1 00:00:20,938 --> 00:00:22,606 {\an8}Cara, escuta. Ouviu isso? 2 00:00:22,606 --> 00:00:24,191 {\an8}SÃO FRANCISCO 3 00:00:24,191 --> 00:00:25,817 {\an8}A música não fala de circo. 4 00:00:25,817 --> 00:00:27,444 {\an8}Dylan está falando de nós. 5 00:00:28,028 --> 00:00:30,197 De nós? Como? Aberrações? 6 00:00:30,197 --> 00:00:33,033 Sabe o bizarro? É um artista de circo. 7 00:00:33,033 --> 00:00:34,743 Ele se machucou no trapézio 8 00:00:34,743 --> 00:00:38,121 e agora precisa aceitar um subemprego para sobreviver. 9 00:00:38,121 --> 00:00:39,873 O Sr. Jones quer ir ao circo 10 00:00:39,873 --> 00:00:41,917 para ver o bizarro na jaula 11 00:00:41,917 --> 00:00:44,461 comendo galinhas vivas porque quer ver uma aberração. 12 00:00:44,461 --> 00:00:46,421 Mas aí o bizarro pega o osso, 13 00:00:47,422 --> 00:00:51,260 entrega ao Sr. Jones e diz: "A aberração aqui é você." 14 00:00:52,469 --> 00:00:55,556 Caramba. Esse Bobby Dylan é profundo. 15 00:00:55,556 --> 00:00:57,474 Senta aqui. 16 00:00:57,474 --> 00:01:00,060 A aberração aqui é você. 17 00:01:00,060 --> 00:01:04,397 Os gregos criaram ícones. Retratos de figuras religiosas. 18 00:01:04,397 --> 00:01:06,900 Mas as imagens se tornaram sagradas, 19 00:01:06,900 --> 00:01:09,570 acima e distantes do indivíduo representado. 20 00:01:12,489 --> 00:01:13,949 - O chapéu... - Eu arrumo. 21 00:01:13,949 --> 00:01:15,242 Eldridge Cleaver 22 00:01:15,242 --> 00:01:17,619 - entendia o poder da imagem. - Isso. 23 00:01:18,245 --> 00:01:20,747 Queria uma que inspirasse a revolução armada. 24 00:01:21,456 --> 00:01:25,961 Esta diz: "Líder e defensor da colônia negra na América branca." 25 00:01:27,296 --> 00:01:29,006 O homem mais perigoso do planeta. 26 00:01:30,632 --> 00:01:33,010 Olhe direto para a lente. 27 00:01:34,386 --> 00:01:35,387 Esta é a foto. 28 00:01:36,471 --> 00:01:38,307 De acordo com Foucault, 29 00:01:38,974 --> 00:01:41,226 se uma imagem se torna icônica, 30 00:01:41,226 --> 00:01:44,396 é impossível ver o sujeito como outra coisa. 31 00:02:37,824 --> 00:02:41,537 THE BIG CIGAR: A FUGA 32 00:02:44,915 --> 00:02:47,793 {\an8}BASEADO NA REPORTAGEM DE JOSHUAH BEARMAN 33 00:02:55,717 --> 00:02:57,928 {\an8}Roz, juro que ele não vai ficar muito. 34 00:02:57,928 --> 00:03:01,139 {\an8}- Um dia ou dois. - Se invadiram a casa do Bert, 35 00:03:01,139 --> 00:03:03,392 {\an8}logo vão derrubar nossa porta. 36 00:03:03,392 --> 00:03:05,602 - É isso o que quer? - Não. 37 00:03:05,602 --> 00:03:08,522 Quer ver meus filhos e eu arrastados em algemas? 38 00:03:09,648 --> 00:03:11,567 Mary Poppins está aprontando de novo. 39 00:03:14,862 --> 00:03:16,238 Ouviu o que eu disse? 40 00:03:16,238 --> 00:03:18,949 Tenho que terminar esta carta ao governo cubano. 41 00:03:18,949 --> 00:03:21,785 - Huey, ela... - Não quer Steve na cadeia. 42 00:03:21,785 --> 00:03:23,078 Ela não se importa. 43 00:03:24,079 --> 00:03:27,124 - Não podemos ficar aqui. - E aonde mais iríamos? 44 00:03:28,208 --> 00:03:29,960 Não posso confiar no partido. 45 00:03:29,960 --> 00:03:33,839 Mas por que logo essa gente vai evitar uma caçada? 46 00:03:33,839 --> 00:03:35,716 Por que acha que eles podem? 47 00:03:35,716 --> 00:03:37,050 Vou obrigá-los. 48 00:03:37,801 --> 00:03:39,386 Olha, Gwen, o Bert... 49 00:03:40,262 --> 00:03:42,181 evitou a prisão do Ellsberg. 50 00:03:42,181 --> 00:03:43,807 Tirou Abbie Hoffman do país 51 00:03:43,807 --> 00:03:46,393 quando era o mais procurado. Trouxe Chaplin de volta. 52 00:03:46,393 --> 00:03:48,979 O que eles têm em comum que você não tem? 53 00:03:54,276 --> 00:03:55,277 Ei. 54 00:03:57,613 --> 00:04:00,741 Olha, tudo... Vem cá. 55 00:04:01,909 --> 00:04:03,827 Vai ficar tudo bem. 56 00:04:10,542 --> 00:04:13,462 Não devia ter se envolvido com essa gente de Hollywood. 57 00:04:16,839 --> 00:04:17,966 Certo, atenção. 58 00:04:17,966 --> 00:04:21,094 Por 50 anos Hollywood fracassou em se opor à tirania. 59 00:04:21,094 --> 00:04:23,055 Isso termina aqui, com vocês. 60 00:04:23,055 --> 00:04:26,642 - Seremos os Sete de Beverly Hills. - O nome vem depois da prisão. 61 00:04:26,642 --> 00:04:28,769 Não. Ninguém vai ser preso. 62 00:04:28,769 --> 00:04:30,854 Entendemos de planejamento e logística. 63 00:04:30,854 --> 00:04:33,106 Vamos levar Huey a Cuba em 48 horas. 64 00:04:33,106 --> 00:04:35,442 Limite de tempo é bom, mas por que tão pouco? 65 00:04:35,442 --> 00:04:37,819 Porque o FBI já está fazendo batidas. 66 00:04:37,819 --> 00:04:41,323 E minha namorada vai dar pro instrutor de tênis se demorar. 67 00:04:41,323 --> 00:04:44,076 - Não seremos pegos. - Como sabe, cara? 68 00:04:44,076 --> 00:04:47,663 Temos um disfarce perfeito. Estamos só fazendo um filme. 69 00:04:47,663 --> 00:04:49,873 De que filme estamos falando? 70 00:04:49,873 --> 00:04:51,291 Que tipo de filme? 71 00:04:51,291 --> 00:04:53,210 - Uma fuga, Hoppy. - Fuga? 72 00:04:53,210 --> 00:04:55,712 Se liguem. Seus telefones estão grampeados. 73 00:04:55,712 --> 00:04:58,006 Vamos passar a falar em código. 74 00:04:59,174 --> 00:05:02,427 Huey é "o pacote". Ou "o astro". 75 00:05:02,427 --> 00:05:05,264 Sou "o produtor". Artie é "a babá". 76 00:05:05,264 --> 00:05:06,390 Steve é "o judeu". 77 00:05:06,390 --> 00:05:08,517 Por quê? Você é mais judeu que eu. 78 00:05:08,517 --> 00:05:09,935 Você é "o judeu". 79 00:05:09,935 --> 00:05:11,436 É. Cacete. 80 00:05:11,436 --> 00:05:14,481 É o seguinte, "o judeu" e "o produtor judeu"... 81 00:05:14,481 --> 00:05:15,774 - Valeu. - ...levam "o pacote" 82 00:05:15,774 --> 00:05:18,569 ao Big Cigar, ou seja, Cuba. 83 00:05:18,569 --> 00:05:21,822 O Quinteto da Morte com uma equipe de cinema em vez de músicos. 84 00:05:21,822 --> 00:05:24,241 Adorei The Big Cigar, cara. 85 00:05:24,241 --> 00:05:26,743 - Gostei, mas... - Você gosta dessas coisas? 86 00:05:26,743 --> 00:05:29,454 - ...preto e branco. - Vai mudar muita coisa. 87 00:05:29,454 --> 00:05:32,332 Olha só! Pessoal, escute. 88 00:05:32,332 --> 00:05:35,919 Chega de falar merda. Cortem os cartões. Só dinheiro vivo. 89 00:05:35,919 --> 00:05:38,297 Sem saques altos, sem comprovantes. 90 00:05:38,297 --> 00:05:39,673 Usem orelhões. 91 00:05:40,299 --> 00:05:42,885 Querem me pegar pela morte de uma mulher. 92 00:05:43,719 --> 00:05:46,889 Não é brincadeira. É a minha vida. 93 00:05:49,099 --> 00:05:50,309 Com licença. 94 00:05:52,686 --> 00:05:53,729 Quero um avião. 95 00:05:54,855 --> 00:05:57,524 Vocês, burgueses, devem conhecer alguém com um avião. 96 00:05:57,524 --> 00:05:59,985 Conhecemos. Ele é cubano. 97 00:05:59,985 --> 00:06:02,029 Consultor da biografia do Che 98 00:06:02,029 --> 00:06:03,363 - na Paramount. - É. 99 00:06:03,363 --> 00:06:06,408 Ele faz viagens até a América do Sul. 100 00:06:06,992 --> 00:06:08,535 Pode ser ele. 101 00:06:08,535 --> 00:06:11,038 Não me importa quem é. Arranjem um avião. 102 00:06:12,998 --> 00:06:15,667 Os federais arrombaram a porta de madrugada. 103 00:06:16,835 --> 00:06:18,587 Nos expulsaram de casa. 104 00:06:20,172 --> 00:06:22,007 Não me deixaram nem me vestir. 105 00:06:22,007 --> 00:06:25,052 Tudo bem. Só um segundo. 106 00:06:29,431 --> 00:06:32,476 - Alô? - Oi. A linha está sem grampos? 107 00:06:32,476 --> 00:06:34,478 Está, estamos na avó do Larry. 108 00:06:35,062 --> 00:06:37,814 Os federais invadiram todas as casas ontem. 109 00:06:38,565 --> 00:06:39,691 Por faltar à audiência? 110 00:06:39,691 --> 00:06:41,568 Assim que você saiu. 111 00:06:42,152 --> 00:06:45,155 Hoje, fecharam as escolas, clínicas, 112 00:06:45,155 --> 00:06:46,615 alimentação matinal. 113 00:06:47,491 --> 00:06:50,077 Trinta pessoas dormiram na rua. 114 00:06:50,077 --> 00:06:52,037 Diga que vamos resolver isso. 115 00:06:52,788 --> 00:06:54,373 Dê a chave da cobertura. 116 00:06:55,040 --> 00:06:56,542 Não tem 30 camas lá. 117 00:06:56,542 --> 00:06:59,795 Pegue as economias e ponha o restante em hotéis. 118 00:06:59,795 --> 00:07:02,923 - Que economias? Eles levaram. - Então dá um jeito. 119 00:07:02,923 --> 00:07:05,425 - Como? - Eu não sei. Merda! 120 00:07:07,427 --> 00:07:08,470 Desculpa. 121 00:07:11,014 --> 00:07:13,475 Só não quero que isso encerre os programas. 122 00:07:14,059 --> 00:07:15,060 Está bem. 123 00:07:15,060 --> 00:07:17,563 Não podemos perder o que nos arriscamos pra construir. 124 00:07:17,563 --> 00:07:20,399 Está bem, vou dar um jeito. 125 00:07:20,983 --> 00:07:23,694 Cuidado. Há cartazes de procurado pra todo lado. 126 00:07:23,694 --> 00:07:24,778 Está bem. 127 00:07:24,778 --> 00:07:27,614 Uma coisa era os federais virem atrás de mim, 128 00:07:27,614 --> 00:07:29,950 mas não os deixaria prejudicar a comunidade. 129 00:07:29,950 --> 00:07:33,370 TRÊS ANOS ANTES - OAKLAND 130 00:07:35,205 --> 00:07:36,707 Os famosos compareceram 131 00:07:36,707 --> 00:07:38,876 porque o Panteras Negras expandiu 132 00:07:38,876 --> 00:07:41,336 o seu programa de alimentação matinal. 133 00:07:41,336 --> 00:07:42,421 Autógrafo? 134 00:07:43,630 --> 00:07:46,091 - Quer que eu assine aqui? - Obrigada. 135 00:07:47,259 --> 00:07:48,510 Obrigado por vir. 136 00:07:48,510 --> 00:07:49,678 - Sabia. - Certo. 137 00:07:50,512 --> 00:07:54,099 - Todo o poder ao povo. - Todo o poder ao povo! 138 00:07:54,099 --> 00:07:56,143 {\an8}Que bom que vocês vieram 139 00:07:56,977 --> 00:07:58,729 {\an8}para ver o que nós fazemos. 140 00:07:58,729 --> 00:08:01,899 {\an8}Fazemos esse trabalho há anos 141 00:08:01,899 --> 00:08:04,943 {\an8}e, pra mim, é importante porque 142 00:08:04,943 --> 00:08:07,779 quando eu estudava, sempre havia um problema. 143 00:08:07,779 --> 00:08:10,782 Algumas crianças que tinham dinheiro, 144 00:08:10,782 --> 00:08:13,285 compravam cookies e wafers. 145 00:08:13,285 --> 00:08:16,997 E as que não tinham, baixavam a cabeça 146 00:08:16,997 --> 00:08:20,792 enquanto as outras comiam. Sempre achei isso muito ruim... 147 00:08:25,339 --> 00:08:26,882 Com licença. 148 00:08:37,392 --> 00:08:39,895 Acho que ele prefere armas a panquecas. 149 00:08:39,895 --> 00:08:40,979 Pois é. 150 00:08:43,065 --> 00:08:45,484 Mas temos uma rede de contato enorme aqui. 151 00:08:46,818 --> 00:08:48,487 É importante. É, sim. 152 00:08:49,363 --> 00:08:50,364 É, cara. 153 00:08:52,157 --> 00:08:55,953 Detesto precisar dos famosos, sabe, pra atrair a imprensa. 154 00:08:57,621 --> 00:09:02,501 Eles não tinham dificuldade em nos achar nas ruas fiscalizando a polícia. 155 00:09:02,501 --> 00:09:04,461 É a sociedade do espetáculo. 156 00:09:06,255 --> 00:09:08,841 {\an8}Não quero mais ser o cara da cadeira de vime. 157 00:09:08,841 --> 00:09:11,385 Entendo gostarem da imagem, mas não sou assim. 158 00:09:11,385 --> 00:09:13,470 Foi Eldridge que inventou isso. 159 00:09:17,015 --> 00:09:18,934 Quando saí da prisão, 160 00:09:18,934 --> 00:09:22,604 ganhei uma segunda chance que achei que não teria. 161 00:09:22,604 --> 00:09:23,689 Entende? 162 00:09:24,398 --> 00:09:26,942 Não quero passar esse tempo enterrando gente. 163 00:09:27,651 --> 00:09:30,070 Se é para ter uma imagem, quero que ela... 164 00:09:31,071 --> 00:09:32,072 ajude as pessoas. 165 00:09:35,033 --> 00:09:37,077 Com esse dinheiro de Hollywood, 166 00:09:37,077 --> 00:09:40,539 podemos alimentar, vestir e abrigar muito mais pessoas. 167 00:09:41,164 --> 00:09:42,958 E é só o começo. 168 00:09:42,958 --> 00:09:45,836 Estamos falando de sobrevivência até a revolução. 169 00:09:45,836 --> 00:09:50,007 Com todo o respeito, não nos procuram para abrir obras de caridade. 170 00:09:50,007 --> 00:09:51,550 Como diz o Eldridge, 171 00:09:51,550 --> 00:09:54,011 o partido defende luta contra opressão. 172 00:09:54,011 --> 00:09:56,847 Temos que nos adaptar pra sobreviver, irmão. 173 00:09:58,557 --> 00:10:01,560 O único irmão que vi ser preso e voltar mais brando. 174 00:10:01,560 --> 00:10:02,686 - Como é? - Huey. 175 00:10:07,357 --> 00:10:09,276 Já foi pra solitária, irmão? 176 00:10:10,027 --> 00:10:12,905 Já confrontou a polícia com a sua 12? 177 00:10:18,035 --> 00:10:20,704 Não está pronto para morrer pela revolução. 178 00:10:20,704 --> 00:10:22,789 Você gosta é de vestir o traje. 179 00:10:26,627 --> 00:10:30,464 Alguns de vocês precisam de uma educação revolucionária. 180 00:10:31,340 --> 00:10:34,593 Este partido superou a luta armada. 181 00:10:34,593 --> 00:10:35,677 Isso mesmo. 182 00:10:35,677 --> 00:10:38,972 Queremos sobrevivência e transformação social. 183 00:10:38,972 --> 00:10:42,809 Se quiserem participar, vão ensinar nossas crianças a ler. 184 00:10:43,477 --> 00:10:46,188 Ou se ofereçam para trabalhar numa clínica. 185 00:10:46,188 --> 00:10:48,398 Façam algo para ajudar nossa gente. 186 00:10:48,982 --> 00:10:52,277 Mas, se o que querem é sair pelas ruas com uma espingarda, 187 00:10:52,945 --> 00:10:55,697 tentando derrubar o governo e ser mortos, 188 00:10:56,698 --> 00:11:00,244 entrem num avião e vão para a Argélia com o Eldridge. 189 00:11:01,453 --> 00:11:02,454 Isso mesmo. 190 00:11:03,497 --> 00:11:05,999 É. Isso aí. 191 00:11:16,051 --> 00:11:17,052 Huey? 192 00:11:22,349 --> 00:11:25,185 Esses moleques querem ensinar a gerir meu partido? 193 00:11:26,979 --> 00:11:30,941 Não são só eles, Huey. Tem muita gente falando isso por aí. 194 00:11:34,319 --> 00:11:37,114 A maioria dos membros entrou durante sua prisão. 195 00:11:37,114 --> 00:11:39,741 Jovens que tinham cartazes seus na parede. 196 00:11:40,492 --> 00:11:43,036 Acharam que seriam soldados. 197 00:11:43,036 --> 00:11:44,830 Parece que concorda com eles. 198 00:11:46,248 --> 00:11:47,666 Devo manter as armas? 199 00:11:47,666 --> 00:11:49,710 É o melhor para o partido, Gwen? 200 00:11:50,878 --> 00:11:53,964 Não é mais só um partido pra mim há muito tempo. 201 00:11:58,510 --> 00:11:59,511 Gwen, qual é? 202 00:12:02,222 --> 00:12:03,599 Estou preocupada. 203 00:12:05,017 --> 00:12:08,562 Há muito falatório e, uma hora dessas, vão deixar só de falar. 204 00:12:08,562 --> 00:12:09,980 E o que eu faço? 205 00:12:11,064 --> 00:12:12,691 - Liga pro Eldridge. - Nem pensar. 206 00:12:12,691 --> 00:12:14,902 Faça-o unir o partido com você. 207 00:12:14,902 --> 00:12:18,197 Não. Se eu o chamar, ele vai sair contando a todo mundo: 208 00:12:18,197 --> 00:12:20,782 "Huey me procurou com o rabo entre as pernas." 209 00:12:20,782 --> 00:12:22,117 Vou parecer um idiota. 210 00:12:22,701 --> 00:12:26,705 - Esse seu orgulho. - Não é orgulho, Gwen. É senso comum. 211 00:12:28,874 --> 00:12:30,584 Quer ser prático. 212 00:12:32,169 --> 00:12:36,340 Tudo bem. Qual é a importância dos programas? 213 00:12:38,050 --> 00:12:40,052 São minha grande obra. Sabe disso. 214 00:12:40,052 --> 00:12:42,846 Então você deveria ser mais humilde. 215 00:12:44,640 --> 00:12:47,351 Arrisque. Chame o homem. 216 00:12:59,488 --> 00:13:01,281 Algo contra o Schneider? 217 00:13:01,281 --> 00:13:04,535 Não está nada bom. O pessoal procurou a noite toda. 218 00:13:04,535 --> 00:13:06,662 Só achamos cocaína do Schneider, 219 00:13:06,662 --> 00:13:09,081 alguns jovens portando maconha 220 00:13:09,081 --> 00:13:14,002 - e uns universitários. Nada do Huey. - Porra! 221 00:13:15,629 --> 00:13:17,005 Temos que desentocá-los. 222 00:13:17,005 --> 00:13:19,258 Esses produtores sabem onde ele está. 223 00:13:19,258 --> 00:13:22,845 Maravilha. Achei que teríamos terminado. 224 00:13:23,887 --> 00:13:27,224 Porra! Estou de saco cheio desse cabelo! 225 00:13:27,224 --> 00:13:28,767 Odeio esses hippies. 226 00:13:28,767 --> 00:13:31,562 Toda manhã, olho no espelho e o que eu vejo? 227 00:13:31,562 --> 00:13:33,272 Um hippie fedorento. 228 00:13:34,690 --> 00:13:35,691 É, cara. 229 00:13:37,109 --> 00:13:38,527 Me dá as drogas, porra. 230 00:13:38,527 --> 00:13:39,611 Está bem. 231 00:13:46,451 --> 00:13:49,788 O FBI usou todos os recursos para neutralizar os panteras. 232 00:13:49,788 --> 00:13:52,791 Assédio, prisão, provas forjadas. 233 00:13:53,292 --> 00:13:54,793 Informantes e agitadores. 234 00:13:55,669 --> 00:13:57,504 Até federais como o agente Clark 235 00:13:57,504 --> 00:14:00,924 vivendo em comunidades que estavam determinados a destruir. 236 00:14:00,924 --> 00:14:02,134 Achei. 237 00:14:11,059 --> 00:14:14,021 Viajar para Cuba é muito arriscado. 238 00:14:14,021 --> 00:14:15,314 Quanto vai custar? 239 00:14:16,356 --> 00:14:18,775 - Depende. Qual é o pacote? - Não precisa saber. 240 00:14:18,775 --> 00:14:22,112 "Não precisa saber" custa 25 mil adiantados. 241 00:14:22,696 --> 00:14:24,072 Do que mais precisa? 242 00:14:24,072 --> 00:14:26,033 Mais 25 mil na chegada. 243 00:14:26,033 --> 00:14:28,118 E uma pista em Rancho Cucamonga. 244 00:14:28,118 --> 00:14:29,203 Rancho Cuca... 245 00:14:31,038 --> 00:14:32,873 Pra que fazer uma pista de voo? 246 00:14:32,873 --> 00:14:35,876 É que não parece algo que possa embarcar às claras 247 00:14:35,876 --> 00:14:37,461 em Van Nuys, não é? 248 00:14:38,128 --> 00:14:40,923 Imagino que não queiram registrar o plano de voo. 249 00:14:43,342 --> 00:14:44,927 Eu não construo a pista. 250 00:14:44,927 --> 00:14:47,971 Só transporto. É coisa do sindicato. 251 00:14:47,971 --> 00:14:51,767 Em 72 horas. Leve o avião até lá. Prepare para decolar. 252 00:14:52,351 --> 00:14:53,393 Sexta, às 16h? 253 00:15:03,028 --> 00:15:04,029 Adiós. 254 00:15:07,241 --> 00:15:09,576 Não gostei desse cara. 255 00:15:10,244 --> 00:15:13,956 Em três dias, você estará bebendo na praia. Confie em mim. 256 00:15:13,956 --> 00:15:16,166 Em você, sim. Não confio nele. 257 00:15:16,166 --> 00:15:19,378 Todo o pessoal está arriscando tudo por você. 258 00:15:19,962 --> 00:15:22,422 Estávamos planejando tudo na reunião 259 00:15:22,422 --> 00:15:26,176 - e você sumiu pra fazer uma ligação? - Olha, cara. 260 00:15:27,469 --> 00:15:29,388 Deixei pendências em Oakland. 261 00:15:30,389 --> 00:15:34,226 Meu pai está doente. Os agentes fecharam meus programas. 262 00:15:34,226 --> 00:15:36,979 Tem crianças e famílias dormindo na rua. 263 00:15:38,105 --> 00:15:40,232 É muita coisa. Não sabia do seu pai. 264 00:15:40,858 --> 00:15:44,653 Tudo bem. Só preciso que tudo dê certo. 265 00:15:46,655 --> 00:15:49,700 Eu entendo. Estou nessa. 266 00:15:50,325 --> 00:15:51,618 Nós fazemos a pista 267 00:15:52,411 --> 00:15:55,747 e você se concentra no partido e no seu pai. Está bem? 268 00:16:01,211 --> 00:16:02,880 {\an8}TRÊS ANOS ANTES - OAKLAND 269 00:16:02,880 --> 00:16:03,964 {\an8}Pai? 270 00:16:09,803 --> 00:16:10,929 Oi, Huey! 271 00:16:13,557 --> 00:16:16,018 - Quase encontra o Melvin. - Vim falar com você. 272 00:16:17,019 --> 00:16:19,146 É sábado, eu sabia onde estaria. 273 00:16:19,646 --> 00:16:22,274 Aqui, como sempre, trabalhando no meu sermão. 274 00:16:22,274 --> 00:16:23,859 Tem algo aí pra mim? 275 00:16:25,611 --> 00:16:28,572 O filho pródigo vem procurar respostas. 276 00:16:29,531 --> 00:16:30,782 Vamos, sente-se. 277 00:16:38,749 --> 00:16:40,042 Estou sendo testado. 278 00:16:42,586 --> 00:16:45,422 Tentando trilhar um caminho novo, como você diz. 279 00:16:46,632 --> 00:16:48,300 Não é fácil trilhá-lo. 280 00:16:49,343 --> 00:16:54,431 Quase nunca sei onde ele está ou aonde devo ir. 281 00:16:56,475 --> 00:16:58,143 Lembra de quando era criança, 282 00:17:00,103 --> 00:17:04,066 você vivia atrás do Sonny Man querendo ser como ele? 283 00:17:04,066 --> 00:17:05,483 É, bem... 284 00:17:05,483 --> 00:17:09,279 Aí começou a ler. Você e Melvin viraram unha e carne. 285 00:17:13,534 --> 00:17:14,992 Enfrentou maus bocados. 286 00:17:17,996 --> 00:17:20,665 E agora, quem você quer mesmo ser? 287 00:17:25,420 --> 00:17:30,300 Eu quero transformar a sociedade, pai. 288 00:17:32,469 --> 00:17:35,138 Imagino um mundo além do conflito e da violência. 289 00:17:36,306 --> 00:17:38,433 Esse caminho passa por Hollywood? 290 00:17:41,353 --> 00:17:44,731 A mudança vem de muitas formas. 291 00:17:45,691 --> 00:17:48,443 A cultura revolucionária é uma arma poderosa, 292 00:17:48,443 --> 00:17:50,946 e essa televisão é uma arma nuclear. 293 00:17:50,946 --> 00:17:56,577 Política é contar histórias, e Hollywood ajuda a propagar minha mensagem. 294 00:17:56,577 --> 00:17:59,121 Sei algumas coisas sobre pregar mensagens. 295 00:17:59,705 --> 00:18:01,874 Tudo bem. 296 00:18:05,460 --> 00:18:07,546 Quando você era criança, lembra, 297 00:18:08,380 --> 00:18:13,051 sua tia o levou àquela igreja grande na 45a. 298 00:18:16,138 --> 00:18:19,266 Ela adorava aquele pastor. 299 00:18:22,352 --> 00:18:23,437 Coral grande. 300 00:18:23,437 --> 00:18:27,191 É. Você também ficou impressionado. 301 00:18:27,858 --> 00:18:29,026 Chegou em casa... 302 00:18:29,526 --> 00:18:34,448 "Pai! Por que o senhor não prega numa igreja assim?" 303 00:18:36,200 --> 00:18:38,702 Você sempre gostou dos holofotes. 304 00:18:40,996 --> 00:18:42,831 Lembra o que eu disse a você? 305 00:18:44,458 --> 00:18:47,669 Que nessas igrejas grandes, 306 00:18:47,669 --> 00:18:50,589 o pastor, às vezes, se torna a mensagem. 307 00:18:50,589 --> 00:18:52,508 É aí que mora o perigo. 308 00:18:53,008 --> 00:18:54,134 Pensa bem. 309 00:18:55,302 --> 00:18:58,472 A maior parte dos problemas do mundo 310 00:18:58,472 --> 00:19:02,184 surge quando o mensageiro pensa que ele é a mensagem. 311 00:19:07,064 --> 00:19:11,485 Não é por nada que orgulho é considerado um pecado capital. 312 00:19:16,323 --> 00:19:18,408 Tem razão. Obrigado, pai. 313 00:19:21,495 --> 00:19:22,955 Você não ouviu nada. 314 00:19:22,955 --> 00:19:25,249 Ouvi. 315 00:19:26,583 --> 00:19:29,711 Preciso falar com o Eldridge. Tentar unir o partido. 316 00:19:31,213 --> 00:19:32,297 Termine o sermão. 317 00:19:38,387 --> 00:19:40,347 Não vamos construir uma pista. 318 00:19:40,347 --> 00:19:43,684 Você nos passou a perna no seu último filme. 319 00:19:44,810 --> 00:19:47,020 Foi quando trocamos de contador. 320 00:19:47,020 --> 00:19:49,231 Deve ter sido erro do estúdio ou... 321 00:19:49,231 --> 00:19:50,816 - É. - Não, parceiro, 322 00:19:50,816 --> 00:19:54,570 o erro é que você acha que é 1972. 323 00:19:55,445 --> 00:19:57,239 Sem Destino já era. 324 00:19:57,990 --> 00:20:02,160 Você perdeu o jeito, querido. E dinheiro, pelo que parece. 325 00:20:06,206 --> 00:20:08,041 O negócio vai ficar atraente. 326 00:20:09,334 --> 00:20:10,586 Pagamos dobrado. 327 00:20:11,461 --> 00:20:12,462 Claro. 328 00:20:12,462 --> 00:20:16,508 - Pra construir uma pista em três dias? - Taxa de urgência. 329 00:20:17,009 --> 00:20:18,760 Pagamento imediato pra todos. 330 00:20:21,638 --> 00:20:22,723 Leva tudo logo. 331 00:20:28,729 --> 00:20:30,772 - Pagamento triplo, amigos! - É! 332 00:20:30,772 --> 00:20:32,274 Deu tudo o que tínhamos. 333 00:20:32,274 --> 00:20:37,738 É o seguinte, Bert. Faça o que quiser, como sempre, mas se enganá-los de novo... 334 00:20:38,238 --> 00:20:39,531 Olha pra mim. 335 00:20:40,407 --> 00:20:42,784 Vão picar você e jogar seus pedaços no deserto. 336 00:20:42,784 --> 00:20:44,286 Não vou enganá-los. 337 00:20:44,286 --> 00:20:46,705 É um filme pra tirar Huey do país. 338 00:20:47,289 --> 00:20:48,916 Vamos arranjar investidores. 339 00:20:49,666 --> 00:20:51,043 Caralho, que ridículo. 340 00:20:52,336 --> 00:20:55,214 Bert cobrou alguns favores. Não sei de quem. 341 00:20:55,214 --> 00:20:57,674 Movimentamos o dinheiro com discrição. 342 00:20:58,842 --> 00:21:01,803 O charuto está aceso. Pré-produção em andamento. 343 00:21:06,308 --> 00:21:07,935 Assistente em movimento. 344 00:21:11,730 --> 00:21:14,858 Orçamento aprovado, mas sem reembolso. 345 00:21:16,818 --> 00:21:19,821 Esses idiotas e esse filme! Quero algo contra o Huey! 346 00:21:21,406 --> 00:21:23,992 O transporte está pronto para ir à locação? 347 00:21:27,621 --> 00:21:28,914 Estava dando certo. 348 00:21:30,666 --> 00:21:34,169 Despistamos os agentes. Não faziam ideia de onde eu estava. 349 00:21:36,004 --> 00:21:37,548 Aprendi algo com Hollywood: 350 00:21:38,048 --> 00:21:40,342 fazer de tudo para produzir seu filme. 351 00:21:42,594 --> 00:21:45,097 Enviando dinheiro miúdo ao transporte. 352 00:21:48,600 --> 00:21:52,896 Para de me ligar, cara. Começou a cair uma nevasca. 353 00:21:54,189 --> 00:21:58,694 Papai Noel está aqui com Margot Kidder e as amigas dela. Ligo semana que vem. 354 00:22:00,487 --> 00:22:02,573 A chegada do astro está confirmada. 355 00:22:02,573 --> 00:22:06,034 A construção do set está em 70%. 356 00:22:17,629 --> 00:22:19,756 Não acredito que vamos fazer isso. 357 00:22:20,340 --> 00:22:23,677 Mostra aonde as pessoas podem chegar com recursos e acesso. 358 00:22:25,179 --> 00:22:28,599 Isso me lembra que vi algumas partes 359 00:22:28,599 --> 00:22:31,185 de Corações e Mentes. Seu melhor filme. 360 00:22:31,977 --> 00:22:33,437 Ou vai ganhar o Oscar®, 361 00:22:34,104 --> 00:22:36,815 ou vai ficar marcado por expor o Vietnã assim. 362 00:22:36,815 --> 00:22:38,901 Ouviu, Steve? Vamos ganhar o Oscar®. 363 00:22:39,401 --> 00:22:41,904 É bom, tudo que temos depende desse filme, 364 00:22:42,863 --> 00:22:44,072 inclusive sua casa. 365 00:22:44,072 --> 00:22:46,366 As filas vão dar volta no quarteirão. 366 00:22:48,202 --> 00:22:50,579 Você tem que voltar pra estreia. 367 00:22:57,878 --> 00:23:01,798 Ei. Vamos trazer você de volta. 368 00:23:07,679 --> 00:23:09,181 Que estranho, cara. 369 00:23:12,434 --> 00:23:17,523 Pensar que talvez eu nunca mais veja minha casa. 370 00:23:19,983 --> 00:23:21,652 Meus amigos, meu pai. 371 00:23:25,572 --> 00:23:27,741 Gente na rua porque faltei à audiência. 372 00:23:27,741 --> 00:23:29,952 E o que eu faço? Saio fugindo feito... 373 00:23:29,952 --> 00:23:31,662 Feito o Eldridge. 374 00:23:32,621 --> 00:23:34,706 Depois de tudo que falei dele. 375 00:23:54,601 --> 00:23:57,062 {\an8}Vemos a natureza do nosso movimento... 376 00:23:57,062 --> 00:23:58,605 {\an8}TRÊS ANOS ANTES - SÃO FRANCISCO 377 00:23:58,605 --> 00:24:01,817 {\an8}...orientada acerca da promoção da vida humana. 378 00:24:02,526 --> 00:24:03,819 É muito diferente 379 00:24:03,819 --> 00:24:06,280 do que pensa a maioria dos espectadores. 380 00:24:06,280 --> 00:24:09,199 - É. - Como sabe, 381 00:24:09,199 --> 00:24:13,871 Eldridge Cleaver está na linha direto de seu exílio na Argélia. 382 00:24:13,871 --> 00:24:16,331 - Sr. Cleaver? - Eldridge, parceiro. 383 00:24:16,331 --> 00:24:18,625 Como está aí na Argélia? 384 00:24:18,625 --> 00:24:20,169 Não muito bem, Huey. 385 00:24:20,169 --> 00:24:22,337 CRESCE PROGRAMA DE ALIMENTAÇÃO MATINAL 386 00:24:22,337 --> 00:24:23,755 Como assim, cara? 387 00:24:24,339 --> 00:24:26,341 No noticiário, parece bom. 388 00:24:26,341 --> 00:24:29,136 Você, numa cobertura, olhando a praia e tal. 389 00:24:29,136 --> 00:24:32,764 Deve estar confundindo com a sua vista de Malibu, meu velho. 390 00:24:32,764 --> 00:24:36,310 Falo dessa palhaçada de programa de sobrevivência. 391 00:24:38,687 --> 00:24:39,688 Como é, irmão? 392 00:24:39,688 --> 00:24:41,732 Não é pra isso que servem os panteras. 393 00:24:41,732 --> 00:24:43,233 E a luta armada? 394 00:24:44,818 --> 00:24:46,987 Acho que você está mal-informado. 395 00:24:46,987 --> 00:24:50,115 Falamos disso. Você disse que apoiaria os programas. 396 00:24:50,115 --> 00:24:52,576 Eu sei o que digo. Digo que você está aí 397 00:24:52,576 --> 00:24:55,287 marcando touca, e o partido está desmoronando. 398 00:24:56,788 --> 00:25:00,542 Entendi. Você está tentando 399 00:25:00,542 --> 00:25:02,544 largar uma bomba hoje. 400 00:25:02,544 --> 00:25:05,214 Mas você anda falando da luta armada 401 00:25:05,214 --> 00:25:07,257 do exílio há anos, irmão. 402 00:25:07,257 --> 00:25:08,550 É muito conveniente. 403 00:25:08,550 --> 00:25:12,387 Que tal essa notícia urgente? A seção internacional está extinta. 404 00:25:12,387 --> 00:25:15,057 Extinta? Está me excluindo, irmão? 405 00:25:15,057 --> 00:25:16,600 Isso mesmo. Acertou. 406 00:25:17,184 --> 00:25:18,393 Você é louco. 407 00:25:19,728 --> 00:25:21,688 Prefiro ser louco a covarde. 408 00:25:21,688 --> 00:25:23,148 Do que está falando? 409 00:25:23,148 --> 00:25:25,150 Fugiu quando mataram Lil Bobby Hutton. 410 00:25:26,193 --> 00:25:29,321 Lil Bobby, o terceiro membro do nosso partido. 411 00:25:30,489 --> 00:25:34,493 Eldridge o levou a uma missão suicida, o fez morrer a sangue-frio. 412 00:25:35,118 --> 00:25:38,747 Ele foi metralhado pela polícia. Tinha 17 anos. 413 00:25:39,623 --> 00:25:41,792 Lil Bobby está comigo desde então. 414 00:25:43,335 --> 00:25:46,129 Eu fico aqui, entendeu? Fico e encaro o rojão. 415 00:25:46,129 --> 00:25:47,923 Você é covarde e moleque! 416 00:25:54,429 --> 00:25:58,851 Senhoras e senhores, o Sr. Huey P. Newton. E Eldridge Cleaver por telefone. 417 00:25:58,851 --> 00:26:01,603 Voltamos depois do intervalo. 418 00:26:01,603 --> 00:26:02,771 Que se foda o Eldridge. 419 00:26:03,564 --> 00:26:07,192 - Achei que ele não faria isso. - O idiota declarou guerra. 420 00:26:07,192 --> 00:26:09,111 Está obrigando você a escolher. 421 00:26:10,362 --> 00:26:13,323 Manter os programas e arriscar parte do partido ou... 422 00:26:13,323 --> 00:26:15,367 Escolho as armas e Eldridge vence? 423 00:26:16,869 --> 00:26:17,995 Não existe escolha. 424 00:26:19,329 --> 00:26:22,082 Uma das metas da contrainteligência de Hoover... 425 00:26:22,082 --> 00:26:23,959 LIBERDADE DE INFORMAÇÃO E PRIVACIDADE 426 00:26:23,959 --> 00:26:26,086 ...era dividir o partido. 427 00:26:26,086 --> 00:26:30,090 Ele queria transformar egos em armas e corroer a confiança entre nós. 428 00:26:30,090 --> 00:26:32,759 Hoover queria conflito, paranoia e sangue nas ruas. 429 00:26:32,759 --> 00:26:34,511 PANTERAS NEGRAS DIVIDIDOS 430 00:26:34,511 --> 00:26:36,096 E essa merda funcionou. 431 00:26:36,889 --> 00:26:39,057 {\an8}Sei lá. Eu devia ir com você. 432 00:26:40,225 --> 00:26:41,518 {\an8}Não. É muito perigoso. 433 00:26:43,103 --> 00:26:45,105 Não quer ficar sozinho em Cuba. 434 00:26:47,316 --> 00:26:50,110 Mamãe fica com as crianças até nos organizarmos. 435 00:26:50,110 --> 00:26:52,279 As crianças precisam de você, Gwen. 436 00:26:53,822 --> 00:26:55,490 Além do mais, até onde sei, 437 00:26:56,241 --> 00:26:58,785 podem usar o avião para treinar tiro ao alvo. 438 00:26:59,912 --> 00:27:01,371 Não precisa de mim? 439 00:27:04,958 --> 00:27:07,878 Preciso que vá para o norte e ajude com o partido. 440 00:27:08,670 --> 00:27:10,756 Se eu não convencer o pessoal, 441 00:27:10,756 --> 00:27:13,258 não vai ser fácil pra Teressa e Elaine. 442 00:27:19,598 --> 00:27:22,059 Gwen, qual é? 443 00:27:22,059 --> 00:27:25,270 Não tenho tempo pra isso, está bem? 444 00:27:25,270 --> 00:27:27,523 Preciso que vá falar com meu pai. 445 00:27:29,191 --> 00:27:31,568 Eu não pude ligar. 446 00:27:32,986 --> 00:27:34,363 Tem que ligar. 447 00:27:34,988 --> 00:27:37,741 Tem que dizer que o ama antes que seja tarde. 448 00:27:37,741 --> 00:27:40,369 Meu pai é do sul. Ele é das antigas. 449 00:27:40,369 --> 00:27:45,040 Ele não engole toda essa... baboseira hippie de amor livre. 450 00:27:46,291 --> 00:27:48,710 Nunca disse ao seu pai que o ama? 451 00:27:48,710 --> 00:27:50,170 Ele nunca me disse. 452 00:27:52,589 --> 00:27:55,509 Talvez seja hora de mudar isso. 453 00:28:10,774 --> 00:28:12,609 Eu vou ver você de novo? 454 00:28:17,281 --> 00:28:20,909 Vai. Gwen, vou mandar buscar você e as crianças. 455 00:28:22,995 --> 00:28:23,996 Prometo. 456 00:29:15,631 --> 00:29:17,591 Não acredito que Huey parte amanhã. 457 00:29:17,591 --> 00:29:19,968 Que é isso? Bert convidou todo mundo? 458 00:29:19,968 --> 00:29:23,013 É a festa de despedida dos brancos de esquerda. 459 00:29:23,013 --> 00:29:25,307 Hollywood adora uma despedida. 460 00:29:26,725 --> 00:29:30,771 Legal, né? Me lembra do primeiro dia de filmagem. 461 00:29:30,771 --> 00:29:32,814 Tenho que mostrar uma coisa. 462 00:29:38,529 --> 00:29:40,781 {\an8}- Que é isso? - Presente pro Huey. 463 00:29:40,781 --> 00:29:41,698 {\an8}THE BIG CIGAR: A FUGA 464 00:29:41,698 --> 00:29:45,536 {\an8}Todos acham que estamos fazendo um filme, por que não fazer um? 465 00:29:45,536 --> 00:29:46,620 {\an8}"A Fuga." 466 00:29:46,620 --> 00:29:50,791 {\an8}Vou te apresentar uns artistas negros. Eles podiam melhorar isso aí. 467 00:29:50,791 --> 00:29:52,251 Deixar como Super Fly. 468 00:29:52,251 --> 00:29:53,836 Que foda! 469 00:29:55,170 --> 00:29:57,214 Isso nunca foi feito. 470 00:29:57,214 --> 00:30:00,425 Vão escrever sobre o que estamos fazendo enquanto fazemos. 471 00:30:01,093 --> 00:30:03,345 - Artie já começou o roteiro. - É? 472 00:30:03,345 --> 00:30:06,640 Por que não mandar uma carta pro FBI com nossos tamanhos, 473 00:30:06,640 --> 00:30:08,684 pra fazerem os trajes de prisão? 474 00:30:08,684 --> 00:30:11,103 - Que tal, Bert? - Sabe como é o ramo. 475 00:30:11,103 --> 00:30:15,274 Vamos ter 50 anos quando isso estrear. Até lá, isso tudo já era. 476 00:30:15,274 --> 00:30:18,610 {\an8}É incrível! Ele é igualzinho a mim! 477 00:30:19,319 --> 00:30:20,904 {\an8}Burt Reynolds vai interpretar você? 478 00:30:21,488 --> 00:30:23,532 Oi, Huey. Vem dar uma olhada nisso. 479 00:30:30,455 --> 00:30:31,832 Vou queimar isso. 480 00:30:34,918 --> 00:30:38,213 Enquanto luto pela minha vida você brinca com um cartaz? 481 00:30:38,213 --> 00:30:40,465 - Espera... - Achei que já tivesse entendido. 482 00:30:41,175 --> 00:30:44,428 Eu só aceitei você porque ajudou nossos programas. 483 00:30:44,428 --> 00:30:46,054 Achei que estivesse tudo certo, 484 00:30:46,054 --> 00:30:48,891 - e você vem com essa merda? - Só quero ser convincente. 485 00:30:52,186 --> 00:30:53,770 Está tudo bem aqui? 486 00:30:55,856 --> 00:30:57,482 Seguinte, me dá carona. 487 00:30:58,525 --> 00:31:00,360 Conheço um negão de Rolls Royce. 488 00:31:13,332 --> 00:31:15,167 - Eu fico de vigia. - Beleza. 489 00:31:15,167 --> 00:31:16,710 Depressa, irmão. 490 00:31:31,141 --> 00:31:32,309 - Alô? - Pai. 491 00:31:32,309 --> 00:31:35,062 Huey. Você está bem? 492 00:31:36,897 --> 00:31:38,565 Estou. Estou bem. 493 00:31:40,859 --> 00:31:42,027 Como se sente? 494 00:31:42,027 --> 00:31:44,905 Como se estivessem preparando meu lugar lá em cima. 495 00:31:48,742 --> 00:31:50,160 Onde você está? 496 00:31:50,744 --> 00:31:52,371 Não posso falar. 497 00:31:53,497 --> 00:31:55,541 Estão atrás de mim. 498 00:31:56,333 --> 00:31:59,378 Foram atrás de Jesus também. E ele até que deu conta. 499 00:32:00,295 --> 00:32:03,924 Escuta, pai, preciso dizer uma coisa. 500 00:32:03,924 --> 00:32:07,386 Se cuide, Huey. 501 00:32:08,095 --> 00:32:10,013 Por favor, me escuta. 502 00:32:10,013 --> 00:32:11,265 Eu... 503 00:32:13,433 --> 00:32:16,478 Sabe o que sinto, não é? 504 00:32:16,478 --> 00:32:19,231 Não precisa dizer nada. 505 00:32:20,482 --> 00:32:22,442 Anda. Faz ele falar, Walter. 506 00:32:23,735 --> 00:32:24,736 Merda. 507 00:32:24,736 --> 00:32:27,447 Huey, tem uns capitães do mato vindo pra cá. 508 00:32:30,617 --> 00:32:32,494 Huey, temos que vazar. 509 00:32:32,494 --> 00:32:33,787 Está bem. 510 00:32:34,538 --> 00:32:36,874 - Pai, estou indo embora. - Eu sei. 511 00:32:36,874 --> 00:32:39,209 - Policiais. Ainda bem. - Me deixa falar. 512 00:32:39,209 --> 00:32:41,753 Arranharam meu carro e fugiram por ali. 513 00:32:42,462 --> 00:32:43,755 Merda! 514 00:32:45,007 --> 00:32:46,550 - Richard Pryor? - Viu só? 515 00:32:46,550 --> 00:32:49,261 Quando achei que a justiça era cega, 516 00:32:49,261 --> 00:32:51,346 vocês reconhecem um negro rico! 517 00:32:51,346 --> 00:32:52,973 - Sou Richard Pryor. - Pai... 518 00:32:53,807 --> 00:32:55,392 - Huey... - É o Huey? 519 00:32:55,392 --> 00:32:57,853 - Estou bem. - Me passe o telefone. 520 00:32:57,853 --> 00:32:59,146 Pai, alô? 521 00:32:59,146 --> 00:33:01,398 Não. Huey, está incomodando seu pai. 522 00:33:01,398 --> 00:33:03,358 Devolve o telefone pro meu pai. 523 00:33:03,358 --> 00:33:04,443 Huey. 524 00:33:04,443 --> 00:33:07,029 - Não fale assim comigo. - Preciso falar com meu pai. 525 00:33:07,029 --> 00:33:09,281 Devolve o telefone pra ele. 526 00:33:09,281 --> 00:33:10,824 Passe o telefone, moça. 527 00:33:10,824 --> 00:33:11,742 Está com você? 528 00:33:12,868 --> 00:33:14,077 É meu motorista. 529 00:33:14,077 --> 00:33:15,329 - Ele tem... - Huey. 530 00:33:15,329 --> 00:33:17,164 - Papai. - Sr. Newton, lamento, 531 00:33:17,164 --> 00:33:19,791 - mas tenho que insistir. - Estou bem. 532 00:33:19,791 --> 00:33:20,918 Me dê o telefone. 533 00:33:20,918 --> 00:33:22,294 Papai, eu... 534 00:33:27,257 --> 00:33:28,509 Alô? 535 00:33:35,140 --> 00:33:38,185 - Era o Richard Pryor, cara. - É. 536 00:33:55,452 --> 00:33:57,079 Merda! 537 00:33:59,122 --> 00:34:00,541 Vamos embora, cara. 538 00:34:04,461 --> 00:34:06,129 O negão tá armado. 539 00:34:08,422 --> 00:34:09,842 Você vai morrer. 540 00:34:10,717 --> 00:34:12,969 Nunca disse ao seu pai que o ama? 541 00:34:12,969 --> 00:34:15,556 - Sabe o que sinto. - Não precisa dizer. 542 00:34:15,556 --> 00:34:17,808 Não quero mais ser o cara da cadeira. 543 00:34:17,808 --> 00:34:20,101 Invadiram todas as casas ontem. 544 00:34:20,101 --> 00:34:22,020 Fugiu quando mataram Lil Bobby Hutton. 545 00:34:22,020 --> 00:34:23,856 Como sua morte ajuda o movimento? 546 00:34:23,856 --> 00:34:25,315 Está escondido à vista. 547 00:34:25,315 --> 00:34:28,694 - Não é brincadeira. É minha vida. - Fodam-se você e essa negrada! 548 00:34:28,694 --> 00:34:31,154 Sempre soube que ia morrer pela revolução. 549 00:34:31,154 --> 00:34:33,407 Será o homem mais perigoso do país. 550 00:34:34,533 --> 00:34:36,409 Eu vou ver você de novo? 551 00:34:44,668 --> 00:34:47,004 Poder significa ter libertação, 552 00:34:47,004 --> 00:34:49,005 e me recuso a morrer impotente. 553 00:34:51,842 --> 00:34:55,137 - Ei! - Poder significa ter libertação, 554 00:34:55,137 --> 00:34:56,847 e me recuso a morrer impotente. 555 00:34:56,847 --> 00:34:57,931 Guarda! 556 00:35:00,601 --> 00:35:02,811 Poder significa ter libertação. 557 00:35:02,811 --> 00:35:04,479 ...recuso a morrer impotente. 558 00:35:06,523 --> 00:35:07,774 Guarda! 559 00:35:08,442 --> 00:35:12,279 Ei! Guarda! 560 00:35:12,279 --> 00:35:16,867 Poder significa ter libertação, e me recuso a morrer impotente! 561 00:35:20,287 --> 00:35:21,371 Merda. 562 00:35:39,681 --> 00:35:40,891 Lil Bobby! 563 00:35:46,897 --> 00:35:48,565 Lil Bobby! 564 00:35:51,735 --> 00:35:52,945 Bobby! 565 00:35:57,991 --> 00:36:00,327 Que tipo de avião vai pegar pra Cuba? 566 00:36:03,163 --> 00:36:05,332 Que tipo de avião vai pegar pra Cuba? 567 00:36:06,792 --> 00:36:09,127 Não sei, carinha. 568 00:36:11,338 --> 00:36:14,675 Você é bom aluno? 569 00:36:15,300 --> 00:36:16,343 Em algumas coisas. 570 00:36:16,343 --> 00:36:18,595 Detesto resenhar livros na frente da classe. 571 00:36:19,179 --> 00:36:20,931 Eu também não suportava. 572 00:36:20,931 --> 00:36:22,182 Por que não? 573 00:36:22,182 --> 00:36:23,809 Por que eu não sabia ler. 574 00:36:23,809 --> 00:36:25,644 - Não sabia ler? - Michael. 575 00:36:25,644 --> 00:36:27,855 Que tal brincarmos de placa de carro? 576 00:36:27,855 --> 00:36:29,064 O que acha? 577 00:36:29,064 --> 00:36:30,232 Tudo bem, cara. 578 00:36:30,232 --> 00:36:31,358 É? 579 00:36:32,234 --> 00:36:36,488 Eu tinha muita dificuldade com as palavras. 580 00:36:37,447 --> 00:36:41,451 Meus professores não se importavam. Tive que ensinar a mim mesmo. 581 00:36:43,579 --> 00:36:44,872 Sabe o que eu fiz? 582 00:36:47,165 --> 00:36:49,001 Abri minha própria escola. 583 00:36:50,335 --> 00:36:52,087 Vamos pegar sua mochila. 584 00:36:52,087 --> 00:36:53,380 Estamos chegando. 585 00:37:12,191 --> 00:37:13,400 Cadê o Tajo, Bert? 586 00:37:14,109 --> 00:37:15,319 Atrasado. 587 00:37:17,571 --> 00:37:21,283 Ele deve estar chegando. Tráfego. 588 00:37:25,204 --> 00:37:26,538 O quê? Tráfego aéreo. 589 00:37:30,542 --> 00:37:34,505 Pelo menos a luz está boa. Podemos passar mais um pôr do sol juntos. 590 00:37:34,505 --> 00:37:37,716 A luz? Onde está o cubano, porra? 591 00:37:38,300 --> 00:37:39,384 Aposto tudo. 592 00:37:48,018 --> 00:37:49,645 Está nos devendo, Tajo. 593 00:37:56,735 --> 00:37:58,153 Espera! 594 00:37:58,153 --> 00:38:00,364 Tenho uma coisa que você vai querer. 595 00:38:00,948 --> 00:38:02,157 Sei onde Huey Newton está. 596 00:38:10,249 --> 00:38:11,917 Por que ele está demorando? 597 00:38:13,669 --> 00:38:15,128 Ele vai chegar. 598 00:38:15,128 --> 00:38:17,506 Gente, vamos esperar, está bem? 599 00:38:17,506 --> 00:38:19,007 Falei pra não confiar nele. 600 00:38:19,007 --> 00:38:22,010 Não entendo. O cara já fez um milhão de viagens. 601 00:38:22,636 --> 00:38:24,012 O que você queria? 602 00:38:25,138 --> 00:38:28,475 Está ocupado demais bancando o magnata, dando festas 603 00:38:28,475 --> 00:38:30,727 e não se deu ao trabalho de garantir o avião. 604 00:38:31,770 --> 00:38:34,022 - Deve ter acontecido algo. - Digo o que houve. 605 00:38:34,606 --> 00:38:36,942 Disse pra eu confiar em você. Foi isso. 606 00:38:36,942 --> 00:38:40,320 Aí contratou um traficante porque se encaixava no perfil. 607 00:38:42,447 --> 00:38:44,074 Isso resume tudo, cara. 608 00:38:45,993 --> 00:38:46,994 Onde ele está? 609 00:38:49,288 --> 00:38:50,747 Huey, aonde vai? 610 00:38:52,457 --> 00:38:54,293 O que está fazendo? Aonde vai? 611 00:38:55,377 --> 00:38:56,461 Matar um cubano. 612 00:38:56,461 --> 00:38:58,630 Mas é meu carro. Huey, é meu carro! 613 00:38:59,131 --> 00:39:00,257 Ei! É meu carro! 614 00:39:00,799 --> 00:39:02,885 Mas que beleza! Sinistro! 615 00:39:03,635 --> 00:39:04,761 Lá vai ele! 616 00:39:08,098 --> 00:39:10,517 Não é uma beleza? Lá vai ele, Bert. 617 00:39:10,517 --> 00:39:12,561 Por que não bota isso no cartaz? 618 00:39:14,605 --> 00:39:17,191 Um. Queremos liberdade. 619 00:39:17,816 --> 00:39:21,028 Poder para decidir o destino das comunidades negras. 620 00:39:21,028 --> 00:39:24,072 Dois. Queremos empregos para os nossos. 621 00:39:24,740 --> 00:39:28,243 Três. Queremos moradias decentes para abrigar seres humanos. 622 00:39:28,869 --> 00:39:32,414 Quatro. Queremos um fim para a exploração da comunidade negra 623 00:39:32,414 --> 00:39:34,249 por empresários brancos racistas. 624 00:39:34,750 --> 00:39:37,336 Cinco. Uma educação decente que nos ensine 625 00:39:37,336 --> 00:39:40,672 a verdadeira natureza deste sistema racista e decadente. 626 00:39:40,672 --> 00:39:45,219 Que nos ensine nossa história, nosso papel na sociedade e no mundo de hoje. 627 00:39:46,178 --> 00:39:50,390 Seis. Queremos o fim do serviço militar obrigatório aos irmãos negros. 628 00:39:50,390 --> 00:39:51,558 Sete. 629 00:39:55,604 --> 00:39:57,481 Todo o poder ao povo. 630 00:40:00,776 --> 00:40:02,110 Todo o poder ao povo. 631 00:41:03,297 --> 00:41:05,299 Legendas: Juliane Livramento