1 00:00:20,395 --> 00:00:23,232 いいか この歌詞をよく聞け 2 00:00:21,230 --> 00:00:26,026 {\an8}サンフランシスコ 1967年 3 00:00:24,233 --> 00:00:27,653 ディランは 俺たちのことを歌ってる 4 00:00:27,945 --> 00:00:30,072 俺たちが見せ物? 5 00:00:30,197 --> 00:00:34,535 違う 空中ブランコで 負傷したサーカス団員が 6 00:00:34,660 --> 00:00:38,121 卑しい役回りを 与えられるんだ 7 00:00:38,288 --> 00:00:41,834 檻で鶏を食う その男を見に来たのが 8 00:00:41,959 --> 00:00:44,461 ミスター・ジョーンズだ 9 00:00:44,628 --> 00:00:47,172 すると男は鶏の骨を渡し 10 00:00:47,297 --> 00:00:49,341 ミスター・ジョーンズに言う 11 00:00:49,758 --> 00:00:51,176 “変人はお前だ” 12 00:00:52,261 --> 00:00:55,389 ボブ・ディランの歌詞は深いな 13 00:00:55,514 --> 00:00:57,349 では ここに座って 14 00:00:57,474 --> 00:00:59,852 “変人はお前だよ”ってね 15 00:00:59,977 --> 00:01:04,397 ギリシャ人は聖画像である イコンを世に広めた 16 00:01:04,565 --> 00:01:06,608 だが 肝心な人物よりも 17 00:01:06,733 --> 00:01:10,028 画像自体が 崇拝されるようになる 18 00:01:11,196 --> 00:01:13,740 もう少し傾けようか 19 00:01:13,866 --> 00:01:17,953 エルドリッジ・クリーヴァーは 画像の力を利用し 20 00:01:18,078 --> 00:01:21,081 暴力革命を訴えようとしていた 21 00:01:21,373 --> 00:01:26,170 “白人国家 アメリカの 黒人を守るリーダー像”だ 22 00:01:27,254 --> 00:01:29,506 “地上で最も危険な人物” 23 00:01:30,465 --> 00:01:33,177 レンズを真っすぐ見て 24 00:01:34,219 --> 00:01:35,596 いい写真になる 25 00:01:36,555 --> 00:01:38,765 哲学者のフーコーによると 26 00:01:38,891 --> 00:01:44,396 画像が象徴と化すと 対象はそうとしか見えなくなる 27 00:02:38,158 --> 00:02:41,537 ビッグ・シガー 28 00:02:44,998 --> 00:02:47,751 {\an8}ジョシュア・ベアマンの 記事に基づく 29 00:02:55,467 --> 00:02:56,718 {\an8}ロズ 約束する 30 00:02:56,844 --> 00:02:59,596 {\an8}長くても2泊までだ 31 00:02:56,844 --> 00:03:01,515 ハリウッド 1974年 32 00:02:59,721 --> 00:03:04,226 {\an8}FBIが来てもいいの? バ—トの次は私たちよ 33 00:03:04,351 --> 00:03:04,935 まさか 34 00:03:05,060 --> 00:03:08,522 私と子供たちが連行されても? 35 00:03:09,565 --> 00:03:11,817 あの人 また怒ってる 36 00:03:14,695 --> 00:03:16,071 聞いてる? 37 00:03:16,196 --> 00:03:19,032 キューバ政府に 手紙を書かないと 38 00:03:19,157 --> 00:03:19,783 ヒューイ 39 00:03:19,908 --> 00:03:21,660 彼女は裏切らない 40 00:03:21,785 --> 00:03:23,495 それはどうかしら 41 00:03:23,912 --> 00:03:24,872 出ましょう 42 00:03:24,997 --> 00:03:27,332 他にどこへ行けば? 43 00:03:27,583 --> 00:03:29,960 党員はもう信用できない 44 00:03:30,127 --> 00:03:33,714 でもFBIから 身を隠したいのに 45 00:03:33,839 --> 00:03:35,299 彼らで平気なの? 46 00:03:35,424 --> 00:03:36,925 俺が保証する 47 00:03:37,634 --> 00:03:39,636 いいか グウェン 48 00:03:40,095 --> 00:03:43,807 バートはエルズバーグを救い ホフマンを逃がした 49 00:03:43,932 --> 00:03:46,268 チャップリンも再入国させた 50 00:03:46,393 --> 00:03:48,979 3人の共通点は分かる? 51 00:03:54,151 --> 00:03:54,985 おい 52 00:03:57,446 --> 00:03:58,280 いいか 53 00:03:59,656 --> 00:04:01,366 おいで 54 00:04:01,825 --> 00:04:04,203 何も心配いらない 55 00:04:10,751 --> 00:04:13,462 ハリウッドと 関わったのが間違い 56 00:04:16,882 --> 00:04:17,966 よく聞け 57 00:04:18,091 --> 00:04:20,844 国にこびてきたハリウッドを 58 00:04:20,969 --> 00:04:22,804 僕たちが変える 59 00:04:22,930 --> 00:04:24,473 “ビバリーヒルズ7”か 60 00:04:24,640 --> 00:04:26,642 名称は逮捕後につく 61 00:04:26,934 --> 00:04:28,769 誰も逮捕はされない 62 00:04:29,019 --> 00:04:33,106 48時間以内にヒューイを キューバに届けるだけ 63 00:04:33,273 --> 00:04:35,442 そんなに急ぐ理由は? 64 00:04:35,567 --> 00:04:37,819 FBIが嗅ぎ回ってるし 65 00:04:37,986 --> 00:04:40,739 恋人をテニスコーチに 寝取られる 66 00:04:40,906 --> 00:04:42,533 捕まりはしない 67 00:04:42,699 --> 00:04:44,076 なぜ言い切れる? 68 00:04:44,243 --> 00:04:47,663 映画の撮影だと主張すればいい 69 00:04:47,829 --> 00:04:51,208 どういう映画? ジャンルは? 70 00:04:51,333 --> 00:04:52,876 強盗ものだよ 71 00:04:53,001 --> 00:04:55,712 電話は盗聴されてるから 72 00:04:55,879 --> 00:04:58,006 今後はコードを使う 73 00:04:59,091 --> 00:05:02,427 ヒューイは“荷物” もしくは“スター” 74 00:05:02,594 --> 00:05:03,679 僕は“プロデューサー” 75 00:05:03,971 --> 00:05:06,390 アーティは“子守” スティーヴは“ユダヤ人” 76 00:05:06,557 --> 00:05:08,308 お前の方がユダヤ人だ 77 00:05:08,433 --> 00:05:09,935 ほらね ユダヤ人 78 00:05:10,936 --> 00:05:14,565 ユダヤ人と ユダヤ人プロデューサーが 79 00:05:14,690 --> 00:05:16,942 “ビッグ・シガー”に 荷物を運ぶ 80 00:05:17,109 --> 00:05:18,569 つまり キューバ 81 00:05:18,735 --> 00:05:21,822 「マダムと泥棒」の撮影班版だね 82 00:05:21,989 --> 00:05:23,949 “ビッグ・シガー”は最高 83 00:05:24,074 --> 00:05:28,203 でもモノクロだと なおさらいいかも 84 00:05:28,370 --> 00:05:29,454 完全に変わる 85 00:05:29,621 --> 00:05:31,748 お前ら ちゃんと聞け 86 00:05:32,207 --> 00:05:33,584 真面目にやれ 87 00:05:33,792 --> 00:05:35,711 今後 カード払いは禁止 88 00:05:35,836 --> 00:05:39,089 大金も引き出すな 連絡は公衆電話 89 00:05:39,256 --> 00:05:39,965 分かった 90 00:05:40,090 --> 00:05:42,926 殺人の罪を着せられてるんだ 91 00:05:43,552 --> 00:05:47,306 これは遊びじゃない 俺の命が懸かってる 92 00:05:48,974 --> 00:05:50,309 出させてくれ 93 00:05:52,603 --> 00:05:54,021 飛行機もいる 94 00:05:54,897 --> 00:05:57,357 持ってる奴を知らないか? 95 00:05:57,482 --> 00:05:58,901 知ってるよ 96 00:05:59,026 --> 00:05:59,985 キューバ人さ 97 00:06:00,152 --> 00:06:03,363 チェ・ゲバラの 伝記映画の相談役だ 98 00:06:03,530 --> 00:06:06,408 頻繁に南米に飛んでる 99 00:06:06,783 --> 00:06:08,202 彼がいいかも 100 00:06:08,327 --> 00:06:11,455 とにかく飛行機を押さえろ 101 00:06:13,040 --> 00:06:16,043 夜中にFBIが押し入ってきて 102 00:06:16,752 --> 00:06:19,046 家から追い出されたの 103 00:06:19,796 --> 00:06:22,007 着替えすら許されず 104 00:06:22,174 --> 00:06:23,175 分かった 105 00:06:23,342 --> 00:06:25,594 一瞬だけ待ってて 106 00:06:29,181 --> 00:06:29,932 もしもし 107 00:06:30,307 --> 00:06:32,434 この電話は安全か? 108 00:06:32,559 --> 00:06:34,478 ラリーのおばあさんの家よ 109 00:06:34,853 --> 00:06:37,814 FBIに家をすべて奪われた 110 00:06:38,482 --> 00:06:39,691 俺のせいか? 111 00:06:39,858 --> 00:06:41,568 姿を消した直後にね 112 00:06:41,985 --> 00:06:46,865 今日は学校や病院 朝食プログラムも閉鎖 113 00:06:47,533 --> 00:06:50,035 30人が外で夜を過ごした 114 00:06:50,160 --> 00:06:52,037 解決策を考えるから 115 00:06:52,204 --> 00:06:54,373 ペントハウスの鍵を渡して 116 00:06:54,831 --> 00:06:56,542 30台もベッドがない 117 00:06:56,708 --> 00:06:59,795 残りはモーテルに泊まらせろ 118 00:06:59,920 --> 00:07:01,797 現金も持って行かれた 119 00:07:01,922 --> 00:07:02,840 なら探せ 120 00:07:02,965 --> 00:07:03,632 どこで? 121 00:07:03,757 --> 00:07:05,676 知るかよ まったく 122 00:07:07,219 --> 00:07:07,886 すまない 123 00:07:10,931 --> 00:07:13,475 プログラムを妨害されたくない 124 00:07:14,309 --> 00:07:14,977 そうね 125 00:07:15,102 --> 00:07:17,354 俺たちの血と汗の結晶だ 126 00:07:17,479 --> 00:07:20,399 何かいい方法を見つけるわ 127 00:07:20,732 --> 00:07:23,861 街中に指名手配の紙が 貼られてる 128 00:07:23,986 --> 00:07:24,736 分かった 129 00:07:24,862 --> 00:07:29,783 俺だけならまだしも 地域に手を出すのは論外だ 130 00:07:30,200 --> 00:07:33,287 {\an8}オ—クランド 3年前 131 00:07:35,289 --> 00:07:38,876 ブラックパンサー党の 朝食プログラムに 132 00:07:39,042 --> 00:07:41,128 スターが集結しました 133 00:07:41,253 --> 00:07:42,588 サインいる? 134 00:07:43,589 --> 00:07:45,549 ここにサインを? 135 00:07:47,134 --> 00:07:48,635 よく来てくれた 136 00:07:50,637 --> 00:07:51,972 力を人民に 137 00:07:52,097 --> 00:07:53,932 すべての力を人民に! 138 00:07:54,057 --> 00:07:58,604 俺たちの活動を 見に来てくれてうれしい 139 00:07:58,729 --> 00:08:01,773 この活動は何年も行ってる 140 00:08:01,899 --> 00:08:04,943 俺にとって 大切な意味を持つんだ 141 00:08:05,110 --> 00:08:07,654 俺が小学生の頃からの問題で 142 00:08:07,779 --> 00:08:10,532 クラスでお金がある子は 143 00:08:10,657 --> 00:08:14,203 クッキーやクラッカーを 買ってた 144 00:08:14,453 --> 00:08:18,999 でも買えない子は 机にうつ伏せになってた 145 00:08:19,124 --> 00:08:21,293 毎回 それが疑問で... 146 00:08:25,172 --> 00:08:26,882 ちょっと失礼 147 00:08:37,558 --> 00:08:39,895 パンケーキより銃か 148 00:08:40,020 --> 00:08:40,938 ああ 149 00:08:43,232 --> 00:08:45,859 だが主要局が取材に来てる 150 00:08:46,777 --> 00:08:48,737 これは大きいぞ 151 00:08:49,321 --> 00:08:50,822 そうだな 152 00:08:51,949 --> 00:08:55,953 でもスターがいなければ 寄ってこない 153 00:08:57,496 --> 00:09:02,125 警官から自衛してる時は 勝手に現れるくせに 154 00:09:02,459 --> 00:09:04,461 インパクト重視だ 155 00:09:06,213 --> 00:09:08,715 あの椅子の男は俺じゃない 156 00:09:08,841 --> 00:09:12,886 エルドリッジが 勝手に作り上げた虚像さ 157 00:09:17,099 --> 00:09:18,934 出所して俺は–– 158 00:09:19,101 --> 00:09:22,062 人生をやり直す チャンスを得た 159 00:09:22,437 --> 00:09:23,647 分かるか? 160 00:09:24,314 --> 00:09:26,942 人をあの世に送るためじゃない 161 00:09:27,568 --> 00:09:32,281 どうせなら人助けの イメージを持ってほしい 162 00:09:35,117 --> 00:09:36,910 ハリウッドからの資金で 163 00:09:37,035 --> 00:09:40,289 より多くの生活を支援できる 164 00:09:40,414 --> 00:09:42,708 まだ始まったばかりだ 165 00:09:42,833 --> 00:09:45,752 今は革命よりも人々の生活だ 166 00:09:45,878 --> 00:09:50,007 慈善活動のために 入党したんじゃない 167 00:09:50,174 --> 00:09:54,011 党の方針は武力で 抑圧に抵抗することだ 168 00:09:54,178 --> 00:09:57,264 路線変更しないと 生き残れない 169 00:09:58,432 --> 00:10:01,518 ムショに行って ヤワになった 170 00:10:01,643 --> 00:10:02,519 何だと? 171 00:10:07,316 --> 00:10:09,234 独房に入ったことは? 172 00:10:10,110 --> 00:10:12,905 散弾銃を手に 警官と対面したか? 173 00:10:17,826 --> 00:10:20,746 革命のために死ぬ覚悟はなく 174 00:10:20,871 --> 00:10:23,040 格好だけのようだな 175 00:10:26,585 --> 00:10:30,464 革命とは何かを学び直すべきだ 176 00:10:31,173 --> 00:10:34,593 我々にとって 武力闘争は過去の話だ 177 00:10:34,760 --> 00:10:35,469 その通り 178 00:10:35,594 --> 00:10:38,931 今後は社会奉仕と変革を目指す 179 00:10:39,056 --> 00:10:43,018 賛同できる奴は 子供に読みを教えるとか 180 00:10:43,435 --> 00:10:48,398 病院を手伝うとか 地域のためになることをしろ 181 00:10:48,690 --> 00:10:52,611 だが散弾銃を持って 政府に立ち向かい 182 00:10:52,819 --> 00:10:55,948 自らの命を落としたいのなら 183 00:10:56,782 --> 00:11:00,244 エルドリッジがいる アルジェリアに行け 184 00:11:16,009 --> 00:11:16,844 ヒューイ 185 00:11:22,307 --> 00:11:25,435 俺の方針に口出ししやがって 186 00:11:26,812 --> 00:11:28,689 彼らだけじゃない 187 00:11:29,314 --> 00:11:31,400 みんな 話してるわ 188 00:11:34,152 --> 00:11:36,905 若い党員はあなたが服役中に 189 00:11:37,030 --> 00:11:40,158 あのポスターを見て 入党したの 190 00:11:40,409 --> 00:11:42,911 兵士になれると思ってね 191 00:11:43,036 --> 00:11:44,830 奴らに賛成なのか? 192 00:11:46,206 --> 00:11:49,501 党のためには 武力行使も必要だと? 193 00:11:50,544 --> 00:11:54,298 私の懸念は 党のことだけじゃない 194 00:11:58,302 --> 00:11:59,595 どういう意味だ 195 00:12:02,264 --> 00:12:03,974 心配なのよ 196 00:12:04,933 --> 00:12:08,562 いずれ文句だけでは 済まなくなる 197 00:12:08,687 --> 00:12:10,272 打開策は? 198 00:12:10,981 --> 00:12:11,857 エルドリッジよ 199 00:12:11,982 --> 00:12:12,691 断る 200 00:12:12,816 --> 00:12:15,194 2人で党を団結させるの 201 00:12:15,944 --> 00:12:18,113 奴は絶対に言いふらす 202 00:12:18,238 --> 00:12:22,117 “ヒューイがしっぽを巻いて 頼んできた”と 203 00:12:22,618 --> 00:12:23,619 プライドね 204 00:12:23,744 --> 00:12:26,580 それは違う 誰だってそう思う 205 00:12:26,705 --> 00:12:30,834 なるほど 現実的に語るつもり? 206 00:12:32,169 --> 00:12:33,462 分かったわ 207 00:12:34,421 --> 00:12:36,340 プログラムは大事? 208 00:12:37,966 --> 00:12:39,927 俺の生涯の仕事だ 209 00:12:40,052 --> 00:12:43,096 ならば謙虚になるべきよ 210 00:12:44,473 --> 00:12:47,768 賭けに出て 彼に連絡すれば? 211 00:12:49,102 --> 00:12:49,853 どう? 212 00:12:52,606 --> 00:12:55,984 ハリウッド 1974年 213 00:12:59,363 --> 00:13:01,198 シュナイダーの周辺は? 214 00:13:01,323 --> 00:13:02,741 何もない 215 00:13:02,866 --> 00:13:06,745 一晩中 見張ってたが コカインくらいだ 216 00:13:06,870 --> 00:13:10,457 あとは大麻を吸ってたガキども 217 00:13:10,874 --> 00:13:12,376 ヒューイの気配なし 218 00:13:12,501 --> 00:13:14,336 まったく クソッ! 219 00:13:15,921 --> 00:13:19,049 何とか居場所を あぶり出さないと 220 00:13:19,174 --> 00:13:20,050 最高だよ 221 00:13:21,260 --> 00:13:23,345 終わると思ってたのに 222 00:13:24,096 --> 00:13:27,224 もうこの長髪にはウンザリだ 223 00:13:27,432 --> 00:13:31,395 ヒッピーは嫌いなのに 毎朝 鏡を見ると 224 00:13:31,520 --> 00:13:33,564 ヒッピー姿の俺がいる 225 00:13:34,690 --> 00:13:36,149 そうだよな 226 00:13:36,984 --> 00:13:38,527 ドラッグをよこせ 227 00:13:38,819 --> 00:13:39,903 そうだった 228 00:13:46,034 --> 00:13:49,663 FBIは党の無力化に 必死だった 229 00:13:49,788 --> 00:13:52,833 嫌がらせや逮捕 証拠のねつ造 230 00:13:52,958 --> 00:13:56,920 潰す予定の集団にまで 潜入してた 231 00:13:57,087 --> 00:14:01,008 クラーク捜査官も その1人だった 232 00:14:01,133 --> 00:14:02,342 やったね 233 00:14:11,101 --> 00:14:14,021 キューバに飛ぶのは リスクが高い 234 00:14:14,188 --> 00:14:15,731 いくらかかる? 235 00:14:15,856 --> 00:14:17,399 荷物次第かな 236 00:14:17,566 --> 00:14:18,775 言えない 237 00:14:18,942 --> 00:14:22,613 言えないなら 2万5000ドル前払いだ 238 00:14:22,779 --> 00:14:24,072 他には? 239 00:14:24,198 --> 00:14:25,908 到着時に同額を 240 00:14:26,033 --> 00:14:28,118 ランチョ・クカモンガの 滑走路も 241 00:14:28,243 --> 00:14:29,494 何だと? 242 00:14:30,913 --> 00:14:32,873 なぜ滑走路の準備まで? 243 00:14:33,040 --> 00:14:37,544 ヴァン・ナイズ空港で 堂々と荷積みできるか? 244 00:14:38,003 --> 00:14:41,882 それに飛行計画も 通報したくないはずだ 245 00:14:43,509 --> 00:14:45,928 俺は工事を請け負わない 246 00:14:46,053 --> 00:14:47,971 組合の決まりだ 247 00:14:48,138 --> 00:14:51,767 72時間後に 離陸できるように準備しろ 248 00:14:52,142 --> 00:14:53,393 金曜 午後4時? 249 00:15:03,278 --> 00:15:04,029 じゃあな 250 00:15:07,157 --> 00:15:09,826 どうも信用できない 251 00:15:10,118 --> 00:15:13,830 3日後にはハバナで くつろいでるさ 252 00:15:13,956 --> 00:15:16,041 信用できないのは奴だ 253 00:15:16,166 --> 00:15:19,378 全員 お前のために 危険を冒してる 254 00:15:19,878 --> 00:15:24,258 今朝も打ち合わせ中に 抜け出すなんて 255 00:15:25,384 --> 00:15:26,635 いいか 256 00:15:27,344 --> 00:15:29,680 俺も多くを犠牲にしてる 257 00:15:30,222 --> 00:15:31,890 父さんは病気だし 258 00:15:32,015 --> 00:15:36,979 FBIのせいで 多くの住民が家を追われた 259 00:15:38,105 --> 00:15:40,232 それは知らなかった 260 00:15:40,816 --> 00:15:44,653 いいんだ とにかく失敗はできない 261 00:15:46,613 --> 00:15:50,075 分かってる 計画は僕に任せろ 262 00:15:50,200 --> 00:15:51,618 滑走路は造る 263 00:15:52,160 --> 00:15:55,998 お前は党と父親に集中しろ いいな? 264 00:16:00,794 --> 00:16:04,840 オ—クランド 3年前 265 00:16:02,838 --> 00:16:03,755 {\an8}父さん 266 00:16:09,636 --> 00:16:10,929 やあ ヒューイ 267 00:16:13,515 --> 00:16:14,683 メルヴィンか? 268 00:16:14,808 --> 00:16:16,018 父さんに会いに 269 00:16:17,060 --> 00:16:19,396 土曜だから いると思って 270 00:16:19,521 --> 00:16:22,274 いつも通り 説教の準備だ 271 00:16:22,441 --> 00:16:24,359 俺に向けた言葉は? 272 00:16:25,694 --> 00:16:28,572 どら息子が答え探しを? 273 00:16:29,406 --> 00:16:31,241 まあ 座りな 274 00:16:38,749 --> 00:16:40,501 今 正念場なんだ 275 00:16:42,461 --> 00:16:46,048 新たな道を歩もうと 努力してる 276 00:16:46,507 --> 00:16:48,300 そう簡単じゃない 277 00:16:49,176 --> 00:16:51,136 道が見えなかったり 278 00:16:51,386 --> 00:16:54,473 進むべき方向が分からなくなる 279 00:16:56,391 --> 00:16:58,602 幼かった頃 お前は–– 280 00:16:59,937 --> 00:17:04,023 サニー・マンに憧れ 毎日ついて回ってた 281 00:17:04,148 --> 00:17:05,358 そうだね 282 00:17:05,483 --> 00:17:09,655 その後 本にはまり メルヴィンと絆を強めた 283 00:17:13,325 --> 00:17:14,992 色々と経験したな 284 00:17:18,079 --> 00:17:21,083 今は誰を目指してるんだ? 285 00:17:25,378 --> 00:17:26,797 俺はその... 286 00:17:28,131 --> 00:17:30,884 社会を変えたいんだ 287 00:17:32,261 --> 00:17:35,138 争いや暴力のない世界にしたい 288 00:17:36,181 --> 00:17:38,851 ハリウッドが関わるのか? 289 00:17:41,228 --> 00:17:44,731 変化は様々な形で起こり得る 290 00:17:45,482 --> 00:17:48,110 革新的文化は武器となり 291 00:17:48,235 --> 00:17:51,655 特にテレビは影響力が大きい 292 00:17:52,364 --> 00:17:56,577 ハリウッドは俺の声を 増幅してくれる 293 00:17:56,994 --> 00:17:59,121 説教なら 私も詳しい 294 00:17:59,246 --> 00:18:01,874 ああ そうだね 295 00:18:05,377 --> 00:18:09,548 お前が幼い時 おばさんに連れられて 296 00:18:09,673 --> 00:18:13,051 45丁目の大きな教会に 行っただろ 297 00:18:16,013 --> 00:18:19,391 おばさんがあの牧師の ファンだった 298 00:18:22,186 --> 00:18:23,854 聖歌隊も立派でね 299 00:18:24,313 --> 00:18:29,151 お前も感化されて 帰宅後 興奮ぎみに言った 300 00:18:29,610 --> 00:18:30,485 “父さん!” 301 00:18:32,279 --> 00:18:34,448 “彼の説教を見習いな” 302 00:18:36,116 --> 00:18:38,702 大舞台をいつも好んだ 303 00:18:40,746 --> 00:18:42,831 私の言葉を覚えてるか? 304 00:18:44,291 --> 00:18:45,959 “大きな教会では––” 305 00:18:46,585 --> 00:18:50,464 “牧師自身が時に メッセージとなる” 306 00:18:50,589 --> 00:18:52,758 そこに危険が潜んでる 307 00:18:52,883 --> 00:18:54,134 考えてみろ 308 00:18:55,135 --> 00:18:58,472 この世で問題が勃発するのは 309 00:18:58,639 --> 00:19:02,476 使者自身がメッセージだと 思い込む時だ 310 00:19:07,064 --> 00:19:11,485 ごう慢を大罪とみなすのには 理由がある 311 00:19:16,114 --> 00:19:18,742 そうだね ありがとう 312 00:19:21,537 --> 00:19:22,955 理解できたのか? 313 00:19:23,080 --> 00:19:25,415 ああ 十分に伝わった 314 00:19:26,375 --> 00:19:30,128 エルドリッジと話して 党を団結させる 315 00:19:31,171 --> 00:19:32,798 説教に戻りな 316 00:19:34,258 --> 00:19:38,262 ハリウッド 1974年 317 00:19:38,428 --> 00:19:40,222 滑走路は造らない 318 00:19:40,347 --> 00:19:43,684 前作の残金が未払いのままだ 319 00:19:44,852 --> 00:19:46,937 会計士を替えた時だね 320 00:19:47,062 --> 00:19:49,314 スタジオ側の勘違いかな 321 00:19:49,439 --> 00:19:54,570 勘違いしてるのはお前だ もう1972年じゃない 322 00:19:55,195 --> 00:19:57,239 「イージー・ライダー」は過去だ 323 00:19:57,823 --> 00:20:02,452 お前のピークは過ぎた どうやら資金力もね 324 00:20:06,123 --> 00:20:08,458 資金は手元にそろってる 325 00:20:09,376 --> 00:20:10,586 倍を支払う 326 00:20:11,461 --> 00:20:12,254 本気か 327 00:20:12,379 --> 00:20:15,340 滑走路を3日で 完成させるのに? 328 00:20:15,465 --> 00:20:18,969 特急料金でいい 人件費は前払いだ 329 00:20:21,346 --> 00:20:22,681 全部やるよ 330 00:20:29,021 --> 00:20:30,647 喜べ 3倍だ 331 00:20:30,772 --> 00:20:33,734 最後の現金だった いいか バート 332 00:20:34,276 --> 00:20:37,988 好きにすればいいが 再び踏み倒したら... 333 00:20:38,113 --> 00:20:39,907 僕の目を見ろ 334 00:20:40,282 --> 00:20:42,618 遺体を砂漠に埋められるぞ 335 00:20:42,743 --> 00:20:44,286 踏み倒さない 336 00:20:44,453 --> 00:20:46,997 映画を実現させればいい 337 00:20:47,122 --> 00:20:48,832 出資者を募ろう 338 00:20:49,583 --> 00:20:51,418 もはや哀れだよ 339 00:20:52,377 --> 00:20:55,422 どこの誰に頼んだのか 知らないが 340 00:20:55,547 --> 00:20:58,342 資金を集め 計画を実行した 341 00:20:58,717 --> 00:21:02,012 葉巻は点火された 準備を進める 342 00:21:05,974 --> 00:21:07,935 PAが向かってる 343 00:21:11,480 --> 00:21:14,983 予算は下りたが 見越しの余裕がない 344 00:21:16,902 --> 00:21:19,238 ヒューイの情報をよこせ 345 00:21:21,448 --> 00:21:24,493 車両部は現場に行けるか? 346 00:21:27,412 --> 00:21:29,498 計画はうまく運び 347 00:21:30,499 --> 00:21:34,169 FBIをけむに巻くことに 成功した 348 00:21:35,963 --> 00:21:40,717 ハリウッドの連中の実行力は 半端じゃないようだ 349 00:21:42,511 --> 00:21:45,264 小口現金を車両部に送金 350 00:21:48,350 --> 00:21:53,230 何度も連絡してくるな 吹雪に見舞われてる 351 00:21:54,147 --> 00:21:57,317 マーゴット・キダーと サンタと一緒だ 352 00:21:57,442 --> 00:21:58,944 来週 電話する 353 00:22:00,320 --> 00:22:02,781 主演の入り時間は確定 354 00:22:02,906 --> 00:22:06,326 セットの建設は7割 完了した 355 00:22:17,629 --> 00:22:19,882 本当に動き出すとは 356 00:22:20,174 --> 00:22:23,719 資金と手段があれば 何でも可能だな 357 00:22:25,262 --> 00:22:26,930 言い忘れてたが 358 00:22:27,681 --> 00:22:31,143 「ハーツ・アンド・マインズ」の 映像を見た 359 00:22:31,727 --> 00:22:33,437 オスカー受賞か–– 360 00:22:34,062 --> 00:22:36,815 反体制として 目をつけられるか 361 00:22:36,982 --> 00:22:38,859 オスカーだってよ 362 00:22:38,984 --> 00:22:42,237 全財産をつぎ込んだからね 363 00:22:42,654 --> 00:22:43,947 お前の家も 364 00:22:44,072 --> 00:22:46,575 心配ない 客は殺到する 365 00:22:48,076 --> 00:22:50,579 プレミア上映に招待するよ 366 00:22:57,878 --> 00:23:01,840 必ず戻れるから信用しろ 367 00:23:07,763 --> 00:23:09,223 妙な感じだよ 368 00:23:12,518 --> 00:23:14,686 最後かもしれない 369 00:23:15,812 --> 00:23:17,856 地元を目にするのも 370 00:23:19,858 --> 00:23:21,985 友人や父さんに会えるのも 371 00:23:25,489 --> 00:23:27,491 人々が家を失ってるのに 372 00:23:27,616 --> 00:23:31,411 俺はエルドリッジのように 逃げてる 373 00:23:32,454 --> 00:23:34,581 彼を責める資格はない 374 00:23:54,810 --> 00:23:58,188 {\an8}我が党の活動の 軸となってるのは 375 00:23:55,477 --> 00:23:59,565 サンフランシスコ 3年前 376 00:23:58,313 --> 00:24:01,817 {\an8}人々の生活を 守ることなんだ 377 00:24:02,401 --> 00:24:06,697 視聴者が抱いてる印象とは 違うようですね 378 00:24:06,822 --> 00:24:11,326 エルドリッジ・クリーヴァーが 参加してくれます 379 00:24:11,451 --> 00:24:13,871 逃亡先のアルジェリアからです 380 00:24:14,037 --> 00:24:15,330 聞こえますか? 381 00:24:15,455 --> 00:24:16,331 よお エルドリッジ 382 00:24:16,582 --> 00:24:18,709 そっちはどうだ? 383 00:24:18,834 --> 00:24:22,337 だいぶ期待外れだよ ヒューイ 384 00:24:20,502 --> 00:24:22,337 {\an8}〝朝食プログラム エリア拡大〟 385 00:24:22,462 --> 00:24:23,547 どうしてだ? 386 00:24:23,672 --> 00:24:26,049 ニュースで見る限りは 387 00:24:26,175 --> 00:24:29,136 海が見える いい生活を送ってる 388 00:24:29,261 --> 00:24:32,639 それは お前の マリブの家だろ? 389 00:24:32,764 --> 00:24:36,602 クソみたいな プログラムの話だよ 390 00:24:38,437 --> 00:24:39,479 何だって? 391 00:24:39,605 --> 00:24:41,732 俺たちの方針とは違う 392 00:24:41,857 --> 00:24:43,233 武力行使は? 393 00:24:44,526 --> 00:24:48,030 プログラムの件は 話し合ったはずだ 394 00:24:48,197 --> 00:24:49,907 お前も応援すると 395 00:24:50,032 --> 00:24:53,577 だが お前がソーセージを 焼いてる間 396 00:24:53,869 --> 00:24:55,746 党は崩壊に向かってる 397 00:24:56,705 --> 00:24:58,457 そういうことね 398 00:24:59,082 --> 00:25:02,544 朝から爆弾発言をするつもりか 399 00:25:02,878 --> 00:25:08,175 でも亡命先から武力闘争を 語るのは簡単だよな 400 00:25:08,300 --> 00:25:09,927 俺からも速報だ 401 00:25:10,344 --> 00:25:12,387 海外支部を閉鎖する 402 00:25:12,513 --> 00:25:15,057 閉鎖? 俺の追放か? 403 00:25:15,182 --> 00:25:16,600 そうだ 葬る 404 00:25:17,017 --> 00:25:18,393 頭がおかしい 405 00:25:19,561 --> 00:25:21,688 臆病者よりマシだね 406 00:25:21,813 --> 00:25:23,148 どういう意味だ? 407 00:25:23,273 --> 00:25:25,150 ボビーの死後 逃げた 408 00:25:25,984 --> 00:25:29,321 リル・ボビーは 3人目のメンバー 409 00:25:30,197 --> 00:25:34,826 エルドリッジが連れ出し 警官に銃殺された 410 00:25:34,952 --> 00:25:38,747 受けた銃弾は10発以上 まだ17歳だった 411 00:25:39,790 --> 00:25:42,167 彼は常に心の中にいる 412 00:25:42,960 --> 00:25:46,129 俺は残って 現実と戦った 413 00:25:46,296 --> 00:25:48,257 お前は意気地なしだ 414 00:25:53,720 --> 00:25:56,473 ゲストの ヒューイ・P・ニュートンと 415 00:25:56,598 --> 00:25:58,684 エルドリッジ・ クリーヴァーでした 416 00:25:58,809 --> 00:26:01,478 このあとも番組は続きます 417 00:26:01,603 --> 00:26:03,063 クソ野郎め 418 00:26:03,605 --> 00:26:05,023 私は知らなかった 419 00:26:05,148 --> 00:26:07,192 宣戦布告も同然だ 420 00:26:07,317 --> 00:26:09,111 選択を迫られてる 421 00:26:10,237 --> 00:26:12,990 プログラムを続行し 党員を失うか... 422 00:26:13,115 --> 00:26:15,409 俺が折れて 武器を持つか 423 00:26:16,743 --> 00:26:17,995 選ぶまでもない 424 00:26:19,288 --> 00:26:21,498 {\an8}J・エドガ—・ フ—ヴァ—の— 425 00:26:20,414 --> 00:26:22,791 〝情報公開法 コインテルプロ〟 426 00:26:21,582 --> 00:26:22,791 {\an8}〝コインテルプロ〟は 427 00:26:22,916 --> 00:26:26,044 {\an8}ブラックパンサ—党の 分裂を狙ってた 428 00:26:26,170 --> 00:26:29,882 エゴを対立させ 信頼を落とし 429 00:26:30,007 --> 00:26:34,511 党内に争いや混乱を 招こうとしていた 430 00:26:32,885 --> 00:26:34,511 {\an8}〝ブラックパンサ—党 分裂〟 431 00:26:34,636 --> 00:26:36,096 {\an8}その通りになった 432 00:26:36,847 --> 00:26:38,891 {\an8}私も行くべきでは? 433 00:26:36,847 --> 00:26:40,726 ハリウッド 1974年 434 00:26:39,016 --> 00:26:41,518 {\an8}いや リスクが高すぎる 435 00:26:42,936 --> 00:26:45,105 キューバで1人は寂しい 436 00:26:47,107 --> 00:26:49,860 子供たちは母に預ければいい 437 00:26:49,985 --> 00:26:52,404 彼らには お前が必要だ 438 00:26:53,655 --> 00:26:55,866 それに乗ってる機体が 439 00:26:55,991 --> 00:26:59,411 訓練の標的に 使われるかもしれない 440 00:26:59,870 --> 00:27:01,371 私は邪魔なの? 441 00:27:04,750 --> 00:27:08,086 君はオークランドで 党を手伝ってくれ 442 00:27:08,587 --> 00:27:13,634 テレサとエレインも まとめるのに苦労するはずだ 443 00:27:19,473 --> 00:27:22,059 グウェン 分かってくれ 444 00:27:22,226 --> 00:27:24,686 こうしてる時間はない 445 00:27:24,811 --> 00:27:27,523 父さんに会ってきてほしい 446 00:27:29,107 --> 00:27:31,568 結局 電話できなかった 447 00:27:32,861 --> 00:27:37,824 ダメよ 手遅れになる前に 愛してると伝えないと 448 00:27:37,950 --> 00:27:41,912 父さんは南部出身の 古い人間なんだ 449 00:27:42,913 --> 00:27:45,040 ヒッピー思想は通じない 450 00:27:46,124 --> 00:27:48,544 伝えたことがないのね 451 00:27:48,669 --> 00:27:50,379 俺も言われてない 452 00:27:52,631 --> 00:27:55,509 その流れを断つべきでは? 453 00:28:10,607 --> 00:28:12,818 また会える? 454 00:28:17,114 --> 00:28:18,073 もちろん 455 00:28:18,740 --> 00:28:21,118 子供たちと呼び寄せる 456 00:28:22,911 --> 00:28:24,246 約束する 457 00:29:15,422 --> 00:29:17,216 もう明日 出発か 458 00:29:17,341 --> 00:29:19,760 バートは何人招待したんだ? 459 00:29:19,885 --> 00:29:23,013 左寄りの白人らしい送別会だ 460 00:29:23,180 --> 00:29:25,307 ハリウッドは別れを好む 461 00:29:26,975 --> 00:29:30,771 最高の雰囲気だろ 撮影初日を思い出す 462 00:29:30,938 --> 00:29:32,814 見せたいものがある 463 00:29:38,320 --> 00:29:39,571 これは? 464 00:29:39,738 --> 00:29:41,573 {\an8}ヒュ—イのだ 465 00:29:39,738 --> 00:29:42,324 〝ビッグ・シガ—〟 466 00:29:41,698 --> 00:29:45,536 {\an8}周囲にバレてるし 撮るしかないよね 467 00:29:45,702 --> 00:29:46,537 {\an8}「ビッグ・シガ—」 468 00:29:46,662 --> 00:29:48,580 {\an8}黒人ア—ティストを雇え 469 00:29:48,705 --> 00:29:51,959 「スーパーフライ」の ポスターを見ろ 470 00:29:52,084 --> 00:29:53,919 イケてるね 471 00:29:55,212 --> 00:30:00,384 いいか 撮影しながら 脚本を書くのは初の試みだ 472 00:30:00,926 --> 00:30:02,469 アーティに頼んだ 473 00:30:02,594 --> 00:30:06,598 いっそのこと FBIに服のサイズを伝え 474 00:30:06,723 --> 00:30:09,852 囚人服を用意してもらおう 475 00:30:09,977 --> 00:30:13,397 この映画を公開できる 50年後には–– 476 00:30:13,522 --> 00:30:15,274 忘れられてるさ 477 00:30:15,440 --> 00:30:16,775 {\an8}見てみろよ 478 00:30:16,900 --> 00:30:18,777 {\an8}僕にそっくりだろ 479 00:30:19,236 --> 00:30:21,029 {\an8}バ—ト・レイノルズが お前を? 480 00:30:21,572 --> 00:30:23,866 ヒューイも来なよ 481 00:30:30,330 --> 00:30:31,832 燃やしてくる 482 00:30:35,002 --> 00:30:37,754 俺が必死な時にポスター作り? 483 00:30:37,880 --> 00:30:38,589 待て 484 00:30:38,714 --> 00:30:40,549 分かってると思ってた 485 00:30:41,133 --> 00:30:43,886 プログラムを支援してくれて 486 00:30:44,011 --> 00:30:47,181 信頼してたのに このザマかよ 487 00:30:47,347 --> 00:30:48,891 ウソを売るためだ 488 00:30:52,060 --> 00:30:53,145 大丈夫か? 489 00:30:55,772 --> 00:30:57,482 送ってくれ 490 00:30:58,442 --> 00:31:00,569 友人のロールス・ロイスがある 491 00:31:13,165 --> 00:31:14,291 見張ってる 492 00:31:14,416 --> 00:31:15,042 頼む 493 00:31:15,167 --> 00:31:16,668 でも急げよ 494 00:31:30,933 --> 00:31:31,600 もしもし? 495 00:31:31,725 --> 00:31:32,309 父さん 496 00:31:32,476 --> 00:31:35,062 ヒューイ 無事なのか? 497 00:31:36,730 --> 00:31:39,107 ああ 俺なら大丈夫だ 498 00:31:40,734 --> 00:31:41,902 体調は? 499 00:31:42,027 --> 00:31:44,947 近々 天上に呼ばれるかもな 500 00:31:48,617 --> 00:31:49,952 今 どこだ? 501 00:31:50,536 --> 00:31:52,412 それは言えない 502 00:31:53,413 --> 00:31:55,332 目をつけられてる 503 00:31:56,250 --> 00:31:59,795 イエスもそうだったが 何とかなった 504 00:32:00,128 --> 00:32:04,007 実は父さんに 言いたいことがある 505 00:32:04,716 --> 00:32:07,344 お前は自分の心配をしろ 506 00:32:08,095 --> 00:32:10,681 いいから 聞いてくれ 507 00:32:13,267 --> 00:32:16,186 俺の気持ちは分かってるよな 508 00:32:16,311 --> 00:32:19,231 いや 何も言う必要はない 509 00:32:20,357 --> 00:32:22,526 話をつなげろ ウォルター 510 00:32:23,777 --> 00:32:27,322 ヒューイ 奴隷狩りが 2人やってきた 511 00:32:30,701 --> 00:32:32,286 行かないと 512 00:32:32,411 --> 00:32:33,662 分かった 513 00:32:34,746 --> 00:32:36,123 街を出るんだ 514 00:32:36,248 --> 00:32:36,874 知ってる 515 00:32:37,833 --> 00:32:39,334 聞いてくれ 516 00:32:39,459 --> 00:32:42,004 車を傷つけて逃げたんです 517 00:32:42,713 --> 00:32:43,755 冗談だろ 518 00:32:45,048 --> 00:32:46,049 R・プライヤー? 519 00:32:46,216 --> 00:32:48,510 正義は盲目って言うが 520 00:32:48,635 --> 00:32:51,346 カネのある黒人は分かるのか 521 00:32:51,513 --> 00:32:52,973 父さん その... 522 00:32:54,141 --> 00:32:55,392 ヒューイですか? 523 00:32:56,810 --> 00:32:57,853 受話器を 524 00:32:57,978 --> 00:32:58,812 父さん? 525 00:32:58,937 --> 00:33:01,315 お父さんを動転させないで 526 00:33:01,440 --> 00:33:03,358 父と話させろ 527 00:33:03,567 --> 00:33:04,234 ヒューイ 528 00:33:04,359 --> 00:33:05,736 乱暴な口調ね 529 00:33:05,861 --> 00:33:09,281 父と話したいんだ 電話口に戻せ 530 00:33:09,406 --> 00:33:10,699 受話器を渡して 531 00:33:10,824 --> 00:33:11,742 彼は? 532 00:33:12,576 --> 00:33:14,494 俺の運転手です 533 00:33:14,661 --> 00:33:15,287 ヒューイ 534 00:33:15,412 --> 00:33:15,996 父さん 535 00:33:16,121 --> 00:33:18,123 悪いですが 切ります 536 00:33:18,248 --> 00:33:19,666 私なら平気だ 537 00:33:19,791 --> 00:33:20,751 受話器を 538 00:33:20,876 --> 00:33:22,127 父さん 俺は... 539 00:33:27,174 --> 00:33:27,925 もしもし? 540 00:33:35,224 --> 00:33:37,768 本物に会えるとは 541 00:33:55,536 --> 00:33:57,287 クソッ! 542 00:33:58,997 --> 00:34:00,624 さあ 行こう 543 00:34:05,045 --> 00:34:07,256 銃を持ってる 544 00:34:08,465 --> 00:34:09,800 殺してやる 545 00:34:10,467 --> 00:34:12,386 伝えたことがないのね 546 00:34:12,511 --> 00:34:13,637 分かってるよな 547 00:34:13,762 --> 00:34:15,222 言う必要はない 548 00:34:15,347 --> 00:34:17,474 椅子の男は俺じゃない 549 00:34:17,599 --> 00:34:19,768 FBIに家を奪われた 550 00:34:19,893 --> 00:34:21,770 ボビーの死後 逃げた 551 00:34:21,895 --> 00:34:23,355 死んだら無意味だ 552 00:34:23,480 --> 00:34:24,940 白昼堂々と平気か? 553 00:34:25,065 --> 00:34:26,650 これは遊びじゃない 554 00:34:26,775 --> 00:34:28,402 黒人が偉そうに 555 00:34:28,527 --> 00:34:31,029 革命のために死ぬと 知ってた 556 00:34:31,154 --> 00:34:33,407 最も危険な男になるぞ 557 00:34:34,449 --> 00:34:36,493 また会える? 558 00:34:44,543 --> 00:34:46,837 力とは解放を意味する 559 00:34:46,962 --> 00:34:49,380 俺は無力のまま死ねない 560 00:34:53,844 --> 00:34:56,096 おい! 助けてくれ! 561 00:34:56,972 --> 00:34:58,056 看守! 562 00:35:00,475 --> 00:35:04,521 力とは解放を意味する 無力のまま死ねない 563 00:35:06,690 --> 00:35:07,941 看守! 564 00:35:09,610 --> 00:35:12,321 おい 看守! 来てくれ! 565 00:35:12,446 --> 00:35:16,867 力とは解放を意味する 無力のまま死ねない 566 00:35:39,640 --> 00:35:40,974 リル・ボビー 567 00:35:46,939 --> 00:35:48,273 リル・ボビー 568 00:35:51,485 --> 00:35:52,319 ボビー! 569 00:35:57,783 --> 00:35:59,743 どんな飛行機なの? 570 00:36:02,955 --> 00:36:04,748 キューバ行きの飛行機 571 00:36:06,750 --> 00:36:08,794 さあ 分からない 572 00:36:11,296 --> 00:36:14,883 学校で真面目に勉強してるか? 573 00:36:15,133 --> 00:36:16,343 教科による 574 00:36:16,510 --> 00:36:18,595 読書感想文の発表は嫌い 575 00:36:19,221 --> 00:36:20,931 俺も苦手だった 576 00:36:21,098 --> 00:36:22,057 どうして? 577 00:36:22,349 --> 00:36:23,809 読めなかったから 578 00:36:23,976 --> 00:36:25,018 そうなの? 579 00:36:25,185 --> 00:36:28,480 ナンバープレートの ゲームをしようか 580 00:36:28,939 --> 00:36:30,232 気にするな 581 00:36:30,399 --> 00:36:31,233 そう? 582 00:36:32,526 --> 00:36:36,488 単語を読むのに とても苦労したんだ 583 00:36:37,281 --> 00:36:41,743 でも先生は教えてくれず 独学で覚えた 584 00:36:43,453 --> 00:36:45,122 何をしたか分かる? 585 00:36:45,247 --> 00:36:46,290 ううん 586 00:36:47,040 --> 00:36:49,126 自分で学校を作った 587 00:36:50,294 --> 00:36:53,589 降りる準備をしろ 学校に着くぞ 588 00:37:12,065 --> 00:37:13,692 タホはどこだ? 589 00:37:13,984 --> 00:37:15,527 遅れてるようだ 590 00:37:17,446 --> 00:37:21,533 きっと向かってる途中さ 渋滞だろうね 591 00:37:25,287 --> 00:37:26,538 空の渋滞だ 592 00:37:30,459 --> 00:37:32,252 光の具合はいい 593 00:37:32,753 --> 00:37:34,463 夕日を楽しめる 594 00:37:34,588 --> 00:37:35,756 光だと? 595 00:37:36,548 --> 00:37:37,716 キューバ人は? 596 00:37:38,175 --> 00:37:39,343 オールイン 597 00:37:47,643 --> 00:37:49,645 カネを払え タホ 598 00:37:56,610 --> 00:37:57,945 待ってくれ 599 00:37:58,070 --> 00:38:00,364 代わりに貴重な情報をやる 600 00:38:00,697 --> 00:38:02,157 ヒューイの居場所だ 601 00:38:10,123 --> 00:38:11,917 遅くないか バート? 602 00:38:13,502 --> 00:38:14,419 必ず来る 603 00:38:15,087 --> 00:38:16,880 落ち着いて待とう 604 00:38:17,005 --> 00:38:19,007 だから信用するなと 605 00:38:19,174 --> 00:38:22,094 何度も飛んでるはずなのに 606 00:38:22,678 --> 00:38:24,346 当然の結果だ 607 00:38:24,847 --> 00:38:28,475 大物ぶって パーティーばかり開き 608 00:38:28,642 --> 00:38:30,727 確認を怠ったからだ 609 00:38:31,770 --> 00:38:33,021 理由があるはず 610 00:38:33,146 --> 00:38:34,022 知りたいか? 611 00:38:34,398 --> 00:38:36,942 俺がお前を信用したからだ 612 00:38:37,109 --> 00:38:40,320 麻薬の運び屋を雇うなんて 613 00:38:42,364 --> 00:38:44,157 もう答えは出てる 614 00:38:45,742 --> 00:38:47,202 男はどこだ? 615 00:38:49,079 --> 00:38:50,455 ヒューイ どうした? 616 00:38:52,207 --> 00:38:54,293 何をするつもりだ? 617 00:38:55,252 --> 00:38:56,461 奴を殺す 618 00:38:56,628 --> 00:38:58,755 でもそれは僕の車だ 619 00:38:59,214 --> 00:39:00,465 僕の車だぞ! 620 00:39:00,591 --> 00:39:03,468 本気かよ もう最高だね 621 00:39:03,594 --> 00:39:04,928 行きやがった 622 00:39:08,015 --> 00:39:10,434 見事な展開だな バート 623 00:39:10,559 --> 00:39:12,686 今のをポスターに描け 624 00:39:14,479 --> 00:39:17,191 “1 我々は自由を求める” 625 00:39:17,691 --> 00:39:20,652 “黒人社会の運命は 自ら定める” 626 00:39:20,903 --> 00:39:24,072 “2 黒人の完全雇用を 要求する” 627 00:39:24,573 --> 00:39:28,202 “3 人間にふさわしい 住居を求める” 628 00:39:28,702 --> 00:39:33,832 “4 人種差別的な白人からの 略奪に終止符を打つ” 629 00:39:34,499 --> 00:39:40,464 “5 人種差別的な社会の 真の姿を伝える教育を求める” 630 00:39:40,589 --> 00:39:45,302 “正しい歴史と 我々の 社会的役割を学べる教育だ” 631 00:39:46,053 --> 00:39:50,224 “6 すべての黒人の 兵役免除を求める” 632 00:39:50,349 --> 00:39:51,308 “7...” 633 00:39:55,729 --> 00:39:57,481 すべての力を人民に 634 00:40:00,651 --> 00:40:02,569 すべての力を人民に 635 00:41:01,295 --> 00:41:03,297 日本語字幕 野村 佳子