحق الجحيم. 547 00:35:37,596 --> 00:35:40,516 الجانب المشرق أننا على الأقل يمكننا قصّ شعرنا. 548 00:35:41,016 --> 00:35:43,602 والاستحمام. والنوم بفراش وثير. 549 00:35:43,602 --> 00:35:45,771 وبدء جمع معاش المكتب. 550 00:35:46,980 --> 00:35:48,148 هل أنت معي؟ 551 00:35:50,692 --> 00:35:51,693 تباً للمكتب. 552 00:35:53,612 --> 00:35:54,655 ماذا تفعل بحق الجحيم؟ 553 00:35:54,655 --> 00:35:58,867 يا "كلارك"، لا يمكنك مطاردة مشتبه به في "المكسيك"، حسناً؟ 554 00:35:58,867 --> 00:36:00,285 سوف يفصلونك، 555 00:36:00,285 --> 00:36:02,037 ثم يدفنونك في سجن مكسيكي. 556 00:36:02,037 --> 00:36:03,455 لا يهمني. 557 00:36:03,455 --> 00:36:06,959 لا يمكن لذلك الداعر ببساطة قتل إنسانة، 558 00:36:06,959 --> 00:36:11,630 وإهانة العلم الأمريكي، ثم الذهاب راقصاً إلى شواطئ الرمال البيضاء. 559 00:36:11,630 --> 00:36:13,632 حيثما ذهب، فلن أتوقف. 560 00:36:13,632 --> 00:36:15,717 وإن اضطُررت إلى التنكر بزيّ بطريق في "القطب الجنوبي". 561 00:36:15,717 --> 00:36:18,262 عندي واجب سيادي يقضي عليّ بمطاردة ذلك الأسود. 562 00:36:20,430 --> 00:36:21,932 "كلارك"، لا تفعل هذا يا رجل. 563 00:36:23,642 --> 00:36:26,895 على الأقل تواصل مع مكتب الملحق العسكري. 564 00:36:28,188 --> 00:36:29,189 "كلارك"! 565 00:36:34,236 --> 00:36:35,237 لقد وصلنا. 566 00:37:04,808 --> 00:37:05,809 لقد جئت. 567 00:37:06,977 --> 00:37:07,978 طبعاً. 568 00:37:21,825 --> 00:37:23,827 توقّف! 569 00:37:31,710 --> 00:37:34,254 سأستقلّ الطائرة التالية أيها الداعران! 570 00:37:49,478 --> 00:37:50,771 ما زال يلاحقنا. 571 00:37:50,771 --> 00:37:52,773 أتتوقع أن يتبعنا إلى "ييلابا"؟ 572 00:37:52,773 --> 00:37:54,816 نعم، لن يتوقف الآن. 573 00:38:49,329 --> 00:38:51,331 ترجمة "عنان خضر"