1 00:00:20,938 --> 00:00:22,606 {\an8}Ось, слухай. Чуєш? 2 00:00:22,606 --> 00:00:24,191 {\an8}САН-ФРАНЦИСКО 3 00:00:24,191 --> 00:00:25,817 {\an8}Ця пісня – не про циркача. 4 00:00:25,817 --> 00:00:27,444 {\an8}Ділан співає про нас. 5 00:00:28,028 --> 00:00:30,197 Про нас? А це як? Ми – потвори? 6 00:00:30,197 --> 00:00:33,033 Цей «чудик» у пісні – цирковий артист. 7 00:00:33,033 --> 00:00:34,743 Травмувався на трапеції 8 00:00:34,743 --> 00:00:38,121 і тепер мусить працювати чорноробом, щоб вижити. 9 00:00:38,121 --> 00:00:39,873 А містер Джонс хоче навідатися. 10 00:00:39,873 --> 00:00:41,917 І заплатити, щоб чудик сидів у клітці 11 00:00:41,917 --> 00:00:44,461 і жер курку живцем, бо хоче бачити виродка. 12 00:00:44,461 --> 00:00:46,421 Але чудик бере курячу кістку, 13 00:00:47,422 --> 00:00:49,341 простягає містерові Джонсу й каже: 14 00:00:49,883 --> 00:00:51,260 «Виродок тут – ви». 15 00:00:52,469 --> 00:00:55,556 Ого. Цей Боббі Ділан – брила. 16 00:00:55,556 --> 00:00:57,474 Сідайте. 17 00:00:57,474 --> 00:01:00,060 Виродок тут – це ви. 18 00:01:00,060 --> 00:01:04,397 Греки створили ікони. Портрети релігійних постатей. 19 00:01:04,397 --> 00:01:06,900 Але ці образи набули святості 20 00:01:06,900 --> 00:01:09,570 і стали існувати окремо від зображеної постаті. 21 00:01:12,489 --> 00:01:13,949 - Щоб вліз берет... - Я нахилю. 22 00:01:13,949 --> 00:01:15,242 Елдрідж Клівер 23 00:01:15,242 --> 00:01:17,619 - знав про силу зображення. - Так. 24 00:01:18,245 --> 00:01:20,747 І хотів таке, що надихає на збройну революцію. 25 00:01:21,456 --> 00:01:25,961 Цей образ промовляє: «Лідер і захисник колонії чорних... у білій Америці». 26 00:01:27,296 --> 00:01:29,006 Найнебезпечніша людина на планеті. 27 00:01:30,632 --> 00:01:33,010 Так, дивися прямо в об'єктив. 28 00:01:34,386 --> 00:01:35,387 Те що треба. 29 00:01:36,471 --> 00:01:38,307 Як казав філософ Фуко, 30 00:01:38,974 --> 00:01:41,226 коли образ стає іконою, 31 00:01:41,226 --> 00:01:44,396 у зображеному вже годі роздивитися щось інше. 32 00:02:37,824 --> 00:02:41,537 ВЕЛИКА СИГАРА 33 00:02:44,915 --> 00:02:47,793 {\an8}ЗА МОТИВАМИ СТАТТІ ДЖОШУА БЕРМАНА 34 00:02:55,717 --> 00:02:57,928 {\an8}Роз, я обіцяю: він тут ненадовго. 35 00:02:57,928 --> 00:03:01,139 {\an8}- День, ну два. - Якщо обшукали будинок Берта, 36 00:03:01,139 --> 00:03:03,392 {\an8}нам теж виламають двері, справа часу. 37 00:03:03,392 --> 00:03:05,602 - Цього ти хочеш? - Ні. 38 00:03:05,602 --> 00:03:08,522 Щоб нас з дітьми виволокли в наручниках? 39 00:03:09,648 --> 00:03:11,567 Мері Поппінс знову за своє. 40 00:03:14,862 --> 00:03:16,238 Ти мене чув? 41 00:03:16,238 --> 00:03:18,949 Ґвен, я маю дописати листа кубинській владі. 42 00:03:18,949 --> 00:03:21,785 - Г'юї, вона... - Вона не хоче, щоб Стіва посадили. 43 00:03:21,785 --> 00:03:23,078 Та їй плювати. 44 00:03:24,079 --> 00:03:27,124 - Тут не можна лишатися. - А куди нам іти? 45 00:03:28,208 --> 00:03:29,960 Нікому з партії я довіряти не можу. 46 00:03:29,960 --> 00:03:33,839 Але чому саме ці люди допоможуть вислизнути з кільця облави? 47 00:03:33,839 --> 00:03:35,716 Чому ти в них віриш? 48 00:03:35,716 --> 00:03:37,050 Бо я їх організую. 49 00:03:37,801 --> 00:03:39,386 Слухай, Ґвен, Берт... 50 00:03:40,262 --> 00:03:42,181 Берт уберіг Еллсберґа від тюрми. 51 00:03:42,181 --> 00:03:43,807 І Еббі Гоффмана з країни вивіз, 52 00:03:43,807 --> 00:03:46,393 коли того всі розшукували. Повернув Чапліна. 53 00:03:46,393 --> 00:03:48,979 Якою спільною рисою ці люди відрізняються від тебе? 54 00:03:57,613 --> 00:04:00,741 Слухай, усе... Іди сюди. 55 00:04:01,909 --> 00:04:03,827 Усе владнається. 56 00:04:10,542 --> 00:04:13,462 Дарма ти зв'язався з цими голлівудськими дурнями. 57 00:04:16,839 --> 00:04:17,966 Слухайте сюди. 58 00:04:17,966 --> 00:04:21,094 П'ятдесят років Голлівуд не міг опиратися тиранії. 59 00:04:21,094 --> 00:04:23,055 Але ви покладете цьому край. 60 00:04:23,055 --> 00:04:26,642 - Станемо Сімкою з Беверлі-Гіллз. - Банда отримує назву після арешту. 61 00:04:26,642 --> 00:04:28,769 Ні. Нікого не заарештують. 62 00:04:28,769 --> 00:04:30,854 Ми в курсі планування й логістики. 63 00:04:30,854 --> 00:04:33,106 Відвеземо Г'юї на Кубу за наступні дві доби. 64 00:04:33,106 --> 00:04:35,442 Годинник – це добре, але чому так мало часу? 65 00:04:35,442 --> 00:04:37,819 Бо ФБР почало виламувати двері. 66 00:04:37,819 --> 00:04:39,738 І моя дівчина переспить з тренером, 67 00:04:39,738 --> 00:04:41,323 якщо так піде далі. 68 00:04:41,323 --> 00:04:44,076 - Я ж кажу, нас не пов'яжуть. - Як ти знаєш? 69 00:04:44,076 --> 00:04:45,202 У нас чудове прикриття. 70 00:04:45,202 --> 00:04:47,663 Усі знатимуть тільки те, що ми знімаємо кіно. 71 00:04:47,663 --> 00:04:49,873 Добре. І що це буде за кіно? 72 00:04:49,873 --> 00:04:51,291 Який жанр? 73 00:04:51,291 --> 00:04:53,210 - Кіноопус, Гоппі. - Кіноопус? 74 00:04:53,210 --> 00:04:55,712 Поводьтеся розумно. Ваші телефони прослуховують. 75 00:04:55,712 --> 00:04:58,006 Надалі про справу говоримо кодовою мовою. 76 00:04:59,174 --> 00:05:02,427 Отже, Г'юї у нас – «Посилка». Або «Зірка». 77 00:05:02,427 --> 00:05:05,264 Я – «Продюсер». Арті – «Нянька». 78 00:05:05,264 --> 00:05:06,390 Стів – «Єврей». 79 00:05:06,390 --> 00:05:08,517 Чому «Єврей» – я? Ти більший єврей. 80 00:05:08,517 --> 00:05:09,935 Бо ти, Стів, «Єврей». 81 00:05:09,935 --> 00:05:11,436 Боже, от херня. 82 00:05:11,436 --> 00:05:14,481 Сюжет такий – Єврей і Продюсер-єврей... 83 00:05:14,481 --> 00:05:15,774 - Дякую. - ...везуть Посилку 84 00:05:15,774 --> 00:05:18,569 на Велику сигару, тобто на Кубу. 85 00:05:18,569 --> 00:05:21,822 Це як «Ігри джентльменів», з кіношниками замість музикантів. 86 00:05:21,822 --> 00:05:24,241 Велика сигара – це кльово. 87 00:05:24,241 --> 00:05:26,743 - Це... гарно... але... - Твоє? 88 00:05:26,743 --> 00:05:29,454 - Але в чорно-білому варіанті. - Це все міняє. 89 00:05:29,454 --> 00:05:32,332 Слухайте, слухайте. Хлопці, увага. 90 00:05:32,332 --> 00:05:35,919 Не меліть дурниць. Віднині жодних кредитних карток. Тільки готівка. 91 00:05:35,919 --> 00:05:38,297 Великі суми не знімати, паперових слідів не лишати. 92 00:05:38,297 --> 00:05:39,673 Тільки таксофони. 93 00:05:40,299 --> 00:05:42,885 Мені шиють убивство жінки. 94 00:05:43,719 --> 00:05:46,889 Це не гра. Ясно? Це моє життя. 95 00:05:49,099 --> 00:05:50,309 Дай вийти. 96 00:05:52,686 --> 00:05:53,729 І потрібен літак. 97 00:05:54,855 --> 00:05:57,524 У вас, білодупі з панівного класу, десь має бути літак. 98 00:05:57,524 --> 00:05:59,985 Знаємо одного. Кубинець. 99 00:05:59,985 --> 00:06:02,029 Консультант у байопіку про Че 100 00:06:02,029 --> 00:06:03,363 - на Paramount. - Ага. 101 00:06:03,363 --> 00:06:06,408 За ним – усі перельоти в Південну Америку. 102 00:06:06,992 --> 00:06:08,535 Може бути він. 103 00:06:08,535 --> 00:06:11,038 Мені однаково, хто. Знайдіть літак. 104 00:06:12,998 --> 00:06:15,667 Федерали вибили двері посеред ночі. 105 00:06:16,835 --> 00:06:18,587 Викинули нас з дому. 106 00:06:20,172 --> 00:06:22,007 Мені й одягтися не дали. 107 00:06:22,007 --> 00:06:25,052 Тихо. Хвилинку, добре? 108 00:06:29,431 --> 00:06:32,476 - Алло. - Привіт. Ця лінія чиста? 109 00:06:32,476 --> 00:06:34,478 Так, ми у бабусі Ларрі. 110 00:06:35,062 --> 00:06:37,814 Г'юї, вночі федерали відібрали у всіх житло. 111 00:06:38,565 --> 00:06:39,691 Бо я втік з-під застави? 112 00:06:39,691 --> 00:06:41,568 Тієї ж миті, як пішов. 113 00:06:42,152 --> 00:06:45,155 Сьогодні прикрили школи, клініки, 114 00:06:45,155 --> 00:06:46,615 сніданкові програми. 115 00:06:47,491 --> 00:06:50,077 Тридцятеро людей ночувало на вулиці. 116 00:06:50,077 --> 00:06:52,037 Скажи їм, що ми щось придумаємо. 117 00:06:52,788 --> 00:06:54,373 Дай ключі від пентгауза. 118 00:06:55,040 --> 00:06:56,542 У тебе немає 30 ліжок. 119 00:06:56,542 --> 00:06:59,795 Тоді візьми гроші з НЗ і посели всіх інших у мотелях. 120 00:06:59,795 --> 00:07:02,923 - З якого НЗ? Його забрали. - Тоді знайди. 121 00:07:02,923 --> 00:07:05,425 - Як? - Не знаю. Чорт забирай. 122 00:07:07,427 --> 00:07:08,470 Вибач. 123 00:07:11,014 --> 00:07:13,475 Я не хочу, щоб через цю фігню закрилися програми. 124 00:07:14,059 --> 00:07:15,060 Добре. 125 00:07:15,060 --> 00:07:17,563 Не можна втрачати те, що створювали, ризикуючи всім. 126 00:07:17,563 --> 00:07:20,399 Добре, я щось придумаю. 127 00:07:20,983 --> 00:07:23,694 Будь обережний. Твої портрети – на всіх стовпах. 128 00:07:23,694 --> 00:07:24,778 Ясно. 129 00:07:24,778 --> 00:07:27,614 Одне діло, коли федерали полювали на мене, 130 00:07:27,614 --> 00:07:29,950 але кривдити громаду я б їм не дозволив. 131 00:07:29,950 --> 00:07:33,370 ТРИ РОКИ ТОМУ В ОКЛЕНДІ 132 00:07:35,205 --> 00:07:36,707 Сьогодні сюди завітали зірки. 133 00:07:36,707 --> 00:07:38,876 Партія «Чорні пантери» відкриває новий пункт 134 00:07:38,876 --> 00:07:41,336 розширеної сніданкової програми. 135 00:07:41,336 --> 00:07:42,421 Хочеш автограф? 136 00:07:43,630 --> 00:07:46,091 - Написати тобі своє ім'я? - Дякую. 137 00:07:47,259 --> 00:07:48,510 Дякую, що прийшла. 138 00:07:48,510 --> 00:07:49,678 - Я знала. - Добре. 139 00:07:50,512 --> 00:07:54,099 - Усю владу народу. - Усю владу народу! 140 00:07:54,099 --> 00:07:56,143 {\an8}Добре, що ви нарешті приїхали 141 00:07:56,977 --> 00:07:58,729 {\an8}подивитися на те, що ми робимо. 142 00:07:58,729 --> 00:08:01,899 {\an8}Ми працювали над цією програмою багато років, 143 00:08:01,899 --> 00:08:04,943 {\an8}і для мене це важливо, бо 144 00:08:04,943 --> 00:08:07,779 коли я вчився в початковій школі, це була проблема. 145 00:08:07,779 --> 00:08:10,782 Деякі діти, ті, яким батьки давали гроші, 146 00:08:10,782 --> 00:08:13,285 могли собі купити печиво, крекери. 147 00:08:13,285 --> 00:08:16,997 А ті, хто грошей не мав, тулилися лобом до парт, 148 00:08:16,997 --> 00:08:20,792 поки інші їли. І я завжди думав, що це дуже погано... 149 00:08:25,339 --> 00:08:26,882 Вибачте, я на хвилину. 150 00:08:37,392 --> 00:08:39,895 Зброя йому миліша за оладки? 151 00:08:39,895 --> 00:08:40,979 Так. 152 00:08:43,065 --> 00:08:45,484 Але до нас приїхав провідний канал. 153 00:08:46,818 --> 00:08:48,487 Це велике діло. Справді. 154 00:08:49,363 --> 00:08:50,364 Так, друже. 155 00:08:52,157 --> 00:08:55,953 Паршиво, що довелося кликати зірок, щоб заманити камери. 156 00:08:57,621 --> 00:08:59,873 На вулицях їм було б легко нас знайти, 157 00:08:59,873 --> 00:09:02,501 коли ми зі зброєю пильнували поліцію, розумієш? 158 00:09:02,501 --> 00:09:04,461 Суспільство вимагає видовищ. 159 00:09:06,255 --> 00:09:08,841 {\an8}Я більше не хочу бути хлопцем у плетеному кріслі. 160 00:09:08,841 --> 00:09:11,385 Я розумію, чому людям імпонує той образ, але це не я. 161 00:09:11,385 --> 00:09:13,470 То все Елдрідж придумав. 162 00:09:17,015 --> 00:09:18,934 А коли вийшов з тюрми, я... 163 00:09:18,934 --> 00:09:22,604 отримав другий шанс прожити життя, на який уже не надіявся. 164 00:09:22,604 --> 00:09:23,689 Ти розумієш? 165 00:09:24,398 --> 00:09:26,942 І я не хочу цей час провести, зводячи людей у могилу. 166 00:09:27,651 --> 00:09:30,070 Якщо вже мати імідж, я хочу, щоб це була... 167 00:09:31,071 --> 00:09:32,072 допомога людям. 168 00:09:35,033 --> 00:09:37,077 З грішми від Голлівуду 169 00:09:37,077 --> 00:09:40,539 ми нагодуємо, одягнемо, прихистимо ще багато людей. 170 00:09:41,164 --> 00:09:42,958 І це тільки початок. 171 00:09:42,958 --> 00:09:45,836 Ми говоримо про виживання в очікуванні революції. 172 00:09:45,836 --> 00:09:47,588 Брате Г'юї, з повагою. 173 00:09:47,588 --> 00:09:50,007 Люди йдуть до нас не заради доброчинності. 174 00:09:50,007 --> 00:09:51,550 Як каже брат Елдрідж, 175 00:09:51,550 --> 00:09:54,011 партія виступає за насильницьку боротьбу проти гніту. 176 00:09:54,011 --> 00:09:56,847 Брате, щоб вижити, нам треба бути гнучкими. 177 00:09:58,557 --> 00:10:01,560 Вперше бачу, щоб чувак сидів і вийшов м'якотілим. 178 00:10:01,560 --> 00:10:02,686 - Що ти сказав? - Г'юї. 179 00:10:07,357 --> 00:10:09,276 Брате, ти був в одиночці? 180 00:10:10,027 --> 00:10:12,905 Стояв перед шеренгою поліцаїв зі своїм дробовиком? 181 00:10:18,035 --> 00:10:20,704 Ясно. Тобто ти не готовий померти за революцію. 182 00:10:20,704 --> 00:10:22,789 Тобі просто подобається прикид. 183 00:10:26,627 --> 00:10:30,464 Думаю, деякі з вас, брати й сестри, потребують революційної освіти. 184 00:10:31,340 --> 00:10:34,593 Партія відійшла від збройної боротьби. 185 00:10:34,593 --> 00:10:35,677 Саме так. 186 00:10:35,677 --> 00:10:38,972 Для нас головне – це виживання і зміни в суспільстві. 187 00:10:38,972 --> 00:10:42,809 Якщо ви хочете бути з нами, підіть повчіть наших дітей читати. 188 00:10:43,477 --> 00:10:46,188 Ясно? Або йдіть волонтерити в клініку. 189 00:10:46,188 --> 00:10:48,398 Робіть щось помічне нашому народу. 190 00:10:48,982 --> 00:10:52,277 Але якщо ви хочете розгулювати по вулицях з дробовиком, 191 00:10:52,945 --> 00:10:55,697 скидати уряд і гинути, наразившись на кулі, 192 00:10:56,698 --> 00:11:00,244 то сідайте в літак, летіть в Алжир і підтримуйте Елдріджа. 193 00:11:01,453 --> 00:11:02,454 Правильно. 194 00:11:03,497 --> 00:11:05,999 Цілком слушно. 195 00:11:16,051 --> 00:11:17,052 Г'юї. 196 00:11:22,349 --> 00:11:25,185 Ті шмаркачі вчать мене керувати власною партією? 197 00:11:26,979 --> 00:11:30,941 Не тільки вони, Г'юї. Багато таких балачок точиться. 198 00:11:34,319 --> 00:11:37,114 Більшість членів вступили, коли ти був у тюрмі. 199 00:11:37,114 --> 00:11:39,741 Молодь, у якої висів на стіні плакат з тобою. 200 00:11:40,492 --> 00:11:43,036 Вони думали, що тут будуть солдатами. 201 00:11:43,036 --> 00:11:44,830 А ти наче з ними згодна. 202 00:11:46,248 --> 00:11:47,666 Думаєш, треба братися за зброю? 203 00:11:47,666 --> 00:11:49,710 Це буде корисно для партії? 204 00:11:50,878 --> 00:11:53,964 Для мене це вже давно не просто партія. 205 00:11:58,510 --> 00:11:59,511 Ґвен, перестань. 206 00:12:02,222 --> 00:12:03,599 Просто я турбуюся. 207 00:12:05,017 --> 00:12:08,562 Настане момент, коли балачки перестануть бути балачками. 208 00:12:08,562 --> 00:12:09,980 І що мені, по-твоєму, робити? 209 00:12:11,064 --> 00:12:12,691 - Подзвони Елдріджу. - Чорта лисого. 210 00:12:12,691 --> 00:12:14,902 Хай об'єднає партію з тобою. 211 00:12:14,902 --> 00:12:18,197 Ні. Якщо я йому подзвоню, він почне патякати: 212 00:12:18,197 --> 00:12:20,782 «Г'юї П. приповз, підібгавши хвоста». 213 00:12:20,782 --> 00:12:22,117 Я виставлюсь ідіотом. 214 00:12:22,701 --> 00:12:26,705 - Ця твоя гординя. - Не гординя, Ґвен. Це здоровий глузд. 215 00:12:28,874 --> 00:12:30,584 Хочеш подивитися практичним поглядом. 216 00:12:32,169 --> 00:12:36,340 Ну давай. Наскільки важливі ці програми? 217 00:12:38,050 --> 00:12:40,052 Це праця мого життя. Ти ж знаєш. 218 00:12:40,052 --> 00:12:42,846 Тоді спробуй стати смиреннішим. 219 00:12:44,640 --> 00:12:47,351 Ризикни. Зателефонуй. 220 00:12:59,488 --> 00:13:01,281 Скажи, що нарив щось на Шнайдера. 221 00:13:01,281 --> 00:13:04,535 Не можу. Наші шукали цілу ніч. 222 00:13:04,535 --> 00:13:06,662 Знайшли трохи Шнайдерового коксу, 223 00:13:06,662 --> 00:13:09,081 кількох малих з травою 224 00:13:09,081 --> 00:13:14,002 - і людей у тогах. Ані сліду Г'юї. - Чорт. Чорт. Чорт! 225 00:13:15,629 --> 00:13:17,005 Треба їх викурити. 226 00:13:17,005 --> 00:13:19,258 Ті продюсери знають, де він. 227 00:13:19,258 --> 00:13:22,845 Прекрасно. А я надіявся, що це вже кінець. 228 00:13:23,887 --> 00:13:27,224 Чорт! Дістало ходити з цими патлами. 229 00:13:27,224 --> 00:13:28,767 Ненавиджу хіпі. 230 00:13:28,767 --> 00:13:31,562 Прокидаюся вранці, дивлюся в дзеркало, і що я бачу? 231 00:13:31,562 --> 00:13:33,272 Смердючого хіпі. 232 00:13:34,690 --> 00:13:35,691 Розумію. 233 00:13:37,109 --> 00:13:38,527 Наркоту давай. 234 00:13:38,527 --> 00:13:39,611 Точно. 235 00:13:46,451 --> 00:13:49,788 Для нейтралізації Пантер ФБР пустило в хід усі методи. 236 00:13:49,788 --> 00:13:52,791 Залякування, арешт, підробку доказів. 237 00:13:53,292 --> 00:13:54,793 Інформаторів і провокаторів. 238 00:13:55,669 --> 00:13:57,504 А такі федерали, як агент Кларк, 239 00:13:57,504 --> 00:14:00,924 навіть жили в громадах, одержимі задумом їх знищити. 240 00:14:00,924 --> 00:14:02,134 Роздобув. 241 00:14:11,059 --> 00:14:14,021 Летіти на Кубу так ризиковано. 242 00:14:14,021 --> 00:14:15,314 Скільки по грошах? 243 00:14:16,356 --> 00:14:18,775 - По-різному. Що за товар? - Тобі не треба знати. 244 00:14:18,775 --> 00:14:20,611 «Тобі не треба знати» коштує 245 00:14:20,611 --> 00:14:22,112 двадцять п'ять штук авансом. 246 00:14:22,696 --> 00:14:24,072 Що ще потрібно? 247 00:14:24,072 --> 00:14:26,033 Ще 25 по прильоту. 248 00:14:26,033 --> 00:14:28,118 І чиста злітна смуга в Ранчо-Кукамонґа. 249 00:14:28,118 --> 00:14:29,203 Ранчо-Кук... 250 00:14:31,038 --> 00:14:32,873 А чому злітна смуга – наш клопіт? 251 00:14:32,873 --> 00:14:35,876 Це щось таке, чого не можна вантажити в усіх на очах 252 00:14:35,876 --> 00:14:37,461 у Ван-Найсі, я правий? 253 00:14:38,128 --> 00:14:40,923 І надавати план польоту ви не хочете. Правильно? 254 00:14:43,342 --> 00:14:44,927 Я будівництвом смуг не займаюся. 255 00:14:44,927 --> 00:14:47,971 Лише перевезення. А з цим – до профспілок. 256 00:14:47,971 --> 00:14:51,767 Три доби. Прижени літак. Будь готовий злітати. 257 00:14:52,351 --> 00:14:53,393 О 16:00 у п'ятницю? 258 00:15:03,028 --> 00:15:04,029 «Адіос». 259 00:15:07,241 --> 00:15:09,576 Чорт, не подобається мені цей кадр. 260 00:15:10,244 --> 00:15:12,371 Через три дні цмулитимеш «Куба лібре» 261 00:15:12,371 --> 00:15:13,956 на пляжі в Гавані. Довірся. 262 00:15:13,956 --> 00:15:16,166 Тобі я довіряю. А йому – ні. 263 00:15:16,166 --> 00:15:19,378 Слухай, усі ці хлопці заради тебе ризикують усім. 264 00:15:19,962 --> 00:15:22,422 Ми вранці зустрілися, ми все це планували, 265 00:15:22,422 --> 00:15:26,176 - а ти звалив, щоб подзвонити? - Послухай. 266 00:15:27,469 --> 00:15:29,388 У мене в Окленді багато проблем. 267 00:15:30,389 --> 00:15:34,226 Батя хворий. Федерали прикрили мої програми виживання. 268 00:15:34,226 --> 00:15:36,979 У мене діти й цілі родини сплять на вулиці. 269 00:15:38,105 --> 00:15:40,232 Паскудно. Я не знав про тата. 270 00:15:40,858 --> 00:15:44,653 Нічого. Просто треба владнати справи. 271 00:15:46,655 --> 00:15:49,700 Розумію. У мене все під контролем. 272 00:15:50,325 --> 00:15:51,618 Прокладемо злітну смугу, 273 00:15:52,411 --> 00:15:55,747 а ти думай про партію і про тата. Домовилися? 274 00:16:01,211 --> 00:16:02,880 {\an8}ТРИ РОКИ ТОМУ В ОКЛЕНДІ 275 00:16:02,880 --> 00:16:03,964 {\an8}Батя? 276 00:16:09,803 --> 00:16:10,929 Привіт, Г'юї. 277 00:16:13,557 --> 00:16:16,018 - Ти розминувся з Мелвіном. - Я до тебе. 278 00:16:17,019 --> 00:16:19,146 Субота. Подумав, що знаю, де ти будеш. 279 00:16:19,646 --> 00:16:22,274 Сиджу на дивані, як завжди, готую проповідь. 280 00:16:22,274 --> 00:16:23,859 А про мене там щось є? 281 00:16:25,611 --> 00:16:28,572 Блудний син повернувся у пошуку відповідей. 282 00:16:29,531 --> 00:16:30,782 Ну що ж, сідай. 283 00:16:38,749 --> 00:16:40,042 Я проходжу випробування. 284 00:16:42,586 --> 00:16:45,422 Намагаюсь іти новим шляхом, як ти кажеш. 285 00:16:46,632 --> 00:16:48,300 Тим шляхом іти нелегко. 286 00:16:49,343 --> 00:16:52,554 Та я його іноді й знайти не можу, не знаю, 287 00:16:52,554 --> 00:16:54,431 в який бік іти. 288 00:16:56,475 --> 00:16:58,143 Пам'ятаєш, коли ти тільки починав, 289 00:17:00,103 --> 00:17:04,066 то хвостиком ходив за Сонні, бо хотів бути як він? 290 00:17:04,066 --> 00:17:05,483 Ну так... 291 00:17:05,483 --> 00:17:09,279 А потім захопився книжками. І зблизився з Мелвіном. 292 00:17:13,534 --> 00:17:14,992 Ти багато пережив. 293 00:17:17,996 --> 00:17:20,665 І ким тепер хочеш бути? 294 00:17:25,420 --> 00:17:30,300 Тату, я хочу змінити суспільство. 295 00:17:32,469 --> 00:17:35,138 Я уявляю світ без конфліктів і насильства. 296 00:17:36,306 --> 00:17:38,433 Цей шлях повів тебе через Голлівуд? 297 00:17:41,353 --> 00:17:44,731 Зміни відбуваються у різній формі. 298 00:17:45,691 --> 00:17:48,443 Революційна культура – потужна зброя, 299 00:17:48,443 --> 00:17:50,946 а оце, це телебачення – ядерна. 300 00:17:50,946 --> 00:17:56,577 Політика – це донесення сюжету, а Голлівуд посилює мою ідею. 301 00:17:56,577 --> 00:17:59,121 Я трохи вмію проповідувати ідеї. 302 00:17:59,705 --> 00:18:01,874 Гаразд. 303 00:18:05,460 --> 00:18:07,546 Коли ти був малий, пам'ятаєш, 304 00:18:08,380 --> 00:18:13,051 тітонька водила тебе в ту здоровецьку церкву на Сорок п'ятій? 305 00:18:16,138 --> 00:18:19,266 Так, їй був до душі проповідник. 306 00:18:22,352 --> 00:18:23,437 Великий хор. 307 00:18:23,437 --> 00:18:27,191 Так. На тебе це теж справляло враження. 308 00:18:27,858 --> 00:18:29,026 Ти вертався додому: 309 00:18:29,526 --> 00:18:34,448 «Тату! А чому ти не в такій церкві проповідуєш?» 310 00:18:36,200 --> 00:18:38,702 Тебе завжди тягло до великої сцени. 311 00:18:40,996 --> 00:18:42,831 А пам'ятаєш, що я тобі відповів? 312 00:18:44,458 --> 00:18:47,669 Ти сказав, що в тих великих церквах 313 00:18:47,669 --> 00:18:50,589 проповідник іноді сам перетворюється на ідею. 314 00:18:50,589 --> 00:18:52,508 У цьому й криється небезпека. 315 00:18:53,008 --> 00:18:54,134 Подумай. 316 00:18:55,302 --> 00:18:58,472 Більшість проблем світу виникає, 317 00:18:58,472 --> 00:19:02,184 коли посланець плутає себе з посланням. 318 00:19:07,064 --> 00:19:11,485 Не без причини гординю вважають смертним гріхом. 319 00:19:16,323 --> 00:19:18,408 Твоя правда. Дякую, тату. 320 00:19:21,495 --> 00:19:22,955 Ти не почув ані слова. 321 00:19:22,955 --> 00:19:25,249 Ні, я почув. 322 00:19:26,583 --> 00:19:29,711 Треба поговорити з Елдріджем. Спробую об'єднати партію. 323 00:19:31,213 --> 00:19:32,297 Закінчуй проповідь. 324 00:19:38,387 --> 00:19:40,347 Ніяких злітних смуг. 325 00:19:40,347 --> 00:19:43,684 Ви нас кинули, не доплатили за попередній фільм. 326 00:19:44,810 --> 00:19:47,020 Було таке. Коли ми міняли бухгалтерів. 327 00:19:47,020 --> 00:19:49,231 Напевно, то була плутанина студії чи... 328 00:19:49,231 --> 00:19:50,816 - Так. - Ні, приятелю, 329 00:19:50,816 --> 00:19:54,570 плутанина в тому, що ти й досі думаєш, ніби тепер 1972-й. 330 00:19:55,445 --> 00:19:57,239 «Безтурботний наїзник» недавно вийшов. 331 00:19:57,990 --> 00:20:02,160 Зоряний пил вичах, синку. А з ним – і гроші, судячи з усього. 332 00:20:06,206 --> 00:20:08,041 На стимул нам вистачить. 333 00:20:09,334 --> 00:20:10,586 Платимо удвоє більше. 334 00:20:11,461 --> 00:20:12,462 Аякже. 335 00:20:12,462 --> 00:20:16,508 - За робочу злітну смугу за три дні? - Доплата за терміновість. 336 00:20:17,009 --> 00:20:18,760 Гроші на бочку всім твоїм людям. 337 00:20:21,638 --> 00:20:22,723 Та забирайте все. 338 00:20:28,729 --> 00:20:30,772 - Потрійна плата. - Так! 339 00:20:30,772 --> 00:20:32,274 Ти віддав останню готівку. 340 00:20:32,274 --> 00:20:35,444 Берт, я тобі от що скажу. Ти роби собі як знаєш, 341 00:20:35,444 --> 00:20:37,738 бо ти впертий, але якщо знов їх кинеш... 342 00:20:38,238 --> 00:20:39,531 Дивися на мене. На мене. 343 00:20:40,407 --> 00:20:42,784 Вони тебе розчленують і порозкидають у пустелі. 344 00:20:42,784 --> 00:20:44,286 Я їх не кину. 345 00:20:44,286 --> 00:20:46,705 Ми знімаємо кіно, щоб вивезти Г'юї з країни. 346 00:20:47,289 --> 00:20:48,916 Давай залучимо інвесторів. 347 00:20:49,666 --> 00:20:51,043 Жалюгідно. 348 00:20:52,336 --> 00:20:55,214 Берт попросив віддяку за послуги. Не знаю, в кого. 349 00:20:55,214 --> 00:20:57,674 Але грошей нашкріб, і ми просувалися непомітно. 350 00:20:58,842 --> 00:21:01,803 Сигару розкурили. Підготовка йде повним ходом. 351 00:21:06,308 --> 00:21:07,935 Асистент у дорозі. 352 00:21:11,730 --> 00:21:14,858 Бюджет затверджено на цю суму, але для ризиків місця нема. 353 00:21:16,818 --> 00:21:18,445 Причмелені кіношники. 354 00:21:18,445 --> 00:21:19,821 Дайте щось на Г'юї! 355 00:21:21,406 --> 00:21:23,992 Транспорт готовий вирушати до пункту призначення? 356 00:21:27,621 --> 00:21:28,914 Плани втілювалися. 357 00:21:30,666 --> 00:21:34,169 Ми збили федералів зі сліду. Вони гадки не мали, де я. 358 00:21:36,004 --> 00:21:37,548 Ось що я взнав про Голлівуд – 359 00:21:38,048 --> 00:21:40,342 тут готові на все, аби зняти своє кіно. 360 00:21:42,594 --> 00:21:45,097 Переказую дрібну суму відділу транспортування. 361 00:21:48,600 --> 00:21:52,896 Не дзвони мені. Зненацька налетіла завірюха. 362 00:21:54,189 --> 00:21:58,694 У мене тут Санта з Марґо Кіддер та її друзями. Подзвоню на тому тижні. 363 00:22:00,487 --> 00:22:02,573 Час прибуття зірки підтверджено. 364 00:22:02,573 --> 00:22:06,034 Майданчик споруджено на 70%. 365 00:22:17,629 --> 00:22:19,756 Не віриться, що у нас і справді вийде. 366 00:22:20,340 --> 00:22:23,677 Ось чого можуть досягти люди, маючи ресурси й доступ. 367 00:22:25,179 --> 00:22:28,599 Згадалося, що я бачив кілька уривків 368 00:22:28,599 --> 00:22:31,185 фільму «Серця й думки». Твоя найкраща стрічка. 369 00:22:31,977 --> 00:22:33,437 Або ти отримаєш «Оскара», 370 00:22:34,104 --> 00:22:36,815 або потрапиш у чорний список за таке викриття В'єтнаму. 371 00:22:36,815 --> 00:22:38,901 Стів, ти чуєш? Нам дадуть «Оскар». 372 00:22:39,401 --> 00:22:41,904 Надіюся, бо все, що маємо, ми вклали в ту картину, 373 00:22:42,863 --> 00:22:44,072 зокрема й твій будинок. 374 00:22:44,072 --> 00:22:46,366 Будинок-шмудинок. Черги будуть довжелезні. 375 00:22:48,202 --> 00:22:50,579 Привеземо тебе назад на прем'єру. 376 00:22:57,878 --> 00:23:01,798 Не сумуй. Ти справді зможеш повернутися. 377 00:23:07,679 --> 00:23:09,181 Як дивно. 378 00:23:12,434 --> 00:23:17,523 Думати про те, що ніколи більше не побачиш рідного дому. 379 00:23:19,983 --> 00:23:21,652 Друзів, тата. 380 00:23:25,572 --> 00:23:27,741 А мій народ ночує на вулиці, бо я втік. 381 00:23:27,741 --> 00:23:29,952 Що я роблю? Втікаю, так само як... 382 00:23:29,952 --> 00:23:31,662 так само як Елдрідж. 383 00:23:32,621 --> 00:23:34,706 Після всього, що я про нього молов. 384 00:23:54,601 --> 00:23:57,062 {\an8}Ми вважаємо, що наш рух у своїй основі... 385 00:23:57,062 --> 00:23:58,605 {\an8}ТРИ РОКИ ТОМУ В САН-ФРАНЦИСКО 386 00:23:58,605 --> 00:24:01,817 {\an8}...націлений на стимулювання людського життя. 387 00:24:02,526 --> 00:24:03,819 Я думаю, це суперечить 388 00:24:03,819 --> 00:24:06,280 уявленням більшості глядачів, містере Ньютон. 389 00:24:06,280 --> 00:24:09,199 - Так. - А тепер, як ви знаєте, 390 00:24:09,199 --> 00:24:13,871 до нас приєднається Елдрідж Клівер, по телефону з вигнання в Алжирі. 391 00:24:13,871 --> 00:24:16,331 - Містере Клівер, ви там? - Елдрідж, здоров. 392 00:24:16,331 --> 00:24:18,625 Як воно там, в Алжирі? 393 00:24:18,625 --> 00:24:20,169 Та не дуже, Г'юї. Не дуже. 394 00:24:20,169 --> 00:24:22,337 СНІДАНКОВА ПРОГРАМА ЧОРНИХ ПАНТЕР ТЕПЕР У ШЕСТИ ШКОЛАХ 395 00:24:22,337 --> 00:24:23,755 Що ти маєш на увазі? 396 00:24:24,339 --> 00:24:26,341 Судячи з новин, усе цілком непогано. 397 00:24:26,341 --> 00:24:29,136 Ти на даху, вдивляєшся в узбережжя. 398 00:24:29,136 --> 00:24:32,764 Це ти, мабуть, про свій краєвид у Малібу-Гіллз, кент. 399 00:24:32,764 --> 00:24:36,310 Я говорю про цю фуфлячу програму виживання. 400 00:24:38,687 --> 00:24:39,688 Що ти сказав? 401 00:24:39,688 --> 00:24:41,732 Пантери існують не для цього. 402 00:24:41,732 --> 00:24:43,233 А як же збройна боротьба? 403 00:24:44,818 --> 00:24:46,987 Ти не розумієш, що кажеш. 404 00:24:46,987 --> 00:24:50,115 Ми ж говорили. Ти казав, що підтримуєш програми. 405 00:24:50,115 --> 00:24:52,576 Я розумію, що кажу. Я кажу, що ти десь там 406 00:24:52,576 --> 00:24:55,287 сосиски перевертаєш, а партія розвалюється. 407 00:24:56,788 --> 00:25:00,542 Ясно. Ти намагаєшся скинути 408 00:25:00,542 --> 00:25:02,544 інформаційну бомбу. 409 00:25:02,544 --> 00:25:05,214 Але ти про цю збройну боротьбу говориш 410 00:25:05,214 --> 00:25:07,257 багато років з вигнання. 411 00:25:07,257 --> 00:25:08,550 Це дуже зручно. 412 00:25:08,550 --> 00:25:12,387 А як тобі така новина? Закордонний відділ партії закрито. 413 00:25:12,387 --> 00:25:15,057 Закрито? Брате, ти мене виганяєш? 414 00:25:15,057 --> 00:25:16,600 Саме так. З кінцями. 415 00:25:17,184 --> 00:25:18,393 Ти псих. 416 00:25:19,728 --> 00:25:21,688 Краще бути психом, ніж боягузом. 417 00:25:21,688 --> 00:25:23,148 Що ти мелеш? 418 00:25:23,148 --> 00:25:25,150 Ти втік, коли вбили Боббі Гаттона. 419 00:25:26,193 --> 00:25:29,321 Ліл Боббі, третього члена нашої партії. 420 00:25:30,489 --> 00:25:34,493 Елдрідж узяв його на вбивче завдання і холоднокровно підставив. 421 00:25:35,118 --> 00:25:36,954 Копи всадили в нього десять куль. 422 00:25:36,954 --> 00:25:38,747 Йому було 17 років. 423 00:25:39,623 --> 00:25:41,792 Відтоді Ліл Боббі не йде мені з думки. 424 00:25:43,335 --> 00:25:46,129 А я нікуди не втік, ясно? Я тут, усе розгрібаю. 425 00:25:46,129 --> 00:25:47,923 Ти слабак і боягуз. 426 00:25:54,429 --> 00:25:56,557 Леді та джентльмени, Г'юї П. Ньютон. 427 00:25:56,557 --> 00:25:58,851 А по телефону був Елдрідж Клівер. 428 00:25:58,851 --> 00:26:01,603 Ми повернемося після реклами. 429 00:26:01,603 --> 00:26:02,771 От виродок. 430 00:26:03,564 --> 00:26:07,192 - Я не думала, що він таке втне. - Цей дурень оголосив війну. 431 00:26:07,192 --> 00:26:09,111 Поставив тебе перед вибором. 432 00:26:10,362 --> 00:26:13,323 Зосередишся на програмах і ризикнеш втратити частку партії чи... 433 00:26:13,323 --> 00:26:15,367 Чи на зброї, і хай переможе Елдрідж? 434 00:26:16,869 --> 00:26:17,995 Вибору нема. 435 00:26:19,329 --> 00:26:22,082 Дж. Едґар Гувер у програмі COINTELPRO мав на меті... 436 00:26:22,082 --> 00:26:23,959 ЗАКОНИ ПРО СВОБОДУ ІНФОРМАЦІЇ ТА КОНФІДЕНЦІЙНІСТЬ – COINTELPRO 437 00:26:23,959 --> 00:26:26,086 ...посварити Пантер, щоб розколоти партію. 438 00:26:26,086 --> 00:26:30,090 Він прагнув використати еґо як зброю і підірвати довіру між нами. 439 00:26:30,090 --> 00:26:32,759 Гувер жадав конфліктів, параної і крові Пантер на вулицях. 440 00:26:32,759 --> 00:26:34,511 ПАРТІЯ «ЧОРНІ ПАНТЕРИ» РОЗКОЛ НА ДВІ ФРАКЦІЇ 441 00:26:34,511 --> 00:26:36,096 І йому це вдалося. 442 00:26:36,889 --> 00:26:39,057 {\an8}Треба мені їхати з тобою. 443 00:26:40,225 --> 00:26:41,518 {\an8}Та ні. Це ризиковано. 444 00:26:43,103 --> 00:26:45,105 Бути самотнім на Кубі ти не хочеш. 445 00:26:47,316 --> 00:26:50,110 А діти побудуть у мами, доки не влаштуємося. 446 00:26:50,110 --> 00:26:52,279 Ні, Ґвен, ти потрібна дітям. 447 00:26:53,822 --> 00:26:55,490 Чорт. До того ж, як я знаю, 448 00:26:56,241 --> 00:26:58,785 влада може прийняти рішення збити цей літак. 449 00:26:59,912 --> 00:27:01,371 Я тобі не потрібна? 450 00:27:04,958 --> 00:27:07,878 Потрібно, щоб ти їхала на північ і допомагала партії. 451 00:27:08,670 --> 00:27:10,756 Якщо мені було важко примиряти людей, 452 00:27:10,756 --> 00:27:13,258 то Терессі з Елейн і поготів буде непросто. 453 00:27:19,598 --> 00:27:22,059 Ґвен, ну чого ти. Отямся. 454 00:27:22,059 --> 00:27:25,270 У мене на все це немає часу. 455 00:27:25,270 --> 00:27:27,523 Поїдеш в Окленд і поговориш з моїм батею. 456 00:27:29,191 --> 00:27:31,568 Я не встиг йому подзвонити. 457 00:27:32,986 --> 00:27:34,363 Але ти мусиш. 458 00:27:34,988 --> 00:27:37,741 Мусиш сказати йому, що любиш, поки ще не пізно. 459 00:27:37,741 --> 00:27:40,369 Мій батя з Півдня. Він старомодний. 460 00:27:40,369 --> 00:27:45,040 Йому чужа вся ця... хіпівська вільна любов. 461 00:27:46,291 --> 00:27:48,710 Ти ні разу не казав батькові, що любиш? 462 00:27:48,710 --> 00:27:50,170 А він не казав мені. 463 00:27:52,589 --> 00:27:55,509 Може, саме пора це виправити. 464 00:28:10,774 --> 00:28:12,609 Ми ще коли-небудь побачимося? 465 00:28:17,281 --> 00:28:20,909 Так. Ґвен, я скажу, коли вам з дітьми можна буде приїхати. 466 00:28:22,995 --> 00:28:23,996 Даю слово. 467 00:29:15,631 --> 00:29:17,591 Не віриться, що завтра Г'юї летить. 468 00:29:17,591 --> 00:29:19,968 Що за херня? Берт розіслав запрошення? 469 00:29:19,968 --> 00:29:23,013 Це прощальні гастролі білих ліваків. Ти диви. 470 00:29:23,013 --> 00:29:25,307 Ти ж знаєш, Голлівуд любить історії прощання. 471 00:29:26,725 --> 00:29:30,771 Класно, правда? Нагадує перший день зйомок. 472 00:29:30,771 --> 00:29:32,814 Але ось. Я вам щось покажу. 473 00:29:38,529 --> 00:29:40,781 {\an8}- Що за нафіг? - Прощальний подарунок Г'юї. 474 00:29:40,781 --> 00:29:41,698 {\an8}ВЕЛИКА СИГАРА 475 00:29:41,698 --> 00:29:43,992 {\an8}Усе місто думає, що ми знімаємо фільм, 476 00:29:43,992 --> 00:29:45,536 то чом би реально не зняти? 477 00:29:45,536 --> 00:29:46,620 {\an8}«Велика сигара». 478 00:29:46,620 --> 00:29:48,789 {\an8}Треба тебе звести з чорними митцями. 479 00:29:48,789 --> 00:29:50,791 Вони б краще зробили. 480 00:29:50,791 --> 00:29:52,251 Був би «Суперфлай». 481 00:29:52,251 --> 00:29:53,836 Та це ж уматово. 482 00:29:55,170 --> 00:29:57,214 Такого ще ніхто не робив. 483 00:29:57,214 --> 00:30:00,425 Про нашу пригоду писатимуть у процесі самої пригоди. 484 00:30:01,093 --> 00:30:03,345 - Арті вже почав сценарій. - Он як? Добре. 485 00:30:03,345 --> 00:30:06,640 Може, надішлемо ФБР листа з усіма своїми мірками, 486 00:30:06,640 --> 00:30:08,684 щоб нам підготували тюремні роби? 487 00:30:08,684 --> 00:30:11,103 - Як тобі таке, Берт? - Ти ж знаєш цей бізнес. 488 00:30:11,103 --> 00:30:13,522 Фільм потрапить у кінотеатри через 50 років. 489 00:30:13,522 --> 00:30:15,274 На той час про все забудуть. 490 00:30:15,274 --> 00:30:18,610 {\an8}Здуріти можна! Він – викапаний я! 491 00:30:19,319 --> 00:30:20,904 {\an8}Тебе грає Берт Рейнолдс? 492 00:30:21,488 --> 00:30:23,532 Г'юї. Іди сюди, глянь. 493 00:30:30,455 --> 00:30:31,832 Піду спалю. 494 00:30:34,918 --> 00:30:38,213 Я рятую собі життя, а ти з плакатами бавишся? 495 00:30:38,213 --> 00:30:40,465 - Ну чекай... - Я думав, ти вже зрозумів. 496 00:30:41,175 --> 00:30:43,135 Я з тобою зв'язався тільки тому, 497 00:30:43,135 --> 00:30:44,428 що ти допоміг програмам. 498 00:30:44,428 --> 00:30:46,054 Я думав, ми порозумілися, 499 00:30:46,054 --> 00:30:48,891 - і тут ти таке робиш. - Я намагаюся замаскувати. 500 00:30:52,186 --> 00:30:53,770 Тут усе нормально? 501 00:30:55,856 --> 00:30:57,482 Мені треба проїхатися. 502 00:30:58,525 --> 00:31:00,360 Добре, що я знаю чувака на «роллсі». 503 00:31:13,332 --> 00:31:15,167 - Я на шухері. - Добре. 504 00:31:15,167 --> 00:31:16,710 Брате, давай швидко. 505 00:31:31,141 --> 00:31:32,309 - Алло. - Батя. 506 00:31:32,309 --> 00:31:35,062 Г'юї. У тебе все добре? 507 00:31:36,897 --> 00:31:38,565 Так. У мене все гаразд. 508 00:31:40,859 --> 00:31:42,027 Як почуваєшся? 509 00:31:42,027 --> 00:31:44,905 Наче для мене на небі вже стелять ліжко. 510 00:31:48,742 --> 00:31:50,160 Де ти? 511 00:31:50,744 --> 00:31:52,371 Я не можу сказати. 512 00:31:53,497 --> 00:31:55,541 Я під прицілом. 513 00:31:56,333 --> 00:31:59,378 Ісус теж був під прицілом. Але викрутився. 514 00:32:00,295 --> 00:32:03,924 Слухай, батя, мені треба тобі щось сказати. 515 00:32:03,924 --> 00:32:07,386 Г'юї, ти тільки бережи себе. 516 00:32:08,095 --> 00:32:10,013 Будь ласка, просто послухай. 517 00:32:10,013 --> 00:32:11,265 Я... 518 00:32:13,433 --> 00:32:16,478 Ти ж знаєш, що я почуваю, так? 519 00:32:16,478 --> 00:32:19,231 Ні-ні. Ти не мусиш нічого казати. 520 00:32:20,482 --> 00:32:22,442 Волтере, розговори його. 521 00:32:23,735 --> 00:32:24,736 Чорт. 522 00:32:24,736 --> 00:32:27,447 Г'юї, до нас ідуть ловці рабів. 523 00:32:30,617 --> 00:32:32,494 Г'юї, пора валити. 524 00:32:32,494 --> 00:32:33,787 Добре. 525 00:32:34,538 --> 00:32:36,874 - Батя, тут така справа. Я їду. - Я знаю. 526 00:32:36,874 --> 00:32:39,209 - Полісмени. Слава богу. - Дай сказати. 527 00:32:39,209 --> 00:32:41,753 Якісь дурні подряпали мені «роллс» і втекли туди. 528 00:32:42,462 --> 00:32:43,755 Чорт. 529 00:32:45,007 --> 00:32:46,550 - Ви Річард Прайор? - Ну от. 530 00:32:46,550 --> 00:32:49,261 Я думав, правосуддя сліпе, і тут ви, пацики, 531 00:32:49,261 --> 00:32:51,346 впізнали грошовитого ніґера! 532 00:32:51,346 --> 00:32:52,973 - Так, я Річард Прайор. - Тату... 533 00:32:53,807 --> 00:32:55,392 - Г'юї... - Містере Ньютон, це Г'юї? 534 00:32:55,392 --> 00:32:57,853 - Усе нормально. - Дайте трубку. 535 00:32:57,853 --> 00:32:59,146 Тату, алло. 536 00:32:59,146 --> 00:33:01,398 Ні. Г'юї, ви нервуєте батька. 537 00:33:01,398 --> 00:33:03,358 Віддайте батькові слухавку. 538 00:33:03,358 --> 00:33:04,443 Г'юї. 539 00:33:04,443 --> 00:33:07,029 - Не говоріть зі мною так. - Дайте побалакати. 540 00:33:07,029 --> 00:33:09,281 Верніть йому трубку. 541 00:33:09,281 --> 00:33:10,824 Міс, дайте трубку. 542 00:33:10,824 --> 00:33:11,742 А той з вами? 543 00:33:12,868 --> 00:33:14,077 Та це мій водій. 544 00:33:14,077 --> 00:33:15,329 - Він щось... - Г'юї. 545 00:33:15,329 --> 00:33:17,164 - Тату. - Містере Ньютон, вибачте, 546 00:33:17,164 --> 00:33:19,791 - але я наполягаю. - Ні. Все добре. 547 00:33:19,791 --> 00:33:20,918 Дайте слухавку. 548 00:33:20,918 --> 00:33:22,294 Тату, я л... 549 00:33:27,257 --> 00:33:28,509 Алло. 550 00:33:35,140 --> 00:33:38,185 - Річард Прайор, нічого собі. - Ага. 551 00:33:55,452 --> 00:33:57,079 Чорт! 552 00:33:59,122 --> 00:34:00,541 Ну все, їдьмо. 553 00:34:04,461 --> 00:34:06,129 У ніґера ствол. 554 00:34:08,422 --> 00:34:09,842 Ти здохнеш. 555 00:34:10,717 --> 00:34:12,969 Ти не казав батькові, що любиш? 556 00:34:12,969 --> 00:34:15,556 - Знаєш, що я почуваю. - Не мусиш казати. 557 00:34:15,556 --> 00:34:17,808 Не хочу бути хлопцем у плетеному кріслі. 558 00:34:17,808 --> 00:34:20,101 Уночі федерали відібрали в нас житло. 559 00:34:20,101 --> 00:34:22,020 Ти втік, коли вбили Боббі Гаттона. 560 00:34:22,020 --> 00:34:23,856 Як твоя смерть допоможе рухові? 561 00:34:23,856 --> 00:34:25,315 Ховаєшся на видноті. 562 00:34:25,315 --> 00:34:26,775 Це не гра. Це моє життя. 563 00:34:26,775 --> 00:34:28,694 Срав я на тебе і твоїх ніґерів. 564 00:34:28,694 --> 00:34:31,154 Я знав, що помру за революцію. 565 00:34:31,154 --> 00:34:33,407 Ти будеш найнебезпечніший в Америці. 566 00:34:34,533 --> 00:34:36,409 Ми ще коли-небудь побачимося? 567 00:34:44,668 --> 00:34:47,004 Сила передбачає звільнення, 568 00:34:47,004 --> 00:34:49,005 а я відмовляюся помирати безсилим. 569 00:34:51,842 --> 00:34:55,137 - Гей! Гей! - Сила передбачає звільнення, 570 00:34:55,137 --> 00:34:56,847 а я відмовляюся помирати безсилим. 571 00:34:56,847 --> 00:34:57,931 Охорона! 572 00:35:00,601 --> 00:35:02,811 Сила передбачає звільнення. 573 00:35:02,811 --> 00:35:04,479 ...відмовляюся помирати безсилим. 574 00:35:06,523 --> 00:35:07,774 Охорона! 575 00:35:08,442 --> 00:35:12,279 Сюди! Люди! Охорона! 576 00:35:12,279 --> 00:35:16,867 Сила передбачає звільнення, а я відмовляюся помирати безсилим! 577 00:35:20,287 --> 00:35:21,371 Чорт. 578 00:35:39,681 --> 00:35:40,891 Ліл Боббі! 579 00:35:46,897 --> 00:35:48,565 Ліл Боббі! 580 00:35:51,735 --> 00:35:52,945 Боббі! 581 00:35:57,991 --> 00:36:00,327 А яким літаком ти полетиш на Кубу? 582 00:36:03,163 --> 00:36:05,332 Яким літаком ти полетиш на Кубу? 583 00:36:06,792 --> 00:36:09,127 Не знаю, малий. 584 00:36:11,338 --> 00:36:14,675 Скажи, а ти добре вчишся в школі? 585 00:36:15,300 --> 00:36:16,343 У чомусь – так. 586 00:36:16,343 --> 00:36:18,595 Ненавиджу про книжки розказувати перед класом. 587 00:36:19,179 --> 00:36:20,931 Я теж цього терпіти не міг. 588 00:36:20,931 --> 00:36:22,182 А чому? 589 00:36:22,182 --> 00:36:23,809 Бо я не вмів читати. 590 00:36:23,809 --> 00:36:25,644 - Ти не вмів читати? - Майкл. 591 00:36:25,644 --> 00:36:27,855 Пограємося в номерні знаки? 592 00:36:27,855 --> 00:36:29,064 Що скажеш? 593 00:36:29,064 --> 00:36:30,232 Усе нормально. 594 00:36:30,232 --> 00:36:31,358 Справді? 595 00:36:32,234 --> 00:36:36,488 Розумієш, мені дуже важко давалися слова. 596 00:36:37,447 --> 00:36:41,451 А вчителям було байдуже. Тому я навчився сам. 597 00:36:43,579 --> 00:36:44,872 І знаєш, що потім зробив? 598 00:36:47,165 --> 00:36:49,001 Я відкрив свою школу. 599 00:36:50,335 --> 00:36:52,087 Малий, бери ранець. 600 00:36:52,087 --> 00:36:53,380 Під'їжджаємо до школи. 601 00:37:12,191 --> 00:37:13,400 Берт, а де Тахо? 602 00:37:14,109 --> 00:37:15,319 Запізнюється. 603 00:37:17,571 --> 00:37:21,283 Я впевнений, він у дорозі. Затори. 604 00:37:25,204 --> 00:37:26,538 А що? Авіаційні. 605 00:37:30,542 --> 00:37:34,505 Принаймні світло гарне. Ще один захід сонця побачимо разом. 606 00:37:34,505 --> 00:37:37,716 Світло? Де той кубинець? 607 00:37:38,300 --> 00:37:39,384 Ставлю всі. 608 00:37:48,018 --> 00:37:49,645 Ти наш боржник, Тахо. 609 00:37:56,735 --> 00:37:58,153 Стій. 610 00:37:58,153 --> 00:38:00,364 Я дещо знаю, вам сподобається. 611 00:38:00,948 --> 00:38:02,157 Я знаю, де Г'юї Ньютон. 612 00:38:10,249 --> 00:38:11,917 Де він валандається, Берт? 613 00:38:13,669 --> 00:38:15,128 Він прилетить. 614 00:38:15,128 --> 00:38:17,506 Хлопці, зберігаймо спокій. 615 00:38:17,506 --> 00:38:19,007 Я ж казав, не вір йому. 616 00:38:19,007 --> 00:38:22,010 Я не розумію. Він зробив мільйон рейсів. 617 00:38:22,636 --> 00:38:24,012 А на що ти розраховував? 618 00:38:25,138 --> 00:38:28,475 Ти весь зайнятий: граєшся в магната, вечірки проводиш. 619 00:38:28,475 --> 00:38:30,727 А перевіркою, чи буде літак, не заморочився. 620 00:38:31,770 --> 00:38:34,022 - Певно, щось сталося. - А я тобі скажу. 621 00:38:34,606 --> 00:38:36,942 Ти просив тобі вірити. Ось що сталося. 622 00:38:36,942 --> 00:38:40,320 А потім найняв наркодилера, бо він годився на цю роль. 623 00:38:42,447 --> 00:38:44,074 Цим усе сказано. 624 00:38:45,993 --> 00:38:46,994 А справді, де він? 625 00:38:49,288 --> 00:38:50,747 Г'юї, ти куди? 626 00:38:52,457 --> 00:38:54,293 Ти що? Г'юї, куди ти зібрався? 627 00:38:55,377 --> 00:38:56,461 Убивати кубинця. 628 00:38:56,461 --> 00:38:58,630 Але це моя тачка. Г'юї, тачка ж моя! 629 00:38:59,131 --> 00:39:00,257 Стій! Це моя машина. 630 00:39:00,799 --> 00:39:02,885 Ну прекрасно. Просто бомба. 631 00:39:03,635 --> 00:39:04,761 Він їде! 632 00:39:08,098 --> 00:39:10,517 Скажи, супер? Берт, він здимів. 633 00:39:10,517 --> 00:39:12,561 Намалюєш це на своєму плакаті? 634 00:39:14,605 --> 00:39:17,191 Перше. Нам потрібна свобода. 635 00:39:17,816 --> 00:39:21,028 Сила, щоб визначати долю власних темношкірих громад. 636 00:39:21,028 --> 00:39:24,072 Друге. Повне працевлаштування нашого народу. 637 00:39:24,740 --> 00:39:28,243 Третє. Пристойне житло, в якому можуть нормально мешкати люди. 638 00:39:28,869 --> 00:39:32,414 Четверте. Припинити грабунок темношкірих 639 00:39:32,414 --> 00:39:34,249 з боку білих ділків-расистів. 640 00:39:34,750 --> 00:39:37,336 П'яте. Потрібна пристойна освіта, щоб ми знали 641 00:39:37,336 --> 00:39:40,672 істинну суть цієї расистської прогнилої системи. 642 00:39:40,672 --> 00:39:42,925 Освіта, щоб ми знали справжню історію 643 00:39:42,925 --> 00:39:45,219 і свою роль у сучасному суспільстві та світі. 644 00:39:46,178 --> 00:39:50,390 Шосте. Усіх чорних братів мають звільнити від служби у війську. 645 00:39:50,390 --> 00:39:51,558 Сьоме. 646 00:39:55,604 --> 00:39:57,481 Усю владу – народу. 647 00:40:00,776 --> 00:40:02,110 Усю владу – народу. 648 00:41:03,297 --> 00:41:05,299 Переклад субтитрів: Олена Любенко