1
00:00:20,938 --> 00:00:22,606
{\an8}Ось, слухай. Чуєш?
2
00:00:22,606 --> 00:00:24,191
{\an8}САН-ФРАНЦИСКО
3
00:00:24,191 --> 00:00:25,817
{\an8}Ця пісня – не про циркача.
4
00:00:25,817 --> 00:00:27,444
{\an8}Ділан співає про нас.
5
00:00:28,028 --> 00:00:30,197
Про нас? А це як? Ми – потвори?
6
00:00:30,197 --> 00:00:33,033
Цей «чудик» у пісні – цирковий артист.
7
00:00:33,033 --> 00:00:34,743
Травмувався на трапеції
8
00:00:34,743 --> 00:00:38,121
і тепер мусить працювати
чорноробом, щоб вижити.
9
00:00:38,121 --> 00:00:39,873
А містер Джонс хоче навідатися.
10
00:00:39,873 --> 00:00:41,917
І заплатити, щоб чудик сидів у клітці
11
00:00:41,917 --> 00:00:44,461
і жер курку живцем,
бо хоче бачити виродка.
12
00:00:44,461 --> 00:00:46,421
Але чудик бере курячу кістку,
13
00:00:47,422 --> 00:00:49,341
простягає містерові Джонсу й каже:
14
00:00:49,883 --> 00:00:51,260
«Виродок тут – ви».
15
00:00:52,469 --> 00:00:55,556
Ого. Цей Боббі Ділан – брила.
16
00:00:55,556 --> 00:00:57,474
Сідайте.
17
00:00:57,474 --> 00:01:00,060
Виродок тут – це ви.
18
00:01:00,060 --> 00:01:04,397
Греки створили ікони.
Портрети релігійних постатей.
19
00:01:04,397 --> 00:01:06,900
Але ці образи набули святості
20
00:01:06,900 --> 00:01:09,570
і стали існувати окремо
від зображеної постаті.
21
00:01:12,489 --> 00:01:13,949
- Щоб вліз берет...
- Я нахилю.
22
00:01:13,949 --> 00:01:15,242
Елдрідж Клівер
23
00:01:15,242 --> 00:01:17,619
- знав про силу зображення.
- Так.
24
00:01:18,245 --> 00:01:20,747
І хотів таке, що надихає
на збройну революцію.
25
00:01:21,456 --> 00:01:25,961
Цей образ промовляє: «Лідер і захисник
колонії чорних... у білій Америці».
26
00:01:27,296 --> 00:01:29,006
Найнебезпечніша людина на планеті.
27
00:01:30,632 --> 00:01:33,010
Так, дивися прямо в об'єктив.
28
00:01:34,386 --> 00:01:35,387
Те що треба.
29
00:01:36,471 --> 00:01:38,307
Як казав філософ Фуко,
30
00:01:38,974 --> 00:01:41,226
коли образ стає іконою,
31
00:01:41,226 --> 00:01:44,396
у зображеному вже годі
роздивитися щось інше.
32
00:02:37,824 --> 00:02:41,537
ВЕЛИКА СИГАРА
33
00:02:44,915 --> 00:02:47,793
{\an8}ЗА МОТИВАМИ СТАТТІ ДЖОШУА БЕРМАНА
34
00:02:55,717 --> 00:02:57,928
{\an8}Роз, я обіцяю: він тут ненадовго.
35
00:02:57,928 --> 00:03:01,139
{\an8}- День, ну два.
- Якщо обшукали будинок Берта,
36
00:03:01,139 --> 00:03:03,392
{\an8}нам теж виламають двері,
справа часу.
37
00:03:03,392 --> 00:03:05,602
- Цього ти хочеш?
- Ні.
38
00:03:05,602 --> 00:03:08,522
Щоб нас з дітьми
виволокли в наручниках?
39
00:03:09,648 --> 00:03:11,567
Мері Поппінс знову за своє.
40
00:03:14,862 --> 00:03:16,238
Ти мене чув?
41
00:03:16,238 --> 00:03:18,949
Ґвен, я маю дописати
листа кубинській владі.
42
00:03:18,949 --> 00:03:21,785
- Г'юї, вона...
- Вона не хоче, щоб Стіва посадили.
43
00:03:21,785 --> 00:03:23,078
Та їй плювати.
44
00:03:24,079 --> 00:03:27,124
- Тут не можна лишатися.
- А куди нам іти?
45
00:03:28,208 --> 00:03:29,960
Нікому з партії я довіряти не можу.
46
00:03:29,960 --> 00:03:33,839
Але чому саме ці люди допоможуть
вислизнути з кільця облави?
47
00:03:33,839 --> 00:03:35,716
Чому ти в них віриш?
48
00:03:35,716 --> 00:03:37,050
Бо я їх організую.
49
00:03:37,801 --> 00:03:39,386
Слухай, Ґвен, Берт...
50
00:03:40,262 --> 00:03:42,181
Берт уберіг Еллсберґа від тюрми.
51
00:03:42,181 --> 00:03:43,807
І Еббі Гоффмана з країни вивіз,
52
00:03:43,807 --> 00:03:46,393
коли того всі розшукували.
Повернув Чапліна.
53
00:03:46,393 --> 00:03:48,979
Якою спільною рисою ці люди
відрізняються від тебе?
54
00:03:57,613 --> 00:04:00,741
Слухай, усе... Іди сюди.
55
00:04:01,909 --> 00:04:03,827
Усе владнається.
56
00:04:10,542 --> 00:04:13,462
Дарма ти зв'язався з цими
голлівудськими дурнями.
57
00:04:16,839 --> 00:04:17,966
Слухайте сюди.
58
00:04:17,966 --> 00:04:21,094
П'ятдесят років Голлівуд
не міг опиратися тиранії.
59
00:04:21,094 --> 00:04:23,055
Але ви покладете цьому край.
60
00:04:23,055 --> 00:04:26,642
- Станемо Сімкою з Беверлі-Гіллз.
- Банда отримує назву після арешту.
61
00:04:26,642 --> 00:04:28,769
Ні. Нікого не заарештують.
62
00:04:28,769 --> 00:04:30,854
Ми в курсі планування й логістики.
63
00:04:30,854 --> 00:04:33,106
Відвеземо Г'юї на Кубу
за наступні дві доби.
64
00:04:33,106 --> 00:04:35,442
Годинник – це добре,
але чому так мало часу?
65
00:04:35,442 --> 00:04:37,819
Бо ФБР почало виламувати двері.
66
00:04:37,819 --> 00:04:39,738
І моя дівчина переспить з тренером,
67
00:04:39,738 --> 00:04:41,323
якщо так піде далі.
68
00:04:41,323 --> 00:04:44,076
- Я ж кажу, нас не пов'яжуть.
- Як ти знаєш?
69
00:04:44,076 --> 00:04:45,202
У нас чудове прикриття.
70
00:04:45,202 --> 00:04:47,663
Усі знатимуть тільки те,
що ми знімаємо кіно.
71
00:04:47,663 --> 00:04:49,873
Добре. І що це буде за кіно?
72
00:04:49,873 --> 00:04:51,291
Який жанр?
73
00:04:51,291 --> 00:04:53,210
- Кіноопус, Гоппі.
- Кіноопус?
74
00:04:53,210 --> 00:04:55,712
Поводьтеся розумно.
Ваші телефони прослуховують.
75
00:04:55,712 --> 00:04:58,006
Надалі про справу говоримо
кодовою мовою.
76
00:04:59,174 --> 00:05:02,427
Отже, Г'юї у нас – «Посилка».
Або «Зірка».
77
00:05:02,427 --> 00:05:05,264
Я – «Продюсер». Арті – «Нянька».
78
00:05:05,264 --> 00:05:06,390
Стів – «Єврей».
79
00:05:06,390 --> 00:05:08,517
Чому «Єврей» – я? Ти більший єврей.
80
00:05:08,517 --> 00:05:09,935
Бо ти, Стів, «Єврей».
81
00:05:09,935 --> 00:05:11,436
Боже, от херня.
82
00:05:11,436 --> 00:05:14,481
Сюжет такий – Єврей і Продюсер-єврей...
83
00:05:14,481 --> 00:05:15,774
- Дякую.
- ...везуть Посилку
84
00:05:15,774 --> 00:05:18,569
на Велику сигару, тобто на Кубу.
85
00:05:18,569 --> 00:05:21,822
Це як «Ігри джентльменів»,
з кіношниками замість музикантів.
86
00:05:21,822 --> 00:05:24,241
Велика сигара – це кльово.
87
00:05:24,241 --> 00:05:26,743
- Це... гарно... але...
- Твоє?
88
00:05:26,743 --> 00:05:29,454
- Але в чорно-білому варіанті.
- Це все міняє.
89
00:05:29,454 --> 00:05:32,332
Слухайте, слухайте. Хлопці, увага.
90
00:05:32,332 --> 00:05:35,919
Не меліть дурниць. Віднині жодних
кредитних карток. Тільки готівка.
91
00:05:35,919 --> 00:05:38,297
Великі суми не знімати,
паперових слідів не лишати.
92
00:05:38,297 --> 00:05:39,673
Тільки таксофони.
93
00:05:40,299 --> 00:05:42,885
Мені шиють убивство жінки.
94
00:05:43,719 --> 00:05:46,889
Це не гра. Ясно? Це моє життя.
95
00:05:49,099 --> 00:05:50,309
Дай вийти.
96
00:05:52,686 --> 00:05:53,729
І потрібен літак.
97
00:05:54,855 --> 00:05:57,524
У вас, білодупі з панівного класу,
десь має бути літак.
98
00:05:57,524 --> 00:05:59,985
Знаємо одного. Кубинець.
99
00:05:59,985 --> 00:06:02,029
Консультант у байопіку про Че
100
00:06:02,029 --> 00:06:03,363
- на Paramount.
- Ага.
101
00:06:03,363 --> 00:06:06,408
За ним – усі перельоти
в Південну Америку.
102
00:06:06,992 --> 00:06:08,535
Може бути він.
103
00:06:08,535 --> 00:06:11,038
Мені однаково, хто. Знайдіть літак.
104
00:06:12,998 --> 00:06:15,667
Федерали вибили двері посеред ночі.
105
00:06:16,835 --> 00:06:18,587
Викинули нас з дому.
106
00:06:20,172 --> 00:06:22,007
Мені й одягтися не дали.
107
00:06:22,007 --> 00:06:25,052
Тихо. Хвилинку, добре?
108
00:06:29,431 --> 00:06:32,476
- Алло.
- Привіт. Ця лінія чиста?
109
00:06:32,476 --> 00:06:34,478
Так, ми у бабусі Ларрі.
110
00:06:35,062 --> 00:06:37,814
Г'юї, вночі федерали
відібрали у всіх житло.
111
00:06:38,565 --> 00:06:39,691
Бо я втік з-під застави?
112
00:06:39,691 --> 00:06:41,568
Тієї ж миті, як пішов.
113
00:06:42,152 --> 00:06:45,155
Сьогодні прикрили школи, клініки,
114
00:06:45,155 --> 00:06:46,615
сніданкові програми.
115
00:06:47,491 --> 00:06:50,077
Тридцятеро людей ночувало на вулиці.
116
00:06:50,077 --> 00:06:52,037
Скажи їм, що ми щось придумаємо.
117
00:06:52,788 --> 00:06:54,373
Дай ключі від пентгауза.
118
00:06:55,040 --> 00:06:56,542
У тебе немає 30 ліжок.
119
00:06:56,542 --> 00:06:59,795
Тоді візьми гроші з НЗ
і посели всіх інших у мотелях.
120
00:06:59,795 --> 00:07:02,923
- З якого НЗ? Його забрали.
- Тоді знайди.
121
00:07:02,923 --> 00:07:05,425
- Як?
- Не знаю. Чорт забирай.
122
00:07:07,427 --> 00:07:08,470
Вибач.
123
00:07:11,014 --> 00:07:13,475
Я не хочу, щоб через цю фігню
закрилися програми.
124
00:07:14,059 --> 00:07:15,060
Добре.
125
00:07:15,060 --> 00:07:17,563
Не можна втрачати те,
що створювали, ризикуючи всім.
126
00:07:17,563 --> 00:07:20,399
Добре, я щось придумаю.
127
00:07:20,983 --> 00:07:23,694
Будь обережний.
Твої портрети – на всіх стовпах.
128
00:07:23,694 --> 00:07:24,778
Ясно.
129
00:07:24,778 --> 00:07:27,614
Одне діло, коли федерали
полювали на мене,
130
00:07:27,614 --> 00:07:29,950
але кривдити громаду
я б їм не дозволив.
131
00:07:29,950 --> 00:07:33,370
ТРИ РОКИ ТОМУ В ОКЛЕНДІ
132
00:07:35,205 --> 00:07:36,707
Сьогодні сюди завітали зірки.
133
00:07:36,707 --> 00:07:38,876
Партія «Чорні пантери»
відкриває новий пункт
134
00:07:38,876 --> 00:07:41,336
розширеної сніданкової програми.
135
00:07:41,336 --> 00:07:42,421
Хочеш автограф?
136
00:07:43,630 --> 00:07:46,091
- Написати тобі своє ім'я?
- Дякую.
137
00:07:47,259 --> 00:07:48,510
Дякую, що прийшла.
138
00:07:48,510 --> 00:07:49,678
- Я знала.
- Добре.
139
00:07:50,512 --> 00:07:54,099
- Усю владу народу.
- Усю владу народу!
140
00:07:54,099 --> 00:07:56,143
{\an8}Добре, що ви нарешті приїхали
141
00:07:56,977 --> 00:07:58,729
{\an8}подивитися на те, що ми робимо.
142
00:07:58,729 --> 00:08:01,899
{\an8}Ми працювали
над цією програмою багато років,
143
00:08:01,899 --> 00:08:04,943
{\an8}і для мене це важливо, бо
144
00:08:04,943 --> 00:08:07,779
коли я вчився в початковій школі,
це була проблема.
145
00:08:07,779 --> 00:08:10,782
Деякі діти, ті, яким
батьки давали гроші,
146
00:08:10,782 --> 00:08:13,285
могли собі купити печиво, крекери.
147
00:08:13,285 --> 00:08:16,997
А ті, хто грошей не мав,
тулилися лобом до парт,
148
00:08:16,997 --> 00:08:20,792
поки інші їли. І я завжди думав,
що це дуже погано...
149
00:08:25,339 --> 00:08:26,882
Вибачте, я на хвилину.
150
00:08:37,392 --> 00:08:39,895
Зброя йому миліша за оладки?
151
00:08:39,895 --> 00:08:40,979
Так.
152
00:08:43,065 --> 00:08:45,484
Але до нас приїхав провідний канал.
153
00:08:46,818 --> 00:08:48,487
Це велике діло. Справді.
154
00:08:49,363 --> 00:08:50,364
Так, друже.
155
00:08:52,157 --> 00:08:55,953
Паршиво, що довелося кликати
зірок, щоб заманити камери.
156
00:08:57,621 --> 00:08:59,873
На вулицях їм було б легко нас знайти,
157
00:08:59,873 --> 00:09:02,501
коли ми зі зброєю
пильнували поліцію, розумієш?
158
00:09:02,501 --> 00:09:04,461
Суспільство вимагає видовищ.
159
00:09:06,255 --> 00:09:08,841
{\an8}Я більше не хочу бути
хлопцем у плетеному кріслі.
160
00:09:08,841 --> 00:09:11,385
Я розумію, чому людям імпонує
той образ, але це не я.
161
00:09:11,385 --> 00:09:13,470
То все Елдрідж придумав.
162
00:09:17,015 --> 00:09:18,934
А коли вийшов з тюрми, я...
163
00:09:18,934 --> 00:09:22,604
отримав другий шанс прожити
життя, на який уже не надіявся.
164
00:09:22,604 --> 00:09:23,689
Ти розумієш?
165
00:09:24,398 --> 00:09:26,942
І я не хочу цей час провести,
зводячи людей у могилу.
166
00:09:27,651 --> 00:09:30,070
Якщо вже мати імідж,
я хочу, щоб це була...
167
00:09:31,071 --> 00:09:32,072
допомога людям.
168
00:09:35,033 --> 00:09:37,077
З грішми від Голлівуду
169
00:09:37,077 --> 00:09:40,539
ми нагодуємо, одягнемо,
прихистимо ще багато людей.
170
00:09:41,164 --> 00:09:42,958
І це тільки початок.
171
00:09:42,958 --> 00:09:45,836
Ми говоримо про виживання
в очікуванні революції.
172
00:09:45,836 --> 00:09:47,588
Брате Г'юї, з повагою.
173
00:09:47,588 --> 00:09:50,007
Люди йдуть до нас
не заради доброчинності.
174
00:09:50,007 --> 00:09:51,550
Як каже брат Елдрідж,
175
00:09:51,550 --> 00:09:54,011
партія виступає за насильницьку
боротьбу проти гніту.
176
00:09:54,011 --> 00:09:56,847
Брате, щоб вижити,
нам треба бути гнучкими.
177
00:09:58,557 --> 00:10:01,560
Вперше бачу, щоб чувак сидів
і вийшов м'якотілим.
178
00:10:01,560 --> 00:10:02,686
- Що ти сказав?
- Г'юї.
179
00:10:07,357 --> 00:10:09,276
Брате, ти був в одиночці?
180
00:10:10,027 --> 00:10:12,905
Стояв перед шеренгою поліцаїв
зі своїм дробовиком?
181
00:10:18,035 --> 00:10:20,704
Ясно. Тобто ти не готовий
померти за революцію.
182
00:10:20,704 --> 00:10:22,789
Тобі просто подобається прикид.
183
00:10:26,627 --> 00:10:30,464
Думаю, деякі з вас, брати й сестри,
потребують революційної освіти.
184
00:10:31,340 --> 00:10:34,593
Партія відійшла від збройної боротьби.
185
00:10:34,593 --> 00:10:35,677
Саме так.
186
00:10:35,677 --> 00:10:38,972
Для нас головне – це виживання
і зміни в суспільстві.
187
00:10:38,972 --> 00:10:42,809
Якщо ви хочете бути з нами,
підіть повчіть наших дітей читати.
188
00:10:43,477 --> 00:10:46,188
Ясно? Або йдіть волонтерити в клініку.
189
00:10:46,188 --> 00:10:48,398
Робіть щось помічне нашому народу.
190
00:10:48,982 --> 00:10:52,277
Але якщо ви хочете розгулювати
по вулицях з дробовиком,
191
00:10:52,945 --> 00:10:55,697
скидати уряд і гинути,
наразившись на кулі,
192
00:10:56,698 --> 00:11:00,244
то сідайте в літак, летіть в Алжир
і підтримуйте Елдріджа.
193
00:11:01,453 --> 00:11:02,454
Правильно.
194
00:11:03,497 --> 00:11:05,999
Цілком слушно.
195
00:11:16,051 --> 00:11:17,052
Г'юї.
196
00:11:22,349 --> 00:11:25,185
Ті шмаркачі вчать мене
керувати власною партією?
197
00:11:26,979 --> 00:11:30,941
Не тільки вони, Г'юї.
Багато таких балачок точиться.
198
00:11:34,319 --> 00:11:37,114
Більшість членів вступили,
коли ти був у тюрмі.
199
00:11:37,114 --> 00:11:39,741
Молодь, у якої висів
на стіні плакат з тобою.
200
00:11:40,492 --> 00:11:43,036
Вони думали, що тут будуть солдатами.
201
00:11:43,036 --> 00:11:44,830
А ти наче з ними згодна.
202
00:11:46,248 --> 00:11:47,666
Думаєш, треба братися за зброю?
203
00:11:47,666 --> 00:11:49,710
Це буде корисно для партії?
204
00:11:50,878 --> 00:11:53,964
Для мене це вже давно не просто партія.
205
00:11:58,510 --> 00:11:59,511
Ґвен, перестань.
206
00:12:02,222 --> 00:12:03,599
Просто я турбуюся.
207
00:12:05,017 --> 00:12:08,562
Настане момент, коли балачки
перестануть бути балачками.
208
00:12:08,562 --> 00:12:09,980
І що мені, по-твоєму, робити?
209
00:12:11,064 --> 00:12:12,691
- Подзвони Елдріджу.
- Чорта лисого.
210
00:12:12,691 --> 00:12:14,902
Хай об'єднає партію з тобою.
211
00:12:14,902 --> 00:12:18,197
Ні. Якщо я йому подзвоню,
він почне патякати:
212
00:12:18,197 --> 00:12:20,782
«Г'юї П. приповз, підібгавши хвоста».
213
00:12:20,782 --> 00:12:22,117
Я виставлюсь ідіотом.
214
00:12:22,701 --> 00:12:26,705
- Ця твоя гординя.
- Не гординя, Ґвен. Це здоровий глузд.
215
00:12:28,874 --> 00:12:30,584
Хочеш подивитися практичним поглядом.
216
00:12:32,169 --> 00:12:36,340
Ну давай. Наскільки важливі
ці програми?
217
00:12:38,050 --> 00:12:40,052
Це праця мого життя. Ти ж знаєш.
218
00:12:40,052 --> 00:12:42,846
Тоді спробуй стати смиреннішим.
219
00:12:44,640 --> 00:12:47,351
Ризикни. Зателефонуй.
220
00:12:59,488 --> 00:13:01,281
Скажи, що нарив щось на Шнайдера.
221
00:13:01,281 --> 00:13:04,535
Не можу. Наші шукали цілу ніч.
222
00:13:04,535 --> 00:13:06,662
Знайшли трохи Шнайдерового коксу,
223
00:13:06,662 --> 00:13:09,081
кількох малих з травою
224
00:13:09,081 --> 00:13:14,002
- і людей у тогах. Ані сліду Г'юї.
- Чорт. Чорт. Чорт!
225
00:13:15,629 --> 00:13:17,005
Треба їх викурити.
226
00:13:17,005 --> 00:13:19,258
Ті продюсери знають, де він.
227
00:13:19,258 --> 00:13:22,845
Прекрасно.
А я надіявся, що це вже кінець.
228
00:13:23,887 --> 00:13:27,224
Чорт! Дістало ходити з цими патлами.
229
00:13:27,224 --> 00:13:28,767
Ненавиджу хіпі.
230
00:13:28,767 --> 00:13:31,562
Прокидаюся вранці, дивлюся в дзеркало,
і що я бачу?
231
00:13:31,562 --> 00:13:33,272
Смердючого хіпі.
232
00:13:34,690 --> 00:13:35,691
Розумію.
233
00:13:37,109 --> 00:13:38,527
Наркоту давай.
234
00:13:38,527 --> 00:13:39,611
Точно.
235
00:13:46,451 --> 00:13:49,788
Для нейтралізації Пантер
ФБР пустило в хід усі методи.
236
00:13:49,788 --> 00:13:52,791
Залякування, арешт, підробку доказів.
237
00:13:53,292 --> 00:13:54,793
Інформаторів і провокаторів.
238
00:13:55,669 --> 00:13:57,504
А такі федерали, як агент Кларк,
239
00:13:57,504 --> 00:14:00,924
навіть жили в громадах,
одержимі задумом їх знищити.
240
00:14:00,924 --> 00:14:02,134
Роздобув.
241
00:14:11,059 --> 00:14:14,021
Летіти на Кубу так ризиковано.
242
00:14:14,021 --> 00:14:15,314
Скільки по грошах?
243
00:14:16,356 --> 00:14:18,775
- По-різному. Що за товар?
- Тобі не треба знати.
244
00:14:18,775 --> 00:14:20,611
«Тобі не треба знати» коштує
245
00:14:20,611 --> 00:14:22,112
двадцять п'ять штук авансом.
246
00:14:22,696 --> 00:14:24,072
Що ще потрібно?
247
00:14:24,072 --> 00:14:26,033
Ще 25 по прильоту.
248
00:14:26,033 --> 00:14:28,118
І чиста злітна смуга в Ранчо-Кукамонґа.
249
00:14:28,118 --> 00:14:29,203
Ранчо-Кук...
250
00:14:31,038 --> 00:14:32,873
А чому злітна смуга – наш клопіт?
251
00:14:32,873 --> 00:14:35,876
Це щось таке, чого не можна
вантажити в усіх на очах
252
00:14:35,876 --> 00:14:37,461
у Ван-Найсі, я правий?
253
00:14:38,128 --> 00:14:40,923
І надавати план польоту ви не хочете.
Правильно?
254
00:14:43,342 --> 00:14:44,927
Я будівництвом смуг не займаюся.
255
00:14:44,927 --> 00:14:47,971
Лише перевезення.
А з цим – до профспілок.
256
00:14:47,971 --> 00:14:51,767
Три доби. Прижени літак.
Будь готовий злітати.
257
00:14:52,351 --> 00:14:53,393
О 16:00 у п'ятницю?
258
00:15:03,028 --> 00:15:04,029
«Адіос».
259
00:15:07,241 --> 00:15:09,576
Чорт, не подобається мені цей кадр.
260
00:15:10,244 --> 00:15:12,371
Через три дні цмулитимеш «Куба лібре»
261
00:15:12,371 --> 00:15:13,956
на пляжі в Гавані. Довірся.
262
00:15:13,956 --> 00:15:16,166
Тобі я довіряю. А йому – ні.
263
00:15:16,166 --> 00:15:19,378
Слухай, усі ці хлопці заради тебе
ризикують усім.
264
00:15:19,962 --> 00:15:22,422
Ми вранці зустрілися,
ми все це планували,
265
00:15:22,422 --> 00:15:26,176
- а ти звалив, щоб подзвонити?
- Послухай.
266
00:15:27,469 --> 00:15:29,388
У мене в Окленді багато проблем.
267
00:15:30,389 --> 00:15:34,226
Батя хворий. Федерали прикрили
мої програми виживання.
268
00:15:34,226 --> 00:15:36,979
У мене діти й цілі родини
сплять на вулиці.
269
00:15:38,105 --> 00:15:40,232
Паскудно. Я не знав про тата.
270
00:15:40,858 --> 00:15:44,653
Нічого. Просто треба владнати справи.
271
00:15:46,655 --> 00:15:49,700
Розумію. У мене все під контролем.
272
00:15:50,325 --> 00:15:51,618
Прокладемо злітну смугу,
273
00:15:52,411 --> 00:15:55,747
а ти думай про партію
і про тата. Домовилися?
274
00:16:01,211 --> 00:16:02,880
{\an8}ТРИ РОКИ ТОМУ В ОКЛЕНДІ
275
00:16:02,880 --> 00:16:03,964
{\an8}Батя?
276
00:16:09,803 --> 00:16:10,929
Привіт, Г'юї.
277
00:16:13,557 --> 00:16:16,018
- Ти розминувся з Мелвіном.
- Я до тебе.
278
00:16:17,019 --> 00:16:19,146
Субота. Подумав, що знаю, де ти будеш.
279
00:16:19,646 --> 00:16:22,274
Сиджу на дивані, як завжди,
готую проповідь.
280
00:16:22,274 --> 00:16:23,859
А про мене там щось є?
281
00:16:25,611 --> 00:16:28,572
Блудний син повернувся
у пошуку відповідей.
282
00:16:29,531 --> 00:16:30,782
Ну що ж, сідай.
283
00:16:38,749 --> 00:16:40,042
Я проходжу випробування.
284
00:16:42,586 --> 00:16:45,422
Намагаюсь іти новим шляхом,
як ти кажеш.
285
00:16:46,632 --> 00:16:48,300
Тим шляхом іти нелегко.
286
00:16:49,343 --> 00:16:52,554
Та я його іноді
й знайти не можу, не знаю,
287
00:16:52,554 --> 00:16:54,431
в який бік іти.
288
00:16:56,475 --> 00:16:58,143
Пам'ятаєш, коли ти тільки починав,
289
00:17:00,103 --> 00:17:04,066
то хвостиком ходив за Сонні,
бо хотів бути як він?
290
00:17:04,066 --> 00:17:05,483
Ну так...
291
00:17:05,483 --> 00:17:09,279
А потім захопився книжками.
І зблизився з Мелвіном.
292
00:17:13,534 --> 00:17:14,992
Ти багато пережив.
293
00:17:17,996 --> 00:17:20,665
І ким тепер хочеш бути?
294
00:17:25,420 --> 00:17:30,300
Тату, я хочу змінити суспільство.
295
00:17:32,469 --> 00:17:35,138
Я уявляю світ
без конфліктів і насильства.
296
00:17:36,306 --> 00:17:38,433
Цей шлях повів тебе через Голлівуд?
297
00:17:41,353 --> 00:17:44,731
Зміни відбуваються у різній формі.
298
00:17:45,691 --> 00:17:48,443
Революційна культура – потужна зброя,
299
00:17:48,443 --> 00:17:50,946
а оце, це телебачення – ядерна.
300
00:17:50,946 --> 00:17:56,577
Політика – це донесення сюжету,
а Голлівуд посилює мою ідею.
301
00:17:56,577 --> 00:17:59,121
Я трохи вмію проповідувати ідеї.
302
00:17:59,705 --> 00:18:01,874
Гаразд.
303
00:18:05,460 --> 00:18:07,546
Коли ти був малий, пам'ятаєш,
304
00:18:08,380 --> 00:18:13,051
тітонька водила тебе в ту
здоровецьку церкву на Сорок п'ятій?
305
00:18:16,138 --> 00:18:19,266
Так, їй був до душі проповідник.
306
00:18:22,352 --> 00:18:23,437
Великий хор.
307
00:18:23,437 --> 00:18:27,191
Так. На тебе це теж справляло враження.
308
00:18:27,858 --> 00:18:29,026
Ти вертався додому:
309
00:18:29,526 --> 00:18:34,448
«Тату! А чому ти не в такій
церкві проповідуєш?»
310
00:18:36,200 --> 00:18:38,702
Тебе завжди тягло до великої сцени.
311
00:18:40,996 --> 00:18:42,831
А пам'ятаєш, що я тобі відповів?
312
00:18:44,458 --> 00:18:47,669
Ти сказав, що в тих великих церквах
313
00:18:47,669 --> 00:18:50,589
проповідник іноді
сам перетворюється на ідею.
314
00:18:50,589 --> 00:18:52,508
У цьому й криється небезпека.
315
00:18:53,008 --> 00:18:54,134
Подумай.
316
00:18:55,302 --> 00:18:58,472
Більшість проблем світу виникає,
317
00:18:58,472 --> 00:19:02,184
коли посланець плутає себе з посланням.
318
00:19:07,064 --> 00:19:11,485
Не без причини гординю
вважають смертним гріхом.
319
00:19:16,323 --> 00:19:18,408
Твоя правда. Дякую, тату.
320
00:19:21,495 --> 00:19:22,955
Ти не почув ані слова.
321
00:19:22,955 --> 00:19:25,249
Ні, я почув.
322
00:19:26,583 --> 00:19:29,711
Треба поговорити з Елдріджем.
Спробую об'єднати партію.
323
00:19:31,213 --> 00:19:32,297
Закінчуй проповідь.
324
00:19:38,387 --> 00:19:40,347
Ніяких злітних смуг.
325
00:19:40,347 --> 00:19:43,684
Ви нас кинули, не доплатили
за попередній фільм.
326
00:19:44,810 --> 00:19:47,020
Було таке. Коли ми міняли бухгалтерів.
327
00:19:47,020 --> 00:19:49,231
Напевно, то була плутанина студії чи...
328
00:19:49,231 --> 00:19:50,816
- Так.
- Ні, приятелю,
329
00:19:50,816 --> 00:19:54,570
плутанина в тому, що ти
й досі думаєш, ніби тепер 1972-й.
330
00:19:55,445 --> 00:19:57,239
«Безтурботний наїзник» недавно вийшов.
331
00:19:57,990 --> 00:20:02,160
Зоряний пил вичах, синку.
А з ним – і гроші, судячи з усього.
332
00:20:06,206 --> 00:20:08,041
На стимул нам вистачить.
333
00:20:09,334 --> 00:20:10,586
Платимо удвоє більше.
334
00:20:11,461 --> 00:20:12,462
Аякже.
335
00:20:12,462 --> 00:20:16,508
- За робочу злітну смугу за три дні?
- Доплата за терміновість.
336
00:20:17,009 --> 00:20:18,760
Гроші на бочку всім твоїм людям.
337
00:20:21,638 --> 00:20:22,723
Та забирайте все.
338
00:20:28,729 --> 00:20:30,772
- Потрійна плата.
- Так!
339
00:20:30,772 --> 00:20:32,274
Ти віддав останню готівку.
340
00:20:32,274 --> 00:20:35,444
Берт, я тобі от що скажу.
Ти роби собі як знаєш,
341
00:20:35,444 --> 00:20:37,738
бо ти впертий, але якщо знов їх кинеш...
342
00:20:38,238 --> 00:20:39,531
Дивися на мене. На мене.
343
00:20:40,407 --> 00:20:42,784
Вони тебе розчленують
і порозкидають у пустелі.
344
00:20:42,784 --> 00:20:44,286
Я їх не кину.
345
00:20:44,286 --> 00:20:46,705
Ми знімаємо кіно,
щоб вивезти Г'юї з країни.
346
00:20:47,289 --> 00:20:48,916
Давай залучимо інвесторів.
347
00:20:49,666 --> 00:20:51,043
Жалюгідно.
348
00:20:52,336 --> 00:20:55,214
Берт попросив віддяку
за послуги. Не знаю, в кого.
349
00:20:55,214 --> 00:20:57,674
Але грошей нашкріб,
і ми просувалися непомітно.
350
00:20:58,842 --> 00:21:01,803
Сигару розкурили.
Підготовка йде повним ходом.
351
00:21:06,308 --> 00:21:07,935
Асистент у дорозі.
352
00:21:11,730 --> 00:21:14,858
Бюджет затверджено на цю суму,
але для ризиків місця нема.
353
00:21:16,818 --> 00:21:18,445
Причмелені кіношники.
354
00:21:18,445 --> 00:21:19,821
Дайте щось на Г'юї!
355
00:21:21,406 --> 00:21:23,992
Транспорт готовий вирушати
до пункту призначення?
356
00:21:27,621 --> 00:21:28,914
Плани втілювалися.
357
00:21:30,666 --> 00:21:34,169
Ми збили федералів зі сліду.
Вони гадки не мали, де я.
358
00:21:36,004 --> 00:21:37,548
Ось що я взнав про Голлівуд –
359
00:21:38,048 --> 00:21:40,342
тут готові на все, аби зняти своє кіно.
360
00:21:42,594 --> 00:21:45,097
Переказую дрібну суму
відділу транспортування.
361
00:21:48,600 --> 00:21:52,896
Не дзвони мені.
Зненацька налетіла завірюха.
362
00:21:54,189 --> 00:21:58,694
У мене тут Санта з Марґо Кіддер
та її друзями. Подзвоню на тому тижні.
363
00:22:00,487 --> 00:22:02,573
Час прибуття зірки підтверджено.
364
00:22:02,573 --> 00:22:06,034
Майданчик споруджено на 70%.
365
00:22:17,629 --> 00:22:19,756
Не віриться, що у нас і справді вийде.
366
00:22:20,340 --> 00:22:23,677
Ось чого можуть досягти люди,
маючи ресурси й доступ.
367
00:22:25,179 --> 00:22:28,599
Згадалося, що я бачив кілька уривків
368
00:22:28,599 --> 00:22:31,185
фільму «Серця й думки».
Твоя найкраща стрічка.
369
00:22:31,977 --> 00:22:33,437
Або ти отримаєш «Оскара»,
370
00:22:34,104 --> 00:22:36,815
або потрапиш у чорний список
за таке викриття В'єтнаму.
371
00:22:36,815 --> 00:22:38,901
Стів, ти чуєш? Нам дадуть «Оскар».
372
00:22:39,401 --> 00:22:41,904
Надіюся, бо все, що маємо,
ми вклали в ту картину,
373
00:22:42,863 --> 00:22:44,072
зокрема й твій будинок.
374
00:22:44,072 --> 00:22:46,366
Будинок-шмудинок.
Черги будуть довжелезні.
375
00:22:48,202 --> 00:22:50,579
Привеземо тебе назад на прем'єру.
376
00:22:57,878 --> 00:23:01,798
Не сумуй. Ти справді
зможеш повернутися.
377
00:23:07,679 --> 00:23:09,181
Як дивно.
378
00:23:12,434 --> 00:23:17,523
Думати про те, що ніколи
більше не побачиш рідного дому.
379
00:23:19,983 --> 00:23:21,652
Друзів, тата.
380
00:23:25,572 --> 00:23:27,741
А мій народ ночує на вулиці, бо я втік.
381
00:23:27,741 --> 00:23:29,952
Що я роблю? Втікаю, так само як...
382
00:23:29,952 --> 00:23:31,662
так само як Елдрідж.
383
00:23:32,621 --> 00:23:34,706
Після всього, що я про нього молов.
384
00:23:54,601 --> 00:23:57,062
{\an8}Ми вважаємо, що наш рух у своїй основі...
385
00:23:57,062 --> 00:23:58,605
{\an8}ТРИ РОКИ ТОМУ В САН-ФРАНЦИСКО
386
00:23:58,605 --> 00:24:01,817
{\an8}...націлений на стимулювання
людського життя.
387
00:24:02,526 --> 00:24:03,819
Я думаю, це суперечить
388
00:24:03,819 --> 00:24:06,280
уявленням більшості глядачів,
містере Ньютон.
389
00:24:06,280 --> 00:24:09,199
- Так.
- А тепер, як ви знаєте,
390
00:24:09,199 --> 00:24:13,871
до нас приєднається Елдрідж Клівер,
по телефону з вигнання в Алжирі.
391
00:24:13,871 --> 00:24:16,331
- Містере Клівер, ви там?
- Елдрідж, здоров.
392
00:24:16,331 --> 00:24:18,625
Як воно там, в Алжирі?
393
00:24:18,625 --> 00:24:20,169
Та не дуже, Г'юї. Не дуже.
394
00:24:20,169 --> 00:24:22,337
СНІДАНКОВА ПРОГРАМА ЧОРНИХ ПАНТЕР
ТЕПЕР У ШЕСТИ ШКОЛАХ
395
00:24:22,337 --> 00:24:23,755
Що ти маєш на увазі?
396
00:24:24,339 --> 00:24:26,341
Судячи з новин, усе цілком непогано.
397
00:24:26,341 --> 00:24:29,136
Ти на даху, вдивляєшся в узбережжя.
398
00:24:29,136 --> 00:24:32,764
Це ти, мабуть, про свій
краєвид у Малібу-Гіллз, кент.
399
00:24:32,764 --> 00:24:36,310
Я говорю про цю фуфлячу
програму виживання.
400
00:24:38,687 --> 00:24:39,688
Що ти сказав?
401
00:24:39,688 --> 00:24:41,732
Пантери існують не для цього.
402
00:24:41,732 --> 00:24:43,233
А як же збройна боротьба?
403
00:24:44,818 --> 00:24:46,987
Ти не розумієш, що кажеш.
404
00:24:46,987 --> 00:24:50,115
Ми ж говорили. Ти казав,
що підтримуєш програми.
405
00:24:50,115 --> 00:24:52,576
Я розумію, що кажу.
Я кажу, що ти десь там
406
00:24:52,576 --> 00:24:55,287
сосиски перевертаєш,
а партія розвалюється.
407
00:24:56,788 --> 00:25:00,542
Ясно. Ти намагаєшся скинути
408
00:25:00,542 --> 00:25:02,544
інформаційну бомбу.
409
00:25:02,544 --> 00:25:05,214
Але ти про цю збройну боротьбу говориш
410
00:25:05,214 --> 00:25:07,257
багато років з вигнання.
411
00:25:07,257 --> 00:25:08,550
Це дуже зручно.
412
00:25:08,550 --> 00:25:12,387
А як тобі така новина?
Закордонний відділ партії закрито.
413
00:25:12,387 --> 00:25:15,057
Закрито? Брате, ти мене виганяєш?
414
00:25:15,057 --> 00:25:16,600
Саме так. З кінцями.
415
00:25:17,184 --> 00:25:18,393
Ти псих.
416
00:25:19,728 --> 00:25:21,688
Краще бути психом, ніж боягузом.
417
00:25:21,688 --> 00:25:23,148
Що ти мелеш?
418
00:25:23,148 --> 00:25:25,150
Ти втік, коли вбили Боббі Гаттона.
419
00:25:26,193 --> 00:25:29,321
Ліл Боббі, третього члена нашої партії.
420
00:25:30,489 --> 00:25:34,493
Елдрідж узяв його на вбивче завдання
і холоднокровно підставив.
421
00:25:35,118 --> 00:25:36,954
Копи всадили в нього десять куль.
422
00:25:36,954 --> 00:25:38,747
Йому було 17 років.
423
00:25:39,623 --> 00:25:41,792
Відтоді Ліл Боббі не йде мені з думки.
424
00:25:43,335 --> 00:25:46,129
А я нікуди не втік, ясно?
Я тут, усе розгрібаю.
425
00:25:46,129 --> 00:25:47,923
Ти слабак і боягуз.
426
00:25:54,429 --> 00:25:56,557
Леді та джентльмени, Г'юї П. Ньютон.
427
00:25:56,557 --> 00:25:58,851
А по телефону був Елдрідж Клівер.
428
00:25:58,851 --> 00:26:01,603
Ми повернемося після реклами.
429
00:26:01,603 --> 00:26:02,771
От виродок.
430
00:26:03,564 --> 00:26:07,192
- Я не думала, що він таке втне.
- Цей дурень оголосив війну.
431
00:26:07,192 --> 00:26:09,111
Поставив тебе перед вибором.
432
00:26:10,362 --> 00:26:13,323
Зосередишся на програмах
і ризикнеш втратити частку партії чи...
433
00:26:13,323 --> 00:26:15,367
Чи на зброї, і хай переможе Елдрідж?
434
00:26:16,869 --> 00:26:17,995
Вибору нема.
435
00:26:19,329 --> 00:26:22,082
Дж. Едґар Гувер
у програмі COINTELPRO мав на меті...
436
00:26:22,082 --> 00:26:23,959
ЗАКОНИ ПРО СВОБОДУ ІНФОРМАЦІЇ
ТА КОНФІДЕНЦІЙНІСТЬ – COINTELPRO
437
00:26:23,959 --> 00:26:26,086
...посварити Пантер,
щоб розколоти партію.
438
00:26:26,086 --> 00:26:30,090
Він прагнув використати еґо як зброю
і підірвати довіру між нами.
439
00:26:30,090 --> 00:26:32,759
Гувер жадав конфліктів, параної
і крові Пантер на вулицях.
440
00:26:32,759 --> 00:26:34,511
ПАРТІЯ «ЧОРНІ ПАНТЕРИ»
РОЗКОЛ НА ДВІ ФРАКЦІЇ
441
00:26:34,511 --> 00:26:36,096
І йому це вдалося.
442
00:26:36,889 --> 00:26:39,057
{\an8}Треба мені їхати з тобою.
443
00:26:40,225 --> 00:26:41,518
{\an8}Та ні. Це ризиковано.
444
00:26:43,103 --> 00:26:45,105
Бути самотнім на Кубі ти не хочеш.
445
00:26:47,316 --> 00:26:50,110
А діти побудуть у мами,
доки не влаштуємося.
446
00:26:50,110 --> 00:26:52,279
Ні, Ґвен, ти потрібна дітям.
447
00:26:53,822 --> 00:26:55,490
Чорт. До того ж, як я знаю,
448
00:26:56,241 --> 00:26:58,785
влада може прийняти
рішення збити цей літак.
449
00:26:59,912 --> 00:27:01,371
Я тобі не потрібна?
450
00:27:04,958 --> 00:27:07,878
Потрібно, щоб ти їхала на північ
і допомагала партії.
451
00:27:08,670 --> 00:27:10,756
Якщо мені було важко примиряти людей,
452
00:27:10,756 --> 00:27:13,258
то Терессі з Елейн
і поготів буде непросто.
453
00:27:19,598 --> 00:27:22,059
Ґвен, ну чого ти. Отямся.
454
00:27:22,059 --> 00:27:25,270
У мене на все це немає часу.
455
00:27:25,270 --> 00:27:27,523
Поїдеш в Окленд
і поговориш з моїм батею.
456
00:27:29,191 --> 00:27:31,568
Я не встиг йому подзвонити.
457
00:27:32,986 --> 00:27:34,363
Але ти мусиш.
458
00:27:34,988 --> 00:27:37,741
Мусиш сказати йому, що любиш,
поки ще не пізно.
459
00:27:37,741 --> 00:27:40,369
Мій батя з Півдня. Він старомодний.
460
00:27:40,369 --> 00:27:45,040
Йому чужа вся ця...
хіпівська вільна любов.
461
00:27:46,291 --> 00:27:48,710
Ти ні разу не казав батькові, що любиш?
462
00:27:48,710 --> 00:27:50,170
А він не казав мені.
463
00:27:52,589 --> 00:27:55,509
Може, саме пора це виправити.
464
00:28:10,774 --> 00:28:12,609
Ми ще коли-небудь побачимося?
465
00:28:17,281 --> 00:28:20,909
Так. Ґвен, я скажу, коли вам з дітьми
можна буде приїхати.
466
00:28:22,995 --> 00:28:23,996
Даю слово.
467
00:29:15,631 --> 00:29:17,591
Не віриться, що завтра Г'юї летить.
468
00:29:17,591 --> 00:29:19,968
Що за херня? Берт розіслав запрошення?
469
00:29:19,968 --> 00:29:23,013
Це прощальні гастролі
білих ліваків. Ти диви.
470
00:29:23,013 --> 00:29:25,307
Ти ж знаєш, Голлівуд любить
історії прощання.
471
00:29:26,725 --> 00:29:30,771
Класно, правда?
Нагадує перший день зйомок.
472
00:29:30,771 --> 00:29:32,814
Але ось. Я вам щось покажу.
473
00:29:38,529 --> 00:29:40,781
{\an8}- Що за нафіг?
- Прощальний подарунок Г'юї.
474
00:29:40,781 --> 00:29:41,698
{\an8}ВЕЛИКА СИГАРА
475
00:29:41,698 --> 00:29:43,992
{\an8}Усе місто думає, що ми знімаємо фільм,
476
00:29:43,992 --> 00:29:45,536
то чом би реально не зняти?
477
00:29:45,536 --> 00:29:46,620
{\an8}«Велика сигара».
478
00:29:46,620 --> 00:29:48,789
{\an8}Треба тебе звести з чорними митцями.
479
00:29:48,789 --> 00:29:50,791
Вони б краще зробили.
480
00:29:50,791 --> 00:29:52,251
Був би «Суперфлай».
481
00:29:52,251 --> 00:29:53,836
Та це ж уматово.
482
00:29:55,170 --> 00:29:57,214
Такого ще ніхто не робив.
483
00:29:57,214 --> 00:30:00,425
Про нашу пригоду писатимуть
у процесі самої пригоди.
484
00:30:01,093 --> 00:30:03,345
- Арті вже почав сценарій.
- Он як? Добре.
485
00:30:03,345 --> 00:30:06,640
Може, надішлемо ФБР листа
з усіма своїми мірками,
486
00:30:06,640 --> 00:30:08,684
щоб нам підготували тюремні роби?
487
00:30:08,684 --> 00:30:11,103
- Як тобі таке, Берт?
- Ти ж знаєш цей бізнес.
488
00:30:11,103 --> 00:30:13,522
Фільм потрапить у кінотеатри
через 50 років.
489
00:30:13,522 --> 00:30:15,274
На той час про все забудуть.
490
00:30:15,274 --> 00:30:18,610
{\an8}Здуріти можна! Він – викапаний я!
491
00:30:19,319 --> 00:30:20,904
{\an8}Тебе грає Берт Рейнолдс?
492
00:30:21,488 --> 00:30:23,532
Г'юї. Іди сюди, глянь.
493
00:30:30,455 --> 00:30:31,832
Піду спалю.
494
00:30:34,918 --> 00:30:38,213
Я рятую собі життя,
а ти з плакатами бавишся?
495
00:30:38,213 --> 00:30:40,465
- Ну чекай...
- Я думав, ти вже зрозумів.
496
00:30:41,175 --> 00:30:43,135
Я з тобою зв'язався тільки тому,
497
00:30:43,135 --> 00:30:44,428
що ти допоміг програмам.
498
00:30:44,428 --> 00:30:46,054
Я думав, ми порозумілися,
499
00:30:46,054 --> 00:30:48,891
- і тут ти таке робиш.
- Я намагаюся замаскувати.
500
00:30:52,186 --> 00:30:53,770
Тут усе нормально?
501
00:30:55,856 --> 00:30:57,482
Мені треба проїхатися.
502
00:30:58,525 --> 00:31:00,360
Добре, що я знаю чувака на «роллсі».
503
00:31:13,332 --> 00:31:15,167
- Я на шухері.
- Добре.
504
00:31:15,167 --> 00:31:16,710
Брате, давай швидко.
505
00:31:31,141 --> 00:31:32,309
- Алло.
- Батя.
506
00:31:32,309 --> 00:31:35,062
Г'юї. У тебе все добре?
507
00:31:36,897 --> 00:31:38,565
Так. У мене все гаразд.
508
00:31:40,859 --> 00:31:42,027
Як почуваєшся?
509
00:31:42,027 --> 00:31:44,905
Наче для мене на небі
вже стелять ліжко.
510
00:31:48,742 --> 00:31:50,160
Де ти?
511
00:31:50,744 --> 00:31:52,371
Я не можу сказати.
512
00:31:53,497 --> 00:31:55,541
Я під прицілом.
513
00:31:56,333 --> 00:31:59,378
Ісус теж був під прицілом.
Але викрутився.
514
00:32:00,295 --> 00:32:03,924
Слухай, батя, мені
треба тобі щось сказати.
515
00:32:03,924 --> 00:32:07,386
Г'юї, ти тільки бережи себе.
516
00:32:08,095 --> 00:32:10,013
Будь ласка, просто послухай.
517
00:32:10,013 --> 00:32:11,265
Я...
518
00:32:13,433 --> 00:32:16,478
Ти ж знаєш, що я почуваю, так?
519
00:32:16,478 --> 00:32:19,231
Ні-ні. Ти не мусиш нічого казати.
520
00:32:20,482 --> 00:32:22,442
Волтере, розговори його.
521
00:32:23,735 --> 00:32:24,736
Чорт.
522
00:32:24,736 --> 00:32:27,447
Г'юї, до нас ідуть ловці рабів.
523
00:32:30,617 --> 00:32:32,494
Г'юї, пора валити.
524
00:32:32,494 --> 00:32:33,787
Добре.
525
00:32:34,538 --> 00:32:36,874
- Батя, тут така справа. Я їду.
- Я знаю.
526
00:32:36,874 --> 00:32:39,209
- Полісмени. Слава богу.
- Дай сказати.
527
00:32:39,209 --> 00:32:41,753
Якісь дурні подряпали мені «роллс»
і втекли туди.
528
00:32:42,462 --> 00:32:43,755
Чорт.
529
00:32:45,007 --> 00:32:46,550
- Ви Річард Прайор?
- Ну от.
530
00:32:46,550 --> 00:32:49,261
Я думав, правосуддя сліпе,
і тут ви, пацики,
531
00:32:49,261 --> 00:32:51,346
впізнали грошовитого ніґера!
532
00:32:51,346 --> 00:32:52,973
- Так, я Річард Прайор.
- Тату...
533
00:32:53,807 --> 00:32:55,392
- Г'юї...
- Містере Ньютон, це Г'юї?
534
00:32:55,392 --> 00:32:57,853
- Усе нормально.
- Дайте трубку.
535
00:32:57,853 --> 00:32:59,146
Тату, алло.
536
00:32:59,146 --> 00:33:01,398
Ні. Г'юї, ви нервуєте батька.
537
00:33:01,398 --> 00:33:03,358
Віддайте батькові слухавку.
538
00:33:03,358 --> 00:33:04,443
Г'юї.
539
00:33:04,443 --> 00:33:07,029
- Не говоріть зі мною так.
- Дайте побалакати.
540
00:33:07,029 --> 00:33:09,281
Верніть йому трубку.
541
00:33:09,281 --> 00:33:10,824
Міс, дайте трубку.
542
00:33:10,824 --> 00:33:11,742
А той з вами?
543
00:33:12,868 --> 00:33:14,077
Та це мій водій.
544
00:33:14,077 --> 00:33:15,329
- Він щось...
- Г'юї.
545
00:33:15,329 --> 00:33:17,164
- Тату.
- Містере Ньютон, вибачте,
546
00:33:17,164 --> 00:33:19,791
- але я наполягаю.
- Ні. Все добре.
547
00:33:19,791 --> 00:33:20,918
Дайте слухавку.
548
00:33:20,918 --> 00:33:22,294
Тату, я л...
549
00:33:27,257 --> 00:33:28,509
Алло.
550
00:33:35,140 --> 00:33:38,185
- Річард Прайор, нічого собі.
- Ага.
551
00:33:55,452 --> 00:33:57,079
Чорт!
552
00:33:59,122 --> 00:34:00,541
Ну все, їдьмо.
553
00:34:04,461 --> 00:34:06,129
У ніґера ствол.
554
00:34:08,422 --> 00:34:09,842
Ти здохнеш.
555
00:34:10,717 --> 00:34:12,969
Ти не казав батькові, що любиш?
556
00:34:12,969 --> 00:34:15,556
- Знаєш, що я почуваю.
- Не мусиш казати.
557
00:34:15,556 --> 00:34:17,808
Не хочу бути хлопцем
у плетеному кріслі.
558
00:34:17,808 --> 00:34:20,101
Уночі федерали відібрали в нас житло.
559
00:34:20,101 --> 00:34:22,020
Ти втік, коли вбили Боббі Гаттона.
560
00:34:22,020 --> 00:34:23,856
Як твоя смерть допоможе рухові?
561
00:34:23,856 --> 00:34:25,315
Ховаєшся на видноті.
562
00:34:25,315 --> 00:34:26,775
Це не гра. Це моє життя.
563
00:34:26,775 --> 00:34:28,694
Срав я на тебе і твоїх ніґерів.
564
00:34:28,694 --> 00:34:31,154
Я знав, що помру за революцію.
565
00:34:31,154 --> 00:34:33,407
Ти будеш найнебезпечніший в Америці.
566
00:34:34,533 --> 00:34:36,409
Ми ще коли-небудь побачимося?
567
00:34:44,668 --> 00:34:47,004
Сила передбачає звільнення,
568
00:34:47,004 --> 00:34:49,005
а я відмовляюся помирати безсилим.
569
00:34:51,842 --> 00:34:55,137
- Гей! Гей!
- Сила передбачає звільнення,
570
00:34:55,137 --> 00:34:56,847
а я відмовляюся помирати безсилим.
571
00:34:56,847 --> 00:34:57,931
Охорона!
572
00:35:00,601 --> 00:35:02,811
Сила передбачає звільнення.
573
00:35:02,811 --> 00:35:04,479
...відмовляюся помирати безсилим.
574
00:35:06,523 --> 00:35:07,774
Охорона!
575
00:35:08,442 --> 00:35:12,279
Сюди! Люди! Охорона!
576
00:35:12,279 --> 00:35:16,867
Сила передбачає звільнення,
а я відмовляюся помирати безсилим!
577
00:35:20,287 --> 00:35:21,371
Чорт.
578
00:35:39,681 --> 00:35:40,891
Ліл Боббі!
579
00:35:46,897 --> 00:35:48,565
Ліл Боббі!
580
00:35:51,735 --> 00:35:52,945
Боббі!
581
00:35:57,991 --> 00:36:00,327
А яким літаком ти полетиш на Кубу?
582
00:36:03,163 --> 00:36:05,332
Яким літаком ти полетиш на Кубу?
583
00:36:06,792 --> 00:36:09,127
Не знаю, малий.
584
00:36:11,338 --> 00:36:14,675
Скажи, а ти добре вчишся в школі?
585
00:36:15,300 --> 00:36:16,343
У чомусь – так.
586
00:36:16,343 --> 00:36:18,595
Ненавиджу про книжки
розказувати перед класом.
587
00:36:19,179 --> 00:36:20,931
Я теж цього терпіти не міг.
588
00:36:20,931 --> 00:36:22,182
А чому?
589
00:36:22,182 --> 00:36:23,809
Бо я не вмів читати.
590
00:36:23,809 --> 00:36:25,644
- Ти не вмів читати?
- Майкл.
591
00:36:25,644 --> 00:36:27,855
Пограємося в номерні знаки?
592
00:36:27,855 --> 00:36:29,064
Що скажеш?
593
00:36:29,064 --> 00:36:30,232
Усе нормально.
594
00:36:30,232 --> 00:36:31,358
Справді?
595
00:36:32,234 --> 00:36:36,488
Розумієш, мені дуже важко
давалися слова.
596
00:36:37,447 --> 00:36:41,451
А вчителям було байдуже.
Тому я навчився сам.
597
00:36:43,579 --> 00:36:44,872
І знаєш, що потім зробив?
598
00:36:47,165 --> 00:36:49,001
Я відкрив свою школу.
599
00:36:50,335 --> 00:36:52,087
Малий, бери ранець.
600
00:36:52,087 --> 00:36:53,380
Під'їжджаємо до школи.
601
00:37:12,191 --> 00:37:13,400
Берт, а де Тахо?
602
00:37:14,109 --> 00:37:15,319
Запізнюється.
603
00:37:17,571 --> 00:37:21,283
Я впевнений, він у дорозі. Затори.
604
00:37:25,204 --> 00:37:26,538
А що? Авіаційні.
605
00:37:30,542 --> 00:37:34,505
Принаймні світло гарне.
Ще один захід сонця побачимо разом.
606
00:37:34,505 --> 00:37:37,716
Світло? Де той кубинець?
607
00:37:38,300 --> 00:37:39,384
Ставлю всі.
608
00:37:48,018 --> 00:37:49,645
Ти наш боржник, Тахо.
609
00:37:56,735 --> 00:37:58,153
Стій.
610
00:37:58,153 --> 00:38:00,364
Я дещо знаю, вам сподобається.
611
00:38:00,948 --> 00:38:02,157
Я знаю, де Г'юї Ньютон.
612
00:38:10,249 --> 00:38:11,917
Де він валандається, Берт?
613
00:38:13,669 --> 00:38:15,128
Він прилетить.
614
00:38:15,128 --> 00:38:17,506
Хлопці, зберігаймо спокій.
615
00:38:17,506 --> 00:38:19,007
Я ж казав, не вір йому.
616
00:38:19,007 --> 00:38:22,010
Я не розумію.
Він зробив мільйон рейсів.
617
00:38:22,636 --> 00:38:24,012
А на що ти розраховував?
618
00:38:25,138 --> 00:38:28,475
Ти весь зайнятий: граєшся
в магната, вечірки проводиш.
619
00:38:28,475 --> 00:38:30,727
А перевіркою, чи буде літак,
не заморочився.
620
00:38:31,770 --> 00:38:34,022
- Певно, щось сталося.
- А я тобі скажу.
621
00:38:34,606 --> 00:38:36,942
Ти просив тобі вірити. Ось що сталося.
622
00:38:36,942 --> 00:38:40,320
А потім найняв наркодилера,
бо він годився на цю роль.
623
00:38:42,447 --> 00:38:44,074
Цим усе сказано.
624
00:38:45,993 --> 00:38:46,994
А справді, де він?
625
00:38:49,288 --> 00:38:50,747
Г'юї, ти куди?
626
00:38:52,457 --> 00:38:54,293
Ти що? Г'юї, куди ти зібрався?
627
00:38:55,377 --> 00:38:56,461
Убивати кубинця.
628
00:38:56,461 --> 00:38:58,630
Але це моя тачка. Г'юї, тачка ж моя!
629
00:38:59,131 --> 00:39:00,257
Стій! Це моя машина.
630
00:39:00,799 --> 00:39:02,885
Ну прекрасно. Просто бомба.
631
00:39:03,635 --> 00:39:04,761
Він їде!
632
00:39:08,098 --> 00:39:10,517
Скажи, супер? Берт, він здимів.
633
00:39:10,517 --> 00:39:12,561
Намалюєш це на своєму плакаті?
634
00:39:14,605 --> 00:39:17,191
Перше. Нам потрібна свобода.
635
00:39:17,816 --> 00:39:21,028
Сила, щоб визначати долю
власних темношкірих громад.
636
00:39:21,028 --> 00:39:24,072
Друге. Повне працевлаштування
нашого народу.
637
00:39:24,740 --> 00:39:28,243
Третє. Пристойне житло, в якому
можуть нормально мешкати люди.
638
00:39:28,869 --> 00:39:32,414
Четверте. Припинити
грабунок темношкірих
639
00:39:32,414 --> 00:39:34,249
з боку білих ділків-расистів.
640
00:39:34,750 --> 00:39:37,336
П'яте. Потрібна пристойна освіта,
щоб ми знали
641
00:39:37,336 --> 00:39:40,672
істинну суть цієї расистської
прогнилої системи.
642
00:39:40,672 --> 00:39:42,925
Освіта, щоб ми знали справжню історію
643
00:39:42,925 --> 00:39:45,219
і свою роль у сучасному
суспільстві та світі.
644
00:39:46,178 --> 00:39:50,390
Шосте. Усіх чорних братів мають
звільнити від служби у війську.
645
00:39:50,390 --> 00:39:51,558
Сьоме.
646
00:39:55,604 --> 00:39:57,481
Усю владу – народу.
647
00:40:00,776 --> 00:40:02,110
Усю владу – народу.
648
00:41:03,297 --> 00:41:05,299
Переклад субтитрів: Олена Любенко