1
00:00:20,938 --> 00:00:22,606
{\an8}Cara, escuta. Ouviu isso?
2
00:00:22,606 --> 00:00:24,191
{\an8}SÃO FRANCISCO
3
00:00:24,191 --> 00:00:25,817
{\an8}A música não fala de circo.
4
00:00:25,817 --> 00:00:27,444
{\an8}Dylan está falando de nós.
5
00:00:28,028 --> 00:00:30,197
De nós? Como? Aberrações?
6
00:00:30,197 --> 00:00:33,033
Sabe o bizarro? É um artista de circo.
7
00:00:33,033 --> 00:00:34,743
Ele se machucou no trapézio
8
00:00:34,743 --> 00:00:38,121
e agora precisa aceitar um subemprego
para sobreviver.
9
00:00:38,121 --> 00:00:39,873
O Sr. Jones quer ir ao circo
10
00:00:39,873 --> 00:00:41,917
para ver o bizarro na jaula
11
00:00:41,917 --> 00:00:44,461
comendo galinhas vivas
porque quer ver uma aberração.
12
00:00:44,461 --> 00:00:46,421
Mas aí o bizarro pega o osso,
13
00:00:47,422 --> 00:00:51,260
entrega ao Sr. Jones e diz:
"A aberração aqui é você."
14
00:00:52,469 --> 00:00:55,556
Caramba. Esse Bobby Dylan é profundo.
15
00:00:55,556 --> 00:00:57,474
Senta aqui.
16
00:00:57,474 --> 00:01:00,060
A aberração aqui é você.
17
00:01:00,060 --> 00:01:04,397
Os gregos criaram ícones.
Retratos de figuras religiosas.
18
00:01:04,397 --> 00:01:06,900
Mas as imagens se tornaram sagradas,
19
00:01:06,900 --> 00:01:09,570
acima e distantes
do indivíduo representado.
20
00:01:12,489 --> 00:01:13,949
- O chapéu...
- Eu arrumo.
21
00:01:13,949 --> 00:01:15,242
Eldridge Cleaver
22
00:01:15,242 --> 00:01:17,619
- entendia o poder da imagem.
- Isso.
23
00:01:18,245 --> 00:01:20,747
Queria uma que inspirasse
a revolução armada.
24
00:01:21,456 --> 00:01:25,961
Esta diz: "Líder e defensor
da colônia negra na América branca."
25
00:01:27,296 --> 00:01:29,006
O homem mais perigoso do planeta.
26
00:01:30,632 --> 00:01:33,010
Olhe direto para a lente.
27
00:01:34,386 --> 00:01:35,387
Esta é a foto.
28
00:01:36,471 --> 00:01:38,307
De acordo com Foucault,
29
00:01:38,974 --> 00:01:41,226
se uma imagem se torna icônica,
30
00:01:41,226 --> 00:01:44,396
é impossível ver o sujeito
como outra coisa.
31
00:02:37,824 --> 00:02:41,537
THE BIG CIGAR: A FUGA
32
00:02:44,915 --> 00:02:47,793
{\an8}BASEADO NA REPORTAGEM
DE JOSHUAH BEARMAN
33
00:02:55,717 --> 00:02:57,928
{\an8}Roz, juro que ele não vai ficar muito.
34
00:02:57,928 --> 00:03:01,139
{\an8}- Um dia ou dois.
- Se invadiram a casa do Bert,
35
00:03:01,139 --> 00:03:03,392
{\an8}logo vão derrubar nossa porta.
36
00:03:03,392 --> 00:03:05,602
- É isso o que quer?
- Não.
37
00:03:05,602 --> 00:03:08,522
Quer ver meus filhos
e eu arrastados em algemas?
38
00:03:09,648 --> 00:03:11,567
Mary Poppins está aprontando de novo.
39
00:03:14,862 --> 00:03:16,238
Ouviu o que eu disse?
40
00:03:16,238 --> 00:03:18,949
Tenho que terminar esta carta
ao governo cubano.
41
00:03:18,949 --> 00:03:21,785
- Huey, ela...
- Não quer Steve na cadeia.
42
00:03:21,785 --> 00:03:23,078
Ela não se importa.
43
00:03:24,079 --> 00:03:27,124
- Não podemos ficar aqui.
- E aonde mais iríamos?
44
00:03:28,208 --> 00:03:29,960
Não posso confiar no partido.
45
00:03:29,960 --> 00:03:33,839
Mas por que logo essa gente
vai evitar uma caçada?
46
00:03:33,839 --> 00:03:35,716
Por que acha que eles podem?
47
00:03:35,716 --> 00:03:37,050
Vou obrigá-los.
48
00:03:37,801 --> 00:03:39,386
Olha, Gwen, o Bert...
49
00:03:40,262 --> 00:03:42,181
evitou a prisão do Ellsberg.
50
00:03:42,181 --> 00:03:43,807
Tirou Abbie Hoffman do país
51
00:03:43,807 --> 00:03:46,393
quando era o mais procurado.
Trouxe Chaplin de volta.
52
00:03:46,393 --> 00:03:48,979
O que eles têm em comum
que você não tem?
53
00:03:54,276 --> 00:03:55,277
Ei.
54
00:03:57,613 --> 00:04:00,741
Olha, tudo... Vem cá.
55
00:04:01,909 --> 00:04:03,827
Vai ficar tudo bem.
56
00:04:10,542 --> 00:04:13,462
Não devia ter se envolvido
com essa gente de Hollywood.
57
00:04:16,839 --> 00:04:17,966
Certo, atenção.
58
00:04:17,966 --> 00:04:21,094
Por 50 anos Hollywood fracassou
em se opor à tirania.
59
00:04:21,094 --> 00:04:23,055
Isso termina aqui, com vocês.
60
00:04:23,055 --> 00:04:26,642
- Seremos os Sete de Beverly Hills.
- O nome vem depois da prisão.
61
00:04:26,642 --> 00:04:28,769
Não. Ninguém vai ser preso.
62
00:04:28,769 --> 00:04:30,854
Entendemos de planejamento e logística.
63
00:04:30,854 --> 00:04:33,106
Vamos levar Huey a Cuba em 48 horas.
64
00:04:33,106 --> 00:04:35,442
Limite de tempo é bom,
mas por que tão pouco?
65
00:04:35,442 --> 00:04:37,819
Porque o FBI já está fazendo batidas.
66
00:04:37,819 --> 00:04:41,323
E minha namorada vai dar pro instrutor
de tênis se demorar.
67
00:04:41,323 --> 00:04:44,076
- Não seremos pegos.
- Como sabe, cara?
68
00:04:44,076 --> 00:04:47,663
Temos um disfarce perfeito.
Estamos só fazendo um filme.
69
00:04:47,663 --> 00:04:49,873
De que filme estamos falando?
70
00:04:49,873 --> 00:04:51,291
Que tipo de filme?
71
00:04:51,291 --> 00:04:53,210
- Uma fuga, Hoppy.
- Fuga?
72
00:04:53,210 --> 00:04:55,712
Se liguem.
Seus telefones estão grampeados.
73
00:04:55,712 --> 00:04:58,006
Vamos passar a falar em código.
74
00:04:59,174 --> 00:05:02,427
Huey é "o pacote". Ou "o astro".
75
00:05:02,427 --> 00:05:05,264
Sou "o produtor". Artie é "a babá".
76
00:05:05,264 --> 00:05:06,390
Steve é "o judeu".
77
00:05:06,390 --> 00:05:08,517
Por quê? Você é mais judeu que eu.
78
00:05:08,517 --> 00:05:09,935
Você é "o judeu".
79
00:05:09,935 --> 00:05:11,436
É. Cacete.
80
00:05:11,436 --> 00:05:14,481
É o seguinte, "o judeu"
e "o produtor judeu"...
81
00:05:14,481 --> 00:05:15,774
- Valeu.
- ...levam "o pacote"
82
00:05:15,774 --> 00:05:18,569
ao Big Cigar, ou seja, Cuba.
83
00:05:18,569 --> 00:05:21,822
O Quinteto da Morte com uma equipe
de cinema em vez de músicos.
84
00:05:21,822 --> 00:05:24,241
Adorei The Big Cigar, cara.
85
00:05:24,241 --> 00:05:26,743
- Gostei, mas...
- Você gosta dessas coisas?
86
00:05:26,743 --> 00:05:29,454
- ...preto e branco.
- Vai mudar muita coisa.
87
00:05:29,454 --> 00:05:32,332
Olha só! Pessoal, escute.
88
00:05:32,332 --> 00:05:35,919
Chega de falar merda.
Cortem os cartões. Só dinheiro vivo.
89
00:05:35,919 --> 00:05:38,297
Sem saques altos, sem comprovantes.
90
00:05:38,297 --> 00:05:39,673
Usem orelhões.
91
00:05:40,299 --> 00:05:42,885
Querem me pegar pela morte de uma mulher.
92
00:05:43,719 --> 00:05:46,889
Não é brincadeira. É a minha vida.
93
00:05:49,099 --> 00:05:50,309
Com licença.
94
00:05:52,686 --> 00:05:53,729
Quero um avião.
95
00:05:54,855 --> 00:05:57,524
Vocês, burgueses,
devem conhecer alguém com um avião.
96
00:05:57,524 --> 00:05:59,985
Conhecemos. Ele é cubano.
97
00:05:59,985 --> 00:06:02,029
Consultor da biografia do Che
98
00:06:02,029 --> 00:06:03,363
- na Paramount.
- É.
99
00:06:03,363 --> 00:06:06,408
Ele faz viagens até a América do Sul.
100
00:06:06,992 --> 00:06:08,535
Pode ser ele.
101
00:06:08,535 --> 00:06:11,038
Não me importa quem é. Arranjem um avião.
102
00:06:12,998 --> 00:06:15,667
Os federais arrombaram a porta
de madrugada.
103
00:06:16,835 --> 00:06:18,587
Nos expulsaram de casa.
104
00:06:20,172 --> 00:06:22,007
Não me deixaram nem me vestir.
105
00:06:22,007 --> 00:06:25,052
Tudo bem. Só um segundo.
106
00:06:29,431 --> 00:06:32,476
- Alô?
- Oi. A linha está sem grampos?
107
00:06:32,476 --> 00:06:34,478
Está, estamos na avó do Larry.
108
00:06:35,062 --> 00:06:37,814
Os federais invadiram
todas as casas ontem.
109
00:06:38,565 --> 00:06:39,691
Por faltar à audiência?
110
00:06:39,691 --> 00:06:41,568
Assim que você saiu.
111
00:06:42,152 --> 00:06:45,155
Hoje, fecharam as escolas, clínicas,
112
00:06:45,155 --> 00:06:46,615
alimentação matinal.
113
00:06:47,491 --> 00:06:50,077
Trinta pessoas dormiram na rua.
114
00:06:50,077 --> 00:06:52,037
Diga que vamos resolver isso.
115
00:06:52,788 --> 00:06:54,373
Dê a chave da cobertura.
116
00:06:55,040 --> 00:06:56,542
Não tem 30 camas lá.
117
00:06:56,542 --> 00:06:59,795
Pegue as economias
e ponha o restante em hotéis.
118
00:06:59,795 --> 00:07:02,923
- Que economias? Eles levaram.
- Então dá um jeito.
119
00:07:02,923 --> 00:07:05,425
- Como?
- Eu não sei. Merda!
120
00:07:07,427 --> 00:07:08,470
Desculpa.
121
00:07:11,014 --> 00:07:13,475
Só não quero
que isso encerre os programas.
122
00:07:14,059 --> 00:07:15,060
Está bem.
123
00:07:15,060 --> 00:07:17,563
Não podemos perder
o que nos arriscamos pra construir.
124
00:07:17,563 --> 00:07:20,399
Está bem, vou dar um jeito.
125
00:07:20,983 --> 00:07:23,694
Cuidado.
Há cartazes de procurado pra todo lado.
126
00:07:23,694 --> 00:07:24,778
Está bem.
127
00:07:24,778 --> 00:07:27,614
Uma coisa era os federais
virem atrás de mim,
128
00:07:27,614 --> 00:07:29,950
mas não os deixaria
prejudicar a comunidade.
129
00:07:29,950 --> 00:07:33,370
TRÊS ANOS ANTES - OAKLAND
130
00:07:35,205 --> 00:07:36,707
Os famosos compareceram
131
00:07:36,707 --> 00:07:38,876
porque o Panteras Negras expandiu
132
00:07:38,876 --> 00:07:41,336
o seu programa de alimentação matinal.
133
00:07:41,336 --> 00:07:42,421
Autógrafo?
134
00:07:43,630 --> 00:07:46,091
- Quer que eu assine aqui?
- Obrigada.
135
00:07:47,259 --> 00:07:48,510
Obrigado por vir.
136
00:07:48,510 --> 00:07:49,678
- Sabia.
- Certo.
137
00:07:50,512 --> 00:07:54,099
- Todo o poder ao povo.
- Todo o poder ao povo!
138
00:07:54,099 --> 00:07:56,143
{\an8}Que bom que vocês vieram
139
00:07:56,977 --> 00:07:58,729
{\an8}para ver o que nós fazemos.
140
00:07:58,729 --> 00:08:01,899
{\an8}Fazemos esse trabalho há anos
141
00:08:01,899 --> 00:08:04,943
{\an8}e, pra mim, é importante porque
142
00:08:04,943 --> 00:08:07,779
quando eu estudava,
sempre havia um problema.
143
00:08:07,779 --> 00:08:10,782
Algumas crianças que tinham dinheiro,
144
00:08:10,782 --> 00:08:13,285
compravam cookies e wafers.
145
00:08:13,285 --> 00:08:16,997
E as que não tinham, baixavam a cabeça
146
00:08:16,997 --> 00:08:20,792
enquanto as outras comiam.
Sempre achei isso muito ruim...
147
00:08:25,339 --> 00:08:26,882
Com licença.
148
00:08:37,392 --> 00:08:39,895
Acho que ele prefere armas a panquecas.
149
00:08:39,895 --> 00:08:40,979
Pois é.
150
00:08:43,065 --> 00:08:45,484
Mas temos uma rede de contato enorme aqui.
151
00:08:46,818 --> 00:08:48,487
É importante. É, sim.
152
00:08:49,363 --> 00:08:50,364
É, cara.
153
00:08:52,157 --> 00:08:55,953
Detesto precisar dos famosos,
sabe, pra atrair a imprensa.
154
00:08:57,621 --> 00:09:02,501
Eles não tinham dificuldade em nos achar
nas ruas fiscalizando a polícia.
155
00:09:02,501 --> 00:09:04,461
É a sociedade do espetáculo.
156
00:09:06,255 --> 00:09:08,841
{\an8}Não quero mais ser
o cara da cadeira de vime.
157
00:09:08,841 --> 00:09:11,385
Entendo gostarem da imagem,
mas não sou assim.
158
00:09:11,385 --> 00:09:13,470
Foi Eldridge que inventou isso.
159
00:09:17,015 --> 00:09:18,934
Quando saí da prisão,
160
00:09:18,934 --> 00:09:22,604
ganhei uma segunda chance
que achei que não teria.
161
00:09:22,604 --> 00:09:23,689
Entende?
162
00:09:24,398 --> 00:09:26,942
Não quero passar esse tempo
enterrando gente.
163
00:09:27,651 --> 00:09:30,070
Se é para ter uma imagem, quero que ela...
164
00:09:31,071 --> 00:09:32,072
ajude as pessoas.
165
00:09:35,033 --> 00:09:37,077
Com esse dinheiro de Hollywood,
166
00:09:37,077 --> 00:09:40,539
podemos alimentar, vestir
e abrigar muito mais pessoas.
167
00:09:41,164 --> 00:09:42,958
E é só o começo.
168
00:09:42,958 --> 00:09:45,836
Estamos falando de sobrevivência
até a revolução.
169
00:09:45,836 --> 00:09:50,007
Com todo o respeito, não nos procuram
para abrir obras de caridade.
170
00:09:50,007 --> 00:09:51,550
Como diz o Eldridge,
171
00:09:51,550 --> 00:09:54,011
o partido defende luta contra opressão.
172
00:09:54,011 --> 00:09:56,847
Temos que nos adaptar
pra sobreviver, irmão.
173
00:09:58,557 --> 00:10:01,560
O único irmão que vi ser preso
e voltar mais brando.
174
00:10:01,560 --> 00:10:02,686
- Como é?
- Huey.
175
00:10:07,357 --> 00:10:09,276
Já foi pra solitária, irmão?
176
00:10:10,027 --> 00:10:12,905
Já confrontou a polícia com a sua 12?
177
00:10:18,035 --> 00:10:20,704
Não está pronto para morrer
pela revolução.
178
00:10:20,704 --> 00:10:22,789
Você gosta é de vestir o traje.
179
00:10:26,627 --> 00:10:30,464
Alguns de vocês precisam
de uma educação revolucionária.
180
00:10:31,340 --> 00:10:34,593
Este partido superou a luta armada.
181
00:10:34,593 --> 00:10:35,677
Isso mesmo.
182
00:10:35,677 --> 00:10:38,972
Queremos sobrevivência
e transformação social.
183
00:10:38,972 --> 00:10:42,809
Se quiserem participar,
vão ensinar nossas crianças a ler.
184
00:10:43,477 --> 00:10:46,188
Ou se ofereçam
para trabalhar numa clínica.
185
00:10:46,188 --> 00:10:48,398
Façam algo para ajudar nossa gente.
186
00:10:48,982 --> 00:10:52,277
Mas, se o que querem
é sair pelas ruas com uma espingarda,
187
00:10:52,945 --> 00:10:55,697
tentando derrubar o governo e ser mortos,
188
00:10:56,698 --> 00:11:00,244
entrem num avião e vão para a Argélia
com o Eldridge.
189
00:11:01,453 --> 00:11:02,454
Isso mesmo.
190
00:11:03,497 --> 00:11:05,999
É. Isso aí.
191
00:11:16,051 --> 00:11:17,052
Huey?
192
00:11:22,349 --> 00:11:25,185
Esses moleques querem ensinar
a gerir meu partido?
193
00:11:26,979 --> 00:11:30,941
Não são só eles, Huey.
Tem muita gente falando isso por aí.
194
00:11:34,319 --> 00:11:37,114
A maioria dos membros entrou
durante sua prisão.
195
00:11:37,114 --> 00:11:39,741
Jovens que tinham cartazes seus na parede.
196
00:11:40,492 --> 00:11:43,036
Acharam que seriam soldados.
197
00:11:43,036 --> 00:11:44,830
Parece que concorda com eles.
198
00:11:46,248 --> 00:11:47,666
Devo manter as armas?
199
00:11:47,666 --> 00:11:49,710
É o melhor para o partido, Gwen?
200
00:11:50,878 --> 00:11:53,964
Não é mais só um partido
pra mim há muito tempo.
201
00:11:58,510 --> 00:11:59,511
Gwen, qual é?
202
00:12:02,222 --> 00:12:03,599
Estou preocupada.
203
00:12:05,017 --> 00:12:08,562
Há muito falatório e, uma hora dessas,
vão deixar só de falar.
204
00:12:08,562 --> 00:12:09,980
E o que eu faço?
205
00:12:11,064 --> 00:12:12,691
- Liga pro Eldridge.
- Nem pensar.
206
00:12:12,691 --> 00:12:14,902
Faça-o unir o partido com você.
207
00:12:14,902 --> 00:12:18,197
Não. Se eu o chamar,
ele vai sair contando a todo mundo:
208
00:12:18,197 --> 00:12:20,782
"Huey me procurou
com o rabo entre as pernas."
209
00:12:20,782 --> 00:12:22,117
Vou parecer um idiota.
210
00:12:22,701 --> 00:12:26,705
- Esse seu orgulho.
- Não é orgulho, Gwen. É senso comum.
211
00:12:28,874 --> 00:12:30,584
Quer ser prático.
212
00:12:32,169 --> 00:12:36,340
Tudo bem.
Qual é a importância dos programas?
213
00:12:38,050 --> 00:12:40,052
São minha grande obra. Sabe disso.
214
00:12:40,052 --> 00:12:42,846
Então você deveria ser mais humilde.
215
00:12:44,640 --> 00:12:47,351
Arrisque. Chame o homem.
216
00:12:59,488 --> 00:13:01,281
Algo contra o Schneider?
217
00:13:01,281 --> 00:13:04,535
Não está nada bom.
O pessoal procurou a noite toda.
218
00:13:04,535 --> 00:13:06,662
Só achamos cocaína do Schneider,
219
00:13:06,662 --> 00:13:09,081
alguns jovens portando maconha
220
00:13:09,081 --> 00:13:14,002
- e uns universitários. Nada do Huey.
- Porra!
221
00:13:15,629 --> 00:13:17,005
Temos que desentocá-los.
222
00:13:17,005 --> 00:13:19,258
Esses produtores sabem onde ele está.
223
00:13:19,258 --> 00:13:22,845
Maravilha. Achei que teríamos terminado.
224
00:13:23,887 --> 00:13:27,224
Porra! Estou de saco cheio desse cabelo!
225
00:13:27,224 --> 00:13:28,767
Odeio esses hippies.
226
00:13:28,767 --> 00:13:31,562
Toda manhã, olho no espelho
e o que eu vejo?
227
00:13:31,562 --> 00:13:33,272
Um hippie fedorento.
228
00:13:34,690 --> 00:13:35,691
É, cara.
229
00:13:37,109 --> 00:13:38,527
Me dá as drogas, porra.
230
00:13:38,527 --> 00:13:39,611
Está bem.
231
00:13:46,451 --> 00:13:49,788
O FBI usou todos os recursos
para neutralizar os panteras.
232
00:13:49,788 --> 00:13:52,791
Assédio, prisão, provas forjadas.
233
00:13:53,292 --> 00:13:54,793
Informantes e agitadores.
234
00:13:55,669 --> 00:13:57,504
Até federais como o agente Clark
235
00:13:57,504 --> 00:14:00,924
vivendo em comunidades
que estavam determinados a destruir.
236
00:14:00,924 --> 00:14:02,134
Achei.
237
00:14:11,059 --> 00:14:14,021
Viajar para Cuba é muito arriscado.
238
00:14:14,021 --> 00:14:15,314
Quanto vai custar?
239
00:14:16,356 --> 00:14:18,775
- Depende. Qual é o pacote?
- Não precisa saber.
240
00:14:18,775 --> 00:14:22,112
"Não precisa saber"
custa 25 mil adiantados.
241
00:14:22,696 --> 00:14:24,072
Do que mais precisa?
242
00:14:24,072 --> 00:14:26,033
Mais 25 mil na chegada.
243
00:14:26,033 --> 00:14:28,118
E uma pista em Rancho Cucamonga.
244
00:14:28,118 --> 00:14:29,203
Rancho Cuca...
245
00:14:31,038 --> 00:14:32,873
Pra que fazer uma pista de voo?
246
00:14:32,873 --> 00:14:35,876
É que não parece algo
que possa embarcar às claras
247
00:14:35,876 --> 00:14:37,461
em Van Nuys, não é?
248
00:14:38,128 --> 00:14:40,923
Imagino que não queiram
registrar o plano de voo.
249
00:14:43,342 --> 00:14:44,927
Eu não construo a pista.
250
00:14:44,927 --> 00:14:47,971
Só transporto. É coisa do sindicato.
251
00:14:47,971 --> 00:14:51,767
Em 72 horas. Leve o avião até lá.
Prepare para decolar.
252
00:14:52,351 --> 00:14:53,393
Sexta, às 16h?
253
00:15:03,028 --> 00:15:04,029
Adiós.
254
00:15:07,241 --> 00:15:09,576
Não gostei desse cara.
255
00:15:10,244 --> 00:15:13,956
Em três dias, você estará bebendo
na praia. Confie em mim.
256
00:15:13,956 --> 00:15:16,166
Em você, sim. Não confio nele.
257
00:15:16,166 --> 00:15:19,378
Todo o pessoal
está arriscando tudo por você.
258
00:15:19,962 --> 00:15:22,422
Estávamos planejando tudo na reunião
259
00:15:22,422 --> 00:15:26,176
- e você sumiu pra fazer uma ligação?
- Olha, cara.
260
00:15:27,469 --> 00:15:29,388
Deixei pendências em Oakland.
261
00:15:30,389 --> 00:15:34,226
Meu pai está doente.
Os agentes fecharam meus programas.
262
00:15:34,226 --> 00:15:36,979
Tem crianças e famílias dormindo na rua.
263
00:15:38,105 --> 00:15:40,232
É muita coisa. Não sabia do seu pai.
264
00:15:40,858 --> 00:15:44,653
Tudo bem. Só preciso que tudo dê certo.
265
00:15:46,655 --> 00:15:49,700
Eu entendo. Estou nessa.
266
00:15:50,325 --> 00:15:51,618
Nós fazemos a pista
267
00:15:52,411 --> 00:15:55,747
e você se concentra no partido
e no seu pai. Está bem?
268
00:16:01,211 --> 00:16:02,880
{\an8}TRÊS ANOS ANTES - OAKLAND
269
00:16:02,880 --> 00:16:03,964
{\an8}Pai?
270
00:16:09,803 --> 00:16:10,929
Oi, Huey!
271
00:16:13,557 --> 00:16:16,018
- Quase encontra o Melvin.
- Vim falar com você.
272
00:16:17,019 --> 00:16:19,146
É sábado, eu sabia onde estaria.
273
00:16:19,646 --> 00:16:22,274
Aqui, como sempre,
trabalhando no meu sermão.
274
00:16:22,274 --> 00:16:23,859
Tem algo aí pra mim?
275
00:16:25,611 --> 00:16:28,572
O filho pródigo vem procurar respostas.
276
00:16:29,531 --> 00:16:30,782
Vamos, sente-se.
277
00:16:38,749 --> 00:16:40,042
Estou sendo testado.
278
00:16:42,586 --> 00:16:45,422
Tentando trilhar um caminho novo,
como você diz.
279
00:16:46,632 --> 00:16:48,300
Não é fácil trilhá-lo.
280
00:16:49,343 --> 00:16:54,431
Quase nunca sei onde ele está
ou aonde devo ir.
281
00:16:56,475 --> 00:16:58,143
Lembra de quando era criança,
282
00:17:00,103 --> 00:17:04,066
você vivia atrás do Sonny Man
querendo ser como ele?
283
00:17:04,066 --> 00:17:05,483
É, bem...
284
00:17:05,483 --> 00:17:09,279
Aí começou a ler.
Você e Melvin viraram unha e carne.
285
00:17:13,534 --> 00:17:14,992
Enfrentou maus bocados.
286
00:17:17,996 --> 00:17:20,665
E agora, quem você quer mesmo ser?
287
00:17:25,420 --> 00:17:30,300
Eu quero transformar a sociedade, pai.
288
00:17:32,469 --> 00:17:35,138
Imagino um mundo
além do conflito e da violência.
289
00:17:36,306 --> 00:17:38,433
Esse caminho passa por Hollywood?
290
00:17:41,353 --> 00:17:44,731
A mudança vem de muitas formas.
291
00:17:45,691 --> 00:17:48,443
A cultura revolucionária
é uma arma poderosa,
292
00:17:48,443 --> 00:17:50,946
e essa televisão é uma arma nuclear.
293
00:17:50,946 --> 00:17:56,577
Política é contar histórias, e Hollywood
ajuda a propagar minha mensagem.
294
00:17:56,577 --> 00:17:59,121
Sei algumas coisas sobre pregar mensagens.
295
00:17:59,705 --> 00:18:01,874
Tudo bem.
296
00:18:05,460 --> 00:18:07,546
Quando você era criança, lembra,
297
00:18:08,380 --> 00:18:13,051
sua tia o levou
àquela igreja grande na 45a.
298
00:18:16,138 --> 00:18:19,266
Ela adorava aquele pastor.
299
00:18:22,352 --> 00:18:23,437
Coral grande.
300
00:18:23,437 --> 00:18:27,191
É. Você também ficou impressionado.
301
00:18:27,858 --> 00:18:29,026
Chegou em casa...
302
00:18:29,526 --> 00:18:34,448
"Pai! Por que o senhor não prega
numa igreja assim?"
303
00:18:36,200 --> 00:18:38,702
Você sempre gostou dos holofotes.
304
00:18:40,996 --> 00:18:42,831
Lembra o que eu disse a você?
305
00:18:44,458 --> 00:18:47,669
Que nessas igrejas grandes,
306
00:18:47,669 --> 00:18:50,589
o pastor, às vezes, se torna a mensagem.
307
00:18:50,589 --> 00:18:52,508
É aí que mora o perigo.
308
00:18:53,008 --> 00:18:54,134
Pensa bem.
309
00:18:55,302 --> 00:18:58,472
A maior parte dos problemas do mundo
310
00:18:58,472 --> 00:19:02,184
surge quando o mensageiro
pensa que ele é a mensagem.
311
00:19:07,064 --> 00:19:11,485
Não é por nada que orgulho
é considerado um pecado capital.
312
00:19:16,323 --> 00:19:18,408
Tem razão. Obrigado, pai.
313
00:19:21,495 --> 00:19:22,955
Você não ouviu nada.
314
00:19:22,955 --> 00:19:25,249
Ouvi.
315
00:19:26,583 --> 00:19:29,711
Preciso falar com o Eldridge.
Tentar unir o partido.
316
00:19:31,213 --> 00:19:32,297
Termine o sermão.
317
00:19:38,387 --> 00:19:40,347
Não vamos construir uma pista.
318
00:19:40,347 --> 00:19:43,684
Você nos passou a perna
no seu último filme.
319
00:19:44,810 --> 00:19:47,020
Foi quando trocamos de contador.
320
00:19:47,020 --> 00:19:49,231
Deve ter sido erro do estúdio ou...
321
00:19:49,231 --> 00:19:50,816
- É.
- Não, parceiro,
322
00:19:50,816 --> 00:19:54,570
o erro é que você acha que é 1972.
323
00:19:55,445 --> 00:19:57,239
Sem Destino já era.
324
00:19:57,990 --> 00:20:02,160
Você perdeu o jeito, querido.
E dinheiro, pelo que parece.
325
00:20:06,206 --> 00:20:08,041
O negócio vai ficar atraente.
326
00:20:09,334 --> 00:20:10,586
Pagamos dobrado.
327
00:20:11,461 --> 00:20:12,462
Claro.
328
00:20:12,462 --> 00:20:16,508
- Pra construir uma pista em três dias?
- Taxa de urgência.
329
00:20:17,009 --> 00:20:18,760
Pagamento imediato pra todos.
330
00:20:21,638 --> 00:20:22,723
Leva tudo logo.
331
00:20:28,729 --> 00:20:30,772
- Pagamento triplo, amigos!
- É!
332
00:20:30,772 --> 00:20:32,274
Deu tudo o que tínhamos.
333
00:20:32,274 --> 00:20:37,738
É o seguinte, Bert. Faça o que quiser,
como sempre, mas se enganá-los de novo...
334
00:20:38,238 --> 00:20:39,531
Olha pra mim.
335
00:20:40,407 --> 00:20:42,784
Vão picar você
e jogar seus pedaços no deserto.
336
00:20:42,784 --> 00:20:44,286
Não vou enganá-los.
337
00:20:44,286 --> 00:20:46,705
É um filme pra tirar Huey do país.
338
00:20:47,289 --> 00:20:48,916
Vamos arranjar investidores.
339
00:20:49,666 --> 00:20:51,043
Caralho, que ridículo.
340
00:20:52,336 --> 00:20:55,214
Bert cobrou alguns favores.
Não sei de quem.
341
00:20:55,214 --> 00:20:57,674
Movimentamos o dinheiro com discrição.
342
00:20:58,842 --> 00:21:01,803
O charuto está aceso.
Pré-produção em andamento.
343
00:21:06,308 --> 00:21:07,935
Assistente em movimento.
344
00:21:11,730 --> 00:21:14,858
Orçamento aprovado, mas sem reembolso.
345
00:21:16,818 --> 00:21:19,821
Esses idiotas e esse filme!
Quero algo contra o Huey!
346
00:21:21,406 --> 00:21:23,992
O transporte está pronto
para ir à locação?
347
00:21:27,621 --> 00:21:28,914
Estava dando certo.
348
00:21:30,666 --> 00:21:34,169
Despistamos os agentes.
Não faziam ideia de onde eu estava.
349
00:21:36,004 --> 00:21:37,548
Aprendi algo com Hollywood:
350
00:21:38,048 --> 00:21:40,342
fazer de tudo para produzir seu filme.
351
00:21:42,594 --> 00:21:45,097
Enviando dinheiro miúdo ao transporte.
352
00:21:48,600 --> 00:21:52,896
Para de me ligar, cara.
Começou a cair uma nevasca.
353
00:21:54,189 --> 00:21:58,694
Papai Noel está aqui com Margot Kidder
e as amigas dela. Ligo semana que vem.
354
00:22:00,487 --> 00:22:02,573
A chegada do astro está confirmada.
355
00:22:02,573 --> 00:22:06,034
A construção do set está em 70%.
356
00:22:17,629 --> 00:22:19,756
Não acredito que vamos fazer isso.
357
00:22:20,340 --> 00:22:23,677
Mostra aonde as pessoas podem chegar
com recursos e acesso.
358
00:22:25,179 --> 00:22:28,599
Isso me lembra que vi algumas partes
359
00:22:28,599 --> 00:22:31,185
de Corações e Mentes. Seu melhor filme.
360
00:22:31,977 --> 00:22:33,437
Ou vai ganhar o Oscar®,
361
00:22:34,104 --> 00:22:36,815
ou vai ficar marcado
por expor o Vietnã assim.
362
00:22:36,815 --> 00:22:38,901
Ouviu, Steve? Vamos ganhar o Oscar®.
363
00:22:39,401 --> 00:22:41,904
É bom,
tudo que temos depende desse filme,
364
00:22:42,863 --> 00:22:44,072
inclusive sua casa.
365
00:22:44,072 --> 00:22:46,366
As filas vão dar volta no quarteirão.
366
00:22:48,202 --> 00:22:50,579
Você tem que voltar pra estreia.
367
00:22:57,878 --> 00:23:01,798
Ei. Vamos trazer você de volta.
368
00:23:07,679 --> 00:23:09,181
Que estranho, cara.
369
00:23:12,434 --> 00:23:17,523
Pensar que talvez
eu nunca mais veja minha casa.
370
00:23:19,983 --> 00:23:21,652
Meus amigos, meu pai.
371
00:23:25,572 --> 00:23:27,741
Gente na rua porque faltei à audiência.
372
00:23:27,741 --> 00:23:29,952
E o que eu faço? Saio fugindo feito...
373
00:23:29,952 --> 00:23:31,662
Feito o Eldridge.
374
00:23:32,621 --> 00:23:34,706
Depois de tudo que falei dele.
375
00:23:54,601 --> 00:23:57,062
{\an8}Vemos a natureza do nosso movimento...
376
00:23:57,062 --> 00:23:58,605
{\an8}TRÊS ANOS ANTES - SÃO FRANCISCO
377
00:23:58,605 --> 00:24:01,817
{\an8}...orientada acerca da promoção
da vida humana.
378
00:24:02,526 --> 00:24:03,819
É muito diferente
379
00:24:03,819 --> 00:24:06,280
do que pensa a maioria dos espectadores.
380
00:24:06,280 --> 00:24:09,199
- É.
- Como sabe,
381
00:24:09,199 --> 00:24:13,871
Eldridge Cleaver está na linha
direto de seu exílio na Argélia.
382
00:24:13,871 --> 00:24:16,331
- Sr. Cleaver?
- Eldridge, parceiro.
383
00:24:16,331 --> 00:24:18,625
Como está aí na Argélia?
384
00:24:18,625 --> 00:24:20,169
Não muito bem, Huey.
385
00:24:20,169 --> 00:24:22,337
CRESCE PROGRAMA
DE ALIMENTAÇÃO MATINAL
386
00:24:22,337 --> 00:24:23,755
Como assim, cara?
387
00:24:24,339 --> 00:24:26,341
No noticiário, parece bom.
388
00:24:26,341 --> 00:24:29,136
Você, numa cobertura,
olhando a praia e tal.
389
00:24:29,136 --> 00:24:32,764
Deve estar confundindo com a sua vista
de Malibu, meu velho.
390
00:24:32,764 --> 00:24:36,310
Falo dessa palhaçada
de programa de sobrevivência.
391
00:24:38,687 --> 00:24:39,688
Como é, irmão?
392
00:24:39,688 --> 00:24:41,732
Não é pra isso que servem os panteras.
393
00:24:41,732 --> 00:24:43,233
E a luta armada?
394
00:24:44,818 --> 00:24:46,987
Acho que você está mal-informado.
395
00:24:46,987 --> 00:24:50,115
Falamos disso.
Você disse que apoiaria os programas.
396
00:24:50,115 --> 00:24:52,576
Eu sei o que digo. Digo que você está aí
397
00:24:52,576 --> 00:24:55,287
marcando touca,
e o partido está desmoronando.
398
00:24:56,788 --> 00:25:00,542
Entendi. Você está tentando
399
00:25:00,542 --> 00:25:02,544
largar uma bomba hoje.
400
00:25:02,544 --> 00:25:05,214
Mas você anda falando da luta armada
401
00:25:05,214 --> 00:25:07,257
do exílio há anos, irmão.
402
00:25:07,257 --> 00:25:08,550
É muito conveniente.
403
00:25:08,550 --> 00:25:12,387
Que tal essa notícia urgente?
A seção internacional está extinta.
404
00:25:12,387 --> 00:25:15,057
Extinta? Está me excluindo, irmão?
405
00:25:15,057 --> 00:25:16,600
Isso mesmo. Acertou.
406
00:25:17,184 --> 00:25:18,393
Você é louco.
407
00:25:19,728 --> 00:25:21,688
Prefiro ser louco a covarde.
408
00:25:21,688 --> 00:25:23,148
Do que está falando?
409
00:25:23,148 --> 00:25:25,150
Fugiu quando mataram Lil Bobby Hutton.
410
00:25:26,193 --> 00:25:29,321
Lil Bobby,
o terceiro membro do nosso partido.
411
00:25:30,489 --> 00:25:34,493
Eldridge o levou a uma missão suicida,
o fez morrer a sangue-frio.
412
00:25:35,118 --> 00:25:38,747
Ele foi metralhado pela polícia.
Tinha 17 anos.
413
00:25:39,623 --> 00:25:41,792
Lil Bobby está comigo desde então.
414
00:25:43,335 --> 00:25:46,129
Eu fico aqui, entendeu?
Fico e encaro o rojão.
415
00:25:46,129 --> 00:25:47,923
Você é covarde e moleque!
416
00:25:54,429 --> 00:25:58,851
Senhoras e senhores, o Sr. Huey P. Newton.
E Eldridge Cleaver por telefone.
417
00:25:58,851 --> 00:26:01,603
Voltamos depois do intervalo.
418
00:26:01,603 --> 00:26:02,771
Que se foda o Eldridge.
419
00:26:03,564 --> 00:26:07,192
- Achei que ele não faria isso.
- O idiota declarou guerra.
420
00:26:07,192 --> 00:26:09,111
Está obrigando você a escolher.
421
00:26:10,362 --> 00:26:13,323
Manter os programas
e arriscar parte do partido ou...
422
00:26:13,323 --> 00:26:15,367
Escolho as armas e Eldridge vence?
423
00:26:16,869 --> 00:26:17,995
Não existe escolha.
424
00:26:19,329 --> 00:26:22,082
Uma das metas
da contrainteligência de Hoover...
425
00:26:22,082 --> 00:26:23,959
LIBERDADE DE INFORMAÇÃO E PRIVACIDADE
426
00:26:23,959 --> 00:26:26,086
...era dividir o partido.
427
00:26:26,086 --> 00:26:30,090
Ele queria transformar egos em armas
e corroer a confiança entre nós.
428
00:26:30,090 --> 00:26:32,759
Hoover queria conflito, paranoia
e sangue nas ruas.
429
00:26:32,759 --> 00:26:34,511
PANTERAS NEGRAS DIVIDIDOS
430
00:26:34,511 --> 00:26:36,096
E essa merda funcionou.
431
00:26:36,889 --> 00:26:39,057
{\an8}Sei lá. Eu devia ir com você.
432
00:26:40,225 --> 00:26:41,518
{\an8}Não. É muito perigoso.
433
00:26:43,103 --> 00:26:45,105
Não quer ficar sozinho em Cuba.
434
00:26:47,316 --> 00:26:50,110
Mamãe fica com as crianças
até nos organizarmos.
435
00:26:50,110 --> 00:26:52,279
As crianças precisam de você, Gwen.
436
00:26:53,822 --> 00:26:55,490
Além do mais, até onde sei,
437
00:26:56,241 --> 00:26:58,785
podem usar o avião
para treinar tiro ao alvo.
438
00:26:59,912 --> 00:27:01,371
Não precisa de mim?
439
00:27:04,958 --> 00:27:07,878
Preciso que vá para o norte
e ajude com o partido.
440
00:27:08,670 --> 00:27:10,756
Se eu não convencer o pessoal,
441
00:27:10,756 --> 00:27:13,258
não vai ser fácil pra Teressa e Elaine.
442
00:27:19,598 --> 00:27:22,059
Gwen, qual é?
443
00:27:22,059 --> 00:27:25,270
Não tenho tempo pra isso, está bem?
444
00:27:25,270 --> 00:27:27,523
Preciso que vá falar com meu pai.
445
00:27:29,191 --> 00:27:31,568
Eu não pude ligar.
446
00:27:32,986 --> 00:27:34,363
Tem que ligar.
447
00:27:34,988 --> 00:27:37,741
Tem que dizer que o ama
antes que seja tarde.
448
00:27:37,741 --> 00:27:40,369
Meu pai é do sul. Ele é das antigas.
449
00:27:40,369 --> 00:27:45,040
Ele não engole toda essa...
baboseira hippie de amor livre.
450
00:27:46,291 --> 00:27:48,710
Nunca disse ao seu pai que o ama?
451
00:27:48,710 --> 00:27:50,170
Ele nunca me disse.
452
00:27:52,589 --> 00:27:55,509
Talvez seja hora de mudar isso.
453
00:28:10,774 --> 00:28:12,609
Eu vou ver você de novo?
454
00:28:17,281 --> 00:28:20,909
Vai. Gwen,
vou mandar buscar você e as crianças.
455
00:28:22,995 --> 00:28:23,996
Prometo.
456
00:29:15,631 --> 00:29:17,591
Não acredito que Huey parte amanhã.
457
00:29:17,591 --> 00:29:19,968
Que é isso? Bert convidou todo mundo?
458
00:29:19,968 --> 00:29:23,013
É a festa de despedida
dos brancos de esquerda.
459
00:29:23,013 --> 00:29:25,307
Hollywood adora uma despedida.
460
00:29:26,725 --> 00:29:30,771
Legal, né?
Me lembra do primeiro dia de filmagem.
461
00:29:30,771 --> 00:29:32,814
Tenho que mostrar uma coisa.
462
00:29:38,529 --> 00:29:40,781
{\an8}- Que é isso?
- Presente pro Huey.
463
00:29:40,781 --> 00:29:41,698
{\an8}THE BIG CIGAR: A FUGA
464
00:29:41,698 --> 00:29:45,536
{\an8}Todos acham que estamos fazendo um filme,
por que não fazer um?
465
00:29:45,536 --> 00:29:46,620
{\an8}"A Fuga."
466
00:29:46,620 --> 00:29:50,791
{\an8}Vou te apresentar uns artistas negros.
Eles podiam melhorar isso aí.
467
00:29:50,791 --> 00:29:52,251
Deixar como Super Fly.
468
00:29:52,251 --> 00:29:53,836
Que foda!
469
00:29:55,170 --> 00:29:57,214
Isso nunca foi feito.
470
00:29:57,214 --> 00:30:00,425
Vão escrever sobre o que estamos fazendo
enquanto fazemos.
471
00:30:01,093 --> 00:30:03,345
- Artie já começou o roteiro.
- É?
472
00:30:03,345 --> 00:30:06,640
Por que não mandar uma carta pro FBI
com nossos tamanhos,
473
00:30:06,640 --> 00:30:08,684
pra fazerem os trajes de prisão?
474
00:30:08,684 --> 00:30:11,103
- Que tal, Bert?
- Sabe como é o ramo.
475
00:30:11,103 --> 00:30:15,274
Vamos ter 50 anos quando isso estrear.
Até lá, isso tudo já era.
476
00:30:15,274 --> 00:30:18,610
{\an8}É incrível! Ele é igualzinho a mim!
477
00:30:19,319 --> 00:30:20,904
{\an8}Burt Reynolds vai interpretar você?
478
00:30:21,488 --> 00:30:23,532
Oi, Huey. Vem dar uma olhada nisso.
479
00:30:30,455 --> 00:30:31,832
Vou queimar isso.
480
00:30:34,918 --> 00:30:38,213
Enquanto luto pela minha vida
você brinca com um cartaz?
481
00:30:38,213 --> 00:30:40,465
- Espera...
- Achei que já tivesse entendido.
482
00:30:41,175 --> 00:30:44,428
Eu só aceitei você
porque ajudou nossos programas.
483
00:30:44,428 --> 00:30:46,054
Achei que estivesse tudo certo,
484
00:30:46,054 --> 00:30:48,891
- e você vem com essa merda?
- Só quero ser convincente.
485
00:30:52,186 --> 00:30:53,770
Está tudo bem aqui?
486
00:30:55,856 --> 00:30:57,482
Seguinte, me dá carona.
487
00:30:58,525 --> 00:31:00,360
Conheço um negão de Rolls Royce.
488
00:31:13,332 --> 00:31:15,167
- Eu fico de vigia.
- Beleza.
489
00:31:15,167 --> 00:31:16,710
Depressa, irmão.
490
00:31:31,141 --> 00:31:32,309
- Alô?
- Pai.
491
00:31:32,309 --> 00:31:35,062
Huey. Você está bem?
492
00:31:36,897 --> 00:31:38,565
Estou. Estou bem.
493
00:31:40,859 --> 00:31:42,027
Como se sente?
494
00:31:42,027 --> 00:31:44,905
Como se estivessem
preparando meu lugar lá em cima.
495
00:31:48,742 --> 00:31:50,160
Onde você está?
496
00:31:50,744 --> 00:31:52,371
Não posso falar.
497
00:31:53,497 --> 00:31:55,541
Estão atrás de mim.
498
00:31:56,333 --> 00:31:59,378
Foram atrás de Jesus também.
E ele até que deu conta.
499
00:32:00,295 --> 00:32:03,924
Escuta, pai, preciso dizer uma coisa.
500
00:32:03,924 --> 00:32:07,386
Se cuide, Huey.
501
00:32:08,095 --> 00:32:10,013
Por favor, me escuta.
502
00:32:10,013 --> 00:32:11,265
Eu...
503
00:32:13,433 --> 00:32:16,478
Sabe o que sinto, não é?
504
00:32:16,478 --> 00:32:19,231
Não precisa dizer nada.
505
00:32:20,482 --> 00:32:22,442
Anda. Faz ele falar, Walter.
506
00:32:23,735 --> 00:32:24,736
Merda.
507
00:32:24,736 --> 00:32:27,447
Huey, tem uns capitães do mato
vindo pra cá.
508
00:32:30,617 --> 00:32:32,494
Huey, temos que vazar.
509
00:32:32,494 --> 00:32:33,787
Está bem.
510
00:32:34,538 --> 00:32:36,874
- Pai, estou indo embora.
- Eu sei.
511
00:32:36,874 --> 00:32:39,209
- Policiais. Ainda bem.
- Me deixa falar.
512
00:32:39,209 --> 00:32:41,753
Arranharam meu carro e fugiram por ali.
513
00:32:42,462 --> 00:32:43,755
Merda!
514
00:32:45,007 --> 00:32:46,550
- Richard Pryor?
- Viu só?
515
00:32:46,550 --> 00:32:49,261
Quando achei que a justiça era cega,
516
00:32:49,261 --> 00:32:51,346
vocês reconhecem um negro rico!
517
00:32:51,346 --> 00:32:52,973
- Sou Richard Pryor.
- Pai...
518
00:32:53,807 --> 00:32:55,392
- Huey...
- É o Huey?
519
00:32:55,392 --> 00:32:57,853
- Estou bem.
- Me passe o telefone.
520
00:32:57,853 --> 00:32:59,146
Pai, alô?
521
00:32:59,146 --> 00:33:01,398
Não. Huey, está incomodando seu pai.
522
00:33:01,398 --> 00:33:03,358
Devolve o telefone pro meu pai.
523
00:33:03,358 --> 00:33:04,443
Huey.
524
00:33:04,443 --> 00:33:07,029
- Não fale assim comigo.
- Preciso falar com meu pai.
525
00:33:07,029 --> 00:33:09,281
Devolve o telefone pra ele.
526
00:33:09,281 --> 00:33:10,824
Passe o telefone, moça.
527
00:33:10,824 --> 00:33:11,742
Está com você?
528
00:33:12,868 --> 00:33:14,077
É meu motorista.
529
00:33:14,077 --> 00:33:15,329
- Ele tem...
- Huey.
530
00:33:15,329 --> 00:33:17,164
- Papai.
- Sr. Newton, lamento,
531
00:33:17,164 --> 00:33:19,791
- mas tenho que insistir.
- Estou bem.
532
00:33:19,791 --> 00:33:20,918
Me dê o telefone.
533
00:33:20,918 --> 00:33:22,294
Papai, eu...
534
00:33:27,257 --> 00:33:28,509
Alô?
535
00:33:35,140 --> 00:33:38,185
- Era o Richard Pryor, cara.
- É.
536
00:33:55,452 --> 00:33:57,079
Merda!
537
00:33:59,122 --> 00:34:00,541
Vamos embora, cara.
538
00:34:04,461 --> 00:34:06,129
O negão tá armado.
539
00:34:08,422 --> 00:34:09,842
Você vai morrer.
540
00:34:10,717 --> 00:34:12,969
Nunca disse ao seu pai que o ama?
541
00:34:12,969 --> 00:34:15,556
- Sabe o que sinto.
- Não precisa dizer.
542
00:34:15,556 --> 00:34:17,808
Não quero mais ser o cara da cadeira.
543
00:34:17,808 --> 00:34:20,101
Invadiram todas as casas ontem.
544
00:34:20,101 --> 00:34:22,020
Fugiu quando mataram Lil Bobby Hutton.
545
00:34:22,020 --> 00:34:23,856
Como sua morte ajuda o movimento?
546
00:34:23,856 --> 00:34:25,315
Está escondido à vista.
547
00:34:25,315 --> 00:34:28,694
- Não é brincadeira. É minha vida.
- Fodam-se você e essa negrada!
548
00:34:28,694 --> 00:34:31,154
Sempre soube que ia morrer pela revolução.
549
00:34:31,154 --> 00:34:33,407
Será o homem mais perigoso do país.
550
00:34:34,533 --> 00:34:36,409
Eu vou ver você de novo?
551
00:34:44,668 --> 00:34:47,004
Poder significa ter libertação,
552
00:34:47,004 --> 00:34:49,005
e me recuso a morrer impotente.
553
00:34:51,842 --> 00:34:55,137
- Ei!
- Poder significa ter libertação,
554
00:34:55,137 --> 00:34:56,847
e me recuso a morrer impotente.
555
00:34:56,847 --> 00:34:57,931
Guarda!
556
00:35:00,601 --> 00:35:02,811
Poder significa ter libertação.
557
00:35:02,811 --> 00:35:04,479
...recuso a morrer impotente.
558
00:35:06,523 --> 00:35:07,774
Guarda!
559
00:35:08,442 --> 00:35:12,279
Ei! Guarda!
560
00:35:12,279 --> 00:35:16,867
Poder significa ter libertação,
e me recuso a morrer impotente!
561
00:35:20,287 --> 00:35:21,371
Merda.
562
00:35:39,681 --> 00:35:40,891
Lil Bobby!
563
00:35:46,897 --> 00:35:48,565
Lil Bobby!
564
00:35:51,735 --> 00:35:52,945
Bobby!
565
00:35:57,991 --> 00:36:00,327
Que tipo de avião vai pegar pra Cuba?
566
00:36:03,163 --> 00:36:05,332
Que tipo de avião vai pegar pra Cuba?
567
00:36:06,792 --> 00:36:09,127
Não sei, carinha.
568
00:36:11,338 --> 00:36:14,675
Você é bom aluno?
569
00:36:15,300 --> 00:36:16,343
Em algumas coisas.
570
00:36:16,343 --> 00:36:18,595
Detesto resenhar livros
na frente da classe.
571
00:36:19,179 --> 00:36:20,931
Eu também não suportava.
572
00:36:20,931 --> 00:36:22,182
Por que não?
573
00:36:22,182 --> 00:36:23,809
Por que eu não sabia ler.
574
00:36:23,809 --> 00:36:25,644
- Não sabia ler?
- Michael.
575
00:36:25,644 --> 00:36:27,855
Que tal brincarmos de placa de carro?
576
00:36:27,855 --> 00:36:29,064
O que acha?
577
00:36:29,064 --> 00:36:30,232
Tudo bem, cara.
578
00:36:30,232 --> 00:36:31,358
É?
579
00:36:32,234 --> 00:36:36,488
Eu tinha muita dificuldade
com as palavras.
580
00:36:37,447 --> 00:36:41,451
Meus professores não se importavam.
Tive que ensinar a mim mesmo.
581
00:36:43,579 --> 00:36:44,872
Sabe o que eu fiz?
582
00:36:47,165 --> 00:36:49,001
Abri minha própria escola.
583
00:36:50,335 --> 00:36:52,087
Vamos pegar sua mochila.
584
00:36:52,087 --> 00:36:53,380
Estamos chegando.
585
00:37:12,191 --> 00:37:13,400
Cadê o Tajo, Bert?
586
00:37:14,109 --> 00:37:15,319
Atrasado.
587
00:37:17,571 --> 00:37:21,283
Ele deve estar chegando. Tráfego.
588
00:37:25,204 --> 00:37:26,538
O quê? Tráfego aéreo.
589
00:37:30,542 --> 00:37:34,505
Pelo menos a luz está boa.
Podemos passar mais um pôr do sol juntos.
590
00:37:34,505 --> 00:37:37,716
A luz? Onde está o cubano, porra?
591
00:37:38,300 --> 00:37:39,384
Aposto tudo.
592
00:37:48,018 --> 00:37:49,645
Está nos devendo, Tajo.
593
00:37:56,735 --> 00:37:58,153
Espera!
594
00:37:58,153 --> 00:38:00,364
Tenho uma coisa que você vai querer.
595
00:38:00,948 --> 00:38:02,157
Sei onde Huey Newton está.
596
00:38:10,249 --> 00:38:11,917
Por que ele está demorando?
597
00:38:13,669 --> 00:38:15,128
Ele vai chegar.
598
00:38:15,128 --> 00:38:17,506
Gente, vamos esperar, está bem?
599
00:38:17,506 --> 00:38:19,007
Falei pra não confiar nele.
600
00:38:19,007 --> 00:38:22,010
Não entendo.
O cara já fez um milhão de viagens.
601
00:38:22,636 --> 00:38:24,012
O que você queria?
602
00:38:25,138 --> 00:38:28,475
Está ocupado demais bancando o magnata,
dando festas
603
00:38:28,475 --> 00:38:30,727
e não se deu ao trabalho
de garantir o avião.
604
00:38:31,770 --> 00:38:34,022
- Deve ter acontecido algo.
- Digo o que houve.
605
00:38:34,606 --> 00:38:36,942
Disse pra eu confiar em você. Foi isso.
606
00:38:36,942 --> 00:38:40,320
Aí contratou um traficante
porque se encaixava no perfil.
607
00:38:42,447 --> 00:38:44,074
Isso resume tudo, cara.
608
00:38:45,993 --> 00:38:46,994
Onde ele está?
609
00:38:49,288 --> 00:38:50,747
Huey, aonde vai?
610
00:38:52,457 --> 00:38:54,293
O que está fazendo? Aonde vai?
611
00:38:55,377 --> 00:38:56,461
Matar um cubano.
612
00:38:56,461 --> 00:38:58,630
Mas é meu carro. Huey, é meu carro!
613
00:38:59,131 --> 00:39:00,257
Ei! É meu carro!
614
00:39:00,799 --> 00:39:02,885
Mas que beleza! Sinistro!
615
00:39:03,635 --> 00:39:04,761
Lá vai ele!
616
00:39:08,098 --> 00:39:10,517
Não é uma beleza? Lá vai ele, Bert.
617
00:39:10,517 --> 00:39:12,561
Por que não bota isso no cartaz?
618
00:39:14,605 --> 00:39:17,191
Um. Queremos liberdade.
619
00:39:17,816 --> 00:39:21,028
Poder para decidir o destino
das comunidades negras.
620
00:39:21,028 --> 00:39:24,072
Dois. Queremos empregos para os nossos.
621
00:39:24,740 --> 00:39:28,243
Três. Queremos moradias decentes
para abrigar seres humanos.
622
00:39:28,869 --> 00:39:32,414
Quatro. Queremos um fim para a exploração
da comunidade negra
623
00:39:32,414 --> 00:39:34,249
por empresários brancos racistas.
624
00:39:34,750 --> 00:39:37,336
Cinco. Uma educação decente que nos ensine
625
00:39:37,336 --> 00:39:40,672
a verdadeira natureza
deste sistema racista e decadente.
626
00:39:40,672 --> 00:39:45,219
Que nos ensine nossa história, nosso papel
na sociedade e no mundo de hoje.
627
00:39:46,178 --> 00:39:50,390
Seis. Queremos o fim do serviço militar
obrigatório aos irmãos negros.
628
00:39:50,390 --> 00:39:51,558
Sete.
629
00:39:55,604 --> 00:39:57,481
Todo o poder ao povo.
630
00:40:00,776 --> 00:40:02,110
Todo o poder ao povo.
631
00:41:03,297 --> 00:41:05,299
Legendas: Juliane Livramento