1 00:00:20,938 --> 00:00:23,065 {\an8}Ascolta, bello, ascolta. Hai sentito? 2 00:00:24,274 --> 00:00:27,945 {\an8}La canzone non parla di un circense. Quel Dylan parla di noi. 3 00:00:27,945 --> 00:00:30,197 Di noi? Siamo fenomeni da baraccone? 4 00:00:30,197 --> 00:00:33,033 No, il fenomeno da baraccone era un circense. 5 00:00:33,033 --> 00:00:34,743 Si è ferito sul trapezio 6 00:00:34,743 --> 00:00:38,121 e ora deve fare un lavoro umile per sopravvivere. 7 00:00:38,121 --> 00:00:40,374 Il sig. Jones è disposto a pagare 8 00:00:40,374 --> 00:00:43,001 per vederlo in gabbia a mangiare un pollo vivo. 9 00:00:43,001 --> 00:00:44,461 Vuole vedere il mostro. 10 00:00:44,461 --> 00:00:46,630 Ma a quel punto il tipo prende un osso 11 00:00:47,422 --> 00:00:49,341 e lo porge al sig. Jones dicendo: 12 00:00:49,883 --> 00:00:51,260 "Il vero mostro sei tu". 13 00:00:52,469 --> 00:00:55,556 Cavolo, questo Bobby Dylan è profondo. 14 00:00:55,556 --> 00:00:57,474 Ok. Siediti qui. 15 00:00:57,474 --> 00:01:00,060 Ehi, amico, il vero mostro sei tu. 16 00:01:00,060 --> 00:01:04,397 I greci hanno creato delle icone. Ritratti di figure religiose. 17 00:01:04,397 --> 00:01:06,900 Ma le immagini sono diventate sacre, 18 00:01:06,900 --> 00:01:09,570 superando di gran lunga l'individuo raffigurato. 19 00:01:12,489 --> 00:01:13,949 - Che ne dici di... - Lo inclino. 20 00:01:13,949 --> 00:01:17,703 Eldridge Cleaver era un uomo che comprendeva il potere delle immagini. 21 00:01:18,245 --> 00:01:20,914 Ne voleva una che ispirasse una rivoluzione armata. 22 00:01:21,456 --> 00:01:24,209 Grida: "Leader e difensore della colonia nera... 23 00:01:24,877 --> 00:01:25,961 nell'America bianca". 24 00:01:27,296 --> 00:01:29,339 L'uomo più pericoloso del pianeta. 25 00:01:30,632 --> 00:01:33,010 Bene, guarda dritto verso l'obiettivo. 26 00:01:34,386 --> 00:01:35,721 Questa sì che è una foto. 27 00:01:36,471 --> 00:01:38,307 Stando al filosofo Foucault, 28 00:01:38,974 --> 00:01:41,226 se un'immagine diventa iconica, 29 00:01:41,226 --> 00:01:44,396 è impossibile che non lo diventi anche il soggetto. 30 00:02:44,915 --> 00:02:47,751 {\an8}BASATA SULL'ARTICOLO DI JOSHUAH BEARMAN 31 00:02:55,717 --> 00:02:57,928 {\an8}Roz, te lo giuro, non si ferma a lungo. 32 00:02:57,928 --> 00:03:01,139 {\an8}- Un giorno o due. - Se hanno fatto irruzione da Bert, 33 00:03:01,139 --> 00:03:03,392 {\an8}è questione di tempo prima che vengano da noi. 34 00:03:03,392 --> 00:03:05,602 - È questo che vuoi? Rispondi. - No. 35 00:03:05,602 --> 00:03:08,522 Vuoi che portino via me e i miei figli in manette? 36 00:03:09,648 --> 00:03:11,567 Mary Poppins ci riprova. 37 00:03:14,862 --> 00:03:16,238 Mi hai sentito? 38 00:03:16,238 --> 00:03:18,949 Devo finire questa lettera per il governo cubano. 39 00:03:18,949 --> 00:03:21,785 - Huey, lei... - Non vuole che Steve vada in galera. 40 00:03:21,785 --> 00:03:23,495 Non gliene frega niente. 41 00:03:24,079 --> 00:03:27,124 - Non possiamo restare qui. - E dove dovremmo andare? 42 00:03:27,749 --> 00:03:29,960 Non mi fido più di nessuno nel partito. 43 00:03:29,960 --> 00:03:33,839 Ok, ma perché hai scelto loro per eludere una caccia all'uomo? 44 00:03:33,839 --> 00:03:35,716 Perché pensi che possano farlo? 45 00:03:35,716 --> 00:03:37,176 Perché gli dirò io come. 46 00:03:37,801 --> 00:03:39,386 Senti, Gwen, Bert... 47 00:03:40,262 --> 00:03:42,181 ha evitato il carcere a Ellsberg. 48 00:03:42,181 --> 00:03:45,309 Ha fatto fuggire Abbie Hoffman quand'era il ricercato n. 1. 49 00:03:45,309 --> 00:03:48,979 - Ha rimpatriato Chaplin. - E cos'ha in comune questa gente? 50 00:03:54,276 --> 00:03:55,277 Ehi. 51 00:03:57,613 --> 00:04:00,741 Senti, vedrai che tutto... Vieni qui. 52 00:04:01,909 --> 00:04:03,827 Vedrai che tutto si risolverà. 53 00:04:10,542 --> 00:04:13,462 Non dovevi farti coinvolgere da questi idioti. 54 00:04:16,839 --> 00:04:17,966 Bene, ascoltate. 55 00:04:17,966 --> 00:04:21,094 Per 50 anni, Hollywood non è riuscita a opporsi alla tirannia. 56 00:04:21,094 --> 00:04:23,055 Tutto questo finirà con voi. 57 00:04:23,055 --> 00:04:26,642 - Ci chiameranno i Sette di Beverly Hills. - Prima devi farti arrestare. 58 00:04:26,642 --> 00:04:28,769 No, nessuno si farà arrestare. 59 00:04:28,769 --> 00:04:33,106 Basterà escogitare un piano. Huey deve arrivare a Cuba entro 48 ore. 60 00:04:33,106 --> 00:04:35,442 Ok darsi un limite, ma perché così poco tempo? 61 00:04:35,442 --> 00:04:37,819 Perché l'FBI ha iniziato a sfondare porte. 62 00:04:37,819 --> 00:04:41,323 E la mia donna si scoperà l'allenatore di tennis di questo passo. 63 00:04:41,323 --> 00:04:44,076 - Come dicevo, non ci beccheranno. - Come lo sai? 64 00:04:44,076 --> 00:04:47,663 Abbiamo la copertura perfetta: dei cineasti che girano un film. 65 00:04:47,663 --> 00:04:49,873 Ok, di quale film parliamo? 66 00:04:49,873 --> 00:04:51,291 Che genere di film? 67 00:04:51,291 --> 00:04:53,210 - Un caper movie, Hoppy. - Caper? 68 00:04:53,210 --> 00:04:55,712 Fatevi furbi. Proveranno a intercettarvi. 69 00:04:55,712 --> 00:04:58,006 D'ora in poi, parleremo in codice. 70 00:04:59,174 --> 00:05:02,427 Huey sarà "il pacco" oppure "la star". 71 00:05:02,427 --> 00:05:05,264 Io, "il produttore". Artie, "il baby-sitter". 72 00:05:05,264 --> 00:05:06,390 Steve, "l'ebreo". 73 00:05:06,390 --> 00:05:08,517 Aspetta, perché? Sei più ebreo di me. 74 00:05:08,517 --> 00:05:09,935 Perché tu sei l'ebreo. 75 00:05:09,935 --> 00:05:11,436 Certo. Ti pareva. 76 00:05:11,436 --> 00:05:14,481 La storia è: l'ebreo e il produttore ebreo... 77 00:05:14,481 --> 00:05:16,942 - Grazie. - ...portano il pacco a "The Big Cigar". 78 00:05:16,942 --> 00:05:18,569 Meglio nota come Cuba. 79 00:05:18,569 --> 00:05:21,822 La signora omicidi con una troupe al posto dei musicisti. 80 00:05:21,822 --> 00:05:24,241 Mi piace un sacco The Big Cigar. 81 00:05:24,241 --> 00:05:26,743 - Mi piace da morire... - È il tuo genere? 82 00:05:26,743 --> 00:05:29,454 - Se fosse in bianco e nero... - Cambierebbe tutto. 83 00:05:29,454 --> 00:05:32,332 Ragazzi, ragazzi, ascoltatemi. 84 00:05:32,332 --> 00:05:35,919 Basta stronzate. D'ora in avanti, niente carte, solo contanti. 85 00:05:35,919 --> 00:05:38,297 Non prelevate, non lasciate tracce cartacee. 86 00:05:38,297 --> 00:05:39,673 Solo cabine telefoniche. 87 00:05:40,299 --> 00:05:42,885 Vogliono incastrarmi per l'omicidio di una donna. 88 00:05:43,719 --> 00:05:46,889 Questo non è un gioco. È la mia vita. 89 00:05:49,099 --> 00:05:50,309 Fammi passare. 90 00:05:52,686 --> 00:05:53,937 E mi serve un aereo. 91 00:05:54,855 --> 00:05:57,524 Voi bianchi ricchi conoscerete qualcuno che ce l'ha. 92 00:05:57,524 --> 00:05:59,985 Sì, c'è un tizio. È cubano. 93 00:05:59,985 --> 00:06:03,363 È un consulente per il film su Che Guevara della Paramount. 94 00:06:03,363 --> 00:06:06,408 Fa diversi viaggi in Sudamerica. 95 00:06:06,992 --> 00:06:08,535 Potrebbe fare al caso nostro. 96 00:06:08,535 --> 00:06:11,455 Non mi importa chi è, basta che abbia un aereo. 97 00:06:12,998 --> 00:06:16,001 I federali hanno fatto irruzione nel cuore della notte. 98 00:06:16,835 --> 00:06:18,754 Ci hanno buttati fuori di casa. 99 00:06:20,172 --> 00:06:22,007 Neanche il tempo di vestirmi. 100 00:06:22,007 --> 00:06:25,052 Ok, ok. Torno subito. 101 00:06:29,431 --> 00:06:32,476 - Pronto? - Ehi, la linea è sicura? 102 00:06:32,476 --> 00:06:34,478 Sì, siamo dalla nonna di Larry. 103 00:06:35,062 --> 00:06:37,814 I federali ci hanno cacciato di casa ieri notte. 104 00:06:38,565 --> 00:06:41,568 - Perché ho saltato il processo? - Perché non sei qui. 105 00:06:42,152 --> 00:06:45,155 Oggi hanno chiuso le scuole, le cliniche, 106 00:06:45,155 --> 00:06:46,949 il programma delle colazioni. 107 00:06:47,491 --> 00:06:50,077 Ho 30 persone che dormono per strada. 108 00:06:50,077 --> 00:06:52,037 Ok, ora troviamo una soluzione. 109 00:06:52,788 --> 00:06:54,373 Dagli le chiavi dell'attico. 110 00:06:55,040 --> 00:06:56,542 Lì non hai 30 letti. 111 00:06:56,542 --> 00:06:59,795 Allora usa i soldi di riserva e manda gli altri in motel. 112 00:06:59,795 --> 00:07:02,923 - Quali soldi? Hanno preso tutto. - Trovali allora. 113 00:07:02,923 --> 00:07:05,425 - Come? - Non lo so, che cazzo. 114 00:07:07,427 --> 00:07:08,470 Scusa. 115 00:07:11,014 --> 00:07:13,475 È che non voglio che compromettano i programmi. 116 00:07:14,059 --> 00:07:15,060 D'accordo. 117 00:07:15,060 --> 00:07:17,563 Non possiamo perdere ciò che abbiamo costruito. 118 00:07:17,563 --> 00:07:20,399 Va bene, mi inventerò qualcosa. 119 00:07:20,983 --> 00:07:23,694 Stai attento. La tua faccia è dappertutto. 120 00:07:23,694 --> 00:07:24,778 Va bene. 121 00:07:24,778 --> 00:07:27,614 Un conto era se davano la caccia a me... 122 00:07:27,614 --> 00:07:29,950 Non potevano prendersela con la comunità. 123 00:07:29,950 --> 00:07:33,370 TRE ANNI PRIMA 124 00:07:35,205 --> 00:07:36,707 Diverse star sono venute 125 00:07:36,707 --> 00:07:38,876 all'inaugurazione della nuova sede 126 00:07:38,876 --> 00:07:41,336 per il programma colazioni delle Pantere Nere. 127 00:07:41,336 --> 00:07:42,546 Vuoi un autografo? 128 00:07:43,630 --> 00:07:46,091 - Vuoi che ti faccia una firma qui? - Grazie. 129 00:07:47,259 --> 00:07:48,510 Grazie a te. 130 00:07:48,510 --> 00:07:49,678 - Lo sapevo. - Ciao. 131 00:07:50,512 --> 00:07:54,099 - Tutto il potere al popolo. - Tutto il potere al popolo! 132 00:07:54,099 --> 00:07:56,435 {\an8}Sono contento che siate finalmente venuti 133 00:07:56,977 --> 00:07:58,729 {\an8}a vedere cosa facciamo qui. 134 00:07:58,729 --> 00:08:01,899 {\an8}Lavoriamo a questo programma da tanti anni, 135 00:08:01,899 --> 00:08:04,943 {\an8}e per me è molto importante perché... 136 00:08:04,943 --> 00:08:07,779 quand'ero alle elementari, avevo un problema. 137 00:08:07,779 --> 00:08:10,782 I bambini che avevano i soldi per permetterselo 138 00:08:10,782 --> 00:08:13,285 ricevevano i biscotti e i cracker integrali. 139 00:08:13,285 --> 00:08:16,997 Invece chi non aveva i soldi poggiava la testa sul banco 140 00:08:16,997 --> 00:08:20,792 mentre gli altri mangiavano. E ho sempre pensato fosse brutto... 141 00:08:25,339 --> 00:08:26,882 Mi scusi un attimo. 142 00:08:37,392 --> 00:08:39,895 Immagino preferisca le armi ai pancake. 143 00:08:39,895 --> 00:08:40,979 Già. 144 00:08:43,065 --> 00:08:45,484 Ma è venuta una delle emittenti principali. 145 00:08:46,818 --> 00:08:48,654 È un bel traguardo, non credi? 146 00:08:49,363 --> 00:08:50,364 Sì, amico. 147 00:08:52,157 --> 00:08:55,953 Ma odio dovermi servire delle star per attirare le telecamere. 148 00:08:57,621 --> 00:08:59,873 Ce le avevamo sempre addosso prima, 149 00:08:59,873 --> 00:09:02,501 quando vigilavamo sulla polizia per strada. 150 00:09:02,501 --> 00:09:04,461 È la società dello spettacolo. 151 00:09:06,171 --> 00:09:08,841 {\an8}Non voglio più essere quello sulla poltrona di vimini. 152 00:09:08,841 --> 00:09:11,385 Capisco che piaccia l'immagine, ma non sono io. 153 00:09:11,385 --> 00:09:13,470 È stata una roba ideata da Eldridge. 154 00:09:17,015 --> 00:09:18,934 Uscito di galera, amico, 155 00:09:18,934 --> 00:09:22,604 ho avuto una seconda chance che non pensavo avrei avuto. 156 00:09:22,604 --> 00:09:23,689 Mi capisci? 157 00:09:24,231 --> 00:09:26,942 Non voglio perdere tempo a mandare gente sotto terra. 158 00:09:27,651 --> 00:09:30,195 Voglio che la mia immagine sia quella di uno... 159 00:09:31,071 --> 00:09:32,239 che aiuta la gente. 160 00:09:35,033 --> 00:09:37,077 Coi soldi che arrivano da Hollywood, 161 00:09:37,077 --> 00:09:40,539 possiamo sfamare, vestire e dare una casa a molte più persone. 162 00:09:40,539 --> 00:09:42,958 E questo è solo l'inizio. 163 00:09:42,958 --> 00:09:45,836 Si tratta di sopravvivere aspettando la rivoluzione. 164 00:09:45,836 --> 00:09:47,588 Fratello, con tutto il rispetto, 165 00:09:47,588 --> 00:09:50,007 la gente non si unisce a noi per fare la carità. 166 00:09:50,007 --> 00:09:54,011 Come dice Eldridge, il partito sostiene la lotta contro l'oppressione. 167 00:09:54,011 --> 00:09:56,847 Dobbiamo adattarci per sopravvivere, fratello. 168 00:09:58,557 --> 00:10:01,560 È l'unico fratello uscito dal carcere rammollito. 169 00:10:01,560 --> 00:10:02,686 - Cosa? - Huey. 170 00:10:07,357 --> 00:10:09,276 Sei mai stato in isolamento? 171 00:10:10,027 --> 00:10:12,905 Hai mai affrontato una fila di agenti con un fucile? 172 00:10:18,035 --> 00:10:20,704 Non sei così pronto a morire per la rivoluzione. 173 00:10:20,704 --> 00:10:22,789 Ti piace solo indossarne i panni. 174 00:10:26,627 --> 00:10:30,464 Credo che ad alcuni di voi serva un'istruzione sulla rivoluzione. 175 00:10:31,340 --> 00:10:34,593 Questo partito ha voltato pagina dagli scontri armati. 176 00:10:34,593 --> 00:10:35,677 Ben detto. 177 00:10:35,677 --> 00:10:38,972 Ora pensiamo alla sopravvivenza e al cambiamento sociale. 178 00:10:38,972 --> 00:10:42,809 Se vi sta bene, potete andare a insegnare a leggere ai bambini. 179 00:10:43,477 --> 00:10:46,188 Oppure potete fare volontariato in una clinica. 180 00:10:46,188 --> 00:10:48,398 Fate qualcosa per aiutare la nostra gente. 181 00:10:48,982 --> 00:10:52,402 Ma se quello che volete fare è andare in strada con un fucile, 182 00:10:52,945 --> 00:10:55,906 a cercare di rovesciare il governo o farvi ammazzare, 183 00:10:56,698 --> 00:11:00,244 allora prendete un aereo e raggiungete Eldridge in Algeria. 184 00:11:01,453 --> 00:11:02,454 Giusto. 185 00:11:03,497 --> 00:11:05,999 Sì. Ben detto. 186 00:11:16,051 --> 00:11:17,052 Huey? 187 00:11:22,349 --> 00:11:25,477 Quei poppanti vogliono dirmi come gestire il mio partito? 188 00:11:26,979 --> 00:11:31,149 Non solo loro, Huey. In molti fanno discorsi del genere. 189 00:11:34,319 --> 00:11:37,114 Molti membri si sono iscritti mentre eri in prigione. 190 00:11:37,114 --> 00:11:39,741 Ragazzi che sulle pareti avevano il tuo poster. 191 00:11:40,492 --> 00:11:43,036 Pensavano di venire qui e diventare soldati. 192 00:11:43,036 --> 00:11:44,830 Sembri d'accordo con loro. 193 00:11:46,248 --> 00:11:49,793 Dovrei tornare alle armi? Credi sia la cosa migliore per il partito? 194 00:11:50,878 --> 00:11:53,964 Da tempo, ormai, per me non riguarda più solo il partito. 195 00:11:58,510 --> 00:11:59,511 Dai, Gwen. 196 00:12:02,222 --> 00:12:03,599 Sono solo preoccupata. 197 00:12:05,017 --> 00:12:08,562 Parlano troppo e, a un certo punto, non saranno più solo parole. 198 00:12:08,562 --> 00:12:09,980 Che dovrei fare? 199 00:12:11,064 --> 00:12:12,691 - Chiama Eldridge. - Col cazzo. 200 00:12:12,691 --> 00:12:14,902 Chiedigli aiuto per unire il partito. 201 00:12:14,902 --> 00:12:18,197 No. Se lo chiamo, andrà in giro a dire a tutti: 202 00:12:18,197 --> 00:12:20,782 "Huey P. è tornato con la coda tra le gambe". 203 00:12:20,782 --> 00:12:22,117 Passerò per idiota. 204 00:12:22,701 --> 00:12:26,705 - Tu e il tuo orgoglio. - Non è orgoglio, Gwen. È buon senso. 205 00:12:28,874 --> 00:12:30,584 Ah, vogliamo essere pragmatici? 206 00:12:32,169 --> 00:12:36,340 D'accordo. Quanto sono importanti i programmi? 207 00:12:38,050 --> 00:12:40,052 Sono il lavoro di una vita, lo sai. 208 00:12:40,052 --> 00:12:42,846 Allora forse dovresti essere più umile. 209 00:12:44,640 --> 00:12:47,351 Corri il rischio. Chiamalo. 210 00:12:59,446 --> 00:13:01,281 Dimmi che hai qualcosa su Schneider. 211 00:13:01,281 --> 00:13:04,535 Niente di buono. L'operazione è durata tutta la notte. 212 00:13:04,535 --> 00:13:06,662 Abbiamo trovato solo della cocaina, 213 00:13:06,662 --> 00:13:09,081 un paio di ragazzi con dell'erba 214 00:13:09,081 --> 00:13:12,167 e una marea di toghe. Nessuna traccia di Huey. 215 00:13:12,167 --> 00:13:14,002 Cazzo, cazzo! 216 00:13:15,629 --> 00:13:19,258 Dobbiamo farli uscire allo scoperto. Quei produttori sanno dov'è. 217 00:13:19,258 --> 00:13:22,845 Grandioso. Pensavo sarebbe finita. 218 00:13:23,887 --> 00:13:27,224 Cazzo! Non ne posso più di questi capelli! 219 00:13:27,224 --> 00:13:28,767 Io odio gli hippie. 220 00:13:28,767 --> 00:13:31,562 Ogni mattina mi sveglio, mi specchio e cosa vedo? 221 00:13:31,562 --> 00:13:33,272 Uno stramaledetto hippie. 222 00:13:34,690 --> 00:13:35,691 Già, amico. 223 00:13:37,109 --> 00:13:38,527 Dammi la droga, cazzo. 224 00:13:38,527 --> 00:13:39,611 Giusto. 225 00:13:46,451 --> 00:13:49,788 L'FBI le stava provando tutte per neutralizzare le Pantere. 226 00:13:49,788 --> 00:13:52,791 Molestie, arresti, prove fabbricate. 227 00:13:53,292 --> 00:13:54,793 Informatori e provocatori. 228 00:13:55,669 --> 00:13:57,504 Persino federali come Clark, 229 00:13:57,504 --> 00:14:00,924 sotto copertura nelle comunità che volevano distruggere. 230 00:14:00,924 --> 00:14:02,134 Vittoria. 231 00:14:11,059 --> 00:14:14,021 Volare a Cuba è un grosso rischio. 232 00:14:14,021 --> 00:14:15,314 Quanto costerebbe? 233 00:14:16,356 --> 00:14:18,775 - Dipende. Qual è il pacco? - Sono affari nostri. 234 00:14:18,775 --> 00:14:22,112 Se sono affari vostri, il prezzo è 25.000 in anticipo. 235 00:14:22,696 --> 00:14:24,072 Che altro ti serve? 236 00:14:24,072 --> 00:14:26,033 Altri 25.000 all'arrivo. 237 00:14:26,033 --> 00:14:29,203 - E una pista a Rancho Cucamonga. - Rancho Cuc... 238 00:14:31,038 --> 00:14:32,873 Perché ti serve una pista lì? 239 00:14:32,873 --> 00:14:35,501 Mi pare di capire che il pacco non si possa caricare 240 00:14:35,501 --> 00:14:37,461 davanti a tutti a Van Nuys, giusto? 241 00:14:38,128 --> 00:14:40,923 E immagino non vogliate compilare un piano di volo. 242 00:14:43,342 --> 00:14:44,927 Non mi occupo di edilizia. 243 00:14:44,927 --> 00:14:47,971 Solo di trasporto. È una questione sindacale. 244 00:14:47,971 --> 00:14:51,767 Settantadue ore. Facci trovare l'aereo pronto al decollo. 245 00:14:52,351 --> 00:14:53,393 Venerdì alle 16:00? 246 00:15:03,028 --> 00:15:04,029 Adiós. 247 00:15:07,241 --> 00:15:09,576 Non mi piace quel tipo. 248 00:15:10,244 --> 00:15:13,956 Fra tre giorni, sorseggerai Cuba Libre in spiaggia a L'Avana. Fidati. 249 00:15:13,956 --> 00:15:16,166 Mi fido di te. Non mi fido di lui. 250 00:15:16,166 --> 00:15:19,378 Senti, questi ragazzi stanno rischiando tutto per te. 251 00:15:19,962 --> 00:15:22,422 Stamattina, alla riunione, stavamo pianificando 252 00:15:22,422 --> 00:15:26,176 - e tu te ne vai a fare una telefonata? - Ascolta. 253 00:15:27,469 --> 00:15:29,680 Mi sono lasciato dietro tante cose a Oakland. 254 00:15:30,389 --> 00:15:34,226 Mio padre è malato. I federali hanno chiuso i miei programmi. 255 00:15:34,226 --> 00:15:36,979 Ci sono famiglie e bambini che dormono per strada. 256 00:15:38,105 --> 00:15:40,232 È tanta roba. Non sapevo di tuo padre. 257 00:15:40,858 --> 00:15:44,653 Tranquillo. Voglio solo che tutto vada bene. 258 00:15:46,655 --> 00:15:49,700 No, lo capisco. Ci penserò io. 259 00:15:50,325 --> 00:15:51,618 Farò costruire la pista. 260 00:15:52,411 --> 00:15:55,747 Tu concentrati sul partito e su tuo padre, d'accordo? 261 00:16:01,211 --> 00:16:02,880 {\an8}TRE ANNI PRIMA 262 00:16:02,880 --> 00:16:03,964 {\an8}Papà? 263 00:16:09,803 --> 00:16:10,929 Ciao, Huey. 264 00:16:13,557 --> 00:16:16,018 - Melvin è appena andato via. - Cercavo te. 265 00:16:17,019 --> 00:16:19,146 È sabato, immaginavo di trovarti qui. 266 00:16:19,646 --> 00:16:22,274 Sul divano, come sempre, a lavorare al sermone. 267 00:16:22,274 --> 00:16:23,859 Hai qualcosa lì per me? 268 00:16:25,611 --> 00:16:28,572 Il figliol prodigo viene a cercare risposte? 269 00:16:29,531 --> 00:16:30,782 Allora siediti, dai. 270 00:16:38,749 --> 00:16:40,375 Vengo messo alla prova, pa'. 271 00:16:42,586 --> 00:16:45,422 Sto provando a percorrere una strada diversa, come dici tu. 272 00:16:46,632 --> 00:16:48,300 Quella che hai scelto non è facile. 273 00:16:49,343 --> 00:16:52,554 La metà delle volte non capisco dove conduca 274 00:16:52,554 --> 00:16:54,431 o da che parte dovrei andare. 275 00:16:56,475 --> 00:16:58,143 Ricordi che, all'inizio... 276 00:17:00,103 --> 00:17:04,066 seguivi Sonny Man dappertutto. Volevi essere come lui. 277 00:17:04,066 --> 00:17:05,483 Sì, beh... 278 00:17:05,483 --> 00:17:09,279 Poi ti sei chiuso nei libri, e tu e Melvin siete diventati amici. 279 00:17:13,534 --> 00:17:14,992 Ne hai passate tante. 280 00:17:17,996 --> 00:17:20,665 Adesso, chi è che vuoi essere? 281 00:17:25,420 --> 00:17:30,300 Voglio trasformare la società, papà. 282 00:17:32,469 --> 00:17:35,138 Immagino un mondo senza conflitti e violenza. 283 00:17:36,306 --> 00:17:38,433 Quella strada ti porta a Hollywood? 284 00:17:41,353 --> 00:17:44,731 Il cambiamento avviene in molte forme. 285 00:17:45,691 --> 00:17:48,443 La cultura rivoluzionaria è un'arma potente, 286 00:17:48,443 --> 00:17:50,946 e quella lì, quella TV è un'arma nucleare. 287 00:17:50,946 --> 00:17:56,577 La politica è raccontare una storia e Hollywood fa risuonare il messaggio. 288 00:17:56,577 --> 00:17:59,121 Ne so qualcosa su come diffondere un messaggio. 289 00:17:59,705 --> 00:18:01,874 È vero, hai ragione. 290 00:18:05,460 --> 00:18:07,546 Quando eri piccolo, ti ricordi... 291 00:18:08,380 --> 00:18:13,051 che tua zia ti portava in quella grande chiesa sulla 45esima? 292 00:18:16,138 --> 00:18:19,266 Sì, lei... amava quel pastore. 293 00:18:22,352 --> 00:18:23,437 Il coro, eccetera. 294 00:18:23,437 --> 00:18:27,191 Sì. Beh, anche su di te faceva un certo effetto. 295 00:18:27,858 --> 00:18:29,026 Tornavi a casa... 296 00:18:29,526 --> 00:18:34,448 "Papà, perché tu non predichi in una chiesa come quella?" 297 00:18:36,200 --> 00:18:38,702 Il grande palco ti ha sempre affascinato. 298 00:18:40,996 --> 00:18:42,831 Ricordi cosa ti rispondevo? 299 00:18:44,458 --> 00:18:47,669 Che nelle grandi chiese come quella, 300 00:18:47,669 --> 00:18:50,589 il pastore a volte diventa il messaggio. 301 00:18:50,589 --> 00:18:52,508 È lì che si annida il pericolo. 302 00:18:53,008 --> 00:18:54,134 Pensaci bene. 303 00:18:55,302 --> 00:18:58,472 La maggior parte dei problemi del mondo nasce 304 00:18:58,472 --> 00:19:02,184 quando il messaggero pensa di essere il messaggio. 305 00:19:07,064 --> 00:19:11,485 C'è un motivo se la superbia è considerata un peccato capitale. 306 00:19:16,323 --> 00:19:18,408 Hai ragione. Grazie, papà. 307 00:19:21,495 --> 00:19:22,955 Non hai ascoltato una parola. 308 00:19:22,955 --> 00:19:25,249 No, ti ho ascoltato invece. 309 00:19:26,583 --> 00:19:29,711 Devo parlare con Eldridge per riunire questo partito. 310 00:19:31,213 --> 00:19:32,297 Finisci il sermone. 311 00:19:38,387 --> 00:19:40,347 Non vi costruiremo una pista. 312 00:19:40,347 --> 00:19:43,684 Ci avete fregati con i costi extra all'ultimo film. 313 00:19:44,810 --> 00:19:47,020 Sì, stavamo cambiando contabile. 314 00:19:47,020 --> 00:19:49,231 Allo studio avranno fatto confusione... 315 00:19:49,231 --> 00:19:50,816 - Sì. - No, amico. 316 00:19:50,816 --> 00:19:54,570 La confusione la fai tu che ti credi ancora nel 1972. 317 00:19:55,445 --> 00:19:57,239 Easy Rider è acqua passata. 318 00:19:57,990 --> 00:20:02,160 Hai esaurito le magie, bello. E anche i soldi, a quanto pare. 319 00:20:06,206 --> 00:20:08,166 Ne abbiamo abbastanza per un accordo. 320 00:20:09,334 --> 00:20:10,586 Pagheremo il doppio. 321 00:20:11,461 --> 00:20:12,462 Certo. 322 00:20:12,462 --> 00:20:16,508 - Per fare una pista, in tre giorni? - Ho calcolato l'urgenza. 323 00:20:17,009 --> 00:20:19,052 Pagamento immediato per i tuoi uomini. 324 00:20:21,638 --> 00:20:22,723 Tutti tuoi. 325 00:20:28,729 --> 00:20:30,772 - Tripla retribuzione. - Sì! 326 00:20:30,772 --> 00:20:34,318 Gli hai dato tutti i nostri soldi. Ti dirò, Bert. Ascolta. 327 00:20:34,318 --> 00:20:38,155 Fai come vuoi, tanto lo fai sempre, ma se freghi di nuovo questi tipi... 328 00:20:38,155 --> 00:20:39,531 Guardami. Guardami! 329 00:20:40,407 --> 00:20:42,784 Questi ti fanno a pezzi e ti gettano nel deserto. 330 00:20:42,784 --> 00:20:44,286 Non voglio fregarli. 331 00:20:44,286 --> 00:20:47,206 Stiamo girando un film per far uscire Huey dal Paese. 332 00:20:47,206 --> 00:20:48,916 Troviamo qualche investitore. 333 00:20:49,666 --> 00:20:51,043 È ridicolo. 334 00:20:52,336 --> 00:20:55,214 Bert riscosse dei favori. Non so da chi. 335 00:20:55,214 --> 00:20:57,799 Ma trovò dei soldi che trasferimmo con discrezione. 336 00:20:58,842 --> 00:21:01,803 Il sigaro è acceso. La pre-produzione è in corso. 337 00:21:06,308 --> 00:21:07,935 L'assistente è in movimento. 338 00:21:11,730 --> 00:21:14,858 Il budget è approvato, ma non sono previsti risarcimenti. 339 00:21:16,818 --> 00:21:19,821 Quei coglioni e il loro film. Voglio qualcosa su Huey! 340 00:21:21,406 --> 00:21:23,992 Il trasporto per la location è confermato? 341 00:21:27,621 --> 00:21:28,914 Stava accadendo davvero. 342 00:21:30,666 --> 00:21:34,169 Avevamo depistato i federali. Non avevano idea di dove fossi. 343 00:21:36,004 --> 00:21:37,965 Una cosa che ho imparato di Hollywood: 344 00:21:37,965 --> 00:21:40,467 si fa qualsiasi cosa per realizzare un film. 345 00:21:42,594 --> 00:21:45,097 Sto trasferendo i soldi al reparto trasporti. 346 00:21:48,600 --> 00:21:52,896 Smettila di chiamarmi, amico. C'è una cazzo di tormenta qui. 347 00:21:54,189 --> 00:21:57,401 Sono con Babbo Natale, Margot Kidder e le sue amiche. 348 00:21:57,401 --> 00:21:59,027 Ti chiamo la settimana prossima. 349 00:22:00,487 --> 00:22:02,573 Orario di arrivo della star confermato. 350 00:22:02,573 --> 00:22:06,034 La costruzione del set è al 70%. 351 00:22:17,629 --> 00:22:19,798 Non posso credere che ci siamo quasi. 352 00:22:20,340 --> 00:22:23,677 Ecco cosa può fare la gente se ha risorse e accessi. 353 00:22:25,179 --> 00:22:29,725 A proposito, amico, ho visto uno spezzone del tuo film Hearts and Minds. 354 00:22:29,725 --> 00:22:31,185 È il tuo film migliore. 355 00:22:31,977 --> 00:22:33,437 O ti daranno un Oscar, 356 00:22:34,104 --> 00:22:36,815 oppure verrai radiato per la tua visione sul Vietnam. 357 00:22:36,815 --> 00:22:38,901 Sentito, Steve? Vinceremo un Oscar. 358 00:22:39,401 --> 00:22:41,904 Lo spero, perché ci abbiamo investito tutto, 359 00:22:42,863 --> 00:22:44,072 inclusa la tua casa. 360 00:22:44,072 --> 00:22:46,533 Vedrai. Faranno le file in tutti gli isolati. 361 00:22:48,202 --> 00:22:49,995 Toccherà farti tornare per la première. 362 00:22:57,878 --> 00:23:01,798 Ehi. Riusciremo a farti tornare. 363 00:23:07,679 --> 00:23:09,181 È strano. 364 00:23:12,434 --> 00:23:17,523 Pensare che potrei non rivedere più la mia casa... 365 00:23:19,983 --> 00:23:21,652 i miei amici, mio padre... 366 00:23:25,572 --> 00:23:27,741 La mia gente dorme per strada a causa mia. 367 00:23:27,741 --> 00:23:29,952 E io che faccio? Mi do alla fuga come... 368 00:23:29,952 --> 00:23:31,662 proprio come Eldridge. 369 00:23:32,621 --> 00:23:34,706 Dopo tutte le cose che gli ho detto. 370 00:23:54,601 --> 00:23:57,813 {\an8}La vera natura del movimento gira intorno... 371 00:23:57,813 --> 00:23:59,106 {\an8}TRE ANNI PRIMA 372 00:23:59,106 --> 00:24:01,817 {\an8}...alla difesa delle condizioni della vita umana. 373 00:24:02,526 --> 00:24:06,280 Non è quello che direbbero molti telespettatori, sig. Newton. 374 00:24:06,280 --> 00:24:09,199 - Già. - Ora, come saprà, 375 00:24:09,199 --> 00:24:11,451 si unirà a noi Eldridge Cleaver, 376 00:24:11,451 --> 00:24:13,871 in linea dall'Algeria, luogo del suo esilio. 377 00:24:13,871 --> 00:24:16,331 - Sig. Cleaver, è con noi? - Ehi, Eldridge. 378 00:24:16,331 --> 00:24:18,625 Come vanno le cose lì ad Algeri? 379 00:24:18,625 --> 00:24:20,169 Non benissimo, Huey. 380 00:24:20,169 --> 00:24:22,337 IL PROGRAMMA COLAZIONI ESTESO A SEI SCUOLE 381 00:24:22,337 --> 00:24:23,755 In che senso, bello? 382 00:24:24,339 --> 00:24:26,258 Dalle notizie, sembri passartela bene. 383 00:24:26,258 --> 00:24:29,136 Su quella terrazza con la vista sul mare... 384 00:24:29,136 --> 00:24:32,764 Sì, ma la tua vista dalle colline di Malibù non si batte. 385 00:24:32,764 --> 00:24:36,310 Comunque parlavo di questa stronzata dei programmi sociali. 386 00:24:38,687 --> 00:24:39,688 Come, fratello? 387 00:24:39,688 --> 00:24:41,732 Huey, le Pantere non sono questo. 388 00:24:41,732 --> 00:24:43,233 Che ne è della lotta? 389 00:24:44,818 --> 00:24:46,987 Forse non sai quello che dici. 390 00:24:46,987 --> 00:24:50,115 Ne abbiamo parlato. Hai detto che appoggiavi i programmi. 391 00:24:50,115 --> 00:24:53,577 So quello che dico. Dico che tu stai lì a farti le seghe 392 00:24:53,577 --> 00:24:55,287 e il partito cade a pezzi. 393 00:24:56,788 --> 00:25:00,542 Capisco. Stai cercando di lanciare... 394 00:25:00,542 --> 00:25:02,544 di lanciare una bomba stamani. 395 00:25:02,544 --> 00:25:07,257 Ma sono anni che parli di lotta armata stando laggiù, fratello. 396 00:25:07,257 --> 00:25:08,550 È comodo così. 397 00:25:08,550 --> 00:25:12,387 Ho una notizia flash. La sezione internazionale è estromessa. 398 00:25:12,387 --> 00:25:15,057 Estromessa? Vuoi tagliarmi fuori, fratello? 399 00:25:15,057 --> 00:25:16,600 Esatto. Morto e sepolto. 400 00:25:17,184 --> 00:25:18,393 Tu sei pazzo. 401 00:25:19,728 --> 00:25:21,688 Preferisco essere pazzo che codardo. 402 00:25:21,688 --> 00:25:23,148 Di che diavolo parli? 403 00:25:23,148 --> 00:25:25,150 Hai fatto ammazzare Lil Bobby e sei scappato. 404 00:25:26,193 --> 00:25:29,321 Lil Bobby, il terzo membro del partito. 405 00:25:30,322 --> 00:25:34,576 Eldridge lo portò in una missione suicida, dove venne ucciso a sangue freddo. 406 00:25:35,118 --> 00:25:38,747 Gli sbirri gli spararono una decina di volte. Aveva 17 anni. 407 00:25:39,623 --> 00:25:41,792 Lil Bobby è con me da allora. 408 00:25:43,335 --> 00:25:46,129 Io sono qui. Sono qui e affronto le conseguenze. 409 00:25:46,129 --> 00:25:47,923 Tu sei un codardo e un debole. 410 00:25:54,429 --> 00:25:56,557 Signore e signori, Huey P. Newton. 411 00:25:56,557 --> 00:25:58,851 E in collegamento, Eldridge Cleaver. 412 00:25:58,851 --> 00:26:01,603 Torniamo dopo una breve pausa. 413 00:26:01,603 --> 00:26:02,771 Fanculo Eldridge. 414 00:26:03,564 --> 00:26:07,192 - Non pensavo l'avrebbe fatto. - Quel coglione ha dichiarato guerra. 415 00:26:07,192 --> 00:26:09,111 Sì, ti costringe a scegliere. 416 00:26:10,362 --> 00:26:13,323 O porti avanti i programmi rischiando di dividere il partito... 417 00:26:13,323 --> 00:26:15,367 O torno alle armi e lo lascio vincere? 418 00:26:16,869 --> 00:26:17,995 Non c'è una scelta. 419 00:26:19,329 --> 00:26:23,125 L'obiettivo principale di J. Edgar Hoover col Programma di Controspionaggio 420 00:26:23,125 --> 00:26:26,086 era metterci l'uno contro l'altro per dividerci. 421 00:26:26,086 --> 00:26:30,090 Voleva servirsi dell'ego di alcuni di noi per minare la fiducia. 422 00:26:30,090 --> 00:26:34,511 Hoover voleva conflitti, paranoie e sangue. 423 00:26:34,511 --> 00:26:36,096 E il suo piano funzionò. 424 00:26:36,889 --> 00:26:39,057 {\an8}Non lo so, forse dovrei venire con te. 425 00:26:39,057 --> 00:26:41,518 {\an8}No, è troppo rischioso. 426 00:26:43,061 --> 00:26:45,105 Neanche tu vuoi andare a Cuba da solo. 427 00:26:47,316 --> 00:26:50,110 I bambini può tenerli mia madre finché non ci sistemiamo. 428 00:26:50,110 --> 00:26:52,279 Nah, sai che hanno bisogno di te. 429 00:26:53,822 --> 00:26:55,490 Merda. E poi, per quanto ne so, 430 00:26:56,241 --> 00:26:58,785 potrebbero esercitarsi al tiro al bersaglio con l'aereo. 431 00:26:59,912 --> 00:27:01,371 Non hai bisogno di me? 432 00:27:04,958 --> 00:27:07,878 Ho bisogno che tu vada a nord ad aiutare il partito. 433 00:27:08,670 --> 00:27:10,756 Se ho fatto fatica io a unire quella gente, 434 00:27:10,756 --> 00:27:13,258 non sarà facile per Teressa e Elaine. 435 00:27:19,598 --> 00:27:22,059 Gwen, andiamo. Dai. 436 00:27:22,059 --> 00:27:24,853 Non ho tempo per tutto questo. 437 00:27:24,853 --> 00:27:27,523 Devi andare a Oakland a parlare con mio padre. 438 00:27:29,191 --> 00:27:31,568 Non ho avuto modo di chiamarlo. 439 00:27:32,986 --> 00:27:34,363 Devi chiamarlo. 440 00:27:34,988 --> 00:27:37,741 Devi dirgli che gli vuoi bene prima che sia tardi. 441 00:27:37,741 --> 00:27:40,369 Mio padre è del sud. È vecchio stampo. 442 00:27:40,369 --> 00:27:45,040 Non è tipo da stronzate stile amore libero degli hippie. 443 00:27:46,291 --> 00:27:48,710 Non gli hai mai detto che gli vuoi bene? 444 00:27:48,710 --> 00:27:50,337 Lui non l'ha mai detto a me. 445 00:27:52,589 --> 00:27:55,509 Magari è arrivato il momento di cambiare le cose. 446 00:28:10,774 --> 00:28:12,609 Ti rivedrò un giorno? 447 00:28:17,281 --> 00:28:20,909 Sì. Ti farò sapere quando potrete raggiungermi. 448 00:28:22,995 --> 00:28:23,996 Te lo prometto. 449 00:29:15,631 --> 00:29:17,591 Assurdo che Huey parta domani. 450 00:29:17,591 --> 00:29:19,968 Ma che cazzo? Bert ha invitato tutti? 451 00:29:19,968 --> 00:29:23,013 Sono i party d'addio dei bianchi di sinistra. 452 00:29:23,013 --> 00:29:25,307 Sai che Hollywood ama le storie d'addio. 453 00:29:26,725 --> 00:29:30,771 Bello, vero? Mi ricorda il primo giorno sul set. 454 00:29:30,771 --> 00:29:32,814 Ehi, devo farvi vedere una cosa. 455 00:29:38,529 --> 00:29:41,698 {\an8}- Che cazzo è? - Il regalo d'addio per Huey. 456 00:29:41,698 --> 00:29:45,536 {\an8}Pensano tutti che stiamo girando un film, perché non girarlo davvero? 457 00:29:45,536 --> 00:29:46,620 {\an8}The Big Cigar. 458 00:29:46,620 --> 00:29:50,791 {\an8}Devo presentarti degli artisti di colore. Potevano fare di meglio. 459 00:29:50,791 --> 00:29:52,251 Qualcosa stile Super Fly. 460 00:29:52,251 --> 00:29:53,836 Cazzo se è forte. 461 00:29:55,170 --> 00:29:57,214 È una cosa senza precedenti. 462 00:29:57,214 --> 00:30:00,425 Scriveranno quello che stiamo facendo mentre lo facciamo. 463 00:30:01,093 --> 00:30:03,345 - Artie ha già iniziato il copione. - Ah sì? 464 00:30:03,345 --> 00:30:06,640 Perché non mandiamo una lettera all'FBI con le nostre taglie, 465 00:30:06,640 --> 00:30:09,726 così ci preparano le uniformi da detenuti? Che ne pensi? 466 00:30:09,726 --> 00:30:13,522 Sai come funziona. Passeranno 50 anni prima di farlo uscire nelle sale. 467 00:30:13,522 --> 00:30:15,274 Allora, sarà già acqua passata. 468 00:30:15,274 --> 00:30:18,610 {\an8}Non è incredibile? È tale e quale a me. 469 00:30:19,319 --> 00:30:20,904 {\an8}Burt Reynolds interpreta te? 470 00:30:21,488 --> 00:30:23,532 Ehi, Huey, vieni a vedere. 471 00:30:30,455 --> 00:30:31,832 Vado a incenerirla. 472 00:30:34,918 --> 00:30:38,213 Io devo scappare per salvarmi e tu ci fai una locandina? 473 00:30:38,213 --> 00:30:40,632 - Aspetta... - Pensavo avessi capito ormai. 474 00:30:41,175 --> 00:30:44,136 Mi sono unito a te perché hai sostenuto i miei programmi. 475 00:30:44,136 --> 00:30:47,181 Pensavo avessimo fatto dei passi avanti, ma ora fai stronzate... 476 00:30:47,181 --> 00:30:48,891 Rendo solo credibile la bugia. 477 00:30:52,186 --> 00:30:53,770 Va tutto bene qui? 478 00:30:55,856 --> 00:30:57,482 Amico, mi serve un passaggio. 479 00:30:58,525 --> 00:31:00,652 Fortuna che c'è uno con una Rolls. 480 00:31:13,332 --> 00:31:15,167 - Ti guardo le spalle. - D'accordo. 481 00:31:15,167 --> 00:31:16,710 Sbrigati, fratello. 482 00:31:31,141 --> 00:31:32,309 - Pronto? - Papà. 483 00:31:32,309 --> 00:31:35,062 Huey, stai bene? 484 00:31:36,897 --> 00:31:38,565 Sì, sì. Sto bene. 485 00:31:40,859 --> 00:31:42,027 Come ti senti? 486 00:31:42,027 --> 00:31:44,905 Come se mi stessero preparando un posto lassù. 487 00:31:48,742 --> 00:31:50,160 Dove sei? 488 00:31:50,744 --> 00:31:52,371 Non posso dirtelo. 489 00:31:53,497 --> 00:31:55,541 Ho un bersaglio sulla schiena. 490 00:31:56,333 --> 00:31:59,378 Sì, ce l'aveva anche Gesù. Alla fine, se l'è cavata. 491 00:32:00,295 --> 00:32:03,924 Ascolta, papà, devo dirti una cosa. 492 00:32:03,924 --> 00:32:07,386 Abbi cura di te, Huey. 493 00:32:08,095 --> 00:32:10,013 Per favore, ascoltami un attimo. 494 00:32:10,013 --> 00:32:11,265 Io... 495 00:32:13,433 --> 00:32:16,478 Tu sai come mi sento, vero? 496 00:32:16,478 --> 00:32:19,231 No, ascolta, non serve che tu dica niente. 497 00:32:20,482 --> 00:32:22,442 Dai, continua a farlo parlare, Walter. 498 00:32:23,735 --> 00:32:24,736 Cazzo. 499 00:32:24,736 --> 00:32:27,447 Huey, due cacciatori di schiavi vengono verso di noi. 500 00:32:30,617 --> 00:32:32,494 Huey, dobbiamo andarcene. 501 00:32:32,494 --> 00:32:33,787 Ho capito. 502 00:32:34,538 --> 00:32:36,874 - Ascolta, papà, sto per andarmene. - Lo so. 503 00:32:36,874 --> 00:32:39,209 - Agenti, grazie al cielo. - Fammi finire. 504 00:32:39,209 --> 00:32:42,379 Uno stronzo mi ha graffiato l'auto e se l'è filata. 505 00:32:42,379 --> 00:32:43,755 Porca puttana. 506 00:32:45,007 --> 00:32:46,049 Sei Richard Pryor? 507 00:32:46,049 --> 00:32:48,760 Proprio quando pensavo che la giustizia fosse cieca, 508 00:32:48,760 --> 00:32:51,346 voi figli di puttana riconoscete un nero coi soldi. 509 00:32:51,346 --> 00:32:52,973 - Sono Richard Pryor. - Papà... 510 00:32:53,807 --> 00:32:55,392 - Huey... - Sig. Newton, è Huey? 511 00:32:55,392 --> 00:32:57,853 - Sto bene. - Sig. Newton, mi dia il telefono. 512 00:32:57,853 --> 00:32:59,146 Papà, ci sei? 513 00:32:59,146 --> 00:33:01,398 Huey, così fa stare male suo padre. 514 00:33:01,398 --> 00:33:03,358 Ridia il telefono a mio padre. 515 00:33:03,358 --> 00:33:04,443 Huey. 516 00:33:04,443 --> 00:33:07,029 - Non mi parli così. - Devo parlare con lui. 517 00:33:07,029 --> 00:33:09,281 Gli ridia quel cazzo di telefono. 518 00:33:09,281 --> 00:33:10,824 Può darmi il telefono? 519 00:33:10,824 --> 00:33:11,742 Lui è con te? 520 00:33:12,868 --> 00:33:14,077 È solo il mio autista. 521 00:33:14,077 --> 00:33:15,329 - Doveva chiamare... - Huey. 522 00:33:15,329 --> 00:33:17,164 - Papà. - Signore, mi spiace, 523 00:33:17,164 --> 00:33:19,791 - ma devo insistere. - No. Sto bene. 524 00:33:19,791 --> 00:33:20,918 Mi dia il telefono. 525 00:33:20,918 --> 00:33:22,294 Papà, ti voglio... 526 00:33:27,257 --> 00:33:28,509 Pronto? 527 00:33:35,140 --> 00:33:38,185 - Era Richard Pryor, cazzo. - Già. 528 00:33:55,452 --> 00:33:57,079 Cazzo! 529 00:33:59,122 --> 00:34:00,541 Dai, amico, andiamo. 530 00:34:05,295 --> 00:34:07,130 Il negro è armato. 531 00:34:08,422 --> 00:34:09,842 Morirai. 532 00:34:10,717 --> 00:34:12,969 Non gli hai mai detto che gli vuoi bene? 533 00:34:12,969 --> 00:34:15,556 - Sai come mi sento. - Non serve che tu dica niente. 534 00:34:15,556 --> 00:34:17,808 Non voglio più essere quello sulla poltrona di vimini. 535 00:34:17,808 --> 00:34:20,101 I federali ci hanno cacciato di casa ieri notte. 536 00:34:20,101 --> 00:34:22,020 Hai fatto ammazzare Lil Bobby e sei scappato. 537 00:34:22,020 --> 00:34:23,856 Come fai ad aiutare il movimento se muori? 538 00:34:23,856 --> 00:34:25,315 Ti nascondi in bella vista. 539 00:34:25,315 --> 00:34:26,775 Non è un gioco. È la mia vita. 540 00:34:26,775 --> 00:34:28,694 Fanculo tu e tutti i negri che ti seguono. 541 00:34:28,694 --> 00:34:31,154 Ho sempre saputo che sarei morto per la rivoluzione. 542 00:34:31,154 --> 00:34:33,407 Diventerai l'uomo più pericoloso d'America. 543 00:34:34,533 --> 00:34:36,409 Ti rivedrò un giorno? 544 00:34:44,668 --> 00:34:47,004 Potere significa avere libertà 545 00:34:47,004 --> 00:34:49,005 e io mi rifiuto di morire impotente. 546 00:34:51,842 --> 00:34:55,137 - Ehi, ehi! - Potere significa avere libertà 547 00:34:55,137 --> 00:34:56,847 e io mi rifiuto di morire impotente. 548 00:34:56,847 --> 00:34:57,931 Guardia! 549 00:35:00,601 --> 00:35:04,479 Potere significa avere libertà e io mi rifiuto di morire impotente. 550 00:35:06,523 --> 00:35:07,774 Guardia! 551 00:35:08,442 --> 00:35:12,279 Ehi, ehi! Guardia! 552 00:35:12,279 --> 00:35:16,867 Potere significa avere libertà e io mi rifiuto di morire impotente. 553 00:35:20,287 --> 00:35:21,371 Cazzo. 554 00:35:39,681 --> 00:35:40,891 Lil Bobby! 555 00:35:46,897 --> 00:35:48,565 Lil Bobby! 556 00:35:51,735 --> 00:35:52,945 Bobby! 557 00:35:57,991 --> 00:36:00,327 Con che tipo di aereo andrai a Cuba? 558 00:36:03,163 --> 00:36:05,332 Con che tipo di aereo andrai a Cuba? 559 00:36:06,792 --> 00:36:09,127 Non lo so, bello. 560 00:36:11,338 --> 00:36:14,675 Dimmi, sei bravo a scuola? 561 00:36:15,300 --> 00:36:16,343 In alcune materie. 562 00:36:16,343 --> 00:36:18,595 Ma odio riassumere i libri davanti a tutti. 563 00:36:19,179 --> 00:36:20,931 Già, nemmeno a me piaceva. 564 00:36:20,931 --> 00:36:22,182 Perché no? 565 00:36:22,182 --> 00:36:23,809 Perché non sapevo leggere. 566 00:36:23,809 --> 00:36:25,644 - Non sapevi leggere? - Michael, 567 00:36:25,644 --> 00:36:27,855 ti va di fare il gioco delle targhe? 568 00:36:27,855 --> 00:36:29,064 Che ne dici? 569 00:36:29,064 --> 00:36:30,232 Tranquillo, amico. 570 00:36:30,232 --> 00:36:31,358 Sì? 571 00:36:32,234 --> 00:36:36,488 Vedi, io avevo un sacco problemi con le parole. 572 00:36:37,447 --> 00:36:41,451 Ai miei insegnanti non importava, così ho dovuto imparare da solo. 573 00:36:43,579 --> 00:36:44,872 Sai cosa ho fatto? 574 00:36:47,165 --> 00:36:49,001 Ho creato una scuola tutta mia. 575 00:36:50,335 --> 00:36:52,087 Ok, piccolo, prepara lo zaino. 576 00:36:52,087 --> 00:36:53,380 Siamo quasi a scuola. 577 00:37:12,191 --> 00:37:13,400 Dov'è Tajo, Bert? 578 00:37:14,109 --> 00:37:15,319 Tajo è in ritardo. 579 00:37:17,571 --> 00:37:21,283 Sono sicuro che stia venendo. Ci sarà traffico. 580 00:37:25,204 --> 00:37:26,538 Che c'è? Traffico aereo. 581 00:37:30,542 --> 00:37:34,505 Almeno la luce è buona. Vedremo un altro tramonto insieme. 582 00:37:34,505 --> 00:37:37,716 La luce? Dove cazzo è il cubano? 583 00:37:38,300 --> 00:37:39,384 All in. 584 00:37:48,018 --> 00:37:49,645 Ci devi dei soldi, Tajo. 585 00:37:56,735 --> 00:37:58,153 Aspetta, aspetta. 586 00:37:58,153 --> 00:38:00,364 Ho qualcosa che potrebbe interessarvi. 587 00:38:00,948 --> 00:38:02,157 So dov'è Huey Newton. 588 00:38:10,249 --> 00:38:11,917 Perché ci mette tanto, Bert? 589 00:38:13,669 --> 00:38:17,214 Arriverà. Ragazzi, dai. Non perdiamo la calma. 590 00:38:17,214 --> 00:38:22,010 - Ti avevo detto di non fidarti. - Non capisco. Ha fatto milioni di viaggi. 591 00:38:22,636 --> 00:38:24,012 Che ti aspettavi, amico? 592 00:38:25,138 --> 00:38:28,475 Eri così occupato a fare il magnate e a dare feste 593 00:38:28,475 --> 00:38:30,727 da non assicurarti che ci fosse l'aereo. 594 00:38:31,770 --> 00:38:34,022 - Sarà successo qualcosa. - Sì, sai cosa? 595 00:38:34,606 --> 00:38:36,942 Mi hai detto di fidarmi di te. Ecco cosa. 596 00:38:36,942 --> 00:38:40,320 E poi hai assunto uno spacciatore perché era perfetto per il ruolo. 597 00:38:42,447 --> 00:38:44,074 Questo dice tutto. 598 00:38:45,993 --> 00:38:46,994 Dove diavolo è? 599 00:38:49,288 --> 00:38:50,747 Huey, dove vai? 600 00:38:52,457 --> 00:38:54,293 Huey, che fai? Huey, dove vai? 601 00:38:55,377 --> 00:38:56,461 A uccidere un cubano. 602 00:38:56,461 --> 00:38:58,630 Huey, è la mia macchina! 603 00:38:59,131 --> 00:39:00,716 È la mia macchina! 604 00:39:00,716 --> 00:39:02,885 Grandioso, davvero grandioso. 605 00:39:03,635 --> 00:39:04,761 E se ne va. 606 00:39:08,098 --> 00:39:10,517 Non è grandioso? Se n'è andato, Bert. 607 00:39:10,517 --> 00:39:12,561 Mettilo nella tua locandina! 608 00:39:14,605 --> 00:39:17,191 Uno. Vogliamo la libertà. 609 00:39:17,816 --> 00:39:21,028 E il potere di determinare il destino delle nostre comunità. 610 00:39:21,028 --> 00:39:24,072 Due. Vogliamo piena occupazione per la nostra gente. 611 00:39:24,740 --> 00:39:28,243 Tre. Vogliamo abitazioni decenti, adatte a esseri umani. 612 00:39:28,869 --> 00:39:32,414 Quattro. Vogliamo che la comunità nera non venga più derubata 613 00:39:32,414 --> 00:39:34,666 da capitalisti bianchi e razzisti. 614 00:39:34,666 --> 00:39:37,336 Cinque. Vogliamo un sistema d'istruzione decente, 615 00:39:37,336 --> 00:39:40,672 che smascheri la vera natura di questa società razzista e decadente, 616 00:39:40,672 --> 00:39:42,925 che ci insegni la nostra vera storia 617 00:39:42,925 --> 00:39:45,219 e il nostro ruolo nella società e nel mondo. 618 00:39:46,178 --> 00:39:50,390 Sei. Vogliamo che gli uomini neri siano esentati dal servizio militare. 619 00:39:50,390 --> 00:39:51,558 Sette. 620 00:39:55,604 --> 00:39:57,481 Tutto il potere al popolo. 621 00:40:00,776 --> 00:40:02,319 Tutto il potere al popolo. 622 00:40:56,039 --> 00:40:58,876 Sottotitoli: Elisabetta Disa 623 00:40:58,876 --> 00:41:01,795 DUBBING BROTHERS