1
00:00:20,938 --> 00:00:23,065
{\an8}Ascolta, bello, ascolta. Hai sentito?
2
00:00:24,274 --> 00:00:27,945
{\an8}La canzone non parla di un circense.
Quel Dylan parla di noi.
3
00:00:27,945 --> 00:00:30,197
Di noi? Siamo fenomeni da baraccone?
4
00:00:30,197 --> 00:00:33,033
No, il fenomeno da baraccone
era un circense.
5
00:00:33,033 --> 00:00:34,743
Si è ferito sul trapezio
6
00:00:34,743 --> 00:00:38,121
e ora deve fare un lavoro umile
per sopravvivere.
7
00:00:38,121 --> 00:00:40,374
Il sig. Jones è disposto a pagare
8
00:00:40,374 --> 00:00:43,001
per vederlo in gabbia
a mangiare un pollo vivo.
9
00:00:43,001 --> 00:00:44,461
Vuole vedere il mostro.
10
00:00:44,461 --> 00:00:46,630
Ma a quel punto il tipo prende un osso
11
00:00:47,422 --> 00:00:49,341
e lo porge al sig. Jones dicendo:
12
00:00:49,883 --> 00:00:51,260
"Il vero mostro sei tu".
13
00:00:52,469 --> 00:00:55,556
Cavolo, questo Bobby Dylan è profondo.
14
00:00:55,556 --> 00:00:57,474
Ok. Siediti qui.
15
00:00:57,474 --> 00:01:00,060
Ehi, amico, il vero mostro sei tu.
16
00:01:00,060 --> 00:01:04,397
I greci hanno creato delle icone.
Ritratti di figure religiose.
17
00:01:04,397 --> 00:01:06,900
Ma le immagini sono diventate sacre,
18
00:01:06,900 --> 00:01:09,570
superando di gran lunga
l'individuo raffigurato.
19
00:01:12,489 --> 00:01:13,949
- Che ne dici di...
- Lo inclino.
20
00:01:13,949 --> 00:01:17,703
Eldridge Cleaver era un uomo
che comprendeva il potere delle immagini.
21
00:01:18,245 --> 00:01:20,914
Ne voleva una che ispirasse
una rivoluzione armata.
22
00:01:21,456 --> 00:01:24,209
Grida: "Leader e difensore
della colonia nera...
23
00:01:24,877 --> 00:01:25,961
nell'America bianca".
24
00:01:27,296 --> 00:01:29,339
L'uomo più pericoloso del pianeta.
25
00:01:30,632 --> 00:01:33,010
Bene, guarda dritto verso l'obiettivo.
26
00:01:34,386 --> 00:01:35,721
Questa sì che è una foto.
27
00:01:36,471 --> 00:01:38,307
Stando al filosofo Foucault,
28
00:01:38,974 --> 00:01:41,226
se un'immagine diventa iconica,
29
00:01:41,226 --> 00:01:44,396
è impossibile che non lo diventi
anche il soggetto.
30
00:02:44,915 --> 00:02:47,751
{\an8}BASATA SULL'ARTICOLO DI JOSHUAH BEARMAN
31
00:02:55,717 --> 00:02:57,928
{\an8}Roz, te lo giuro, non si ferma a lungo.
32
00:02:57,928 --> 00:03:01,139
{\an8}- Un giorno o due.
- Se hanno fatto irruzione da Bert,
33
00:03:01,139 --> 00:03:03,392
{\an8}è questione di tempo
prima che vengano da noi.
34
00:03:03,392 --> 00:03:05,602
- È questo che vuoi? Rispondi.
- No.
35
00:03:05,602 --> 00:03:08,522
Vuoi che portino via me
e i miei figli in manette?
36
00:03:09,648 --> 00:03:11,567
Mary Poppins ci riprova.
37
00:03:14,862 --> 00:03:16,238
Mi hai sentito?
38
00:03:16,238 --> 00:03:18,949
Devo finire questa lettera
per il governo cubano.
39
00:03:18,949 --> 00:03:21,785
- Huey, lei...
- Non vuole che Steve vada in galera.
40
00:03:21,785 --> 00:03:23,495
Non gliene frega niente.
41
00:03:24,079 --> 00:03:27,124
- Non possiamo restare qui.
- E dove dovremmo andare?
42
00:03:27,749 --> 00:03:29,960
Non mi fido più di nessuno nel partito.
43
00:03:29,960 --> 00:03:33,839
Ok, ma perché hai scelto loro
per eludere una caccia all'uomo?
44
00:03:33,839 --> 00:03:35,716
Perché pensi che possano farlo?
45
00:03:35,716 --> 00:03:37,176
Perché gli dirò io come.
46
00:03:37,801 --> 00:03:39,386
Senti, Gwen, Bert...
47
00:03:40,262 --> 00:03:42,181
ha evitato il carcere a Ellsberg.
48
00:03:42,181 --> 00:03:45,309
Ha fatto fuggire Abbie Hoffman
quand'era il ricercato n. 1.
49
00:03:45,309 --> 00:03:48,979
- Ha rimpatriato Chaplin.
- E cos'ha in comune questa gente?
50
00:03:54,276 --> 00:03:55,277
Ehi.
51
00:03:57,613 --> 00:04:00,741
Senti, vedrai che tutto... Vieni qui.
52
00:04:01,909 --> 00:04:03,827
Vedrai che tutto si risolverà.
53
00:04:10,542 --> 00:04:13,462
Non dovevi farti coinvolgere
da questi idioti.
54
00:04:16,839 --> 00:04:17,966
Bene, ascoltate.
55
00:04:17,966 --> 00:04:21,094
Per 50 anni, Hollywood non è riuscita
a opporsi alla tirannia.
56
00:04:21,094 --> 00:04:23,055
Tutto questo finirà con voi.
57
00:04:23,055 --> 00:04:26,642
- Ci chiameranno i Sette di Beverly Hills.
- Prima devi farti arrestare.
58
00:04:26,642 --> 00:04:28,769
No, nessuno si farà arrestare.
59
00:04:28,769 --> 00:04:33,106
Basterà escogitare un piano.
Huey deve arrivare a Cuba entro 48 ore.
60
00:04:33,106 --> 00:04:35,442
Ok darsi un limite,
ma perché così poco tempo?
61
00:04:35,442 --> 00:04:37,819
Perché l'FBI ha iniziato a sfondare porte.
62
00:04:37,819 --> 00:04:41,323
E la mia donna si scoperà
l'allenatore di tennis di questo passo.
63
00:04:41,323 --> 00:04:44,076
- Come dicevo, non ci beccheranno.
- Come lo sai?
64
00:04:44,076 --> 00:04:47,663
Abbiamo la copertura perfetta:
dei cineasti che girano un film.
65
00:04:47,663 --> 00:04:49,873
Ok, di quale film parliamo?
66
00:04:49,873 --> 00:04:51,291
Che genere di film?
67
00:04:51,291 --> 00:04:53,210
- Un caper movie, Hoppy.
- Caper?
68
00:04:53,210 --> 00:04:55,712
Fatevi furbi. Proveranno a intercettarvi.
69
00:04:55,712 --> 00:04:58,006
D'ora in poi, parleremo in codice.
70
00:04:59,174 --> 00:05:02,427
Huey sarà "il pacco" oppure "la star".
71
00:05:02,427 --> 00:05:05,264
Io, "il produttore".
Artie, "il baby-sitter".
72
00:05:05,264 --> 00:05:06,390
Steve, "l'ebreo".
73
00:05:06,390 --> 00:05:08,517
Aspetta, perché? Sei più ebreo di me.
74
00:05:08,517 --> 00:05:09,935
Perché tu sei l'ebreo.
75
00:05:09,935 --> 00:05:11,436
Certo. Ti pareva.
76
00:05:11,436 --> 00:05:14,481
La storia è:
l'ebreo e il produttore ebreo...
77
00:05:14,481 --> 00:05:16,942
- Grazie.
- ...portano il pacco a "The Big Cigar".
78
00:05:16,942 --> 00:05:18,569
Meglio nota come Cuba.
79
00:05:18,569 --> 00:05:21,822
La signora omicidi con una troupe
al posto dei musicisti.
80
00:05:21,822 --> 00:05:24,241
Mi piace un sacco The Big Cigar.
81
00:05:24,241 --> 00:05:26,743
- Mi piace da morire...
- È il tuo genere?
82
00:05:26,743 --> 00:05:29,454
- Se fosse in bianco e nero...
- Cambierebbe tutto.
83
00:05:29,454 --> 00:05:32,332
Ragazzi, ragazzi, ascoltatemi.
84
00:05:32,332 --> 00:05:35,919
Basta stronzate. D'ora in avanti,
niente carte, solo contanti.
85
00:05:35,919 --> 00:05:38,297
Non prelevate,
non lasciate tracce cartacee.
86
00:05:38,297 --> 00:05:39,673
Solo cabine telefoniche.
87
00:05:40,299 --> 00:05:42,885
Vogliono incastrarmi
per l'omicidio di una donna.
88
00:05:43,719 --> 00:05:46,889
Questo non è un gioco. È la mia vita.
89
00:05:49,099 --> 00:05:50,309
Fammi passare.
90
00:05:52,686 --> 00:05:53,937
E mi serve un aereo.
91
00:05:54,855 --> 00:05:57,524
Voi bianchi ricchi conoscerete
qualcuno che ce l'ha.
92
00:05:57,524 --> 00:05:59,985
Sì, c'è un tizio. È cubano.
93
00:05:59,985 --> 00:06:03,363
È un consulente per il film
su Che Guevara della Paramount.
94
00:06:03,363 --> 00:06:06,408
Fa diversi viaggi in Sudamerica.
95
00:06:06,992 --> 00:06:08,535
Potrebbe fare al caso nostro.
96
00:06:08,535 --> 00:06:11,455
Non mi importa chi è,
basta che abbia un aereo.
97
00:06:12,998 --> 00:06:16,001
I federali hanno fatto irruzione
nel cuore della notte.
98
00:06:16,835 --> 00:06:18,754
Ci hanno buttati fuori di casa.
99
00:06:20,172 --> 00:06:22,007
Neanche il tempo di vestirmi.
100
00:06:22,007 --> 00:06:25,052
Ok, ok. Torno subito.
101
00:06:29,431 --> 00:06:32,476
- Pronto?
- Ehi, la linea è sicura?
102
00:06:32,476 --> 00:06:34,478
Sì, siamo dalla nonna di Larry.
103
00:06:35,062 --> 00:06:37,814
I federali ci hanno cacciato di casa
ieri notte.
104
00:06:38,565 --> 00:06:41,568
- Perché ho saltato il processo?
- Perché non sei qui.
105
00:06:42,152 --> 00:06:45,155
Oggi hanno chiuso le scuole, le cliniche,
106
00:06:45,155 --> 00:06:46,949
il programma delle colazioni.
107
00:06:47,491 --> 00:06:50,077
Ho 30 persone che dormono per strada.
108
00:06:50,077 --> 00:06:52,037
Ok, ora troviamo una soluzione.
109
00:06:52,788 --> 00:06:54,373
Dagli le chiavi dell'attico.
110
00:06:55,040 --> 00:06:56,542
Lì non hai 30 letti.
111
00:06:56,542 --> 00:06:59,795
Allora usa i soldi di riserva
e manda gli altri in motel.
112
00:06:59,795 --> 00:07:02,923
- Quali soldi? Hanno preso tutto.
- Trovali allora.
113
00:07:02,923 --> 00:07:05,425
- Come?
- Non lo so, che cazzo.
114
00:07:07,427 --> 00:07:08,470
Scusa.
115
00:07:11,014 --> 00:07:13,475
È che non voglio
che compromettano i programmi.
116
00:07:14,059 --> 00:07:15,060
D'accordo.
117
00:07:15,060 --> 00:07:17,563
Non possiamo perdere
ciò che abbiamo costruito.
118
00:07:17,563 --> 00:07:20,399
Va bene, mi inventerò qualcosa.
119
00:07:20,983 --> 00:07:23,694
Stai attento. La tua faccia è dappertutto.
120
00:07:23,694 --> 00:07:24,778
Va bene.
121
00:07:24,778 --> 00:07:27,614
Un conto era se davano la caccia a me...
122
00:07:27,614 --> 00:07:29,950
Non potevano prendersela con la comunità.
123
00:07:29,950 --> 00:07:33,370
TRE ANNI PRIMA
124
00:07:35,205 --> 00:07:36,707
Diverse star sono venute
125
00:07:36,707 --> 00:07:38,876
all'inaugurazione della nuova sede
126
00:07:38,876 --> 00:07:41,336
per il programma colazioni
delle Pantere Nere.
127
00:07:41,336 --> 00:07:42,546
Vuoi un autografo?
128
00:07:43,630 --> 00:07:46,091
- Vuoi che ti faccia una firma qui?
- Grazie.
129
00:07:47,259 --> 00:07:48,510
Grazie a te.
130
00:07:48,510 --> 00:07:49,678
- Lo sapevo.
- Ciao.
131
00:07:50,512 --> 00:07:54,099
- Tutto il potere al popolo.
- Tutto il potere al popolo!
132
00:07:54,099 --> 00:07:56,435
{\an8}Sono contento che siate finalmente venuti
133
00:07:56,977 --> 00:07:58,729
{\an8}a vedere cosa facciamo qui.
134
00:07:58,729 --> 00:08:01,899
{\an8}Lavoriamo a questo programma
da tanti anni,
135
00:08:01,899 --> 00:08:04,943
{\an8}e per me è molto importante perché...
136
00:08:04,943 --> 00:08:07,779
quand'ero alle elementari,
avevo un problema.
137
00:08:07,779 --> 00:08:10,782
I bambini che avevano i soldi
per permetterselo
138
00:08:10,782 --> 00:08:13,285
ricevevano i biscotti
e i cracker integrali.
139
00:08:13,285 --> 00:08:16,997
Invece chi non aveva i soldi
poggiava la testa sul banco
140
00:08:16,997 --> 00:08:20,792
mentre gli altri mangiavano.
E ho sempre pensato fosse brutto...
141
00:08:25,339 --> 00:08:26,882
Mi scusi un attimo.
142
00:08:37,392 --> 00:08:39,895
Immagino preferisca le armi ai pancake.
143
00:08:39,895 --> 00:08:40,979
Già.
144
00:08:43,065 --> 00:08:45,484
Ma è venuta una
delle emittenti principali.
145
00:08:46,818 --> 00:08:48,654
È un bel traguardo, non credi?
146
00:08:49,363 --> 00:08:50,364
Sì, amico.
147
00:08:52,157 --> 00:08:55,953
Ma odio dovermi servire delle star
per attirare le telecamere.
148
00:08:57,621 --> 00:08:59,873
Ce le avevamo sempre addosso prima,
149
00:08:59,873 --> 00:09:02,501
quando vigilavamo sulla polizia
per strada.
150
00:09:02,501 --> 00:09:04,461
È la società dello spettacolo.
151
00:09:06,171 --> 00:09:08,841
{\an8}Non voglio più essere quello
sulla poltrona di vimini.
152
00:09:08,841 --> 00:09:11,385
Capisco che piaccia l'immagine,
ma non sono io.
153
00:09:11,385 --> 00:09:13,470
È stata una roba ideata da Eldridge.
154
00:09:17,015 --> 00:09:18,934
Uscito di galera, amico,
155
00:09:18,934 --> 00:09:22,604
ho avuto una seconda chance
che non pensavo avrei avuto.
156
00:09:22,604 --> 00:09:23,689
Mi capisci?
157
00:09:24,231 --> 00:09:26,942
Non voglio perdere tempo
a mandare gente sotto terra.
158
00:09:27,651 --> 00:09:30,195
Voglio che la mia immagine
sia quella di uno...
159
00:09:31,071 --> 00:09:32,239
che aiuta la gente.
160
00:09:35,033 --> 00:09:37,077
Coi soldi che arrivano da Hollywood,
161
00:09:37,077 --> 00:09:40,539
possiamo sfamare, vestire
e dare una casa a molte più persone.
162
00:09:40,539 --> 00:09:42,958
E questo è solo l'inizio.
163
00:09:42,958 --> 00:09:45,836
Si tratta di sopravvivere
aspettando la rivoluzione.
164
00:09:45,836 --> 00:09:47,588
Fratello, con tutto il rispetto,
165
00:09:47,588 --> 00:09:50,007
la gente non si unisce a noi
per fare la carità.
166
00:09:50,007 --> 00:09:54,011
Come dice Eldridge, il partito sostiene
la lotta contro l'oppressione.
167
00:09:54,011 --> 00:09:56,847
Dobbiamo adattarci
per sopravvivere, fratello.
168
00:09:58,557 --> 00:10:01,560
È l'unico fratello uscito dal carcere
rammollito.
169
00:10:01,560 --> 00:10:02,686
- Cosa?
- Huey.
170
00:10:07,357 --> 00:10:09,276
Sei mai stato in isolamento?
171
00:10:10,027 --> 00:10:12,905
Hai mai affrontato una fila di agenti
con un fucile?
172
00:10:18,035 --> 00:10:20,704
Non sei così pronto
a morire per la rivoluzione.
173
00:10:20,704 --> 00:10:22,789
Ti piace solo indossarne i panni.
174
00:10:26,627 --> 00:10:30,464
Credo che ad alcuni di voi
serva un'istruzione sulla rivoluzione.
175
00:10:31,340 --> 00:10:34,593
Questo partito ha voltato pagina
dagli scontri armati.
176
00:10:34,593 --> 00:10:35,677
Ben detto.
177
00:10:35,677 --> 00:10:38,972
Ora pensiamo alla sopravvivenza
e al cambiamento sociale.
178
00:10:38,972 --> 00:10:42,809
Se vi sta bene, potete andare
a insegnare a leggere ai bambini.
179
00:10:43,477 --> 00:10:46,188
Oppure potete fare volontariato
in una clinica.
180
00:10:46,188 --> 00:10:48,398
Fate qualcosa per aiutare la nostra gente.
181
00:10:48,982 --> 00:10:52,402
Ma se quello che volete fare
è andare in strada con un fucile,
182
00:10:52,945 --> 00:10:55,906
a cercare di rovesciare il governo
o farvi ammazzare,
183
00:10:56,698 --> 00:11:00,244
allora prendete un aereo
e raggiungete Eldridge in Algeria.
184
00:11:01,453 --> 00:11:02,454
Giusto.
185
00:11:03,497 --> 00:11:05,999
Sì. Ben detto.
186
00:11:16,051 --> 00:11:17,052
Huey?
187
00:11:22,349 --> 00:11:25,477
Quei poppanti vogliono dirmi
come gestire il mio partito?
188
00:11:26,979 --> 00:11:31,149
Non solo loro, Huey.
In molti fanno discorsi del genere.
189
00:11:34,319 --> 00:11:37,114
Molti membri si sono iscritti
mentre eri in prigione.
190
00:11:37,114 --> 00:11:39,741
Ragazzi che sulle pareti
avevano il tuo poster.
191
00:11:40,492 --> 00:11:43,036
Pensavano di venire qui
e diventare soldati.
192
00:11:43,036 --> 00:11:44,830
Sembri d'accordo con loro.
193
00:11:46,248 --> 00:11:49,793
Dovrei tornare alle armi?
Credi sia la cosa migliore per il partito?
194
00:11:50,878 --> 00:11:53,964
Da tempo, ormai,
per me non riguarda più solo il partito.
195
00:11:58,510 --> 00:11:59,511
Dai, Gwen.
196
00:12:02,222 --> 00:12:03,599
Sono solo preoccupata.
197
00:12:05,017 --> 00:12:08,562
Parlano troppo e, a un certo punto,
non saranno più solo parole.
198
00:12:08,562 --> 00:12:09,980
Che dovrei fare?
199
00:12:11,064 --> 00:12:12,691
- Chiama Eldridge.
- Col cazzo.
200
00:12:12,691 --> 00:12:14,902
Chiedigli aiuto per unire il partito.
201
00:12:14,902 --> 00:12:18,197
No. Se lo chiamo,
andrà in giro a dire a tutti:
202
00:12:18,197 --> 00:12:20,782
"Huey P. è tornato
con la coda tra le gambe".
203
00:12:20,782 --> 00:12:22,117
Passerò per idiota.
204
00:12:22,701 --> 00:12:26,705
- Tu e il tuo orgoglio.
- Non è orgoglio, Gwen. È buon senso.
205
00:12:28,874 --> 00:12:30,584
Ah, vogliamo essere pragmatici?
206
00:12:32,169 --> 00:12:36,340
D'accordo.
Quanto sono importanti i programmi?
207
00:12:38,050 --> 00:12:40,052
Sono il lavoro di una vita, lo sai.
208
00:12:40,052 --> 00:12:42,846
Allora forse dovresti essere più umile.
209
00:12:44,640 --> 00:12:47,351
Corri il rischio. Chiamalo.
210
00:12:59,446 --> 00:13:01,281
Dimmi che hai qualcosa su Schneider.
211
00:13:01,281 --> 00:13:04,535
Niente di buono.
L'operazione è durata tutta la notte.
212
00:13:04,535 --> 00:13:06,662
Abbiamo trovato solo della cocaina,
213
00:13:06,662 --> 00:13:09,081
un paio di ragazzi con dell'erba
214
00:13:09,081 --> 00:13:12,167
e una marea di toghe.
Nessuna traccia di Huey.
215
00:13:12,167 --> 00:13:14,002
Cazzo, cazzo!
216
00:13:15,629 --> 00:13:19,258
Dobbiamo farli uscire allo scoperto.
Quei produttori sanno dov'è.
217
00:13:19,258 --> 00:13:22,845
Grandioso. Pensavo sarebbe finita.
218
00:13:23,887 --> 00:13:27,224
Cazzo! Non ne posso più di questi capelli!
219
00:13:27,224 --> 00:13:28,767
Io odio gli hippie.
220
00:13:28,767 --> 00:13:31,562
Ogni mattina mi sveglio,
mi specchio e cosa vedo?
221
00:13:31,562 --> 00:13:33,272
Uno stramaledetto hippie.
222
00:13:34,690 --> 00:13:35,691
Già, amico.
223
00:13:37,109 --> 00:13:38,527
Dammi la droga, cazzo.
224
00:13:38,527 --> 00:13:39,611
Giusto.
225
00:13:46,451 --> 00:13:49,788
L'FBI le stava provando tutte
per neutralizzare le Pantere.
226
00:13:49,788 --> 00:13:52,791
Molestie, arresti, prove fabbricate.
227
00:13:53,292 --> 00:13:54,793
Informatori e provocatori.
228
00:13:55,669 --> 00:13:57,504
Persino federali come Clark,
229
00:13:57,504 --> 00:14:00,924
sotto copertura nelle comunità
che volevano distruggere.
230
00:14:00,924 --> 00:14:02,134
Vittoria.
231
00:14:11,059 --> 00:14:14,021
Volare a Cuba è un grosso rischio.
232
00:14:14,021 --> 00:14:15,314
Quanto costerebbe?
233
00:14:16,356 --> 00:14:18,775
- Dipende. Qual è il pacco?
- Sono affari nostri.
234
00:14:18,775 --> 00:14:22,112
Se sono affari vostri,
il prezzo è 25.000 in anticipo.
235
00:14:22,696 --> 00:14:24,072
Che altro ti serve?
236
00:14:24,072 --> 00:14:26,033
Altri 25.000 all'arrivo.
237
00:14:26,033 --> 00:14:29,203
- E una pista a Rancho Cucamonga.
- Rancho Cuc...
238
00:14:31,038 --> 00:14:32,873
Perché ti serve una pista lì?
239
00:14:32,873 --> 00:14:35,501
Mi pare di capire che il pacco
non si possa caricare
240
00:14:35,501 --> 00:14:37,461
davanti a tutti a Van Nuys, giusto?
241
00:14:38,128 --> 00:14:40,923
E immagino non vogliate compilare
un piano di volo.
242
00:14:43,342 --> 00:14:44,927
Non mi occupo di edilizia.
243
00:14:44,927 --> 00:14:47,971
Solo di trasporto.
È una questione sindacale.
244
00:14:47,971 --> 00:14:51,767
Settantadue ore.
Facci trovare l'aereo pronto al decollo.
245
00:14:52,351 --> 00:14:53,393
Venerdì alle 16:00?
246
00:15:03,028 --> 00:15:04,029
Adiós.
247
00:15:07,241 --> 00:15:09,576
Non mi piace quel tipo.
248
00:15:10,244 --> 00:15:13,956
Fra tre giorni, sorseggerai Cuba Libre
in spiaggia a L'Avana. Fidati.
249
00:15:13,956 --> 00:15:16,166
Mi fido di te. Non mi fido di lui.
250
00:15:16,166 --> 00:15:19,378
Senti, questi ragazzi
stanno rischiando tutto per te.
251
00:15:19,962 --> 00:15:22,422
Stamattina, alla riunione,
stavamo pianificando
252
00:15:22,422 --> 00:15:26,176
- e tu te ne vai a fare una telefonata?
- Ascolta.
253
00:15:27,469 --> 00:15:29,680
Mi sono lasciato dietro
tante cose a Oakland.
254
00:15:30,389 --> 00:15:34,226
Mio padre è malato.
I federali hanno chiuso i miei programmi.
255
00:15:34,226 --> 00:15:36,979
Ci sono famiglie e bambini
che dormono per strada.
256
00:15:38,105 --> 00:15:40,232
È tanta roba. Non sapevo di tuo padre.
257
00:15:40,858 --> 00:15:44,653
Tranquillo.
Voglio solo che tutto vada bene.
258
00:15:46,655 --> 00:15:49,700
No, lo capisco. Ci penserò io.
259
00:15:50,325 --> 00:15:51,618
Farò costruire la pista.
260
00:15:52,411 --> 00:15:55,747
Tu concentrati sul partito
e su tuo padre, d'accordo?
261
00:16:01,211 --> 00:16:02,880
{\an8}TRE ANNI PRIMA
262
00:16:02,880 --> 00:16:03,964
{\an8}Papà?
263
00:16:09,803 --> 00:16:10,929
Ciao, Huey.
264
00:16:13,557 --> 00:16:16,018
- Melvin è appena andato via.
- Cercavo te.
265
00:16:17,019 --> 00:16:19,146
È sabato, immaginavo di trovarti qui.
266
00:16:19,646 --> 00:16:22,274
Sul divano, come sempre,
a lavorare al sermone.
267
00:16:22,274 --> 00:16:23,859
Hai qualcosa lì per me?
268
00:16:25,611 --> 00:16:28,572
Il figliol prodigo viene
a cercare risposte?
269
00:16:29,531 --> 00:16:30,782
Allora siediti, dai.
270
00:16:38,749 --> 00:16:40,375
Vengo messo alla prova, pa'.
271
00:16:42,586 --> 00:16:45,422
Sto provando a percorrere
una strada diversa, come dici tu.
272
00:16:46,632 --> 00:16:48,300
Quella che hai scelto non è facile.
273
00:16:49,343 --> 00:16:52,554
La metà delle volte non capisco
dove conduca
274
00:16:52,554 --> 00:16:54,431
o da che parte dovrei andare.
275
00:16:56,475 --> 00:16:58,143
Ricordi che, all'inizio...
276
00:17:00,103 --> 00:17:04,066
seguivi Sonny Man dappertutto.
Volevi essere come lui.
277
00:17:04,066 --> 00:17:05,483
Sì, beh...
278
00:17:05,483 --> 00:17:09,279
Poi ti sei chiuso nei libri,
e tu e Melvin siete diventati amici.
279
00:17:13,534 --> 00:17:14,992
Ne hai passate tante.
280
00:17:17,996 --> 00:17:20,665
Adesso, chi è che vuoi essere?
281
00:17:25,420 --> 00:17:30,300
Voglio trasformare la società, papà.
282
00:17:32,469 --> 00:17:35,138
Immagino un mondo
senza conflitti e violenza.
283
00:17:36,306 --> 00:17:38,433
Quella strada ti porta a Hollywood?
284
00:17:41,353 --> 00:17:44,731
Il cambiamento avviene in molte forme.
285
00:17:45,691 --> 00:17:48,443
La cultura rivoluzionaria
è un'arma potente,
286
00:17:48,443 --> 00:17:50,946
e quella lì, quella TV è un'arma nucleare.
287
00:17:50,946 --> 00:17:56,577
La politica è raccontare una storia
e Hollywood fa risuonare il messaggio.
288
00:17:56,577 --> 00:17:59,121
Ne so qualcosa
su come diffondere un messaggio.
289
00:17:59,705 --> 00:18:01,874
È vero, hai ragione.
290
00:18:05,460 --> 00:18:07,546
Quando eri piccolo, ti ricordi...
291
00:18:08,380 --> 00:18:13,051
che tua zia ti portava
in quella grande chiesa sulla 45esima?
292
00:18:16,138 --> 00:18:19,266
Sì, lei... amava quel pastore.
293
00:18:22,352 --> 00:18:23,437
Il coro, eccetera.
294
00:18:23,437 --> 00:18:27,191
Sì. Beh, anche su di te
faceva un certo effetto.
295
00:18:27,858 --> 00:18:29,026
Tornavi a casa...
296
00:18:29,526 --> 00:18:34,448
"Papà, perché tu non predichi
in una chiesa come quella?"
297
00:18:36,200 --> 00:18:38,702
Il grande palco ti ha sempre affascinato.
298
00:18:40,996 --> 00:18:42,831
Ricordi cosa ti rispondevo?
299
00:18:44,458 --> 00:18:47,669
Che nelle grandi chiese come quella,
300
00:18:47,669 --> 00:18:50,589
il pastore a volte diventa il messaggio.
301
00:18:50,589 --> 00:18:52,508
È lì che si annida il pericolo.
302
00:18:53,008 --> 00:18:54,134
Pensaci bene.
303
00:18:55,302 --> 00:18:58,472
La maggior parte
dei problemi del mondo nasce
304
00:18:58,472 --> 00:19:02,184
quando il messaggero
pensa di essere il messaggio.
305
00:19:07,064 --> 00:19:11,485
C'è un motivo se la superbia
è considerata un peccato capitale.
306
00:19:16,323 --> 00:19:18,408
Hai ragione. Grazie, papà.
307
00:19:21,495 --> 00:19:22,955
Non hai ascoltato una parola.
308
00:19:22,955 --> 00:19:25,249
No, ti ho ascoltato invece.
309
00:19:26,583 --> 00:19:29,711
Devo parlare con Eldridge
per riunire questo partito.
310
00:19:31,213 --> 00:19:32,297
Finisci il sermone.
311
00:19:38,387 --> 00:19:40,347
Non vi costruiremo una pista.
312
00:19:40,347 --> 00:19:43,684
Ci avete fregati con i costi extra
all'ultimo film.
313
00:19:44,810 --> 00:19:47,020
Sì, stavamo cambiando contabile.
314
00:19:47,020 --> 00:19:49,231
Allo studio avranno fatto confusione...
315
00:19:49,231 --> 00:19:50,816
- Sì.
- No, amico.
316
00:19:50,816 --> 00:19:54,570
La confusione la fai tu
che ti credi ancora nel 1972.
317
00:19:55,445 --> 00:19:57,239
Easy Rider è acqua passata.
318
00:19:57,990 --> 00:20:02,160
Hai esaurito le magie, bello.
E anche i soldi, a quanto pare.
319
00:20:06,206 --> 00:20:08,166
Ne abbiamo abbastanza per un accordo.
320
00:20:09,334 --> 00:20:10,586
Pagheremo il doppio.
321
00:20:11,461 --> 00:20:12,462
Certo.
322
00:20:12,462 --> 00:20:16,508
- Per fare una pista, in tre giorni?
- Ho calcolato l'urgenza.
323
00:20:17,009 --> 00:20:19,052
Pagamento immediato per i tuoi uomini.
324
00:20:21,638 --> 00:20:22,723
Tutti tuoi.
325
00:20:28,729 --> 00:20:30,772
- Tripla retribuzione.
- Sì!
326
00:20:30,772 --> 00:20:34,318
Gli hai dato tutti i nostri soldi.
Ti dirò, Bert. Ascolta.
327
00:20:34,318 --> 00:20:38,155
Fai come vuoi, tanto lo fai sempre,
ma se freghi di nuovo questi tipi...
328
00:20:38,155 --> 00:20:39,531
Guardami. Guardami!
329
00:20:40,407 --> 00:20:42,784
Questi ti fanno a pezzi
e ti gettano nel deserto.
330
00:20:42,784 --> 00:20:44,286
Non voglio fregarli.
331
00:20:44,286 --> 00:20:47,206
Stiamo girando un film
per far uscire Huey dal Paese.
332
00:20:47,206 --> 00:20:48,916
Troviamo qualche investitore.
333
00:20:49,666 --> 00:20:51,043
È ridicolo.
334
00:20:52,336 --> 00:20:55,214
Bert riscosse dei favori. Non so da chi.
335
00:20:55,214 --> 00:20:57,799
Ma trovò dei soldi
che trasferimmo con discrezione.
336
00:20:58,842 --> 00:21:01,803
Il sigaro è acceso.
La pre-produzione è in corso.
337
00:21:06,308 --> 00:21:07,935
L'assistente è in movimento.
338
00:21:11,730 --> 00:21:14,858
Il budget è approvato,
ma non sono previsti risarcimenti.
339
00:21:16,818 --> 00:21:19,821
Quei coglioni e il loro film.
Voglio qualcosa su Huey!
340
00:21:21,406 --> 00:21:23,992
Il trasporto per la location è confermato?
341
00:21:27,621 --> 00:21:28,914
Stava accadendo davvero.
342
00:21:30,666 --> 00:21:34,169
Avevamo depistato i federali.
Non avevano idea di dove fossi.
343
00:21:36,004 --> 00:21:37,965
Una cosa che ho imparato di Hollywood:
344
00:21:37,965 --> 00:21:40,467
si fa qualsiasi cosa
per realizzare un film.
345
00:21:42,594 --> 00:21:45,097
Sto trasferendo i soldi
al reparto trasporti.
346
00:21:48,600 --> 00:21:52,896
Smettila di chiamarmi, amico.
C'è una cazzo di tormenta qui.
347
00:21:54,189 --> 00:21:57,401
Sono con Babbo Natale,
Margot Kidder e le sue amiche.
348
00:21:57,401 --> 00:21:59,027
Ti chiamo la settimana prossima.
349
00:22:00,487 --> 00:22:02,573
Orario di arrivo della star confermato.
350
00:22:02,573 --> 00:22:06,034
La costruzione del set è al 70%.
351
00:22:17,629 --> 00:22:19,798
Non posso credere che ci siamo quasi.
352
00:22:20,340 --> 00:22:23,677
Ecco cosa può fare la gente
se ha risorse e accessi.
353
00:22:25,179 --> 00:22:29,725
A proposito, amico, ho visto uno spezzone
del tuo film Hearts and Minds.
354
00:22:29,725 --> 00:22:31,185
È il tuo film migliore.
355
00:22:31,977 --> 00:22:33,437
O ti daranno un Oscar,
356
00:22:34,104 --> 00:22:36,815
oppure verrai radiato
per la tua visione sul Vietnam.
357
00:22:36,815 --> 00:22:38,901
Sentito, Steve? Vinceremo un Oscar.
358
00:22:39,401 --> 00:22:41,904
Lo spero,
perché ci abbiamo investito tutto,
359
00:22:42,863 --> 00:22:44,072
inclusa la tua casa.
360
00:22:44,072 --> 00:22:46,533
Vedrai. Faranno le file
in tutti gli isolati.
361
00:22:48,202 --> 00:22:49,995
Toccherà farti tornare per la première.
362
00:22:57,878 --> 00:23:01,798
Ehi. Riusciremo a farti tornare.
363
00:23:07,679 --> 00:23:09,181
È strano.
364
00:23:12,434 --> 00:23:17,523
Pensare che potrei
non rivedere più la mia casa...
365
00:23:19,983 --> 00:23:21,652
i miei amici, mio padre...
366
00:23:25,572 --> 00:23:27,741
La mia gente dorme per strada a causa mia.
367
00:23:27,741 --> 00:23:29,952
E io che faccio? Mi do alla fuga come...
368
00:23:29,952 --> 00:23:31,662
proprio come Eldridge.
369
00:23:32,621 --> 00:23:34,706
Dopo tutte le cose che gli ho detto.
370
00:23:54,601 --> 00:23:57,813
{\an8}La vera natura del movimento gira
intorno...
371
00:23:57,813 --> 00:23:59,106
{\an8}TRE ANNI PRIMA
372
00:23:59,106 --> 00:24:01,817
{\an8}...alla difesa delle condizioni
della vita umana.
373
00:24:02,526 --> 00:24:06,280
Non è quello che direbbero
molti telespettatori, sig. Newton.
374
00:24:06,280 --> 00:24:09,199
- Già.
- Ora, come saprà,
375
00:24:09,199 --> 00:24:11,451
si unirà a noi Eldridge Cleaver,
376
00:24:11,451 --> 00:24:13,871
in linea dall'Algeria,
luogo del suo esilio.
377
00:24:13,871 --> 00:24:16,331
- Sig. Cleaver, è con noi?
- Ehi, Eldridge.
378
00:24:16,331 --> 00:24:18,625
Come vanno le cose lì ad Algeri?
379
00:24:18,625 --> 00:24:20,169
Non benissimo, Huey.
380
00:24:20,169 --> 00:24:22,337
IL PROGRAMMA COLAZIONI ESTESO A SEI SCUOLE
381
00:24:22,337 --> 00:24:23,755
In che senso, bello?
382
00:24:24,339 --> 00:24:26,258
Dalle notizie, sembri passartela bene.
383
00:24:26,258 --> 00:24:29,136
Su quella terrazza
con la vista sul mare...
384
00:24:29,136 --> 00:24:32,764
Sì, ma la tua vista
dalle colline di Malibù non si batte.
385
00:24:32,764 --> 00:24:36,310
Comunque parlavo di questa stronzata
dei programmi sociali.
386
00:24:38,687 --> 00:24:39,688
Come, fratello?
387
00:24:39,688 --> 00:24:41,732
Huey, le Pantere non sono questo.
388
00:24:41,732 --> 00:24:43,233
Che ne è della lotta?
389
00:24:44,818 --> 00:24:46,987
Forse non sai quello che dici.
390
00:24:46,987 --> 00:24:50,115
Ne abbiamo parlato.
Hai detto che appoggiavi i programmi.
391
00:24:50,115 --> 00:24:53,577
So quello che dico.
Dico che tu stai lì a farti le seghe
392
00:24:53,577 --> 00:24:55,287
e il partito cade a pezzi.
393
00:24:56,788 --> 00:25:00,542
Capisco. Stai cercando di lanciare...
394
00:25:00,542 --> 00:25:02,544
di lanciare una bomba stamani.
395
00:25:02,544 --> 00:25:07,257
Ma sono anni che parli di lotta armata
stando laggiù, fratello.
396
00:25:07,257 --> 00:25:08,550
È comodo così.
397
00:25:08,550 --> 00:25:12,387
Ho una notizia flash.
La sezione internazionale è estromessa.
398
00:25:12,387 --> 00:25:15,057
Estromessa?
Vuoi tagliarmi fuori, fratello?
399
00:25:15,057 --> 00:25:16,600
Esatto. Morto e sepolto.
400
00:25:17,184 --> 00:25:18,393
Tu sei pazzo.
401
00:25:19,728 --> 00:25:21,688
Preferisco essere pazzo che codardo.
402
00:25:21,688 --> 00:25:23,148
Di che diavolo parli?
403
00:25:23,148 --> 00:25:25,150
Hai fatto ammazzare Lil Bobby
e sei scappato.
404
00:25:26,193 --> 00:25:29,321
Lil Bobby, il terzo membro del partito.
405
00:25:30,322 --> 00:25:34,576
Eldridge lo portò in una missione suicida,
dove venne ucciso a sangue freddo.
406
00:25:35,118 --> 00:25:38,747
Gli sbirri gli spararono
una decina di volte. Aveva 17 anni.
407
00:25:39,623 --> 00:25:41,792
Lil Bobby è con me da allora.
408
00:25:43,335 --> 00:25:46,129
Io sono qui.
Sono qui e affronto le conseguenze.
409
00:25:46,129 --> 00:25:47,923
Tu sei un codardo e un debole.
410
00:25:54,429 --> 00:25:56,557
Signore e signori, Huey P. Newton.
411
00:25:56,557 --> 00:25:58,851
E in collegamento, Eldridge Cleaver.
412
00:25:58,851 --> 00:26:01,603
Torniamo dopo una breve pausa.
413
00:26:01,603 --> 00:26:02,771
Fanculo Eldridge.
414
00:26:03,564 --> 00:26:07,192
- Non pensavo l'avrebbe fatto.
- Quel coglione ha dichiarato guerra.
415
00:26:07,192 --> 00:26:09,111
Sì, ti costringe a scegliere.
416
00:26:10,362 --> 00:26:13,323
O porti avanti i programmi
rischiando di dividere il partito...
417
00:26:13,323 --> 00:26:15,367
O torno alle armi e lo lascio vincere?
418
00:26:16,869 --> 00:26:17,995
Non c'è una scelta.
419
00:26:19,329 --> 00:26:23,125
L'obiettivo principale di J. Edgar Hoover
col Programma di Controspionaggio
420
00:26:23,125 --> 00:26:26,086
era metterci l'uno contro l'altro
per dividerci.
421
00:26:26,086 --> 00:26:30,090
Voleva servirsi dell'ego di alcuni di noi
per minare la fiducia.
422
00:26:30,090 --> 00:26:34,511
Hoover voleva conflitti,
paranoie e sangue.
423
00:26:34,511 --> 00:26:36,096
E il suo piano funzionò.
424
00:26:36,889 --> 00:26:39,057
{\an8}Non lo so, forse dovrei venire con te.
425
00:26:39,057 --> 00:26:41,518
{\an8}No, è troppo rischioso.
426
00:26:43,061 --> 00:26:45,105
Neanche tu vuoi andare a Cuba da solo.
427
00:26:47,316 --> 00:26:50,110
I bambini può tenerli mia madre
finché non ci sistemiamo.
428
00:26:50,110 --> 00:26:52,279
Nah, sai che hanno bisogno di te.
429
00:26:53,822 --> 00:26:55,490
Merda. E poi, per quanto ne so,
430
00:26:56,241 --> 00:26:58,785
potrebbero esercitarsi
al tiro al bersaglio con l'aereo.
431
00:26:59,912 --> 00:27:01,371
Non hai bisogno di me?
432
00:27:04,958 --> 00:27:07,878
Ho bisogno che tu vada a nord
ad aiutare il partito.
433
00:27:08,670 --> 00:27:10,756
Se ho fatto fatica io
a unire quella gente,
434
00:27:10,756 --> 00:27:13,258
non sarà facile per Teressa e Elaine.
435
00:27:19,598 --> 00:27:22,059
Gwen, andiamo. Dai.
436
00:27:22,059 --> 00:27:24,853
Non ho tempo per tutto questo.
437
00:27:24,853 --> 00:27:27,523
Devi andare a Oakland
a parlare con mio padre.
438
00:27:29,191 --> 00:27:31,568
Non ho avuto modo di chiamarlo.
439
00:27:32,986 --> 00:27:34,363
Devi chiamarlo.
440
00:27:34,988 --> 00:27:37,741
Devi dirgli che gli vuoi bene
prima che sia tardi.
441
00:27:37,741 --> 00:27:40,369
Mio padre è del sud. È vecchio stampo.
442
00:27:40,369 --> 00:27:45,040
Non è tipo da stronzate
stile amore libero degli hippie.
443
00:27:46,291 --> 00:27:48,710
Non gli hai mai detto che gli vuoi bene?
444
00:27:48,710 --> 00:27:50,337
Lui non l'ha mai detto a me.
445
00:27:52,589 --> 00:27:55,509
Magari è arrivato il momento
di cambiare le cose.
446
00:28:10,774 --> 00:28:12,609
Ti rivedrò un giorno?
447
00:28:17,281 --> 00:28:20,909
Sì. Ti farò sapere
quando potrete raggiungermi.
448
00:28:22,995 --> 00:28:23,996
Te lo prometto.
449
00:29:15,631 --> 00:29:17,591
Assurdo che Huey parta domani.
450
00:29:17,591 --> 00:29:19,968
Ma che cazzo? Bert ha invitato tutti?
451
00:29:19,968 --> 00:29:23,013
Sono i party d'addio
dei bianchi di sinistra.
452
00:29:23,013 --> 00:29:25,307
Sai che Hollywood ama le storie d'addio.
453
00:29:26,725 --> 00:29:30,771
Bello, vero?
Mi ricorda il primo giorno sul set.
454
00:29:30,771 --> 00:29:32,814
Ehi, devo farvi vedere una cosa.
455
00:29:38,529 --> 00:29:41,698
{\an8}- Che cazzo è?
- Il regalo d'addio per Huey.
456
00:29:41,698 --> 00:29:45,536
{\an8}Pensano tutti che stiamo girando un film,
perché non girarlo davvero?
457
00:29:45,536 --> 00:29:46,620
{\an8}The Big Cigar.
458
00:29:46,620 --> 00:29:50,791
{\an8}Devo presentarti degli artisti di colore.
Potevano fare di meglio.
459
00:29:50,791 --> 00:29:52,251
Qualcosa stile Super Fly.
460
00:29:52,251 --> 00:29:53,836
Cazzo se è forte.
461
00:29:55,170 --> 00:29:57,214
È una cosa senza precedenti.
462
00:29:57,214 --> 00:30:00,425
Scriveranno quello che stiamo facendo
mentre lo facciamo.
463
00:30:01,093 --> 00:30:03,345
- Artie ha già iniziato il copione.
- Ah sì?
464
00:30:03,345 --> 00:30:06,640
Perché non mandiamo una lettera all'FBI
con le nostre taglie,
465
00:30:06,640 --> 00:30:09,726
così ci preparano le uniformi da detenuti?
Che ne pensi?
466
00:30:09,726 --> 00:30:13,522
Sai come funziona. Passeranno 50 anni
prima di farlo uscire nelle sale.
467
00:30:13,522 --> 00:30:15,274
Allora, sarà già acqua passata.
468
00:30:15,274 --> 00:30:18,610
{\an8}Non è incredibile? È tale e quale a me.
469
00:30:19,319 --> 00:30:20,904
{\an8}Burt Reynolds interpreta te?
470
00:30:21,488 --> 00:30:23,532
Ehi, Huey, vieni a vedere.
471
00:30:30,455 --> 00:30:31,832
Vado a incenerirla.
472
00:30:34,918 --> 00:30:38,213
Io devo scappare per salvarmi
e tu ci fai una locandina?
473
00:30:38,213 --> 00:30:40,632
- Aspetta...
- Pensavo avessi capito ormai.
474
00:30:41,175 --> 00:30:44,136
Mi sono unito a te
perché hai sostenuto i miei programmi.
475
00:30:44,136 --> 00:30:47,181
Pensavo avessimo fatto dei passi avanti,
ma ora fai stronzate...
476
00:30:47,181 --> 00:30:48,891
Rendo solo credibile la bugia.
477
00:30:52,186 --> 00:30:53,770
Va tutto bene qui?
478
00:30:55,856 --> 00:30:57,482
Amico, mi serve un passaggio.
479
00:30:58,525 --> 00:31:00,652
Fortuna che c'è uno con una Rolls.
480
00:31:13,332 --> 00:31:15,167
- Ti guardo le spalle.
- D'accordo.
481
00:31:15,167 --> 00:31:16,710
Sbrigati, fratello.
482
00:31:31,141 --> 00:31:32,309
- Pronto?
- Papà.
483
00:31:32,309 --> 00:31:35,062
Huey, stai bene?
484
00:31:36,897 --> 00:31:38,565
Sì, sì. Sto bene.
485
00:31:40,859 --> 00:31:42,027
Come ti senti?
486
00:31:42,027 --> 00:31:44,905
Come se mi stessero
preparando un posto lassù.
487
00:31:48,742 --> 00:31:50,160
Dove sei?
488
00:31:50,744 --> 00:31:52,371
Non posso dirtelo.
489
00:31:53,497 --> 00:31:55,541
Ho un bersaglio sulla schiena.
490
00:31:56,333 --> 00:31:59,378
Sì, ce l'aveva anche Gesù.
Alla fine, se l'è cavata.
491
00:32:00,295 --> 00:32:03,924
Ascolta, papà, devo dirti una cosa.
492
00:32:03,924 --> 00:32:07,386
Abbi cura di te, Huey.
493
00:32:08,095 --> 00:32:10,013
Per favore, ascoltami un attimo.
494
00:32:10,013 --> 00:32:11,265
Io...
495
00:32:13,433 --> 00:32:16,478
Tu sai come mi sento, vero?
496
00:32:16,478 --> 00:32:19,231
No, ascolta, non serve che tu dica niente.
497
00:32:20,482 --> 00:32:22,442
Dai, continua a farlo parlare, Walter.
498
00:32:23,735 --> 00:32:24,736
Cazzo.
499
00:32:24,736 --> 00:32:27,447
Huey, due cacciatori di schiavi
vengono verso di noi.
500
00:32:30,617 --> 00:32:32,494
Huey, dobbiamo andarcene.
501
00:32:32,494 --> 00:32:33,787
Ho capito.
502
00:32:34,538 --> 00:32:36,874
- Ascolta, papà, sto per andarmene.
- Lo so.
503
00:32:36,874 --> 00:32:39,209
- Agenti, grazie al cielo.
- Fammi finire.
504
00:32:39,209 --> 00:32:42,379
Uno stronzo mi ha graffiato l'auto
e se l'è filata.
505
00:32:42,379 --> 00:32:43,755
Porca puttana.
506
00:32:45,007 --> 00:32:46,049
Sei Richard Pryor?
507
00:32:46,049 --> 00:32:48,760
Proprio quando pensavo
che la giustizia fosse cieca,
508
00:32:48,760 --> 00:32:51,346
voi figli di puttana
riconoscete un nero coi soldi.
509
00:32:51,346 --> 00:32:52,973
- Sono Richard Pryor.
- Papà...
510
00:32:53,807 --> 00:32:55,392
- Huey...
- Sig. Newton, è Huey?
511
00:32:55,392 --> 00:32:57,853
- Sto bene.
- Sig. Newton, mi dia il telefono.
512
00:32:57,853 --> 00:32:59,146
Papà, ci sei?
513
00:32:59,146 --> 00:33:01,398
Huey, così fa stare male suo padre.
514
00:33:01,398 --> 00:33:03,358
Ridia il telefono a mio padre.
515
00:33:03,358 --> 00:33:04,443
Huey.
516
00:33:04,443 --> 00:33:07,029
- Non mi parli così.
- Devo parlare con lui.
517
00:33:07,029 --> 00:33:09,281
Gli ridia quel cazzo di telefono.
518
00:33:09,281 --> 00:33:10,824
Può darmi il telefono?
519
00:33:10,824 --> 00:33:11,742
Lui è con te?
520
00:33:12,868 --> 00:33:14,077
È solo il mio autista.
521
00:33:14,077 --> 00:33:15,329
- Doveva chiamare...
- Huey.
522
00:33:15,329 --> 00:33:17,164
- Papà.
- Signore, mi spiace,
523
00:33:17,164 --> 00:33:19,791
- ma devo insistere.
- No. Sto bene.
524
00:33:19,791 --> 00:33:20,918
Mi dia il telefono.
525
00:33:20,918 --> 00:33:22,294
Papà, ti voglio...
526
00:33:27,257 --> 00:33:28,509
Pronto?
527
00:33:35,140 --> 00:33:38,185
- Era Richard Pryor, cazzo.
- Già.
528
00:33:55,452 --> 00:33:57,079
Cazzo!
529
00:33:59,122 --> 00:34:00,541
Dai, amico, andiamo.
530
00:34:05,295 --> 00:34:07,130
Il negro è armato.
531
00:34:08,422 --> 00:34:09,842
Morirai.
532
00:34:10,717 --> 00:34:12,969
Non gli hai mai detto che gli vuoi bene?
533
00:34:12,969 --> 00:34:15,556
- Sai come mi sento.
- Non serve che tu dica niente.
534
00:34:15,556 --> 00:34:17,808
Non voglio più essere quello
sulla poltrona di vimini.
535
00:34:17,808 --> 00:34:20,101
I federali ci hanno cacciato di casa
ieri notte.
536
00:34:20,101 --> 00:34:22,020
Hai fatto ammazzare Lil Bobby
e sei scappato.
537
00:34:22,020 --> 00:34:23,856
Come fai ad aiutare il movimento se muori?
538
00:34:23,856 --> 00:34:25,315
Ti nascondi in bella vista.
539
00:34:25,315 --> 00:34:26,775
Non è un gioco. È la mia vita.
540
00:34:26,775 --> 00:34:28,694
Fanculo tu e tutti i negri che ti seguono.
541
00:34:28,694 --> 00:34:31,154
Ho sempre saputo
che sarei morto per la rivoluzione.
542
00:34:31,154 --> 00:34:33,407
Diventerai l'uomo più pericoloso
d'America.
543
00:34:34,533 --> 00:34:36,409
Ti rivedrò un giorno?
544
00:34:44,668 --> 00:34:47,004
Potere significa avere libertà
545
00:34:47,004 --> 00:34:49,005
e io mi rifiuto di morire impotente.
546
00:34:51,842 --> 00:34:55,137
- Ehi, ehi!
- Potere significa avere libertà
547
00:34:55,137 --> 00:34:56,847
e io mi rifiuto di morire impotente.
548
00:34:56,847 --> 00:34:57,931
Guardia!
549
00:35:00,601 --> 00:35:04,479
Potere significa avere libertà
e io mi rifiuto di morire impotente.
550
00:35:06,523 --> 00:35:07,774
Guardia!
551
00:35:08,442 --> 00:35:12,279
Ehi, ehi! Guardia!
552
00:35:12,279 --> 00:35:16,867
Potere significa avere libertà
e io mi rifiuto di morire impotente.
553
00:35:20,287 --> 00:35:21,371
Cazzo.
554
00:35:39,681 --> 00:35:40,891
Lil Bobby!
555
00:35:46,897 --> 00:35:48,565
Lil Bobby!
556
00:35:51,735 --> 00:35:52,945
Bobby!
557
00:35:57,991 --> 00:36:00,327
Con che tipo di aereo andrai a Cuba?
558
00:36:03,163 --> 00:36:05,332
Con che tipo di aereo andrai a Cuba?
559
00:36:06,792 --> 00:36:09,127
Non lo so, bello.
560
00:36:11,338 --> 00:36:14,675
Dimmi, sei bravo a scuola?
561
00:36:15,300 --> 00:36:16,343
In alcune materie.
562
00:36:16,343 --> 00:36:18,595
Ma odio riassumere i libri
davanti a tutti.
563
00:36:19,179 --> 00:36:20,931
Già, nemmeno a me piaceva.
564
00:36:20,931 --> 00:36:22,182
Perché no?
565
00:36:22,182 --> 00:36:23,809
Perché non sapevo leggere.
566
00:36:23,809 --> 00:36:25,644
- Non sapevi leggere?
- Michael,
567
00:36:25,644 --> 00:36:27,855
ti va di fare il gioco delle targhe?
568
00:36:27,855 --> 00:36:29,064
Che ne dici?
569
00:36:29,064 --> 00:36:30,232
Tranquillo, amico.
570
00:36:30,232 --> 00:36:31,358
Sì?
571
00:36:32,234 --> 00:36:36,488
Vedi, io avevo un sacco problemi
con le parole.
572
00:36:37,447 --> 00:36:41,451
Ai miei insegnanti non importava,
così ho dovuto imparare da solo.
573
00:36:43,579 --> 00:36:44,872
Sai cosa ho fatto?
574
00:36:47,165 --> 00:36:49,001
Ho creato una scuola tutta mia.
575
00:36:50,335 --> 00:36:52,087
Ok, piccolo, prepara lo zaino.
576
00:36:52,087 --> 00:36:53,380
Siamo quasi a scuola.
577
00:37:12,191 --> 00:37:13,400
Dov'è Tajo, Bert?
578
00:37:14,109 --> 00:37:15,319
Tajo è in ritardo.
579
00:37:17,571 --> 00:37:21,283
Sono sicuro che stia venendo.
Ci sarà traffico.
580
00:37:25,204 --> 00:37:26,538
Che c'è? Traffico aereo.
581
00:37:30,542 --> 00:37:34,505
Almeno la luce è buona.
Vedremo un altro tramonto insieme.
582
00:37:34,505 --> 00:37:37,716
La luce? Dove cazzo è il cubano?
583
00:37:38,300 --> 00:37:39,384
All in.
584
00:37:48,018 --> 00:37:49,645
Ci devi dei soldi, Tajo.
585
00:37:56,735 --> 00:37:58,153
Aspetta, aspetta.
586
00:37:58,153 --> 00:38:00,364
Ho qualcosa che potrebbe interessarvi.
587
00:38:00,948 --> 00:38:02,157
So dov'è Huey Newton.
588
00:38:10,249 --> 00:38:11,917
Perché ci mette tanto, Bert?
589
00:38:13,669 --> 00:38:17,214
Arriverà.
Ragazzi, dai. Non perdiamo la calma.
590
00:38:17,214 --> 00:38:22,010
- Ti avevo detto di non fidarti.
- Non capisco. Ha fatto milioni di viaggi.
591
00:38:22,636 --> 00:38:24,012
Che ti aspettavi, amico?
592
00:38:25,138 --> 00:38:28,475
Eri così occupato a fare il magnate
e a dare feste
593
00:38:28,475 --> 00:38:30,727
da non assicurarti che ci fosse l'aereo.
594
00:38:31,770 --> 00:38:34,022
- Sarà successo qualcosa.
- Sì, sai cosa?
595
00:38:34,606 --> 00:38:36,942
Mi hai detto di fidarmi di te. Ecco cosa.
596
00:38:36,942 --> 00:38:40,320
E poi hai assunto uno spacciatore
perché era perfetto per il ruolo.
597
00:38:42,447 --> 00:38:44,074
Questo dice tutto.
598
00:38:45,993 --> 00:38:46,994
Dove diavolo è?
599
00:38:49,288 --> 00:38:50,747
Huey, dove vai?
600
00:38:52,457 --> 00:38:54,293
Huey, che fai? Huey, dove vai?
601
00:38:55,377 --> 00:38:56,461
A uccidere un cubano.
602
00:38:56,461 --> 00:38:58,630
Huey, è la mia macchina!
603
00:38:59,131 --> 00:39:00,716
È la mia macchina!
604
00:39:00,716 --> 00:39:02,885
Grandioso, davvero grandioso.
605
00:39:03,635 --> 00:39:04,761
E se ne va.
606
00:39:08,098 --> 00:39:10,517
Non è grandioso? Se n'è andato, Bert.
607
00:39:10,517 --> 00:39:12,561
Mettilo nella tua locandina!
608
00:39:14,605 --> 00:39:17,191
Uno. Vogliamo la libertà.
609
00:39:17,816 --> 00:39:21,028
E il potere di determinare
il destino delle nostre comunità.
610
00:39:21,028 --> 00:39:24,072
Due. Vogliamo piena occupazione
per la nostra gente.
611
00:39:24,740 --> 00:39:28,243
Tre. Vogliamo abitazioni decenti,
adatte a esseri umani.
612
00:39:28,869 --> 00:39:32,414
Quattro. Vogliamo che la comunità nera
non venga più derubata
613
00:39:32,414 --> 00:39:34,666
da capitalisti bianchi e razzisti.
614
00:39:34,666 --> 00:39:37,336
Cinque.
Vogliamo un sistema d'istruzione decente,
615
00:39:37,336 --> 00:39:40,672
che smascheri la vera natura
di questa società razzista e decadente,
616
00:39:40,672 --> 00:39:42,925
che ci insegni la nostra vera storia
617
00:39:42,925 --> 00:39:45,219
e il nostro ruolo nella società
e nel mondo.
618
00:39:46,178 --> 00:39:50,390
Sei. Vogliamo che gli uomini neri
siano esentati dal servizio militare.
619
00:39:50,390 --> 00:39:51,558
Sette.
620
00:39:55,604 --> 00:39:57,481
Tutto il potere al popolo.
621
00:40:00,776 --> 00:40:02,319
Tutto il potere al popolo.
622
00:40:56,039 --> 00:40:58,876
Sottotitoli: Elisabetta Disa
623
00:40:58,876 --> 00:41:01,795
DUBBING BROTHERS