1
00:00:37,287 --> 00:00:39,623
Có vấn đề gì không, anh cảnh sát?
2
00:00:40,916 --> 00:00:41,917
Ra khỏi xe.
3
00:00:48,131 --> 00:00:49,132
Bằng lái.
4
00:00:56,306 --> 00:00:59,309
"Peter Thomas Simon". Quay mặt vào xe.
5
00:01:20,581 --> 00:01:21,665
Quay lại từ tốn.
6
00:01:25,752 --> 00:01:28,922
Tôi chỉ đi quá tốc độ vì muốn về miền Nam
7
00:01:28,922 --> 00:01:30,299
vì một cơ hội làm ăn.
8
00:01:41,768 --> 00:01:42,644
Thằng mọi này có súng.
9
00:01:51,528 --> 00:01:53,947
E rằng tôi phải phạt nặng anh, anh Simon.
10
00:01:54,656 --> 00:01:55,574
Cảm ơn.
11
00:02:06,168 --> 00:02:08,461
Có gì đó mách bảo tôi
Peter Simon sẽ không nộp phạt.
12
00:02:08,461 --> 00:02:09,838
Khỉ thật, làm sao bây giờ?
13
00:02:10,422 --> 00:02:11,924
Tajo ôm tiền chạy rồi.
14
00:02:11,924 --> 00:02:14,051
Quên hắn đi. Ta sẽ tìm người khác.
15
00:02:14,051 --> 00:02:15,969
Trong lúc ta tìm người khác,
16
00:02:15,969 --> 00:02:18,180
gã đó có thể đang đi chỉ điểm tôi.
17
00:02:18,180 --> 00:02:20,432
- Hắn còn chả biết anh là ai.
- Là anh mong thế.
18
00:02:20,432 --> 00:02:22,809
Chỉ có tôi chết thì mới biết chắc.
19
00:02:24,686 --> 00:02:26,647
Được rồi, ra chỗ khác nói chuyện đi.
20
00:02:27,231 --> 00:02:28,774
Chỗ nào được nhỉ?
21
00:02:29,608 --> 00:02:30,692
Đừng nói...
22
00:02:31,485 --> 00:02:32,486
Roz?
23
00:02:34,738 --> 00:02:36,114
Trời đất...
24
00:02:36,114 --> 00:02:38,200
Em đang nghĩ đến chuyện đen tối đây.
25
00:02:39,076 --> 00:02:41,703
Anh sẽ cho cặp mông đó
xuống địa ngục. Em yêu.
26
00:02:42,871 --> 00:02:44,581
Không. Đừng cởi giày ra.
27
00:02:44,581 --> 00:02:46,542
- Chào Roz.
- Khỉ gió.
28
00:02:46,542 --> 00:02:49,837
- Không, anh ta đi rồi mà.
- Anh ấy vẫn chưa đi.
29
00:02:49,837 --> 00:02:52,422
- Bọn anh gặp một chút trở ngại.
- Tôi biết ơn
30
00:02:52,422 --> 00:02:55,050
vì những điều mọi người đã giúp
và tôi sẽ đi ngay thôi.
31
00:02:55,050 --> 00:02:57,261
Tôi hứa. Người của tôi đang thu xếp.
32
00:02:57,261 --> 00:03:00,639
Huey, chú đấy à?
Chú về rồi. Cuba thế nào ạ?
33
00:03:00,639 --> 00:03:01,974
Chào anh bạn nhỏ.
34
00:03:02,850 --> 00:03:05,394
Chú chưa đi, nhưng chú sắp đi rồi.
35
00:03:06,937 --> 00:03:08,021
Còn cháu thế nào?
36
00:03:08,021 --> 00:03:10,357
- Anh biết đây là đòi hỏi...
- Ngủ ở phòng chiếu đi.
37
00:03:10,357 --> 00:03:14,319
Nếu 48 giờ nữa, anh ta chưa đi,
tự em sẽ gọi FBI.
38
00:03:15,404 --> 00:03:17,573
Em không khiến con gặp nguy hiểm
vì việc này đâu.
39
00:03:20,409 --> 00:03:22,452
Sáng mai ta có một buổi họp sản xuất nữa.
40
00:03:23,662 --> 00:03:24,663
Chưa gì đã thấy an toàn hơn.
41
00:04:12,753 --> 00:04:16,464
ĐIẾU XÌ GÀ LỚN
42
00:04:19,843 --> 00:04:22,721
{\an8}DỰA TRÊN BÀI BÁO CỦA
JOSHUAH BEARMAN
43
00:04:31,313 --> 00:04:35,067
Tôi cần mọi người ra ngoài kia
tìm cho tôi một chiếc máy bay khác.
44
00:04:36,318 --> 00:04:40,447
Nếu anh hỏi tôi,
việc Tajo chuồn mất là điềm đấy.
45
00:04:40,447 --> 00:04:45,160
Anh thuộc cung Bảo Bình, Huey.
Anh giống như người mang nước.
46
00:04:45,160 --> 00:04:48,622
Lẽ ra ta không nên cố đưa anh ấy đi
bằng đường không. Thế là sai.
47
00:04:49,498 --> 00:04:50,791
Thế là sai. Tôi xin lỗi.
48
00:04:50,791 --> 00:04:52,251
Im đi, Hoppy.
49
00:04:52,251 --> 00:04:54,837
Được, tôi sẽ lấy đồ uống nhé?
50
00:04:56,380 --> 00:04:59,716
- Artie, anh vẫn còn thuyền ở Miami chứ?
- Ừ, để ở ụ khô.
51
00:05:00,300 --> 00:05:03,095
Nhưng nó không đủ sức đi qua vịnh đâu.
52
00:05:03,095 --> 00:05:04,096
Trang bị thêm đi.
53
00:05:04,096 --> 00:05:06,849
Ừ. Radar. Sonar. Nhét động cơ Chevy vào
54
00:05:06,849 --> 00:05:08,350
- nếu cần thiết.
- Tiền đâu ra?
55
00:05:08,350 --> 00:05:11,436
Ta vừa chi những đồng cuối cùng
cho bãi đáp và gã Cuba rồi.
56
00:05:11,436 --> 00:05:12,729
Chưa kể,
57
00:05:12,729 --> 00:05:15,107
vẫn cần một trăm ngàn nữa
để làm nốt Hearts and Minds.
58
00:05:15,107 --> 00:05:18,652
- Hay cậu quên chuyện đó rồi?
- Artie, tối nay anh sẽ bay đến Miami.
59
00:05:18,652 --> 00:05:21,446
Anh sẽ chuẩn bị con thuyền.
Rồi ta sẽ tìm cách
60
00:05:21,446 --> 00:05:23,740
- đưa Huey đến đó.
- Thượng lộ bình an nhé.
61
00:05:23,740 --> 00:05:26,577
Khỉ gió! Tôi không muốn dội gáo nước lạnh...
62
00:05:26,577 --> 00:05:29,621
- Quá muộn rồi.
- ...nhưng có khách đến.
63
00:05:32,416 --> 00:05:33,625
- Cái gì? FBI à?
- Ừ.
64
00:05:33,625 --> 00:05:34,793
Khỉ thật.
65
00:05:41,049 --> 00:05:43,886
Thế quái nào mà họ tìm ra chúng ta?
Tôi tưởng đã phong tỏa rồi.
66
00:05:43,886 --> 00:05:46,263
Chắc họ bám theo ai đó,
trừ khi có ai đó báo họ.
67
00:05:46,263 --> 00:05:49,433
- Đừng có là Roz đấy.
- Cô ấy điên. Nhưng không phản bội đâu.
68
00:05:49,433 --> 00:05:51,476
- Làm sao bây giờ?
- Không ở lại đây được.
69
00:05:51,476 --> 00:05:53,395
Ít nhất, tôi cũng phải đi gặp Teressa.
70
00:05:53,395 --> 00:05:56,398
Cô ấy đi tàu từ Oakland đến.
Tôi phải lo cho đảng của tôi.
71
00:05:56,398 --> 00:05:58,358
Nhà này có cửa sau.
72
00:05:58,358 --> 00:05:59,484
- Đúng chứ?
- Ừ.
73
00:05:59,484 --> 00:06:02,404
Được. Nghe này.
Tất cả giải tán nhé? Cùng lúc.
74
00:06:02,404 --> 00:06:04,072
Đi khác xe, chia nhau ra.
75
00:06:04,072 --> 00:06:06,116
Tôi sẽ ở lại để đảm bảo họ đã cắn câu.
76
00:06:06,116 --> 00:06:07,826
Nhỡ họ không cắn câu thì sao?
77
00:06:08,744 --> 00:06:12,539
Tôi không quay lại nhà tù đâu.
Tôi đã mất quá nhiều thời gian ở đó rồi.
78
00:06:13,165 --> 00:06:14,166
Được.
79
00:06:17,336 --> 00:06:18,754
BA NĂM TRƯỚC
80
00:06:18,754 --> 00:06:21,381
Nó đã diễn ra cả tháng rồi,
từ trước khi đảng chia tách.
81
00:06:21,381 --> 00:06:23,383
Vụ này từ đâu ra vậy?
82
00:06:23,383 --> 00:06:25,302
Dù kẻ nào làm, hắn cũng đang leo thang.
83
00:06:26,094 --> 00:06:30,098
Tuần trước, một cuốn sách tô màu lộ ra.
Cái ta được cho là đã phát cho bọn trẻ.
84
00:06:30,098 --> 00:06:33,310
Có một bức vẽ báo con bắn bọn lợn.
85
00:06:33,810 --> 00:06:36,605
Không. Chúng ta không bao giờ làm thế.
86
00:06:36,605 --> 00:06:38,023
Đó là bài tuyên truyền.
87
00:06:38,023 --> 00:06:40,234
Có lẽ của những người về phe Eldridge.
88
00:06:40,817 --> 00:06:43,195
Đảng bị chia rẽ rồi.
Anh em đánh giết nhau.
89
00:06:43,695 --> 00:06:45,739
Tất cả đều dồn hết lên tôi.
90
00:06:45,739 --> 00:06:47,407
Tưởng anh có gã da trắng đó rồi.
91
00:06:48,075 --> 00:06:49,701
Vì thế nên anh không vào thăm mà?
92
00:06:49,701 --> 00:06:51,495
Tôi đang trên bờ vực sinh tử, Huey.
93
00:06:51,495 --> 00:06:52,663
Tôi biết mà, Bobby.
94
00:06:53,163 --> 00:06:56,083
Ngày nào tôi cũng nỗ lực để đưa anh ra.
95
00:07:00,462 --> 00:07:03,173
Ở trong này... Khiến tôi sởn gai ốc.
96
00:07:04,258 --> 00:07:06,760
Tôi không dám đến. Tôi xin lỗi.
97
00:07:10,264 --> 00:07:11,348
Giờ anh đến rồi mà.
98
00:07:20,649 --> 00:07:22,025
Anh nhận thấy đến lúc nào đó
99
00:07:22,025 --> 00:07:24,278
ta không tính thời gian
bằng ngày và tuần nữa chứ?
100
00:07:24,278 --> 00:07:26,321
Và bắt đầu tính bằng phiên xử.
101
00:07:26,321 --> 00:07:28,991
Người vào, người ra. Bắt giữ, kiện cáo.
102
00:07:30,659 --> 00:07:31,743
Đám tang.
103
00:07:31,743 --> 00:07:34,371
Chắc đó sẽ là việc
không bao giờ tránh khỏi được.
104
00:07:35,289 --> 00:07:38,250
Vì chừng nào chưa bắt
hay giết hết chúng ta,
105
00:07:38,250 --> 00:07:39,209
họ còn chưa hài lòng.
106
00:07:55,434 --> 00:07:59,438
Này, thở đi. Bình tĩnh.
Kể xem có chuyện gì.
107
00:07:59,438 --> 00:08:01,064
FBI đang ở ngoài.
108
00:08:02,191 --> 00:08:04,151
Tôi phải biến khỏi LA.
109
00:08:04,151 --> 00:08:05,485
Tôi đồng ý.
110
00:08:08,447 --> 00:08:10,490
Bao lâu nữa Artie mới lấy được thuyền?
111
00:08:11,074 --> 00:08:13,952
Anh ấy đang đến Miami.
Kế hoạch đang được thực hiện.
112
00:08:13,952 --> 00:08:15,037
Anh sẽ được đến Cuba.
113
00:08:15,037 --> 00:08:17,289
Được, nghe này, chúng tôi sẽ gọi lại ngay.
114
00:08:17,289 --> 00:08:18,582
Bert, Artie gọi.
115
00:08:19,416 --> 00:08:23,253
Kế hoạch của chúng ta
vừa đổ sông đổ bể rồi.
116
00:08:23,253 --> 00:08:25,464
...trên bờ biển Florida sáng nay...
117
00:08:25,464 --> 00:08:27,758
- Thuyền của Artie nằm trong đó.
- ...càn quét mọi thứ trên đường đi.
118
00:08:27,758 --> 00:08:29,968
- Máy quay trên không ở South Beach...
- Khỉ thật.
119
00:08:29,968 --> 00:08:32,095
- ...cho thấy thuyền bị mắc kẹt...
- Giờ thì sao?
120
00:08:32,095 --> 00:08:34,431
- Ta sẽ nghĩ cách.
- FBI ở đây rồi.
121
00:08:34,431 --> 00:08:36,475
Không vào đâu. Họ không có lệnh khám nhà.
122
00:08:36,475 --> 00:08:37,934
Anh nghĩ họ cần lệnh à?
123
00:08:37,934 --> 00:08:40,854
Họ nghĩ ta đang làm phim.
Họ chả có căn cứ nào.
124
00:08:40,854 --> 00:08:43,065
Kunstler cho người canh ở tòa án rồi.
125
00:08:43,065 --> 00:08:44,441
Nếu họ đến, ta sẽ biết.
126
00:08:45,734 --> 00:08:47,110
Họ sẽ không bắt được anh đâu.
127
00:08:47,110 --> 00:08:48,987
Anh biết họ dám làm gì để bắt tôi mà.
128
00:08:52,074 --> 00:08:53,742
{\an8}Chúng tôi muốn cảm ơn mọi người đã đến...
129
00:08:53,742 --> 00:08:54,993
{\an8}BA NĂM TRƯỚC
130
00:08:54,993 --> 00:08:56,703
{\an8}...vì chúng tôi đã rất nỗ lực.
131
00:08:56,703 --> 00:08:58,997
Và nó là của chúng tôi, được chứ?
132
00:08:58,997 --> 00:09:02,835
Nên chào mừng đến với Phòng khám Sức khỏe
Miễn phí cho Nhân dân của Bobby Seale.
133
00:09:03,418 --> 00:09:06,713
PHÒNG KHÁM SỨC KHỎE MIỄN PHÍ CHO NHÂN DÂN
134
00:09:06,713 --> 00:09:08,966
- Mãi mới thành hiện thực.
- Anh biết mà.
135
00:09:09,675 --> 00:09:13,554
Tiền thuê nhà chắc phải trên trời.
136
00:09:13,554 --> 00:09:15,472
Gần lên mặt trăng luôn ấy chứ.
137
00:09:16,598 --> 00:09:17,975
Và anh biết ai ở trên mặt trăng đấy.
138
00:09:20,102 --> 00:09:22,646
Đáng mà, người anh em.
Nhân dân xứng đáng có nó.
139
00:09:23,146 --> 00:09:25,399
Tôi mừng vì được ra kịp lúc để thấy nó.
140
00:09:25,399 --> 00:09:29,278
Tôi xin tuyên bố khai trương phòng khám.
141
00:09:32,364 --> 00:09:33,448
Gì vậy?
142
00:09:56,930 --> 00:09:59,057
Vụ nổ làm rung chuyển
Trung tâm Tuyển mộ Thanh niên
143
00:09:59,057 --> 00:10:01,268
của Đảng Báo Đen cấp tiến.
144
00:10:01,268 --> 00:10:03,854
Cảnh sát tin rằng
đó là một quả bom ống hiệu suất thấp.
145
00:10:03,854 --> 00:10:05,355
Không phải trung tâm tuyển mộ.
146
00:10:05,355 --> 00:10:07,316
Anh biết giới cầm quyền
nắm truyền thông mà.
147
00:10:07,900 --> 00:10:09,943
Tưởng ta đã dàn hòa với Eldridge.
148
00:10:09,943 --> 00:10:13,488
Dàn hòa rồi mà. Tôi cho anh ấy
chi nhánh New York. New Jersey.
149
00:10:14,573 --> 00:10:15,699
Họ còn muốn gì ở tôi nữa?
150
00:10:15,699 --> 00:10:17,284
Ta vẫn bị dọa giết à?
151
00:10:17,284 --> 00:10:19,369
Có những ngày tệ đến nỗi
không dám nghe máy.
152
00:10:19,369 --> 00:10:21,663
Tuần trước, Hội đồng Trung ương
nhận thư từ trong tù
153
00:10:21,663 --> 00:10:22,998
của người tôi tưởng là bạn.
154
00:10:22,998 --> 00:10:26,585
Nói là tôi được ra sớm
vì tôi đã thỏa thuận. Để chỉ điểm.
155
00:10:26,585 --> 00:10:28,921
Thôi nào. Họ không tin chuyện đó đâu.
156
00:10:28,921 --> 00:10:30,172
Nhưng họ tin đấy, Bobby.
157
00:10:30,172 --> 00:10:32,591
Ai hiểu anh cũng biết đó là dối trá.
158
00:10:32,591 --> 00:10:35,677
Ý tôi muốn nói đấy.
Phe phái đối địch. Một người thân quen.
159
00:10:35,677 --> 00:10:38,263
Tôi không biết phải tin ai
để khỏi bị đâm sau lưng.
160
00:10:38,263 --> 00:10:40,974
Khi tôi bước ra đường,
bất cứ ai cũng có thể tấn công tôi.
161
00:10:41,558 --> 00:10:44,561
Tôi không biết khi nào nó đến,
nhưng nó sẽ đến. Tôi cảm thấy thế.
162
00:10:47,231 --> 00:10:50,651
Cái chết... rình rập phía trước.
163
00:10:56,865 --> 00:10:59,076
{\an8}Bert, nếu em đang chứa chấp kẻ bỏ trốn đó,
164
00:10:59,076 --> 00:11:02,871
{\an8}FBI sẽ không tha đâu.
Tưởng danh sách đen đã là tệ à?
165
00:11:02,871 --> 00:11:04,331
Với chúng ta thì không.
166
00:11:04,331 --> 00:11:09,127
Chúa ơi. Anh chán
phải nhắc lại chuyện 30 năm trước lắm rồi.
167
00:11:09,127 --> 00:11:11,255
Bố đã phản bội bạn bè
khi điều hành nơi này.
168
00:11:11,255 --> 00:11:14,383
Ông ấy bảo vệ gia đình! Gia đình ấy?
169
00:11:14,383 --> 00:11:16,218
Như Judy, người vợ em đã bỏ rơi
170
00:11:16,218 --> 00:11:17,886
- để chạy theo lạc thú.
- Stan.
171
00:11:17,886 --> 00:11:21,640
Em lo cho anh đấy. Sự căng thẳng,
nó không tốt cho anh đâu nhé?
172
00:11:21,640 --> 00:11:23,559
- Bert, em đến làm gì?
- Em muốn gần gũi.
173
00:11:23,559 --> 00:11:24,810
- Anh là anh trai...
- Xin lỗi.
174
00:11:24,810 --> 00:11:26,186
...không chỉ là giám đốc studio.
175
00:11:26,186 --> 00:11:27,437
Em đến đây làm gì?
176
00:11:29,815 --> 00:11:31,233
Hearts and Minds.
177
00:11:31,233 --> 00:11:32,484
Ừ, nó đâu?
178
00:11:32,484 --> 00:11:34,027
Em cần thêm 100 ngàn để làm nốt.
179
00:11:36,488 --> 00:11:38,782
- Đi gặp bọn Jackoff đi.
- Em không gặp họ đâu.
180
00:11:38,782 --> 00:11:41,743
- Đường cùng thì không kén chọn được đâu.
- Hồi bé, họ là bọn khốn
181
00:11:41,743 --> 00:11:44,705
và bây giờ cũng thế.
Họ đi mấy đôi giày Docksider ngớ ngẩn đó.
182
00:11:44,705 --> 00:11:46,540
Có lẽ họ chưa đi thuyền bao giờ.
183
00:11:46,540 --> 00:11:49,334
Nhưng giờ ai cũng có du thuyền.
Nên hãy nhận tiền của họ đi.
184
00:11:50,669 --> 00:11:51,962
- Thôi được.
- Tốt.
185
00:11:54,590 --> 00:11:56,300
Cho em mượn phản lực Columbia.
186
00:11:56,300 --> 00:11:58,260
- Cái gì?
- Phải quay lại ở Miami.
187
00:11:58,260 --> 00:11:59,928
Vừa nói là em hết tiền rồi mà.
188
00:12:04,057 --> 00:12:05,184
Thằng quỷ.
189
00:12:05,934 --> 00:12:09,146
{\an8}Đây là cuộc đấu tranh
cho lương tri của đất nước này.
190
00:12:09,146 --> 00:12:10,397
Nghe có vẻ chính trị.
191
00:12:10,981 --> 00:12:13,025
Không. Đây là phim hành động.
192
00:12:13,025 --> 00:12:16,528
Phim chiến tranh. Bắn nhau.
Đánh bom. Chiến đấu trong rừng.
193
00:12:16,528 --> 00:12:21,283
Và các anh chỉ cần chi ra 200 ngàn
là có tên trong vai trò nhà sản xuất.
194
00:12:23,452 --> 00:12:27,080
Có thể. Nhưng anh cầm 100 thôi.
Phim tài liệu mà.
195
00:12:28,498 --> 00:12:29,750
Đó là phim tài liệu.
196
00:12:33,545 --> 00:12:36,215
Thôi được. Này, ai có thuyền không?
197
00:12:37,633 --> 00:12:38,634
Có hai cái.
198
00:12:41,261 --> 00:12:43,472
Cho tôi mượn một cái nhé.
199
00:12:43,472 --> 00:12:44,890
Xin lỗi, tôi sẽ quay lại ngay.
200
00:12:45,474 --> 00:12:47,226
- Tôi không thấy hài đâu.
- Paula Feinberg?
201
00:12:47,226 --> 00:12:48,810
- Chào.
- Bert.
202
00:12:48,810 --> 00:12:50,229
Biết ngay là thấy bà mà.
203
00:12:52,189 --> 00:12:54,983
Trông cậu ổn quá. Candice chăm khéo đấy.
204
00:12:55,567 --> 00:12:57,361
Ồ, vâng. Chúng tôi chia tay rồi.
205
00:12:57,361 --> 00:12:59,738
- Tôi rất tiếc.
- Tạm thời ấy mà.
206
00:13:00,781 --> 00:13:02,157
Mai là tiệc sinh nhật cô ấy.
207
00:13:03,033 --> 00:13:04,034
Tôi sẽ đến.
208
00:13:04,910 --> 00:13:05,911
Cậu biết Otis chứ?
209
00:13:05,911 --> 00:13:08,205
Otis Williams, tất nhiên.
210
00:13:08,205 --> 00:13:09,873
- Tôi rất hâm mộ nhóm Temptations.
- Bạn tôi.
211
00:13:09,873 --> 00:13:11,625
- Tôi rất vui.
- Thế à?
212
00:13:11,625 --> 00:13:14,211
Này, phiền anh
cho tôi nói chuyện với Paula một lát nhé?
213
00:13:14,211 --> 00:13:16,046
- Không lâu đâu.
- Xin mời.
214
00:13:16,046 --> 00:13:17,506
- Tôi vào bàn trước nhé.
- Được.
215
00:13:18,257 --> 00:13:19,258
Tạm biệt.
216
00:13:20,425 --> 00:13:24,388
Này, bà có biết gã buôn lậu
người Cuba, tên là Tajo không?
217
00:13:25,347 --> 00:13:27,307
Có. Lần trước gặp,
218
00:13:27,307 --> 00:13:30,018
anh ta gỡ khó giúp tôi
và đưa Billy Preston đến Catalina.
219
00:13:30,018 --> 00:13:31,812
Anh ấy phải hạ cánh
xuống một cánh đồng trâu.
220
00:13:32,938 --> 00:13:34,898
Hắn nuốt của tôi 25 ngàn.
221
00:13:35,399 --> 00:13:38,235
Và tôi lo rằng
hắn sẽ bép xép với cảnh sát.
222
00:13:39,945 --> 00:13:41,613
Tôi nghĩ tôi biết ý cậu nói đến ai rồi.
223
00:13:43,657 --> 00:13:45,909
Tajo là kẻ không đáng tin cậy.
224
00:13:45,909 --> 00:13:48,245
Bọn nghiện cocaine nào cũng thế.
225
00:13:48,787 --> 00:13:50,289
Nhưng rồi hắn sẽ trồi lên thôi.
226
00:13:50,289 --> 00:13:52,207
Vì hắn cần thêm tiền.
227
00:13:52,207 --> 00:13:53,375
Tôi phải biết chắc chắn.
228
00:13:54,751 --> 00:13:56,628
Tôi sẽ cho tên bà vào Hearts and Minds.
229
00:13:57,129 --> 00:13:58,797
Phim đó không bao giờ ra được đâu.
230
00:13:58,797 --> 00:13:59,882
Sao cơ?
231
00:14:00,757 --> 00:14:01,967
Vậy vì cách mạng đi.
232
00:14:01,967 --> 00:14:03,760
Cho cậu biết, dự án đó cũng ngỏm rồi.
233
00:14:03,760 --> 00:14:05,220
Vì tôi vậy.
234
00:14:10,017 --> 00:14:13,187
Được. Mai nói chuyện ở nhà Candy nhé.
235
00:14:13,187 --> 00:14:15,731
Tôi sẽ tìm hiểu xem
hắn có khai với cảnh sát không.
236
00:14:15,731 --> 00:14:17,983
Bà là số một. Hẹn mai gặp nhé.
237
00:14:17,983 --> 00:14:19,067
- Tôi phải đi.
- Được.
238
00:14:27,367 --> 00:14:29,119
Sao lại xem lại phim này?
239
00:14:29,119 --> 00:14:31,038
Anh xem cả trăm lần rồi mà.
240
00:14:31,038 --> 00:14:33,916
John Shaft đấy.
Tôi xem cả trăm lần nữa cũng được.
241
00:14:35,042 --> 00:14:37,252
Tôi không đưa cô đến đây để phê bình phim.
242
00:14:37,252 --> 00:14:39,505
Tôi cần tìm cách để đến Miami.
243
00:14:39,505 --> 00:14:43,050
Tôi có thể bố trí
vài đảng viên chở anh đi.
244
00:14:43,050 --> 00:14:44,676
Anh ở nhà ai đó.
245
00:14:44,676 --> 00:14:49,014
Không. Quá nhiều người
có thể chỉ điểm tôi.
246
00:14:49,515 --> 00:14:53,519
Tôi cần một người tôi có thể tin tưởng
và một cái xe tôi có thể trốn.
247
00:14:53,519 --> 00:14:55,270
Để tôi suy nghĩ. Cho tôi vài ngày.
248
00:14:55,270 --> 00:14:56,772
Tôi không có vài ngày. Một ngày.
249
00:14:58,732 --> 00:15:01,401
Thế những người bị...
Những người bị mất nhà sao rồi?
250
00:15:01,401 --> 00:15:03,237
Họ vẫn cắm trại trên đường.
251
00:15:05,948 --> 00:15:08,450
Nhưng, sao ta không đến đó
kêu gọi từ thiện.
252
00:15:08,450 --> 00:15:10,327
Làm quyên góp hay gì đó.
253
00:15:11,453 --> 00:15:12,913
Cách của anh hay của đảng?
254
00:15:14,164 --> 00:15:15,999
Cố hết sức đi, Teressa.
255
00:15:15,999 --> 00:15:18,001
Tôi không thấy ai ỏ ê gì.
256
00:15:18,544 --> 00:15:20,921
Nhất là trên ban lãnh đạo, từ Ceddy.
257
00:15:20,921 --> 00:15:23,632
Anh đi rồi
nên anh ta đang muốn chiếm đảng.
258
00:15:23,632 --> 00:15:25,676
Nếu cô gặp rắc rối, cứ gọi Larry nhé?
259
00:15:25,676 --> 00:15:27,427
Tất cả sẽ vào quy củ. Còn tôi...
260
00:15:31,515 --> 00:15:32,516
Tôi sẽ...
261
00:15:35,477 --> 00:15:38,230
Tôi sẽ nhắn cho Big Bob.
262
00:15:42,317 --> 00:15:43,527
Sao mọi người cứ nhìn thế?
263
00:15:43,527 --> 00:15:45,696
Vì ta đang nói chuyện trong rạp phim.
264
00:15:47,531 --> 00:15:48,532
Gwen đâu rồi?
265
00:15:49,950 --> 00:15:52,160
Biết đâu cô ấy lại giúp được anh
điều hành đảng.
266
00:15:52,160 --> 00:15:53,537
Gwen không phải chiến binh.
267
00:15:54,204 --> 00:15:55,289
Mà là cô, Teressa.
268
00:15:55,289 --> 00:15:58,375
Tôi biết. Tôi không muốn cô ấy
phải nhấc ngón tay lên làm.
269
00:15:58,375 --> 00:16:00,169
Thôi nào, đừng so đo.
270
00:16:00,669 --> 00:16:02,004
Tôi chỉ nói thế thôi.
271
00:16:08,719 --> 00:16:12,431
Bảo nhé... Này anh bạn,
anh đến ngồi sau tôi làm gì?
272
00:16:12,431 --> 00:16:13,974
Một nửa số ghế còn trống mà.
273
00:16:13,974 --> 00:16:15,309
Tự suỵt mình đi.
274
00:16:15,809 --> 00:16:17,519
Sao anh lại ngồi sau tôi?
275
00:16:17,519 --> 00:16:20,355
Đất nước tự do mà.
Và tôi thích góc nhìn từ đây.
276
00:16:25,319 --> 00:16:27,863
Này, tìm chỗ khác mà ngồi đi.
277
00:16:30,032 --> 00:16:31,366
Giỏi thì bắt tôi đi.
278
00:16:32,743 --> 00:16:35,162
- Đừng, Huey. Không phải bây giờ. Huey.
- Đồ khốn này...
279
00:16:36,455 --> 00:16:37,789
- Nghĩ mày nói với ai?
- Dừng lại. Hãy...
280
00:16:38,582 --> 00:16:40,834
- Tao bảo mày tìm chỗ khác đi mà.
- Đi thôi.
281
00:16:41,418 --> 00:16:43,629
Trong này cả đống ghế trống
mà lại ngồi sau mình.
282
00:16:43,629 --> 00:16:44,630
Tránh ra.
283
00:16:44,630 --> 00:16:47,049
{\an8}HAI NĂM TRƯỚC
284
00:16:58,393 --> 00:16:59,853
Bình tĩnh đi, người anh em.
285
00:17:02,272 --> 00:17:03,732
Đừng để bị dao động.
286
00:17:05,442 --> 00:17:06,443
Được rồi.
287
00:17:13,992 --> 00:17:16,328
Nào cưng. Để em giúp anh thả lỏng nhé.
288
00:17:16,328 --> 00:17:17,496
Cô gọi tôi là gì?
289
00:17:26,880 --> 00:17:27,881
Tắt nhạc đi.
290
00:17:30,551 --> 00:17:31,718
Tắt nhạc đi!
291
00:17:36,598 --> 00:17:38,350
Nghe thấy tiếng đó không?
292
00:17:38,350 --> 00:17:41,353
Tiếng chói tai. Nghe thấy không?
293
00:17:58,954 --> 00:18:01,540
Nó ở đâu? Tôi biết nó ở đây.
294
00:18:03,750 --> 00:18:05,085
Anh ấy làm gì thế?
295
00:18:22,853 --> 00:18:24,438
Huey, có chuyện gì vậy?
296
00:18:29,693 --> 00:18:31,195
Oa, người anh em.
297
00:18:41,997 --> 00:18:43,707
Huey, không có gì ở đó đâu.
298
00:19:02,935 --> 00:19:04,186
Thứ này tinh vi quá.
299
00:19:04,186 --> 00:19:05,646
FBI.
300
00:19:06,980 --> 00:19:10,734
Những lời đe dọa,
những vụ tấn công điên rồ đó.
301
00:19:11,443 --> 00:19:13,195
Đều là do FBI làm.
302
00:19:13,862 --> 00:19:15,572
Anh phải mạnh mẽ lên.
303
00:19:16,156 --> 00:19:17,908
Đuổi hết bọn này ra khỏi nhà tôi.
304
00:19:19,368 --> 00:19:21,203
- Huey.
- Không! Đuổi hết.
305
00:19:22,120 --> 00:19:23,121
Trừ anh và Gwen.
306
00:19:25,165 --> 00:19:27,042
Mọi người nghe rồi đấy. Đi đi.
307
00:19:27,668 --> 00:19:29,586
Thế còn bọn da trắng chuyển đến bên cạnh?
308
00:19:29,586 --> 00:19:31,505
Chỉ là một bọn hippie thôi mà, Huey.
309
00:19:32,089 --> 00:19:33,507
Không phải FBI đâu.
310
00:19:33,507 --> 00:19:36,260
Tuần trước bọn họ sang đây
hút cần với anh em.
311
00:19:40,180 --> 00:19:41,557
Tao biết bọn khốn chúng mày đang nghe.
312
00:19:43,058 --> 00:19:44,268
Tao biết bọn mày nghe trộm.
313
00:19:55,195 --> 00:19:57,114
- Ngày mai ta đột nhập.
- Nghĩ xem.
314
00:19:58,156 --> 00:20:00,576
- Ừ.
- Di chuyển đồ đạc.
315
00:20:01,326 --> 00:20:02,703
Lấy vài thứ.
316
00:20:11,587 --> 00:20:13,213
{\an8}Chúng tôi đến xin
317
00:20:13,213 --> 00:20:15,841
lệnh khám xét
tư gia của ông Steven Blauner.
318
00:20:15,841 --> 00:20:19,136
Lệnh khám rất chuẩn chỉ.
Có ba bản khai có tuyên thệ của tôi và...
319
00:20:19,136 --> 00:20:21,388
Và hai đặc vụ FBI khác.
320
00:20:21,388 --> 00:20:24,099
Tất cả đều có mục đích
phá hoại đảng Báo Đen.
321
00:20:25,517 --> 00:20:28,520
Đến khi nào sự quấy rối kiểu
công an trị phát xít này mới kết thúc?
322
00:20:28,520 --> 00:20:29,980
Quấy rối?
323
00:20:29,980 --> 00:20:31,315
Đó là săn lùng một kẻ bỏ trốn
324
00:20:31,315 --> 00:20:34,651
bị truy nã vì sát hại bất thành
một cô gái 17 tuổi.
325
00:20:34,651 --> 00:20:37,487
Thưa tòa, cho tôi xin phép,
326
00:20:38,530 --> 00:20:42,618
FBI đã "săn lùng" Huey Newton nhiều năm,
327
00:20:42,618 --> 00:20:45,954
bắt đầu từ thời J. Edgar Hoover
và Richard Nixon tuyên chiến.
328
00:20:46,663 --> 00:20:47,664
COINTELPRO.
329
00:20:48,373 --> 00:20:53,003
Theo dõi chính công dân của mình,
ám sát, hạ uy tín, hãm hại người khác.
330
00:20:53,003 --> 00:20:54,421
Không phải vì súng đạn.
331
00:20:54,421 --> 00:20:57,633
Mà là vì chương trình xã hội của họ
muốn giúp đỡ mọi người.
332
00:20:57,633 --> 00:21:00,010
Đây là tất cả những gì sai trái
ở đất nước này.
333
00:21:00,010 --> 00:21:02,596
Thưa tòa, đó là những tài liệu tuyệt mật...
334
00:21:02,596 --> 00:21:04,848
Mười ba vụ đột kích trong tám tháng.
335
00:21:05,432 --> 00:21:07,434
Thường xuyên dùng súng uy hiếp
anh ấy và bạn gái lúc ngủ.
336
00:21:08,227 --> 00:21:11,313
Dùng bộ máy tuyên truyền
để gây chiến với địch thủ.
337
00:21:11,313 --> 00:21:14,608
Nhen nhóm chống đối bạo lực
trong nội bộ đảng của anh ấy.
338
00:21:14,608 --> 00:21:17,361
Tòa có biết là họ còn dàn dựng
một vụ nổ súng ngoài hành lang
339
00:21:17,361 --> 00:21:19,488
với hy vọng dụ anh ấy ra để bị bắn?
340
00:21:19,488 --> 00:21:21,698
Những kẻ này rất trơ tráo và hiểm độc.
341
00:21:21,698 --> 00:21:25,369
Chúng tôi đang cố ngăn chặn
một kẻ thù quốc gia.
342
00:21:25,369 --> 00:21:28,121
Họ thấy chương trình có tác dụng
và thay đổi đang diễn ra.
343
00:21:28,121 --> 00:21:30,624
Anh Clark, anh có thấy
dấu hiệu nào của anh Newton
344
00:21:30,624 --> 00:21:32,793
trong lúc khám xét nhà Schneider không?
345
00:21:32,793 --> 00:21:35,629
- Không, thưa tòa. Nhưng không có nghĩa...
- Có thông tin mới
346
00:21:35,629 --> 00:21:37,172
làm căn cứ để xin lệnh không?
347
00:21:37,172 --> 00:21:38,924
Lệnh có căn cứ vững chắc, thưa tòa.
348
00:21:38,924 --> 00:21:41,468
E là tôi không đồng tình. Lệnh bị từ chối.
349
00:21:42,886 --> 00:21:45,973
- Bọn quan liêu khốn kiếp.
- Ừ, mặc xác họ đi.
350
00:21:45,973 --> 00:21:49,518
Tôi nghĩ đã kiếm được cho anh
giải an ủi rồi đây.
351
00:21:52,354 --> 00:21:53,355
Cái gì đây?
352
00:21:55,649 --> 00:21:58,026
Thiệp mời
đến dự tiệc sinh nhật của Candice Bergen?
353
00:21:58,026 --> 00:21:59,736
Schneider sẽ đến đó.
354
00:21:59,736 --> 00:22:02,239
- Hắn không đưa Newton đi cùng đâu.
- Không phải thế.
355
00:22:02,239 --> 00:22:04,867
Vấn đề là tôi đã nói chuyện
với công tố quận.
356
00:22:04,867 --> 00:22:08,161
Dường như ông ta nghĩ số cần sa
ta tịch thu được ở bữa tiệc thằng bé đó
357
00:22:08,161 --> 00:22:10,038
là đủ để phát lệnh bắt giữ.
358
00:22:10,038 --> 00:22:12,082
- Bắt Schneider?
- Có thể không kết án được.
359
00:22:12,082 --> 00:22:15,544
Chả sao. Ta sẽ bắt hắn phun ra hết
như em gái cậu bắt tôi phun.
360
00:22:15,544 --> 00:22:17,462
- Nó giỏi mà. Đúng không?
- Cậu giỏi hơn.
361
00:22:18,714 --> 00:22:19,715
Hẹn gặp sau nhé.
362
00:22:21,216 --> 00:22:22,801
Candice Bergen chết tiệt.
363
00:22:41,653 --> 00:22:42,654
Thế nào rồi?
364
00:22:44,281 --> 00:22:46,533
Tôi tưởng ta đã bàn về đoạn này rồi?
365
00:22:46,533 --> 00:22:48,619
Chẳng phải ta sẽ bắt đầu
với tướng quân rồi...
366
00:22:48,619 --> 00:22:51,205
Đi gặp hội Jackoff thế nào rồi, Bert?
367
00:22:51,788 --> 00:22:53,874
Không vấn đề gì.
368
00:22:54,541 --> 00:22:56,126
Cậu kiếm được tiền cho phim chưa?
369
00:22:56,126 --> 00:23:00,130
Không, chỗ đó. Nó... Quay lại ba khung hình.
Cô quay lại ba khung hình được không?
370
00:23:00,130 --> 00:23:03,050
Ừ. Một, hai, ừ... Để nó xuất hiện ngay...
371
00:23:03,050 --> 00:23:04,426
Cho chúng tôi nói chuyện nhé?
372
00:23:04,426 --> 00:23:07,221
- Cậu định làm gì?
- Jamie, cho chúng tôi nói chuyện.
373
00:23:10,766 --> 00:23:15,270
Cũng quá giờ ăn của tôi rồi.
Và ba tuần rồi, tôi chưa có lương đâu nhé.
374
00:23:22,653 --> 00:23:23,654
Sao?
375
00:23:24,196 --> 00:23:27,157
Tiền của chúng ta đổ hết vào đó rồi.
376
00:23:27,658 --> 00:23:30,202
Tớ biết. Tớ cắm nhà vào đó mà.
377
00:23:30,202 --> 00:23:33,705
Nhân viên chưa được trả lương.
Ta không thể quay cảnh mới.
378
00:23:34,540 --> 00:23:39,670
Cậu nói đây là
bộ phim quan trọng nhất cuộc đời chúng ta.
379
00:23:39,670 --> 00:23:41,547
Bộ phim này sẽ kết thúc chiến tranh.
380
00:23:41,547 --> 00:23:45,133
Nó sẽ cứu hàng ngàn người vô tội
khỏi chết chóc.
381
00:23:45,133 --> 00:23:46,301
Cậu nhớ không?
382
00:23:46,301 --> 00:23:48,595
Sao cậu nghĩ tớ xin được tiền?
383
00:23:49,638 --> 00:23:51,306
Tớ ngửi thấy trên người cậu.
384
00:23:51,306 --> 00:23:55,185
Vì tớ biết khi cậu vào phòng
và tránh né câu hỏi,
385
00:23:55,185 --> 00:23:56,770
nghĩa là cậu đang suy tính gì đó.
386
00:23:56,770 --> 00:24:01,483
Nên nếu cậu có tiền, Bert,
từng xu cần được dồn cho bộ phim này.
387
00:24:01,483 --> 00:24:03,360
Vì cậu không thể lấy nó và dùng vào
388
00:24:03,360 --> 00:24:05,404
cái tớ biết là cậu đang định dùng.
389
00:24:05,404 --> 00:24:08,198
Đây là cuộc sống chúng ta, Bert.
390
00:24:13,620 --> 00:24:15,038
Huey là bạn thân của tớ.
391
00:24:20,419 --> 00:24:25,966
Ta quen nhau trong hộp cát lúc năm tuổi,
thế mà cậu lại về phe anh ta?
392
00:24:26,967 --> 00:24:29,761
Tớ sẽ không để người của anh ấy
đói khát và ngủ trên đường phố.
393
00:24:29,761 --> 00:24:31,138
Thế còn người của chúng ta?
394
00:24:31,138 --> 00:24:34,391
Những người ngoài kia
đang làm việc cho cậu. Phụ thuộc vào cậu.
395
00:24:34,391 --> 00:24:37,102
Những người sẽ mất việc vì cậu.
396
00:24:37,102 --> 00:24:40,606
Tớ chỉ đang cố làm điều đúng đắn.
Và tớ không...
397
00:24:42,107 --> 00:24:43,317
Tớ không biết nó là gì nữa.
398
00:24:43,317 --> 00:24:46,236
Cuộc sống là thế mà.
Nó là những lựa chọn, đồ trẻ con.
399
00:24:47,404 --> 00:24:49,156
Cậu biết tớ đang nhận ra điều gì chứ?
400
00:24:49,156 --> 00:24:51,241
Cậu chưa bao giờ
phải lựa chọn với chúng ta.
401
00:24:51,241 --> 00:24:55,037
Vì dù cậu có nảy ra
cái ý tưởng quái thai gì,
402
00:24:55,037 --> 00:24:57,331
tớ luôn ở bên cậu.
403
00:24:57,331 --> 00:25:00,542
Nên khi cậu cần phải lựa chọn,
hãy biết đường mà chọn chúng ta.
404
00:25:02,586 --> 00:25:05,464
Bert, cậu đang làm cái quái gì thế?
405
00:25:07,466 --> 00:25:09,676
Tớ có gia đình.
Họ coi cậu như người chú trong nhà.
406
00:25:09,676 --> 00:25:11,136
Roz sắp bỏ tớ rồi.
407
00:25:11,136 --> 00:25:13,430
Đây là công ty của chúng ta. Đừng làm thế.
408
00:25:16,183 --> 00:25:17,226
Nói gì đi!
409
00:25:22,272 --> 00:25:23,273
Đồ khốn.
410
00:25:49,132 --> 00:25:50,133
Anh ổn chứ?
411
00:25:51,969 --> 00:25:54,054
Đầu tôi... đầu tôi đang quay mòng mòng.
412
00:25:59,351 --> 00:26:00,352
Chà...
413
00:26:01,937 --> 00:26:05,274
có lẽ tôi có thể trấn an anh một chút.
414
00:26:05,941 --> 00:26:09,736
Trong 36 tiếng nữa,
phản lực của Columbia sẽ đưa ta đến Miami.
415
00:26:09,736 --> 00:26:12,865
- Rồi sao?
- Artie sẽ đánh con thuyền mới từ Rye.
416
00:26:13,532 --> 00:26:14,700
Một du thuyền dài 12 mét.
417
00:26:14,700 --> 00:26:17,244
Và từ đó,
chỉ một quãng ngắn nữa là đến Cuba.
418
00:26:19,246 --> 00:26:20,247
Nghe ổn đấy.
419
00:26:21,081 --> 00:26:22,165
Ừ.
420
00:26:26,879 --> 00:26:30,132
Chuyện còn lại là có lẽ tôi đã tìm thấy...
421
00:26:30,924 --> 00:26:32,885
Món quà từ biệt hay hơn cho anh.
422
00:26:36,847 --> 00:26:40,100
NGÂN PHIẾU CHUYỂN NHƯỢNG CHO
HUEY P. NEWTON 75.000 ĐÔ
423
00:26:42,978 --> 00:26:45,647
Anh cần số tiền đó.
Đó là Oscar của anh mà.
424
00:26:45,647 --> 00:26:48,025
Đó là tấm vé để anh quay lại cuộc chơi.
425
00:26:50,068 --> 00:26:52,571
Thôi nào. Bộ phim đó rất quan trọng, Bert.
426
00:26:54,740 --> 00:26:56,241
Bộ phim đó là tất cả với tôi.
427
00:27:02,289 --> 00:27:03,290
Cảm ơn.
428
00:27:03,290 --> 00:27:04,374
Ừ.
429
00:27:11,423 --> 00:27:12,591
Nếu anh bảo thì tôi đã đến đón rồi.
430
00:27:14,092 --> 00:27:15,302
Trông anh tệ quá.
431
00:27:17,513 --> 00:27:19,181
Tôi ổn. Chỉ là...
432
00:27:21,767 --> 00:27:23,227
Chỉ cần ngủ thôi.
433
00:27:25,103 --> 00:27:26,104
Tôi có...
434
00:27:33,946 --> 00:27:36,907
Ái chà. Số tiền này
đủ giúp chúng tôi duy trì đấy.
435
00:27:37,533 --> 00:27:39,201
Ở Oakland đã ổn định lại chưa?
436
00:27:39,826 --> 00:27:44,039
Tôi đã làm như anh bảo, dựa vào Larry.
Vẫn không được.
437
00:27:44,039 --> 00:27:47,251
Gwen thế nào rồi?
438
00:27:48,043 --> 00:27:50,671
FBI đã bám theo cô ấy từ khi cô ấy trở về.
439
00:27:50,671 --> 00:27:53,173
Tôi bảo cô ấy
không gọi cho anh đến khi lắng xuống.
440
00:27:53,173 --> 00:27:55,425
- Nếu tôi ở đó...
- Anh không thể.
441
00:27:55,425 --> 00:27:58,011
- Hay nếu Bobby ở đó. Ít nhất...
- Tôi sẽ tìm cách.
442
00:27:59,555 --> 00:28:02,683
Cứ đến Cuba đi. Đến đó rồi ta tính tiếp.
443
00:28:02,683 --> 00:28:03,809
Liệu có được không?
444
00:28:05,143 --> 00:28:07,813
Còn gì để mà tính nữa chứ?
445
00:28:07,813 --> 00:28:11,358
Khỉ thật.
Hãy nhìn mớ lộn xộn tôi để lại đi.
446
00:28:11,358 --> 00:28:15,529
Anh sẽ tiếp tục đấu tranh từ nơi khác mà.
447
00:28:15,529 --> 00:28:17,322
Cảm giác như tôi bỏ cuộc vậy.
448
00:28:17,322 --> 00:28:18,699
Nhảm nhí.
449
00:28:20,742 --> 00:28:22,661
Anh đã thay đổi thế giới.
450
00:28:24,705 --> 00:28:30,460
Khiến cả một thế hệ biết đến
Quyền lực Đen, nhận thấy ý nghĩa của nó.
451
00:28:30,460 --> 00:28:33,338
Đó không phải kết thúc.
Chỉ là một trận chiến khác.
452
00:28:34,298 --> 00:28:38,093
Đến Cuba đi. Dẫn đường cho cách mạng.
453
00:28:39,386 --> 00:28:42,931
Quay lại vào thời điểm phù hợp.
454
00:28:54,693 --> 00:28:55,944
Tin nổi không?
455
00:28:57,404 --> 00:28:59,323
- Mai ta đi rồi.
- Ừ.
456
00:28:59,323 --> 00:29:02,117
Phản lực của Columbia đã sẵn sàng.
Tôi kiểm tra thời gian rồi.
457
00:29:02,743 --> 00:29:04,870
Tối qua anh chuồn đi đâu thế?
458
00:29:05,454 --> 00:29:07,539
Tôi phải đi đưa tấm séc cho Teressa.
459
00:29:07,539 --> 00:29:10,375
Thế à?
Có phải anh chỉ cho cô ấy mỗi thế không?
460
00:29:10,375 --> 00:29:11,793
Thôi nào.
461
00:29:21,553 --> 00:29:22,554
A lô?
462
00:29:23,514 --> 00:29:24,515
Đợi chút.
463
00:29:24,515 --> 00:29:26,725
- Sao? Ai đấy?
- Cậu không tin nổi đâu.
464
00:29:26,725 --> 00:29:28,769
- Ai đấy?
- Tajo.
465
00:29:29,353 --> 00:29:30,354
Điện thoại kia kìa.
466
00:29:37,402 --> 00:29:38,403
Ừ.
467
00:29:38,403 --> 00:29:40,739
Này, nghe nói anh đang tìm tôi.
468
00:29:40,739 --> 00:29:43,200
Anh cho bọn này leo cây đấy.
Tiền của tôi đâu?
469
00:29:43,200 --> 00:29:45,327
Tôi bị kẹt lịch trình ấy mà. Được chứ?
470
00:29:45,327 --> 00:29:46,954
Được, trả lại tiền cho tôi đi.
471
00:29:46,954 --> 00:29:49,998
Tôi có một đám bên nghiệp đoàn
biết đập gãy xương đấy.
472
00:29:49,998 --> 00:29:51,959
Không. Kèo này vẫn còn mà.
473
00:29:51,959 --> 00:29:53,752
Tôi chạy qua Panama một chút thôi.
474
00:29:53,752 --> 00:29:56,630
Tôi tưởng sẽ về nhanh,
nhưng bão Alberta ập vào.
475
00:29:56,630 --> 00:30:00,425
Tôi không cất cánh được
vì điều hành không lưu không hoạt động,
476
00:30:00,425 --> 00:30:03,303
nhưng tôi về rồi nhé? Vẫn triển được.
477
00:30:04,179 --> 00:30:05,347
Thằng này chém gió không ngượng mồm.
478
00:30:05,347 --> 00:30:08,183
Này, tôi nghe thấy rồi nhé.
Tôi không chém gió.
479
00:30:08,183 --> 00:30:10,143
Nghe này. Tôi đang làm ở Paramount.
480
00:30:10,143 --> 00:30:13,689
Ta gặp nhau ở quán Canter,
rồi anh mang gói hàng nhé? Hiểu chưa?
481
00:30:14,815 --> 00:30:15,899
Mang gói hàng.
482
00:30:19,319 --> 00:30:22,865
Năm giờ chiều.
Đừng tơ tưởng chuyện lừa tôi đấy.
483
00:30:22,865 --> 00:30:23,949
Đồng ý.
484
00:30:23,949 --> 00:30:26,535
Không gặp không về nhé.
485
00:30:30,122 --> 00:30:31,498
Anh không tin hắn đấy chứ?
486
00:30:32,416 --> 00:30:33,417
Còn lâu.
487
00:30:34,168 --> 00:30:38,797
Steve, đi dọa gã Cuba này
và đòi lại 25 ngàn cho chúng ta đi.
488
00:30:40,132 --> 00:30:42,217
Thôi nào Steve. Ta cần số tiền đó.
489
00:30:44,511 --> 00:30:46,263
- Tớ à?
- Này Steve, đừng lo.
490
00:30:46,263 --> 00:30:49,308
Tôi sẽ cử vài chiến binh ở LA
đến đó canh chừng cho anh.
491
00:30:49,308 --> 00:30:51,727
Ừ, cậu đến quán Canter,
rồi ta gặp ở tiệc của Candy,
492
00:30:51,727 --> 00:30:54,897
rồi đưa Huey đến sân bay. Cậu làm được mà.
493
00:30:59,568 --> 00:31:02,613
Bert bảo nhảy là Steve phải bay lên luôn.
494
00:31:11,872 --> 00:31:13,040
Khỏe không? Gwen thế nào?
495
00:31:13,040 --> 00:31:14,750
Chà, đi qua cầu Vịnh...
496
00:31:19,379 --> 00:31:20,380
Dù sao thì...
497
00:31:23,050 --> 00:31:24,259
Này. Chào.
498
00:31:26,970 --> 00:31:28,222
Nhỉ?
499
00:31:28,222 --> 00:31:31,558
Anh không biết là phải đứng dậy
khi cấp trên đi vào à?
500
00:31:32,976 --> 00:31:34,937
Thôi nào, Ceddy. Đứng lên đi.
501
00:31:37,064 --> 00:31:38,774
Có ai thấy cấp trên không?
502
00:31:39,900 --> 00:31:43,570
Vì tao thì không. Tao chỉ thấy
một thằng đàn ông không có cu
503
00:31:44,238 --> 00:31:47,366
nghĩ nó có thể làm sếp ở đây
khi Huey không có mặt.
504
00:31:47,366 --> 00:31:48,575
Đúng.
505
00:31:49,785 --> 00:31:51,995
Nhìn kìa, Big Bob.
506
00:31:52,663 --> 00:31:55,207
Mày biết tao thân với Huey chứ?
507
00:31:58,168 --> 00:31:59,169
Gọi...
508
00:32:05,008 --> 00:32:07,469
- Khỉ thật.
- Họ đập anh ấy.
509
00:32:10,013 --> 00:32:11,890
Giờ thì thấy cấp trên chưa, thằng khốn?
510
00:32:22,192 --> 00:32:23,193
Tiếp theo là ai?
511
00:32:38,083 --> 00:32:40,252
- Cậu ăn gì nào?
- Cà phê đen thôi.
512
00:32:40,752 --> 00:32:44,131
Không, đợi đã. Bà biết tôi thích gì không?
513
00:32:45,340 --> 00:32:46,550
Bánh kếp việt quất.
514
00:32:47,759 --> 00:32:49,595
- Ngon đấy.
- Cảm ơn.
515
00:33:02,149 --> 00:33:03,150
Chào.
516
00:33:05,360 --> 00:33:06,361
Tajo.
517
00:33:07,905 --> 00:33:08,906
Mày từ đâu về?
518
00:33:11,283 --> 00:33:12,492
Chào Candice.
519
00:33:15,662 --> 00:33:16,663
Bert!
520
00:33:17,164 --> 00:33:19,666
- Tôi gọi cho cậu mãi.
- Bà gặp hắn chưa?
521
00:33:19,666 --> 00:33:22,377
FBI đang ở đây.
Họ có lệnh bắt. Họ sẽ bắt cậu.
522
00:33:22,878 --> 00:33:25,005
Đừng. Đừng quay lại.
523
00:33:25,005 --> 00:33:28,258
- Sao? Tajo hợp tác với FBI à?
- Còn tệ hơn thế.
524
00:33:28,258 --> 00:33:30,010
Hắn chỉ điểm cho băng đảng muốn giết Huey.
525
00:33:32,262 --> 00:33:34,181
Chúa ơi. Steve.
526
00:33:35,516 --> 00:33:37,309
Bọn tao đi tìm mày khắp nơi đấy.
527
00:33:37,309 --> 00:33:39,311
Thời gian là tiền bạc. Phải ra đi.
528
00:33:39,311 --> 00:33:41,271
- Gói hàng đâu?
- Giờ lại thế à?
529
00:33:41,271 --> 00:33:43,732
- Ừ.
- Được. Vội gì chứ? Ăn gì đi.
530
00:33:44,566 --> 00:33:45,901
Không. Gói hàng.
531
00:33:45,901 --> 00:33:48,612
Tajo, cho mày biết nhé,
tao ghét phải ăn một mình, nhé?
532
00:33:48,612 --> 00:33:52,491
Nên mày gọi món gì đó đi,
không thì món hàng sẽ đến
533
00:33:52,491 --> 00:33:54,201
trên tàu chậm từ Trung Quốc đấy.
534
00:33:58,872 --> 00:34:01,124
Gã đó không giống Huey Newton.
535
00:34:01,124 --> 00:34:03,502
Không ổn rồi. Có vẻ đây là cái bẫy.
536
00:34:04,169 --> 00:34:06,755
Gọi đến quán Canter ngay đi.
Đưa Steve ra khỏi đó.
537
00:34:06,755 --> 00:34:08,549
Đưa cái này cho Candy. Xin lỗi giùm tôi.
538
00:34:12,594 --> 00:34:13,804
Cảm ơn.
539
00:34:16,264 --> 00:34:17,558
- Xin phép.
- Này, đợi đã.
540
00:34:19,851 --> 00:34:20,893
Chết tiệt. Khỉ gió!
541
00:34:21,687 --> 00:34:23,438
Nào. Bỏ máy xuống đi.
542
00:34:27,985 --> 00:34:31,362
Em có thể để tóc mái giữa và dài ngang vai
543
00:34:31,362 --> 00:34:33,156
như Olivia Newton-John thật à?
544
00:34:33,156 --> 00:34:34,574
Cảm ơn. Margaret.
545
00:34:34,574 --> 00:34:36,326
- Tên đẹp quá.
- Thật sao? Anh nghĩ thế à?
546
00:34:37,744 --> 00:34:38,745
Thịt lưỡi thế nào?
547
00:34:39,371 --> 00:34:42,373
Tôi chỉ quan tâm đến gói hàng.
548
00:34:45,543 --> 00:34:46,545
Nó là gì?
549
00:34:47,545 --> 00:34:52,134
Một cái hộp? Một người? Một con vật?
550
00:34:53,342 --> 00:34:55,637
Vì tôi không chơi
loài có nguy cơ tuyệt chủng nhé?
551
00:34:55,637 --> 00:34:56,722
Được, biết gì không?
552
00:34:58,182 --> 00:35:01,393
Đúng là thế đấy. Kèo này hủy rồi, Tajo.
553
00:35:01,393 --> 00:35:05,689
Trả lại tiền đây,
không thì bọn này sẽ lấy cái máy bay.
554
00:35:08,734 --> 00:35:11,570
Vậy, loài có nguy cơ tuyệt chủng này...
555
00:35:11,570 --> 00:35:12,654
Đúng.
556
00:35:12,654 --> 00:35:15,824
...không phải là báo đen đấy chứ?
557
00:35:24,583 --> 00:35:28,629
{\an8}Chúc mừng sinh nhật
558
00:35:29,963 --> 00:35:34,927
Vì đó là món hàng đặc biệt
cần chăm sóc đặc biệt đấy.
559
00:35:35,719 --> 00:35:37,179
Ngoài ra, cần thêm 25 ngàn nữa.
560
00:35:37,179 --> 00:35:40,432
Giờ mày muốn thêm tiền à?
Cút mẹ mày đi nhé?
561
00:35:41,350 --> 00:35:42,726
Trả lại tiền cho bọn tao ngay...
562
00:35:42,726 --> 00:35:44,478
- Không hoàn tiền.
- ...thằng cướp mạt hạng...
563
00:35:44,478 --> 00:35:46,688
Mong là mày vui khi làm việc ở đây,
564
00:35:46,688 --> 00:35:48,148
vì mày mất việc rồi.
565
00:35:48,148 --> 00:35:51,026
- Tao sẽ...
- Ngồi xuống.
566
00:36:06,583 --> 00:36:09,920
Súng! Hắn có súng!
567
00:37:39,551 --> 00:37:41,553
Biên dịch: TH