1 00:00:23,774 --> 00:00:26,777 (1974年,洛杉磯) 2 00:00:37,287 --> 00:00:39,623 警官,有什麼問題嗎? 3 00:00:40,916 --> 00:00:41,917 下車 4 00:00:48,131 --> 00:00:49,132 駕照 5 00:00:56,306 --> 00:00:59,309 “彼得湯瑪斯賽門”,面向車子 6 00:01:20,581 --> 00:01:21,665 慢慢轉過來 7 00:01:25,752 --> 00:01:28,922 警官,我超速只是因為我想回南部 8 00:01:28,922 --> 00:01:30,299 談一個生意 9 00:01:41,768 --> 00:01:42,644 這個黑鬼有槍 10 00:01:51,528 --> 00:01:53,947 賽門先生,我恐怕得開一張大罰單給你 11 00:01:54,656 --> 00:01:55,574 謝謝你 12 00:02:06,168 --> 00:02:08,461 我有預感,彼得賽門不會付這筆錢 13 00:02:08,461 --> 00:02:09,838 該死,我們該怎麼辦? 14 00:02:10,422 --> 00:02:11,924 塔霍捲款潛逃了 15 00:02:11,924 --> 00:02:14,051 別指望他了,我們會找到其他人 16 00:02:14,051 --> 00:02:15,969 我們在找別人時 17 00:02:15,969 --> 00:02:18,180 那傢伙可能會到處亂講話,向警方檢舉我 18 00:02:18,180 --> 00:02:20,432 - 休伊,他根本不知道你是誰 - 那是你以為 19 00:02:20,432 --> 00:02:22,809 我們唯一能確定的方法就是我死 20 00:02:24,686 --> 00:02:26,647 好了,我們去別的地方談吧 21 00:02:27,231 --> 00:02:28,774 到底要去哪呢? 22 00:02:29,608 --> 00:02:30,692 不要說是... 23 00:02:31,485 --> 00:02:32,486 蘿茲 24 00:02:34,738 --> 00:02:36,114 老天啊... 25 00:02:36,114 --> 00:02:38,200 我比較喜歡天理不容的事 26 00:02:39,076 --> 00:02:41,703 寶貝,我要把妳那小屁股送進地獄 27 00:02:42,871 --> 00:02:44,581 不,鞋子穿著 28 00:02:44,581 --> 00:02:46,542 - 嘿,蘿茲 - 媽的 29 00:02:46,542 --> 00:02:49,837 - 不,他不在這裡,他走了 - 他在這裡 30 00:02:49,837 --> 00:02:52,422 - 我們遇到一些困難 - 我很感激 31 00:02:52,422 --> 00:02:55,050 你們做的一切,我很快就會走 32 00:02:55,050 --> 00:02:57,261 我保證,我有叫我的人想辦法 33 00:02:57,261 --> 00:03:00,639 休伊,是你嗎?你回來了,古巴怎麼樣? 34 00:03:00,639 --> 00:03:01,974 嘿,小傢伙 35 00:03:02,850 --> 00:03:05,394 我還沒去,但我就快要去了 36 00:03:06,937 --> 00:03:08,021 老兄,那你好嗎? 37 00:03:08,021 --> 00:03:10,357 - 我知道這是要... - 你去睡放映室 38 00:03:10,357 --> 00:03:14,319 如果他48小時內沒走 我會親自打給聯邦調查局 39 00:03:15,404 --> 00:03:17,573 我不會讓我的孩子因為這件事而身陷危險 40 00:03:20,409 --> 00:03:22,452 我們早上又有一場製作會議 41 00:03:23,662 --> 00:03:24,663 我覺得比較安全了 42 00:04:12,753 --> 00:04:16,464 《行動代號:大雪茄》 43 00:04:19,843 --> 00:04:22,721 {\an8}(改編自喬舒比爾曼文章) 44 00:04:31,313 --> 00:04:35,067 我需要你們去幫我再找一架飛機 45 00:04:36,318 --> 00:04:40,447 我的想法是,塔霍的退出是一個預兆 46 00:04:40,447 --> 00:04:45,160 休伊,你是水瓶座,你是持水者 47 00:04:45,160 --> 00:04:48,622 天啊,我們真不該試圖空運他,真糟糕 48 00:04:49,498 --> 00:04:50,791 真的很糟糕,對不起 49 00:04:50,791 --> 00:04:52,251 霍伯,閉嘴 50 00:04:52,251 --> 00:04:54,837 好,我去點酒,好嗎? 51 00:04:56,380 --> 00:04:59,716 - 亞提,你邁阿密的那艘船還在嗎? - 在,停在乾船塢 52 00:05:00,300 --> 00:05:03,095 但是它的設備不足以橫渡墨西哥灣 53 00:05:03,095 --> 00:05:04,096 那就改善設備 54 00:05:04,096 --> 00:05:06,849 對,雷達、聲納,給那艘該死的船 裝一部雪佛蘭引擎 55 00:05:06,849 --> 00:05:08,350 - 如果有必要的話 - 哪來的錢? 56 00:05:08,350 --> 00:05:11,436 我們把最後的現金都花在 那條飛機跑道和那個古巴人上了 57 00:05:11,436 --> 00:05:12,729 更別提 58 00:05:12,729 --> 00:05:15,107 我們還需要十萬美元 才能把《心靈與智慧》拍完 59 00:05:15,107 --> 00:05:18,652 - 還是你忘了那回事? - 亞提,你今晚要飛到邁阿密 60 00:05:18,652 --> 00:05:21,446 把你的船準備好,然後我們要想好 61 00:05:21,446 --> 00:05:23,740 - 怎麼把休伊帶過去 - 我的朋友,一路順風 62 00:05:23,740 --> 00:05:26,577 媽的,我不想掃興... 63 00:05:26,577 --> 00:05:29,621 - 太遲了,混帳 - 但是,老兄,有人來了 64 00:05:32,416 --> 00:05:33,625 - 是探員嗎? - 對,老兄 65 00:05:33,625 --> 00:05:34,793 可惡 66 00:05:41,049 --> 00:05:43,886 他們怎麼找得到我們? 我以為我們已經封鎖了這個地方 67 00:05:43,886 --> 00:05:46,263 他們一定是跟蹤某個人 除非有人跟他們說地點 68 00:05:46,263 --> 00:05:49,433 - 希望不是蘿茲 - 她很瘋,但她不會告密 69 00:05:49,433 --> 00:05:51,476 - 我們該怎麼辦? - 老兄,我們不能留在這裡 70 00:05:51,476 --> 00:05:53,395 我至少得跟泰瑞莎見面 71 00:05:53,395 --> 00:05:56,398 她正從奧克蘭搭火車過來 我得關心我的人民 72 00:05:56,398 --> 00:05:58,358 聽著,這個地方有個後方出口 73 00:05:58,358 --> 00:05:59,484 - 對嗎? - 對 74 00:05:59,484 --> 00:06:02,404 好,聽好了 所有人分頭行動,懂嗎?同時行動 75 00:06:02,404 --> 00:06:04,072 不同車,不同方向 76 00:06:04,072 --> 00:06:06,116 我會在這裡待久一點,確認他們有上當 77 00:06:06,116 --> 00:06:07,826 如果他們沒上當呢? 78 00:06:08,744 --> 00:06:12,539 老兄,我不要再坐牢 我已經在牢裡浪費太多時間 79 00:06:13,165 --> 00:06:14,166 好 80 00:06:17,336 --> 00:06:18,754 (三年前,紐哈芬) 81 00:06:18,754 --> 00:06:21,381 自從我們黨分裂以來 這種情況整個月都在發生 82 00:06:21,381 --> 00:06:23,383 為什麼會有這些蠢事? 83 00:06:23,383 --> 00:06:25,302 老兄,無論是誰,都讓情勢更緊張 84 00:06:26,094 --> 00:06:30,098 上星期,出現一本著色書 那本來是應該給孩子的東西 85 00:06:30,098 --> 00:06:33,310 上頭有一幅畫 畫的是一群小黑豹開槍打死一群豬 86 00:06:33,810 --> 00:06:36,605 不,我們絕不會那樣做 87 00:06:36,605 --> 00:06:38,023 那是宣傳手段 88 00:06:38,023 --> 00:06:40,234 可能是埃爾德里奇的支持者 89 00:06:40,817 --> 00:06:43,195 整個黨四分五裂,兄弟自相殘殺 90 00:06:43,695 --> 00:06:45,739 這一切都成了我的錯 91 00:06:45,739 --> 00:06:47,407 我以為你現在有那個白人就行了 92 00:06:48,075 --> 00:06:49,701 所以你才沒來看我吧? 93 00:06:49,701 --> 00:06:51,495 休伊,我在這裡命懸一線,等著受審 94 00:06:51,495 --> 00:06:52,663 巴比,我知道 95 00:06:53,163 --> 00:06:56,083 我每天在外頭努力地救你出去 96 00:07:00,462 --> 00:07:03,173 老兄,來這裡... 天啊,這裡讓我渾身不舒服 97 00:07:04,258 --> 00:07:06,760 聽著,我之前做不到,對不起 98 00:07:10,264 --> 00:07:11,348 但你現在來了 99 00:07:20,649 --> 00:07:22,025 老兄,你有注意到,到某個時刻 100 00:07:22,025 --> 00:07:24,278 我們就不再用 天數和星期來計算時間了嗎? 101 00:07:24,278 --> 00:07:26,321 而是開始用審判來計算時間 102 00:07:26,321 --> 00:07:28,991 有人進來,有人出去,逮捕,傳訊 103 00:07:30,659 --> 00:07:31,743 葬禮 104 00:07:31,743 --> 00:07:34,371 我想,一直都會是這樣 105 00:07:35,289 --> 00:07:38,250 因為他們要等到我們每個人都被關起來 106 00:07:38,250 --> 00:07:39,209 或被槍殺才會滿足 107 00:07:41,253 --> 00:07:45,257 (1974年,貝萊爾) 108 00:07:55,434 --> 00:07:59,438 嘿...呼吸,冷靜,告訴我怎麼了 109 00:07:59,438 --> 00:08:01,064 聯邦調查局探員在外面 110 00:08:02,191 --> 00:08:04,151 我得他媽的離開洛杉磯 111 00:08:04,151 --> 00:08:05,485 對,我同意 112 00:08:08,447 --> 00:08:10,490 老兄,亞提還要多久才能搞定那艘船? 113 00:08:11,074 --> 00:08:13,952 他已經在去邁阿密的路上 計畫已經開始了 114 00:08:13,952 --> 00:08:15,037 你一定會去古巴 115 00:08:15,037 --> 00:08:17,289 好,聽著,我們等一下就回電給你 116 00:08:17,289 --> 00:08:18,582 伯特,亞提剛剛打來 117 00:08:19,416 --> 00:08:23,253 我們的計畫剛剛毀掉了 118 00:08:23,253 --> 00:08:25,464 今早在佛羅里達州海岸... 119 00:08:25,464 --> 00:08:27,758 - 其中一艘是亞提的船 - 摧毀路徑上的一切 120 00:08:27,758 --> 00:08:29,968 - 我們的南海灘空拍畫面... - 糟糕 121 00:08:29,968 --> 00:08:32,095 - 顯示許多船隻被沖上... - 天啊,現在怎麼辦? 122 00:08:32,095 --> 00:08:34,431 - 我們會想到辦法 - 老兄,聯邦調查局探員在這裡 123 00:08:34,431 --> 00:08:36,475 他們不會進來,他們沒有搜索票 124 00:08:36,475 --> 00:08:37,934 他們需要該死的搜索票嗎? 125 00:08:37,934 --> 00:08:40,854 他們以為我們在拍電影,他們沒理由搜索 126 00:08:40,854 --> 00:08:43,065 康斯勒找了一些他的人守在法院 127 00:08:43,065 --> 00:08:44,441 若他們要進來,我們會知道 128 00:08:45,734 --> 00:08:47,110 他們不會抓到你 129 00:08:47,110 --> 00:08:48,987 你知道他們為了抓我會做出什麼事 130 00:08:52,074 --> 00:08:53,742 {\an8}我們想謝謝你們大家來... 131 00:08:53,742 --> 00:08:54,993 {\an8}(三年前,奧克蘭) 132 00:08:54,993 --> 00:08:56,703 {\an8}因為我們很努力才有今天的成果 133 00:08:56,703 --> 00:08:58,997 這是屬於我們大家的,對吧? 134 00:08:58,997 --> 00:09:02,835 歡迎各位蒞臨巴比希爾的 人民自由健康診所 135 00:09:03,418 --> 00:09:06,713 (人民自由健康診所) 136 00:09:06,713 --> 00:09:08,966 - 兄弟,這一刻終於到來了 - 兄弟,是啊 137 00:09:09,675 --> 00:09:13,554 天啊,這地方的租金一定超高 138 00:09:13,554 --> 00:09:15,472 是啊,差不多跟月亮一樣高 139 00:09:16,598 --> 00:09:17,975 你知道誰在月亮上 140 00:09:20,102 --> 00:09:22,646 兄弟,這很值得,人民值得擁有這服務 141 00:09:23,146 --> 00:09:25,399 對,很高興我及時出獄,才能看到 142 00:09:25,399 --> 00:09:29,278 我宣布這家診所開幕 143 00:09:32,364 --> 00:09:33,448 天啊,怎麼回事? 144 00:09:56,930 --> 00:09:59,057 這場爆炸撼動了青年招募中心 145 00:09:59,057 --> 00:10:01,268 此中心隸屬於激進的黑豹黨 146 00:10:01,268 --> 00:10:03,854 警方認為該裝置是低當量管狀炸彈 147 00:10:03,854 --> 00:10:05,355 才不是青年招募中心 148 00:10:05,355 --> 00:10:07,316 你也知道媒體被當權者把持了 149 00:10:07,900 --> 00:10:09,943 我以為我們跟埃爾德里奇已經化解分歧了 150 00:10:09,943 --> 00:10:13,488 是啊,我把紐約分部和紐澤西都給了他 151 00:10:14,573 --> 00:10:15,699 他們還要我怎樣? 152 00:10:15,699 --> 00:10:17,284 我們還繼續收到死亡威脅嗎? 153 00:10:17,284 --> 00:10:19,369 有時嚴重到我們根本無法接電話 154 00:10:19,369 --> 00:10:21,663 上星期,中央委員會收到一封信 來自獄中一個囚犯 155 00:10:21,663 --> 00:10:22,998 我原本以為他是朋友 156 00:10:22,998 --> 00:10:26,585 他說我提早出獄是因為 我跟他們談了條件,轉當線民 157 00:10:26,585 --> 00:10:28,921 拜託,老兄,他們不可能會當真 158 00:10:28,921 --> 00:10:30,172 巴比,但他們當真了 159 00:10:30,172 --> 00:10:32,591 認識你的人都知道那是個該死的謊言 160 00:10:32,591 --> 00:10:35,677 老兄,我就是想跟你說這個 敵對派系,熟人所為 161 00:10:35,677 --> 00:10:38,263 我不知道還能信任誰 才不會背後被捅一刀 162 00:10:38,263 --> 00:10:40,974 我走在路上時,真是...任何人都能攻擊我 163 00:10:41,558 --> 00:10:44,561 我不知道何時會發生 但是一定會發生,我感覺到了 164 00:10:47,231 --> 00:10:50,651 死亡...就在街角等著 165 00:10:56,865 --> 00:10:59,076 {\an8}伯特,如果你在窩藏那個逃犯 166 00:10:59,076 --> 00:11:00,244 {\an8}(1974年,哥倫比亞影業) 167 00:11:00,244 --> 00:11:02,871 {\an8}聯邦調查局會釘爆我們 你覺得黑名單已經很糟了嗎? 168 00:11:02,871 --> 00:11:04,331 如果黑的是我們就很糟 169 00:11:04,331 --> 00:11:09,127 天啊,我受夠了,你一直提30年前的爛事 170 00:11:09,127 --> 00:11:11,255 爸管理這間公司時,背叛了他的朋友 171 00:11:11,255 --> 00:11:14,383 但他保護了自己的家庭,家庭,你懂嗎? 172 00:11:14,383 --> 00:11:16,218 就像茱蒂,你拋下的妻子 173 00:11:16,218 --> 00:11:17,886 - 為了你的肉慾 - 史丹... 174 00:11:17,886 --> 00:11:21,640 我很擔心你 這些壓力實在對人體系統不好,你懂嗎? 175 00:11:21,640 --> 00:11:23,559 - 伯特,你來幹嘛? - 我希望你參與我的人生 176 00:11:23,559 --> 00:11:24,810 - 你是我的哥哥... - 抱歉 177 00:11:24,810 --> 00:11:26,186 而不是只是電影公司老闆 178 00:11:26,186 --> 00:11:27,437 你到底他媽的來幹嘛? 179 00:11:29,815 --> 00:11:31,233 《心靈與智慧》 180 00:11:31,233 --> 00:11:32,484 對,那部片拍到哪去了? 181 00:11:32,484 --> 00:11:34,027 我還需要十萬美元才拍得完 182 00:11:36,488 --> 00:11:38,782 - 去找假哥他們啊 - 我才不要去找假哥他們 183 00:11:38,782 --> 00:11:41,743 - 伯特,走投無路時就別挑了 - 他們小時候就很討厭 184 00:11:41,743 --> 00:11:44,705 現在更討厭了,他們都穿很蠢的帆船鞋 185 00:11:44,705 --> 00:11:46,540 說不定他們從來沒搭過船 186 00:11:46,540 --> 00:11:49,334 他們現在都有遊艇,你就接受他們的錢吧 187 00:11:50,669 --> 00:11:51,962 - 好吧 - 很好 188 00:11:54,590 --> 00:11:56,300 我要借哥倫比亞噴射機 189 00:11:56,300 --> 00:11:58,260 - 什麼? - 對,我們要在邁阿密重新拍攝 190 00:11:58,260 --> 00:11:59,928 我們剛剛確定我沒現金了 191 00:12:04,057 --> 00:12:05,184 該死的混帳 192 00:12:05,934 --> 00:12:09,146 {\an8}這是為了我國的良心而戰 193 00:12:09,146 --> 00:12:10,397 聽起來很政治化 194 00:12:10,981 --> 00:12:13,025 不...這是一部動作片 195 00:12:13,025 --> 00:12:16,528 一部戰爭片,槍戰、轟炸、叢林戰 196 00:12:16,528 --> 00:12:21,283 只要二十萬美元,你們都可以掛名當製片 197 00:12:23,452 --> 00:12:27,080 也許吧,但你拿十萬就夠了,這是紀錄片 198 00:12:28,498 --> 00:12:29,750 這是紀錄片 199 00:12:33,545 --> 00:12:36,215 好吧,嘿,你們有人有船嗎? 200 00:12:37,633 --> 00:12:38,634 有兩艘 201 00:12:41,261 --> 00:12:43,472 我想跟你們借一艘 202 00:12:43,472 --> 00:12:44,890 不好意思,我馬上回來 203 00:12:45,474 --> 00:12:47,226 - 我覺得不好笑 - 寶拉凡伯格 204 00:12:47,226 --> 00:12:48,810 - 嘿 - 伯特 205 00:12:48,810 --> 00:12:50,229 我就覺得好像看到妳 206 00:12:52,189 --> 00:12:54,983 你看起來氣色很好,坎蒂絲真有一套 207 00:12:55,567 --> 00:12:57,361 對,我們分手了 208 00:12:57,361 --> 00:12:59,738 - 真遺憾 - 是暫時的 209 00:13:00,781 --> 00:13:02,157 明天是她的生日派對 210 00:13:03,033 --> 00:13:04,034 我會去 211 00:13:04,910 --> 00:13:05,911 你認識歐提斯嗎? 212 00:13:05,911 --> 00:13:08,205 歐提斯威廉斯,當然認識 213 00:13:08,205 --> 00:13:09,873 - 我是誘惑合唱團的大歌迷 - 朋友 214 00:13:09,873 --> 00:13:11,625 - 嘿,我很榮幸 - 是嗎? 215 00:13:11,625 --> 00:13:14,211 嘿,你介意我跟寶拉單獨說一下話嗎? 216 00:13:14,211 --> 00:13:16,046 - 我不會讓她離開你太久 - 當然不介意 217 00:13:16,046 --> 00:13:17,506 - 我回座位等妳 - 好 218 00:13:18,257 --> 00:13:19,258 保重 219 00:13:20,425 --> 00:13:24,388 嘿,聽著,妳認識一個 名叫塔霍的古巴走私販嗎? 220 00:13:25,347 --> 00:13:27,307 我認識,對,我上次見到他時 221 00:13:27,307 --> 00:13:30,018 他幫我解決了一個困難 載比利普雷斯頓飛去卡塔利娜島 222 00:13:30,018 --> 00:13:31,812 他不得不降落在一片水牛田裡 223 00:13:32,938 --> 00:13:34,898 他騙了我兩萬五千美元 224 00:13:35,399 --> 00:13:38,235 我擔心他會跟警方亂講話 225 00:13:39,945 --> 00:13:41,613 我應該知道這件事跟誰有關 226 00:13:43,657 --> 00:13:45,909 塔霍的問題在於他說話不算話 227 00:13:45,909 --> 00:13:48,245 愛嗑古柯鹼的人經常這樣 228 00:13:48,787 --> 00:13:50,289 但他最後總是會再次出現 229 00:13:50,289 --> 00:13:52,207 若沒有其他原因,就是他需要更多現金 230 00:13:52,207 --> 00:13:53,375 我得百分之百確定 231 00:13:54,751 --> 00:13:56,628 我會把妳加進《心靈與智慧》的 演職人員名單裡 232 00:13:57,129 --> 00:13:58,797 那部電影永遠不會上映 233 00:13:58,797 --> 00:13:59,882 什麼? 234 00:14:00,757 --> 00:14:01,967 那就當為了革命 235 00:14:01,967 --> 00:14:03,760 告訴你一個消息,那個計畫也完蛋了 236 00:14:03,760 --> 00:14:05,220 那就當為了我 237 00:14:10,017 --> 00:14:13,187 好,明天我在坎蒂家再跟你說 238 00:14:13,187 --> 00:14:15,731 我會弄清楚那傢伙有沒有 向聯邦調查局探員告密 239 00:14:15,731 --> 00:14:17,983 妳最棒了,明天見 240 00:14:17,983 --> 00:14:19,067 - 我得走了 - 好 241 00:14:27,367 --> 00:14:29,119 我們為什麼要再看一次? 242 00:14:29,119 --> 00:14:31,038 你看過100次了 243 00:14:31,038 --> 00:14:33,916 因為他是約翰雪夫,我可以再看100次 244 00:14:35,042 --> 00:14:37,252 我不是帶妳來當影評人的 245 00:14:37,252 --> 00:14:39,505 我得想辦法去邁阿密 246 00:14:39,505 --> 00:14:43,050 也許可以找一些黑豹黨員載你去 247 00:14:43,050 --> 00:14:44,676 你可以住在一些成員的家裡 248 00:14:44,676 --> 00:14:49,014 不...有太多人可能會告發我 249 00:14:49,515 --> 00:14:53,519 我需要的是一個我能信任的人 還有一輛我能躲在裡頭的車子 250 00:14:53,519 --> 00:14:55,270 讓我想想看,給我幾天的時間 251 00:14:55,270 --> 00:14:56,772 我沒有幾天的時間,只有一天 252 00:14:58,732 --> 00:15:01,401 那些人現在還好嗎?那些失去家園的人? 253 00:15:01,401 --> 00:15:03,237 他們還是露宿街頭 254 00:15:05,948 --> 00:15:08,450 但是你們何不去街頭上發起捐款 255 00:15:08,450 --> 00:15:10,327 募款之類的 256 00:15:11,453 --> 00:15:12,913 用你的方式還是黨的方式? 257 00:15:14,164 --> 00:15:15,999 妳就盡力而為,泰瑞莎 258 00:15:15,999 --> 00:15:18,001 我跟黨越來越脫節了 259 00:15:18,544 --> 00:15:20,921 尤其是賽迪那邊 260 00:15:20,921 --> 00:15:23,632 因為現在你不在了,他想接管整個黨 261 00:15:23,632 --> 00:15:25,676 如果妳遇到麻煩,就打給賴瑞,好嗎? 262 00:15:25,676 --> 00:15:27,427 大家都會聽從命令,而且我... 263 00:15:31,515 --> 00:15:32,516 我會... 264 00:15:35,477 --> 00:15:38,230 我會傳達訊息給大巴布 265 00:15:42,317 --> 00:15:43,527 大家幹嘛盯著我們看? 266 00:15:43,527 --> 00:15:45,696 因為我們在電影院裡講話 267 00:15:47,531 --> 00:15:48,532 葛雯呢? 268 00:15:49,950 --> 00:15:52,160 也許她能幫你管理黨 269 00:15:52,160 --> 00:15:53,537 葛雯不是戰士 270 00:15:54,204 --> 00:15:55,289 泰瑞莎,妳是 271 00:15:55,289 --> 00:15:58,375 我知道,我也不希望她傷了手指頭 272 00:15:58,375 --> 00:16:00,169 好了,別這樣 273 00:16:00,669 --> 00:16:02,004 我只是說說 274 00:16:08,719 --> 00:16:12,431 老兄,請問...嘿,老兄 你幹嘛坐在我後面? 275 00:16:12,431 --> 00:16:13,974 有一半的座位沒人坐 276 00:16:13,974 --> 00:16:15,309 你才噓 277 00:16:15,809 --> 00:16:17,519 老兄,你幹嘛坐在我後面? 278 00:16:17,519 --> 00:16:20,355 這是個自由的國家 而且我喜歡這裡的視野 279 00:16:25,319 --> 00:16:27,863 嘿,老兄,去找其他位置坐 280 00:16:30,032 --> 00:16:31,366 咬我啊 281 00:16:32,743 --> 00:16:35,162 - 休伊,不要,休伊,現在不行 - 這個混帳... 282 00:16:36,455 --> 00:16:37,789 - 老兄,你以為你在跟誰說話? - 夠了,你... 283 00:16:38,582 --> 00:16:40,834 - 老兄,我叫你去找其他座位 - 走吧 284 00:16:41,418 --> 00:16:43,629 這裡有這麼多該死的空座位 你偏要坐在我後面 285 00:16:43,629 --> 00:16:44,630 閃開啦 286 00:16:44,630 --> 00:16:47,049 {\an8}(兩年前,奧克蘭) 287 00:16:58,393 --> 00:16:59,853 我的兄弟,冷靜點 288 00:17:02,272 --> 00:17:03,732 不能被這種事影響 289 00:17:05,442 --> 00:17:06,443 好 290 00:17:13,992 --> 00:17:16,328 來吧,寶貝,我們去輕鬆一下 291 00:17:16,328 --> 00:17:17,496 妳他媽的叫我什麼? 292 00:17:26,880 --> 00:17:27,881 把音樂關掉 293 00:17:30,551 --> 00:17:31,718 把音樂關掉 294 00:17:36,598 --> 00:17:38,350 你聽到那聲音了嗎? 295 00:17:38,350 --> 00:17:41,353 很尖銳,你有聽到嗎? 296 00:17:58,954 --> 00:18:01,540 在哪裡?我知道在這裡 297 00:18:03,750 --> 00:18:05,085 他在做什麼? 298 00:18:22,853 --> 00:18:24,438 休伊,怎麼回事? 299 00:18:29,693 --> 00:18:31,195 等等,兄弟 300 00:18:41,997 --> 00:18:43,707 休伊,那裡什麼都沒有 301 00:19:02,935 --> 00:19:04,186 這很精密 302 00:19:04,186 --> 00:19:05,646 聯邦調查局探員 303 00:19:06,980 --> 00:19:10,734 那些爛事、威脅,還有放炸彈 304 00:19:11,443 --> 00:19:13,195 一直都是聯邦調查局幹的 305 00:19:13,862 --> 00:19:15,572 兄弟,你得保持堅強 306 00:19:16,156 --> 00:19:17,908 叫這些傢伙都離開我家 307 00:19:19,368 --> 00:19:21,203 - 休伊 - 不,所有人 308 00:19:22,120 --> 00:19:23,121 除了你和葛雯 309 00:19:25,165 --> 00:19:27,042 你們都聽到了,出去 310 00:19:27,668 --> 00:19:29,586 搬到隔壁的那些白人呢? 311 00:19:29,586 --> 00:19:31,505 休伊,他們只是幾個嬉皮 312 00:19:32,089 --> 00:19:33,507 他們不是聯邦調查局探員 313 00:19:33,507 --> 00:19:36,260 他們上星期來這裡跟大家一起呼過麻 314 00:19:40,180 --> 00:19:41,557 我知道你們這些混帳在這裡 315 00:19:43,058 --> 00:19:44,268 我知道你們聽得到 316 00:19:55,195 --> 00:19:57,114 - 我們明天闖進去 - 太好了 317 00:19:58,156 --> 00:20:00,576 - 好 - 亂動家具 318 00:20:01,326 --> 00:20:02,703 拿走一些東西 319 00:20:10,752 --> 00:20:11,587 {\an8}(1974年,洛杉磯) 320 00:20:11,587 --> 00:20:13,213 {\an8}我們在這裡是為了申請 321 00:20:13,213 --> 00:20:15,841 搜查史蒂芬布勞納先生住所的搜索票 322 00:20:15,841 --> 00:20:19,136 搜索票萬無一失 你可以看到有三份書面證詞,我的和... 323 00:20:19,136 --> 00:20:21,388 和另外兩位聯邦調查局探員 324 00:20:21,388 --> 00:20:24,099 都是擊潰黑豹黨的既得利益者 325 00:20:25,517 --> 00:20:28,520 這種法西斯警察國家的騷擾行為 何時才會結束? 326 00:20:28,520 --> 00:20:29,980 騷擾? 327 00:20:29,980 --> 00:20:31,315 我們是在追捕一位 328 00:20:31,315 --> 00:20:34,651 因企圖謀殺17歲少女而遭到通緝的逃犯 329 00:20:34,651 --> 00:20:37,487 庭上,如果您允許我發言 330 00:20:38,530 --> 00:20:42,618 聯邦調查局已經 “追捕”休伊牛頓好幾年了 331 00:20:42,618 --> 00:20:45,954 從約翰埃德加胡佛和理查尼克森宣戰開始 332 00:20:46,663 --> 00:20:47,664 反情報計畫 333 00:20:48,373 --> 00:20:53,003 監聽我們的公民,暗殺、詆毀、誣陷別人 334 00:20:53,003 --> 00:20:54,421 這不是跟槍有關 335 00:20:54,421 --> 00:20:57,633 而是因為他們想幫助人民的那些社會計畫 336 00:20:57,633 --> 00:21:00,010 這是我們國家的問題所在 337 00:21:00,010 --> 00:21:02,596 庭上,那些是最高機密的政府文件... 338 00:21:02,596 --> 00:21:04,848 八個月內突襲13次 339 00:21:05,432 --> 00:21:07,434 經常用槍叫醒他和他的女友 340 00:21:08,227 --> 00:21:11,313 利用他們的宣傳機器向對手發動戰爭 341 00:21:11,313 --> 00:21:14,608 在他的黨內引發強烈不滿 342 00:21:14,608 --> 00:21:17,361 你知道他們甚至在他家走廊演了一場槍戰 343 00:21:17,361 --> 00:21:19,488 希望引他出來,讓他中槍嗎? 344 00:21:19,488 --> 00:21:21,698 這些人不知廉恥,他們太壞了 345 00:21:21,698 --> 00:21:25,369 我們是想阻止一個全民公敵 346 00:21:25,369 --> 00:21:28,121 他們看到那些計畫起了作用,帶來了改變 347 00:21:28,121 --> 00:21:30,624 克拉克先生,你在搜索施奈德住處時 348 00:21:30,624 --> 00:21:32,793 有發現牛頓先生的蹤跡嗎? 349 00:21:32,793 --> 00:21:35,629 - 庭上,沒有,但那不代表... - 有任何新的情資 350 00:21:35,629 --> 00:21:37,172 能支持這次申請嗎? 351 00:21:37,172 --> 00:21:38,924 庭上,這次申請有憑有據 352 00:21:38,924 --> 00:21:41,468 可惜我不認同,拒發搜索票 353 00:21:42,886 --> 00:21:45,973 - 該死的官僚 - 是啊,他們去死吧 354 00:21:45,973 --> 00:21:49,518 聽著,我要給你一個安慰獎 355 00:21:52,354 --> 00:21:53,355 這是什麼? 356 00:21:55,649 --> 00:21:58,026 坎蒂絲勃根生日派對的邀請卡? 357 00:21:58,026 --> 00:21:59,736 施奈德會去 358 00:21:59,736 --> 00:22:02,239 - 他不會帶牛頓去 - 對,那不是重點 359 00:22:02,239 --> 00:22:04,867 重點是我已經跟地方檢察官談過 360 00:22:04,867 --> 00:22:08,161 他似乎認為我們在那孩子派對上 找到的大麻 361 00:22:08,161 --> 00:22:10,038 足以發出拘捕令 362 00:22:10,038 --> 00:22:12,082 - 拘捕施奈德? - 不一定能定罪 363 00:22:12,082 --> 00:22:15,544 沒關係,我們會對他來硬的 就像妳姊姊對我的蛋蛋那樣 364 00:22:15,544 --> 00:22:17,462 - 她很厲害吧? - 你比較厲害 365 00:22:18,714 --> 00:22:19,715 晚點見 366 00:22:21,216 --> 00:22:22,801 該死的坎蒂絲勃根 367 00:22:41,653 --> 00:22:42,654 進行得如何? 368 00:22:44,281 --> 00:22:46,533 等等,我們不是討論過這一段嗎? 369 00:22:46,533 --> 00:22:48,619 我們不是要從將軍開始,然後... 370 00:22:48,619 --> 00:22:51,205 伯特,你跟假哥他們談得如何? 371 00:22:51,788 --> 00:22:53,874 很順利 372 00:22:54,541 --> 00:22:56,126 你有籌到電影的錢嗎? 373 00:22:56,126 --> 00:23:00,130 不,那裡,那是...倒退三格 妳能不能倒退三格? 374 00:23:00,130 --> 00:23:03,050 對,一、二,對...這樣就能切得... 375 00:23:03,050 --> 00:23:04,426 能讓我們單獨談談嗎? 376 00:23:04,426 --> 00:23:07,221 - 你在做什麼? - 潔咪,讓我們他媽的單獨談談 377 00:23:10,766 --> 00:23:15,270 反正我該領誤餐費了 而且你們三週沒付我錢了 378 00:23:22,653 --> 00:23:23,654 怎樣? 379 00:23:24,196 --> 00:23:27,157 我們所有的錢都投入那裡了 380 00:23:27,658 --> 00:23:30,202 我知道,我可能會失去我家 381 00:23:30,202 --> 00:23:33,705 大家沒拿到工資,我們不能拍新的東西 382 00:23:34,540 --> 00:23:39,670 你說過,這是我們人生中最重要的電影 383 00:23:39,670 --> 00:23:41,547 這部電影會終結戰爭 384 00:23:41,547 --> 00:23:45,133 可以拯救數千名無辜民眾免於被殺的命運 385 00:23:45,133 --> 00:23:46,301 你還記得嗎? 386 00:23:46,301 --> 00:23:48,595 你怎麼會覺得我籌到錢了? 387 00:23:49,638 --> 00:23:51,306 我用聞的就知道了 388 00:23:51,306 --> 00:23:55,185 對,因為我知道當你走進房間 迴避問題時,是什麼意思 389 00:23:55,185 --> 00:23:56,770 意思是你很可疑 390 00:23:56,770 --> 00:24:01,483 所以如果你有籌到錢,伯特 每一分錢都要花在這部片上 391 00:24:01,483 --> 00:24:03,360 因為你不能把錢拿去 392 00:24:03,360 --> 00:24:05,404 用在我知道你想用的地方 393 00:24:05,404 --> 00:24:08,198 伯特,這是我們的人生 394 00:24:13,620 --> 00:24:15,038 休伊是我最好的朋友 395 00:24:20,419 --> 00:24:25,966 我們五歲時在沙坑認識 你對我們友情的忠誠度只有這樣? 396 00:24:26,967 --> 00:24:29,761 我不會讓他的人民餓肚子和露宿街頭 397 00:24:29,761 --> 00:24:31,138 那你的人民呢? 398 00:24:31,138 --> 00:24:34,391 那些為你工作,仰賴你的人 399 00:24:34,391 --> 00:24:37,102 他們會因為你而他媽的失業 400 00:24:37,102 --> 00:24:40,606 我只是想做對的事,我甚至不... 401 00:24:42,107 --> 00:24:43,317 我甚至不知道怎樣做才對 402 00:24:43,317 --> 00:24:46,236 人生就是這樣,人生充滿了抉擇 你這個該死的巨嬰 403 00:24:47,404 --> 00:24:49,156 你知道我現在瞭解什麼事了嗎? 404 00:24:49,156 --> 00:24:51,241 你從來就不需要做出跟我們有關的抉擇 405 00:24:51,241 --> 00:24:55,037 因為無論你有什麼亂七八糟的想法 406 00:24:55,037 --> 00:24:57,331 我都一直他媽的支持你 407 00:24:57,331 --> 00:25:00,542 所以現在當你得做抉擇時 你最好選擇我們 408 00:25:02,586 --> 00:25:05,464 伯特,你到底在幹嘛? 409 00:25:07,466 --> 00:25:09,676 我有家人,他們把你當成叔叔 410 00:25:09,676 --> 00:25:11,136 蘿茲就快要離開我了 411 00:25:11,136 --> 00:25:13,430 這是我們的公司,不要這樣 412 00:25:16,183 --> 00:25:17,226 說話啊 413 00:25:22,272 --> 00:25:23,273 去你的 414 00:25:49,132 --> 00:25:50,133 你還好嗎? 415 00:25:51,969 --> 00:25:54,054 我覺得...天旋地轉 416 00:25:59,351 --> 00:26:00,352 這個嘛... 417 00:26:01,937 --> 00:26:05,274 也許我能讓你的腦袋平靜一下 418 00:26:05,941 --> 00:26:09,736 36小時後 哥倫比亞噴射機將載我們去邁阿密 419 00:26:09,736 --> 00:26:12,865 - 然後呢? - 亞提會從賴伊開一艘新船來 420 00:26:13,532 --> 00:26:14,700 一艘12公尺長的遊艇 421 00:26:14,700 --> 00:26:17,244 從那裡出發,很快就到古巴了 422 00:26:19,246 --> 00:26:20,247 聽起來不錯 423 00:26:21,081 --> 00:26:22,165 對 424 00:26:26,879 --> 00:26:30,132 還有一件事,我可能找到了... 425 00:26:30,924 --> 00:26:32,885 一份更好的送別禮物要給你 426 00:26:36,847 --> 00:26:40,100 (收款人:休伊P.牛頓,七萬五千美元) 427 00:26:42,978 --> 00:26:45,647 不可以,那是你要得奧斯卡獎的作品 428 00:26:45,647 --> 00:26:48,025 老兄,那是你重返電影圈的門票 429 00:26:50,068 --> 00:26:52,571 拿回去,伯特,那部電影很重要 430 00:26:54,740 --> 00:26:56,241 那部電影是我的一切 431 00:27:02,289 --> 00:27:03,290 謝了,老兄 432 00:27:03,290 --> 00:27:04,374 好 433 00:27:11,423 --> 00:27:12,591 我可以去接你 434 00:27:14,092 --> 00:27:15,302 你看起來好糟 435 00:27:17,513 --> 00:27:19,181 我沒事,只是... 436 00:27:21,767 --> 00:27:23,227 媽的,只是需要睡一下 437 00:27:25,103 --> 00:27:26,104 我拿到... 438 00:27:33,946 --> 00:27:36,907 哇,這對我們幫助很大 439 00:27:37,533 --> 00:27:39,201 妳解決奧克蘭那邊的問題了嗎? 440 00:27:39,826 --> 00:27:44,039 我照你說的,打給賴瑞,還是沒用 441 00:27:44,039 --> 00:27:47,251 葛雯好嗎? 442 00:27:48,043 --> 00:27:50,671 我...她回來後,聯邦調查局就一直跟蹤她 443 00:27:50,671 --> 00:27:53,173 我跟她說,等風頭過了再打給你 444 00:27:53,173 --> 00:27:55,425 - 要是我在... - 你不能在 445 00:27:55,425 --> 00:27:58,011 - 或者要是巴比在,至少我們... - 我會想辦法 446 00:27:59,555 --> 00:28:02,683 你趕快滾去古巴,到那裡再處理 447 00:28:02,683 --> 00:28:03,809 真的嗎? 448 00:28:05,143 --> 00:28:07,813 還有什麼好處理的? 449 00:28:07,813 --> 00:28:11,358 媽的,看看我留下的這些爛攤子 450 00:28:11,358 --> 00:28:15,529 你只是會在其他地方繼續奮鬥 451 00:28:15,529 --> 00:28:17,322 感覺我只是放棄了 452 00:28:17,322 --> 00:28:18,699 狗屁 453 00:28:20,742 --> 00:28:22,661 我們改變了世界 454 00:28:24,705 --> 00:28:30,460 讓整個世代認識黑人力量,感受其中含義 455 00:28:30,460 --> 00:28:33,338 這不是結束,只是另一場戰鬥 456 00:28:34,298 --> 00:28:38,093 去古巴吧,展開革命 457 00:28:39,386 --> 00:28:42,931 等適合的時機再回來 458 00:28:54,693 --> 00:28:55,944 你相信嗎? 459 00:28:57,404 --> 00:28:59,323 - 我們明天就要走了 - 對 460 00:28:59,323 --> 00:29:02,117 哥倫比亞噴射機已經準備就緒 這次我確認過了 461 00:29:02,743 --> 00:29:04,870 你昨晚偷溜去哪裡? 462 00:29:05,454 --> 00:29:07,539 我只是得拿支票給泰瑞莎 463 00:29:07,539 --> 00:29:10,375 是嗎?你只給了支票嗎? 464 00:29:10,375 --> 00:29:11,793 老兄,拜託喔 465 00:29:21,553 --> 00:29:22,554 喂 466 00:29:23,514 --> 00:29:24,515 稍等 467 00:29:24,515 --> 00:29:26,725 - 怎樣?是誰? - 你不會相信的 468 00:29:26,725 --> 00:29:28,769 - 是誰? - 是塔霍 469 00:29:29,353 --> 00:29:30,354 電話在那裡 470 00:29:37,402 --> 00:29:38,403 是 471 00:29:38,403 --> 00:29:40,739 嘿,聽說你在找我 472 00:29:40,739 --> 00:29:43,200 你放我們鴿子,我的錢呢? 473 00:29:43,200 --> 00:29:45,327 我的行程太滿了,懂嗎? 474 00:29:45,327 --> 00:29:46,954 好,把錢還給我 475 00:29:46,954 --> 00:29:49,998 我有一群力氣超大的佈景組工會人員 476 00:29:49,998 --> 00:29:51,959 不...我們說好的 477 00:29:51,959 --> 00:29:53,752 我去了巴拿馬一趟 478 00:29:53,752 --> 00:29:56,630 我本來以為會快去快回 但後來艾伯塔颶風襲擊 479 00:29:56,630 --> 00:30:00,425 我因為空中交通管制中斷而無法起飛 480 00:30:00,425 --> 00:30:03,303 但我回來了,好嗎?我們準備好了 481 00:30:04,179 --> 00:30:05,347 滿口謊言 482 00:30:05,347 --> 00:30:08,183 嘿,我聽得到,我沒有滿口謊言 483 00:30:08,183 --> 00:30:10,143 聽著,我在派拉蒙影業工作 484 00:30:10,143 --> 00:30:13,689 我們約在坎特熟食店 你把包裹帶來,好嗎? 485 00:30:14,815 --> 00:30:15,899 你把包裹帶來 486 00:30:19,319 --> 00:30:22,865 下午5點,別想唬弄我 487 00:30:22,865 --> 00:30:23,949 就這麼決定了 488 00:30:23,949 --> 00:30:26,535 決定了,再也不會改了 489 00:30:30,122 --> 00:30:31,498 你不信任那傢伙吧 490 00:30:32,416 --> 00:30:33,417 當然不信任 491 00:30:34,168 --> 00:30:38,797 史蒂夫,打爆那個古巴人的蛋蛋 然後把我們的二萬五千美元要回來 492 00:30:40,132 --> 00:30:42,217 快啊,史蒂夫,我們需要那筆錢 493 00:30:44,511 --> 00:30:46,263 - 我? - 嘿,史蒂夫,別擔心 494 00:30:46,263 --> 00:30:49,308 我會派幾位洛杉磯成員看著 495 00:30:49,308 --> 00:30:51,727 對,你去坎特熟食店 我們在坎蒂的派對會合 496 00:30:51,727 --> 00:30:54,897 再帶休伊去機場,你可以的 497 00:30:59,568 --> 00:31:02,613 伯特說跳,史蒂夫就他媽的該飛 498 00:31:11,872 --> 00:31:13,040 妳好嗎?葛雯,妳好嗎? 499 00:31:13,040 --> 00:31:14,750 哇,跨越那座海灣大橋... 500 00:31:19,379 --> 00:31:20,380 總之... 501 00:31:23,050 --> 00:31:24,259 嘿,你好嗎? 502 00:31:26,970 --> 00:31:28,222 對吧? 503 00:31:28,222 --> 00:31:31,558 你不知道有中尉走進來時 你必須起立嗎? 504 00:31:32,976 --> 00:31:34,937 快啊,賽迪,起立 505 00:31:37,064 --> 00:31:38,774 你們有看到中尉嗎? 506 00:31:39,900 --> 00:31:43,570 因為我沒看到 我只看到一個少了老二的婊子 507 00:31:44,238 --> 00:31:47,366 以為休伊不在後,自己可以管事 508 00:31:47,366 --> 00:31:48,575 對 509 00:31:49,785 --> 00:31:51,995 看看這位,大巴布 510 00:31:52,663 --> 00:31:55,207 你知道我跟“僕役”關係很好吧? 511 00:31:58,168 --> 00:31:59,169 打給... 512 00:32:05,008 --> 00:32:07,469 - 媽的 - 他們痛扁他 513 00:32:10,013 --> 00:32:11,890 混帳,你現在看到中尉了嗎? 514 00:32:22,192 --> 00:32:23,193 下一位是誰? 515 00:32:38,083 --> 00:32:40,252 - 親愛的,你需要什麼? - 一杯黑咖啡就好 516 00:32:40,752 --> 00:32:44,131 不,等等,妳知道我要點什麼嗎? 517 00:32:45,340 --> 00:32:46,550 藍莓薄餅捲 518 00:32:47,759 --> 00:32:49,595 - 選得好 - 謝謝 519 00:33:02,149 --> 00:33:03,150 嘿 520 00:33:05,360 --> 00:33:06,361 塔霍 521 00:33:07,905 --> 00:33:08,906 你跑去哪了? 522 00:33:11,283 --> 00:33:12,492 嘿,坎蒂絲 523 00:33:15,662 --> 00:33:16,663 伯特... 524 00:33:17,164 --> 00:33:19,666 - 我到處打電話找你 - 妳跟他談過了嗎? 525 00:33:19,666 --> 00:33:22,377 聯邦調查局探員來了 他們有搜索票,他們要逮捕你 526 00:33:22,878 --> 00:33:25,005 不,不要轉頭 527 00:33:25,005 --> 00:33:28,258 - 是怎樣?塔霍跟探員聯手嗎? - 比那樣還糟 528 00:33:28,258 --> 00:33:30,010 他跟幫派有聯繫,他們要殺休伊 529 00:33:32,262 --> 00:33:34,181 天啊,史蒂夫 530 00:33:35,516 --> 00:33:37,309 為了找你,我們翻遍了整座他媽的城市 531 00:33:37,309 --> 00:33:39,311 好,時間就是金錢,該做正事了 532 00:33:39,311 --> 00:33:41,271 - 包裹呢? - 現在時間就是金錢了? 533 00:33:41,271 --> 00:33:43,732 - 對 - 好,你急什麼?吃點東西吧 534 00:33:44,566 --> 00:33:45,901 不,給我包裹 535 00:33:45,901 --> 00:33:48,612 塔霍,現在我得跟你說 我最討厭一個人吃飯了,好嗎? 536 00:33:48,612 --> 00:33:52,491 所以你還是點些東西,否則包裹會 537 00:33:52,491 --> 00:33:54,201 從中國搭慢船過來 538 00:33:58,872 --> 00:34:01,124 那人看起來不像該死的休伊牛頓 539 00:34:01,124 --> 00:34:03,502 不對勁,感覺是套好的 540 00:34:04,169 --> 00:34:06,755 馬上打到坎特熟食店,叫史蒂夫離開 541 00:34:06,755 --> 00:34:08,549 把這個給坎蒂,跟她說我很抱歉 542 00:34:12,594 --> 00:34:13,804 謝謝 543 00:34:16,264 --> 00:34:17,558 - 借過 - 嘿,等等 544 00:34:19,851 --> 00:34:20,893 可惡,媽的 545 00:34:21,687 --> 00:34:23,438 快點,快掛掉電話 546 00:34:27,985 --> 00:34:31,362 我真的適合中分和及肩翹髮型 547 00:34:31,362 --> 00:34:33,156 像奧莉薇亞紐頓強那樣嗎? 548 00:34:33,156 --> 00:34:34,574 謝謝,瑪格麗特 549 00:34:34,574 --> 00:34:36,326 - 很美的名字 - 真的嗎?你真的這麼想? 550 00:34:37,744 --> 00:34:38,745 你的牛舌好吃嗎? 551 00:34:39,371 --> 00:34:42,373 我只在乎包裹 552 00:34:45,543 --> 00:34:46,545 是什麼包裹? 553 00:34:47,545 --> 00:34:52,134 一個箱子?一個人?一隻動物? 554 00:34:53,342 --> 00:34:55,637 因為我不載瀕危物種,你懂嗎? 555 00:34:55,637 --> 00:34:56,722 好,我跟你說 556 00:34:58,182 --> 00:35:01,393 的確是瀕危物種,塔霍,任務取消了 557 00:35:01,393 --> 00:35:05,689 你把錢還給我們 不然我們就把你的飛機拿去賣掉 558 00:35:08,734 --> 00:35:11,570 對了,這種瀕危物種... 559 00:35:11,570 --> 00:35:12,654 是 560 00:35:12,654 --> 00:35:15,824 該不會是一隻黑豹吧? 561 00:35:24,583 --> 00:35:28,629 {\an8}祝妳生日快樂 562 00:35:29,963 --> 00:35:34,927 因為那可是特殊貨物,需要特殊處理 563 00:35:35,719 --> 00:35:37,179 還有,要再付兩萬五千美元 564 00:35:37,179 --> 00:35:40,432 現在你想要更多錢?你去幹熊比較快 565 00:35:41,350 --> 00:35:42,726 現在馬上把我們的錢還來... 566 00:35:42,726 --> 00:35:44,478 - 混帳,不得退費 - 你這個該死的廢物小偷... 567 00:35:44,478 --> 00:35:46,688 好,我跟你說,希望你喜歡在這裡工作 568 00:35:46,688 --> 00:35:48,148 因為你他媽的完蛋了 569 00:35:48,148 --> 00:35:51,026 - 我要把這當成我人生的... - 坐下... 570 00:36:06,583 --> 00:36:09,920 槍,他有槍 571 00:37:39,551 --> 00:37:41,553 字幕翻譯:黃依玲