1 00:00:37,287 --> 00:00:39,623 Có vấn đề gì không, anh cảnh sát? 2 00:00:40,916 --> 00:00:41,917 Ra khỏi xe. 3 00:00:48,131 --> 00:00:49,132 Bằng lái. 4 00:00:56,306 --> 00:00:59,309 "Peter Thomas Simon". Quay mặt vào xe. 5 00:01:20,581 --> 00:01:21,665 Quay lại từ tốn. 6 00:01:25,752 --> 00:01:28,922 Tôi chỉ đi quá tốc độ vì muốn về miền Nam 7 00:01:28,922 --> 00:01:30,299 vì một cơ hội làm ăn. 8 00:01:41,768 --> 00:01:42,644 Thằng mọi này có súng. 9 00:01:51,528 --> 00:01:53,947 E rằng tôi phải phạt nặng anh, anh Simon. 10 00:01:54,656 --> 00:01:55,574 Cảm ơn. 11 00:02:06,168 --> 00:02:08,461 Có gì đó mách bảo tôi Peter Simon sẽ không nộp phạt. 12 00:02:08,461 --> 00:02:09,838 Khỉ thật, làm sao bây giờ? 13 00:02:10,422 --> 00:02:11,924 Tajo ôm tiền chạy rồi. 14 00:02:11,924 --> 00:02:14,051 Quên hắn đi. Ta sẽ tìm người khác. 15 00:02:14,051 --> 00:02:15,969 Trong lúc ta tìm người khác, 16 00:02:15,969 --> 00:02:18,180 gã đó có thể đang đi chỉ điểm tôi. 17 00:02:18,180 --> 00:02:20,432 - Hắn còn chả biết anh là ai. - Là anh mong thế. 18 00:02:20,432 --> 00:02:22,809 Chỉ có tôi chết thì mới biết chắc. 19 00:02:24,686 --> 00:02:26,647 Được rồi, ra chỗ khác nói chuyện đi. 20 00:02:27,231 --> 00:02:28,774 Chỗ nào được nhỉ? 21 00:02:29,608 --> 00:02:30,692 Đừng nói... 22 00:02:31,485 --> 00:02:32,486 Roz? 23 00:02:34,738 --> 00:02:36,114 Trời đất... 24 00:02:36,114 --> 00:02:38,200 Em đang nghĩ đến chuyện đen tối đây. 25 00:02:39,076 --> 00:02:41,703 Anh sẽ cho cặp mông đó xuống địa ngục. Em yêu. 26 00:02:42,871 --> 00:02:44,581 Không. Đừng cởi giày ra. 27 00:02:44,581 --> 00:02:46,542 - Chào Roz. - Khỉ gió. 28 00:02:46,542 --> 00:02:49,837 - Không, anh ta đi rồi mà. - Anh ấy vẫn chưa đi. 29 00:02:49,837 --> 00:02:52,422 - Bọn anh gặp một chút trở ngại. - Tôi biết ơn 30 00:02:52,422 --> 00:02:55,050 vì những điều mọi người đã giúp và tôi sẽ đi ngay thôi. 31 00:02:55,050 --> 00:02:57,261 Tôi hứa. Người của tôi đang thu xếp. 32 00:02:57,261 --> 00:03:00,639 Huey, chú đấy à? Chú về rồi. Cuba thế nào ạ? 33 00:03:00,639 --> 00:03:01,974 Chào anh bạn nhỏ. 34 00:03:02,850 --> 00:03:05,394 Chú chưa đi, nhưng chú sắp đi rồi. 35 00:03:06,937 --> 00:03:08,021 Còn cháu thế nào? 36 00:03:08,021 --> 00:03:10,357 - Anh biết đây là đòi hỏi... - Ngủ ở phòng chiếu đi. 37 00:03:10,357 --> 00:03:14,319 Nếu 48 giờ nữa, anh ta chưa đi, tự em sẽ gọi FBI. 38 00:03:15,404 --> 00:03:17,573 Em không khiến con gặp nguy hiểm vì việc này đâu. 39 00:03:20,409 --> 00:03:22,452 Sáng mai ta có một buổi họp sản xuất nữa. 40 00:03:23,662 --> 00:03:24,663 Chưa gì đã thấy an toàn hơn. 41 00:04:12,753 --> 00:04:16,464 ĐIẾU XÌ GÀ LỚN 42 00:04:19,843 --> 00:04:22,721 {\an8}DỰA TRÊN BÀI BÁO CỦA JOSHUAH BEARMAN 43 00:04:31,313 --> 00:04:35,067 Tôi cần mọi người ra ngoài kia tìm cho tôi một chiếc máy bay khác. 44 00:04:36,318 --> 00:04:40,447 Nếu anh hỏi tôi, việc Tajo chuồn mất là điềm đấy. 45 00:04:40,447 --> 00:04:45,160 Anh thuộc cung Bảo Bình, Huey. Anh giống như người mang nước. 46 00:04:45,160 --> 00:04:48,622 Lẽ ra ta không nên cố đưa anh ấy đi bằng đường không. Thế là sai. 47 00:04:49,498 --> 00:04:50,791 Thế là sai. Tôi xin lỗi. 48 00:04:50,791 --> 00:04:52,251 Im đi, Hoppy. 49 00:04:52,251 --> 00:04:54,837 Được, tôi sẽ lấy đồ uống nhé? 50 00:04:56,380 --> 00:04:59,716 - Artie, anh vẫn còn thuyền ở Miami chứ? - Ừ, để ở ụ khô. 51 00:05:00,300 --> 00:05:03,095 Nhưng nó không đủ sức đi qua vịnh đâu. 52 00:05:03,095 --> 00:05:04,096 Trang bị thêm đi. 53 00:05:04,096 --> 00:05:06,849 Ừ. Radar. Sonar. Nhét động cơ Chevy vào 54 00:05:06,849 --> 00:05:08,350 - nếu cần thiết. - Tiền đâu ra? 55 00:05:08,350 --> 00:05:11,436 Ta vừa chi những đồng cuối cùng cho bãi đáp và gã Cuba rồi. 56 00:05:11,436 --> 00:05:12,729 Chưa kể, 57 00:05:12,729 --> 00:05:15,107 vẫn cần một trăm ngàn nữa để làm nốt Hearts and Minds. 58 00:05:15,107 --> 00:05:18,652 - Hay cậu quên chuyện đó rồi? - Artie, tối nay anh sẽ bay đến Miami. 59 00:05:18,652 --> 00:05:21,446 Anh sẽ chuẩn bị con thuyền. Rồi ta sẽ tìm cách 60 00:05:21,446 --> 00:05:23,740 - đưa Huey đến đó. - Thượng lộ bình an nhé. 61 00:05:23,740 --> 00:05:26,577 Khỉ gió! Tôi không muốn dội gáo nước lạnh... 62 00:05:26,577 --> 00:05:29,621 - Quá muộn rồi. - ...nhưng có khách đến. 63 00:05:32,416 --> 00:05:33,625 - Cái gì? FBI à? - Ừ. 64 00:05:33,625 --> 00:05:34,793 Khỉ thật. 65 00:05:41,049 --> 00:05:43,886 Thế quái nào mà họ tìm ra chúng ta? Tôi tưởng đã phong tỏa rồi. 66 00:05:43,886 --> 00:05:46,263 Chắc họ bám theo ai đó, trừ khi có ai đó báo họ. 67 00:05:46,263 --> 00:05:49,433 - Đừng có là Roz đấy. - Cô ấy điên. Nhưng không phản bội đâu. 68 00:05:49,433 --> 00:05:51,476 - Làm sao bây giờ? - Không ở lại đây được. 69 00:05:51,476 --> 00:05:53,395 Ít nhất, tôi cũng phải đi gặp Teressa. 70 00:05:53,395 --> 00:05:56,398 Cô ấy đi tàu từ Oakland đến. Tôi phải lo cho đảng của tôi. 71 00:05:56,398 --> 00:05:58,358 Nhà này có cửa sau. 72 00:05:58,358 --> 00:05:59,484 - Đúng chứ? - Ừ. 73 00:05:59,484 --> 00:06:02,404 Được. Nghe này. Tất cả giải tán nhé? Cùng lúc. 74 00:06:02,404 --> 00:06:04,072 Đi khác xe, chia nhau ra. 75 00:06:04,072 --> 00:06:06,116 Tôi sẽ ở lại để đảm bảo họ đã cắn câu. 76 00:06:06,116 --> 00:06:07,826 Nhỡ họ không cắn câu thì sao? 77 00:06:08,744 --> 00:06:12,539 Tôi không quay lại nhà tù đâu. Tôi đã mất quá nhiều thời gian ở đó rồi. 78 00:06:13,165 --> 00:06:14,166 Được. 79 00:06:17,336 --> 00:06:18,754 BA NĂM TRƯỚC 80 00:06:18,754 --> 00:06:21,381 Nó đã diễn ra cả tháng rồi, từ trước khi đảng chia tách. 81 00:06:21,381 --> 00:06:23,383 Vụ này từ đâu ra vậy? 82 00:06:23,383 --> 00:06:25,302 Dù kẻ nào làm, hắn cũng đang leo thang. 83 00:06:26,094 --> 00:06:30,098 Tuần trước, một cuốn sách tô màu lộ ra. Cái ta được cho là đã phát cho bọn trẻ. 84 00:06:30,098 --> 00:06:33,310 Có một bức vẽ báo con bắn bọn lợn. 85 00:06:33,810 --> 00:06:36,605 Không. Chúng ta không bao giờ làm thế. 86 00:06:36,605 --> 00:06:38,023 Đó là bài tuyên truyền. 87 00:06:38,023 --> 00:06:40,234 Có lẽ của những người về phe Eldridge. 88 00:06:40,817 --> 00:06:43,195 Đảng bị chia rẽ rồi. Anh em đánh giết nhau. 89 00:06:43,695 --> 00:06:45,739 Tất cả đều dồn hết lên tôi. 90 00:06:45,739 --> 00:06:47,407 Tưởng anh có gã da trắng đó rồi. 91 00:06:48,075 --> 00:06:49,701 Vì thế nên anh không vào thăm mà? 92 00:06:49,701 --> 00:06:51,495 Tôi đang trên bờ vực sinh tử, Huey. 93 00:06:51,495 --> 00:06:52,663 Tôi biết mà, Bobby. 94 00:06:53,163 --> 00:06:56,083 Ngày nào tôi cũng nỗ lực để đưa anh ra. 95 00:07:00,462 --> 00:07:03,173 Ở trong này... Khiến tôi sởn gai ốc. 96 00:07:04,258 --> 00:07:06,760 Tôi không dám đến. Tôi xin lỗi. 97 00:07:10,264 --> 00:07:11,348 Giờ anh đến rồi mà. 98 00:07:20,649 --> 00:07:22,025 Anh nhận thấy đến lúc nào đó 99 00:07:22,025 --> 00:07:24,278 ta không tính thời gian bằng ngày và tuần nữa chứ? 100 00:07:24,278 --> 00:07:26,321 Và bắt đầu tính bằng phiên xử. 101 00:07:26,321 --> 00:07:28,991 Người vào, người ra. Bắt giữ, kiện cáo. 102 00:07:30,659 --> 00:07:31,743 Đám tang. 103 00:07:31,743 --> 00:07:34,371 Chắc đó sẽ là việc không bao giờ tránh khỏi được. 104 00:07:35,289 --> 00:07:38,250 Vì chừng nào chưa bắt hay giết hết chúng ta, 105 00:07:38,250 --> 00:07:39,209 họ còn chưa hài lòng. 106 00:07:55,434 --> 00:07:59,438 Này, thở đi. Bình tĩnh. Kể xem có chuyện gì. 107 00:07:59,438 --> 00:08:01,064 FBI đang ở ngoài. 108 00:08:02,191 --> 00:08:04,151 Tôi phải biến khỏi LA. 109 00:08:04,151 --> 00:08:05,485 Tôi đồng ý. 110 00:08:08,447 --> 00:08:10,490 Bao lâu nữa Artie mới lấy được thuyền? 111 00:08:11,074 --> 00:08:13,952 Anh ấy đang đến Miami. Kế hoạch đang được thực hiện. 112 00:08:13,952 --> 00:08:15,037 Anh sẽ được đến Cuba. 113 00:08:15,037 --> 00:08:17,289 Được, nghe này, chúng tôi sẽ gọi lại ngay. 114 00:08:17,289 --> 00:08:18,582 Bert, Artie gọi. 115 00:08:19,416 --> 00:08:23,253 Kế hoạch của chúng ta vừa đổ sông đổ bể rồi. 116 00:08:23,253 --> 00:08:25,464 ...trên bờ biển Florida sáng nay... 117 00:08:25,464 --> 00:08:27,758 - Thuyền của Artie nằm trong đó. - ...càn quét mọi thứ trên đường đi. 118 00:08:27,758 --> 00:08:29,968 - Máy quay trên không ở South Beach... - Khỉ thật. 119 00:08:29,968 --> 00:08:32,095 - ...cho thấy thuyền bị mắc kẹt... - Giờ thì sao? 120 00:08:32,095 --> 00:08:34,431 - Ta sẽ nghĩ cách. - FBI ở đây rồi. 121 00:08:34,431 --> 00:08:36,475 Không vào đâu. Họ không có lệnh khám nhà. 122 00:08:36,475 --> 00:08:37,934 Anh nghĩ họ cần lệnh à? 123 00:08:37,934 --> 00:08:40,854 Họ nghĩ ta đang làm phim. Họ chả có căn cứ nào. 124 00:08:40,854 --> 00:08:43,065 Kunstler cho người canh ở tòa án rồi. 125 00:08:43,065 --> 00:08:44,441 Nếu họ đến, ta sẽ biết. 126 00:08:45,734 --> 00:08:47,110 Họ sẽ không bắt được anh đâu. 127 00:08:47,110 --> 00:08:48,987 Anh biết họ dám làm gì để bắt tôi mà. 128 00:08:52,074 --> 00:08:53,742 {\an8}Chúng tôi muốn cảm ơn mọi người đã đến... 129 00:08:53,742 --> 00:08:54,993 {\an8}BA NĂM TRƯỚC 130 00:08:54,993 --> 00:08:56,703 {\an8}...vì chúng tôi đã rất nỗ lực. 131 00:08:56,703 --> 00:08:58,997 Và nó là của chúng tôi, được chứ? 132 00:08:58,997 --> 00:09:02,835 Nên chào mừng đến với Phòng khám Sức khỏe Miễn phí cho Nhân dân của Bobby Seale. 133 00:09:03,418 --> 00:09:06,713 PHÒNG KHÁM SỨC KHỎE MIỄN PHÍ CHO NHÂN DÂN 134 00:09:06,713 --> 00:09:08,966 - Mãi mới thành hiện thực. - Anh biết mà. 135 00:09:09,675 --> 00:09:13,554 Tiền thuê nhà chắc phải trên trời. 136 00:09:13,554 --> 00:09:15,472 Gần lên mặt trăng luôn ấy chứ. 137 00:09:16,598 --> 00:09:17,975 Và anh biết ai ở trên mặt trăng đấy. 138 00:09:20,102 --> 00:09:22,646 Đáng mà, người anh em. Nhân dân xứng đáng có nó. 139 00:09:23,146 --> 00:09:25,399 Tôi mừng vì được ra kịp lúc để thấy nó. 140 00:09:25,399 --> 00:09:29,278 Tôi xin tuyên bố khai trương phòng khám. 141 00:09:32,364 --> 00:09:33,448 Gì vậy? 142 00:09:56,930 --> 00:09:59,057 Vụ nổ làm rung chuyển Trung tâm Tuyển mộ Thanh niên 143 00:09:59,057 --> 00:10:01,268 của Đảng Báo Đen cấp tiến. 144 00:10:01,268 --> 00:10:03,854 Cảnh sát tin rằng đó là một quả bom ống hiệu suất thấp. 145 00:10:03,854 --> 00:10:05,355 Không phải trung tâm tuyển mộ. 146 00:10:05,355 --> 00:10:07,316 Anh biết giới cầm quyền nắm truyền thông mà. 147 00:10:07,900 --> 00:10:09,943 Tưởng ta đã dàn hòa với Eldridge. 148 00:10:09,943 --> 00:10:13,488 Dàn hòa rồi mà. Tôi cho anh ấy chi nhánh New York. New Jersey. 149 00:10:14,573 --> 00:10:15,699 Họ còn muốn gì ở tôi nữa? 150 00:10:15,699 --> 00:10:17,284 Ta vẫn bị dọa giết à? 151 00:10:17,284 --> 00:10:19,369 Có những ngày tệ đến nỗi không dám nghe máy. 152 00:10:19,369 --> 00:10:21,663 Tuần trước, Hội đồng Trung ương nhận thư từ trong tù 153 00:10:21,663 --> 00:10:22,998 của người tôi tưởng là bạn. 154 00:10:22,998 --> 00:10:26,585 Nói là tôi được ra sớm vì tôi đã thỏa thuận. Để chỉ điểm. 155 00:10:26,585 --> 00:10:28,921 Thôi nào. Họ không tin chuyện đó đâu. 156 00:10:28,921 --> 00:10:30,172 Nhưng họ tin đấy, Bobby. 157 00:10:30,172 --> 00:10:32,591 Ai hiểu anh cũng biết đó là dối trá. 158 00:10:32,591 --> 00:10:35,677 Ý tôi muốn nói đấy. Phe phái đối địch. Một người thân quen. 159 00:10:35,677 --> 00:10:38,263 Tôi không biết phải tin ai để khỏi bị đâm sau lưng. 160 00:10:38,263 --> 00:10:40,974 Khi tôi bước ra đường, bất cứ ai cũng có thể tấn công tôi. 161 00:10:41,558 --> 00:10:44,561 Tôi không biết khi nào nó đến, nhưng nó sẽ đến. Tôi cảm thấy thế. 162 00:10:47,231 --> 00:10:50,651 Cái chết... rình rập phía trước. 163 00:10:56,865 --> 00:10:59,076 {\an8}Bert, nếu em đang chứa chấp kẻ bỏ trốn đó, 164 00:10:59,076 --> 00:11:02,871 {\an8}FBI sẽ không tha đâu. Tưởng danh sách đen đã là tệ à? 165 00:11:02,871 --> 00:11:04,331 Với chúng ta thì không. 166 00:11:04,331 --> 00:11:09,127 Chúa ơi. Anh chán phải nhắc lại chuyện 30 năm trước lắm rồi. 167 00:11:09,127 --> 00:11:11,255 Bố đã phản bội bạn bè khi điều hành nơi này. 168 00:11:11,255 --> 00:11:14,383 Ông ấy bảo vệ gia đình! Gia đình ấy? 169 00:11:14,383 --> 00:11:16,218 Như Judy, người vợ em đã bỏ rơi 170 00:11:16,218 --> 00:11:17,886 - để chạy theo lạc thú. - Stan. 171 00:11:17,886 --> 00:11:21,640 Em lo cho anh đấy. Sự căng thẳng, nó không tốt cho anh đâu nhé? 172 00:11:21,640 --> 00:11:23,559 - Bert, em đến làm gì? - Em muốn gần gũi. 173 00:11:23,559 --> 00:11:24,810 - Anh là anh trai... - Xin lỗi. 174 00:11:24,810 --> 00:11:26,186 ...không chỉ là giám đốc studio. 175 00:11:26,186 --> 00:11:27,437 Em đến đây làm gì? 176 00:11:29,815 --> 00:11:31,233 Hearts and Minds. 177 00:11:31,233 --> 00:11:32,484 Ừ, nó đâu? 178 00:11:32,484 --> 00:11:34,027 Em cần thêm 100 ngàn để làm nốt. 179 00:11:36,488 --> 00:11:38,782 - Đi gặp bọn Jackoff đi. - Em không gặp họ đâu. 180 00:11:38,782 --> 00:11:41,743 - Đường cùng thì không kén chọn được đâu. - Hồi bé, họ là bọn khốn 181 00:11:41,743 --> 00:11:44,705 và bây giờ cũng thế. Họ đi mấy đôi giày Docksider ngớ ngẩn đó. 182 00:11:44,705 --> 00:11:46,540 Có lẽ họ chưa đi thuyền bao giờ. 183 00:11:46,540 --> 00:11:49,334 Nhưng giờ ai cũng có du thuyền. Nên hãy nhận tiền của họ đi. 184 00:11:50,669 --> 00:11:51,962 - Thôi được. - Tốt. 185 00:11:54,590 --> 00:11:56,300 Cho em mượn phản lực Columbia. 186 00:11:56,300 --> 00:11:58,260 - Cái gì? - Phải quay lại ở Miami. 187 00:11:58,260 --> 00:11:59,928 Vừa nói là em hết tiền rồi mà. 188 00:12:04,057 --> 00:12:05,184 Thằng quỷ. 189 00:12:05,934 --> 00:12:09,146 {\an8}Đây là cuộc đấu tranh cho lương tri của đất nước này. 190 00:12:09,146 --> 00:12:10,397 Nghe có vẻ chính trị. 191 00:12:10,981 --> 00:12:13,025 Không. Đây là phim hành động. 192 00:12:13,025 --> 00:12:16,528 Phim chiến tranh. Bắn nhau. Đánh bom. Chiến đấu trong rừng. 193 00:12:16,528 --> 00:12:21,283 Và các anh chỉ cần chi ra 200 ngàn là có tên trong vai trò nhà sản xuất. 194 00:12:23,452 --> 00:12:27,080 Có thể. Nhưng anh cầm 100 thôi. Phim tài liệu mà. 195 00:12:28,498 --> 00:12:29,750 Đó là phim tài liệu. 196 00:12:33,545 --> 00:12:36,215 Thôi được. Này, ai có thuyền không? 197 00:12:37,633 --> 00:12:38,634 Có hai cái. 198 00:12:41,261 --> 00:12:43,472 Cho tôi mượn một cái nhé. 199 00:12:43,472 --> 00:12:44,890 Xin lỗi, tôi sẽ quay lại ngay. 200 00:12:45,474 --> 00:12:47,226 - Tôi không thấy hài đâu. - Paula Feinberg? 201 00:12:47,226 --> 00:12:48,810 - Chào. - Bert. 202 00:12:48,810 --> 00:12:50,229 Biết ngay là thấy bà mà. 203 00:12:52,189 --> 00:12:54,983 Trông cậu ổn quá. Candice chăm khéo đấy. 204 00:12:55,567 --> 00:12:57,361 Ồ, vâng. Chúng tôi chia tay rồi. 205 00:12:57,361 --> 00:12:59,738 - Tôi rất tiếc. - Tạm thời ấy mà. 206 00:13:00,781 --> 00:13:02,157 Mai là tiệc sinh nhật cô ấy. 207 00:13:03,033 --> 00:13:04,034 Tôi sẽ đến. 208 00:13:04,910 --> 00:13:05,911 Cậu biết Otis chứ? 209 00:13:05,911 --> 00:13:08,205 Otis Williams, tất nhiên. 210 00:13:08,205 --> 00:13:09,873 - Tôi rất hâm mộ nhóm Temptations. - Bạn tôi. 211 00:13:09,873 --> 00:13:11,625 - Tôi rất vui. - Thế à? 212 00:13:11,625 --> 00:13:14,211 Này, phiền anh cho tôi nói chuyện với Paula một lát nhé? 213 00:13:14,211 --> 00:13:16,046 - Không lâu đâu. - Xin mời. 214 00:13:16,046 --> 00:13:17,506 - Tôi vào bàn trước nhé. - Được. 215 00:13:18,257 --> 00:13:19,258 Tạm biệt. 216 00:13:20,425 --> 00:13:24,388 Này, bà có biết gã buôn lậu người Cuba, tên là Tajo không? 217 00:13:25,347 --> 00:13:27,307 Có. Lần trước gặp, 218 00:13:27,307 --> 00:13:30,018 anh ta gỡ khó giúp tôi và đưa Billy Preston đến Catalina. 219 00:13:30,018 --> 00:13:31,812 Anh ấy phải hạ cánh xuống một cánh đồng trâu. 220 00:13:32,938 --> 00:13:34,898 Hắn nuốt của tôi 25 ngàn. 221 00:13:35,399 --> 00:13:38,235 Và tôi lo rằng hắn sẽ bép xép với cảnh sát. 222 00:13:39,945 --> 00:13:41,613 Tôi nghĩ tôi biết ý cậu nói đến ai rồi. 223 00:13:43,657 --> 00:13:45,909 Tajo là kẻ không đáng tin cậy. 224 00:13:45,909 --> 00:13:48,245 Bọn nghiện cocaine nào cũng thế. 225 00:13:48,787 --> 00:13:50,289 Nhưng rồi hắn sẽ trồi lên thôi. 226 00:13:50,289 --> 00:13:52,207 Vì hắn cần thêm tiền. 227 00:13:52,207 --> 00:13:53,375 Tôi phải biết chắc chắn. 228 00:13:54,751 --> 00:13:56,628 Tôi sẽ cho tên bà vào Hearts and Minds. 229 00:13:57,129 --> 00:13:58,797 Phim đó không bao giờ ra được đâu. 230 00:13:58,797 --> 00:13:59,882 Sao cơ? 231 00:14:00,757 --> 00:14:01,967 Vậy vì cách mạng đi. 232 00:14:01,967 --> 00:14:03,760 Cho cậu biết, dự án đó cũng ngỏm rồi. 233 00:14:03,760 --> 00:14:05,220 Vì tôi vậy. 234 00:14:10,017 --> 00:14:13,187 Được. Mai nói chuyện ở nhà Candy nhé. 235 00:14:13,187 --> 00:14:15,731 Tôi sẽ tìm hiểu xem hắn có khai với cảnh sát không. 236 00:14:15,731 --> 00:14:17,983 Bà là số một. Hẹn mai gặp nhé. 237 00:14:17,983 --> 00:14:19,067 - Tôi phải đi. - Được. 238 00:14:27,367 --> 00:14:29,119 Sao lại xem lại phim này? 239 00:14:29,119 --> 00:14:31,038 Anh xem cả trăm lần rồi mà. 240 00:14:31,038 --> 00:14:33,916 John Shaft đấy. Tôi xem cả trăm lần nữa cũng được. 241 00:14:35,042 --> 00:14:37,252 Tôi không đưa cô đến đây để phê bình phim. 242 00:14:37,252 --> 00:14:39,505 Tôi cần tìm cách để đến Miami. 243 00:14:39,505 --> 00:14:43,050 Tôi có thể bố trí vài đảng viên chở anh đi. 244 00:14:43,050 --> 00:14:44,676 Anh ở nhà ai đó. 245 00:14:44,676 --> 00:14:49,014 Không. Quá nhiều người có thể chỉ điểm tôi. 246 00:14:49,515 --> 00:14:53,519 Tôi cần một người tôi có thể tin tưởng và một cái xe tôi có thể trốn. 247 00:14:53,519 --> 00:14:55,270 Để tôi suy nghĩ. Cho tôi vài ngày. 248 00:14:55,270 --> 00:14:56,772 Tôi không có vài ngày. Một ngày. 249 00:14:58,732 --> 00:15:01,401 Thế những người bị... Những người bị mất nhà sao rồi? 250 00:15:01,401 --> 00:15:03,237 Họ vẫn cắm trại trên đường. 251 00:15:05,948 --> 00:15:08,450 Nhưng, sao ta không đến đó kêu gọi từ thiện. 252 00:15:08,450 --> 00:15:10,327 Làm quyên góp hay gì đó. 253 00:15:11,453 --> 00:15:12,913 Cách của anh hay của đảng? 254 00:15:14,164 --> 00:15:15,999 Cố hết sức đi, Teressa. 255 00:15:15,999 --> 00:15:18,001 Tôi không thấy ai ỏ ê gì. 256 00:15:18,544 --> 00:15:20,921 Nhất là trên ban lãnh đạo, từ Ceddy. 257 00:15:20,921 --> 00:15:23,632 Anh đi rồi nên anh ta đang muốn chiếm đảng. 258 00:15:23,632 --> 00:15:25,676 Nếu cô gặp rắc rối, cứ gọi Larry nhé? 259 00:15:25,676 --> 00:15:27,427 Tất cả sẽ vào quy củ. Còn tôi... 260 00:15:31,515 --> 00:15:32,516 Tôi sẽ... 261 00:15:35,477 --> 00:15:38,230 Tôi sẽ nhắn cho Big Bob. 262 00:15:42,317 --> 00:15:43,527 Sao mọi người cứ nhìn thế? 263 00:15:43,527 --> 00:15:45,696 Vì ta đang nói chuyện trong rạp phim. 264 00:15:47,531 --> 00:15:48,532 Gwen đâu rồi? 265 00:15:49,950 --> 00:15:52,160 Biết đâu cô ấy lại giúp được anh điều hành đảng. 266 00:15:52,160 --> 00:15:53,537 Gwen không phải chiến binh. 267 00:15:54,204 --> 00:15:55,289 Mà là cô, Teressa. 268 00:15:55,289 --> 00:15:58,375 Tôi biết. Tôi không muốn cô ấy phải nhấc ngón tay lên làm. 269 00:15:58,375 --> 00:16:00,169 Thôi nào, đừng so đo. 270 00:16:00,669 --> 00:16:02,004 Tôi chỉ nói thế thôi. 271 00:16:08,719 --> 00:16:12,431 Bảo nhé... Này anh bạn, anh đến ngồi sau tôi làm gì? 272 00:16:12,431 --> 00:16:13,974 Một nửa số ghế còn trống mà. 273 00:16:13,974 --> 00:16:15,309 Tự suỵt mình đi. 274 00:16:15,809 --> 00:16:17,519 Sao anh lại ngồi sau tôi? 275 00:16:17,519 --> 00:16:20,355 Đất nước tự do mà. Và tôi thích góc nhìn từ đây. 276 00:16:25,319 --> 00:16:27,863 Này, tìm chỗ khác mà ngồi đi. 277 00:16:30,032 --> 00:16:31,366 Giỏi thì bắt tôi đi. 278 00:16:32,743 --> 00:16:35,162 - Đừng, Huey. Không phải bây giờ. Huey. - Đồ khốn này... 279 00:16:36,455 --> 00:16:37,789 - Nghĩ mày nói với ai? - Dừng lại. Hãy... 280 00:16:38,582 --> 00:16:40,834 - Tao bảo mày tìm chỗ khác đi mà. - Đi thôi. 281 00:16:41,418 --> 00:16:43,629 Trong này cả đống ghế trống mà lại ngồi sau mình. 282 00:16:43,629 --> 00:16:44,630 Tránh ra. 283 00:16:44,630 --> 00:16:47,049 {\an8}HAI NĂM TRƯỚC 284 00:16:58,393 --> 00:16:59,853 Bình tĩnh đi, người anh em. 285 00:17:02,272 --> 00:17:03,732 Đừng để bị dao động. 286 00:17:05,442 --> 00:17:06,443 Được rồi. 287 00:17:13,992 --> 00:17:16,328 Nào cưng. Để em giúp anh thả lỏng nhé. 288 00:17:16,328 --> 00:17:17,496 Cô gọi tôi là gì? 289 00:17:26,880 --> 00:17:27,881 Tắt nhạc đi. 290 00:17:30,551 --> 00:17:31,718 Tắt nhạc đi! 291 00:17:36,598 --> 00:17:38,350 Nghe thấy tiếng đó không? 292 00:17:38,350 --> 00:17:41,353 Tiếng chói tai. Nghe thấy không? 293 00:17:58,954 --> 00:18:01,540 Nó ở đâu? Tôi biết nó ở đây. 294 00:18:03,750 --> 00:18:05,085 Anh ấy làm gì thế? 295 00:18:22,853 --> 00:18:24,438 Huey, có chuyện gì vậy? 296 00:18:29,693 --> 00:18:31,195 Oa, người anh em. 297 00:18:41,997 --> 00:18:43,707 Huey, không có gì ở đó đâu. 298 00:19:02,935 --> 00:19:04,186 Thứ này tinh vi quá. 299 00:19:04,186 --> 00:19:05,646 FBI. 300 00:19:06,980 --> 00:19:10,734 Những lời đe dọa, những vụ tấn công điên rồ đó. 301 00:19:11,443 --> 00:19:13,195 Đều là do FBI làm. 302 00:19:13,862 --> 00:19:15,572 Anh phải mạnh mẽ lên. 303 00:19:16,156 --> 00:19:17,908 Đuổi hết bọn này ra khỏi nhà tôi. 304 00:19:19,368 --> 00:19:21,203 - Huey. - Không! Đuổi hết. 305 00:19:22,120 --> 00:19:23,121 Trừ anh và Gwen. 306 00:19:25,165 --> 00:19:27,042 Mọi người nghe rồi đấy. Đi đi. 307 00:19:27,668 --> 00:19:29,586 Thế còn bọn da trắng chuyển đến bên cạnh? 308 00:19:29,586 --> 00:19:31,505 Chỉ là một bọn hippie thôi mà, Huey. 309 00:19:32,089 --> 00:19:33,507 Không phải FBI đâu. 310 00:19:33,507 --> 00:19:36,260 Tuần trước bọn họ sang đây hút cần với anh em. 311 00:19:40,180 --> 00:19:41,557 Tao biết bọn khốn chúng mày đang nghe. 312 00:19:43,058 --> 00:19:44,268 Tao biết bọn mày nghe trộm. 313 00:19:55,195 --> 00:19:57,114 - Ngày mai ta đột nhập. - Nghĩ xem. 314 00:19:58,156 --> 00:20:00,576 - Ừ. - Di chuyển đồ đạc. 315 00:20:01,326 --> 00:20:02,703 Lấy vài thứ. 316 00:20:11,587 --> 00:20:13,213 {\an8}Chúng tôi đến xin 317 00:20:13,213 --> 00:20:15,841 lệnh khám xét tư gia của ông Steven Blauner. 318 00:20:15,841 --> 00:20:19,136 Lệnh khám rất chuẩn chỉ. Có ba bản khai có tuyên thệ của tôi và... 319 00:20:19,136 --> 00:20:21,388 Và hai đặc vụ FBI khác. 320 00:20:21,388 --> 00:20:24,099 Tất cả đều có mục đích phá hoại đảng Báo Đen. 321 00:20:25,517 --> 00:20:28,520 Đến khi nào sự quấy rối kiểu công an trị phát xít này mới kết thúc? 322 00:20:28,520 --> 00:20:29,980 Quấy rối? 323 00:20:29,980 --> 00:20:31,315 Đó là săn lùng một kẻ bỏ trốn 324 00:20:31,315 --> 00:20:34,651 bị truy nã vì sát hại bất thành một cô gái 17 tuổi. 325 00:20:34,651 --> 00:20:37,487 Thưa tòa, cho tôi xin phép, 326 00:20:38,530 --> 00:20:42,618 FBI đã "săn lùng" Huey Newton nhiều năm, 327 00:20:42,618 --> 00:20:45,954 bắt đầu từ thời J. Edgar Hoover và Richard Nixon tuyên chiến. 328 00:20:46,663 --> 00:20:47,664 COINTELPRO. 329 00:20:48,373 --> 00:20:53,003 Theo dõi chính công dân của mình, ám sát, hạ uy tín, hãm hại người khác. 330 00:20:53,003 --> 00:20:54,421 Không phải vì súng đạn. 331 00:20:54,421 --> 00:20:57,633 Mà là vì chương trình xã hội của họ muốn giúp đỡ mọi người. 332 00:20:57,633 --> 00:21:00,010 Đây là tất cả những gì sai trái ở đất nước này. 333 00:21:00,010 --> 00:21:02,596 Thưa tòa, đó là những tài liệu tuyệt mật... 334 00:21:02,596 --> 00:21:04,848 Mười ba vụ đột kích trong tám tháng. 335 00:21:05,432 --> 00:21:07,434 Thường xuyên dùng súng uy hiếp anh ấy và bạn gái lúc ngủ. 336 00:21:08,227 --> 00:21:11,313 Dùng bộ máy tuyên truyền để gây chiến với địch thủ. 337 00:21:11,313 --> 00:21:14,608 Nhen nhóm chống đối bạo lực trong nội bộ đảng của anh ấy. 338 00:21:14,608 --> 00:21:17,361 Tòa có biết là họ còn dàn dựng một vụ nổ súng ngoài hành lang 339 00:21:17,361 --> 00:21:19,488 với hy vọng dụ anh ấy ra để bị bắn? 340 00:21:19,488 --> 00:21:21,698 Những kẻ này rất trơ tráo và hiểm độc. 341 00:21:21,698 --> 00:21:25,369 Chúng tôi đang cố ngăn chặn một kẻ thù quốc gia. 342 00:21:25,369 --> 00:21:28,121 Họ thấy chương trình có tác dụng và thay đổi đang diễn ra. 343 00:21:28,121 --> 00:21:30,624 Anh Clark, anh có thấy dấu hiệu nào của anh Newton 344 00:21:30,624 --> 00:21:32,793 trong lúc khám xét nhà Schneider không? 345 00:21:32,793 --> 00:21:35,629 - Không, thưa tòa. Nhưng không có nghĩa... - Có thông tin mới 346 00:21:35,629 --> 00:21:37,172 làm căn cứ để xin lệnh không? 347 00:21:37,172 --> 00:21:38,924 Lệnh có căn cứ vững chắc, thưa tòa. 348 00:21:38,924 --> 00:21:41,468 E là tôi không đồng tình. Lệnh bị từ chối. 349 00:21:42,886 --> 00:21:45,973 - Bọn quan liêu khốn kiếp. - Ừ, mặc xác họ đi. 350 00:21:45,973 --> 00:21:49,518 Tôi nghĩ đã kiếm được cho anh giải an ủi rồi đây. 351 00:21:52,354 --> 00:21:53,355 Cái gì đây? 352 00:21:55,649 --> 00:21:58,026 Thiệp mời đến dự tiệc sinh nhật của Candice Bergen? 353 00:21:58,026 --> 00:21:59,736 Schneider sẽ đến đó. 354 00:21:59,736 --> 00:22:02,239 - Hắn không đưa Newton đi cùng đâu. - Không phải thế. 355 00:22:02,239 --> 00:22:04,867 Vấn đề là tôi đã nói chuyện với công tố quận. 356 00:22:04,867 --> 00:22:08,161 Dường như ông ta nghĩ số cần sa ta tịch thu được ở bữa tiệc thằng bé đó 357 00:22:08,161 --> 00:22:10,038 là đủ để phát lệnh bắt giữ. 358 00:22:10,038 --> 00:22:12,082 - Bắt Schneider? - Có thể không kết án được. 359 00:22:12,082 --> 00:22:15,544 Chả sao. Ta sẽ bắt hắn phun ra hết như em gái cậu bắt tôi phun. 360 00:22:15,544 --> 00:22:17,462 - Nó giỏi mà. Đúng không? - Cậu giỏi hơn. 361 00:22:18,714 --> 00:22:19,715 Hẹn gặp sau nhé. 362 00:22:21,216 --> 00:22:22,801 Candice Bergen chết tiệt. 363 00:22:41,653 --> 00:22:42,654 Thế nào rồi? 364 00:22:44,281 --> 00:22:46,533 Tôi tưởng ta đã bàn về đoạn này rồi? 365 00:22:46,533 --> 00:22:48,619 Chẳng phải ta sẽ bắt đầu với tướng quân rồi... 366 00:22:48,619 --> 00:22:51,205 Đi gặp hội Jackoff thế nào rồi, Bert? 367 00:22:51,788 --> 00:22:53,874 Không vấn đề gì. 368 00:22:54,541 --> 00:22:56,126 Cậu kiếm được tiền cho phim chưa? 369 00:22:56,126 --> 00:23:00,130 Không, chỗ đó. Nó... Quay lại ba khung hình. Cô quay lại ba khung hình được không? 370 00:23:00,130 --> 00:23:03,050 Ừ. Một, hai, ừ... Để nó xuất hiện ngay... 371 00:23:03,050 --> 00:23:04,426 Cho chúng tôi nói chuyện nhé? 372 00:23:04,426 --> 00:23:07,221 - Cậu định làm gì? - Jamie, cho chúng tôi nói chuyện. 373 00:23:10,766 --> 00:23:15,270 Cũng quá giờ ăn của tôi rồi. Và ba tuần rồi, tôi chưa có lương đâu nhé. 374 00:23:22,653 --> 00:23:23,654 Sao? 375 00:23:24,196 --> 00:23:27,157 Tiền của chúng ta đổ hết vào đó rồi. 376 00:23:27,658 --> 00:23:30,202 Tớ biết. Tớ cắm nhà vào đó mà. 377 00:23:30,202 --> 00:23:33,705 Nhân viên chưa được trả lương. Ta không thể quay cảnh mới. 378 00:23:34,540 --> 00:23:39,670 Cậu nói đây là bộ phim quan trọng nhất cuộc đời chúng ta. 379 00:23:39,670 --> 00:23:41,547 Bộ phim này sẽ kết thúc chiến tranh. 380 00:23:41,547 --> 00:23:45,133 Nó sẽ cứu hàng ngàn người vô tội khỏi chết chóc. 381 00:23:45,133 --> 00:23:46,301 Cậu nhớ không? 382 00:23:46,301 --> 00:23:48,595 Sao cậu nghĩ tớ xin được tiền? 383 00:23:49,638 --> 00:23:51,306 Tớ ngửi thấy trên người cậu. 384 00:23:51,306 --> 00:23:55,185 Vì tớ biết khi cậu vào phòng và tránh né câu hỏi, 385 00:23:55,185 --> 00:23:56,770 nghĩa là cậu đang suy tính gì đó. 386 00:23:56,770 --> 00:24:01,483 Nên nếu cậu có tiền, Bert, từng xu cần được dồn cho bộ phim này. 387 00:24:01,483 --> 00:24:03,360 Vì cậu không thể lấy nó và dùng vào 388 00:24:03,360 --> 00:24:05,404 cái tớ biết là cậu đang định dùng. 389 00:24:05,404 --> 00:24:08,198 Đây là cuộc sống chúng ta, Bert. 390 00:24:13,620 --> 00:24:15,038 Huey là bạn thân của tớ. 391 00:24:20,419 --> 00:24:25,966 Ta quen nhau trong hộp cát lúc năm tuổi, thế mà cậu lại về phe anh ta? 392 00:24:26,967 --> 00:24:29,761 Tớ sẽ không để người của anh ấy đói khát và ngủ trên đường phố. 393 00:24:29,761 --> 00:24:31,138 Thế còn người của chúng ta? 394 00:24:31,138 --> 00:24:34,391 Những người ngoài kia đang làm việc cho cậu. Phụ thuộc vào cậu. 395 00:24:34,391 --> 00:24:37,102 Những người sẽ mất việc vì cậu. 396 00:24:37,102 --> 00:24:40,606 Tớ chỉ đang cố làm điều đúng đắn. Và tớ không... 397 00:24:42,107 --> 00:24:43,317 Tớ không biết nó là gì nữa. 398 00:24:43,317 --> 00:24:46,236 Cuộc sống là thế mà. Nó là những lựa chọn, đồ trẻ con. 399 00:24:47,404 --> 00:24:49,156 Cậu biết tớ đang nhận ra điều gì chứ? 400 00:24:49,156 --> 00:24:51,241 Cậu chưa bao giờ phải lựa chọn với chúng ta. 401 00:24:51,241 --> 00:24:55,037 Vì dù cậu có nảy ra cái ý tưởng quái thai gì, 402 00:24:55,037 --> 00:24:57,331 tớ luôn ở bên cậu. 403 00:24:57,331 --> 00:25:00,542 Nên khi cậu cần phải lựa chọn, hãy biết đường mà chọn chúng ta. 404 00:25:02,586 --> 00:25:05,464 Bert, cậu đang làm cái quái gì thế? 405 00:25:07,466 --> 00:25:09,676 Tớ có gia đình. Họ coi cậu như người chú trong nhà. 406 00:25:09,676 --> 00:25:11,136 Roz sắp bỏ tớ rồi. 407 00:25:11,136 --> 00:25:13,430 Đây là công ty của chúng ta. Đừng làm thế. 408 00:25:16,183 --> 00:25:17,226 Nói gì đi! 409 00:25:22,272 --> 00:25:23,273 Đồ khốn. 410 00:25:49,132 --> 00:25:50,133 Anh ổn chứ? 411 00:25:51,969 --> 00:25:54,054 Đầu tôi... đầu tôi đang quay mòng mòng. 412 00:25:59,351 --> 00:26:00,352 Chà... 413 00:26:01,937 --> 00:26:05,274 có lẽ tôi có thể trấn an anh một chút. 414 00:26:05,941 --> 00:26:09,736 Trong 36 tiếng nữa, phản lực của Columbia sẽ đưa ta đến Miami. 415 00:26:09,736 --> 00:26:12,865 - Rồi sao? - Artie sẽ đánh con thuyền mới từ Rye. 416 00:26:13,532 --> 00:26:14,700 Một du thuyền dài 12 mét. 417 00:26:14,700 --> 00:26:17,244 Và từ đó, chỉ một quãng ngắn nữa là đến Cuba. 418 00:26:19,246 --> 00:26:20,247 Nghe ổn đấy. 419 00:26:21,081 --> 00:26:22,165 Ừ. 420 00:26:26,879 --> 00:26:30,132 Chuyện còn lại là có lẽ tôi đã tìm thấy... 421 00:26:30,924 --> 00:26:32,885 Món quà từ biệt hay hơn cho anh. 422 00:26:36,847 --> 00:26:40,100 NGÂN PHIẾU CHUYỂN NHƯỢNG CHO HUEY P. NEWTON 75.000 ĐÔ 423 00:26:42,978 --> 00:26:45,647 Anh cần số tiền đó. Đó là Oscar của anh mà. 424 00:26:45,647 --> 00:26:48,025 Đó là tấm vé để anh quay lại cuộc chơi. 425 00:26:50,068 --> 00:26:52,571 Thôi nào. Bộ phim đó rất quan trọng, Bert. 426 00:26:54,740 --> 00:26:56,241 Bộ phim đó là tất cả với tôi. 427 00:27:02,289 --> 00:27:03,290 Cảm ơn. 428 00:27:03,290 --> 00:27:04,374 Ừ. 429 00:27:11,423 --> 00:27:12,591 Nếu anh bảo thì tôi đã đến đón rồi. 430 00:27:14,092 --> 00:27:15,302 Trông anh tệ quá. 431 00:27:17,513 --> 00:27:19,181 Tôi ổn. Chỉ là... 432 00:27:21,767 --> 00:27:23,227 Chỉ cần ngủ thôi. 433 00:27:25,103 --> 00:27:26,104 Tôi có... 434 00:27:33,946 --> 00:27:36,907 Ái chà. Số tiền này đủ giúp chúng tôi duy trì đấy. 435 00:27:37,533 --> 00:27:39,201 Ở Oakland đã ổn định lại chưa? 436 00:27:39,826 --> 00:27:44,039 Tôi đã làm như anh bảo, dựa vào Larry. Vẫn không được. 437 00:27:44,039 --> 00:27:47,251 Gwen thế nào rồi? 438 00:27:48,043 --> 00:27:50,671 FBI đã bám theo cô ấy từ khi cô ấy trở về. 439 00:27:50,671 --> 00:27:53,173 Tôi bảo cô ấy không gọi cho anh đến khi lắng xuống. 440 00:27:53,173 --> 00:27:55,425 - Nếu tôi ở đó... - Anh không thể. 441 00:27:55,425 --> 00:27:58,011 - Hay nếu Bobby ở đó. Ít nhất... - Tôi sẽ tìm cách. 442 00:27:59,555 --> 00:28:02,683 Cứ đến Cuba đi. Đến đó rồi ta tính tiếp. 443 00:28:02,683 --> 00:28:03,809 Liệu có được không? 444 00:28:05,143 --> 00:28:07,813 Còn gì để mà tính nữa chứ? 445 00:28:07,813 --> 00:28:11,358 Khỉ thật. Hãy nhìn mớ lộn xộn tôi để lại đi. 446 00:28:11,358 --> 00:28:15,529 Anh sẽ tiếp tục đấu tranh từ nơi khác mà. 447 00:28:15,529 --> 00:28:17,322 Cảm giác như tôi bỏ cuộc vậy. 448 00:28:17,322 --> 00:28:18,699 Nhảm nhí. 449 00:28:20,742 --> 00:28:22,661 Anh đã thay đổi thế giới. 450 00:28:24,705 --> 00:28:30,460 Khiến cả một thế hệ biết đến Quyền lực Đen, nhận thấy ý nghĩa của nó. 451 00:28:30,460 --> 00:28:33,338 Đó không phải kết thúc. Chỉ là một trận chiến khác. 452 00:28:34,298 --> 00:28:38,093 Đến Cuba đi. Dẫn đường cho cách mạng. 453 00:28:39,386 --> 00:28:42,931 Quay lại vào thời điểm phù hợp. 454 00:28:54,693 --> 00:28:55,944 Tin nổi không? 455 00:28:57,404 --> 00:28:59,323 - Mai ta đi rồi. - Ừ. 456 00:28:59,323 --> 00:29:02,117 Phản lực của Columbia đã sẵn sàng. Tôi kiểm tra thời gian rồi. 457 00:29:02,743 --> 00:29:04,870 Tối qua anh chuồn đi đâu thế? 458 00:29:05,454 --> 00:29:07,539 Tôi phải đi đưa tấm séc cho Teressa. 459 00:29:07,539 --> 00:29:10,375 Thế à? Có phải anh chỉ cho cô ấy mỗi thế không? 460 00:29:10,375 --> 00:29:11,793 Thôi nào. 461 00:29:21,553 --> 00:29:22,554 A lô? 462 00:29:23,514 --> 00:29:24,515 Đợi chút. 463 00:29:24,515 --> 00:29:26,725 - Sao? Ai đấy? - Cậu không tin nổi đâu. 464 00:29:26,725 --> 00:29:28,769 - Ai đấy? - Tajo. 465 00:29:29,353 --> 00:29:30,354 Điện thoại kia kìa. 466 00:29:37,402 --> 00:29:38,403 Ừ. 467 00:29:38,403 --> 00:29:40,739 Này, nghe nói anh đang tìm tôi. 468 00:29:40,739 --> 00:29:43,200 Anh cho bọn này leo cây đấy. Tiền của tôi đâu? 469 00:29:43,200 --> 00:29:45,327 Tôi bị kẹt lịch trình ấy mà. Được chứ? 470 00:29:45,327 --> 00:29:46,954 Được, trả lại tiền cho tôi đi. 471 00:29:46,954 --> 00:29:49,998 Tôi có một đám bên nghiệp đoàn biết đập gãy xương đấy. 472 00:29:49,998 --> 00:29:51,959 Không. Kèo này vẫn còn mà. 473 00:29:51,959 --> 00:29:53,752 Tôi chạy qua Panama một chút thôi. 474 00:29:53,752 --> 00:29:56,630 Tôi tưởng sẽ về nhanh, nhưng bão Alberta ập vào. 475 00:29:56,630 --> 00:30:00,425 Tôi không cất cánh được vì điều hành không lưu không hoạt động, 476 00:30:00,425 --> 00:30:03,303 nhưng tôi về rồi nhé? Vẫn triển được. 477 00:30:04,179 --> 00:30:05,347 Thằng này chém gió không ngượng mồm. 478 00:30:05,347 --> 00:30:08,183 Này, tôi nghe thấy rồi nhé. Tôi không chém gió. 479 00:30:08,183 --> 00:30:10,143 Nghe này. Tôi đang làm ở Paramount. 480 00:30:10,143 --> 00:30:13,689 Ta gặp nhau ở quán Canter, rồi anh mang gói hàng nhé? Hiểu chưa? 481 00:30:14,815 --> 00:30:15,899 Mang gói hàng. 482 00:30:19,319 --> 00:30:22,865 Năm giờ chiều. Đừng tơ tưởng chuyện lừa tôi đấy. 483 00:30:22,865 --> 00:30:23,949 Đồng ý. 484 00:30:23,949 --> 00:30:26,535 Không gặp không về nhé. 485 00:30:30,122 --> 00:30:31,498 Anh không tin hắn đấy chứ? 486 00:30:32,416 --> 00:30:33,417 Còn lâu. 487 00:30:34,168 --> 00:30:38,797 Steve, đi dọa gã Cuba này và đòi lại 25 ngàn cho chúng ta đi. 488 00:30:40,132 --> 00:30:42,217 Thôi nào Steve. Ta cần số tiền đó. 489 00:30:44,511 --> 00:30:46,263 - Tớ à? - Này Steve, đừng lo. 490 00:30:46,263 --> 00:30:49,308 Tôi sẽ cử vài chiến binh ở LA đến đó canh chừng cho anh. 491 00:30:49,308 --> 00:30:51,727 Ừ, cậu đến quán Canter, rồi ta gặp ở tiệc của Candy, 492 00:30:51,727 --> 00:30:54,897 rồi đưa Huey đến sân bay. Cậu làm được mà. 493 00:30:59,568 --> 00:31:02,613 Bert bảo nhảy là Steve phải bay lên luôn. 494 00:31:11,872 --> 00:31:13,040 Khỏe không? Gwen thế nào? 495 00:31:13,040 --> 00:31:14,750 Chà, đi qua cầu Vịnh... 496 00:31:19,379 --> 00:31:20,380 Dù sao thì... 497 00:31:23,050 --> 00:31:24,259 Này. Chào. 498 00:31:26,970 --> 00:31:28,222 Nhỉ? 499 00:31:28,222 --> 00:31:31,558 Anh không biết là phải đứng dậy khi cấp trên đi vào à? 500 00:31:32,976 --> 00:31:34,937 Thôi nào, Ceddy. Đứng lên đi. 501 00:31:37,064 --> 00:31:38,774 Có ai thấy cấp trên không? 502 00:31:39,900 --> 00:31:43,570 Vì tao thì không. Tao chỉ thấy một thằng đàn ông không có cu 503 00:31:44,238 --> 00:31:47,366 nghĩ nó có thể làm sếp ở đây khi Huey không có mặt. 504 00:31:47,366 --> 00:31:48,575 Đúng. 505 00:31:49,785 --> 00:31:51,995 Nhìn kìa, Big Bob. 506 00:31:52,663 --> 00:31:55,207 Mày biết tao thân với Huey chứ? 507 00:31:58,168 --> 00:31:59,169 Gọi... 508 00:32:05,008 --> 00:32:07,469 - Khỉ thật. - Họ đập anh ấy. 509 00:32:10,013 --> 00:32:11,890 Giờ thì thấy cấp trên chưa, thằng khốn? 510 00:32:22,192 --> 00:32:23,193 Tiếp theo là ai? 511 00:32:38,083 --> 00:32:40,252 - Cậu ăn gì nào? - Cà phê đen thôi. 512 00:32:40,752 --> 00:32:44,131 Không, đợi đã. Bà biết tôi thích gì không? 513 00:32:45,340 --> 00:32:46,550 Bánh kếp việt quất. 514 00:32:47,759 --> 00:32:49,595 - Ngon đấy. - Cảm ơn. 515 00:33:02,149 --> 00:33:03,150 Chào. 516 00:33:05,360 --> 00:33:06,361 Tajo. 517 00:33:07,905 --> 00:33:08,906 Mày từ đâu về? 518 00:33:11,283 --> 00:33:12,492 Chào Candice. 519 00:33:15,662 --> 00:33:16,663 Bert! 520 00:33:17,164 --> 00:33:19,666 - Tôi gọi cho cậu mãi. - Bà gặp hắn chưa? 521 00:33:19,666 --> 00:33:22,377 FBI đang ở đây. Họ có lệnh bắt. Họ sẽ bắt cậu. 522 00:33:22,878 --> 00:33:25,005 Đừng. Đừng quay lại. 523 00:33:25,005 --> 00:33:28,258 - Sao? Tajo hợp tác với FBI à? - Còn tệ hơn thế. 524 00:33:28,258 --> 00:33:30,010 Hắn chỉ điểm cho băng đảng muốn giết Huey. 525 00:33:32,262 --> 00:33:34,181 Chúa ơi. Steve. 526 00:33:35,516 --> 00:33:37,309 Bọn tao đi tìm mày khắp nơi đấy. 527 00:33:37,309 --> 00:33:39,311 Thời gian là tiền bạc. Phải ra đi. 528 00:33:39,311 --> 00:33:41,271 - Gói hàng đâu? - Giờ lại thế à? 529 00:33:41,271 --> 00:33:43,732 - Ừ. - Được. Vội gì chứ? Ăn gì đi. 530 00:33:44,566 --> 00:33:45,901 Không. Gói hàng. 531 00:33:45,901 --> 00:33:48,612 Tajo, cho mày biết nhé, tao ghét phải ăn một mình, nhé? 532 00:33:48,612 --> 00:33:52,491 Nên mày gọi món gì đó đi, không thì món hàng sẽ đến 533 00:33:52,491 --> 00:33:54,201 trên tàu chậm từ Trung Quốc đấy. 534 00:33:58,872 --> 00:34:01,124 Gã đó không giống Huey Newton. 535 00:34:01,124 --> 00:34:03,502 Không ổn rồi. Có vẻ đây là cái bẫy. 536 00:34:04,169 --> 00:34:06,755 Gọi đến quán Canter ngay đi. Đưa Steve ra khỏi đó. 537 00:34:06,755 --> 00:34:08,549 Đưa cái này cho Candy. Xin lỗi giùm tôi. 538 00:34:12,594 --> 00:34:13,804 Cảm ơn. 539 00:34:16,264 --> 00:34:17,558 - Xin phép. - Này, đợi đã. 540 00:34:19,851 --> 00:34:20,893 Chết tiệt. Khỉ gió! 541 00:34:21,687 --> 00:34:23,438 Nào. Bỏ máy xuống đi. 542 00:34:27,985 --> 00:34:31,362 Em có thể để tóc mái giữa và dài ngang vai 543 00:34:31,362 --> 00:34:33,156 như Olivia Newton-John thật à? 544 00:34:33,156 --> 00:34:34,574 Cảm ơn. Margaret. 545 00:34:34,574 --> 00:34:36,326 - Tên đẹp quá. - Thật sao? Anh nghĩ thế à? 546 00:34:37,744 --> 00:34:38,745 Thịt lưỡi thế nào? 547 00:34:39,371 --> 00:34:42,373 Tôi chỉ quan tâm đến gói hàng. 548 00:34:45,543 --> 00:34:46,545 Nó là gì? 549 00:34:47,545 --> 00:34:52,134 Một cái hộp? Một người? Một con vật? 550 00:34:53,342 --> 00:34:55,637 Vì tôi không chơi loài có nguy cơ tuyệt chủng nhé? 551 00:34:55,637 --> 00:34:56,722 Được, biết gì không? 552 00:34:58,182 --> 00:35:01,393 Đúng là thế đấy. Kèo này hủy rồi, Tajo. 553 00:35:01,393 --> 00:35:05,689 Trả lại tiền đây, không thì bọn này sẽ lấy cái máy bay. 554 00:35:08,734 --> 00:35:11,570 Vậy, loài có nguy cơ tuyệt chủng này... 555 00:35:11,570 --> 00:35:12,654 Đúng. 556 00:35:12,654 --> 00:35:15,824 ...không phải là báo đen đấy chứ? 557 00:35:24,583 --> 00:35:28,629 {\an8}Chúc mừng sinh nhật 558 00:35:29,963 --> 00:35:34,927 Vì đó là món hàng đặc biệt cần chăm sóc đặc biệt đấy. 559 00:35:35,719 --> 00:35:37,179 Ngoài ra, cần thêm 25 ngàn nữa. 560 00:35:37,179 --> 00:35:40,432 Giờ mày muốn thêm tiền à? Cút mẹ mày đi nhé? 561 00:35:41,350 --> 00:35:42,726 Trả lại tiền cho bọn tao ngay... 562 00:35:42,726 --> 00:35:44,478 - Không hoàn tiền. - ...thằng cướp mạt hạng... 563 00:35:44,478 --> 00:35:46,688 Mong là mày vui khi làm việc ở đây, 564 00:35:46,688 --> 00:35:48,148 vì mày mất việc rồi. 565 00:35:48,148 --> 00:35:51,026 - Tao sẽ... - Ngồi xuống. 566 00:36:06,583 --> 00:36:09,920 Súng! Hắn có súng! 567 00:37:39,551 --> 00:37:41,553 Biên dịch: TH