1
00:00:20,938 --> 00:00:22,606
{\an8}Ouve. Estás a ouvir?
2
00:00:22,606 --> 00:00:24,191
{\an8}1967
SÃO FRANCISCO
3
00:00:24,191 --> 00:00:25,817
{\an8}A canção não fala de um homem de circo.
4
00:00:25,817 --> 00:00:27,444
{\an8}O Dylan está a falar de nós.
5
00:00:28,028 --> 00:00:30,197
De nós? Como? Somos as aberrações?
6
00:00:30,197 --> 00:00:33,033
Não, o cromo é um artista do circo.
7
00:00:33,033 --> 00:00:34,743
Magoou-se no trapézio
8
00:00:34,743 --> 00:00:38,121
e tem de aceitar outro trabalho,
um trabalho servil, para sobreviver.
9
00:00:38,121 --> 00:00:41,917
O Sr. Jones está disposto a ir ao circo
e a ver o cromo na jaula
10
00:00:41,917 --> 00:00:44,461
a comer uma galinha viva,
porque quer ver uma aberração.
11
00:00:44,461 --> 00:00:46,421
Mas o cromo pega no osso,
12
00:00:47,422 --> 00:00:51,260
dá-o ao Sr. Jones e diz:
"A verdadeira aberração é o senhor."
13
00:00:52,469 --> 00:00:55,556
Esse Bobby Dylan é pesado.
14
00:00:55,556 --> 00:00:57,474
Muito bem. Senta-te aqui.
15
00:00:57,474 --> 00:01:00,060
A verdadeira aberração é o senhor.
16
00:01:00,060 --> 00:01:04,397
Os gregos criaram ícones.
Retratos de figuras religiosas.
17
00:01:04,397 --> 00:01:06,900
Mas as imagens tornaram-se sagradas,
18
00:01:06,900 --> 00:01:09,570
foram além do indivíduo retratado.
19
00:01:12,489 --> 00:01:13,949
- O chapéu...
- Eu inclino-o.
20
00:01:13,949 --> 00:01:15,242
O Eldridge Cleaver
21
00:01:15,242 --> 00:01:17,619
percebia o poder de uma imagem.
- Sim.
22
00:01:18,245 --> 00:01:20,747
Quis uma que inspirasse
uma revolução armada.
23
00:01:21,456 --> 00:01:25,961
Esta imagem diz: "Líder e defensor
da colónia negra, nos EUA brancos."
24
00:01:27,296 --> 00:01:29,006
O homem mais perigoso no planeta.
25
00:01:30,632 --> 00:01:33,010
Agora, olha para a câmara.
26
00:01:34,386 --> 00:01:35,387
Esta é a imagem.
27
00:01:36,471 --> 00:01:38,307
Segundo o filósofo Foucault,
28
00:01:38,974 --> 00:01:41,226
se uma imagem se tornar icónica,
29
00:01:41,226 --> 00:01:44,396
torna-se impossível
ver o sujeito como outra coisa.
30
00:02:37,824 --> 00:02:41,537
THE BIG CIGAR: A FUGA
31
00:02:44,915 --> 00:02:47,793
{\an8}BASEADA NO ARTIGO DE
32
00:02:55,717 --> 00:02:57,928
{\an8}Roz, prometo que ele não fica muito tempo.
33
00:02:58,929 --> 00:03:01,139
{\an8}- Um dia. Dois, no máximo.
- Se foram à casa do Bert,
34
00:03:01,139 --> 00:03:03,392
{\an8}é uma questão de tempo até virem aqui.
35
00:03:03,392 --> 00:03:05,602
- É isso que queres?
- Não.
36
00:03:05,602 --> 00:03:08,522
Queres que eu e os miúdos
sejamos levados de algemas?
37
00:03:09,648 --> 00:03:11,567
A Mary Poppins voltou ao ataque.
38
00:03:14,862 --> 00:03:16,238
Ouviste?
39
00:03:16,238 --> 00:03:18,949
Tenho de acabar esta carta
para o governo cubano, Gwen.
40
00:03:18,949 --> 00:03:21,785
- Huey, ela...
- Ela não quer que o Steve seja preso.
41
00:03:21,785 --> 00:03:23,078
Ela não quer saber.
42
00:03:24,079 --> 00:03:27,124
- Não podemos ficar aqui.
- Para onde havemos de ir?
43
00:03:28,208 --> 00:03:29,960
Não posso confiar em ninguém do partido.
44
00:03:29,960 --> 00:03:33,839
Certo, mas porque achas
que eles te vão ajudar a fugir?
45
00:03:33,839 --> 00:03:37,050
- Porque achas que o conseguem fazer?
- Porque me vou assegurar disso.
46
00:03:37,801 --> 00:03:39,386
Ouve, Gwen. O Bert...
47
00:03:40,262 --> 00:03:42,181
O Bert safou o Ellsberg da prisão.
48
00:03:42,181 --> 00:03:43,807
E tirou o Abbie Hoffman do país,
49
00:03:43,807 --> 00:03:46,393
quando era o homem mais procurado.
Trouxe o Chaplin de volta.
50
00:03:46,393 --> 00:03:48,979
Que têm esses homens em comum,
que tu não tens?
51
00:03:57,613 --> 00:04:00,741
Ouve, vai tudo... Vem cá.
52
00:04:01,909 --> 00:04:03,827
Vai tudo correr bem.
53
00:04:10,542 --> 00:04:13,462
Nunca te deverias ter envolvido
com estes idiotas de Hollywood.
54
00:04:16,839 --> 00:04:17,966
Ouçam bem.
55
00:04:17,966 --> 00:04:21,094
Durante 50 anos,
Hollywood não enfrentou a tirania.
56
00:04:21,094 --> 00:04:23,055
Vocês vão acabar com isso.
57
00:04:23,055 --> 00:04:26,642
- Seremos os Sete de Beverly Hills.
- Só vos chamam isso após serem presos.
58
00:04:26,642 --> 00:04:28,769
Não, ninguém será preso.
59
00:04:28,769 --> 00:04:30,854
Nós tratamos do planeamento e logística.
60
00:04:30,854 --> 00:04:33,106
Vamos levar o Huey para Cuba
nas próximas 48 horas.
61
00:04:33,106 --> 00:04:35,442
Ter um prazo é bom,
mas porque é tão apertado?
62
00:04:35,442 --> 00:04:37,819
Porque o FBI começou as buscas.
63
00:04:37,819 --> 00:04:39,738
E a minha miúda
ainda come o treinador de ténis
64
00:04:39,738 --> 00:04:41,323
se isto durar muito mais.
65
00:04:41,323 --> 00:04:44,076
- Como eu disse, não vamos ser apanhados.
- Como sabes?
66
00:04:44,076 --> 00:04:47,663
Temos o disfarce perfeito.
Vai parecer que vamos só fazer um filme.
67
00:04:47,663 --> 00:04:49,873
Está bem. De que filme estamos a falar?
68
00:04:49,873 --> 00:04:51,291
Que tipo de filme é?
69
00:04:51,291 --> 00:04:53,210
- É um filme de golpes, Hoppy.
- Golpes?
70
00:04:53,210 --> 00:04:55,712
Sejam inteligentes.
Temos os telefones sob escuta.
71
00:04:55,712 --> 00:04:58,006
A partir de agora,
falaremos disto em código.
72
00:04:59,174 --> 00:05:02,427
O Huey é a "Encomenda" ou a "Estrela".
73
00:05:02,427 --> 00:05:05,264
Eu sou o "Produtor".
O Artie é o "Baby-sitter".
74
00:05:05,264 --> 00:05:06,390
O Steve é o "Judeu".
75
00:05:06,390 --> 00:05:08,517
Espera, porquê? Tu és mais judeu que eu.
76
00:05:08,517 --> 00:05:09,935
Porque, Steve, és o "Judeu".
77
00:05:09,935 --> 00:05:11,436
Sim. Porra!
78
00:05:11,436 --> 00:05:14,481
Eis o plano. O Judeu e o Produtor Judeu...
79
00:05:14,481 --> 00:05:15,774
- Boa.
- ... levam a "Encomenda"
80
00:05:15,774 --> 00:05:18,569
para o Grande Charuto, Cuba.
81
00:05:18,569 --> 00:05:21,822
É como o Ladykillers, mas com uma equipa
de cinema em vez de músicos.
82
00:05:21,822 --> 00:05:24,241
Eu adoro o Grande Charuto.
83
00:05:24,241 --> 00:05:26,743
- Gosto disso, mas...
- É a tua cena?
84
00:05:26,743 --> 00:05:29,454
- Mas a preto e branco.
- Vai mudar tudo.
85
00:05:29,454 --> 00:05:32,332
Ouçam!
86
00:05:32,332 --> 00:05:35,919
Chega de disparates.
Nada de cartões de crédito, só dinheiro.
87
00:05:35,919 --> 00:05:38,297
Nada de grandes levantamentos
nem deixar registos.
88
00:05:38,297 --> 00:05:39,673
Usem telefones públicos.
89
00:05:40,299 --> 00:05:42,885
Querem culpar-me
do homicídio de uma mulher.
90
00:05:43,719 --> 00:05:46,889
Não é um jogo. É a minha vida.
91
00:05:49,099 --> 00:05:50,309
Deixa-me sair.
92
00:05:52,686 --> 00:05:53,729
E preciso de um avião.
93
00:05:54,855 --> 00:05:57,524
Um de vocês, branquelas,
tem de conhecer alguém com um avião.
94
00:05:57,524 --> 00:05:59,985
Sim, conhecemos. Ele é cubano.
95
00:05:59,985 --> 00:06:02,029
É consultor no filme biográfico do Che,
96
00:06:02,029 --> 00:06:03,363
na Paramount.
- Sim.
97
00:06:03,363 --> 00:06:06,408
Faz todas as viagens
para a América do Sul.
98
00:06:06,992 --> 00:06:08,535
Pode ser ele.
99
00:06:08,535 --> 00:06:11,038
Não quero saber quem é.
Arranjem-me um avião.
100
00:06:12,998 --> 00:06:15,667
O FBI arrombou a porta a meio da noite.
101
00:06:16,835 --> 00:06:18,587
Expulsou-nos da nossa própria casa.
102
00:06:20,172 --> 00:06:22,007
Nem me deixaram vestir-me.
103
00:06:22,007 --> 00:06:25,052
Está bem. Só um segundo.
104
00:06:29,431 --> 00:06:32,476
- Estou?
- Olá. A linha é segura?
105
00:06:32,476 --> 00:06:34,478
Sim, estamos na casa da avó do Larry.
106
00:06:35,062 --> 00:06:37,814
Huey, o FBI apropriou-se
das casas de todos, esta noite.
107
00:06:38,565 --> 00:06:39,691
Por eu não ter aparecido?
108
00:06:39,691 --> 00:06:41,568
Assim que te foste embora.
109
00:06:42,152 --> 00:06:45,155
Hoje, fecharam escolas, clínicas,
110
00:06:45,155 --> 00:06:46,615
programas de pequeno-almoço.
111
00:06:47,491 --> 00:06:50,077
Tenho aqui 30 pessoas que dormiram na rua.
112
00:06:50,077 --> 00:06:52,037
Certo.
Diz-lhes que arranjaremos uma solução.
113
00:06:52,788 --> 00:06:54,373
Dá-lhes a chave da penthouse.
114
00:06:55,040 --> 00:06:56,542
Não tens 30 camas.
115
00:06:56,542 --> 00:06:59,795
Então, usa o dinheiro guardado
para pôr os restantes em motéis.
116
00:06:59,795 --> 00:07:02,923
- Que dinheiro? Levaram tudo.
- Arranja algum.
117
00:07:02,923 --> 00:07:05,425
- Como?
- Não sei. Merda!
118
00:07:07,427 --> 00:07:08,470
Desculpa.
119
00:07:11,014 --> 00:07:13,475
Não quero que esta porcaria
afete os programas.
120
00:07:14,059 --> 00:07:15,060
Está bem.
121
00:07:15,060 --> 00:07:17,563
Não podemos perder
aquilo por que arriscámos tudo.
122
00:07:17,563 --> 00:07:20,399
Está bem. Hei de arranjar uma solução.
123
00:07:20,983 --> 00:07:23,694
Tem cuidado.
Há cartazes com a tua cara em todo o lado.
124
00:07:23,694 --> 00:07:24,778
Está bem.
125
00:07:24,778 --> 00:07:27,614
Uma coisa era o FBI ir atrás de mim,
126
00:07:27,614 --> 00:07:29,950
mas não o podia deixar
magoar a comunidade.
127
00:07:29,950 --> 00:07:33,370
TRÊS ANOS ANTES
OAKLAND
128
00:07:35,205 --> 00:07:38,876
As celebridades apareceram na abertura
de uma nova localização dos Panteras
129
00:07:38,876 --> 00:07:41,336
para a sua expansão
do programa de pequeno-almoço.
130
00:07:41,336 --> 00:07:42,421
Queres um autografo?
131
00:07:43,630 --> 00:07:46,091
- Queres que assine?
- Obrigada.
132
00:07:47,259 --> 00:07:48,510
Obrigado por teres vindo.
133
00:07:48,510 --> 00:07:49,678
- Eu sabia.
- Muito bem.
134
00:07:50,512 --> 00:07:54,099
- Poder para o povo.
- Poder para o povo!
135
00:07:54,099 --> 00:07:56,143
{\an8}Fico feliz por terem aparecido
136
00:07:56,977 --> 00:07:58,729
{\an8}para verem o que defendemos.
137
00:07:58,729 --> 00:08:01,899
{\an8}Fazemos isto há muitos anos
138
00:08:01,899 --> 00:08:04,943
{\an8}e, para mim, é importante
139
00:08:04,943 --> 00:08:07,779
porque, quando eu andava na escola,
havia sempre um problema.
140
00:08:07,779 --> 00:08:10,782
Algumas crianças, as que tinham dinheiro,
141
00:08:10,782 --> 00:08:13,285
compravam bolachas e biscoitos.
142
00:08:13,285 --> 00:08:16,997
E as que não tinham dinheiro
tinham de deitar a cabeça nas secretárias
143
00:08:16,997 --> 00:08:20,792
enquanto as outras comiam.
E eu sempre achei isso errado...
144
00:08:25,339 --> 00:08:26,882
Com licença.
145
00:08:37,392 --> 00:08:39,895
Ele prefere armas a panquecas.
146
00:08:39,895 --> 00:08:40,979
Sim.
147
00:08:43,065 --> 00:08:45,484
Mas temos aqui
um canal de televisão famoso.
148
00:08:46,818 --> 00:08:48,487
Isto é importante. A sério.
149
00:08:49,363 --> 00:08:50,364
Sim.
150
00:08:52,157 --> 00:08:55,953
Odeio que precisemos das estrelas
para atrair as câmaras.
151
00:08:57,621 --> 00:08:59,873
Não tinham dificuldade
em encontrar-nos na rua
152
00:08:59,873 --> 00:09:02,501
quando andávamos armados
a policiar a polícia.
153
00:09:02,501 --> 00:09:04,461
É a sociedade do espetáculo.
154
00:09:06,255 --> 00:09:08,841
{\an8}Já não quero ser
o tipo da cadeira de verga.
155
00:09:08,841 --> 00:09:11,385
Percebo porque gostam da imagem,
mas aquele não sou eu.
156
00:09:11,385 --> 00:09:13,470
Foi o Eldridge que pensou naquilo.
157
00:09:17,015 --> 00:09:18,934
Quando saí da prisão,
158
00:09:18,934 --> 00:09:22,604
tive uma segunda oportunidade
que nunca pensei que teria.
159
00:09:22,604 --> 00:09:23,689
Percebes?
160
00:09:24,398 --> 00:09:26,942
Não quero passar esse tempo
a enviar pessoas para a morte.
161
00:09:27,651 --> 00:09:30,070
Se é para ter uma imagem,
quero que seja uma...
162
00:09:31,071 --> 00:09:32,072
... que ajude pessoas.
163
00:09:35,033 --> 00:09:37,077
Com este dinheiro de Hollywood,
164
00:09:37,077 --> 00:09:40,539
podemos alimentar,
vestir e albergar muito mais gente.
165
00:09:41,164 --> 00:09:42,958
E é apenas o início.
166
00:09:42,958 --> 00:09:45,836
É sobrevivência pendente de revolução.
167
00:09:45,836 --> 00:09:47,588
Huey, com todo o respeito,
168
00:09:47,588 --> 00:09:50,007
as pessoas não se juntam a nós
pela caridade.
169
00:09:50,007 --> 00:09:51,550
Como o irmão Eldridge diz,
170
00:09:51,550 --> 00:09:54,011
o partido representa
uma luta violenta contra a opressão.
171
00:09:54,011 --> 00:09:56,847
Temos de mudar para sobreviver, irmão.
172
00:09:58,557 --> 00:10:01,560
É o único irmão que conheço
que foi preso e voltou mole.
173
00:10:01,560 --> 00:10:02,686
- Que disseste?
- Huey.
174
00:10:07,357 --> 00:10:09,276
Já foste de cana, irmão?
175
00:10:10,027 --> 00:10:12,905
Alguma vez enfrentaste a polícia
com uma caçadeira em punho?
176
00:10:18,035 --> 00:10:20,704
Estou a ver. Não estás pronto
para morrer pela revolução.
177
00:10:20,704 --> 00:10:22,789
Apenas gostas de usar a farda.
178
00:10:26,627 --> 00:10:30,464
Alguns irmãos e irmãs aqui
precisam de uma aulinha sobre revolução.
179
00:10:31,340 --> 00:10:34,593
Este partido deixou a luta armada.
180
00:10:34,593 --> 00:10:35,677
Isso mesmo.
181
00:10:35,677 --> 00:10:38,972
Defendemos a sobrevivência
e defendemos a mudança social.
182
00:10:38,972 --> 00:10:42,809
Se nos querem apoiar,
podem ensinar as crianças a ler.
183
00:10:43,477 --> 00:10:46,188
Sim? Ou podem voluntariar-se numa clínica.
184
00:10:46,188 --> 00:10:48,398
Fazer algo que ajude a nossa gente.
185
00:10:48,982 --> 00:10:52,277
Mas, se querem ir para a rua
de caçadeira na mão
186
00:10:52,945 --> 00:10:55,697
para tentar derrubar o governo
e morrer no processo,
187
00:10:56,698 --> 00:11:00,244
podem apanhar um avião
e ir ter com o Eldridge à Argélia.
188
00:11:01,453 --> 00:11:02,454
Isso mesmo.
189
00:11:03,497 --> 00:11:05,999
Sim. Isso mesmo.
190
00:11:16,051 --> 00:11:17,052
Huey?
191
00:11:22,349 --> 00:11:25,185
Aqueles inúteis estão a dizer-me
como gerir o meu partido?
192
00:11:26,979 --> 00:11:30,941
Não são só eles, Huey.
Há muita conversa sobre isso nas ruas.
193
00:11:34,319 --> 00:11:37,114
A maioria dos membros
aderiu quando estavas na prisão.
194
00:11:37,114 --> 00:11:39,741
Eram jovens que tinham o teu cartaz
pendurado na parede.
195
00:11:40,492 --> 00:11:43,036
Pensavam que iam ser soldados.
196
00:11:43,036 --> 00:11:44,830
Pareces concordar com eles.
197
00:11:46,248 --> 00:11:49,710
Achas que devia manter as armas?
Que é o melhor para o partido, Gwen?
198
00:11:50,878 --> 00:11:53,964
Há muito tempo que deixou de ser
apenas sobre o partido, para mim.
199
00:11:58,510 --> 00:11:59,511
Gwen, vá lá.
200
00:12:02,222 --> 00:12:03,599
Estou só preocupada.
201
00:12:05,017 --> 00:12:08,562
Há muita conversa e, a dada altura,
deixará de ser só isso.
202
00:12:08,562 --> 00:12:09,980
Que achas que deveria fazer?
203
00:12:11,064 --> 00:12:12,691
- Liga ao Eldridge.
- Nem pensar.
204
00:12:12,691 --> 00:12:14,902
Pede-lhe para unir o partido contigo.
205
00:12:14,902 --> 00:12:18,197
Não. Se lhe ligar,
ele vai dizer a toda a gente:
206
00:12:18,197 --> 00:12:20,782
"O Huey P. veio ter comigo
com o rabo entre as pernas."
207
00:12:20,782 --> 00:12:22,117
Ia fazer figura de parvo.
208
00:12:22,701 --> 00:12:26,705
- Esse teu orgulho...
- Não é orgulho, Gwen. É senso comum.
209
00:12:28,874 --> 00:12:30,584
Queres ter uma perspetiva prática.
210
00:12:32,169 --> 00:12:36,340
Muito bem.
Quão importantes são os programas?
211
00:12:38,050 --> 00:12:40,052
São a obra da minha vida.
Sabes isso, Gwen.
212
00:12:40,052 --> 00:12:42,846
Então, talvez devesses ser mais humilde.
213
00:12:44,640 --> 00:12:47,351
Arrisca. Liga-lhe.
214
00:12:59,488 --> 00:13:01,281
Diz-me que tens algo contra o Schneider.
215
00:13:01,281 --> 00:13:04,535
Não tenho boas notícias.
Passámos a noite nas buscas.
216
00:13:04,535 --> 00:13:06,662
Só temos alguma cocaína do Schneider,
217
00:13:06,662 --> 00:13:09,081
umas acusações por posse de erva
218
00:13:09,081 --> 00:13:14,002
e uns miúdos de toga. Nada do Huey.
- Merda!
219
00:13:15,629 --> 00:13:17,005
Temos de os tirar da toca.
220
00:13:17,005 --> 00:13:19,258
Aqueles produtores de merda
sabem onde ele está.
221
00:13:19,258 --> 00:13:22,845
Ótimo! Pensava que era o fim.
222
00:13:23,887 --> 00:13:27,224
Merda! Estou tão farto deste cabelo.
223
00:13:27,224 --> 00:13:28,767
Odeio a porra dos hippies.
224
00:13:28,767 --> 00:13:31,562
Todos os dias, acordo,
olho para o espelho e que vejo?
225
00:13:31,562 --> 00:13:33,272
Um hippie de merda.
226
00:13:34,690 --> 00:13:35,691
Sim.
227
00:13:37,109 --> 00:13:38,527
Dá-me as drogas, porra.
228
00:13:38,527 --> 00:13:39,611
Certo.
229
00:13:46,451 --> 00:13:49,788
O FBI recorreu a todos os truques
para neutralizar os Panteras.
230
00:13:49,788 --> 00:13:52,791
Intimidação, detenções, provas falsas.
231
00:13:53,292 --> 00:13:54,793
Informadores e provocadores.
232
00:13:55,669 --> 00:13:57,504
Até usaram agentes como o Clark
233
00:13:57,504 --> 00:14:00,924
infiltrados como membros
de comunidades que queriam destruir.
234
00:14:00,924 --> 00:14:02,134
Faturei.
235
00:14:11,059 --> 00:14:14,021
Voar até Cuba é arriscado.
236
00:14:14,021 --> 00:14:15,314
Quanto custaria?
237
00:14:16,356 --> 00:14:18,775
- Depende. Qual é a encomenda?
- Não precisas de saber.
238
00:14:18,775 --> 00:14:22,112
O preço de "não precisas de saber"
é 25 mil dólares adiantados.
239
00:14:22,696 --> 00:14:24,072
De que mais precisas?
240
00:14:24,072 --> 00:14:26,033
Outros 25 mil à chegada.
241
00:14:26,033 --> 00:14:28,118
E façam uma pista aérea
em Rancho Cucamonga.
242
00:14:28,118 --> 00:14:29,203
Em Rancho Cuc...
243
00:14:31,038 --> 00:14:32,873
Porque precisas de uma pista aérea?
244
00:14:32,873 --> 00:14:35,876
Não me parece algo
que se possa carregar à frente de todos,
245
00:14:35,876 --> 00:14:37,461
em Van Nuys, certo?
246
00:14:38,128 --> 00:14:40,923
E presumo que não queiram
registar um plano de voo.
247
00:14:43,342 --> 00:14:44,927
Eu não trato da preparação.
248
00:14:44,927 --> 00:14:47,971
Só do transporte. É uma cena sindical.
249
00:14:47,971 --> 00:14:51,767
Precisamos de 72 horas.
Tem o avião pronto para descolar.
250
00:14:52,351 --> 00:14:53,393
Na sexta, às 16 horas?
251
00:15:03,028 --> 00:15:04,029
Adiós.
252
00:15:07,241 --> 00:15:09,576
Não fui com a cara daquele tipo.
253
00:15:10,244 --> 00:15:13,956
Daqui a três dias, estarás a beber copos
na praia de Havana. Confia em mim.
254
00:15:13,956 --> 00:15:16,166
Eu confio em ti, mas não confio nele.
255
00:15:16,166 --> 00:15:19,378
Esta gente está a arriscar tudo por ti.
256
00:15:19,962 --> 00:15:22,422
Esta manhã, na reunião,
estávamos a planear tudo
257
00:15:22,422 --> 00:15:26,176
e tu saíste para fazer uma chamada?
- Ouve.
258
00:15:27,469 --> 00:15:29,388
Deixei coisas por resolver
em Oakland, Bert.
259
00:15:30,389 --> 00:15:34,226
O meu pai está doente,
o FBI encerrou os meus programas,
260
00:15:34,226 --> 00:15:36,979
tenho miúdos e famílias a dormir na rua.
261
00:15:38,105 --> 00:15:40,232
Isso é muita coisa. Não sabia do teu pai.
262
00:15:40,858 --> 00:15:44,653
Tudo bem.
Só preciso de que as coisas corram bem.
263
00:15:46,655 --> 00:15:49,700
Eu compreendo.
Estou nisto de corpo e alma.
264
00:15:50,325 --> 00:15:51,618
Vamos tratar da pista aérea.
265
00:15:52,411 --> 00:15:55,747
Concentra-te no partido e no teu pai.
Está bem?
266
00:16:01,211 --> 00:16:02,880
{\an8}TRÊS ANOS ANTES
OAKLAND
267
00:16:02,880 --> 00:16:03,964
{\an8}Pai?
268
00:16:09,803 --> 00:16:10,929
Olá, Huey.
269
00:16:13,557 --> 00:16:16,018
- O Melvin acabou de sair.
- Queria falar contigo.
270
00:16:17,019 --> 00:16:19,146
É sábado, sabia onde te encontrar.
271
00:16:19,646 --> 00:16:22,274
Aqui sentado, como sempre,
a trabalhar nos meus sermões.
272
00:16:22,274 --> 00:16:23,859
Tens aí alguma coisa para mim?
273
00:16:25,611 --> 00:16:28,572
O filho pródigo veio procurar respostas?
274
00:16:29,531 --> 00:16:30,782
Vá lá, senta-te.
275
00:16:38,749 --> 00:16:40,042
Estou a ser testado, pai.
276
00:16:42,586 --> 00:16:45,422
Estou a tentar percorrer um novo caminho,
como tu dizes.
277
00:16:46,632 --> 00:16:48,300
Esse caminho não é fácil.
278
00:16:49,343 --> 00:16:54,431
Metade das vezes,
nem sei onde está ou que direção seguir.
279
00:16:56,475 --> 00:16:58,143
Quando estavas a ganhar protagonismo,
280
00:17:00,103 --> 00:17:04,066
seguias o Sonny Man para todo o lado
e querias ser como ele.
281
00:17:04,066 --> 00:17:05,483
Sim, bem...
282
00:17:05,483 --> 00:17:09,279
Depois, começaste a ler.
E tu e o Melvin aproximaram-se.
283
00:17:13,534 --> 00:17:14,992
Já passaste por muito.
284
00:17:17,996 --> 00:17:20,665
Agora, quem queres ser?
285
00:17:25,420 --> 00:17:30,300
Eu quero transformar a sociedade, pai.
286
00:17:32,469 --> 00:17:35,138
Imagino um mundo
além do conflito e da violência.
287
00:17:36,306 --> 00:17:38,433
Esse caminho leva-te por Hollywood?
288
00:17:41,353 --> 00:17:44,731
A mudança vem sob muitas formas.
289
00:17:45,691 --> 00:17:48,443
A cultura revolucionária
é uma arma poderosa
290
00:17:48,443 --> 00:17:50,946
e aquilo ali, a televisão,
é uma arma nuclear.
291
00:17:50,946 --> 00:17:56,577
Política é contar uma história e Hollywood
ajuda a amplificar a minha mensagem.
292
00:17:56,577 --> 00:17:59,121
Sei umas coisinhas sobre pregar mensagens.
293
00:17:59,705 --> 00:18:01,874
Certo.
294
00:18:05,460 --> 00:18:07,546
Lembras-te de, quando eras pequeno,
295
00:18:08,380 --> 00:18:13,051
a tua tia te levar
àquela grande igreja na rua 45th?
296
00:18:16,138 --> 00:18:19,266
Sim, ela adorava aquele pregador.
297
00:18:22,352 --> 00:18:23,437
Tinha um grande coro.
298
00:18:23,437 --> 00:18:27,191
Sim. Tu também ficaste impressionado.
299
00:18:27,858 --> 00:18:29,026
Voltaste e disseste:
300
00:18:29,526 --> 00:18:34,448
"Pai! Porque não pregas assim na igreja?"
301
00:18:36,200 --> 00:18:38,702
Sempre te sentiste atraído
pelo grande palco.
302
00:18:40,996 --> 00:18:42,831
Lembras-te do que eu te disse?
303
00:18:44,458 --> 00:18:47,669
Disseste que, nessas grandes igrejas,
304
00:18:47,669 --> 00:18:50,589
por vezes, o pregador torna-se a mensagem.
305
00:18:50,589 --> 00:18:52,508
E é aí que está o perigo.
306
00:18:53,008 --> 00:18:54,134
Pensa nisso.
307
00:18:55,302 --> 00:18:58,472
A maioria dos problemas do mundo
308
00:18:58,472 --> 00:19:02,184
surge quando o mensageiro
acha que é a mensagem.
309
00:19:07,064 --> 00:19:11,485
Por alguma razão
o orgulho é um pecado mortal.
310
00:19:16,323 --> 00:19:18,408
Tens razão. Obrigado, pai.
311
00:19:21,495 --> 00:19:22,955
Não ouviste nada do que eu disse.
312
00:19:22,955 --> 00:19:25,249
Ouvi, sim.
313
00:19:26,583 --> 00:19:29,711
Tenho de ir falar com o Eldridge.
Tentar unir o partido.
314
00:19:31,213 --> 00:19:32,297
Acaba o teu sermão.
315
00:19:38,387 --> 00:19:40,347
Não vamos construir nada.
316
00:19:40,347 --> 00:19:43,684
Enganaram-nos com os excedentes
no último filme.
317
00:19:44,810 --> 00:19:47,020
Sim, quando trocámos de contabilista.
318
00:19:47,020 --> 00:19:49,231
Deve ter sido um engano do estúdio ou...
319
00:19:49,231 --> 00:19:50,816
- Sim.
- Não, meu amigo.
320
00:19:50,816 --> 00:19:54,570
O engano é vocês pensarem
que ainda estamos em 1972.
321
00:19:55,445 --> 00:19:57,239
O Easy Rider já passou.
322
00:19:57,990 --> 00:20:02,160
A vossa magia acabou.
Bem como o vosso dinheiro, aparentemente.
323
00:20:06,206 --> 00:20:08,041
Chega para tornar o negócio apelativo.
324
00:20:09,334 --> 00:20:10,586
Pagaremos o dobro.
325
00:20:11,461 --> 00:20:12,462
Claro.
326
00:20:12,462 --> 00:20:16,508
- Por uma pista operacional em três dias?
- Com taxa de urgência.
327
00:20:17,009 --> 00:20:18,760
Pagamos adiantado e tudo.
328
00:20:21,638 --> 00:20:22,723
Toma tudo.
329
00:20:28,729 --> 00:20:30,772
- Pagamento triplo.
- Sim!
330
00:20:30,772 --> 00:20:32,274
Deste-lhes os últimos dólares.
331
00:20:32,274 --> 00:20:35,444
Deixa-me dizer-te uma coisa, Bert.
Faz o que quiseres,
332
00:20:35,444 --> 00:20:37,738
como sempre, mas se os voltas a enganar...
333
00:20:38,238 --> 00:20:39,531
Olha para mim.
334
00:20:40,407 --> 00:20:42,784
Eles cortam-te às postas
e enterram-te no deserto.
335
00:20:42,784 --> 00:20:44,286
Não os vou enganar.
336
00:20:44,286 --> 00:20:46,705
Vamos fazer um filme
para tirar o Huey do país.
337
00:20:47,289 --> 00:20:48,916
Vamos lá arranjar investidores.
338
00:20:49,666 --> 00:20:51,043
É patético, porra.
339
00:20:52,336 --> 00:20:55,214
O Bert pediu alguns favores.
Não sei bem a quem.
340
00:20:55,214 --> 00:20:57,674
Mas arranjou dinheiro
e movimentámo-lo discretamente.
341
00:20:58,842 --> 00:21:01,803
O charuto foi aceso.
Está tudo encaminhado.
342
00:21:06,308 --> 00:21:07,935
A assistente vai a caminho.
343
00:21:11,730 --> 00:21:14,858
O orçamento foi aprovado,
mas não há espaço de manobra.
344
00:21:16,818 --> 00:21:19,821
Estes idiotas e a porra do filme.
Quero algo sobre o Huey!
345
00:21:21,406 --> 00:21:23,992
O transporte está pronto para partir?
346
00:21:27,621 --> 00:21:28,914
Estava tudo a acontecer.
347
00:21:30,666 --> 00:21:34,169
Tínhamos despistado o FBI.
Não faziam ideia de onde eu estava.
348
00:21:36,004 --> 00:21:37,548
Algo que aprendi sobre Hollywood
349
00:21:38,048 --> 00:21:40,342
foi que dão tudo para fazer um filme.
350
00:21:42,594 --> 00:21:45,097
A levar o dinheiro
para o departamento de transportes.
351
00:21:48,600 --> 00:21:52,896
Não me ligues mais. Surgiu um imprevisto.
352
00:21:54,189 --> 00:21:58,694
Tenho aqui o Pai Natal com a Margot Kidder
e os amigos dela. Ligo-te para a semana.
353
00:22:00,487 --> 00:22:02,573
O horário da Estrela está confirmado.
354
00:22:02,573 --> 00:22:06,034
Construção do cenário 70 % completa.
355
00:22:17,629 --> 00:22:19,756
Nem acredito que estamos a fazer isto.
356
00:22:20,340 --> 00:22:23,677
Mostra o que é possível
quando há recursos e acesso.
357
00:22:25,179 --> 00:22:28,599
Lembrei-me agora. Vi algumas partes
358
00:22:28,599 --> 00:22:31,185
do Hearts and Minds.
Foi a melhor coisa que já fizeram.
359
00:22:31,977 --> 00:22:33,437
Ou ganham um Óscar
360
00:22:34,104 --> 00:22:36,815
ou ficam na lista negra
por exporem a situação no Vietname.
361
00:22:36,815 --> 00:22:38,901
Ouviste, Steve? Vamos ganhar um Óscar.
362
00:22:39,401 --> 00:22:41,904
É bom que sim, porque todos os nossos bens
dependem do filme,
363
00:22:42,863 --> 00:22:44,072
incluindo a tua casa.
364
00:22:44,072 --> 00:22:46,366
Pouco importa. As pessoas vão fazer fila.
365
00:22:48,202 --> 00:22:50,579
Temos de te trazer de volta
para a estreia.
366
00:22:57,878 --> 00:23:01,798
Vamos trazer-te de volta.
367
00:23:07,679 --> 00:23:09,181
É estranho.
368
00:23:12,434 --> 00:23:17,523
Pensar que posso nunca mais
voltar a ver a minha casa.
369
00:23:19,983 --> 00:23:21,652
Os meus amigos, o meu pai.
370
00:23:25,572 --> 00:23:27,741
A minha gente dorme na rua
porque eu me baldei.
371
00:23:27,741 --> 00:23:31,662
E que estou a fazer?
Estou a fugir como o Eldridge.
372
00:23:32,621 --> 00:23:34,706
Depois de tudo o que disse dele.
373
00:23:54,601 --> 00:23:57,062
{\an8}A sério. Consideramos
que a natureza do nosso movimento...
374
00:23:57,062 --> 00:23:58,605
{\an8}TRÊS ANOS ANTES
SÃO FRANCISCO
375
00:23:58,605 --> 00:24:01,817
{\an8}... se orienta pela promoção da vida humana.
376
00:24:02,526 --> 00:24:06,280
Isso é muito diferente do que a maioria
dos telespetadores imaginaria, Sr. Newton.
377
00:24:06,280 --> 00:24:09,199
- Sim.
- Como bem sabe,
378
00:24:09,199 --> 00:24:13,871
também temos connosco o Eldridge Cleaver,
em linha do seu exílio, na Argélia.
379
00:24:13,871 --> 00:24:16,331
- Sr. Cleaver, como está?
- Olá, Eldridge.
380
00:24:16,331 --> 00:24:18,625
Como vão as coisas em Argel?
381
00:24:18,625 --> 00:24:20,169
Não muito bem, Huey.
382
00:24:20,169 --> 00:24:22,337
Programa de Pequeno-almoço
dos Panteras Expande-se
383
00:24:22,337 --> 00:24:23,755
Como assim?
384
00:24:24,339 --> 00:24:26,341
Nas notícias, parece maravilhoso.
385
00:24:26,341 --> 00:24:29,136
Tu no telhado, a olhar para a praia.
386
00:24:29,136 --> 00:24:32,764
Deves estar a pensar
na tua vista das colinas de Malibu, meu.
387
00:24:32,764 --> 00:24:36,310
Estou a falar desta treta
do programa de sobrevivência.
388
00:24:38,687 --> 00:24:39,688
Desculpa?
389
00:24:39,688 --> 00:24:41,732
Huey, esse não é o objetivo dos Panteras.
390
00:24:41,732 --> 00:24:43,233
E as armas?
391
00:24:44,818 --> 00:24:46,987
Acho que não sabes o que dizes.
392
00:24:46,987 --> 00:24:50,115
Falámos sobre isto.
Disseste que ias apoiar os programas.
393
00:24:50,115 --> 00:24:55,287
Eu sei o que digo. Digo que estás à nora
e que o partido se está a desfazer.
394
00:24:56,788 --> 00:25:02,544
Já percebi. Estás a tentar
largar uma bomba, esta manhã.
395
00:25:02,544 --> 00:25:07,257
Mas já falas nisso da luta armada
do teu exílio há anos, irmão.
396
00:25:07,257 --> 00:25:08,550
É muito conveniente.
397
00:25:08,550 --> 00:25:12,387
Que tal esta notícia?
A filial internacional está excluída.
398
00:25:12,387 --> 00:25:15,057
Excluída? Estás a expulsar-me, irmão?
399
00:25:15,057 --> 00:25:16,600
Exatamente. Já foste.
400
00:25:17,184 --> 00:25:18,393
Estás louco.
401
00:25:19,728 --> 00:25:21,688
Prefiro ser louco a ser cobarde.
402
00:25:21,688 --> 00:25:23,148
De que raio estás a falar?
403
00:25:23,148 --> 00:25:25,150
Fugiste após causares a morte do Bobby.
404
00:25:26,193 --> 00:25:29,321
O Lil Bobby,
o terceiro membro do nosso partido.
405
00:25:30,489 --> 00:25:34,493
O Eldridge levou-o numa missão suicida
e fez com que fosse morto a sangue-frio.
406
00:25:35,118 --> 00:25:36,954
A polícia alvejou-o várias vezes.
407
00:25:36,954 --> 00:25:38,747
Ele tinha 17 anos.
408
00:25:39,623 --> 00:25:41,792
O Lil Bobby nunca mais me saiu da cabeça.
409
00:25:43,335 --> 00:25:46,129
Eu estou aqui, percebes?
A enfrentar as consequências.
410
00:25:46,129 --> 00:25:47,923
És um cobarde e um inútil.
411
00:25:54,429 --> 00:25:56,557
Senhoras e senhores,
foi o Sr. Huey P. Newton.
412
00:25:56,557 --> 00:25:58,851
E, em linha, o Eldridge Cleaver.
413
00:25:58,851 --> 00:26:01,603
Voltaremos a seguir ao intervalo.
414
00:26:01,603 --> 00:26:02,771
Que se lixe o Eldridge.
415
00:26:03,564 --> 00:26:07,192
- Não pensei que ele fizesse aquilo.
- O imbecil declarou guerra.
416
00:26:07,192 --> 00:26:09,111
Sim, está a obrigar-te a escolher.
417
00:26:10,362 --> 00:26:13,323
Manténs os programas
e arriscas perder parte do partido ou...
418
00:26:13,323 --> 00:26:15,367
Ou escolho as armas
e deixo o Eldridge ganhar?
419
00:26:16,869 --> 00:26:17,995
Não há escolha possível.
420
00:26:19,329 --> 00:26:22,082
Um dos objetivos do Hoover
com o programa de contrainformação...
421
00:26:22,082 --> 00:26:23,959
LIBERDADE DE INFORMAÇÃO E ATOS PRIVADOS
422
00:26:23,959 --> 00:26:26,086
... era virar-nos uns contra os outros
e dividir-nos.
423
00:26:26,086 --> 00:26:30,090
Queria usar os egos como armas
e minar a confiança entre nós.
424
00:26:30,090 --> 00:26:32,759
O Hoover queria conflito,
paranoia e sangue dos Panteras nas ruas.
425
00:26:32,759 --> 00:26:34,511
Panteras Negras Dividem-se em 2 Fações
426
00:26:34,511 --> 00:26:36,096
E essa treta funcionou.
427
00:26:36,889 --> 00:26:39,057
{\an8}Não sei. Acho que devia ir contigo.
428
00:26:40,225 --> 00:26:41,518
{\an8}Não. É demasiado arriscado.
429
00:26:43,103 --> 00:26:45,105
Sei que não queres estar em Cuba sozinho.
430
00:26:47,316 --> 00:26:50,110
As crianças podem ficar com a minha mãe
até nos instalarmos.
431
00:26:50,110 --> 00:26:52,279
Não, sabes que elas precisam de ti, Gwen.
432
00:26:53,822 --> 00:26:55,490
Merda! Além disso, tanto quanto sei,
433
00:26:56,241 --> 00:26:58,785
os brancos podem usar o avião
para praticar tiro ao alvo.
434
00:26:59,912 --> 00:27:01,371
Não precisas de mim?
435
00:27:04,958 --> 00:27:07,878
Preciso que vás para norte
e ajudes o partido.
436
00:27:08,670 --> 00:27:10,756
Se tive dificuldade
em pôr todos em sintonia,
437
00:27:10,756 --> 00:27:13,258
sei que não será fácil
para a Teressa e a Elaine.
438
00:27:19,598 --> 00:27:22,059
Gwen, vá lá.
439
00:27:22,059 --> 00:27:25,270
Não tenho tempo para isto, está bem?
440
00:27:25,270 --> 00:27:27,523
Preciso que vás a Oakland
e fales com o meu pai.
441
00:27:29,191 --> 00:27:31,568
Eu não lhe consegui ligar.
442
00:27:32,986 --> 00:27:34,363
Tens de lhe ligar.
443
00:27:34,988 --> 00:27:37,741
Tens de lhe dizer que o adoras
antes que seja demasiado tarde.
444
00:27:37,741 --> 00:27:40,369
O meu pai é sulista. É da velha guarda.
445
00:27:40,369 --> 00:27:45,040
Não vai nesse disparate hippie do amor.
446
00:27:46,291 --> 00:27:48,710
Nunca disseste ao teu pai que o adoras?
447
00:27:48,710 --> 00:27:50,170
Ele nunca mo disse.
448
00:27:52,589 --> 00:27:55,509
Talvez esteja na hora de mudar isso.
449
00:28:10,774 --> 00:28:12,609
Alguma vez te voltarei a ver?
450
00:28:17,281 --> 00:28:20,909
Sim. Gwen, vou pedir
que te levem e às crianças para lá.
451
00:28:22,995 --> 00:28:23,996
Prometo.
452
00:29:15,631 --> 00:29:17,591
Não acredito que o Huey parte amanhã.
453
00:29:17,591 --> 00:29:19,968
Mas que raio? O Bert mandou convites?
454
00:29:19,968 --> 00:29:23,013
É a digressão de despedida
dos brancos de esquerda. Vê!
455
00:29:23,013 --> 00:29:25,307
Hollywood adora uma história de despedida.
456
00:29:26,725 --> 00:29:30,771
É ótimo, não é?
Lembra-me o primeiro dia de filmagens.
457
00:29:30,771 --> 00:29:32,814
Tenho de te mostrar uma coisa.
458
00:29:38,529 --> 00:29:41,240
{\an8}- Que é isso?
- A prenda de despedida do Huey.
459
00:29:41,782 --> 00:29:43,992
{\an8}Já todos pensam que vamos fazer um filme.
460
00:29:43,992 --> 00:29:45,536
Porque não fazemos realmente um?
461
00:29:45,536 --> 00:29:46,620
{\an8}"O Grande Charuto."
462
00:29:46,620 --> 00:29:48,789
{\an8}Tenho de te apresentar
a uns artistas negros.
463
00:29:48,789 --> 00:29:50,791
Eles podem dar carácter ao cartaz.
464
00:29:50,791 --> 00:29:52,251
Ao estilo do Superfly.
465
00:29:52,251 --> 00:29:53,836
Caramba!
466
00:29:55,170 --> 00:29:57,214
Isto nunca foi feito.
467
00:29:57,214 --> 00:30:00,425
Vão escrever sobre o que estamos a fazer,
enquanto o estamos a fazer.
468
00:30:01,093 --> 00:30:03,345
- O Artie já começou um guião.
- Já? Certo.
469
00:30:03,345 --> 00:30:06,640
Que tal enviarmos uma carta ao FBI
com os nossos tamanhos
470
00:30:06,640 --> 00:30:08,684
para prepararem já a roupa de prisão?
471
00:30:08,684 --> 00:30:11,103
- Que te parece, Bert?
- Sabes como são as coisas.
472
00:30:11,103 --> 00:30:13,522
Só vai estrear nos cinemas
daqui a 50 anos.
473
00:30:13,522 --> 00:30:15,274
Por essa altura, já esqueceram isto.
474
00:30:15,274 --> 00:30:18,610
{\an8}Está incrível! Pareço mesmo eu.
475
00:30:19,319 --> 00:30:20,904
{\an8}O Burt Reynolds faz de ti?
476
00:30:21,488 --> 00:30:23,532
Huey, vê isto.
477
00:30:30,455 --> 00:30:31,832
Vou queimar isto.
478
00:30:34,918 --> 00:30:38,213
Estou a fugir pela minha vida
e tu andas a fazer a merda de um cartaz?
479
00:30:38,213 --> 00:30:40,465
- Espera...
- Pensei que já tivesses percebido.
480
00:30:41,175 --> 00:30:44,428
Eu confiei em ti
porque nos ajudaste com os programas.
481
00:30:44,428 --> 00:30:46,054
Pensava que estávamos entendidos,
482
00:30:46,054 --> 00:30:48,891
mas vens com esta treta.
- Estou a tentar vender a mentira.
483
00:30:52,186 --> 00:30:53,770
Está tudo bem?
484
00:30:55,856 --> 00:30:57,482
Preciso de uma boleia.
485
00:30:58,525 --> 00:31:00,360
Conheço um mano com um Rolls.
486
00:31:13,332 --> 00:31:15,167
- Eu fico de vigia.
- Está bem.
487
00:31:15,167 --> 00:31:16,710
Despacha-te.
488
00:31:31,141 --> 00:31:32,309
- Estou?
- Pai.
489
00:31:32,309 --> 00:31:35,062
Huey. Estás bem?
490
00:31:36,897 --> 00:31:38,565
Sim. Eu estou bem.
491
00:31:40,859 --> 00:31:42,027
Como te sentes?
492
00:31:42,027 --> 00:31:44,905
Como se estivessem a preparar
o meu canto lá em cima.
493
00:31:48,742 --> 00:31:50,160
Onde estás?
494
00:31:50,744 --> 00:31:52,371
Não posso dizer.
495
00:31:53,497 --> 00:31:55,541
Tenho um alvo nas costas.
496
00:31:56,333 --> 00:31:59,378
Jesus também tinha
e as coisas correram-lhe bem.
497
00:32:00,295 --> 00:32:03,924
Ouve, pai, preciso de te dizer uma coisa.
498
00:32:03,924 --> 00:32:07,386
Cuida bem de ti, Huey.
499
00:32:08,095 --> 00:32:10,013
Por favor, ouve-me.
500
00:32:10,013 --> 00:32:11,265
Eu...
501
00:32:13,433 --> 00:32:16,478
Sabes o que sinto, certo?
502
00:32:16,478 --> 00:32:19,231
Não, não tens de dizer nada.
503
00:32:20,482 --> 00:32:22,442
Vá lá! Mantenha-o em linha, Walter.
504
00:32:23,735 --> 00:32:24,736
Merda!
505
00:32:24,736 --> 00:32:27,447
Huey, vêm aí caça-escravos.
506
00:32:30,617 --> 00:32:32,494
Huey, temos de ir.
507
00:32:32,494 --> 00:32:33,787
Está bem.
508
00:32:34,538 --> 00:32:36,874
- Pai, eu vou-me embora.
- Eu sei.
509
00:32:36,874 --> 00:32:39,209
- Agentes, graças a Deus.
- Deixa-me falar.
510
00:32:39,209 --> 00:32:41,753
Uns idiotas riscaram o meu Rolls
e fugiram por ali.
511
00:32:42,462 --> 00:32:43,755
Merda!
512
00:32:45,007 --> 00:32:46,550
- É o Richard Pryor?
- Pronto.
513
00:32:46,550 --> 00:32:49,261
Pensava que a justiça era cega,
mas vocês, seus sacanas,
514
00:32:49,261 --> 00:32:51,346
reconhecem um mano com dinheiro!
515
00:32:51,346 --> 00:32:52,973
- Claro que sou o Richard Pryor.
- Pai...
516
00:32:53,807 --> 00:32:55,392
- Huey...
- Sr. Newton, é o Huey?
517
00:32:55,392 --> 00:32:57,853
- Eu estou bem.
- Dê-me o telefone.
518
00:32:57,853 --> 00:32:59,146
Estou?
519
00:32:59,146 --> 00:33:01,398
Huey, está a perturbar o seu pai.
520
00:33:01,398 --> 00:33:03,358
Passe o raio do telefone ao meu pai.
521
00:33:03,358 --> 00:33:04,443
Huey.
522
00:33:04,443 --> 00:33:07,029
- Não me fale assim.
- Tenho de falar com ele.
523
00:33:07,029 --> 00:33:09,281
Passe-lhe o raio do telefone.
524
00:33:09,281 --> 00:33:10,824
Pode dar-me o telefone?
525
00:33:10,824 --> 00:33:11,742
Ele está consigo?
526
00:33:12,868 --> 00:33:14,077
É o meu motorista.
527
00:33:14,077 --> 00:33:15,329
- Teve de...
- Huey.
528
00:33:15,329 --> 00:33:17,164
- Pai!
- Lamento.
529
00:33:17,164 --> 00:33:19,791
- Mas tenho de insistir.
- Eu estou bem.
530
00:33:19,791 --> 00:33:20,918
Dê cá.
531
00:33:20,918 --> 00:33:22,294
Pai, eu ad...
532
00:33:27,257 --> 00:33:28,509
Estou?
533
00:33:35,140 --> 00:33:38,185
- Era o Richard Pryor.
- Sim.
534
00:33:55,452 --> 00:33:57,079
Merda!
535
00:33:59,122 --> 00:34:00,541
Anda, vamos embora.
536
00:34:04,461 --> 00:34:06,129
Está armado.
537
00:34:08,422 --> 00:34:09,842
Vais morrer.
538
00:34:10,717 --> 00:34:12,969
Nunca disseste ao teu pai que o adoras?
539
00:34:12,969 --> 00:34:15,556
- Sabes o que sinto.
- Não tens de dizer nada.
540
00:34:15,556 --> 00:34:17,808
Já não quero ser
o tipo da cadeira de verga.
541
00:34:17,808 --> 00:34:20,101
Huey, o FBI
apropriou-se das casas de todos.
542
00:34:20,101 --> 00:34:22,020
Fugiste após causares a morte do Bobby.
543
00:34:22,020 --> 00:34:23,856
Como ajudas o movimento se morreres?
544
00:34:23,856 --> 00:34:25,315
Escondido à vista de todos.
545
00:34:25,315 --> 00:34:26,775
Não é um jogo. É a minha vida.
546
00:34:26,775 --> 00:34:28,694
Vai-te lixar,
mais os pretos que te seguem.
547
00:34:28,694 --> 00:34:31,154
Sempre soube que morreria pela revolução.
548
00:34:31,154 --> 00:34:33,407
Vais ser o homem mais perigoso dos EUA.
549
00:34:34,533 --> 00:34:36,409
Alguma vez te voltarei a ver?
550
00:34:44,668 --> 00:34:47,004
O poder implica posse de libertação
551
00:34:47,004 --> 00:34:49,005
e eu recuso morrer impotente.
552
00:34:51,842 --> 00:34:55,137
O poder implica posse de libertação
553
00:34:55,137 --> 00:34:56,847
e eu recuso morrer impotente.
554
00:34:56,847 --> 00:34:57,931
Guarda!
555
00:35:00,601 --> 00:35:02,811
O poder implica posse de libertação
556
00:35:02,811 --> 00:35:04,479
e eu recuso morrer impotente.
557
00:35:06,523 --> 00:35:07,774
Guarda!
558
00:35:08,442 --> 00:35:12,279
Guarda!
559
00:35:12,279 --> 00:35:16,867
O poder implica posse de libertação
e eu recuso morrer impotente!
560
00:35:20,287 --> 00:35:21,371
Merda.
561
00:35:39,681 --> 00:35:40,891
Lil Bobby!
562
00:35:46,897 --> 00:35:48,565
Lil Bobby!
563
00:35:51,735 --> 00:35:52,945
Bobby!
564
00:35:57,991 --> 00:36:00,327
Em que tipo de avião vais para Cuba?
565
00:36:03,163 --> 00:36:05,332
Em que tipo de avião vais para Cuba?
566
00:36:06,792 --> 00:36:09,127
Não sei.
567
00:36:11,338 --> 00:36:14,675
Diz-me lá, és bom aluno?
568
00:36:15,300 --> 00:36:16,343
Nalgumas coisas.
569
00:36:16,343 --> 00:36:18,595
Mas odeio ler fichas de leitura
à frente da turma.
570
00:36:19,179 --> 00:36:20,931
Sim, eu também não gostava.
571
00:36:20,931 --> 00:36:22,182
Porque não?
572
00:36:22,182 --> 00:36:23,809
Porque não sabia ler.
573
00:36:23,809 --> 00:36:27,855
- Não sabias ler?
- Michael, queres jogar às matrículas?
574
00:36:27,855 --> 00:36:29,064
Que me dizes, filho?
575
00:36:29,064 --> 00:36:30,232
Está tudo bem.
576
00:36:30,232 --> 00:36:31,358
Sim?
577
00:36:32,234 --> 00:36:36,488
Tinha dificuldade com as palavras.
578
00:36:37,447 --> 00:36:41,451
E os meus professores não queriam saber.
Por isso, tive de aprender sozinho.
579
00:36:43,579 --> 00:36:44,872
Sabes o que fiz?
580
00:36:47,165 --> 00:36:49,001
Criei a minha própria escola.
581
00:36:50,335 --> 00:36:52,087
Filho, pega na mochila.
582
00:36:52,087 --> 00:36:53,380
Estamos a chegar à escola.
583
00:37:12,191 --> 00:37:13,400
Onde está o Tajo?
584
00:37:14,109 --> 00:37:15,319
Está atrasado.
585
00:37:17,571 --> 00:37:21,283
Deve estar a caminho. É o trânsito.
586
00:37:25,204 --> 00:37:26,538
Que foi? Trânsito aéreo.
587
00:37:30,542 --> 00:37:34,505
Pelo menos, a luz está boa.
Podemos passar mais um pôr do Sol juntos.
588
00:37:34,505 --> 00:37:37,716
A luz? Onde raio está o cubano?
589
00:37:38,300 --> 00:37:39,384
Aposto tudo.
590
00:37:48,018 --> 00:37:49,645
Estás a dever-nos, Tajo.
591
00:37:56,735 --> 00:37:58,153
Esperem!
592
00:37:58,153 --> 00:38:00,364
Tenho informações que vão querer saber.
593
00:38:00,948 --> 00:38:02,157
Sei onde está o Huey Newton.
594
00:38:10,249 --> 00:38:11,917
Porque está a demorar tanto, Bert?
595
00:38:13,669 --> 00:38:15,128
Ele vai aparecer.
596
00:38:15,128 --> 00:38:17,506
Vá lá. Vamos esperar, sim?
597
00:38:17,506 --> 00:38:19,007
Disse para não confiares nele.
598
00:38:19,007 --> 00:38:22,010
Não percebo.
Ele já fez um milhão de viagens.
599
00:38:22,636 --> 00:38:24,012
Que esperavas?
600
00:38:25,138 --> 00:38:28,475
Estavas demasiado ocupado
a fingir ser magnata e a organizar festas
601
00:38:28,475 --> 00:38:30,727
e não tiveste tempo
para garantir o transporte.
602
00:38:31,770 --> 00:38:34,022
- Algo deve ter acontecido.
- Eu digo-te o que foi.
603
00:38:34,606 --> 00:38:36,942
Disseste-me para confiar em ti. Foi isso.
604
00:38:36,942 --> 00:38:40,320
E contrataste um traficante de droga
porque ele parecia adequado.
605
00:38:42,447 --> 00:38:44,074
Basicamente, foi isso.
606
00:38:45,993 --> 00:38:46,994
Onde está ele?
607
00:38:49,288 --> 00:38:50,747
Huey, aonde vais?
608
00:38:52,457 --> 00:38:54,293
Huey, que estás a fazer? Huey, aonde vais?
609
00:38:55,377 --> 00:38:56,461
Vou matar um cubano.
610
00:38:56,461 --> 00:38:58,630
Mas esse é o meu carro.
Huey, é o meu carro!
611
00:38:59,131 --> 00:39:00,257
É o meu carro!
612
00:39:00,799 --> 00:39:02,885
Que maravilha. Isto é ótimo!
613
00:39:03,635 --> 00:39:04,761
Lá vai ele!
614
00:39:08,098 --> 00:39:10,517
Não é ótimo? Lá vai ele, Bert.
615
00:39:10,517 --> 00:39:12,561
Porque não pões isto na merda do cartaz?
616
00:39:14,605 --> 00:39:17,191
Primeiro, queremos liberdade.
617
00:39:17,816 --> 00:39:21,028
Queremos poder determinar o destino
das nossas comunidades negras.
618
00:39:21,028 --> 00:39:24,072
Segundo,
queremos empregos para a nossa gente.
619
00:39:24,740 --> 00:39:28,243
Terceiro, queremos casas decentes
e dignas de seres humanos.
620
00:39:28,869 --> 00:39:32,414
Quarto, queremos acabar
com o roubo à comunidade negra
621
00:39:32,414 --> 00:39:34,249
dos homens de negócios brancos e racistas.
622
00:39:34,750 --> 00:39:37,336
Quinto, queremos
uma educação decente que nos ensine
623
00:39:37,336 --> 00:39:40,672
a verdadeira natureza
deste sistema racista e decadente.
624
00:39:40,672 --> 00:39:42,925
Que ensine a nossa verdadeira história
625
00:39:42,925 --> 00:39:45,219
e o nosso papel na sociedade e no mundo.
626
00:39:46,178 --> 00:39:50,390
Sexto, queremos que todos os negros
sejam dispensados do serviço militar.
627
00:39:50,390 --> 00:39:51,558
Sétimo...
628
00:39:55,604 --> 00:39:57,481
Poder para o povo.
629
00:40:00,776 --> 00:40:02,110
Poder para o povo.
630
00:41:03,297 --> 00:41:05,299
Legendas: Lara Kahrel