1 00:00:20,938 --> 00:00:22,606 {\an8}Ouve. Estás a ouvir? 2 00:00:22,606 --> 00:00:24,191 {\an8}1967 SÃO FRANCISCO 3 00:00:24,191 --> 00:00:25,817 {\an8}A canção não fala de um homem de circo. 4 00:00:25,817 --> 00:00:27,444 {\an8}O Dylan está a falar de nós. 5 00:00:28,028 --> 00:00:30,197 De nós? Como? Somos as aberrações? 6 00:00:30,197 --> 00:00:33,033 Não, o cromo é um artista do circo. 7 00:00:33,033 --> 00:00:34,743 Magoou-se no trapézio 8 00:00:34,743 --> 00:00:38,121 e tem de aceitar outro trabalho, um trabalho servil, para sobreviver. 9 00:00:38,121 --> 00:00:41,917 O Sr. Jones está disposto a ir ao circo e a ver o cromo na jaula 10 00:00:41,917 --> 00:00:44,461 a comer uma galinha viva, porque quer ver uma aberração. 11 00:00:44,461 --> 00:00:46,421 Mas o cromo pega no osso, 12 00:00:47,422 --> 00:00:51,260 dá-o ao Sr. Jones e diz: "A verdadeira aberração é o senhor." 13 00:00:52,469 --> 00:00:55,556 Esse Bobby Dylan é pesado. 14 00:00:55,556 --> 00:00:57,474 Muito bem. Senta-te aqui. 15 00:00:57,474 --> 00:01:00,060 A verdadeira aberração é o senhor. 16 00:01:00,060 --> 00:01:04,397 Os gregos criaram ícones. Retratos de figuras religiosas. 17 00:01:04,397 --> 00:01:06,900 Mas as imagens tornaram-se sagradas, 18 00:01:06,900 --> 00:01:09,570 foram além do indivíduo retratado. 19 00:01:12,489 --> 00:01:13,949 - O chapéu... - Eu inclino-o. 20 00:01:13,949 --> 00:01:15,242 O Eldridge Cleaver 21 00:01:15,242 --> 00:01:17,619 percebia o poder de uma imagem. - Sim. 22 00:01:18,245 --> 00:01:20,747 Quis uma que inspirasse uma revolução armada. 23 00:01:21,456 --> 00:01:25,961 Esta imagem diz: "Líder e defensor da colónia negra, nos EUA brancos." 24 00:01:27,296 --> 00:01:29,006 O homem mais perigoso no planeta. 25 00:01:30,632 --> 00:01:33,010 Agora, olha para a câmara. 26 00:01:34,386 --> 00:01:35,387 Esta é a imagem. 27 00:01:36,471 --> 00:01:38,307 Segundo o filósofo Foucault, 28 00:01:38,974 --> 00:01:41,226 se uma imagem se tornar icónica, 29 00:01:41,226 --> 00:01:44,396 torna-se impossível ver o sujeito como outra coisa. 30 00:02:37,824 --> 00:02:41,537 THE BIG CIGAR: A FUGA 31 00:02:44,915 --> 00:02:47,793 {\an8}BASEADA NO ARTIGO DE 32 00:02:55,717 --> 00:02:57,928 {\an8}Roz, prometo que ele não fica muito tempo. 33 00:02:58,929 --> 00:03:01,139 {\an8}- Um dia. Dois, no máximo. - Se foram à casa do Bert, 34 00:03:01,139 --> 00:03:03,392 {\an8}é uma questão de tempo até virem aqui. 35 00:03:03,392 --> 00:03:05,602 - É isso que queres? - Não. 36 00:03:05,602 --> 00:03:08,522 Queres que eu e os miúdos sejamos levados de algemas? 37 00:03:09,648 --> 00:03:11,567 A Mary Poppins voltou ao ataque. 38 00:03:14,862 --> 00:03:16,238 Ouviste? 39 00:03:16,238 --> 00:03:18,949 Tenho de acabar esta carta para o governo cubano, Gwen. 40 00:03:18,949 --> 00:03:21,785 - Huey, ela... - Ela não quer que o Steve seja preso. 41 00:03:21,785 --> 00:03:23,078 Ela não quer saber. 42 00:03:24,079 --> 00:03:27,124 - Não podemos ficar aqui. - Para onde havemos de ir? 43 00:03:28,208 --> 00:03:29,960 Não posso confiar em ninguém do partido. 44 00:03:29,960 --> 00:03:33,839 Certo, mas porque achas que eles te vão ajudar a fugir? 45 00:03:33,839 --> 00:03:37,050 - Porque achas que o conseguem fazer? - Porque me vou assegurar disso. 46 00:03:37,801 --> 00:03:39,386 Ouve, Gwen. O Bert... 47 00:03:40,262 --> 00:03:42,181 O Bert safou o Ellsberg da prisão. 48 00:03:42,181 --> 00:03:43,807 E tirou o Abbie Hoffman do país, 49 00:03:43,807 --> 00:03:46,393 quando era o homem mais procurado. Trouxe o Chaplin de volta. 50 00:03:46,393 --> 00:03:48,979 Que têm esses homens em comum, que tu não tens? 51 00:03:57,613 --> 00:04:00,741 Ouve, vai tudo... Vem cá. 52 00:04:01,909 --> 00:04:03,827 Vai tudo correr bem. 53 00:04:10,542 --> 00:04:13,462 Nunca te deverias ter envolvido com estes idiotas de Hollywood. 54 00:04:16,839 --> 00:04:17,966 Ouçam bem. 55 00:04:17,966 --> 00:04:21,094 Durante 50 anos, Hollywood não enfrentou a tirania. 56 00:04:21,094 --> 00:04:23,055 Vocês vão acabar com isso. 57 00:04:23,055 --> 00:04:26,642 - Seremos os Sete de Beverly Hills. - Só vos chamam isso após serem presos. 58 00:04:26,642 --> 00:04:28,769 Não, ninguém será preso. 59 00:04:28,769 --> 00:04:30,854 Nós tratamos do planeamento e logística. 60 00:04:30,854 --> 00:04:33,106 Vamos levar o Huey para Cuba nas próximas 48 horas. 61 00:04:33,106 --> 00:04:35,442 Ter um prazo é bom, mas porque é tão apertado? 62 00:04:35,442 --> 00:04:37,819 Porque o FBI começou as buscas. 63 00:04:37,819 --> 00:04:39,738 E a minha miúda ainda come o treinador de ténis 64 00:04:39,738 --> 00:04:41,323 se isto durar muito mais. 65 00:04:41,323 --> 00:04:44,076 - Como eu disse, não vamos ser apanhados. - Como sabes? 66 00:04:44,076 --> 00:04:47,663 Temos o disfarce perfeito. Vai parecer que vamos só fazer um filme. 67 00:04:47,663 --> 00:04:49,873 Está bem. De que filme estamos a falar? 68 00:04:49,873 --> 00:04:51,291 Que tipo de filme é? 69 00:04:51,291 --> 00:04:53,210 - É um filme de golpes, Hoppy. - Golpes? 70 00:04:53,210 --> 00:04:55,712 Sejam inteligentes. Temos os telefones sob escuta. 71 00:04:55,712 --> 00:04:58,006 A partir de agora, falaremos disto em código. 72 00:04:59,174 --> 00:05:02,427 O Huey é a "Encomenda" ou a "Estrela". 73 00:05:02,427 --> 00:05:05,264 Eu sou o "Produtor". O Artie é o "Baby-sitter". 74 00:05:05,264 --> 00:05:06,390 O Steve é o "Judeu". 75 00:05:06,390 --> 00:05:08,517 Espera, porquê? Tu és mais judeu que eu. 76 00:05:08,517 --> 00:05:09,935 Porque, Steve, és o "Judeu". 77 00:05:09,935 --> 00:05:11,436 Sim. Porra! 78 00:05:11,436 --> 00:05:14,481 Eis o plano. O Judeu e o Produtor Judeu... 79 00:05:14,481 --> 00:05:15,774 - Boa. - ... levam a "Encomenda" 80 00:05:15,774 --> 00:05:18,569 para o Grande Charuto, Cuba. 81 00:05:18,569 --> 00:05:21,822 É como o Ladykillers, mas com uma equipa de cinema em vez de músicos. 82 00:05:21,822 --> 00:05:24,241 Eu adoro o Grande Charuto. 83 00:05:24,241 --> 00:05:26,743 - Gosto disso, mas... - É a tua cena? 84 00:05:26,743 --> 00:05:29,454 - Mas a preto e branco. - Vai mudar tudo. 85 00:05:29,454 --> 00:05:32,332 Ouçam! 86 00:05:32,332 --> 00:05:35,919 Chega de disparates. Nada de cartões de crédito, só dinheiro. 87 00:05:35,919 --> 00:05:38,297 Nada de grandes levantamentos nem deixar registos. 88 00:05:38,297 --> 00:05:39,673 Usem telefones públicos. 89 00:05:40,299 --> 00:05:42,885 Querem culpar-me do homicídio de uma mulher. 90 00:05:43,719 --> 00:05:46,889 Não é um jogo. É a minha vida. 91 00:05:49,099 --> 00:05:50,309 Deixa-me sair. 92 00:05:52,686 --> 00:05:53,729 E preciso de um avião. 93 00:05:54,855 --> 00:05:57,524 Um de vocês, branquelas, tem de conhecer alguém com um avião. 94 00:05:57,524 --> 00:05:59,985 Sim, conhecemos. Ele é cubano. 95 00:05:59,985 --> 00:06:02,029 É consultor no filme biográfico do Che, 96 00:06:02,029 --> 00:06:03,363 na Paramount. - Sim. 97 00:06:03,363 --> 00:06:06,408 Faz todas as viagens para a América do Sul. 98 00:06:06,992 --> 00:06:08,535 Pode ser ele. 99 00:06:08,535 --> 00:06:11,038 Não quero saber quem é. Arranjem-me um avião. 100 00:06:12,998 --> 00:06:15,667 O FBI arrombou a porta a meio da noite. 101 00:06:16,835 --> 00:06:18,587 Expulsou-nos da nossa própria casa. 102 00:06:20,172 --> 00:06:22,007 Nem me deixaram vestir-me. 103 00:06:22,007 --> 00:06:25,052 Está bem. Só um segundo. 104 00:06:29,431 --> 00:06:32,476 - Estou? - Olá. A linha é segura? 105 00:06:32,476 --> 00:06:34,478 Sim, estamos na casa da avó do Larry. 106 00:06:35,062 --> 00:06:37,814 Huey, o FBI apropriou-se das casas de todos, esta noite. 107 00:06:38,565 --> 00:06:39,691 Por eu não ter aparecido? 108 00:06:39,691 --> 00:06:41,568 Assim que te foste embora. 109 00:06:42,152 --> 00:06:45,155 Hoje, fecharam escolas, clínicas, 110 00:06:45,155 --> 00:06:46,615 programas de pequeno-almoço. 111 00:06:47,491 --> 00:06:50,077 Tenho aqui 30 pessoas que dormiram na rua. 112 00:06:50,077 --> 00:06:52,037 Certo. Diz-lhes que arranjaremos uma solução. 113 00:06:52,788 --> 00:06:54,373 Dá-lhes a chave da penthouse. 114 00:06:55,040 --> 00:06:56,542 Não tens 30 camas. 115 00:06:56,542 --> 00:06:59,795 Então, usa o dinheiro guardado para pôr os restantes em motéis. 116 00:06:59,795 --> 00:07:02,923 - Que dinheiro? Levaram tudo. - Arranja algum. 117 00:07:02,923 --> 00:07:05,425 - Como? - Não sei. Merda! 118 00:07:07,427 --> 00:07:08,470 Desculpa. 119 00:07:11,014 --> 00:07:13,475 Não quero que esta porcaria afete os programas. 120 00:07:14,059 --> 00:07:15,060 Está bem. 121 00:07:15,060 --> 00:07:17,563 Não podemos perder aquilo por que arriscámos tudo. 122 00:07:17,563 --> 00:07:20,399 Está bem. Hei de arranjar uma solução. 123 00:07:20,983 --> 00:07:23,694 Tem cuidado. Há cartazes com a tua cara em todo o lado. 124 00:07:23,694 --> 00:07:24,778 Está bem. 125 00:07:24,778 --> 00:07:27,614 Uma coisa era o FBI ir atrás de mim, 126 00:07:27,614 --> 00:07:29,950 mas não o podia deixar magoar a comunidade. 127 00:07:29,950 --> 00:07:33,370 TRÊS ANOS ANTES OAKLAND 128 00:07:35,205 --> 00:07:38,876 As celebridades apareceram na abertura de uma nova localização dos Panteras 129 00:07:38,876 --> 00:07:41,336 para a sua expansão do programa de pequeno-almoço. 130 00:07:41,336 --> 00:07:42,421 Queres um autografo? 131 00:07:43,630 --> 00:07:46,091 - Queres que assine? - Obrigada. 132 00:07:47,259 --> 00:07:48,510 Obrigado por teres vindo. 133 00:07:48,510 --> 00:07:49,678 - Eu sabia. - Muito bem. 134 00:07:50,512 --> 00:07:54,099 - Poder para o povo. - Poder para o povo! 135 00:07:54,099 --> 00:07:56,143 {\an8}Fico feliz por terem aparecido 136 00:07:56,977 --> 00:07:58,729 {\an8}para verem o que defendemos. 137 00:07:58,729 --> 00:08:01,899 {\an8}Fazemos isto há muitos anos 138 00:08:01,899 --> 00:08:04,943 {\an8}e, para mim, é importante 139 00:08:04,943 --> 00:08:07,779 porque, quando eu andava na escola, havia sempre um problema. 140 00:08:07,779 --> 00:08:10,782 Algumas crianças, as que tinham dinheiro, 141 00:08:10,782 --> 00:08:13,285 compravam bolachas e biscoitos. 142 00:08:13,285 --> 00:08:16,997 E as que não tinham dinheiro tinham de deitar a cabeça nas secretárias 143 00:08:16,997 --> 00:08:20,792 enquanto as outras comiam. E eu sempre achei isso errado... 144 00:08:25,339 --> 00:08:26,882 Com licença. 145 00:08:37,392 --> 00:08:39,895 Ele prefere armas a panquecas. 146 00:08:39,895 --> 00:08:40,979 Sim. 147 00:08:43,065 --> 00:08:45,484 Mas temos aqui um canal de televisão famoso. 148 00:08:46,818 --> 00:08:48,487 Isto é importante. A sério. 149 00:08:49,363 --> 00:08:50,364 Sim. 150 00:08:52,157 --> 00:08:55,953 Odeio que precisemos das estrelas para atrair as câmaras. 151 00:08:57,621 --> 00:08:59,873 Não tinham dificuldade em encontrar-nos na rua 152 00:08:59,873 --> 00:09:02,501 quando andávamos armados a policiar a polícia. 153 00:09:02,501 --> 00:09:04,461 É a sociedade do espetáculo. 154 00:09:06,255 --> 00:09:08,841 {\an8}Já não quero ser o tipo da cadeira de verga. 155 00:09:08,841 --> 00:09:11,385 Percebo porque gostam da imagem, mas aquele não sou eu. 156 00:09:11,385 --> 00:09:13,470 Foi o Eldridge que pensou naquilo. 157 00:09:17,015 --> 00:09:18,934 Quando saí da prisão, 158 00:09:18,934 --> 00:09:22,604 tive uma segunda oportunidade que nunca pensei que teria. 159 00:09:22,604 --> 00:09:23,689 Percebes? 160 00:09:24,398 --> 00:09:26,942 Não quero passar esse tempo a enviar pessoas para a morte. 161 00:09:27,651 --> 00:09:30,070 Se é para ter uma imagem, quero que seja uma... 162 00:09:31,071 --> 00:09:32,072 ... que ajude pessoas. 163 00:09:35,033 --> 00:09:37,077 Com este dinheiro de Hollywood, 164 00:09:37,077 --> 00:09:40,539 podemos alimentar, vestir e albergar muito mais gente. 165 00:09:41,164 --> 00:09:42,958 E é apenas o início. 166 00:09:42,958 --> 00:09:45,836 É sobrevivência pendente de revolução. 167 00:09:45,836 --> 00:09:47,588 Huey, com todo o respeito, 168 00:09:47,588 --> 00:09:50,007 as pessoas não se juntam a nós pela caridade. 169 00:09:50,007 --> 00:09:51,550 Como o irmão Eldridge diz, 170 00:09:51,550 --> 00:09:54,011 o partido representa uma luta violenta contra a opressão. 171 00:09:54,011 --> 00:09:56,847 Temos de mudar para sobreviver, irmão. 172 00:09:58,557 --> 00:10:01,560 É o único irmão que conheço que foi preso e voltou mole. 173 00:10:01,560 --> 00:10:02,686 - Que disseste? - Huey. 174 00:10:07,357 --> 00:10:09,276 Já foste de cana, irmão? 175 00:10:10,027 --> 00:10:12,905 Alguma vez enfrentaste a polícia com uma caçadeira em punho? 176 00:10:18,035 --> 00:10:20,704 Estou a ver. Não estás pronto para morrer pela revolução. 177 00:10:20,704 --> 00:10:22,789 Apenas gostas de usar a farda. 178 00:10:26,627 --> 00:10:30,464 Alguns irmãos e irmãs aqui precisam de uma aulinha sobre revolução. 179 00:10:31,340 --> 00:10:34,593 Este partido deixou a luta armada. 180 00:10:34,593 --> 00:10:35,677 Isso mesmo. 181 00:10:35,677 --> 00:10:38,972 Defendemos a sobrevivência e defendemos a mudança social. 182 00:10:38,972 --> 00:10:42,809 Se nos querem apoiar, podem ensinar as crianças a ler. 183 00:10:43,477 --> 00:10:46,188 Sim? Ou podem voluntariar-se numa clínica. 184 00:10:46,188 --> 00:10:48,398 Fazer algo que ajude a nossa gente. 185 00:10:48,982 --> 00:10:52,277 Mas, se querem ir para a rua de caçadeira na mão 186 00:10:52,945 --> 00:10:55,697 para tentar derrubar o governo e morrer no processo, 187 00:10:56,698 --> 00:11:00,244 podem apanhar um avião e ir ter com o Eldridge à Argélia. 188 00:11:01,453 --> 00:11:02,454 Isso mesmo. 189 00:11:03,497 --> 00:11:05,999 Sim. Isso mesmo. 190 00:11:16,051 --> 00:11:17,052 Huey? 191 00:11:22,349 --> 00:11:25,185 Aqueles inúteis estão a dizer-me como gerir o meu partido? 192 00:11:26,979 --> 00:11:30,941 Não são só eles, Huey. Há muita conversa sobre isso nas ruas. 193 00:11:34,319 --> 00:11:37,114 A maioria dos membros aderiu quando estavas na prisão. 194 00:11:37,114 --> 00:11:39,741 Eram jovens que tinham o teu cartaz pendurado na parede. 195 00:11:40,492 --> 00:11:43,036 Pensavam que iam ser soldados. 196 00:11:43,036 --> 00:11:44,830 Pareces concordar com eles. 197 00:11:46,248 --> 00:11:49,710 Achas que devia manter as armas? Que é o melhor para o partido, Gwen? 198 00:11:50,878 --> 00:11:53,964 Há muito tempo que deixou de ser apenas sobre o partido, para mim. 199 00:11:58,510 --> 00:11:59,511 Gwen, vá lá. 200 00:12:02,222 --> 00:12:03,599 Estou só preocupada. 201 00:12:05,017 --> 00:12:08,562 Há muita conversa e, a dada altura, deixará de ser só isso. 202 00:12:08,562 --> 00:12:09,980 Que achas que deveria fazer? 203 00:12:11,064 --> 00:12:12,691 - Liga ao Eldridge. - Nem pensar. 204 00:12:12,691 --> 00:12:14,902 Pede-lhe para unir o partido contigo. 205 00:12:14,902 --> 00:12:18,197 Não. Se lhe ligar, ele vai dizer a toda a gente: 206 00:12:18,197 --> 00:12:20,782 "O Huey P. veio ter comigo com o rabo entre as pernas." 207 00:12:20,782 --> 00:12:22,117 Ia fazer figura de parvo. 208 00:12:22,701 --> 00:12:26,705 - Esse teu orgulho... - Não é orgulho, Gwen. É senso comum. 209 00:12:28,874 --> 00:12:30,584 Queres ter uma perspetiva prática. 210 00:12:32,169 --> 00:12:36,340 Muito bem. Quão importantes são os programas? 211 00:12:38,050 --> 00:12:40,052 São a obra da minha vida. Sabes isso, Gwen. 212 00:12:40,052 --> 00:12:42,846 Então, talvez devesses ser mais humilde. 213 00:12:44,640 --> 00:12:47,351 Arrisca. Liga-lhe. 214 00:12:59,488 --> 00:13:01,281 Diz-me que tens algo contra o Schneider. 215 00:13:01,281 --> 00:13:04,535 Não tenho boas notícias. Passámos a noite nas buscas. 216 00:13:04,535 --> 00:13:06,662 Só temos alguma cocaína do Schneider, 217 00:13:06,662 --> 00:13:09,081 umas acusações por posse de erva 218 00:13:09,081 --> 00:13:14,002 e uns miúdos de toga. Nada do Huey. - Merda! 219 00:13:15,629 --> 00:13:17,005 Temos de os tirar da toca. 220 00:13:17,005 --> 00:13:19,258 Aqueles produtores de merda sabem onde ele está. 221 00:13:19,258 --> 00:13:22,845 Ótimo! Pensava que era o fim. 222 00:13:23,887 --> 00:13:27,224 Merda! Estou tão farto deste cabelo. 223 00:13:27,224 --> 00:13:28,767 Odeio a porra dos hippies. 224 00:13:28,767 --> 00:13:31,562 Todos os dias, acordo, olho para o espelho e que vejo? 225 00:13:31,562 --> 00:13:33,272 Um hippie de merda. 226 00:13:34,690 --> 00:13:35,691 Sim. 227 00:13:37,109 --> 00:13:38,527 Dá-me as drogas, porra. 228 00:13:38,527 --> 00:13:39,611 Certo. 229 00:13:46,451 --> 00:13:49,788 O FBI recorreu a todos os truques para neutralizar os Panteras. 230 00:13:49,788 --> 00:13:52,791 Intimidação, detenções, provas falsas. 231 00:13:53,292 --> 00:13:54,793 Informadores e provocadores. 232 00:13:55,669 --> 00:13:57,504 Até usaram agentes como o Clark 233 00:13:57,504 --> 00:14:00,924 infiltrados como membros de comunidades que queriam destruir. 234 00:14:00,924 --> 00:14:02,134 Faturei. 235 00:14:11,059 --> 00:14:14,021 Voar até Cuba é arriscado. 236 00:14:14,021 --> 00:14:15,314 Quanto custaria? 237 00:14:16,356 --> 00:14:18,775 - Depende. Qual é a encomenda? - Não precisas de saber. 238 00:14:18,775 --> 00:14:22,112 O preço de "não precisas de saber" é 25 mil dólares adiantados. 239 00:14:22,696 --> 00:14:24,072 De que mais precisas? 240 00:14:24,072 --> 00:14:26,033 Outros 25 mil à chegada. 241 00:14:26,033 --> 00:14:28,118 E façam uma pista aérea em Rancho Cucamonga. 242 00:14:28,118 --> 00:14:29,203 Em Rancho Cuc... 243 00:14:31,038 --> 00:14:32,873 Porque precisas de uma pista aérea? 244 00:14:32,873 --> 00:14:35,876 Não me parece algo que se possa carregar à frente de todos, 245 00:14:35,876 --> 00:14:37,461 em Van Nuys, certo? 246 00:14:38,128 --> 00:14:40,923 E presumo que não queiram registar um plano de voo. 247 00:14:43,342 --> 00:14:44,927 Eu não trato da preparação. 248 00:14:44,927 --> 00:14:47,971 Só do transporte. É uma cena sindical. 249 00:14:47,971 --> 00:14:51,767 Precisamos de 72 horas. Tem o avião pronto para descolar. 250 00:14:52,351 --> 00:14:53,393 Na sexta, às 16 horas? 251 00:15:03,028 --> 00:15:04,029 Adiós. 252 00:15:07,241 --> 00:15:09,576 Não fui com a cara daquele tipo. 253 00:15:10,244 --> 00:15:13,956 Daqui a três dias, estarás a beber copos na praia de Havana. Confia em mim. 254 00:15:13,956 --> 00:15:16,166 Eu confio em ti, mas não confio nele. 255 00:15:16,166 --> 00:15:19,378 Esta gente está a arriscar tudo por ti. 256 00:15:19,962 --> 00:15:22,422 Esta manhã, na reunião, estávamos a planear tudo 257 00:15:22,422 --> 00:15:26,176 e tu saíste para fazer uma chamada? - Ouve. 258 00:15:27,469 --> 00:15:29,388 Deixei coisas por resolver em Oakland, Bert. 259 00:15:30,389 --> 00:15:34,226 O meu pai está doente, o FBI encerrou os meus programas, 260 00:15:34,226 --> 00:15:36,979 tenho miúdos e famílias a dormir na rua. 261 00:15:38,105 --> 00:15:40,232 Isso é muita coisa. Não sabia do teu pai. 262 00:15:40,858 --> 00:15:44,653 Tudo bem. Só preciso de que as coisas corram bem. 263 00:15:46,655 --> 00:15:49,700 Eu compreendo. Estou nisto de corpo e alma. 264 00:15:50,325 --> 00:15:51,618 Vamos tratar da pista aérea. 265 00:15:52,411 --> 00:15:55,747 Concentra-te no partido e no teu pai. Está bem? 266 00:16:01,211 --> 00:16:02,880 {\an8}TRÊS ANOS ANTES OAKLAND 267 00:16:02,880 --> 00:16:03,964 {\an8}Pai? 268 00:16:09,803 --> 00:16:10,929 Olá, Huey. 269 00:16:13,557 --> 00:16:16,018 - O Melvin acabou de sair. - Queria falar contigo. 270 00:16:17,019 --> 00:16:19,146 É sábado, sabia onde te encontrar. 271 00:16:19,646 --> 00:16:22,274 Aqui sentado, como sempre, a trabalhar nos meus sermões. 272 00:16:22,274 --> 00:16:23,859 Tens aí alguma coisa para mim? 273 00:16:25,611 --> 00:16:28,572 O filho pródigo veio procurar respostas? 274 00:16:29,531 --> 00:16:30,782 Vá lá, senta-te. 275 00:16:38,749 --> 00:16:40,042 Estou a ser testado, pai. 276 00:16:42,586 --> 00:16:45,422 Estou a tentar percorrer um novo caminho, como tu dizes. 277 00:16:46,632 --> 00:16:48,300 Esse caminho não é fácil. 278 00:16:49,343 --> 00:16:54,431 Metade das vezes, nem sei onde está ou que direção seguir. 279 00:16:56,475 --> 00:16:58,143 Quando estavas a ganhar protagonismo, 280 00:17:00,103 --> 00:17:04,066 seguias o Sonny Man para todo o lado e querias ser como ele. 281 00:17:04,066 --> 00:17:05,483 Sim, bem... 282 00:17:05,483 --> 00:17:09,279 Depois, começaste a ler. E tu e o Melvin aproximaram-se. 283 00:17:13,534 --> 00:17:14,992 Já passaste por muito. 284 00:17:17,996 --> 00:17:20,665 Agora, quem queres ser? 285 00:17:25,420 --> 00:17:30,300 Eu quero transformar a sociedade, pai. 286 00:17:32,469 --> 00:17:35,138 Imagino um mundo além do conflito e da violência. 287 00:17:36,306 --> 00:17:38,433 Esse caminho leva-te por Hollywood? 288 00:17:41,353 --> 00:17:44,731 A mudança vem sob muitas formas. 289 00:17:45,691 --> 00:17:48,443 A cultura revolucionária é uma arma poderosa 290 00:17:48,443 --> 00:17:50,946 e aquilo ali, a televisão, é uma arma nuclear. 291 00:17:50,946 --> 00:17:56,577 Política é contar uma história e Hollywood ajuda a amplificar a minha mensagem. 292 00:17:56,577 --> 00:17:59,121 Sei umas coisinhas sobre pregar mensagens. 293 00:17:59,705 --> 00:18:01,874 Certo. 294 00:18:05,460 --> 00:18:07,546 Lembras-te de, quando eras pequeno, 295 00:18:08,380 --> 00:18:13,051 a tua tia te levar àquela grande igreja na rua 45th? 296 00:18:16,138 --> 00:18:19,266 Sim, ela adorava aquele pregador. 297 00:18:22,352 --> 00:18:23,437 Tinha um grande coro. 298 00:18:23,437 --> 00:18:27,191 Sim. Tu também ficaste impressionado. 299 00:18:27,858 --> 00:18:29,026 Voltaste e disseste: 300 00:18:29,526 --> 00:18:34,448 "Pai! Porque não pregas assim na igreja?" 301 00:18:36,200 --> 00:18:38,702 Sempre te sentiste atraído pelo grande palco. 302 00:18:40,996 --> 00:18:42,831 Lembras-te do que eu te disse? 303 00:18:44,458 --> 00:18:47,669 Disseste que, nessas grandes igrejas, 304 00:18:47,669 --> 00:18:50,589 por vezes, o pregador torna-se a mensagem. 305 00:18:50,589 --> 00:18:52,508 E é aí que está o perigo. 306 00:18:53,008 --> 00:18:54,134 Pensa nisso. 307 00:18:55,302 --> 00:18:58,472 A maioria dos problemas do mundo 308 00:18:58,472 --> 00:19:02,184 surge quando o mensageiro acha que é a mensagem. 309 00:19:07,064 --> 00:19:11,485 Por alguma razão o orgulho é um pecado mortal. 310 00:19:16,323 --> 00:19:18,408 Tens razão. Obrigado, pai. 311 00:19:21,495 --> 00:19:22,955 Não ouviste nada do que eu disse. 312 00:19:22,955 --> 00:19:25,249 Ouvi, sim. 313 00:19:26,583 --> 00:19:29,711 Tenho de ir falar com o Eldridge. Tentar unir o partido. 314 00:19:31,213 --> 00:19:32,297 Acaba o teu sermão. 315 00:19:38,387 --> 00:19:40,347 Não vamos construir nada. 316 00:19:40,347 --> 00:19:43,684 Enganaram-nos com os excedentes no último filme. 317 00:19:44,810 --> 00:19:47,020 Sim, quando trocámos de contabilista. 318 00:19:47,020 --> 00:19:49,231 Deve ter sido um engano do estúdio ou... 319 00:19:49,231 --> 00:19:50,816 - Sim. - Não, meu amigo. 320 00:19:50,816 --> 00:19:54,570 O engano é vocês pensarem que ainda estamos em 1972. 321 00:19:55,445 --> 00:19:57,239 O Easy Rider já passou. 322 00:19:57,990 --> 00:20:02,160 A vossa magia acabou. Bem como o vosso dinheiro, aparentemente. 323 00:20:06,206 --> 00:20:08,041 Chega para tornar o negócio apelativo. 324 00:20:09,334 --> 00:20:10,586 Pagaremos o dobro. 325 00:20:11,461 --> 00:20:12,462 Claro. 326 00:20:12,462 --> 00:20:16,508 - Por uma pista operacional em três dias? - Com taxa de urgência. 327 00:20:17,009 --> 00:20:18,760 Pagamos adiantado e tudo. 328 00:20:21,638 --> 00:20:22,723 Toma tudo. 329 00:20:28,729 --> 00:20:30,772 - Pagamento triplo. - Sim! 330 00:20:30,772 --> 00:20:32,274 Deste-lhes os últimos dólares. 331 00:20:32,274 --> 00:20:35,444 Deixa-me dizer-te uma coisa, Bert. Faz o que quiseres, 332 00:20:35,444 --> 00:20:37,738 como sempre, mas se os voltas a enganar... 333 00:20:38,238 --> 00:20:39,531 Olha para mim. 334 00:20:40,407 --> 00:20:42,784 Eles cortam-te às postas e enterram-te no deserto. 335 00:20:42,784 --> 00:20:44,286 Não os vou enganar. 336 00:20:44,286 --> 00:20:46,705 Vamos fazer um filme para tirar o Huey do país. 337 00:20:47,289 --> 00:20:48,916 Vamos lá arranjar investidores. 338 00:20:49,666 --> 00:20:51,043 É patético, porra. 339 00:20:52,336 --> 00:20:55,214 O Bert pediu alguns favores. Não sei bem a quem. 340 00:20:55,214 --> 00:20:57,674 Mas arranjou dinheiro e movimentámo-lo discretamente. 341 00:20:58,842 --> 00:21:01,803 O charuto foi aceso. Está tudo encaminhado. 342 00:21:06,308 --> 00:21:07,935 A assistente vai a caminho. 343 00:21:11,730 --> 00:21:14,858 O orçamento foi aprovado, mas não há espaço de manobra. 344 00:21:16,818 --> 00:21:19,821 Estes idiotas e a porra do filme. Quero algo sobre o Huey! 345 00:21:21,406 --> 00:21:23,992 O transporte está pronto para partir? 346 00:21:27,621 --> 00:21:28,914 Estava tudo a acontecer. 347 00:21:30,666 --> 00:21:34,169 Tínhamos despistado o FBI. Não faziam ideia de onde eu estava. 348 00:21:36,004 --> 00:21:37,548 Algo que aprendi sobre Hollywood 349 00:21:38,048 --> 00:21:40,342 foi que dão tudo para fazer um filme. 350 00:21:42,594 --> 00:21:45,097 A levar o dinheiro para o departamento de transportes. 351 00:21:48,600 --> 00:21:52,896 Não me ligues mais. Surgiu um imprevisto. 352 00:21:54,189 --> 00:21:58,694 Tenho aqui o Pai Natal com a Margot Kidder e os amigos dela. Ligo-te para a semana. 353 00:22:00,487 --> 00:22:02,573 O horário da Estrela está confirmado. 354 00:22:02,573 --> 00:22:06,034 Construção do cenário 70 % completa. 355 00:22:17,629 --> 00:22:19,756 Nem acredito que estamos a fazer isto. 356 00:22:20,340 --> 00:22:23,677 Mostra o que é possível quando há recursos e acesso. 357 00:22:25,179 --> 00:22:28,599 Lembrei-me agora. Vi algumas partes 358 00:22:28,599 --> 00:22:31,185 do Hearts and Minds. Foi a melhor coisa que já fizeram. 359 00:22:31,977 --> 00:22:33,437 Ou ganham um Óscar 360 00:22:34,104 --> 00:22:36,815 ou ficam na lista negra por exporem a situação no Vietname. 361 00:22:36,815 --> 00:22:38,901 Ouviste, Steve? Vamos ganhar um Óscar. 362 00:22:39,401 --> 00:22:41,904 É bom que sim, porque todos os nossos bens dependem do filme, 363 00:22:42,863 --> 00:22:44,072 incluindo a tua casa. 364 00:22:44,072 --> 00:22:46,366 Pouco importa. As pessoas vão fazer fila. 365 00:22:48,202 --> 00:22:50,579 Temos de te trazer de volta para a estreia. 366 00:22:57,878 --> 00:23:01,798 Vamos trazer-te de volta. 367 00:23:07,679 --> 00:23:09,181 É estranho. 368 00:23:12,434 --> 00:23:17,523 Pensar que posso nunca mais voltar a ver a minha casa. 369 00:23:19,983 --> 00:23:21,652 Os meus amigos, o meu pai. 370 00:23:25,572 --> 00:23:27,741 A minha gente dorme na rua porque eu me baldei. 371 00:23:27,741 --> 00:23:31,662 E que estou a fazer? Estou a fugir como o Eldridge. 372 00:23:32,621 --> 00:23:34,706 Depois de tudo o que disse dele. 373 00:23:54,601 --> 00:23:57,062 {\an8}A sério. Consideramos que a natureza do nosso movimento... 374 00:23:57,062 --> 00:23:58,605 {\an8}TRÊS ANOS ANTES SÃO FRANCISCO 375 00:23:58,605 --> 00:24:01,817 {\an8}... se orienta pela promoção da vida humana. 376 00:24:02,526 --> 00:24:06,280 Isso é muito diferente do que a maioria dos telespetadores imaginaria, Sr. Newton. 377 00:24:06,280 --> 00:24:09,199 - Sim. - Como bem sabe, 378 00:24:09,199 --> 00:24:13,871 também temos connosco o Eldridge Cleaver, em linha do seu exílio, na Argélia. 379 00:24:13,871 --> 00:24:16,331 - Sr. Cleaver, como está? - Olá, Eldridge. 380 00:24:16,331 --> 00:24:18,625 Como vão as coisas em Argel? 381 00:24:18,625 --> 00:24:20,169 Não muito bem, Huey. 382 00:24:20,169 --> 00:24:22,337 Programa de Pequeno-almoço dos Panteras Expande-se 383 00:24:22,337 --> 00:24:23,755 Como assim? 384 00:24:24,339 --> 00:24:26,341 Nas notícias, parece maravilhoso. 385 00:24:26,341 --> 00:24:29,136 Tu no telhado, a olhar para a praia. 386 00:24:29,136 --> 00:24:32,764 Deves estar a pensar na tua vista das colinas de Malibu, meu. 387 00:24:32,764 --> 00:24:36,310 Estou a falar desta treta do programa de sobrevivência. 388 00:24:38,687 --> 00:24:39,688 Desculpa? 389 00:24:39,688 --> 00:24:41,732 Huey, esse não é o objetivo dos Panteras. 390 00:24:41,732 --> 00:24:43,233 E as armas? 391 00:24:44,818 --> 00:24:46,987 Acho que não sabes o que dizes. 392 00:24:46,987 --> 00:24:50,115 Falámos sobre isto. Disseste que ias apoiar os programas. 393 00:24:50,115 --> 00:24:55,287 Eu sei o que digo. Digo que estás à nora e que o partido se está a desfazer. 394 00:24:56,788 --> 00:25:02,544 Já percebi. Estás a tentar largar uma bomba, esta manhã. 395 00:25:02,544 --> 00:25:07,257 Mas já falas nisso da luta armada do teu exílio há anos, irmão. 396 00:25:07,257 --> 00:25:08,550 É muito conveniente. 397 00:25:08,550 --> 00:25:12,387 Que tal esta notícia? A filial internacional está excluída. 398 00:25:12,387 --> 00:25:15,057 Excluída? Estás a expulsar-me, irmão? 399 00:25:15,057 --> 00:25:16,600 Exatamente. Já foste. 400 00:25:17,184 --> 00:25:18,393 Estás louco. 401 00:25:19,728 --> 00:25:21,688 Prefiro ser louco a ser cobarde. 402 00:25:21,688 --> 00:25:23,148 De que raio estás a falar? 403 00:25:23,148 --> 00:25:25,150 Fugiste após causares a morte do Bobby. 404 00:25:26,193 --> 00:25:29,321 O Lil Bobby, o terceiro membro do nosso partido. 405 00:25:30,489 --> 00:25:34,493 O Eldridge levou-o numa missão suicida e fez com que fosse morto a sangue-frio. 406 00:25:35,118 --> 00:25:36,954 A polícia alvejou-o várias vezes. 407 00:25:36,954 --> 00:25:38,747 Ele tinha 17 anos. 408 00:25:39,623 --> 00:25:41,792 O Lil Bobby nunca mais me saiu da cabeça. 409 00:25:43,335 --> 00:25:46,129 Eu estou aqui, percebes? A enfrentar as consequências. 410 00:25:46,129 --> 00:25:47,923 És um cobarde e um inútil. 411 00:25:54,429 --> 00:25:56,557 Senhoras e senhores, foi o Sr. Huey P. Newton. 412 00:25:56,557 --> 00:25:58,851 E, em linha, o Eldridge Cleaver. 413 00:25:58,851 --> 00:26:01,603 Voltaremos a seguir ao intervalo. 414 00:26:01,603 --> 00:26:02,771 Que se lixe o Eldridge. 415 00:26:03,564 --> 00:26:07,192 - Não pensei que ele fizesse aquilo. - O imbecil declarou guerra. 416 00:26:07,192 --> 00:26:09,111 Sim, está a obrigar-te a escolher. 417 00:26:10,362 --> 00:26:13,323 Manténs os programas e arriscas perder parte do partido ou... 418 00:26:13,323 --> 00:26:15,367 Ou escolho as armas e deixo o Eldridge ganhar? 419 00:26:16,869 --> 00:26:17,995 Não há escolha possível. 420 00:26:19,329 --> 00:26:22,082 Um dos objetivos do Hoover com o programa de contrainformação... 421 00:26:22,082 --> 00:26:23,959 LIBERDADE DE INFORMAÇÃO E ATOS PRIVADOS 422 00:26:23,959 --> 00:26:26,086 ... era virar-nos uns contra os outros e dividir-nos. 423 00:26:26,086 --> 00:26:30,090 Queria usar os egos como armas e minar a confiança entre nós. 424 00:26:30,090 --> 00:26:32,759 O Hoover queria conflito, paranoia e sangue dos Panteras nas ruas. 425 00:26:32,759 --> 00:26:34,511 Panteras Negras Dividem-se em 2 Fações 426 00:26:34,511 --> 00:26:36,096 E essa treta funcionou. 427 00:26:36,889 --> 00:26:39,057 {\an8}Não sei. Acho que devia ir contigo. 428 00:26:40,225 --> 00:26:41,518 {\an8}Não. É demasiado arriscado. 429 00:26:43,103 --> 00:26:45,105 Sei que não queres estar em Cuba sozinho. 430 00:26:47,316 --> 00:26:50,110 As crianças podem ficar com a minha mãe até nos instalarmos. 431 00:26:50,110 --> 00:26:52,279 Não, sabes que elas precisam de ti, Gwen. 432 00:26:53,822 --> 00:26:55,490 Merda! Além disso, tanto quanto sei, 433 00:26:56,241 --> 00:26:58,785 os brancos podem usar o avião para praticar tiro ao alvo. 434 00:26:59,912 --> 00:27:01,371 Não precisas de mim? 435 00:27:04,958 --> 00:27:07,878 Preciso que vás para norte e ajudes o partido. 436 00:27:08,670 --> 00:27:10,756 Se tive dificuldade em pôr todos em sintonia, 437 00:27:10,756 --> 00:27:13,258 sei que não será fácil para a Teressa e a Elaine. 438 00:27:19,598 --> 00:27:22,059 Gwen, vá lá. 439 00:27:22,059 --> 00:27:25,270 Não tenho tempo para isto, está bem? 440 00:27:25,270 --> 00:27:27,523 Preciso que vás a Oakland e fales com o meu pai. 441 00:27:29,191 --> 00:27:31,568 Eu não lhe consegui ligar. 442 00:27:32,986 --> 00:27:34,363 Tens de lhe ligar. 443 00:27:34,988 --> 00:27:37,741 Tens de lhe dizer que o adoras antes que seja demasiado tarde. 444 00:27:37,741 --> 00:27:40,369 O meu pai é sulista. É da velha guarda. 445 00:27:40,369 --> 00:27:45,040 Não vai nesse disparate hippie do amor. 446 00:27:46,291 --> 00:27:48,710 Nunca disseste ao teu pai que o adoras? 447 00:27:48,710 --> 00:27:50,170 Ele nunca mo disse. 448 00:27:52,589 --> 00:27:55,509 Talvez esteja na hora de mudar isso. 449 00:28:10,774 --> 00:28:12,609 Alguma vez te voltarei a ver? 450 00:28:17,281 --> 00:28:20,909 Sim. Gwen, vou pedir que te levem e às crianças para lá. 451 00:28:22,995 --> 00:28:23,996 Prometo. 452 00:29:15,631 --> 00:29:17,591 Não acredito que o Huey parte amanhã. 453 00:29:17,591 --> 00:29:19,968 Mas que raio? O Bert mandou convites? 454 00:29:19,968 --> 00:29:23,013 É a digressão de despedida dos brancos de esquerda. Vê! 455 00:29:23,013 --> 00:29:25,307 Hollywood adora uma história de despedida. 456 00:29:26,725 --> 00:29:30,771 É ótimo, não é? Lembra-me o primeiro dia de filmagens. 457 00:29:30,771 --> 00:29:32,814 Tenho de te mostrar uma coisa. 458 00:29:38,529 --> 00:29:41,240 {\an8}- Que é isso? - A prenda de despedida do Huey. 459 00:29:41,782 --> 00:29:43,992 {\an8}Já todos pensam que vamos fazer um filme. 460 00:29:43,992 --> 00:29:45,536 Porque não fazemos realmente um? 461 00:29:45,536 --> 00:29:46,620 {\an8}"O Grande Charuto." 462 00:29:46,620 --> 00:29:48,789 {\an8}Tenho de te apresentar a uns artistas negros. 463 00:29:48,789 --> 00:29:50,791 Eles podem dar carácter ao cartaz. 464 00:29:50,791 --> 00:29:52,251 Ao estilo do Superfly. 465 00:29:52,251 --> 00:29:53,836 Caramba! 466 00:29:55,170 --> 00:29:57,214 Isto nunca foi feito. 467 00:29:57,214 --> 00:30:00,425 Vão escrever sobre o que estamos a fazer, enquanto o estamos a fazer. 468 00:30:01,093 --> 00:30:03,345 - O Artie já começou um guião. - Já? Certo. 469 00:30:03,345 --> 00:30:06,640 Que tal enviarmos uma carta ao FBI com os nossos tamanhos 470 00:30:06,640 --> 00:30:08,684 para prepararem já a roupa de prisão? 471 00:30:08,684 --> 00:30:11,103 - Que te parece, Bert? - Sabes como são as coisas. 472 00:30:11,103 --> 00:30:13,522 Só vai estrear nos cinemas daqui a 50 anos. 473 00:30:13,522 --> 00:30:15,274 Por essa altura, já esqueceram isto. 474 00:30:15,274 --> 00:30:18,610 {\an8}Está incrível! Pareço mesmo eu. 475 00:30:19,319 --> 00:30:20,904 {\an8}O Burt Reynolds faz de ti? 476 00:30:21,488 --> 00:30:23,532 Huey, vê isto. 477 00:30:30,455 --> 00:30:31,832 Vou queimar isto. 478 00:30:34,918 --> 00:30:38,213 Estou a fugir pela minha vida e tu andas a fazer a merda de um cartaz? 479 00:30:38,213 --> 00:30:40,465 - Espera... - Pensei que já tivesses percebido. 480 00:30:41,175 --> 00:30:44,428 Eu confiei em ti porque nos ajudaste com os programas. 481 00:30:44,428 --> 00:30:46,054 Pensava que estávamos entendidos, 482 00:30:46,054 --> 00:30:48,891 mas vens com esta treta. - Estou a tentar vender a mentira. 483 00:30:52,186 --> 00:30:53,770 Está tudo bem? 484 00:30:55,856 --> 00:30:57,482 Preciso de uma boleia. 485 00:30:58,525 --> 00:31:00,360 Conheço um mano com um Rolls. 486 00:31:13,332 --> 00:31:15,167 - Eu fico de vigia. - Está bem. 487 00:31:15,167 --> 00:31:16,710 Despacha-te. 488 00:31:31,141 --> 00:31:32,309 - Estou? - Pai. 489 00:31:32,309 --> 00:31:35,062 Huey. Estás bem? 490 00:31:36,897 --> 00:31:38,565 Sim. Eu estou bem. 491 00:31:40,859 --> 00:31:42,027 Como te sentes? 492 00:31:42,027 --> 00:31:44,905 Como se estivessem a preparar o meu canto lá em cima. 493 00:31:48,742 --> 00:31:50,160 Onde estás? 494 00:31:50,744 --> 00:31:52,371 Não posso dizer. 495 00:31:53,497 --> 00:31:55,541 Tenho um alvo nas costas. 496 00:31:56,333 --> 00:31:59,378 Jesus também tinha e as coisas correram-lhe bem. 497 00:32:00,295 --> 00:32:03,924 Ouve, pai, preciso de te dizer uma coisa. 498 00:32:03,924 --> 00:32:07,386 Cuida bem de ti, Huey. 499 00:32:08,095 --> 00:32:10,013 Por favor, ouve-me. 500 00:32:10,013 --> 00:32:11,265 Eu... 501 00:32:13,433 --> 00:32:16,478 Sabes o que sinto, certo? 502 00:32:16,478 --> 00:32:19,231 Não, não tens de dizer nada. 503 00:32:20,482 --> 00:32:22,442 Vá lá! Mantenha-o em linha, Walter. 504 00:32:23,735 --> 00:32:24,736 Merda! 505 00:32:24,736 --> 00:32:27,447 Huey, vêm aí caça-escravos. 506 00:32:30,617 --> 00:32:32,494 Huey, temos de ir. 507 00:32:32,494 --> 00:32:33,787 Está bem. 508 00:32:34,538 --> 00:32:36,874 - Pai, eu vou-me embora. - Eu sei. 509 00:32:36,874 --> 00:32:39,209 - Agentes, graças a Deus. - Deixa-me falar. 510 00:32:39,209 --> 00:32:41,753 Uns idiotas riscaram o meu Rolls e fugiram por ali. 511 00:32:42,462 --> 00:32:43,755 Merda! 512 00:32:45,007 --> 00:32:46,550 - É o Richard Pryor? - Pronto. 513 00:32:46,550 --> 00:32:49,261 Pensava que a justiça era cega, mas vocês, seus sacanas, 514 00:32:49,261 --> 00:32:51,346 reconhecem um mano com dinheiro! 515 00:32:51,346 --> 00:32:52,973 - Claro que sou o Richard Pryor. - Pai... 516 00:32:53,807 --> 00:32:55,392 - Huey... - Sr. Newton, é o Huey? 517 00:32:55,392 --> 00:32:57,853 - Eu estou bem. - Dê-me o telefone. 518 00:32:57,853 --> 00:32:59,146 Estou? 519 00:32:59,146 --> 00:33:01,398 Huey, está a perturbar o seu pai. 520 00:33:01,398 --> 00:33:03,358 Passe o raio do telefone ao meu pai. 521 00:33:03,358 --> 00:33:04,443 Huey. 522 00:33:04,443 --> 00:33:07,029 - Não me fale assim. - Tenho de falar com ele. 523 00:33:07,029 --> 00:33:09,281 Passe-lhe o raio do telefone. 524 00:33:09,281 --> 00:33:10,824 Pode dar-me o telefone? 525 00:33:10,824 --> 00:33:11,742 Ele está consigo? 526 00:33:12,868 --> 00:33:14,077 É o meu motorista. 527 00:33:14,077 --> 00:33:15,329 - Teve de... - Huey. 528 00:33:15,329 --> 00:33:17,164 - Pai! - Lamento. 529 00:33:17,164 --> 00:33:19,791 - Mas tenho de insistir. - Eu estou bem. 530 00:33:19,791 --> 00:33:20,918 Dê cá. 531 00:33:20,918 --> 00:33:22,294 Pai, eu ad... 532 00:33:27,257 --> 00:33:28,509 Estou? 533 00:33:35,140 --> 00:33:38,185 - Era o Richard Pryor. - Sim. 534 00:33:55,452 --> 00:33:57,079 Merda! 535 00:33:59,122 --> 00:34:00,541 Anda, vamos embora. 536 00:34:04,461 --> 00:34:06,129 Está armado. 537 00:34:08,422 --> 00:34:09,842 Vais morrer. 538 00:34:10,717 --> 00:34:12,969 Nunca disseste ao teu pai que o adoras? 539 00:34:12,969 --> 00:34:15,556 - Sabes o que sinto. - Não tens de dizer nada. 540 00:34:15,556 --> 00:34:17,808 Já não quero ser o tipo da cadeira de verga. 541 00:34:17,808 --> 00:34:20,101 Huey, o FBI apropriou-se das casas de todos. 542 00:34:20,101 --> 00:34:22,020 Fugiste após causares a morte do Bobby. 543 00:34:22,020 --> 00:34:23,856 Como ajudas o movimento se morreres? 544 00:34:23,856 --> 00:34:25,315 Escondido à vista de todos. 545 00:34:25,315 --> 00:34:26,775 Não é um jogo. É a minha vida. 546 00:34:26,775 --> 00:34:28,694 Vai-te lixar, mais os pretos que te seguem. 547 00:34:28,694 --> 00:34:31,154 Sempre soube que morreria pela revolução. 548 00:34:31,154 --> 00:34:33,407 Vais ser o homem mais perigoso dos EUA. 549 00:34:34,533 --> 00:34:36,409 Alguma vez te voltarei a ver? 550 00:34:44,668 --> 00:34:47,004 O poder implica posse de libertação 551 00:34:47,004 --> 00:34:49,005 e eu recuso morrer impotente. 552 00:34:51,842 --> 00:34:55,137 O poder implica posse de libertação 553 00:34:55,137 --> 00:34:56,847 e eu recuso morrer impotente. 554 00:34:56,847 --> 00:34:57,931 Guarda! 555 00:35:00,601 --> 00:35:02,811 O poder implica posse de libertação 556 00:35:02,811 --> 00:35:04,479 e eu recuso morrer impotente. 557 00:35:06,523 --> 00:35:07,774 Guarda! 558 00:35:08,442 --> 00:35:12,279 Guarda! 559 00:35:12,279 --> 00:35:16,867 O poder implica posse de libertação e eu recuso morrer impotente! 560 00:35:20,287 --> 00:35:21,371 Merda. 561 00:35:39,681 --> 00:35:40,891 Lil Bobby! 562 00:35:46,897 --> 00:35:48,565 Lil Bobby! 563 00:35:51,735 --> 00:35:52,945 Bobby! 564 00:35:57,991 --> 00:36:00,327 Em que tipo de avião vais para Cuba? 565 00:36:03,163 --> 00:36:05,332 Em que tipo de avião vais para Cuba? 566 00:36:06,792 --> 00:36:09,127 Não sei. 567 00:36:11,338 --> 00:36:14,675 Diz-me lá, és bom aluno? 568 00:36:15,300 --> 00:36:16,343 Nalgumas coisas. 569 00:36:16,343 --> 00:36:18,595 Mas odeio ler fichas de leitura à frente da turma. 570 00:36:19,179 --> 00:36:20,931 Sim, eu também não gostava. 571 00:36:20,931 --> 00:36:22,182 Porque não? 572 00:36:22,182 --> 00:36:23,809 Porque não sabia ler. 573 00:36:23,809 --> 00:36:27,855 - Não sabias ler? - Michael, queres jogar às matrículas? 574 00:36:27,855 --> 00:36:29,064 Que me dizes, filho? 575 00:36:29,064 --> 00:36:30,232 Está tudo bem. 576 00:36:30,232 --> 00:36:31,358 Sim? 577 00:36:32,234 --> 00:36:36,488 Tinha dificuldade com as palavras. 578 00:36:37,447 --> 00:36:41,451 E os meus professores não queriam saber. Por isso, tive de aprender sozinho. 579 00:36:43,579 --> 00:36:44,872 Sabes o que fiz? 580 00:36:47,165 --> 00:36:49,001 Criei a minha própria escola. 581 00:36:50,335 --> 00:36:52,087 Filho, pega na mochila. 582 00:36:52,087 --> 00:36:53,380 Estamos a chegar à escola. 583 00:37:12,191 --> 00:37:13,400 Onde está o Tajo? 584 00:37:14,109 --> 00:37:15,319 Está atrasado. 585 00:37:17,571 --> 00:37:21,283 Deve estar a caminho. É o trânsito. 586 00:37:25,204 --> 00:37:26,538 Que foi? Trânsito aéreo. 587 00:37:30,542 --> 00:37:34,505 Pelo menos, a luz está boa. Podemos passar mais um pôr do Sol juntos. 588 00:37:34,505 --> 00:37:37,716 A luz? Onde raio está o cubano? 589 00:37:38,300 --> 00:37:39,384 Aposto tudo. 590 00:37:48,018 --> 00:37:49,645 Estás a dever-nos, Tajo. 591 00:37:56,735 --> 00:37:58,153 Esperem! 592 00:37:58,153 --> 00:38:00,364 Tenho informações que vão querer saber. 593 00:38:00,948 --> 00:38:02,157 Sei onde está o Huey Newton. 594 00:38:10,249 --> 00:38:11,917 Porque está a demorar tanto, Bert? 595 00:38:13,669 --> 00:38:15,128 Ele vai aparecer. 596 00:38:15,128 --> 00:38:17,506 Vá lá. Vamos esperar, sim? 597 00:38:17,506 --> 00:38:19,007 Disse para não confiares nele. 598 00:38:19,007 --> 00:38:22,010 Não percebo. Ele já fez um milhão de viagens. 599 00:38:22,636 --> 00:38:24,012 Que esperavas? 600 00:38:25,138 --> 00:38:28,475 Estavas demasiado ocupado a fingir ser magnata e a organizar festas 601 00:38:28,475 --> 00:38:30,727 e não tiveste tempo para garantir o transporte. 602 00:38:31,770 --> 00:38:34,022 - Algo deve ter acontecido. - Eu digo-te o que foi. 603 00:38:34,606 --> 00:38:36,942 Disseste-me para confiar em ti. Foi isso. 604 00:38:36,942 --> 00:38:40,320 E contrataste um traficante de droga porque ele parecia adequado. 605 00:38:42,447 --> 00:38:44,074 Basicamente, foi isso. 606 00:38:45,993 --> 00:38:46,994 Onde está ele? 607 00:38:49,288 --> 00:38:50,747 Huey, aonde vais? 608 00:38:52,457 --> 00:38:54,293 Huey, que estás a fazer? Huey, aonde vais? 609 00:38:55,377 --> 00:38:56,461 Vou matar um cubano. 610 00:38:56,461 --> 00:38:58,630 Mas esse é o meu carro. Huey, é o meu carro! 611 00:38:59,131 --> 00:39:00,257 É o meu carro! 612 00:39:00,799 --> 00:39:02,885 Que maravilha. Isto é ótimo! 613 00:39:03,635 --> 00:39:04,761 Lá vai ele! 614 00:39:08,098 --> 00:39:10,517 Não é ótimo? Lá vai ele, Bert. 615 00:39:10,517 --> 00:39:12,561 Porque não pões isto na merda do cartaz? 616 00:39:14,605 --> 00:39:17,191 Primeiro, queremos liberdade. 617 00:39:17,816 --> 00:39:21,028 Queremos poder determinar o destino das nossas comunidades negras. 618 00:39:21,028 --> 00:39:24,072 Segundo, queremos empregos para a nossa gente. 619 00:39:24,740 --> 00:39:28,243 Terceiro, queremos casas decentes e dignas de seres humanos. 620 00:39:28,869 --> 00:39:32,414 Quarto, queremos acabar com o roubo à comunidade negra 621 00:39:32,414 --> 00:39:34,249 dos homens de negócios brancos e racistas. 622 00:39:34,750 --> 00:39:37,336 Quinto, queremos uma educação decente que nos ensine 623 00:39:37,336 --> 00:39:40,672 a verdadeira natureza deste sistema racista e decadente. 624 00:39:40,672 --> 00:39:42,925 Que ensine a nossa verdadeira história 625 00:39:42,925 --> 00:39:45,219 e o nosso papel na sociedade e no mundo. 626 00:39:46,178 --> 00:39:50,390 Sexto, queremos que todos os negros sejam dispensados do serviço militar. 627 00:39:50,390 --> 00:39:51,558 Sétimo... 628 00:39:55,604 --> 00:39:57,481 Poder para o povo. 629 00:40:00,776 --> 00:40:02,110 Poder para o povo. 630 00:41:03,297 --> 00:41:05,299 Legendas: Lara Kahrel