1 00:00:20,938 --> 00:00:22,606 {\an8}Nghe này. Nghe thấy không? 2 00:00:24,274 --> 00:00:25,817 {\an8}Bài hát không nói về người trong đoàn xiếc. 3 00:00:25,817 --> 00:00:27,444 {\an8}Gã Dylan đó nói về chúng ta. 4 00:00:28,028 --> 00:00:30,197 Chúng ta à? Sao lại thế? Ta là bọn dị hợm à? 5 00:00:30,197 --> 00:00:33,033 Không, để ý kẻ quái dị nhé? Kẻ quái dị là người biểu diễn xiếc. 6 00:00:33,033 --> 00:00:34,743 Hắn bị chấn thương lúc đu xà 7 00:00:34,743 --> 00:00:38,121 và giờ hắn phải chuyển sang việc này, công việc thấp kém, để tồn tại. 8 00:00:38,121 --> 00:00:39,873 Ông Jones, ông ấy muốn vào xem. 9 00:00:39,873 --> 00:00:41,917 Muốn trả tiền để xem kẻ quái dị trong lồng 10 00:00:41,917 --> 00:00:44,461 ăn gà sống hay gì đó vì muốn thấy một kẻ quái dị. 11 00:00:44,461 --> 00:00:46,421 Nhưng kẻ quái dị, hắn cầm cái xương gà, 12 00:00:47,422 --> 00:00:49,341 và hắn đưa cho ông Jones và nói, 13 00:00:49,883 --> 00:00:51,260 "Kẻ quái dị thật sự là ông". 14 00:00:52,469 --> 00:00:55,556 Ái chà. Gã Bobby Dylan đó thâm thúy thật đấy. 15 00:00:55,556 --> 00:00:57,474 Được. Ngồi đây đi. 16 00:00:57,474 --> 00:01:00,060 Này. Kẻ quái dị thật sự là ông. 17 00:01:00,060 --> 00:01:04,397 Người Hy Lạp tạo ra những biểu tượng. Chân dung của các nhân vật tôn giáo. 18 00:01:04,397 --> 00:01:06,900 Nhưng những hình ảnh đó trở nên thiêng liêng, 19 00:01:06,900 --> 00:01:09,570 vượt hẳn lên trên nhân vật được mô tả. 20 00:01:12,489 --> 00:01:13,949 - Cái mũ... - Để tôi nghiêng nó. 21 00:01:13,949 --> 00:01:15,242 Eldridge Cleaver là người 22 00:01:15,242 --> 00:01:17,619 - hiểu rõ sức mạnh của hình ảnh. - Ừ. 23 00:01:18,245 --> 00:01:20,747 Anh ấy muốn một hình ảnh khuấy động cách mạng vũ trang. 24 00:01:21,456 --> 00:01:25,961 Ở đây ghi: "Lãnh đạo và người bảo vệ thuộc địa da đen... ở nước Mỹ da trắng". 25 00:01:27,296 --> 00:01:29,006 Kẻ nguy hiểm nhất hành tinh. 26 00:01:30,632 --> 00:01:33,010 Giờ, nhìn thẳng vào ống kính nhé. 27 00:01:34,386 --> 00:01:35,387 Đúng rồi. 28 00:01:36,471 --> 00:01:38,307 Theo nhà triết học Foucault, 29 00:01:38,974 --> 00:01:41,226 nếu một hình ảnh trở thành biểu tượng, 30 00:01:41,226 --> 00:01:44,396 người ta không thể nghĩ khác về chủ thể trong đó nữa. 31 00:02:37,824 --> 00:02:41,537 ĐIẾU XÌ GÀ LỚN 32 00:02:44,915 --> 00:02:47,793 {\an8}DỰA TRÊN BÀI BÁO CỦA JOSHUAH BEARMAN 33 00:02:55,717 --> 00:02:57,928 {\an8}Roz, anh hứa, anh ấy không ở lại lâu đâu. 34 00:02:57,928 --> 00:03:01,139 {\an8}- Một, hai ngày là tối đa. - Nếu nhà Bert bị đột kích, 35 00:03:01,139 --> 00:03:03,392 {\an8}thì sớm muộn họ cũng đến phá cửa nhà mình. 36 00:03:03,392 --> 00:03:05,602 - Anh muốn thế à? - Không. 37 00:03:05,602 --> 00:03:08,522 Anh muốn thấy em và các con bị còng tay giải đi à? 38 00:03:09,648 --> 00:03:11,567 Mary Poppins lại bắt đầu rồi. 39 00:03:14,862 --> 00:03:16,238 Anh có nghe em nói không? 40 00:03:16,238 --> 00:03:18,949 Anh phải viết nốt lá thư gửi cho chính phủ Cuba, Gwen. 41 00:03:18,949 --> 00:03:21,785 - Huey, cô ấy... - Cô ấy không muốn Steve đi tù đâu. 42 00:03:21,785 --> 00:03:23,078 Cô ấy không quan tâm. 43 00:03:24,079 --> 00:03:27,124 - Ta không thể ở lại đây. - Thì biết đi đâu bây giờ? 44 00:03:28,208 --> 00:03:29,960 Anh không thể tin ai trong đảng nữa. 45 00:03:29,960 --> 00:03:33,839 Được, nhưng tại sao lại nhờ những người này để trốn truy nã? 46 00:03:33,839 --> 00:03:35,716 Anh nghĩ vì sao họ làm được việc đó? 47 00:03:35,716 --> 00:03:37,050 Vì anh sẽ bắt họ làm. 48 00:03:37,801 --> 00:03:39,386 Nghe này Gwen, Bert... 49 00:03:40,262 --> 00:03:42,181 Bert đã giúp Ellsberg không phải đi tù. 50 00:03:42,181 --> 00:03:43,807 Và giúp Abbie Hoffman vượt biên 51 00:03:43,807 --> 00:03:46,393 khi Abbie đứng đầu bảng truy nã. Bert đưa Chaplin trở lại. 52 00:03:46,393 --> 00:03:48,979 Những người đó có điểm chung gì mà anh không có? 53 00:03:54,276 --> 00:03:55,277 Này. 54 00:03:57,613 --> 00:04:00,741 Mọi chuyện... Lại đây. 55 00:04:01,909 --> 00:04:03,827 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 56 00:04:10,542 --> 00:04:13,462 Lẽ ra anh không nên dính dáng đến cái đám Hollywood này. 57 00:04:16,839 --> 00:04:17,966 Nghe đây. 58 00:04:17,966 --> 00:04:21,094 Suốt 50 năm qua, Hollywood đã thất bại trong việc chống lại sự chuyên chế. 59 00:04:21,094 --> 00:04:23,055 Điều đó sẽ kết thúc với các bạn. 60 00:04:23,055 --> 00:04:26,642 - Chúng ta sẽ là Bộ Bảy Beverly Hills. - Bị bắt rồi mới được gọi thế. 61 00:04:26,642 --> 00:04:28,769 Không. Sẽ chả có ai bị bắt hết. 62 00:04:28,769 --> 00:04:30,854 Chúng ta có kế hoạch và vận chuyển. 63 00:04:30,854 --> 00:04:33,106 Chúng ta sẽ đưa Huey đến Cuba trong 48 giờ tới. 64 00:04:33,106 --> 00:04:35,442 Đặt thời hạn là tốt, nhưng sao gấp thế? 65 00:04:35,442 --> 00:04:37,819 Vì FBI đã bắt đầu đi càn quét rồi. 66 00:04:37,819 --> 00:04:39,738 Hơn nữa, bạn gái tôi sẽ ngủ với gã HLV tennis 67 00:04:39,738 --> 00:04:41,323 nếu để kéo dài hơn. 68 00:04:41,323 --> 00:04:44,076 - Tôi nói rồi, ta sẽ không bị bắt. - Sao anh biết chắc thế? 69 00:04:44,076 --> 00:04:45,202 Vì có bình phong hoàn hảo. 70 00:04:45,202 --> 00:04:47,663 Với người ngoài, ta chỉ là dân làm phim đang làm phim. 71 00:04:47,663 --> 00:04:49,873 Được. Phim gì? 72 00:04:49,873 --> 00:04:51,291 Thể loại phim gì? 73 00:04:51,291 --> 00:04:53,210 - Phim lừa đảo, Hoppy. - Lừa đảo? 74 00:04:53,210 --> 00:04:55,712 Phải khôn khéo. Tất cả điện thoại sẽ bị nghe lén. 75 00:04:55,712 --> 00:04:58,006 Nên từ giờ, ta sẽ dùng biệt danh. 76 00:04:59,174 --> 00:05:02,427 Huey là "Gói hàng". Hay "Ngôi sao". 77 00:05:02,427 --> 00:05:05,264 Tôi là "Nhà sản xuất". Artie là "Trông trẻ". 78 00:05:05,264 --> 00:05:06,390 Steve là "Gã Do Thái". 79 00:05:06,390 --> 00:05:08,517 Khoan, sao lại thế? Anh còn Do Thái hơn tôi. 80 00:05:08,517 --> 00:05:09,935 Vì Steve, anh là "Gã Do Thái". 81 00:05:09,935 --> 00:05:11,436 Ừ. Chúa ơi. 82 00:05:11,436 --> 00:05:14,481 Câu chuyện là "Gã Do Thái" và "Nhà sản xuất Do Thái"... 83 00:05:14,481 --> 00:05:15,774 - Cảm ơn. - ...đưa "Gói hàng" 84 00:05:15,774 --> 00:05:18,569 đến Điếu Xì Gà Lớn hay còn gọi là Cuba. 85 00:05:18,569 --> 00:05:21,822 Giống như phim Ladykillers nhưng với đoàn phim thay vì nhạc công. 86 00:05:21,822 --> 00:05:24,241 Tôi thích cái tên Điếu Xì Gà Lớn. 87 00:05:24,241 --> 00:05:26,743 - Tôi thích thế... Nhưng... - Anh thích thế à? 88 00:05:26,743 --> 00:05:29,454 - Nhưng làm kiểu phim đen trắng. - Thế thì khác hẳn. 89 00:05:29,454 --> 00:05:32,332 Nghe này. Mọi người, nghe này. 90 00:05:32,332 --> 00:05:35,919 Đừng tán nhảm nữa. Được chứ? Từ giờ không dùng thẻ tín dụng. Chỉ tiền mặt. 91 00:05:35,919 --> 00:05:38,297 Không rút tiền mặt số lượng lớn, không để dấu vết. 92 00:05:38,297 --> 00:05:39,673 Chỉ dùng điện thoại công cộng. 93 00:05:40,299 --> 00:05:42,885 Họ đang cố gán cho tôi tội giết một cô gái. 94 00:05:43,719 --> 00:05:46,889 Không phải trò chơi, mạng sống tôi đấy. 95 00:05:49,099 --> 00:05:50,309 Cho tôi ra nào. 96 00:05:52,686 --> 00:05:53,729 Và tôi cần máy bay. 97 00:05:54,855 --> 00:05:57,524 Chắc có gã trùm da trắng nào ở đây quen người có máy bay chứ. 98 00:05:57,524 --> 00:05:59,985 Chúng tôi quen một gã. Hắn người Cuba. 99 00:05:59,985 --> 00:06:02,029 Hắn là cố vấn trong phim tiểu sử về Che 100 00:06:02,029 --> 00:06:03,363 - của hãng Paramount. - Ừ. 101 00:06:03,363 --> 00:06:06,408 Thu xếp hết các chuyến đi đến Nam Mỹ. 102 00:06:06,992 --> 00:06:08,535 Có thể nhờ hắn. 103 00:06:08,535 --> 00:06:11,038 Tôi không quan tâm hắn là ai. Kiếm máy bay đi. 104 00:06:12,998 --> 00:06:15,667 FBI phá cửa xông vào giữa đêm. 105 00:06:16,835 --> 00:06:18,587 Đuổi chúng tôi ra khỏi nhà của mình. 106 00:06:20,172 --> 00:06:22,007 Còn không cho tôi mặc quần áo. 107 00:06:22,007 --> 00:06:25,052 Được. Đợi chút nhé? 108 00:06:29,431 --> 00:06:32,476 - A lô? - Chào. Máy này an toàn chứ? 109 00:06:32,476 --> 00:06:34,478 Vâng, chúng tôi đang ở nhà bà của Larry. 110 00:06:35,062 --> 00:06:37,814 Huey, FBI đến càn quét tất cả nhà của chúng ta tối qua. 111 00:06:38,565 --> 00:06:39,691 Vì tôi bỏ trốn à? 112 00:06:39,691 --> 00:06:41,568 Ngay khi anh đi. 113 00:06:42,152 --> 00:06:45,155 Hôm nay, họ đóng cửa trường học, phòng khám, 114 00:06:45,155 --> 00:06:46,615 chương trình bữa sáng. 115 00:06:47,491 --> 00:06:50,077 Có 30 người phải ngủ ngoài đường. 116 00:06:50,077 --> 00:06:52,037 Được, bảo họ ta sẽ tìm cách. 117 00:06:52,788 --> 00:06:54,373 Đưa họ chìa khóa căn penthouse. 118 00:06:55,040 --> 00:06:56,542 Làm gì có đủ 30 giường. 119 00:06:56,542 --> 00:06:59,795 Vậy lấy tiền dự phòng thuê nhà nghỉ cho mọi người đi. 120 00:06:59,795 --> 00:07:02,923 - Dự phòng nào? Họ tịch thu rồi. - Vậy thì kiếm thêm. 121 00:07:02,923 --> 00:07:05,425 - Bằng cách nào? - Tôi không biết. Khỉ thật. 122 00:07:07,427 --> 00:07:08,470 Xin lỗi. 123 00:07:11,014 --> 00:07:13,475 Tôi chỉ không muốn vụ này gây ảnh hưởng đến các chương trình. 124 00:07:14,059 --> 00:07:15,060 Được. 125 00:07:15,060 --> 00:07:17,563 Không thể để mất những gì ta đã liều mình gây dựng. 126 00:07:17,563 --> 00:07:20,399 Được, tôi sẽ tìm cách. 127 00:07:20,983 --> 00:07:23,694 Cẩn trọng nhé. Thông báo truy nã dán khắp nơi đấy. 128 00:07:23,694 --> 00:07:24,778 Được rồi. 129 00:07:24,778 --> 00:07:27,614 FBI nhắm vào tôi thì đã đành, 130 00:07:27,614 --> 00:07:29,950 nhưng tôi không thể để họ làm hại cộng đồng. 131 00:07:29,950 --> 00:07:33,370 BA NĂM TRƯỚC 132 00:07:35,205 --> 00:07:36,707 Hôm nay, các ngôi sao xuất hiện 133 00:07:36,707 --> 00:07:38,876 khi đảng Báo Đen mở một địa điểm mới 134 00:07:38,876 --> 00:07:41,336 cho chương trình bữa sáng mở rộng của họ. 135 00:07:41,336 --> 00:07:42,421 Muốn xin chữ ký không? 136 00:07:43,630 --> 00:07:46,091 - Muốn chú ký cho cháu ở đây à? - Cảm ơn chú. 137 00:07:47,259 --> 00:07:48,510 Cảm ơn đã đến đây. 138 00:07:48,510 --> 00:07:49,678 - Biết ngay. - Được. 139 00:07:50,512 --> 00:07:54,099 - Tất cả quyền lực cho nhân dân. - Tất cả quyền lực cho nhân dân! 140 00:07:54,099 --> 00:07:56,143 {\an8}Tôi mừng vì mọi người cuối cùng đã đến 141 00:07:56,977 --> 00:07:58,729 {\an8}để có cơ hội được thấy những gì chúng tôi muốn làm. 142 00:07:58,729 --> 00:08:01,899 {\an8}Chúng tôi đã làm việc này nhiều năm, 143 00:08:01,899 --> 00:08:04,943 {\an8}và với tôi nó rất quan trọng vì 144 00:08:04,943 --> 00:08:07,779 hồi tôi học tiểu học, luôn có rắc rối. 145 00:08:07,779 --> 00:08:10,782 Một số đứa bạn, những đứa có tiền, 146 00:08:10,782 --> 00:08:13,285 chúng ăn bánh quy và bánh quy giòn. 147 00:08:13,285 --> 00:08:16,997 Và những đứa không có thì phải nhét đầu vào gầm bàn, 148 00:08:16,997 --> 00:08:20,792 trong khi những đứa khác ăn. Và tôi luôn nghĩ đó là điều rất không hay... 149 00:08:25,339 --> 00:08:26,882 Xin phép một chút. 150 00:08:37,392 --> 00:08:39,895 Chắc anh ấy thích súng hơn bánh pancake hả? 151 00:08:39,895 --> 00:08:40,979 Ừ. 152 00:08:43,065 --> 00:08:45,484 Nhưng có một đài truyền hình lớn đến đây. 153 00:08:46,818 --> 00:08:48,487 Ý nghĩa rất lớn đấy. 154 00:08:49,363 --> 00:08:50,364 Ừ. 155 00:08:52,157 --> 00:08:55,953 Không thích việc phải có những ngôi sao để dụ đài truyền hình đến. 156 00:08:57,621 --> 00:08:59,873 Lúc chúng tôi ở ngoài đường, cầm súng theo dõi cảnh sát, 157 00:08:59,873 --> 00:09:02,501 thì không cần có ai họ vẫn kéo đến ấy? 158 00:09:02,501 --> 00:09:04,461 Đây là xã hội của tin giật gân mà. 159 00:09:06,255 --> 00:09:08,841 {\an8}Tôi không muốn là người ngồi trên cái ghế liễu gai đó nữa. 160 00:09:08,841 --> 00:09:11,385 Tôi hiểu vì sao mọi người thích hình ảnh đó, nhưng đó không phải tôi. 161 00:09:11,385 --> 00:09:13,470 Đó là thứ Eldridge nghĩ ra thôi. 162 00:09:17,015 --> 00:09:18,934 Và khi tôi được ra tù, tôi... 163 00:09:18,934 --> 00:09:22,604 Tôi có cơ hội được sống lần thứ hai mà tôi không nghĩ là tôi sẽ có. 164 00:09:22,604 --> 00:09:23,689 Anh hiểu chứ? 165 00:09:24,398 --> 00:09:26,942 Tôi không muốn dành thời gian đó để khiến mọi người phải chết. 166 00:09:27,651 --> 00:09:30,070 Nếu tôi có một hình ảnh, thì tôi muốn đó là hình ảnh... 167 00:09:31,071 --> 00:09:32,072 giúp đỡ người khác. 168 00:09:35,033 --> 00:09:37,077 Với số tiền ta nhận được từ Hollywood, 169 00:09:37,077 --> 00:09:40,539 ta có thể cung cấp thức ăn, quần áo, nhà ở cho nhiều người nữa. 170 00:09:41,164 --> 00:09:42,958 Và ta mới chỉ bắt đầu. 171 00:09:42,958 --> 00:09:45,836 Được chứ? Để sinh tồn trong khi chuẩn bị cách mạng. 172 00:09:45,836 --> 00:09:47,588 Người anh em Huey, không có ý bất kính, 173 00:09:47,588 --> 00:09:50,007 nhưng người ta không đến với ta để làm từ thiện. 174 00:09:50,007 --> 00:09:51,550 Như người anh em Eldridge nói, 175 00:09:51,550 --> 00:09:54,011 đảng ủng hộ đấu tranh bạo lực để chống lại áp bức. 176 00:09:54,011 --> 00:09:56,847 Ta phải thay đổi để sinh tồn. 177 00:09:58,557 --> 00:10:01,560 Người duy nhất đi tù mà lúc ra lại mềm yếu hơn. 178 00:10:01,560 --> 00:10:02,686 - Anh nói gì? - Huey. 179 00:10:07,357 --> 00:10:09,276 Anh đã bị biệt giam bao giờ chưa? 180 00:10:10,027 --> 00:10:12,905 Đã bao giờ cầm súng săn đạn 12 đối mặt với một hàng cảnh sát chưa? 181 00:10:18,035 --> 00:10:20,704 Tôi hiểu rồi. Vậy anh chưa sẵn sàng hy sinh cho cách mạng. 182 00:10:20,704 --> 00:10:22,789 Anh chỉ thích diễu võ giương oai. 183 00:10:26,627 --> 00:10:30,464 Tôi nghĩ một số anh chị em đang rất cần cách mạng giáo dục. 184 00:10:31,340 --> 00:10:34,593 Đảng này không chủ trương đấu tranh vũ trang nữa. 185 00:10:34,593 --> 00:10:35,677 Đúng thế. 186 00:10:35,677 --> 00:10:38,972 Chúng ta hướng đến sinh tồn và thay đổi xã hội. 187 00:10:38,972 --> 00:10:42,809 Nếu muốn đi theo chúng tôi, các bạn có thể dạy đọc cho trẻ em. 188 00:10:43,477 --> 00:10:46,188 Được chứ? Hoặc bạn có thể làm tình nguyện ở phòng khám. 189 00:10:46,188 --> 00:10:48,398 Làm gì đó để giúp mọi người. 190 00:10:48,982 --> 00:10:52,277 Nhưng nếu bạn muốn cầm súng săn ra đường, 191 00:10:52,945 --> 00:10:55,697 muốn lật đổ chính phủ và khiến mình mất mạng, 192 00:10:56,698 --> 00:11:00,244 thì hãy lên máy bay đến Algeria mà nhập hội với Eldridge. 193 00:11:01,453 --> 00:11:02,454 Đúng thế. 194 00:11:03,497 --> 00:11:05,999 Ừ. Đúng thế. 195 00:11:16,051 --> 00:11:17,052 Huey? 196 00:11:22,349 --> 00:11:25,185 Lũ vắt mũi chưa sạch mà muốn dạy anh cách điều hành đảng à? 197 00:11:26,979 --> 00:11:30,941 Không chỉ có họ đâu, Huey. Ngoài kia đang bàn tán rất nhiều. 198 00:11:34,319 --> 00:11:37,114 Đa số thành viên tham gia trong lúc anh đang đi tù. 199 00:11:37,114 --> 00:11:39,741 Những thanh niên treo poster của anh lên tường. 200 00:11:40,492 --> 00:11:43,036 Họ nghĩ họ đến đây để làm chiến binh. 201 00:11:43,036 --> 00:11:44,830 Có vẻ như em ủng hộ họ. 202 00:11:46,248 --> 00:11:47,666 Anh nên tiếp tục dùng vũ trang không? 203 00:11:47,666 --> 00:11:49,710 Thế có phải tốt nhất cho đảng không, Gwen? 204 00:11:50,878 --> 00:11:53,964 Với em, đã từ lâu đây không đơn thuần là một đảng nữa rồi. 205 00:11:58,510 --> 00:11:59,511 Gwen, thôi nào. 206 00:12:02,222 --> 00:12:03,599 Em chỉ lo thôi. 207 00:12:05,017 --> 00:12:08,562 Bàn tán rất nhiều, và sẽ đến lúc, không chỉ còn là bàn tán thôi đâu. 208 00:12:08,562 --> 00:12:09,980 Em nghĩ anh nên làm gì? 209 00:12:11,064 --> 00:12:12,691 - Gọi cho Eldridge. - Còn lâu nhé. 210 00:12:12,691 --> 00:12:14,902 Nhờ anh ấy cùng anh đoàn kết lại đảng. 211 00:12:14,902 --> 00:12:18,197 Không. Nếu anh gọi, anh ấy sẽ đi rêu rao với mọi người: 212 00:12:18,197 --> 00:12:20,782 "Ồ, Huey P. cúp đuôi đến gặp tôi". 213 00:12:20,782 --> 00:12:22,117 Khiến anh thành thằng ngốc. 214 00:12:22,701 --> 00:12:26,705 - Sự kiêu hãnh của anh. - Không phải, Gwen. Thực tế là thế. 215 00:12:28,874 --> 00:12:30,584 Anh muốn thực tế cơ đấy. 216 00:12:32,169 --> 00:12:36,340 Được. Các chương trình này quan trọng đến mức nào? 217 00:12:38,050 --> 00:12:40,052 Đó là công trình để đời của anh. Em biết mà. 218 00:12:40,052 --> 00:12:42,846 Vậy có lẽ anh nên hạ cái tôi xuống. 219 00:12:44,640 --> 00:12:47,351 Đánh liều đi. Gọi cho anh ấy. 220 00:12:59,488 --> 00:13:01,281 Nói anh tìm được gì từ Schneider đi. 221 00:13:01,281 --> 00:13:04,535 Kết quả không tốt. Chúng ta đã làm việc cả đêm. 222 00:13:04,535 --> 00:13:06,662 Chỉ thu được cocaine của Schneider, 223 00:13:06,662 --> 00:13:09,081 vài đứa nhóc dính án tàng trữ cần sa... 224 00:13:09,081 --> 00:13:14,002 - và một đống áo toga. Không thấy Huey. - Mẹ nó chứ! 225 00:13:15,629 --> 00:13:17,005 Ta phải lùa chúng ra. 226 00:13:17,005 --> 00:13:19,258 Bọn sản xuất phim chết tiệt đó biết hắn ở đâu. 227 00:13:19,258 --> 00:13:22,845 Tuyệt. Cứ tưởng là xong đến nơi rồi. 228 00:13:23,887 --> 00:13:27,224 Chết tiệt! Tôi chán cái mái tóc này lắm rồi! 229 00:13:27,224 --> 00:13:28,767 Tôi ghét bọn hippie trời đánh. 230 00:13:28,767 --> 00:13:31,562 Mỗi sáng thức dậy nhìn vào gương và tôi thấy gì? 231 00:13:31,562 --> 00:13:33,272 Một thằng hippie ngáo ngơ. 232 00:13:34,690 --> 00:13:35,691 Ừ. 233 00:13:37,109 --> 00:13:38,527 Đưa ma túy đây. 234 00:13:38,527 --> 00:13:39,611 Phải rồi. 235 00:13:46,451 --> 00:13:49,788 FBI đang giở hết ngón nghề để vô hiệu hóa đảng Báo Đen. 236 00:13:49,788 --> 00:13:52,791 Quấy rối, bắt giữ, ngụy tạo bằng chứng. 237 00:13:53,292 --> 00:13:54,793 Những kẻ chỉ điểm và kích động. 238 00:13:55,669 --> 00:13:57,504 Họ còn cho những gã như đặc vụ Clark 239 00:13:57,504 --> 00:14:00,924 nằm vùng trong những cộng đồng họ quyết hủy diệt bằng mọi cách. 240 00:14:00,924 --> 00:14:02,134 Kiếm được rồi. 241 00:14:11,059 --> 00:14:14,021 Bay đến Cuba rất rủi ro. 242 00:14:14,021 --> 00:14:15,314 Mất bao nhiêu? 243 00:14:16,356 --> 00:14:18,775 - Còn tùy. Gói hàng là gì? - Anh không cần biết. 244 00:14:18,775 --> 00:14:20,611 Cái giá cho "anh không cần biết", 245 00:14:20,611 --> 00:14:22,112 là cọc trước 25 ngàn. 246 00:14:22,696 --> 00:14:24,072 Cần gì nữa? 247 00:14:24,072 --> 00:14:26,033 Thêm 25 ngàn nữa khi đến nơi. 248 00:14:26,033 --> 00:14:28,118 Và cần có một bãi đáp ở Rancho Cucamonga. 249 00:14:28,118 --> 00:14:29,203 Rancho Cuc... 250 00:14:31,038 --> 00:14:32,873 Cần bãi đáp làm gì cơ chứ? 251 00:14:32,873 --> 00:14:35,876 Đây đâu phải thứ có thể đưa lên máy bay trước mọi con mắt 252 00:14:35,876 --> 00:14:37,461 ở Van Nuys nhỉ? 253 00:14:38,128 --> 00:14:40,923 Và tôi đoán rằng anh không muốn trình kế hoạch bay. 254 00:14:43,342 --> 00:14:44,927 Tôi không làm xây dựng. 255 00:14:44,927 --> 00:14:47,971 Chỉ vận chuyển thôi. Đó là việc của nghiệp đoàn. 256 00:14:47,971 --> 00:14:51,767 Bảy mươi hai tiếng. Đưa máy bay đến đó. Sẵn sàng cất cánh. 257 00:14:52,351 --> 00:14:53,393 Bốn giờ chiều thứ Sáu? 258 00:15:03,028 --> 00:15:04,029 Tạm biệt. 259 00:15:07,241 --> 00:15:09,576 Tôi không thích gã đó. 260 00:15:10,244 --> 00:15:12,371 Ba ngày nữa, anh sẽ nhấp cocktail Cuba libre 261 00:15:12,371 --> 00:15:13,956 trên bãi biển ở Havana. Tin tôi đi. 262 00:15:13,956 --> 00:15:16,166 Tôi tin anh. Tôi chỉ không tin hắn. 263 00:15:16,166 --> 00:15:19,378 Tất cả bọn họ đang đánh cược tất cả vì anh. 264 00:15:19,962 --> 00:15:22,422 Sáng nay ta đang họp và lên kế hoạch 265 00:15:22,422 --> 00:15:26,176 - thì tự nhiên anh bỏ đi gọi điện thoại? - Nghe này. 266 00:15:27,469 --> 00:15:29,388 Tôi phải bỏ dở nhiều chuyện ở Oakland, Bert. 267 00:15:30,389 --> 00:15:34,226 Bố tôi bị ốm. FBI đóng cửa các chương trình sinh tồn của tôi. 268 00:15:34,226 --> 00:15:36,979 Nhiều trẻ em và gia đình phải ngủ ngoài đường. 269 00:15:38,105 --> 00:15:40,232 Nhiều việc quá. Tôi không biết chuyện bố anh. 270 00:15:40,858 --> 00:15:44,653 Không sao. Tôi chỉ cần mọi thứ suôn sẻ. 271 00:15:46,655 --> 00:15:49,700 Tôi hiểu mà. Tôi đang dồn hết sức đây. 272 00:15:50,325 --> 00:15:51,618 Chúng tôi sẽ xây bãi đáp đó, 273 00:15:52,411 --> 00:15:55,747 còn anh cứ tập trung vào đảng và bố anh nhé? 274 00:16:01,211 --> 00:16:02,880 {\an8}BA NĂM TRƯỚC 275 00:16:02,880 --> 00:16:03,964 {\an8}Bố? 276 00:16:09,803 --> 00:16:10,929 Chào Huey. 277 00:16:13,557 --> 00:16:16,018 - Melvin vừa đi rồi. - Thật ra con đến tìm bố. 278 00:16:17,019 --> 00:16:19,146 Thứ Bảy nên con đoán được bố ở đâu. 279 00:16:19,646 --> 00:16:22,274 Vẫn ngồi đây như mọi khi, chuẩn bị bài thuyết pháp. 280 00:16:22,274 --> 00:16:23,859 Có nói về con không? 281 00:16:25,611 --> 00:16:28,572 Đứa con hoang đàng đến tìm câu trả lời. 282 00:16:29,531 --> 00:16:30,782 Nào. Ngồi xuống đi. 283 00:16:38,749 --> 00:16:40,042 Con đang bị thử thách, bố ạ. 284 00:16:42,586 --> 00:16:45,422 Đang cố đi con đường mới, như bố hay nói. 285 00:16:46,632 --> 00:16:48,300 Đi con đường đó không dễ đâu. 286 00:16:49,343 --> 00:16:52,554 Nhiều lúc không xác định được nó ở đâu hay... 287 00:16:52,554 --> 00:16:54,431 con phải đi hướng nào nữa. 288 00:16:56,475 --> 00:16:58,143 Con có nhớ hồi con còn bé, 289 00:17:00,103 --> 00:17:04,066 con hay đi bám dính theo Sonny Man và muốn trở thành như ông ấy chứ? 290 00:17:04,066 --> 00:17:05,483 Ừ, chà... 291 00:17:05,483 --> 00:17:09,279 Rồi con mê sách. Rồi con và Melvin trở nên thân thiết. 292 00:17:13,534 --> 00:17:14,992 Con đã trải qua nhiều chuyện. 293 00:17:17,996 --> 00:17:20,665 Vậy bây giờ, con thật sự muốn trở thành người thế nào? 294 00:17:25,420 --> 00:17:30,300 Con muốn thay đổi xã hội, bố ạ. 295 00:17:32,469 --> 00:17:35,138 Con hình dung một thế giới không còn xung đột và bạo lực. 296 00:17:36,306 --> 00:17:38,433 Con đường đó có đi qua Hollywood không? 297 00:17:41,353 --> 00:17:44,731 Thay đổi diễn ra dưới nhiều hình thức. 298 00:17:45,691 --> 00:17:48,443 Cách mạng văn hóa là một thứ vũ khí mạnh mẽ, 299 00:17:48,443 --> 00:17:50,946 và thứ đó, cái TV đó là một quả bom nguyên tử. 300 00:17:50,946 --> 00:17:56,577 Chính trị nghĩa là kể một câu chuyện, và Hollywood giúp con truyền bá thông điệp. 301 00:17:56,577 --> 00:17:59,121 Bố cũng biết một chút về rao giảng thông điệp đấy. 302 00:17:59,705 --> 00:18:01,874 Được rồi. 303 00:18:05,460 --> 00:18:07,546 Hồi con còn bé, con có nhớ, 304 00:18:08,380 --> 00:18:13,051 cô đưa con đến nhà thờ lớn trên phố 45 không? 305 00:18:16,138 --> 00:18:19,266 Cô mê ông thầy thuyết pháp đó. 306 00:18:22,352 --> 00:18:23,437 Có dàn đồng ca lớn. 307 00:18:23,437 --> 00:18:27,191 Ừ. Con cũng bị ấn tượng. 308 00:18:27,858 --> 00:18:29,026 Con về nhà nói: 309 00:18:29,526 --> 00:18:34,448 "Bố! Sao bố không thuyết pháp ở nhà thờ như thế?" 310 00:18:36,200 --> 00:18:38,702 Con luôn bị thu hút bởi sân khấu lớn. 311 00:18:40,996 --> 00:18:42,831 Con nhớ bố nói gì với con không? 312 00:18:44,458 --> 00:18:47,669 Bố nói là ở những nhà thờ lớn đó, 313 00:18:47,669 --> 00:18:50,589 thầy thuyết pháp đôi khi trở thành thông điệp. 314 00:18:50,589 --> 00:18:52,508 Và nguy hiểm là ở đó. 315 00:18:53,008 --> 00:18:54,134 Nghĩ mà xem. 316 00:18:55,302 --> 00:18:58,472 Đa số vấn đề của thế giới đến từ việc 317 00:18:58,472 --> 00:19:02,184 người đưa tin lại nghĩ mình là thông điệp. 318 00:19:07,064 --> 00:19:11,485 Người ta coi kiêu ngạo là một đại tội là có lý do cả. 319 00:19:16,323 --> 00:19:18,408 Bố nói đúng. Cảm ơn bố. 320 00:19:21,495 --> 00:19:22,955 Con không chịu nghe bố nói. 321 00:19:22,955 --> 00:19:25,249 Con nghe rồi mà. 322 00:19:26,583 --> 00:19:29,711 Phải nói chuyện với Eldridge. Cố đoàn kết nội bộ đảng. 323 00:19:31,213 --> 00:19:32,297 Bố viết nốt đi. 324 00:19:38,387 --> 00:19:40,347 Chúng tôi không xây bãi đáp cho anh đâu. 325 00:19:40,347 --> 00:19:43,684 Anh quịt của chúng tôi tiền thanh toán thêm trong phim vừa rồi. 326 00:19:44,810 --> 00:19:47,020 Đúng rồi. Lúc đó chúng tôi đang đổi kế toán. 327 00:19:47,020 --> 00:19:49,231 Ừ, chắc là studio có nhầm lẫn hay... 328 00:19:49,231 --> 00:19:50,816 - Ừ. - Không, anh bạn, 329 00:19:50,816 --> 00:19:54,570 nhầm lẫn là anh vẫn nghĩ đây là năm 1972. 330 00:19:55,445 --> 00:19:57,239 Easy Rider đã là quá khứ rồi. 331 00:19:57,990 --> 00:20:02,160 Anh hết phép rồi. Và có vẻ như cả hết tiền nữa. 332 00:20:06,206 --> 00:20:08,041 Có đủ tiền để kèo này thơm hơn đấy. 333 00:20:09,334 --> 00:20:10,586 Chúng tôi sẽ trả gấp đôi. 334 00:20:11,461 --> 00:20:12,462 Được. 335 00:20:12,462 --> 00:20:16,508 - Để có một bãi đáp trong ba ngày? - Thù lao để làm cấp tốc. 336 00:20:17,009 --> 00:20:18,760 Tiền mặt trao tay ngay cho người của ông. 337 00:20:21,638 --> 00:20:22,723 Cứ cầm hết đi. 338 00:20:28,729 --> 00:20:30,772 - Trả gấp ba. - Tuyệt! 339 00:20:30,772 --> 00:20:32,274 Cậu vừa đưa cho họ hết tiền. 340 00:20:32,274 --> 00:20:35,444 Để tớ bảo cậu nhé, Bert. Cậu muốn làm gì thì làm, 341 00:20:35,444 --> 00:20:37,738 vì cậu luôn thế mà, nhưng còn quịt của hội này nữa... 342 00:20:38,238 --> 00:20:39,531 Nhìn tớ này. 343 00:20:40,407 --> 00:20:42,784 Họ sẽ chặt xác cậu và vứt trong sa mạc đấy. 344 00:20:42,784 --> 00:20:44,286 Tớ không quịt đâu. 345 00:20:44,286 --> 00:20:46,705 Ta sẽ làm một bộ phim để giúp Huey vượt biên. 346 00:20:47,289 --> 00:20:48,916 Hãy đi săn nhà đầu tư nào. 347 00:20:49,666 --> 00:20:51,043 Thật thảm hại. 348 00:20:52,336 --> 00:20:55,214 Bert đã gọi điện nhờ vả. Không chắc là nhờ ai. 349 00:20:55,214 --> 00:20:57,674 Nhưng anh ấy tìm được tiền, và chúng tôi vận chuyển rất kín đáo. 350 00:20:58,842 --> 00:21:01,803 Xì gà đã châm. Tiền kỳ đã bắt đầu. 351 00:21:06,308 --> 00:21:07,935 Trợ lý đang di chuyển. 352 00:21:11,730 --> 00:21:14,858 Ngân sách được duyệt ở con số đó nhưng đừng chi vào thứ không dùng nhé. 353 00:21:16,818 --> 00:21:18,445 Bọn khốn này và cái phim chết tiệt. 354 00:21:18,445 --> 00:21:19,821 Cho tôi thông tin về Huey đi! 355 00:21:21,406 --> 00:21:23,992 Phương tiện đã sẵn sàng để đến địa điểm chưa? 356 00:21:27,621 --> 00:21:28,914 Công việc vào guồng. 357 00:21:30,666 --> 00:21:34,169 Chúng tôi đánh lạc hướng FBI. Họ không biết tôi ở đâu. 358 00:21:36,004 --> 00:21:37,548 Một điều tôi học được từ Hollywood, 359 00:21:38,048 --> 00:21:40,342 bạn phải làm mọi cách để công việc trôi chảy. 360 00:21:42,594 --> 00:21:45,097 Đang chuyển tiền cho phòng vận chuyển đây. 361 00:21:48,600 --> 00:21:52,896 Đừng gọi tôi nữa. Một cơn bão tuyết bất thường vừa quét qua. 362 00:21:54,189 --> 00:21:58,694 Ông già Nô-en đang ở đây với Margot Kidder và bạn cô ấy. Tuần sau tôi gọi lại. 363 00:22:00,487 --> 00:22:02,573 Thời gian của ngôi sao được xác nhận. 364 00:22:02,573 --> 00:22:06,034 Trường quay thi công xong 70%. 365 00:22:17,629 --> 00:22:19,756 Không thể tin là ta đang hoàn thành nó. 366 00:22:20,340 --> 00:22:23,677 Cho thấy người ta có thể làm được gì khi có đủ nguồn lực và quen biết. 367 00:22:25,179 --> 00:22:28,599 Nhắc mới nhớ, tôi đã xem một đoạn 368 00:22:28,599 --> 00:22:31,185 phim Hearts and Minds của anh. Phim hay nhất trước giờ. 369 00:22:31,977 --> 00:22:33,437 Hoặc anh sẽ giành được Oscar, 370 00:22:34,104 --> 00:22:36,815 hoặc anh sẽ vào danh sách đen vì phơi bày Việt Nam như thế. 371 00:22:36,815 --> 00:22:38,901 Nghe chưa, Steve? Ta sẽ giành giải Oscar. 372 00:22:39,401 --> 00:22:41,904 Nên thế đi, vì ta đổ hết mọi thứ vào bộ phim đó rồi, 373 00:22:42,863 --> 00:22:44,072 trong đó có nhà anh. 374 00:22:44,072 --> 00:22:46,366 Nhà cũng kệ chứ. Người ta sẽ xếp hàng dài để xem. 375 00:22:48,202 --> 00:22:50,579 Này, chúng tôi sẽ đưa anh về dự buổi công chiếu. 376 00:22:57,878 --> 00:23:01,798 Này. Chúng tôi sẽ đưa anh về. 377 00:23:07,679 --> 00:23:09,181 Lạ thật. 378 00:23:12,434 --> 00:23:17,523 Khi nghĩ đến việc có thể tôi sẽ không bao giờ được về nhà nữa. 379 00:23:19,983 --> 00:23:21,652 Gặp bạn bè, bố tôi. 380 00:23:25,572 --> 00:23:27,741 Và người của tôi đang ngủ ngoài đường vì tôi bỏ trốn. 381 00:23:27,741 --> 00:23:29,952 Và tôi đang làm gì ở đây? Tôi đang trốn chạy như... 382 00:23:29,952 --> 00:23:31,662 như Eldridge. 383 00:23:32,621 --> 00:23:34,706 Sau những lời nặng nề tôi dành cho anh ấy. 384 00:23:54,601 --> 00:23:57,062 {\an8}Chúng tôi thấy bản chất thật sự của phong trào... 385 00:23:57,062 --> 00:23:58,605 {\an8}BA NĂM TRƯỚC 386 00:23:58,605 --> 00:24:01,817 {\an8}...hướng tới sự tiến bộ của cuộc sống con người. 387 00:24:02,526 --> 00:24:03,819 Chắc chắn thế là rất khác 388 00:24:03,819 --> 00:24:06,280 so với hình dung của đa số người xem, anh Newton. 389 00:24:06,280 --> 00:24:09,199 - Vâng. - Giờ, như anh biết, 390 00:24:09,199 --> 00:24:13,871 sẽ có sự tham gia qua điện thoại của Eldridge Cleaver, tha hương ở Algeria. 391 00:24:13,871 --> 00:24:16,331 - Anh Cleaver, anh có đó không? - Chào Eldridge. 392 00:24:16,331 --> 00:24:18,625 Cuộc sống ở Algiers thế nào? 393 00:24:18,625 --> 00:24:20,169 Ừ, không ổn lắm, Huey. 394 00:24:20,169 --> 00:24:22,337 Chương Trình Bữa Sáng Của Đảng Báo Đen Mở Rộng Ra Sáu Khu Vực Trường 395 00:24:22,337 --> 00:24:23,755 Ý anh là sao? 396 00:24:24,339 --> 00:24:26,341 Xem qua tin tức thì thấy khá ổn mà. 397 00:24:26,341 --> 00:24:29,136 Anh ở trên tầng thượng nhìn ra biển các kiểu. 398 00:24:29,136 --> 00:24:32,764 Chắc anh nhớ nhầm sang nhà anh ở Malibu Hills rồi. 399 00:24:32,764 --> 00:24:36,310 Tôi đang nói về cái chương trình sinh tồn nhảm nhí đó. 400 00:24:38,687 --> 00:24:39,688 Gì cơ? 401 00:24:39,688 --> 00:24:41,732 Huey, đó không phải mục đích của đảng Báo Đen. 402 00:24:41,732 --> 00:24:43,233 Sao không cầm vũ khí? 403 00:24:44,818 --> 00:24:46,987 Tôi nghĩ anh không hiểu điều mình nói. 404 00:24:46,987 --> 00:24:50,115 Ta đã bàn chuyện này rồi. Anh nói anh sẽ ủng hộ chương trình. 405 00:24:50,115 --> 00:24:52,576 Tôi biết tôi nói gì. Tôi nói là anh đang ra ngoài kia 406 00:24:52,576 --> 00:24:55,287 nướng xúc xích, trong khi đảng đang tan rã. 407 00:24:56,788 --> 00:25:00,542 Tôi hiểu rồi. Anh muốn 408 00:25:00,542 --> 00:25:02,544 gây sốc sáng nay. 409 00:25:02,544 --> 00:25:05,214 Nhưng anh đã nói về đấu tranh vũ trang 410 00:25:05,214 --> 00:25:07,257 từ hải ngoại suốt nhiều năm rồi. 411 00:25:07,257 --> 00:25:08,550 Đứng ngoài nói thì dễ lắm. 412 00:25:08,550 --> 00:25:12,387 Cho anh biết tin này nhé? Chi hội quốc tế đã bị loại bỏ. 413 00:25:12,387 --> 00:25:15,057 Loại bỏ? Anh định loại tôi ra à? 414 00:25:15,057 --> 00:25:16,600 Đúng thế. Chôn vùi luôn. 415 00:25:17,184 --> 00:25:18,393 Anh điên rồi. 416 00:25:19,728 --> 00:25:21,688 Tôi thà là kẻ điên còn hơn là kẻ hèn nhát. 417 00:25:21,688 --> 00:25:23,148 Anh nói cái quái gì vậy? 418 00:25:23,148 --> 00:25:25,150 Anh bỏ trốn sau khi Lil Bobby Hutton bị giết. 419 00:25:26,193 --> 00:25:29,321 Lil Bobby, thành viên thứ ba của đảng chúng tôi. 420 00:25:30,489 --> 00:25:34,493 Eldridge đưa Bobby đi một nhiệm vụ tự sát, để cậu ấy bị bắn chết không thương tiếc. 421 00:25:35,118 --> 00:25:36,954 Cảnh sát bắn cậu ấy hơn chục phát. 422 00:25:36,954 --> 00:25:38,747 Lúc đó cậu ấy mới 17 tuổi. 423 00:25:39,623 --> 00:25:41,792 Lil Bobby đã canh cánh trong lòng tôi từ đó. 424 00:25:43,335 --> 00:25:46,129 Tôi ở đây, anh hiểu chứ? Tôi ở đây, và tôi đối mặt với hậu quả. 425 00:25:46,129 --> 00:25:47,923 Anh là đồ hèn nhát và yếu đuối. 426 00:25:54,429 --> 00:25:56,557 Thưa quý vị, anh Huey P. Newton. 427 00:25:56,557 --> 00:25:58,851 Và qua điện thoại, Eldridge Cleaver. 428 00:25:58,851 --> 00:26:01,603 Và chúng tôi sẽ quay lại sau quảng cáo. 429 00:26:01,603 --> 00:26:02,771 Eldridge khốn nạn. 430 00:26:03,564 --> 00:26:07,192 - Em không ngờ anh ấy sẽ làm thế. - Tên khốn đó vừa tuyên chiến. 431 00:26:07,192 --> 00:26:09,111 Đúng, anh ấy ép anh phải lựa chọn. 432 00:26:10,362 --> 00:26:13,323 Anh tiếp tục chương trình và có nguy cơ đánh mất đảng viên hay... 433 00:26:13,323 --> 00:26:15,367 Hay dùng súng đạn và để Eldridge thắng? 434 00:26:16,869 --> 00:26:17,995 Làm gì có lựa chọn. 435 00:26:19,329 --> 00:26:22,082 Một trong những mục tiêu chính của J. Edgar Hoover là COINTELPRO... 436 00:26:22,082 --> 00:26:23,959 LUẬT TỰ DO THÔNG TIN VÀ RIÊNG TƯ 437 00:26:23,959 --> 00:26:26,086 ...là kích động đảng Báo Đen đấu đá nhau, gây chia rẽ. 438 00:26:26,086 --> 00:26:30,090 Ông ta muốn lợi dụng cái tôi và niềm tin đang xói mòn giữa chúng tôi. 439 00:26:30,090 --> 00:26:32,759 Hoover muốn có xung đột, hoang tưởng và máu của đảng Báo Đen trên đường phố. 440 00:26:32,759 --> 00:26:34,511 Đảng Báo Đen Tách Thành 2 Phe Phái 441 00:26:34,511 --> 00:26:36,096 Và trò đó cũng có tác dụng. 442 00:26:36,889 --> 00:26:39,057 {\an8}Em không biết nữa. Em nghĩ em nên đi cùng anh. 443 00:26:40,225 --> 00:26:41,518 {\an8}Không. Quá mạo hiểm. 444 00:26:43,103 --> 00:26:45,105 Anh biết anh không muốn ở Cuba một mình mà. 445 00:26:47,316 --> 00:26:50,110 Bọn trẻ có thể ở với mẹ em đến khi ta ổn định cuộc sống. 446 00:26:50,110 --> 00:26:52,279 Em biết bọn trẻ cần em mà, Gwen. 447 00:26:53,822 --> 00:26:55,490 Khỉ thật. Hơn nữa, theo anh biết, 448 00:26:56,241 --> 00:26:58,785 nhà cầm quyền có thể dùng máy bay làm mục tiêu tập bắn. 449 00:26:59,912 --> 00:27:01,371 Anh không cần em à? 450 00:27:04,958 --> 00:27:07,878 Anh cần em đi về phía bắc và hỗ trợ công việc trong đảng. 451 00:27:08,670 --> 00:27:10,756 Nếu đến anh còn khó thống nhất ý chí mọi người, 452 00:27:10,756 --> 00:27:13,258 anh biết đó không phải việc dễ với Teressa và Elaine. 453 00:27:19,598 --> 00:27:22,059 Gwen, thôi nào. 454 00:27:22,059 --> 00:27:25,270 Anh không có thời gian cho việc này, nhé? 455 00:27:25,270 --> 00:27:27,523 Anh cần em đến Oakland và nói chuyện với bố anh. 456 00:27:29,191 --> 00:27:31,568 Anh chưa có dịp gọi về. 457 00:27:32,986 --> 00:27:34,363 Anh phải gọi. 458 00:27:34,988 --> 00:27:37,741 Anh phải nói yêu ông ấy trước khi quá muộn. 459 00:27:37,741 --> 00:27:40,369 Bố anh là người miền nam. Ông cổ hủ lắm. 460 00:27:40,369 --> 00:27:45,040 Ông không thích mấy cái... tình yêu tự do hippie vớ vẩn đâu. 461 00:27:46,291 --> 00:27:48,710 Anh chưa bao giờ nói với bố là anh yêu ông ấy à? 462 00:27:48,710 --> 00:27:50,170 Bố chưa bao giờ nói với anh. 463 00:27:52,589 --> 00:27:55,509 Có lẽ đã đến lúc thay đổi điều đó. 464 00:28:10,774 --> 00:28:12,609 Liệu em còn gặp lại anh nữa không? 465 00:28:17,281 --> 00:28:20,909 Có. Gwen, anh sẽ đón em và các con sang. 466 00:28:22,995 --> 00:28:23,996 Anh hứa. 467 00:29:15,631 --> 00:29:17,591 Không thể tin ngày mai Huey đã đi rồi. 468 00:29:17,591 --> 00:29:19,968 Cái quái gì vậy? Bert mời mọi người đến à? 469 00:29:19,968 --> 00:29:23,013 Đây là cách từ biệt của dân cánh tả da trắng đấy. Nhìn kìa. 470 00:29:23,013 --> 00:29:25,307 Anh biết Hollywood rất thích câu chuyện giã từ mà. 471 00:29:26,725 --> 00:29:30,771 Tuyệt quá nhỉ? Khiến tôi nhớ về ngày đầu khởi quay. 472 00:29:30,771 --> 00:29:32,814 Nhưng này, tôi phải cho anh xem cái này. 473 00:29:38,529 --> 00:29:40,781 {\an8}- Cái quái gì đây? - Quà chia tay cho Huey. 474 00:29:40,781 --> 00:29:41,698 {\an8}ĐIẾU XÌ GÀ LỚN 475 00:29:41,698 --> 00:29:43,992 {\an8}Mọi người đã biết chúng ta đang quay phim rồi, 476 00:29:43,992 --> 00:29:45,536 nên sao không quay thật luôn? 477 00:29:45,536 --> 00:29:46,620 {\an8}"Điếu Xì Gà Lớn". 478 00:29:46,620 --> 00:29:48,789 {\an8}Tôi phải giới thiệu vài nghệ sĩ da đen với anh thôi. 479 00:29:48,789 --> 00:29:50,791 Họ có thể làm nó trông ngầu hơn. 480 00:29:50,791 --> 00:29:52,251 Phong cách phim Superfly. 481 00:29:52,251 --> 00:29:53,836 Quá đỉnh. 482 00:29:55,170 --> 00:29:57,214 Việc này chưa từng có tiền lệ. 483 00:29:57,214 --> 00:30:00,425 Người ta sẽ viết về việc ta làm trong khi ta đang làm. 484 00:30:01,093 --> 00:30:03,345 - Artie bắt đầu viết kịch bản rồi. - Thế à? Được. 485 00:30:03,345 --> 00:30:06,640 Sao ta không gửi cho FBI một lá thư, liệt kê hết số đo của mọi người, 486 00:30:06,640 --> 00:30:08,684 để họ may sẵn áo tù cho chúng ta nhỉ? 487 00:30:08,684 --> 00:30:11,103 - Cậu thấy sao, Bert? - Cậu biết ngành này thế nào mà. 488 00:30:11,103 --> 00:30:13,522 Phải 50 năm nữa thì phim này mới được chiếu rạp. 489 00:30:13,522 --> 00:30:15,274 Đến lúc đó thì tất cả đã chìm rồi. 490 00:30:15,274 --> 00:30:18,610 {\an8}Tuyệt quá! Anh ấy trông giống hệt tôi. 491 00:30:19,319 --> 00:30:20,904 {\an8}Burt Reynolds đóng vai anh à? 492 00:30:21,488 --> 00:30:23,532 Này Huey. Lại xem này. 493 00:30:30,455 --> 00:30:31,832 Tôi sẽ đi đốt cái này. 494 00:30:34,918 --> 00:30:38,213 Tôi đang chạy trốn để giữ mạng sống, thế mà anh ngồi làm poster à? 495 00:30:38,213 --> 00:30:40,465 - Đợi đã... - Tưởng đến giờ anh phải hiểu rồi chứ. 496 00:30:41,175 --> 00:30:43,135 Lý do tôi hợp tác với anh là vì 497 00:30:43,135 --> 00:30:44,428 anh đã giúp đỡ chương trình. 498 00:30:44,428 --> 00:30:46,054 Tưởng đến giờ đã có tiến bộ rồi 499 00:30:46,054 --> 00:30:48,891 - thế mà anh bày trò này. - Tôi muốn vỏ bọc đáng tin hơn thôi. 500 00:30:52,186 --> 00:30:53,770 Mọi chuyện trong này ổn chứ? 501 00:30:55,856 --> 00:30:57,482 Bảo nhé, tôi cần đi nhờ. 502 00:30:58,525 --> 00:31:00,360 May mà tôi biết một gã da đen có xe Rolls Royce. 503 00:31:13,332 --> 00:31:15,167 - Để tôi canh chừng cho. - Được. 504 00:31:15,167 --> 00:31:16,710 Nhanh lên nhé. 505 00:31:31,141 --> 00:31:32,309 - A lô? - Bố. 506 00:31:32,309 --> 00:31:35,062 Huey. Con ổn chứ? 507 00:31:36,897 --> 00:31:38,565 Vâng. Con ổn. 508 00:31:40,859 --> 00:31:42,027 Bố thế nào rồi? 509 00:31:42,027 --> 00:31:44,905 Như người ta đang chuẩn bị giường cho bố ở trên kia. 510 00:31:48,742 --> 00:31:50,160 Con đang ở đâu? 511 00:31:50,744 --> 00:31:52,371 Con không nói được. 512 00:31:53,497 --> 00:31:55,541 Bọn họ đang săn lùng con. 513 00:31:56,333 --> 00:31:59,378 Ừ, Chúa Giê-xu cũng thế. Mà người có sao đâu. 514 00:32:00,295 --> 00:32:03,924 Bố nghe này, có chuyện này con cần nói với bố. 515 00:32:03,924 --> 00:32:07,386 Con chăm sóc cho bản thân nhé, Huey. 516 00:32:08,095 --> 00:32:10,013 Làm ơn, hãy nghe con. 517 00:32:10,013 --> 00:32:11,265 Con... 518 00:32:13,433 --> 00:32:16,478 Bố biết tình cảm của con chứ? 519 00:32:16,478 --> 00:32:19,231 Không. Con không cần nói gì đâu. 520 00:32:20,482 --> 00:32:22,442 Thôi nào. Bắt hắn nói tiếp đi, Walter. 521 00:32:23,735 --> 00:32:24,736 Khỉ thật. 522 00:32:24,736 --> 00:32:27,447 Huey, có vài kẻ bắt nô lệ đang đi về hướng này. 523 00:32:30,617 --> 00:32:32,494 Huey, ta phải đi thôi. 524 00:32:32,494 --> 00:32:33,787 Được rồi. 525 00:32:34,538 --> 00:32:36,874 - Chuyện là, bố ạ, con phải ra đi. - Bố biết. 526 00:32:36,874 --> 00:32:39,209 - Chào anh cảnh sát. Ơn Chúa. - Bố, để con nói. 527 00:32:39,209 --> 00:32:41,753 Có thằng làm xước chiếc Rolls của tôi rồi chạy hướng kia. 528 00:32:42,462 --> 00:32:43,755 Khỉ thật. 529 00:32:45,007 --> 00:32:46,550 - Anh là Richard Pryor? - Thấy đấy. 530 00:32:46,550 --> 00:32:49,261 Đúng lúc tôi nghĩ công lý đã làm ngơ, thì các anh 531 00:32:49,261 --> 00:32:51,346 lại nhận ra một gã da đen có tiền! 532 00:32:51,346 --> 00:32:52,973 - Chuẩn, tôi là Richard Pryor. - Bố... 533 00:32:53,807 --> 00:32:55,392 - Huey... - Ông Newton, Huey đấy à? 534 00:32:55,392 --> 00:32:57,853 - Tôi ổn. - Ông Newton, đưa máy cho tôi. 535 00:32:57,853 --> 00:32:59,146 Bố, a lô? 536 00:32:59,146 --> 00:33:01,398 Không. Huey, anh đang làm bố anh khó ở. 537 00:33:01,398 --> 00:33:03,358 Này, trả máy lại cho bố tôi đi. 538 00:33:03,358 --> 00:33:04,443 Huey. 539 00:33:04,443 --> 00:33:07,029 - Đừng nói với tôi bằng giọng đó. - Tôi cần gặp bố tôi. 540 00:33:07,029 --> 00:33:09,281 Trả máy lại cho bố tôi đi. 541 00:33:09,281 --> 00:33:10,824 Cô ơi, đưa máy cho tôi? 542 00:33:10,824 --> 00:33:11,742 Gã đó đi cùng anh? 543 00:33:12,868 --> 00:33:14,077 Tài xế của tôi ấy mà. 544 00:33:14,077 --> 00:33:15,329 - Cần hỏi thăm... - Huey. 545 00:33:15,329 --> 00:33:17,164 - Bố. Này bố. - Ông Newton, tôi xin lỗi, 546 00:33:17,164 --> 00:33:19,791 - nhưng tôi phải bắt buộc. - Không. Tôi ổn. 547 00:33:19,791 --> 00:33:20,918 Đưa máy cho tôi. 548 00:33:20,918 --> 00:33:22,294 Bố, con... 549 00:33:27,257 --> 00:33:28,509 A lô? 550 00:33:35,140 --> 00:33:38,185 - Đó là Richard Pryor đấy. - Ừ. 551 00:33:55,452 --> 00:33:57,079 Khốn kiếp! 552 00:33:59,122 --> 00:34:00,541 Nào. Đi thôi. 553 00:34:04,461 --> 00:34:06,129 Thằng mọi này có súng. 554 00:34:08,422 --> 00:34:09,842 Mày phải chết. 555 00:34:10,717 --> 00:34:12,969 Anh chưa bao giờ nói với bố là anh yêu ông ấy à? 556 00:34:12,969 --> 00:34:15,556 - Bố biết tình cảm của con. - Con không cần nói gì cả. 557 00:34:15,556 --> 00:34:17,808 Tôi không muốn là người ngồi trên cái ghế liễu gai đó nữa. 558 00:34:17,808 --> 00:34:20,101 Huey, FBI đến càn quét tất cả nhà của chúng ta tối qua. 559 00:34:20,101 --> 00:34:22,020 Anh bỏ trốn sau khi Lil Bobby Hutton bị giết. 560 00:34:22,020 --> 00:34:23,856 Anh chết thì giúp ích gì cho phong trào chứ? 561 00:34:23,856 --> 00:34:25,315 Trốn giữa thanh thiên bạch nhật. 562 00:34:25,315 --> 00:34:26,775 Không phải trò chơi, mạng sống tôi đấy. 563 00:34:26,775 --> 00:34:28,694 Mày và những đứa mọi đen đi theo mày chết đi. 564 00:34:28,694 --> 00:34:31,154 Tôi luôn biết tôi sẽ chết vì cách mạng. 565 00:34:31,154 --> 00:34:33,407 Anh sẽ là người nguy hiểm nhất nước Mỹ. 566 00:34:34,533 --> 00:34:36,409 Liệu em còn gặp lại anh nữa không? 567 00:34:44,668 --> 00:34:47,004 Sức mạnh có hàm ý sở hữu tự do, 568 00:34:47,004 --> 00:34:49,005 và tôi không chịu chết khi là người không có sức mạnh. 569 00:34:51,842 --> 00:34:55,137 - Này! - Sức mạnh có hàm ý sở hữu tự do, 570 00:34:55,137 --> 00:34:56,847 và tôi không chịu chết khi là người không có sức mạnh. 571 00:34:56,847 --> 00:34:57,931 Lính gác! 572 00:35:00,601 --> 00:35:02,811 Sức mạnh có hàm ý sở hữu tự do. 573 00:35:02,811 --> 00:35:04,479 ...không chịu chết khi là người không có sức mạnh. 574 00:35:06,523 --> 00:35:07,774 Lính gác! 575 00:35:08,442 --> 00:35:12,279 Này! Lính gác! 576 00:35:12,279 --> 00:35:16,867 Sức mạnh có hàm ý sở hữu tự do, tôi không chịu chết khi là người không có sức mạnh. 577 00:35:20,287 --> 00:35:21,371 Khỉ thật. 578 00:35:39,681 --> 00:35:40,891 Lil Bobby! 579 00:35:46,897 --> 00:35:48,565 Lil Bobby! 580 00:35:51,735 --> 00:35:52,945 Bobby! 581 00:35:57,991 --> 00:36:00,327 Chú sẽ bay máy bay gì đến Cuba? 582 00:36:03,163 --> 00:36:05,332 Chú sẽ bay máy bay gì đến Cuba? 583 00:36:06,792 --> 00:36:09,127 Chú không biết nữa. 584 00:36:11,338 --> 00:36:14,675 Cháu có phải học sinh giỏi không? 585 00:36:15,300 --> 00:36:16,343 Một số môn ạ. 586 00:36:16,343 --> 00:36:18,595 Nhưng cháu ghét nhận xét sách trước mặt cả lớp. 587 00:36:19,179 --> 00:36:20,931 Ừ, chú cũng không thích. 588 00:36:20,931 --> 00:36:22,182 Sao lại không ạ? 589 00:36:22,182 --> 00:36:23,809 Vì chú không biết đọc. 590 00:36:23,809 --> 00:36:25,644 - Chú không biết đọc ạ? - Này Michael. 591 00:36:25,644 --> 00:36:27,855 Sao ta không chơi trò biển số xe nhỉ. 592 00:36:27,855 --> 00:36:29,064 Con thấy sao? 593 00:36:29,064 --> 00:36:30,232 Không sao đâu. 594 00:36:30,232 --> 00:36:31,358 Thế à? 595 00:36:32,234 --> 00:36:36,488 Chú gặp rất nhiều khó khăn với từ ngữ. 596 00:36:37,447 --> 00:36:41,451 Và giáo viên của chú, họ không quan tâm. Nên chú phải tự dạy cho mình. 597 00:36:43,579 --> 00:36:44,872 Biết chú đã làm gì không? 598 00:36:45,372 --> 00:36:46,373 Á à. 599 00:36:47,165 --> 00:36:49,001 Chú tự mở trường cho mình. 600 00:36:50,335 --> 00:36:52,087 Được rồi. Lấy ba lô của con đi. 601 00:36:52,087 --> 00:36:53,380 Gần đến trường con rồi đấy. 602 00:37:12,191 --> 00:37:13,400 Tajo đâu rồi, Bert? 603 00:37:14,109 --> 00:37:15,319 Tajo đến muộn. 604 00:37:17,571 --> 00:37:21,283 Chắc chắn anh ấy đang đến. Tắc đường ấy mà. 605 00:37:25,204 --> 00:37:26,538 Sao? Tắc đường trên không. 606 00:37:30,542 --> 00:37:34,505 Ít ra trời còn sáng. Có thêm một hoàng hôn nữa cùng nhau. 607 00:37:34,505 --> 00:37:37,716 Sáng? Gã Cuba đó đâu rồi? 608 00:37:38,300 --> 00:37:39,384 Cược hết. 609 00:37:48,018 --> 00:37:49,645 Anh nợ chúng tôi, Tajo. 610 00:37:56,735 --> 00:37:58,153 Đợi đã. 611 00:37:58,153 --> 00:38:00,364 Tôi có cái này, cái này anh muốn biết. 612 00:38:00,948 --> 00:38:02,157 Tôi biết Huey Newton ở đâu. 613 00:38:10,249 --> 00:38:11,917 Hắn làm gì mà lâu thế, Bert? 614 00:38:13,669 --> 00:38:15,128 Hắn sẽ đến mà. 615 00:38:15,128 --> 00:38:17,506 Thôi nào. Hãy kiên nhẫn chờ đợi nhé? 616 00:38:17,506 --> 00:38:19,007 Tôi đã bảo đừng tin gã đó. 617 00:38:19,007 --> 00:38:22,010 Tôi không hiểu nổi. Hắn đã đi cả triệu chuyến rồi. 618 00:38:22,636 --> 00:38:24,012 Anh mong đợi gì chứ? 619 00:38:25,138 --> 00:38:28,475 Anh quá bận rộn đóng vai ông trùm, tổ chức tiệc tùng, 620 00:38:28,475 --> 00:38:30,727 mà không dành thời gian để đảm bảo máy bay sẽ đến. 621 00:38:31,770 --> 00:38:34,022 - Chắc có chuyện gì rồi. - Để tôi nói cho. 622 00:38:34,606 --> 00:38:36,942 Anh bảo tôi tin anh. Chuyện là thế đấy. 623 00:38:36,942 --> 00:38:40,320 Rồi anh đi thuê một gã chở ma túy vì hắn trông đáng tin. 624 00:38:42,447 --> 00:38:44,074 Thế là đủ nói lên tất cả rồi. 625 00:38:45,993 --> 00:38:46,994 Hắn ở chỗ quái nào rồi? 626 00:38:49,288 --> 00:38:50,747 Huey, anh đi đâu đấy? 627 00:38:52,457 --> 00:38:54,293 Huey, anh làm gì đấy? Anh đi đâu đấy? 628 00:38:55,377 --> 00:38:56,461 Tôi đi giết một gã Cuba. 629 00:38:56,461 --> 00:38:58,630 Nhưng đó là xe tôi. Huey, đó là xe tôi! 630 00:38:59,131 --> 00:39:00,257 Này! Đó là xe tôi! 631 00:39:00,799 --> 00:39:02,885 Tuyệt quá. Đúng là quá đỉnh. 632 00:39:03,635 --> 00:39:04,761 Anh ấy đi rồi! 633 00:39:08,098 --> 00:39:10,517 Tuyệt quá nhỉ? Anh ấy đi rồi, Bert. 634 00:39:10,517 --> 00:39:12,561 Sao không đưa cái đó vào poster đi! 635 00:39:14,605 --> 00:39:17,191 Một. Chúng tôi muốn tự do. 636 00:39:17,816 --> 00:39:21,028 Chúng tôi muốn có quyền quyết định vận mệnh của các cộng đồng da đen. 637 00:39:21,028 --> 00:39:24,072 Hai. Chúng tôi muốn người của mình có công ăn việc làm đầy đủ. 638 00:39:24,740 --> 00:39:28,243 Ba. Chúng tôi muốn có nhà ở phù hợp cho con người. 639 00:39:28,869 --> 00:39:32,414 Bốn. Chúng tôi muốn chấm dứt sự bóc lột cộng đồng da đen 640 00:39:32,414 --> 00:39:34,249 của doanh nhân da trắng phân biệt chủng tộc. 641 00:39:34,750 --> 00:39:37,336 Năm. Chúng tôi muốn được giáo dục đàng hoàng, dạy chúng tôi 642 00:39:37,336 --> 00:39:40,672 về bản chất thật sự của chế độ phân biệt và suy đồi này. 643 00:39:40,672 --> 00:39:42,925 Dạy chúng tôi về lịch sử thật sự 644 00:39:42,925 --> 00:39:45,219 và vai trò của chúng tôi trong xã hội và trên thế giới hiện nay. 645 00:39:46,178 --> 00:39:50,390 Sáu. Chúng tôi muốn mọi người anh em da đen được miễn nghĩa vụ quân sự. 646 00:39:50,390 --> 00:39:51,558 Bảy. 647 00:39:55,604 --> 00:39:57,481 Tất cả quyền lực cho nhân dân. 648 00:40:00,776 --> 00:40:02,110 Tất cả quyền lực cho nhân dân. 649 00:41:03,297 --> 00:41:05,299 Biên dịch: TH