1
00:00:20,938 --> 00:00:22,606
{\an8}Nghe này. Nghe thấy không?
2
00:00:24,274 --> 00:00:25,817
{\an8}Bài hát không nói về
người trong đoàn xiếc.
3
00:00:25,817 --> 00:00:27,444
{\an8}Gã Dylan đó nói về chúng ta.
4
00:00:28,028 --> 00:00:30,197
Chúng ta à? Sao lại thế?
Ta là bọn dị hợm à?
5
00:00:30,197 --> 00:00:33,033
Không, để ý kẻ quái dị nhé?
Kẻ quái dị là người biểu diễn xiếc.
6
00:00:33,033 --> 00:00:34,743
Hắn bị chấn thương lúc đu xà
7
00:00:34,743 --> 00:00:38,121
và giờ hắn phải chuyển sang việc này,
công việc thấp kém, để tồn tại.
8
00:00:38,121 --> 00:00:39,873
Ông Jones, ông ấy muốn vào xem.
9
00:00:39,873 --> 00:00:41,917
Muốn trả tiền
để xem kẻ quái dị trong lồng
10
00:00:41,917 --> 00:00:44,461
ăn gà sống hay gì đó
vì muốn thấy một kẻ quái dị.
11
00:00:44,461 --> 00:00:46,421
Nhưng kẻ quái dị, hắn cầm cái xương gà,
12
00:00:47,422 --> 00:00:49,341
và hắn đưa cho ông Jones và nói,
13
00:00:49,883 --> 00:00:51,260
"Kẻ quái dị thật sự là ông".
14
00:00:52,469 --> 00:00:55,556
Ái chà.
Gã Bobby Dylan đó thâm thúy thật đấy.
15
00:00:55,556 --> 00:00:57,474
Được. Ngồi đây đi.
16
00:00:57,474 --> 00:01:00,060
Này. Kẻ quái dị thật sự là ông.
17
00:01:00,060 --> 00:01:04,397
Người Hy Lạp tạo ra những biểu tượng.
Chân dung của các nhân vật tôn giáo.
18
00:01:04,397 --> 00:01:06,900
Nhưng những hình ảnh đó
trở nên thiêng liêng,
19
00:01:06,900 --> 00:01:09,570
vượt hẳn lên trên nhân vật được mô tả.
20
00:01:12,489 --> 00:01:13,949
- Cái mũ...
- Để tôi nghiêng nó.
21
00:01:13,949 --> 00:01:15,242
Eldridge Cleaver là người
22
00:01:15,242 --> 00:01:17,619
- hiểu rõ sức mạnh của hình ảnh.
- Ừ.
23
00:01:18,245 --> 00:01:20,747
Anh ấy muốn một hình ảnh
khuấy động cách mạng vũ trang.
24
00:01:21,456 --> 00:01:25,961
Ở đây ghi: "Lãnh đạo và người bảo vệ
thuộc địa da đen... ở nước Mỹ da trắng".
25
00:01:27,296 --> 00:01:29,006
Kẻ nguy hiểm nhất hành tinh.
26
00:01:30,632 --> 00:01:33,010
Giờ, nhìn thẳng vào ống kính nhé.
27
00:01:34,386 --> 00:01:35,387
Đúng rồi.
28
00:01:36,471 --> 00:01:38,307
Theo nhà triết học Foucault,
29
00:01:38,974 --> 00:01:41,226
nếu một hình ảnh trở thành biểu tượng,
30
00:01:41,226 --> 00:01:44,396
người ta không thể nghĩ khác
về chủ thể trong đó nữa.
31
00:02:37,824 --> 00:02:41,537
ĐIẾU XÌ GÀ LỚN
32
00:02:44,915 --> 00:02:47,793
{\an8}DỰA TRÊN BÀI BÁO CỦA
JOSHUAH BEARMAN
33
00:02:55,717 --> 00:02:57,928
{\an8}Roz, anh hứa, anh ấy không ở lại lâu đâu.
34
00:02:57,928 --> 00:03:01,139
{\an8}- Một, hai ngày là tối đa.
- Nếu nhà Bert bị đột kích,
35
00:03:01,139 --> 00:03:03,392
{\an8}thì sớm muộn họ cũng đến phá cửa nhà mình.
36
00:03:03,392 --> 00:03:05,602
- Anh muốn thế à?
- Không.
37
00:03:05,602 --> 00:03:08,522
Anh muốn thấy em và các con
bị còng tay giải đi à?
38
00:03:09,648 --> 00:03:11,567
Mary Poppins lại bắt đầu rồi.
39
00:03:14,862 --> 00:03:16,238
Anh có nghe em nói không?
40
00:03:16,238 --> 00:03:18,949
Anh phải viết nốt lá thư
gửi cho chính phủ Cuba, Gwen.
41
00:03:18,949 --> 00:03:21,785
- Huey, cô ấy...
- Cô ấy không muốn Steve đi tù đâu.
42
00:03:21,785 --> 00:03:23,078
Cô ấy không quan tâm.
43
00:03:24,079 --> 00:03:27,124
- Ta không thể ở lại đây.
- Thì biết đi đâu bây giờ?
44
00:03:28,208 --> 00:03:29,960
Anh không thể tin ai trong đảng nữa.
45
00:03:29,960 --> 00:03:33,839
Được, nhưng tại sao lại nhờ
những người này để trốn truy nã?
46
00:03:33,839 --> 00:03:35,716
Anh nghĩ vì sao họ làm được việc đó?
47
00:03:35,716 --> 00:03:37,050
Vì anh sẽ bắt họ làm.
48
00:03:37,801 --> 00:03:39,386
Nghe này Gwen, Bert...
49
00:03:40,262 --> 00:03:42,181
Bert đã giúp Ellsberg không phải đi tù.
50
00:03:42,181 --> 00:03:43,807
Và giúp Abbie Hoffman vượt biên
51
00:03:43,807 --> 00:03:46,393
khi Abbie đứng đầu bảng truy nã.
Bert đưa Chaplin trở lại.
52
00:03:46,393 --> 00:03:48,979
Những người đó có điểm chung gì
mà anh không có?
53
00:03:54,276 --> 00:03:55,277
Này.
54
00:03:57,613 --> 00:04:00,741
Mọi chuyện... Lại đây.
55
00:04:01,909 --> 00:04:03,827
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
56
00:04:10,542 --> 00:04:13,462
Lẽ ra anh không nên
dính dáng đến cái đám Hollywood này.
57
00:04:16,839 --> 00:04:17,966
Nghe đây.
58
00:04:17,966 --> 00:04:21,094
Suốt 50 năm qua, Hollywood đã thất bại
trong việc chống lại sự chuyên chế.
59
00:04:21,094 --> 00:04:23,055
Điều đó sẽ kết thúc với các bạn.
60
00:04:23,055 --> 00:04:26,642
- Chúng ta sẽ là Bộ Bảy Beverly Hills.
- Bị bắt rồi mới được gọi thế.
61
00:04:26,642 --> 00:04:28,769
Không. Sẽ chả có ai bị bắt hết.
62
00:04:28,769 --> 00:04:30,854
Chúng ta có kế hoạch và vận chuyển.
63
00:04:30,854 --> 00:04:33,106
Chúng ta sẽ đưa Huey
đến Cuba trong 48 giờ tới.
64
00:04:33,106 --> 00:04:35,442
Đặt thời hạn là tốt, nhưng sao gấp thế?
65
00:04:35,442 --> 00:04:37,819
Vì FBI đã bắt đầu đi càn quét rồi.
66
00:04:37,819 --> 00:04:39,738
Hơn nữa, bạn gái tôi
sẽ ngủ với gã HLV tennis
67
00:04:39,738 --> 00:04:41,323
nếu để kéo dài hơn.
68
00:04:41,323 --> 00:04:44,076
- Tôi nói rồi, ta sẽ không bị bắt.
- Sao anh biết chắc thế?
69
00:04:44,076 --> 00:04:45,202
Vì có bình phong hoàn hảo.
70
00:04:45,202 --> 00:04:47,663
Với người ngoài,
ta chỉ là dân làm phim đang làm phim.
71
00:04:47,663 --> 00:04:49,873
Được. Phim gì?
72
00:04:49,873 --> 00:04:51,291
Thể loại phim gì?
73
00:04:51,291 --> 00:04:53,210
- Phim lừa đảo, Hoppy.
- Lừa đảo?
74
00:04:53,210 --> 00:04:55,712
Phải khôn khéo.
Tất cả điện thoại sẽ bị nghe lén.
75
00:04:55,712 --> 00:04:58,006
Nên từ giờ, ta sẽ dùng biệt danh.
76
00:04:59,174 --> 00:05:02,427
Huey là "Gói hàng". Hay "Ngôi sao".
77
00:05:02,427 --> 00:05:05,264
Tôi là "Nhà sản xuất".
Artie là "Trông trẻ".
78
00:05:05,264 --> 00:05:06,390
Steve là "Gã Do Thái".
79
00:05:06,390 --> 00:05:08,517
Khoan, sao lại thế?
Anh còn Do Thái hơn tôi.
80
00:05:08,517 --> 00:05:09,935
Vì Steve, anh là "Gã Do Thái".
81
00:05:09,935 --> 00:05:11,436
Ừ. Chúa ơi.
82
00:05:11,436 --> 00:05:14,481
Câu chuyện là "Gã Do Thái"
và "Nhà sản xuất Do Thái"...
83
00:05:14,481 --> 00:05:15,774
- Cảm ơn.
- ...đưa "Gói hàng"
84
00:05:15,774 --> 00:05:18,569
đến Điếu Xì Gà Lớn hay còn gọi là Cuba.
85
00:05:18,569 --> 00:05:21,822
Giống như phim Ladykillers
nhưng với đoàn phim thay vì nhạc công.
86
00:05:21,822 --> 00:05:24,241
Tôi thích cái tên Điếu Xì Gà Lớn.
87
00:05:24,241 --> 00:05:26,743
- Tôi thích thế... Nhưng...
- Anh thích thế à?
88
00:05:26,743 --> 00:05:29,454
- Nhưng làm kiểu phim đen trắng.
- Thế thì khác hẳn.
89
00:05:29,454 --> 00:05:32,332
Nghe này. Mọi người, nghe này.
90
00:05:32,332 --> 00:05:35,919
Đừng tán nhảm nữa. Được chứ? Từ giờ
không dùng thẻ tín dụng. Chỉ tiền mặt.
91
00:05:35,919 --> 00:05:38,297
Không rút tiền mặt số lượng lớn,
không để dấu vết.
92
00:05:38,297 --> 00:05:39,673
Chỉ dùng điện thoại công cộng.
93
00:05:40,299 --> 00:05:42,885
Họ đang cố gán cho tôi
tội giết một cô gái.
94
00:05:43,719 --> 00:05:46,889
Không phải trò chơi, mạng sống tôi đấy.
95
00:05:49,099 --> 00:05:50,309
Cho tôi ra nào.
96
00:05:52,686 --> 00:05:53,729
Và tôi cần máy bay.
97
00:05:54,855 --> 00:05:57,524
Chắc có gã trùm da trắng nào ở đây
quen người có máy bay chứ.
98
00:05:57,524 --> 00:05:59,985
Chúng tôi quen một gã. Hắn người Cuba.
99
00:05:59,985 --> 00:06:02,029
Hắn là cố vấn trong phim tiểu sử về Che
100
00:06:02,029 --> 00:06:03,363
- của hãng Paramount.
- Ừ.
101
00:06:03,363 --> 00:06:06,408
Thu xếp hết các chuyến đi đến Nam Mỹ.
102
00:06:06,992 --> 00:06:08,535
Có thể nhờ hắn.
103
00:06:08,535 --> 00:06:11,038
Tôi không quan tâm hắn là ai.
Kiếm máy bay đi.
104
00:06:12,998 --> 00:06:15,667
FBI phá cửa xông vào giữa đêm.
105
00:06:16,835 --> 00:06:18,587
Đuổi chúng tôi ra khỏi nhà của mình.
106
00:06:20,172 --> 00:06:22,007
Còn không cho tôi mặc quần áo.
107
00:06:22,007 --> 00:06:25,052
Được. Đợi chút nhé?
108
00:06:29,431 --> 00:06:32,476
- A lô?
- Chào. Máy này an toàn chứ?
109
00:06:32,476 --> 00:06:34,478
Vâng, chúng tôi đang ở nhà bà của Larry.
110
00:06:35,062 --> 00:06:37,814
Huey, FBI đến càn quét
tất cả nhà của chúng ta tối qua.
111
00:06:38,565 --> 00:06:39,691
Vì tôi bỏ trốn à?
112
00:06:39,691 --> 00:06:41,568
Ngay khi anh đi.
113
00:06:42,152 --> 00:06:45,155
Hôm nay, họ đóng cửa
trường học, phòng khám,
114
00:06:45,155 --> 00:06:46,615
chương trình bữa sáng.
115
00:06:47,491 --> 00:06:50,077
Có 30 người phải ngủ ngoài đường.
116
00:06:50,077 --> 00:06:52,037
Được, bảo họ ta sẽ tìm cách.
117
00:06:52,788 --> 00:06:54,373
Đưa họ chìa khóa căn penthouse.
118
00:06:55,040 --> 00:06:56,542
Làm gì có đủ 30 giường.
119
00:06:56,542 --> 00:06:59,795
Vậy lấy tiền dự phòng
thuê nhà nghỉ cho mọi người đi.
120
00:06:59,795 --> 00:07:02,923
- Dự phòng nào? Họ tịch thu rồi.
- Vậy thì kiếm thêm.
121
00:07:02,923 --> 00:07:05,425
- Bằng cách nào?
- Tôi không biết. Khỉ thật.
122
00:07:07,427 --> 00:07:08,470
Xin lỗi.
123
00:07:11,014 --> 00:07:13,475
Tôi chỉ không muốn
vụ này gây ảnh hưởng đến các chương trình.
124
00:07:14,059 --> 00:07:15,060
Được.
125
00:07:15,060 --> 00:07:17,563
Không thể để mất những gì
ta đã liều mình gây dựng.
126
00:07:17,563 --> 00:07:20,399
Được, tôi sẽ tìm cách.
127
00:07:20,983 --> 00:07:23,694
Cẩn trọng nhé.
Thông báo truy nã dán khắp nơi đấy.
128
00:07:23,694 --> 00:07:24,778
Được rồi.
129
00:07:24,778 --> 00:07:27,614
FBI nhắm vào tôi thì đã đành,
130
00:07:27,614 --> 00:07:29,950
nhưng tôi không thể để họ
làm hại cộng đồng.
131
00:07:29,950 --> 00:07:33,370
BA NĂM TRƯỚC
132
00:07:35,205 --> 00:07:36,707
Hôm nay, các ngôi sao xuất hiện
133
00:07:36,707 --> 00:07:38,876
khi đảng Báo Đen mở một địa điểm mới
134
00:07:38,876 --> 00:07:41,336
cho chương trình bữa sáng mở rộng của họ.
135
00:07:41,336 --> 00:07:42,421
Muốn xin chữ ký không?
136
00:07:43,630 --> 00:07:46,091
- Muốn chú ký cho cháu ở đây à?
- Cảm ơn chú.
137
00:07:47,259 --> 00:07:48,510
Cảm ơn đã đến đây.
138
00:07:48,510 --> 00:07:49,678
- Biết ngay.
- Được.
139
00:07:50,512 --> 00:07:54,099
- Tất cả quyền lực cho nhân dân.
- Tất cả quyền lực cho nhân dân!
140
00:07:54,099 --> 00:07:56,143
{\an8}Tôi mừng vì mọi người cuối cùng đã đến
141
00:07:56,977 --> 00:07:58,729
{\an8}để có cơ hội được thấy
những gì chúng tôi muốn làm.
142
00:07:58,729 --> 00:08:01,899
{\an8}Chúng tôi đã làm việc này nhiều năm,
143
00:08:01,899 --> 00:08:04,943
{\an8}và với tôi nó rất quan trọng vì
144
00:08:04,943 --> 00:08:07,779
hồi tôi học tiểu học, luôn có rắc rối.
145
00:08:07,779 --> 00:08:10,782
Một số đứa bạn, những đứa có tiền,
146
00:08:10,782 --> 00:08:13,285
chúng ăn bánh quy và bánh quy giòn.
147
00:08:13,285 --> 00:08:16,997
Và những đứa không có
thì phải nhét đầu vào gầm bàn,
148
00:08:16,997 --> 00:08:20,792
trong khi những đứa khác ăn.
Và tôi luôn nghĩ đó là điều rất không hay...
149
00:08:25,339 --> 00:08:26,882
Xin phép một chút.
150
00:08:37,392 --> 00:08:39,895
Chắc anh ấy
thích súng hơn bánh pancake hả?
151
00:08:39,895 --> 00:08:40,979
Ừ.
152
00:08:43,065 --> 00:08:45,484
Nhưng có một đài truyền hình lớn đến đây.
153
00:08:46,818 --> 00:08:48,487
Ý nghĩa rất lớn đấy.
154
00:08:49,363 --> 00:08:50,364
Ừ.
155
00:08:52,157 --> 00:08:55,953
Không thích việc phải có những ngôi sao
để dụ đài truyền hình đến.
156
00:08:57,621 --> 00:08:59,873
Lúc chúng tôi ở ngoài đường,
cầm súng theo dõi cảnh sát,
157
00:08:59,873 --> 00:09:02,501
thì không cần có ai họ vẫn kéo đến ấy?
158
00:09:02,501 --> 00:09:04,461
Đây là xã hội của tin giật gân mà.
159
00:09:06,255 --> 00:09:08,841
{\an8}Tôi không muốn là người
ngồi trên cái ghế liễu gai đó nữa.
160
00:09:08,841 --> 00:09:11,385
Tôi hiểu vì sao mọi người thích
hình ảnh đó, nhưng đó không phải tôi.
161
00:09:11,385 --> 00:09:13,470
Đó là thứ Eldridge nghĩ ra thôi.
162
00:09:17,015 --> 00:09:18,934
Và khi tôi được ra tù, tôi...
163
00:09:18,934 --> 00:09:22,604
Tôi có cơ hội được sống lần thứ hai
mà tôi không nghĩ là tôi sẽ có.
164
00:09:22,604 --> 00:09:23,689
Anh hiểu chứ?
165
00:09:24,398 --> 00:09:26,942
Tôi không muốn dành thời gian đó
để khiến mọi người phải chết.
166
00:09:27,651 --> 00:09:30,070
Nếu tôi có một hình ảnh,
thì tôi muốn đó là hình ảnh...
167
00:09:31,071 --> 00:09:32,072
giúp đỡ người khác.
168
00:09:35,033 --> 00:09:37,077
Với số tiền ta nhận được từ Hollywood,
169
00:09:37,077 --> 00:09:40,539
ta có thể cung cấp thức ăn, quần áo,
nhà ở cho nhiều người nữa.
170
00:09:41,164 --> 00:09:42,958
Và ta mới chỉ bắt đầu.
171
00:09:42,958 --> 00:09:45,836
Được chứ? Để sinh tồn
trong khi chuẩn bị cách mạng.
172
00:09:45,836 --> 00:09:47,588
Người anh em Huey, không có ý bất kính,
173
00:09:47,588 --> 00:09:50,007
nhưng người ta không đến với ta
để làm từ thiện.
174
00:09:50,007 --> 00:09:51,550
Như người anh em Eldridge nói,
175
00:09:51,550 --> 00:09:54,011
đảng ủng hộ đấu tranh bạo lực
để chống lại áp bức.
176
00:09:54,011 --> 00:09:56,847
Ta phải thay đổi để sinh tồn.
177
00:09:58,557 --> 00:10:01,560
Người duy nhất đi tù
mà lúc ra lại mềm yếu hơn.
178
00:10:01,560 --> 00:10:02,686
- Anh nói gì?
- Huey.
179
00:10:07,357 --> 00:10:09,276
Anh đã bị biệt giam bao giờ chưa?
180
00:10:10,027 --> 00:10:12,905
Đã bao giờ cầm súng săn đạn 12
đối mặt với một hàng cảnh sát chưa?
181
00:10:18,035 --> 00:10:20,704
Tôi hiểu rồi. Vậy anh chưa sẵn sàng
hy sinh cho cách mạng.
182
00:10:20,704 --> 00:10:22,789
Anh chỉ thích diễu võ giương oai.
183
00:10:26,627 --> 00:10:30,464
Tôi nghĩ một số anh chị em
đang rất cần cách mạng giáo dục.
184
00:10:31,340 --> 00:10:34,593
Đảng này
không chủ trương đấu tranh vũ trang nữa.
185
00:10:34,593 --> 00:10:35,677
Đúng thế.
186
00:10:35,677 --> 00:10:38,972
Chúng ta hướng đến sinh tồn
và thay đổi xã hội.
187
00:10:38,972 --> 00:10:42,809
Nếu muốn đi theo chúng tôi,
các bạn có thể dạy đọc cho trẻ em.
188
00:10:43,477 --> 00:10:46,188
Được chứ? Hoặc bạn có thể
làm tình nguyện ở phòng khám.
189
00:10:46,188 --> 00:10:48,398
Làm gì đó để giúp mọi người.
190
00:10:48,982 --> 00:10:52,277
Nhưng nếu bạn muốn cầm súng săn ra đường,
191
00:10:52,945 --> 00:10:55,697
muốn lật đổ chính phủ
và khiến mình mất mạng,
192
00:10:56,698 --> 00:11:00,244
thì hãy lên máy bay
đến Algeria mà nhập hội với Eldridge.
193
00:11:01,453 --> 00:11:02,454
Đúng thế.
194
00:11:03,497 --> 00:11:05,999
Ừ. Đúng thế.
195
00:11:16,051 --> 00:11:17,052
Huey?
196
00:11:22,349 --> 00:11:25,185
Lũ vắt mũi chưa sạch
mà muốn dạy anh cách điều hành đảng à?
197
00:11:26,979 --> 00:11:30,941
Không chỉ có họ đâu, Huey.
Ngoài kia đang bàn tán rất nhiều.
198
00:11:34,319 --> 00:11:37,114
Đa số thành viên tham gia
trong lúc anh đang đi tù.
199
00:11:37,114 --> 00:11:39,741
Những thanh niên
treo poster của anh lên tường.
200
00:11:40,492 --> 00:11:43,036
Họ nghĩ họ đến đây để làm chiến binh.
201
00:11:43,036 --> 00:11:44,830
Có vẻ như em ủng hộ họ.
202
00:11:46,248 --> 00:11:47,666
Anh nên tiếp tục dùng vũ trang không?
203
00:11:47,666 --> 00:11:49,710
Thế có phải tốt nhất cho đảng không, Gwen?
204
00:11:50,878 --> 00:11:53,964
Với em, đã từ lâu
đây không đơn thuần là một đảng nữa rồi.
205
00:11:58,510 --> 00:11:59,511
Gwen, thôi nào.
206
00:12:02,222 --> 00:12:03,599
Em chỉ lo thôi.
207
00:12:05,017 --> 00:12:08,562
Bàn tán rất nhiều, và sẽ đến lúc,
không chỉ còn là bàn tán thôi đâu.
208
00:12:08,562 --> 00:12:09,980
Em nghĩ anh nên làm gì?
209
00:12:11,064 --> 00:12:12,691
- Gọi cho Eldridge.
- Còn lâu nhé.
210
00:12:12,691 --> 00:12:14,902
Nhờ anh ấy cùng anh đoàn kết lại đảng.
211
00:12:14,902 --> 00:12:18,197
Không. Nếu anh gọi,
anh ấy sẽ đi rêu rao với mọi người:
212
00:12:18,197 --> 00:12:20,782
"Ồ, Huey P. cúp đuôi đến gặp tôi".
213
00:12:20,782 --> 00:12:22,117
Khiến anh thành thằng ngốc.
214
00:12:22,701 --> 00:12:26,705
- Sự kiêu hãnh của anh.
- Không phải, Gwen. Thực tế là thế.
215
00:12:28,874 --> 00:12:30,584
Anh muốn thực tế cơ đấy.
216
00:12:32,169 --> 00:12:36,340
Được. Các chương trình này
quan trọng đến mức nào?
217
00:12:38,050 --> 00:12:40,052
Đó là công trình để đời của anh.
Em biết mà.
218
00:12:40,052 --> 00:12:42,846
Vậy có lẽ anh nên hạ cái tôi xuống.
219
00:12:44,640 --> 00:12:47,351
Đánh liều đi. Gọi cho anh ấy.
220
00:12:59,488 --> 00:13:01,281
Nói anh tìm được gì từ Schneider đi.
221
00:13:01,281 --> 00:13:04,535
Kết quả không tốt.
Chúng ta đã làm việc cả đêm.
222
00:13:04,535 --> 00:13:06,662
Chỉ thu được cocaine của Schneider,
223
00:13:06,662 --> 00:13:09,081
vài đứa nhóc dính án tàng trữ cần sa...
224
00:13:09,081 --> 00:13:14,002
- và một đống áo toga. Không thấy Huey.
- Mẹ nó chứ!
225
00:13:15,629 --> 00:13:17,005
Ta phải lùa chúng ra.
226
00:13:17,005 --> 00:13:19,258
Bọn sản xuất phim chết tiệt đó
biết hắn ở đâu.
227
00:13:19,258 --> 00:13:22,845
Tuyệt. Cứ tưởng là xong đến nơi rồi.
228
00:13:23,887 --> 00:13:27,224
Chết tiệt!
Tôi chán cái mái tóc này lắm rồi!
229
00:13:27,224 --> 00:13:28,767
Tôi ghét bọn hippie trời đánh.
230
00:13:28,767 --> 00:13:31,562
Mỗi sáng thức dậy nhìn vào gương
và tôi thấy gì?
231
00:13:31,562 --> 00:13:33,272
Một thằng hippie ngáo ngơ.
232
00:13:34,690 --> 00:13:35,691
Ừ.
233
00:13:37,109 --> 00:13:38,527
Đưa ma túy đây.
234
00:13:38,527 --> 00:13:39,611
Phải rồi.
235
00:13:46,451 --> 00:13:49,788
FBI đang giở hết ngón nghề
để vô hiệu hóa đảng Báo Đen.
236
00:13:49,788 --> 00:13:52,791
Quấy rối, bắt giữ, ngụy tạo bằng chứng.
237
00:13:53,292 --> 00:13:54,793
Những kẻ chỉ điểm và kích động.
238
00:13:55,669 --> 00:13:57,504
Họ còn cho những gã như đặc vụ Clark
239
00:13:57,504 --> 00:14:00,924
nằm vùng trong những cộng đồng
họ quyết hủy diệt bằng mọi cách.
240
00:14:00,924 --> 00:14:02,134
Kiếm được rồi.
241
00:14:11,059 --> 00:14:14,021
Bay đến Cuba rất rủi ro.
242
00:14:14,021 --> 00:14:15,314
Mất bao nhiêu?
243
00:14:16,356 --> 00:14:18,775
- Còn tùy. Gói hàng là gì?
- Anh không cần biết.
244
00:14:18,775 --> 00:14:20,611
Cái giá cho "anh không cần biết",
245
00:14:20,611 --> 00:14:22,112
là cọc trước 25 ngàn.
246
00:14:22,696 --> 00:14:24,072
Cần gì nữa?
247
00:14:24,072 --> 00:14:26,033
Thêm 25 ngàn nữa khi đến nơi.
248
00:14:26,033 --> 00:14:28,118
Và cần có một bãi đáp ở Rancho Cucamonga.
249
00:14:28,118 --> 00:14:29,203
Rancho Cuc...
250
00:14:31,038 --> 00:14:32,873
Cần bãi đáp làm gì cơ chứ?
251
00:14:32,873 --> 00:14:35,876
Đây đâu phải thứ có thể
đưa lên máy bay trước mọi con mắt
252
00:14:35,876 --> 00:14:37,461
ở Van Nuys nhỉ?
253
00:14:38,128 --> 00:14:40,923
Và tôi đoán rằng
anh không muốn trình kế hoạch bay.
254
00:14:43,342 --> 00:14:44,927
Tôi không làm xây dựng.
255
00:14:44,927 --> 00:14:47,971
Chỉ vận chuyển thôi.
Đó là việc của nghiệp đoàn.
256
00:14:47,971 --> 00:14:51,767
Bảy mươi hai tiếng.
Đưa máy bay đến đó. Sẵn sàng cất cánh.
257
00:14:52,351 --> 00:14:53,393
Bốn giờ chiều thứ Sáu?
258
00:15:03,028 --> 00:15:04,029
Tạm biệt.
259
00:15:07,241 --> 00:15:09,576
Tôi không thích gã đó.
260
00:15:10,244 --> 00:15:12,371
Ba ngày nữa,
anh sẽ nhấp cocktail Cuba libre
261
00:15:12,371 --> 00:15:13,956
trên bãi biển ở Havana. Tin tôi đi.
262
00:15:13,956 --> 00:15:16,166
Tôi tin anh. Tôi chỉ không tin hắn.
263
00:15:16,166 --> 00:15:19,378
Tất cả bọn họ
đang đánh cược tất cả vì anh.
264
00:15:19,962 --> 00:15:22,422
Sáng nay ta đang họp và lên kế hoạch
265
00:15:22,422 --> 00:15:26,176
- thì tự nhiên anh bỏ đi gọi điện thoại?
- Nghe này.
266
00:15:27,469 --> 00:15:29,388
Tôi phải bỏ dở nhiều chuyện
ở Oakland, Bert.
267
00:15:30,389 --> 00:15:34,226
Bố tôi bị ốm. FBI đóng cửa
các chương trình sinh tồn của tôi.
268
00:15:34,226 --> 00:15:36,979
Nhiều trẻ em và gia đình
phải ngủ ngoài đường.
269
00:15:38,105 --> 00:15:40,232
Nhiều việc quá.
Tôi không biết chuyện bố anh.
270
00:15:40,858 --> 00:15:44,653
Không sao. Tôi chỉ cần mọi thứ suôn sẻ.
271
00:15:46,655 --> 00:15:49,700
Tôi hiểu mà. Tôi đang dồn hết sức đây.
272
00:15:50,325 --> 00:15:51,618
Chúng tôi sẽ xây bãi đáp đó,
273
00:15:52,411 --> 00:15:55,747
còn anh cứ tập trung vào đảng
và bố anh nhé?
274
00:16:01,211 --> 00:16:02,880
{\an8}BA NĂM TRƯỚC
275
00:16:02,880 --> 00:16:03,964
{\an8}Bố?
276
00:16:09,803 --> 00:16:10,929
Chào Huey.
277
00:16:13,557 --> 00:16:16,018
- Melvin vừa đi rồi.
- Thật ra con đến tìm bố.
278
00:16:17,019 --> 00:16:19,146
Thứ Bảy nên con đoán được bố ở đâu.
279
00:16:19,646 --> 00:16:22,274
Vẫn ngồi đây như mọi khi,
chuẩn bị bài thuyết pháp.
280
00:16:22,274 --> 00:16:23,859
Có nói về con không?
281
00:16:25,611 --> 00:16:28,572
Đứa con hoang đàng đến tìm câu trả lời.
282
00:16:29,531 --> 00:16:30,782
Nào. Ngồi xuống đi.
283
00:16:38,749 --> 00:16:40,042
Con đang bị thử thách, bố ạ.
284
00:16:42,586 --> 00:16:45,422
Đang cố đi con đường mới, như bố hay nói.
285
00:16:46,632 --> 00:16:48,300
Đi con đường đó không dễ đâu.
286
00:16:49,343 --> 00:16:52,554
Nhiều lúc
không xác định được nó ở đâu hay...
287
00:16:52,554 --> 00:16:54,431
con phải đi hướng nào nữa.
288
00:16:56,475 --> 00:16:58,143
Con có nhớ hồi con còn bé,
289
00:17:00,103 --> 00:17:04,066
con hay đi bám dính theo Sonny Man
và muốn trở thành như ông ấy chứ?
290
00:17:04,066 --> 00:17:05,483
Ừ, chà...
291
00:17:05,483 --> 00:17:09,279
Rồi con mê sách.
Rồi con và Melvin trở nên thân thiết.
292
00:17:13,534 --> 00:17:14,992
Con đã trải qua nhiều chuyện.
293
00:17:17,996 --> 00:17:20,665
Vậy bây giờ,
con thật sự muốn trở thành người thế nào?
294
00:17:25,420 --> 00:17:30,300
Con muốn thay đổi xã hội, bố ạ.
295
00:17:32,469 --> 00:17:35,138
Con hình dung một thế giới
không còn xung đột và bạo lực.
296
00:17:36,306 --> 00:17:38,433
Con đường đó có đi qua Hollywood không?
297
00:17:41,353 --> 00:17:44,731
Thay đổi diễn ra dưới nhiều hình thức.
298
00:17:45,691 --> 00:17:48,443
Cách mạng văn hóa
là một thứ vũ khí mạnh mẽ,
299
00:17:48,443 --> 00:17:50,946
và thứ đó,
cái TV đó là một quả bom nguyên tử.
300
00:17:50,946 --> 00:17:56,577
Chính trị nghĩa là kể một câu chuyện, và
Hollywood giúp con truyền bá thông điệp.
301
00:17:56,577 --> 00:17:59,121
Bố cũng biết một chút
về rao giảng thông điệp đấy.
302
00:17:59,705 --> 00:18:01,874
Được rồi.
303
00:18:05,460 --> 00:18:07,546
Hồi con còn bé, con có nhớ,
304
00:18:08,380 --> 00:18:13,051
cô đưa con đến nhà thờ lớn
trên phố 45 không?
305
00:18:16,138 --> 00:18:19,266
Cô mê ông thầy thuyết pháp đó.
306
00:18:22,352 --> 00:18:23,437
Có dàn đồng ca lớn.
307
00:18:23,437 --> 00:18:27,191
Ừ. Con cũng bị ấn tượng.
308
00:18:27,858 --> 00:18:29,026
Con về nhà nói:
309
00:18:29,526 --> 00:18:34,448
"Bố! Sao bố
không thuyết pháp ở nhà thờ như thế?"
310
00:18:36,200 --> 00:18:38,702
Con luôn bị thu hút bởi sân khấu lớn.
311
00:18:40,996 --> 00:18:42,831
Con nhớ bố nói gì với con không?
312
00:18:44,458 --> 00:18:47,669
Bố nói là ở những nhà thờ lớn đó,
313
00:18:47,669 --> 00:18:50,589
thầy thuyết pháp
đôi khi trở thành thông điệp.
314
00:18:50,589 --> 00:18:52,508
Và nguy hiểm là ở đó.
315
00:18:53,008 --> 00:18:54,134
Nghĩ mà xem.
316
00:18:55,302 --> 00:18:58,472
Đa số vấn đề của thế giới đến từ việc
317
00:18:58,472 --> 00:19:02,184
người đưa tin lại nghĩ mình là thông điệp.
318
00:19:07,064 --> 00:19:11,485
Người ta coi kiêu ngạo
là một đại tội là có lý do cả.
319
00:19:16,323 --> 00:19:18,408
Bố nói đúng. Cảm ơn bố.
320
00:19:21,495 --> 00:19:22,955
Con không chịu nghe bố nói.
321
00:19:22,955 --> 00:19:25,249
Con nghe rồi mà.
322
00:19:26,583 --> 00:19:29,711
Phải nói chuyện với Eldridge.
Cố đoàn kết nội bộ đảng.
323
00:19:31,213 --> 00:19:32,297
Bố viết nốt đi.
324
00:19:38,387 --> 00:19:40,347
Chúng tôi không xây bãi đáp cho anh đâu.
325
00:19:40,347 --> 00:19:43,684
Anh quịt của chúng tôi
tiền thanh toán thêm trong phim vừa rồi.
326
00:19:44,810 --> 00:19:47,020
Đúng rồi.
Lúc đó chúng tôi đang đổi kế toán.
327
00:19:47,020 --> 00:19:49,231
Ừ, chắc là studio có nhầm lẫn hay...
328
00:19:49,231 --> 00:19:50,816
- Ừ.
- Không, anh bạn,
329
00:19:50,816 --> 00:19:54,570
nhầm lẫn là anh vẫn nghĩ đây là năm 1972.
330
00:19:55,445 --> 00:19:57,239
Easy Rider đã là quá khứ rồi.
331
00:19:57,990 --> 00:20:02,160
Anh hết phép rồi.
Và có vẻ như cả hết tiền nữa.
332
00:20:06,206 --> 00:20:08,041
Có đủ tiền để kèo này thơm hơn đấy.
333
00:20:09,334 --> 00:20:10,586
Chúng tôi sẽ trả gấp đôi.
334
00:20:11,461 --> 00:20:12,462
Được.
335
00:20:12,462 --> 00:20:16,508
- Để có một bãi đáp trong ba ngày?
- Thù lao để làm cấp tốc.
336
00:20:17,009 --> 00:20:18,760
Tiền mặt trao tay ngay cho người của ông.
337
00:20:21,638 --> 00:20:22,723
Cứ cầm hết đi.
338
00:20:28,729 --> 00:20:30,772
- Trả gấp ba.
- Tuyệt!
339
00:20:30,772 --> 00:20:32,274
Cậu vừa đưa cho họ hết tiền.
340
00:20:32,274 --> 00:20:35,444
Để tớ bảo cậu nhé, Bert.
Cậu muốn làm gì thì làm,
341
00:20:35,444 --> 00:20:37,738
vì cậu luôn thế mà,
nhưng còn quịt của hội này nữa...
342
00:20:38,238 --> 00:20:39,531
Nhìn tớ này.
343
00:20:40,407 --> 00:20:42,784
Họ sẽ chặt xác cậu
và vứt trong sa mạc đấy.
344
00:20:42,784 --> 00:20:44,286
Tớ không quịt đâu.
345
00:20:44,286 --> 00:20:46,705
Ta sẽ làm một bộ phim
để giúp Huey vượt biên.
346
00:20:47,289 --> 00:20:48,916
Hãy đi săn nhà đầu tư nào.
347
00:20:49,666 --> 00:20:51,043
Thật thảm hại.
348
00:20:52,336 --> 00:20:55,214
Bert đã gọi điện nhờ vả.
Không chắc là nhờ ai.
349
00:20:55,214 --> 00:20:57,674
Nhưng anh ấy tìm được tiền,
và chúng tôi vận chuyển rất kín đáo.
350
00:20:58,842 --> 00:21:01,803
Xì gà đã châm. Tiền kỳ đã bắt đầu.
351
00:21:06,308 --> 00:21:07,935
Trợ lý đang di chuyển.
352
00:21:11,730 --> 00:21:14,858
Ngân sách được duyệt ở con số đó
nhưng đừng chi vào thứ không dùng nhé.
353
00:21:16,818 --> 00:21:18,445
Bọn khốn này và cái phim chết tiệt.
354
00:21:18,445 --> 00:21:19,821
Cho tôi thông tin về Huey đi!
355
00:21:21,406 --> 00:21:23,992
Phương tiện đã sẵn sàng
để đến địa điểm chưa?
356
00:21:27,621 --> 00:21:28,914
Công việc vào guồng.
357
00:21:30,666 --> 00:21:34,169
Chúng tôi đánh lạc hướng FBI.
Họ không biết tôi ở đâu.
358
00:21:36,004 --> 00:21:37,548
Một điều tôi học được từ Hollywood,
359
00:21:38,048 --> 00:21:40,342
bạn phải làm mọi cách
để công việc trôi chảy.
360
00:21:42,594 --> 00:21:45,097
Đang chuyển tiền cho phòng vận chuyển đây.
361
00:21:48,600 --> 00:21:52,896
Đừng gọi tôi nữa.
Một cơn bão tuyết bất thường vừa quét qua.
362
00:21:54,189 --> 00:21:58,694
Ông già Nô-en đang ở đây với Margot Kidder
và bạn cô ấy. Tuần sau tôi gọi lại.
363
00:22:00,487 --> 00:22:02,573
Thời gian của ngôi sao được xác nhận.
364
00:22:02,573 --> 00:22:06,034
Trường quay thi công xong 70%.
365
00:22:17,629 --> 00:22:19,756
Không thể tin là ta đang hoàn thành nó.
366
00:22:20,340 --> 00:22:23,677
Cho thấy người ta có thể làm được gì
khi có đủ nguồn lực và quen biết.
367
00:22:25,179 --> 00:22:28,599
Nhắc mới nhớ, tôi đã xem một đoạn
368
00:22:28,599 --> 00:22:31,185
phim Hearts and Minds của anh.
Phim hay nhất trước giờ.
369
00:22:31,977 --> 00:22:33,437
Hoặc anh sẽ giành được Oscar,
370
00:22:34,104 --> 00:22:36,815
hoặc anh sẽ vào danh sách đen
vì phơi bày Việt Nam như thế.
371
00:22:36,815 --> 00:22:38,901
Nghe chưa, Steve? Ta sẽ giành giải Oscar.
372
00:22:39,401 --> 00:22:41,904
Nên thế đi,
vì ta đổ hết mọi thứ vào bộ phim đó rồi,
373
00:22:42,863 --> 00:22:44,072
trong đó có nhà anh.
374
00:22:44,072 --> 00:22:46,366
Nhà cũng kệ chứ.
Người ta sẽ xếp hàng dài để xem.
375
00:22:48,202 --> 00:22:50,579
Này, chúng tôi sẽ đưa anh về
dự buổi công chiếu.
376
00:22:57,878 --> 00:23:01,798
Này. Chúng tôi sẽ đưa anh về.
377
00:23:07,679 --> 00:23:09,181
Lạ thật.
378
00:23:12,434 --> 00:23:17,523
Khi nghĩ đến việc có thể
tôi sẽ không bao giờ được về nhà nữa.
379
00:23:19,983 --> 00:23:21,652
Gặp bạn bè, bố tôi.
380
00:23:25,572 --> 00:23:27,741
Và người của tôi
đang ngủ ngoài đường vì tôi bỏ trốn.
381
00:23:27,741 --> 00:23:29,952
Và tôi đang làm gì ở đây?
Tôi đang trốn chạy như...
382
00:23:29,952 --> 00:23:31,662
như Eldridge.
383
00:23:32,621 --> 00:23:34,706
Sau những lời nặng nề tôi dành cho anh ấy.
384
00:23:54,601 --> 00:23:57,062
{\an8}Chúng tôi thấy
bản chất thật sự của phong trào...
385
00:23:57,062 --> 00:23:58,605
{\an8}BA NĂM TRƯỚC
386
00:23:58,605 --> 00:24:01,817
{\an8}...hướng tới sự tiến bộ
của cuộc sống con người.
387
00:24:02,526 --> 00:24:03,819
Chắc chắn thế là rất khác
388
00:24:03,819 --> 00:24:06,280
so với hình dung
của đa số người xem, anh Newton.
389
00:24:06,280 --> 00:24:09,199
- Vâng.
- Giờ, như anh biết,
390
00:24:09,199 --> 00:24:13,871
sẽ có sự tham gia qua điện thoại của
Eldridge Cleaver, tha hương ở Algeria.
391
00:24:13,871 --> 00:24:16,331
- Anh Cleaver, anh có đó không?
- Chào Eldridge.
392
00:24:16,331 --> 00:24:18,625
Cuộc sống ở Algiers thế nào?
393
00:24:18,625 --> 00:24:20,169
Ừ, không ổn lắm, Huey.
394
00:24:20,169 --> 00:24:22,337
Chương Trình Bữa Sáng Của Đảng Báo Đen
Mở Rộng Ra Sáu Khu Vực Trường
395
00:24:22,337 --> 00:24:23,755
Ý anh là sao?
396
00:24:24,339 --> 00:24:26,341
Xem qua tin tức thì thấy khá ổn mà.
397
00:24:26,341 --> 00:24:29,136
Anh ở trên tầng thượng
nhìn ra biển các kiểu.
398
00:24:29,136 --> 00:24:32,764
Chắc anh nhớ nhầm sang
nhà anh ở Malibu Hills rồi.
399
00:24:32,764 --> 00:24:36,310
Tôi đang nói về
cái chương trình sinh tồn nhảm nhí đó.
400
00:24:38,687 --> 00:24:39,688
Gì cơ?
401
00:24:39,688 --> 00:24:41,732
Huey, đó không phải
mục đích của đảng Báo Đen.
402
00:24:41,732 --> 00:24:43,233
Sao không cầm vũ khí?
403
00:24:44,818 --> 00:24:46,987
Tôi nghĩ anh không hiểu điều mình nói.
404
00:24:46,987 --> 00:24:50,115
Ta đã bàn chuyện này rồi.
Anh nói anh sẽ ủng hộ chương trình.
405
00:24:50,115 --> 00:24:52,576
Tôi biết tôi nói gì.
Tôi nói là anh đang ra ngoài kia
406
00:24:52,576 --> 00:24:55,287
nướng xúc xích,
trong khi đảng đang tan rã.
407
00:24:56,788 --> 00:25:00,542
Tôi hiểu rồi. Anh muốn
408
00:25:00,542 --> 00:25:02,544
gây sốc sáng nay.
409
00:25:02,544 --> 00:25:05,214
Nhưng anh đã nói về đấu tranh vũ trang
410
00:25:05,214 --> 00:25:07,257
từ hải ngoại suốt nhiều năm rồi.
411
00:25:07,257 --> 00:25:08,550
Đứng ngoài nói thì dễ lắm.
412
00:25:08,550 --> 00:25:12,387
Cho anh biết tin này nhé?
Chi hội quốc tế đã bị loại bỏ.
413
00:25:12,387 --> 00:25:15,057
Loại bỏ? Anh định loại tôi ra à?
414
00:25:15,057 --> 00:25:16,600
Đúng thế. Chôn vùi luôn.
415
00:25:17,184 --> 00:25:18,393
Anh điên rồi.
416
00:25:19,728 --> 00:25:21,688
Tôi thà là kẻ điên còn hơn là kẻ hèn nhát.
417
00:25:21,688 --> 00:25:23,148
Anh nói cái quái gì vậy?
418
00:25:23,148 --> 00:25:25,150
Anh bỏ trốn
sau khi Lil Bobby Hutton bị giết.
419
00:25:26,193 --> 00:25:29,321
Lil Bobby, thành viên thứ ba
của đảng chúng tôi.
420
00:25:30,489 --> 00:25:34,493
Eldridge đưa Bobby đi một nhiệm vụ tự sát,
để cậu ấy bị bắn chết không thương tiếc.
421
00:25:35,118 --> 00:25:36,954
Cảnh sát bắn cậu ấy hơn chục phát.
422
00:25:36,954 --> 00:25:38,747
Lúc đó cậu ấy mới 17 tuổi.
423
00:25:39,623 --> 00:25:41,792
Lil Bobby
đã canh cánh trong lòng tôi từ đó.
424
00:25:43,335 --> 00:25:46,129
Tôi ở đây, anh hiểu chứ?
Tôi ở đây, và tôi đối mặt với hậu quả.
425
00:25:46,129 --> 00:25:47,923
Anh là đồ hèn nhát và yếu đuối.
426
00:25:54,429 --> 00:25:56,557
Thưa quý vị, anh Huey P. Newton.
427
00:25:56,557 --> 00:25:58,851
Và qua điện thoại, Eldridge Cleaver.
428
00:25:58,851 --> 00:26:01,603
Và chúng tôi sẽ quay lại sau quảng cáo.
429
00:26:01,603 --> 00:26:02,771
Eldridge khốn nạn.
430
00:26:03,564 --> 00:26:07,192
- Em không ngờ anh ấy sẽ làm thế.
- Tên khốn đó vừa tuyên chiến.
431
00:26:07,192 --> 00:26:09,111
Đúng, anh ấy ép anh phải lựa chọn.
432
00:26:10,362 --> 00:26:13,323
Anh tiếp tục chương trình
và có nguy cơ đánh mất đảng viên hay...
433
00:26:13,323 --> 00:26:15,367
Hay dùng súng đạn và để Eldridge thắng?
434
00:26:16,869 --> 00:26:17,995
Làm gì có lựa chọn.
435
00:26:19,329 --> 00:26:22,082
Một trong những mục tiêu chính
của J. Edgar Hoover là COINTELPRO...
436
00:26:22,082 --> 00:26:23,959
LUẬT TỰ DO THÔNG TIN VÀ RIÊNG TƯ
437
00:26:23,959 --> 00:26:26,086
...là kích động đảng Báo Đen
đấu đá nhau, gây chia rẽ.
438
00:26:26,086 --> 00:26:30,090
Ông ta muốn lợi dụng cái tôi
và niềm tin đang xói mòn giữa chúng tôi.
439
00:26:30,090 --> 00:26:32,759
Hoover muốn có xung đột, hoang tưởng
và máu của đảng Báo Đen trên đường phố.
440
00:26:32,759 --> 00:26:34,511
Đảng Báo Đen Tách Thành 2 Phe Phái
441
00:26:34,511 --> 00:26:36,096
Và trò đó cũng có tác dụng.
442
00:26:36,889 --> 00:26:39,057
{\an8}Em không biết nữa.
Em nghĩ em nên đi cùng anh.
443
00:26:40,225 --> 00:26:41,518
{\an8}Không. Quá mạo hiểm.
444
00:26:43,103 --> 00:26:45,105
Anh biết anh không muốn
ở Cuba một mình mà.
445
00:26:47,316 --> 00:26:50,110
Bọn trẻ có thể ở với mẹ em
đến khi ta ổn định cuộc sống.
446
00:26:50,110 --> 00:26:52,279
Em biết bọn trẻ cần em mà, Gwen.
447
00:26:53,822 --> 00:26:55,490
Khỉ thật. Hơn nữa, theo anh biết,
448
00:26:56,241 --> 00:26:58,785
nhà cầm quyền có thể dùng máy bay
làm mục tiêu tập bắn.
449
00:26:59,912 --> 00:27:01,371
Anh không cần em à?
450
00:27:04,958 --> 00:27:07,878
Anh cần em đi về phía bắc
và hỗ trợ công việc trong đảng.
451
00:27:08,670 --> 00:27:10,756
Nếu đến anh còn khó
thống nhất ý chí mọi người,
452
00:27:10,756 --> 00:27:13,258
anh biết đó không phải
việc dễ với Teressa và Elaine.
453
00:27:19,598 --> 00:27:22,059
Gwen, thôi nào.
454
00:27:22,059 --> 00:27:25,270
Anh không có thời gian cho việc này, nhé?
455
00:27:25,270 --> 00:27:27,523
Anh cần em đến Oakland
và nói chuyện với bố anh.
456
00:27:29,191 --> 00:27:31,568
Anh chưa có dịp gọi về.
457
00:27:32,986 --> 00:27:34,363
Anh phải gọi.
458
00:27:34,988 --> 00:27:37,741
Anh phải nói yêu ông ấy
trước khi quá muộn.
459
00:27:37,741 --> 00:27:40,369
Bố anh là người miền nam. Ông cổ hủ lắm.
460
00:27:40,369 --> 00:27:45,040
Ông không thích mấy cái...
tình yêu tự do hippie vớ vẩn đâu.
461
00:27:46,291 --> 00:27:48,710
Anh chưa bao giờ nói với bố
là anh yêu ông ấy à?
462
00:27:48,710 --> 00:27:50,170
Bố chưa bao giờ nói với anh.
463
00:27:52,589 --> 00:27:55,509
Có lẽ đã đến lúc thay đổi điều đó.
464
00:28:10,774 --> 00:28:12,609
Liệu em còn gặp lại anh nữa không?
465
00:28:17,281 --> 00:28:20,909
Có. Gwen, anh sẽ đón em và các con sang.
466
00:28:22,995 --> 00:28:23,996
Anh hứa.
467
00:29:15,631 --> 00:29:17,591
Không thể tin ngày mai Huey đã đi rồi.
468
00:29:17,591 --> 00:29:19,968
Cái quái gì vậy? Bert mời mọi người đến à?
469
00:29:19,968 --> 00:29:23,013
Đây là cách từ biệt
của dân cánh tả da trắng đấy. Nhìn kìa.
470
00:29:23,013 --> 00:29:25,307
Anh biết Hollywood rất thích
câu chuyện giã từ mà.
471
00:29:26,725 --> 00:29:30,771
Tuyệt quá nhỉ?
Khiến tôi nhớ về ngày đầu khởi quay.
472
00:29:30,771 --> 00:29:32,814
Nhưng này, tôi phải cho anh xem cái này.
473
00:29:38,529 --> 00:29:40,781
{\an8}- Cái quái gì đây?
- Quà chia tay cho Huey.
474
00:29:40,781 --> 00:29:41,698
{\an8}ĐIẾU XÌ GÀ LỚN
475
00:29:41,698 --> 00:29:43,992
{\an8}Mọi người đã biết
chúng ta đang quay phim rồi,
476
00:29:43,992 --> 00:29:45,536
nên sao không quay thật luôn?
477
00:29:45,536 --> 00:29:46,620
{\an8}"Điếu Xì Gà Lớn".
478
00:29:46,620 --> 00:29:48,789
{\an8}Tôi phải giới thiệu
vài nghệ sĩ da đen với anh thôi.
479
00:29:48,789 --> 00:29:50,791
Họ có thể làm nó trông ngầu hơn.
480
00:29:50,791 --> 00:29:52,251
Phong cách phim Superfly.
481
00:29:52,251 --> 00:29:53,836
Quá đỉnh.
482
00:29:55,170 --> 00:29:57,214
Việc này chưa từng có tiền lệ.
483
00:29:57,214 --> 00:30:00,425
Người ta sẽ viết về việc ta làm
trong khi ta đang làm.
484
00:30:01,093 --> 00:30:03,345
- Artie bắt đầu viết kịch bản rồi.
- Thế à? Được.
485
00:30:03,345 --> 00:30:06,640
Sao ta không gửi cho FBI một lá thư,
liệt kê hết số đo của mọi người,
486
00:30:06,640 --> 00:30:08,684
để họ may sẵn áo tù cho chúng ta nhỉ?
487
00:30:08,684 --> 00:30:11,103
- Cậu thấy sao, Bert?
- Cậu biết ngành này thế nào mà.
488
00:30:11,103 --> 00:30:13,522
Phải 50 năm nữa
thì phim này mới được chiếu rạp.
489
00:30:13,522 --> 00:30:15,274
Đến lúc đó thì tất cả đã chìm rồi.
490
00:30:15,274 --> 00:30:18,610
{\an8}Tuyệt quá! Anh ấy trông giống hệt tôi.
491
00:30:19,319 --> 00:30:20,904
{\an8}Burt Reynolds đóng vai anh à?
492
00:30:21,488 --> 00:30:23,532
Này Huey. Lại xem này.
493
00:30:30,455 --> 00:30:31,832
Tôi sẽ đi đốt cái này.
494
00:30:34,918 --> 00:30:38,213
Tôi đang chạy trốn để giữ mạng sống,
thế mà anh ngồi làm poster à?
495
00:30:38,213 --> 00:30:40,465
- Đợi đã...
- Tưởng đến giờ anh phải hiểu rồi chứ.
496
00:30:41,175 --> 00:30:43,135
Lý do tôi hợp tác với anh là vì
497
00:30:43,135 --> 00:30:44,428
anh đã giúp đỡ chương trình.
498
00:30:44,428 --> 00:30:46,054
Tưởng đến giờ đã có tiến bộ rồi
499
00:30:46,054 --> 00:30:48,891
- thế mà anh bày trò này.
- Tôi muốn vỏ bọc đáng tin hơn thôi.
500
00:30:52,186 --> 00:30:53,770
Mọi chuyện trong này ổn chứ?
501
00:30:55,856 --> 00:30:57,482
Bảo nhé, tôi cần đi nhờ.
502
00:30:58,525 --> 00:31:00,360
May mà tôi biết
một gã da đen có xe Rolls Royce.
503
00:31:13,332 --> 00:31:15,167
- Để tôi canh chừng cho.
- Được.
504
00:31:15,167 --> 00:31:16,710
Nhanh lên nhé.
505
00:31:31,141 --> 00:31:32,309
- A lô?
- Bố.
506
00:31:32,309 --> 00:31:35,062
Huey. Con ổn chứ?
507
00:31:36,897 --> 00:31:38,565
Vâng. Con ổn.
508
00:31:40,859 --> 00:31:42,027
Bố thế nào rồi?
509
00:31:42,027 --> 00:31:44,905
Như người ta đang chuẩn bị giường cho bố
ở trên kia.
510
00:31:48,742 --> 00:31:50,160
Con đang ở đâu?
511
00:31:50,744 --> 00:31:52,371
Con không nói được.
512
00:31:53,497 --> 00:31:55,541
Bọn họ đang săn lùng con.
513
00:31:56,333 --> 00:31:59,378
Ừ, Chúa Giê-xu cũng thế.
Mà người có sao đâu.
514
00:32:00,295 --> 00:32:03,924
Bố nghe này,
có chuyện này con cần nói với bố.
515
00:32:03,924 --> 00:32:07,386
Con chăm sóc cho bản thân nhé, Huey.
516
00:32:08,095 --> 00:32:10,013
Làm ơn, hãy nghe con.
517
00:32:10,013 --> 00:32:11,265
Con...
518
00:32:13,433 --> 00:32:16,478
Bố biết tình cảm của con chứ?
519
00:32:16,478 --> 00:32:19,231
Không. Con không cần nói gì đâu.
520
00:32:20,482 --> 00:32:22,442
Thôi nào. Bắt hắn nói tiếp đi, Walter.
521
00:32:23,735 --> 00:32:24,736
Khỉ thật.
522
00:32:24,736 --> 00:32:27,447
Huey, có vài kẻ bắt nô lệ
đang đi về hướng này.
523
00:32:30,617 --> 00:32:32,494
Huey, ta phải đi thôi.
524
00:32:32,494 --> 00:32:33,787
Được rồi.
525
00:32:34,538 --> 00:32:36,874
- Chuyện là, bố ạ, con phải ra đi.
- Bố biết.
526
00:32:36,874 --> 00:32:39,209
- Chào anh cảnh sát. Ơn Chúa.
- Bố, để con nói.
527
00:32:39,209 --> 00:32:41,753
Có thằng làm xước
chiếc Rolls của tôi rồi chạy hướng kia.
528
00:32:42,462 --> 00:32:43,755
Khỉ thật.
529
00:32:45,007 --> 00:32:46,550
- Anh là Richard Pryor?
- Thấy đấy.
530
00:32:46,550 --> 00:32:49,261
Đúng lúc tôi nghĩ
công lý đã làm ngơ, thì các anh
531
00:32:49,261 --> 00:32:51,346
lại nhận ra một gã da đen có tiền!
532
00:32:51,346 --> 00:32:52,973
- Chuẩn, tôi là Richard Pryor.
- Bố...
533
00:32:53,807 --> 00:32:55,392
- Huey...
- Ông Newton, Huey đấy à?
534
00:32:55,392 --> 00:32:57,853
- Tôi ổn.
- Ông Newton, đưa máy cho tôi.
535
00:32:57,853 --> 00:32:59,146
Bố, a lô?
536
00:32:59,146 --> 00:33:01,398
Không. Huey, anh đang làm bố anh khó ở.
537
00:33:01,398 --> 00:33:03,358
Này, trả máy lại cho bố tôi đi.
538
00:33:03,358 --> 00:33:04,443
Huey.
539
00:33:04,443 --> 00:33:07,029
- Đừng nói với tôi bằng giọng đó.
- Tôi cần gặp bố tôi.
540
00:33:07,029 --> 00:33:09,281
Trả máy lại cho bố tôi đi.
541
00:33:09,281 --> 00:33:10,824
Cô ơi, đưa máy cho tôi?
542
00:33:10,824 --> 00:33:11,742
Gã đó đi cùng anh?
543
00:33:12,868 --> 00:33:14,077
Tài xế của tôi ấy mà.
544
00:33:14,077 --> 00:33:15,329
- Cần hỏi thăm...
- Huey.
545
00:33:15,329 --> 00:33:17,164
- Bố. Này bố.
- Ông Newton, tôi xin lỗi,
546
00:33:17,164 --> 00:33:19,791
- nhưng tôi phải bắt buộc.
- Không. Tôi ổn.
547
00:33:19,791 --> 00:33:20,918
Đưa máy cho tôi.
548
00:33:20,918 --> 00:33:22,294
Bố, con...
549
00:33:27,257 --> 00:33:28,509
A lô?
550
00:33:35,140 --> 00:33:38,185
- Đó là Richard Pryor đấy.
- Ừ.
551
00:33:55,452 --> 00:33:57,079
Khốn kiếp!
552
00:33:59,122 --> 00:34:00,541
Nào. Đi thôi.
553
00:34:04,461 --> 00:34:06,129
Thằng mọi này có súng.
554
00:34:08,422 --> 00:34:09,842
Mày phải chết.
555
00:34:10,717 --> 00:34:12,969
Anh chưa bao giờ nói với bố
là anh yêu ông ấy à?
556
00:34:12,969 --> 00:34:15,556
- Bố biết tình cảm của con.
- Con không cần nói gì cả.
557
00:34:15,556 --> 00:34:17,808
Tôi không muốn là người
ngồi trên cái ghế liễu gai đó nữa.
558
00:34:17,808 --> 00:34:20,101
Huey, FBI đến càn quét
tất cả nhà của chúng ta tối qua.
559
00:34:20,101 --> 00:34:22,020
Anh bỏ trốn
sau khi Lil Bobby Hutton bị giết.
560
00:34:22,020 --> 00:34:23,856
Anh chết
thì giúp ích gì cho phong trào chứ?
561
00:34:23,856 --> 00:34:25,315
Trốn giữa thanh thiên bạch nhật.
562
00:34:25,315 --> 00:34:26,775
Không phải trò chơi, mạng sống tôi đấy.
563
00:34:26,775 --> 00:34:28,694
Mày và những đứa
mọi đen đi theo mày chết đi.
564
00:34:28,694 --> 00:34:31,154
Tôi luôn biết tôi sẽ chết vì cách mạng.
565
00:34:31,154 --> 00:34:33,407
Anh sẽ là người nguy hiểm nhất nước Mỹ.
566
00:34:34,533 --> 00:34:36,409
Liệu em còn gặp lại anh nữa không?
567
00:34:44,668 --> 00:34:47,004
Sức mạnh có hàm ý sở hữu tự do,
568
00:34:47,004 --> 00:34:49,005
và tôi không chịu chết
khi là người không có sức mạnh.
569
00:34:51,842 --> 00:34:55,137
- Này!
- Sức mạnh có hàm ý sở hữu tự do,
570
00:34:55,137 --> 00:34:56,847
và tôi không chịu chết
khi là người không có sức mạnh.
571
00:34:56,847 --> 00:34:57,931
Lính gác!
572
00:35:00,601 --> 00:35:02,811
Sức mạnh có hàm ý sở hữu tự do.
573
00:35:02,811 --> 00:35:04,479
...không chịu chết
khi là người không có sức mạnh.
574
00:35:06,523 --> 00:35:07,774
Lính gác!
575
00:35:08,442 --> 00:35:12,279
Này! Lính gác!
576
00:35:12,279 --> 00:35:16,867
Sức mạnh có hàm ý sở hữu tự do, tôi không
chịu chết khi là người không có sức mạnh.
577
00:35:20,287 --> 00:35:21,371
Khỉ thật.
578
00:35:39,681 --> 00:35:40,891
Lil Bobby!
579
00:35:46,897 --> 00:35:48,565
Lil Bobby!
580
00:35:51,735 --> 00:35:52,945
Bobby!
581
00:35:57,991 --> 00:36:00,327
Chú sẽ bay máy bay gì đến Cuba?
582
00:36:03,163 --> 00:36:05,332
Chú sẽ bay máy bay gì đến Cuba?
583
00:36:06,792 --> 00:36:09,127
Chú không biết nữa.
584
00:36:11,338 --> 00:36:14,675
Cháu có phải học sinh giỏi không?
585
00:36:15,300 --> 00:36:16,343
Một số môn ạ.
586
00:36:16,343 --> 00:36:18,595
Nhưng cháu ghét nhận xét sách
trước mặt cả lớp.
587
00:36:19,179 --> 00:36:20,931
Ừ, chú cũng không thích.
588
00:36:20,931 --> 00:36:22,182
Sao lại không ạ?
589
00:36:22,182 --> 00:36:23,809
Vì chú không biết đọc.
590
00:36:23,809 --> 00:36:25,644
- Chú không biết đọc ạ?
- Này Michael.
591
00:36:25,644 --> 00:36:27,855
Sao ta không chơi trò biển số xe nhỉ.
592
00:36:27,855 --> 00:36:29,064
Con thấy sao?
593
00:36:29,064 --> 00:36:30,232
Không sao đâu.
594
00:36:30,232 --> 00:36:31,358
Thế à?
595
00:36:32,234 --> 00:36:36,488
Chú gặp rất nhiều khó khăn với từ ngữ.
596
00:36:37,447 --> 00:36:41,451
Và giáo viên của chú, họ không quan tâm.
Nên chú phải tự dạy cho mình.
597
00:36:43,579 --> 00:36:44,872
Biết chú đã làm gì không?
598
00:36:45,372 --> 00:36:46,373
Á à.
599
00:36:47,165 --> 00:36:49,001
Chú tự mở trường cho mình.
600
00:36:50,335 --> 00:36:52,087
Được rồi. Lấy ba lô của con đi.
601
00:36:52,087 --> 00:36:53,380
Gần đến trường con rồi đấy.
602
00:37:12,191 --> 00:37:13,400
Tajo đâu rồi, Bert?
603
00:37:14,109 --> 00:37:15,319
Tajo đến muộn.
604
00:37:17,571 --> 00:37:21,283
Chắc chắn anh ấy đang đến.
Tắc đường ấy mà.
605
00:37:25,204 --> 00:37:26,538
Sao? Tắc đường trên không.
606
00:37:30,542 --> 00:37:34,505
Ít ra trời còn sáng.
Có thêm một hoàng hôn nữa cùng nhau.
607
00:37:34,505 --> 00:37:37,716
Sáng? Gã Cuba đó đâu rồi?
608
00:37:38,300 --> 00:37:39,384
Cược hết.
609
00:37:48,018 --> 00:37:49,645
Anh nợ chúng tôi, Tajo.
610
00:37:56,735 --> 00:37:58,153
Đợi đã.
611
00:37:58,153 --> 00:38:00,364
Tôi có cái này, cái này anh muốn biết.
612
00:38:00,948 --> 00:38:02,157
Tôi biết Huey Newton ở đâu.
613
00:38:10,249 --> 00:38:11,917
Hắn làm gì mà lâu thế, Bert?
614
00:38:13,669 --> 00:38:15,128
Hắn sẽ đến mà.
615
00:38:15,128 --> 00:38:17,506
Thôi nào. Hãy kiên nhẫn chờ đợi nhé?
616
00:38:17,506 --> 00:38:19,007
Tôi đã bảo đừng tin gã đó.
617
00:38:19,007 --> 00:38:22,010
Tôi không hiểu nổi.
Hắn đã đi cả triệu chuyến rồi.
618
00:38:22,636 --> 00:38:24,012
Anh mong đợi gì chứ?
619
00:38:25,138 --> 00:38:28,475
Anh quá bận rộn
đóng vai ông trùm, tổ chức tiệc tùng,
620
00:38:28,475 --> 00:38:30,727
mà không dành thời gian
để đảm bảo máy bay sẽ đến.
621
00:38:31,770 --> 00:38:34,022
- Chắc có chuyện gì rồi.
- Để tôi nói cho.
622
00:38:34,606 --> 00:38:36,942
Anh bảo tôi tin anh. Chuyện là thế đấy.
623
00:38:36,942 --> 00:38:40,320
Rồi anh đi thuê một gã chở ma túy
vì hắn trông đáng tin.
624
00:38:42,447 --> 00:38:44,074
Thế là đủ nói lên tất cả rồi.
625
00:38:45,993 --> 00:38:46,994
Hắn ở chỗ quái nào rồi?
626
00:38:49,288 --> 00:38:50,747
Huey, anh đi đâu đấy?
627
00:38:52,457 --> 00:38:54,293
Huey, anh làm gì đấy? Anh đi đâu đấy?
628
00:38:55,377 --> 00:38:56,461
Tôi đi giết một gã Cuba.
629
00:38:56,461 --> 00:38:58,630
Nhưng đó là xe tôi. Huey, đó là xe tôi!
630
00:38:59,131 --> 00:39:00,257
Này! Đó là xe tôi!
631
00:39:00,799 --> 00:39:02,885
Tuyệt quá. Đúng là quá đỉnh.
632
00:39:03,635 --> 00:39:04,761
Anh ấy đi rồi!
633
00:39:08,098 --> 00:39:10,517
Tuyệt quá nhỉ? Anh ấy đi rồi, Bert.
634
00:39:10,517 --> 00:39:12,561
Sao không đưa cái đó vào poster đi!
635
00:39:14,605 --> 00:39:17,191
Một. Chúng tôi muốn tự do.
636
00:39:17,816 --> 00:39:21,028
Chúng tôi muốn có quyền quyết định
vận mệnh của các cộng đồng da đen.
637
00:39:21,028 --> 00:39:24,072
Hai. Chúng tôi muốn người của mình
có công ăn việc làm đầy đủ.
638
00:39:24,740 --> 00:39:28,243
Ba. Chúng tôi muốn có nhà ở
phù hợp cho con người.
639
00:39:28,869 --> 00:39:32,414
Bốn. Chúng tôi muốn chấm dứt
sự bóc lột cộng đồng da đen
640
00:39:32,414 --> 00:39:34,249
của doanh nhân da trắng
phân biệt chủng tộc.
641
00:39:34,750 --> 00:39:37,336
Năm. Chúng tôi muốn được
giáo dục đàng hoàng, dạy chúng tôi
642
00:39:37,336 --> 00:39:40,672
về bản chất thật sự
của chế độ phân biệt và suy đồi này.
643
00:39:40,672 --> 00:39:42,925
Dạy chúng tôi về lịch sử thật sự
644
00:39:42,925 --> 00:39:45,219
và vai trò của chúng tôi
trong xã hội và trên thế giới hiện nay.
645
00:39:46,178 --> 00:39:50,390
Sáu. Chúng tôi muốn mọi người anh em
da đen được miễn nghĩa vụ quân sự.
646
00:39:50,390 --> 00:39:51,558
Bảy.
647
00:39:55,604 --> 00:39:57,481
Tất cả quyền lực cho nhân dân.
648
00:40:00,776 --> 00:40:02,110
Tất cả quyền lực cho nhân dân.
649
00:41:03,297 --> 00:41:05,299
Biên dịch: TH