1
00:00:20,938 --> 00:00:22,606
{\an8}Dengarlah. Kaudengar itu?
2
00:00:24,274 --> 00:00:25,817
{\an8}Itu bukan lagu soal pemain sirkus.
3
00:00:25,817 --> 00:00:27,444
{\an8}Itu Dylan, dia membicarakan kita.
4
00:00:28,028 --> 00:00:30,197
Kita? Bagaimana bisa? Kita orang sinting?
5
00:00:30,197 --> 00:00:33,033
Bukan, tapi orang aneh.
Orang aneh adalah penampil sirkus.
6
00:00:33,033 --> 00:00:34,743
Mereka cedera di trapeze
7
00:00:34,743 --> 00:00:38,121
dan sekarang harus mengambil
pekerjaan lain untuk bertahan hidup.
8
00:00:38,121 --> 00:00:39,873
Pak Jones, dia bersedia datang.
9
00:00:39,873 --> 00:00:41,917
Dia bersedia membayar untuk melihat
orang aneh di kandangnya,
10
00:00:41,917 --> 00:00:44,461
memakan ayam hidup atau apa pun
karena dia ingin melihat orang sinting.
11
00:00:44,461 --> 00:00:46,421
Tapi lalu si orang aneh,
dia ambil tulang ayamnya,
12
00:00:47,422 --> 00:00:49,341
dan dia serahkan kepada Pak Jones
dan bilang,
13
00:00:49,883 --> 00:00:51,260
"Kaulah yang sinting."
14
00:00:52,469 --> 00:00:55,556
Wah. Bobby Dylan
punya pemikiran yang mendalam.
15
00:00:55,556 --> 00:00:57,474
Baiklah. Silakan duduk di sini.
16
00:00:57,474 --> 00:01:00,060
Hei. Kaulah yang sinting.
17
00:01:00,060 --> 00:01:04,397
Orang Yunani menciptakan ikon.
Gambaran sosok religius.
18
00:01:04,397 --> 00:01:06,900
Tapi gambarannya menjadi sakral,
19
00:01:06,900 --> 00:01:09,570
identitasnya terpisah
dari individu yang digambarkan.
20
00:01:12,489 --> 00:01:13,949
- Posisikan topinya...
- Akan kumiringkan.
21
00:01:13,949 --> 00:01:15,242
Eldridge Cleaver adalah orang
22
00:01:15,242 --> 00:01:17,619
- yang paham kekuatan citra diri.
- Ya.
23
00:01:18,245 --> 00:01:20,747
Dia ingin citra yang bisa
menginspirasi revolusi bersenjata.
24
00:01:21,456 --> 00:01:25,961
Yang ini artinya, "Pemimpin dan pelindung
kulit hitam... di kalangan kulit putih."
25
00:01:27,296 --> 00:01:29,006
Orang paling berbahaya di planet ini.
26
00:01:30,632 --> 00:01:33,010
Sekarang, lihatlah langsung ke lensanya.
27
00:01:34,386 --> 00:01:35,387
Inilah fotonya.
28
00:01:36,471 --> 00:01:38,307
Menurut filsuf Foucault,
29
00:01:38,974 --> 00:01:41,226
jika suatu foto menjadi ikonik,
30
00:01:41,226 --> 00:01:44,396
mustahil untuk memandang subjeknya
sebagai hal lain.
31
00:02:44,915 --> 00:02:47,793
{\an8}BERDASARKAN ARTIKEL KARYA
JOSHUAH BEARMAN
32
00:02:55,717 --> 00:02:57,928
{\an8}Roz, aku janji, dia tak akan lama di sini.
33
00:02:57,928 --> 00:03:01,139
{\an8}- Sehari, dua hari paling lama.
- Jika rumah Bert digerebek,
34
00:03:01,139 --> 00:03:03,392
{\an8}hanya menunggu waktu
sebelum rumah kita juga digerebek.
35
00:03:03,392 --> 00:03:05,602
- Apa itu yang kau mau?
- Tidak.
36
00:03:05,602 --> 00:03:08,522
Kauingin melihatku dan anak-anakku
ditangkap dan diborgol?
37
00:03:09,648 --> 00:03:11,567
Mary Poppins bertingkah lagi.
38
00:03:14,862 --> 00:03:16,238
Apa kau mendengarku?
39
00:03:16,238 --> 00:03:18,949
Aku harus menyelesaikan surat
untuk pemerintah Kuba, Gwen.
40
00:03:18,949 --> 00:03:21,785
- Huey, dia...
- Dia tak akan mau Steve dipenjara.
41
00:03:21,785 --> 00:03:23,078
Dia tak peduli.
42
00:03:24,079 --> 00:03:27,124
- Dengar, kita tak bisa tetap di sini.
- Kita harus ke mana lagi?
43
00:03:28,208 --> 00:03:29,960
Aku tak bisa percaya
pada siapa pun di partai.
44
00:03:29,960 --> 00:03:33,839
Baik, tapi kenapa harus bersama mereka
untuk menghindari perburuan?
45
00:03:33,839 --> 00:03:35,716
Kenapa kaupikir mereka bisa melakukannya?
46
00:03:35,716 --> 00:03:37,050
Karena akan kubuat mereka bisa.
47
00:03:37,801 --> 00:03:39,386
Dengar, Gwen, Bert...
48
00:03:40,262 --> 00:03:42,181
Bert menjauhkan Ellsberg dari penjara.
49
00:03:42,181 --> 00:03:43,807
Dan dia membawa Abbie Hoffman
ke luar negeri
50
00:03:43,807 --> 00:03:46,393
saat dia menjadi buronan nomor satu.
Dia membawa Chaplin kembali.
51
00:03:46,393 --> 00:03:48,979
Apa kesamaan di antara mereka
yang kau tak punya?
52
00:03:54,276 --> 00:03:55,277
Hei.
53
00:03:57,613 --> 00:04:00,741
Dengar... Kemarilah.
54
00:04:01,909 --> 00:04:03,827
Semua akan baik-baik saja.
55
00:04:10,542 --> 00:04:13,462
Harusnya kau tak terlibat
dengan orang-orang Hollywood konyol ini.
56
00:04:16,839 --> 00:04:17,966
Baik, dengarlah.
57
00:04:17,966 --> 00:04:21,094
Selama 50 tahun Hollywood gagal
untuk melawan tirani.
58
00:04:21,094 --> 00:04:23,055
Semuanya akan berakhir di sini
bersama kalian.
59
00:04:23,055 --> 00:04:26,642
- Kita akan menjadi Beverly Hills 7.
- Akan disebut begitu setelah ditangkap.
60
00:04:26,642 --> 00:04:28,769
Tidak. Tak akan ada yang ditangkap.
61
00:04:28,769 --> 00:04:30,854
Kita tahu perencanaan dan logistiknya.
62
00:04:30,854 --> 00:04:33,106
Kita akan bawa Huey ke Kuba
dalam 48 jam ke depan.
63
00:04:33,106 --> 00:04:35,442
Bagus jika kita tak buang-buang waktu,
tapi kenapa terburu-buru?
64
00:04:35,442 --> 00:04:37,819
Karena FBI mulai menggerebek
rumah orang-orang.
65
00:04:37,819 --> 00:04:39,738
Ditambah, pacarku akan bercinta
dengan pelatih tenisnya
66
00:04:39,738 --> 00:04:41,323
jika ini berlangsung terlalu lama.
67
00:04:41,323 --> 00:04:44,076
- Kita tak akan tertangkap.
- Bagaimana kaubisa tahu?
68
00:04:44,076 --> 00:04:45,202
Kita punya samaran sempurna.
69
00:04:45,202 --> 00:04:47,663
Sejauh yang diketahui semua orang,
kita hanya sedang membuat film.
70
00:04:47,663 --> 00:04:49,873
Baiklah. Film apa yang kaumaksud?
71
00:04:49,873 --> 00:04:51,291
Film macam apa?
72
00:04:51,291 --> 00:04:53,210
- Film tentang kriminal, Hoppy.
- Kriminal?
73
00:04:53,210 --> 00:04:55,712
Kita harus pintar.
Telepon kalian semua disadap.
74
00:04:55,712 --> 00:04:58,006
Jadi mulai sekarang,
kita akan bicarakan ini memakai kode.
75
00:04:59,174 --> 00:05:02,427
Jadi, Huey adalah "Paket". Atau "Bintang".
76
00:05:02,427 --> 00:05:05,264
Aku "Produser".
Artie adalah "Pengasuh Anak".
77
00:05:05,264 --> 00:05:06,390
Steve adalah "Yahudi".
78
00:05:06,390 --> 00:05:08,517
Tunggu, kenapa aku "Yahudi"?
Kau lebih Yahudi daripada aku.
79
00:05:08,517 --> 00:05:09,935
Karena Steve, kau "Yahudi".
80
00:05:09,935 --> 00:05:11,436
Ya. Astaga, sial.
81
00:05:11,436 --> 00:05:14,481
Jadi, ceritanya "Yahudi"
dan "Produser Yahudi"...
82
00:05:14,481 --> 00:05:15,774
- Terima kasih.
- ...membawa "Paket"
83
00:05:15,774 --> 00:05:18,569
ke Big Cigar alias Kuba.
84
00:05:18,569 --> 00:05:21,822
Seperti Ladykillers dengan kru film
alih-alih musisi.
85
00:05:21,822 --> 00:05:24,241
Maksudku, aku suka The Big Cigar, Bung.
86
00:05:24,241 --> 00:05:26,743
- Itu... Aku suka itu... Tapi...
- Itu kesukaanmu?
87
00:05:26,743 --> 00:05:29,454
- Tapi, seperti, hitam dan putih.
- Itu akan mengubah segalanya.
88
00:05:29,454 --> 00:05:32,332
Teman-teman, dengarlah.
89
00:05:32,332 --> 00:05:35,919
Hentikan omong kosongnya. Mulai sekarang,
jangan pakai kartu kredit. Tunai saja.
90
00:05:35,919 --> 00:05:38,297
Jangan tarik tunai berlebihan,
jangan ada jejak dokumen.
91
00:05:38,297 --> 00:05:39,673
Gunakan telepon umum.
92
00:05:40,299 --> 00:05:42,885
Mereka mencoba menuduhku
atas pembunuhan seorang wanita.
93
00:05:43,719 --> 00:05:46,889
Ini bukan permainan. Ini hidupku.
94
00:05:49,099 --> 00:05:50,309
Biarkan aku keluar.
95
00:05:52,686 --> 00:05:53,729
Dan aku butuh pesawat.
96
00:05:54,855 --> 00:05:57,524
Salah satu dari kalian
pasti kenal orang yang punya pesawat.
97
00:05:57,524 --> 00:05:59,985
Ya, kami kenal seseorang. Dia orang Kuba.
98
00:05:59,985 --> 00:06:02,029
Dia konsultan di proyek film biopik Che
99
00:06:02,029 --> 00:06:03,363
- di studio Paramount.
- Ya.
100
00:06:03,363 --> 00:06:06,408
Mengatur semua perjalanan
ke Amerika Selatan.
101
00:06:06,992 --> 00:06:08,535
Bisa jadi dia orang yang tepat.
102
00:06:08,535 --> 00:06:11,038
Aku tak peduli siapa orangnya.
Carikan saja pesawat.
103
00:06:12,998 --> 00:06:15,667
FBI menggerebek rumah di tengah malam.
104
00:06:16,835 --> 00:06:18,587
Mengusir kami dari rumah kami sendiri.
105
00:06:20,172 --> 00:06:22,007
Bahkan tak membiarkanku
memakai pakaian dulu.
106
00:06:22,007 --> 00:06:25,052
Baiklah. Tunggu sebentar.
107
00:06:29,431 --> 00:06:32,476
- Halo?
- Hei.
108
00:06:32,476 --> 00:06:34,478
Ya, kami ada di rumah nenek Larry.
109
00:06:35,062 --> 00:06:37,814
Huey, FBI datang dan menyita
semua rumah kita semalam.
110
00:06:38,565 --> 00:06:39,691
Karena aku tak hadir di pengadilan?
111
00:06:39,691 --> 00:06:41,568
Tepat saat kau pergi.
112
00:06:42,152 --> 00:06:45,155
Hari ini mereka menutup
semua sekolah, klinik,
113
00:06:45,155 --> 00:06:46,615
program sarapan.
114
00:06:47,491 --> 00:06:50,077
Ada 30 orang yang tidur di jalanan.
115
00:06:50,077 --> 00:06:52,037
Baiklah, beri tahu mereka
akan kita cari solusinya.
116
00:06:52,788 --> 00:06:54,373
Berikan saja mereka kunci ke griya tawang.
117
00:06:55,040 --> 00:06:56,542
Kau tak punya 30 kasur.
118
00:06:56,542 --> 00:06:59,795
Maka pakai uang cadangan
dan tempatkan yang lainnya di motel.
119
00:06:59,795 --> 00:07:02,923
- Uang cadangan apa? Sudah disita.
- Maka carilah uangnya.
120
00:07:02,923 --> 00:07:05,425
- Bagaimana caranya?
- Aku tak tahu. Sial.
121
00:07:07,427 --> 00:07:08,470
Maaf.
122
00:07:11,014 --> 00:07:13,475
Dengar, aku tak mau
omong kosong ini mengacaukan programnya.
123
00:07:14,059 --> 00:07:15,060
Baiklah.
124
00:07:15,060 --> 00:07:17,563
Kita tak bisa kehilangan
apa yang sudah kita bangun.
125
00:07:17,563 --> 00:07:20,399
Baik, akan kucari cara.
126
00:07:20,983 --> 00:07:23,694
Hati-hati. Poster buronan
ada di mana-mana.
127
00:07:23,694 --> 00:07:24,778
Baiklah.
128
00:07:24,778 --> 00:07:27,614
Tak masalah jika FBI mengincarku,
129
00:07:27,614 --> 00:07:29,950
tapi tak bisa kubiarkan
mereka melukai komunitas.
130
00:07:29,950 --> 00:07:33,370
TIGA TAHUN SEBELUMNYA
OAKLAND
131
00:07:35,205 --> 00:07:36,707
Selebritas berdatangan hari ini
132
00:07:36,707 --> 00:07:38,876
saat Partai Black Panther
membuka lokasi baru
133
00:07:38,876 --> 00:07:41,336
untuk perluasan program sarapan mereka.
134
00:07:41,336 --> 00:07:42,421
Kau mau tanda tangan?
135
00:07:43,630 --> 00:07:46,091
- Mau tanda tangan namaku di sini?
- Terima kasih.
136
00:07:47,259 --> 00:07:48,510
Terima kasih sudah datang.
137
00:07:48,510 --> 00:07:49,678
- Aku tahu.
- Baiklah.
138
00:07:50,512 --> 00:07:54,099
- Kekuasaan untuk rakyat.
- Kekuasaan untuk rakyat!
139
00:07:54,099 --> 00:07:56,143
{\an8}Aku senang kalian akhirnya datang,
140
00:07:56,977 --> 00:07:58,729
{\an8}untuk melihat apa yang kami lakukan.
141
00:07:58,729 --> 00:08:01,899
{\an8}Kami sudah melakukan ini bertahun-tahun,
142
00:08:01,899 --> 00:08:04,943
{\an8}dan bagiku ini penting karena
143
00:08:04,943 --> 00:08:07,779
saat aku masih di sekolah dasar,
selalu ada masalah.
144
00:08:07,779 --> 00:08:10,782
Beberapa anak yang bisa membayar,
145
00:08:10,782 --> 00:08:13,285
mereka akan dapat kukis
dan biskuit graham.
146
00:08:13,285 --> 00:08:16,997
Dan yang tak punya uang
hanya bisa berdiam diri
147
00:08:16,997 --> 00:08:20,792
selagi yang lain sedang makan.
Bagiku itu situasi yang sangat buruk...
148
00:08:25,339 --> 00:08:26,882
Permisi sebentar.
149
00:08:37,392 --> 00:08:39,895
Kurasa dia lebih suka pistol
daripada panekuk, ya?
150
00:08:39,895 --> 00:08:40,979
Ya.
151
00:08:43,065 --> 00:08:45,484
Tapi ada liputan berita
yang besar di sini.
152
00:08:46,818 --> 00:08:48,487
Ini penting.
153
00:08:49,363 --> 00:08:50,364
Ya.
154
00:08:52,157 --> 00:08:55,953
Aku benci kita harus memakai selebritas
untuk mengundang perhatian.
155
00:08:57,621 --> 00:08:59,873
Mereka tak kesulitan mencari kita
saat kita sedang di jalanan
156
00:08:59,873 --> 00:09:02,501
dengan senjata kita mengawasi polisi,
paham maksudku?
157
00:09:02,501 --> 00:09:04,461
Tapi masyarakat suka kontroversi.
158
00:09:06,255 --> 00:09:08,841
{\an8}Aku tak mau jadi orang
yang duduk di kursi rotan itu lagi.
159
00:09:08,841 --> 00:09:11,385
Aku paham kenapa orang-orang
menyukai citranya, tapi itu bukan diriku.
160
00:09:11,385 --> 00:09:13,470
Itu adalah hasil kreasi Eldridge.
161
00:09:17,015 --> 00:09:18,934
Dan saat aku bebas dari penjara,
162
00:09:18,934 --> 00:09:22,604
aku dapat kesempatan kedua
yang kukira tak akan pernah kudapatkan.
163
00:09:22,604 --> 00:09:23,689
Paham maksudku?
164
00:09:24,398 --> 00:09:26,942
Dan aku tak mau menghabiskannya
dengan mengirim orang untuk mati.
165
00:09:27,651 --> 00:09:30,070
Jika aku harus punya citra diri,
aku ingin citra...
166
00:09:31,071 --> 00:09:32,072
yang bisa membantu orang.
167
00:09:35,033 --> 00:09:37,077
Dengan uang yang kita dapat
dari Hollywood,
168
00:09:37,077 --> 00:09:40,539
kita bisa memberi makan, pakaian,
rumah untuk banyak orang.
169
00:09:41,164 --> 00:09:42,958
Dan kita baru saja mulai.
170
00:09:42,958 --> 00:09:45,836
Kita bicara soal bertahan hidup
sambil menunggu revolusi.
171
00:09:45,836 --> 00:09:47,588
Saudara Huey, dengan hormat,
172
00:09:47,588 --> 00:09:50,007
orang-orang tak mendatangi kita
untuk memulai acara amal.
173
00:09:50,007 --> 00:09:51,550
Seperti kata Saudara Eldridge,
174
00:09:51,550 --> 00:09:54,011
partai ini berdiri untuk perjuangan keras
melawan penindasan.
175
00:09:54,011 --> 00:09:56,847
Kita harus alihkan prioritas kita
menjadi bertahan hidup.
176
00:09:58,557 --> 00:10:01,560
Satu-satunya orang yang kulihat
menjadi lunak setelah bebas dari penjara.
177
00:10:01,560 --> 00:10:02,686
- Apa kaubilang?
- Huey.
178
00:10:07,357 --> 00:10:09,276
Kau sudah pernah ke penjara isolasi?
179
00:10:10,027 --> 00:10:12,905
Pernah menghadapi barisan polisi
dengan senapanmu sendiri?
180
00:10:18,035 --> 00:10:20,704
Aku paham. Kau belum siap mati
demi revolusi.
181
00:10:20,704 --> 00:10:22,789
Kauhanya suka memakai pakaiannya.
182
00:10:26,627 --> 00:10:30,464
Kupikir beberapa dari kalian
butuh edukasi soal revolusi.
183
00:10:31,340 --> 00:10:34,593
Partai ini sudah beralih
dari perjuangan bersenjata.
184
00:10:34,593 --> 00:10:35,677
Itu benar.
185
00:10:35,677 --> 00:10:38,972
Kita mengutamakan bertahan hidup
dan perubahan sosial.
186
00:10:38,972 --> 00:10:42,809
Jika ingin bergabung, kalian bisa
ajarkan anak-anak caranya membaca.
187
00:10:43,477 --> 00:10:46,188
Atau kalian bisa menjadi
sukarelawan di klinik.
188
00:10:46,188 --> 00:10:48,398
Lakukan sesuatu untuk membantu
orang-orang kita.
189
00:10:48,982 --> 00:10:52,277
Tapi jika yang kau mau
adalah turun ke jalanan dengan senapan,
190
00:10:52,945 --> 00:10:55,697
mencoba menggulingkan pemerintah
dan membuat dirimu terbunuh,
191
00:10:56,698 --> 00:11:00,244
maka terbanglah ke Aljazair
agar bisa berkumpul dengan Eldridge.
192
00:11:01,453 --> 00:11:02,454
Itu benar.
193
00:11:03,497 --> 00:11:05,999
Ya. Itu benar.
194
00:11:16,051 --> 00:11:17,052
Huey?
195
00:11:22,349 --> 00:11:25,185
Anak-anak itu mencoba mengguruiku
soal caranya mengoperasikan partaiku?
196
00:11:26,979 --> 00:11:30,941
Tak hanya mereka, Huey.
Banyak omongan seperti itu di luar sana.
197
00:11:34,319 --> 00:11:37,114
Kebanyakan anggota kita bergabung
saat kau dipenjara.
198
00:11:37,114 --> 00:11:39,741
Anak-anak muda yang memasang postermu
di dinding mereka.
199
00:11:40,492 --> 00:11:43,036
Mereka pikir mereka bergabung
untuk menjadi tentara.
200
00:11:43,036 --> 00:11:44,830
Sepertinya kau setuju dengan mereka.
201
00:11:46,248 --> 00:11:47,666
Menurutmu aku harus tetap
menggunakan senjata?
202
00:11:47,666 --> 00:11:49,710
Menurutmu itu yang terbaik
untuk partainya, Gwen?
203
00:11:50,878 --> 00:11:53,964
Bagiku ini sudah bukan lagi
soal partainya sejak lama.
204
00:11:58,510 --> 00:11:59,511
Gwen, ayolah.
205
00:12:02,222 --> 00:12:03,599
Aku hanya cemas.
206
00:12:05,017 --> 00:12:08,562
Banyak omongan, dan ada saatnya
omongan berubah menjadi tindakan.
207
00:12:08,562 --> 00:12:09,980
Menurutmu aku harus apa?
208
00:12:11,064 --> 00:12:12,691
- Hubungi Eldridge.
- Tentu tidak.
209
00:12:12,691 --> 00:12:14,902
Bawa dia untuk menyatukan partainya
bersamamu.
210
00:12:14,902 --> 00:12:18,197
Tidak. Jika kuhubungi dia,
dia akan bilang ke semua orang,
211
00:12:18,197 --> 00:12:20,782
"Huey P mendatangiku
dengan penuh rasa malu."
212
00:12:20,782 --> 00:12:22,117
Membuatku tampak bodoh.
213
00:12:22,701 --> 00:12:26,705
- Harga dirimu tinggi.
- Bukan begitu, Gwen. Itu akal sehat.
214
00:12:28,874 --> 00:12:30,584
Kau ingin memandangnya secara praktis.
215
00:12:32,169 --> 00:12:36,340
Baiklah. Seberapa penting
program-programnya?
216
00:12:38,050 --> 00:12:40,052
Itu hasil kerja sepanjang hidupku.
Kautahu itu, Gwen.
217
00:12:40,052 --> 00:12:42,846
Mungkin kauharus lebih rendah diri.
218
00:12:44,640 --> 00:12:47,351
Ambil risiko. Hubungi dia.
219
00:12:59,488 --> 00:13:01,281
Tolong bilang padaku
kau ada info soal Schneider.
220
00:13:01,281 --> 00:13:04,535
Tak bagus. Orang-orang kita
mencoba sepanjang malam.
221
00:13:04,535 --> 00:13:06,662
Yang kita dapat hanya kokaina
milik Schneider,
222
00:13:06,662 --> 00:13:09,081
beberapa anak terkena kasus ganja
223
00:13:09,081 --> 00:13:14,002
- dan sekumpulan baju toga. Tak ada Huey.
- Sial!
224
00:13:15,629 --> 00:13:17,005
Kita harus pancing mereka keluar.
225
00:13:17,005 --> 00:13:19,258
Para produser itu tahu dia di mana.
226
00:13:19,258 --> 00:13:22,845
Bagus. Kukira kita sudah gagal.
227
00:13:23,887 --> 00:13:27,224
Sial! Aku muak terlihat dengan rambut ini!
228
00:13:27,224 --> 00:13:28,767
Aku benci para hippie itu.
229
00:13:28,767 --> 00:13:31,562
Setiap pagi aku terbangun,
melihat ke cermin, dan apa yang kulihat?
230
00:13:31,562 --> 00:13:33,272
Seorang hippie yang bau.
231
00:13:34,690 --> 00:13:35,691
Ya.
232
00:13:37,109 --> 00:13:38,527
Beri aku obat-obatan.
233
00:13:38,527 --> 00:13:39,611
Baik.
234
00:13:46,451 --> 00:13:49,788
FBI menggunakan segala cara
untuk menghancurkan Panther.
235
00:13:49,788 --> 00:13:52,791
Pelecehan, penangkapan, bukti palsu.
236
00:13:53,292 --> 00:13:54,793
Informan dan provokator.
237
00:13:55,669 --> 00:13:57,504
Mereka bahkan menugaskan orang
seperti Agen Clark
238
00:13:57,504 --> 00:14:00,924
menyamar menjadi anggota komunitas
yang ingin mereka hancurkan.
239
00:14:00,924 --> 00:14:02,134
Diterima.
240
00:14:11,059 --> 00:14:14,021
Terbang ke Kuba itu berisiko.
241
00:14:14,021 --> 00:14:15,314
Berapa biayanya?
242
00:14:16,356 --> 00:14:18,775
- Tergantung. Apa paketnya?
- Kau tak perlu tahu.
243
00:14:18,775 --> 00:14:20,611
Harga untuk "kau tak perlu tahu"
244
00:14:20,611 --> 00:14:22,112
adalah 25 ribu dolar dibayar di muka.
245
00:14:22,696 --> 00:14:24,072
Apa lagi yang kaubutuhkan?
246
00:14:24,072 --> 00:14:26,033
Tambahan 25 ribu lagi saat tiba di tujuan.
247
00:14:26,033 --> 00:14:28,118
Dan kauharus siapkan lapangan terbang
di Rancho Cucamonga.
248
00:14:28,118 --> 00:14:29,203
Rancho Cuc...
249
00:14:31,038 --> 00:14:32,873
Kenapa harus menyiapkan lapangan terbang?
250
00:14:32,873 --> 00:14:35,876
Ini tak terdengar seperti penerbangan
yang bisa dilakukan di muka publik
251
00:14:35,876 --> 00:14:37,461
di Van Nuys, 'kan?
252
00:14:38,128 --> 00:14:40,923
Dan kuasumsikan kalian tak mau
mengajukan rencana penerbangan.
253
00:14:43,342 --> 00:14:44,927
Aku tak mengerjakan konstruksi.
254
00:14:44,927 --> 00:14:47,971
Hanya transportasi. Itu urusan serikat.
255
00:14:47,971 --> 00:14:51,767
Tujuh puluh dua jam. Bawa pesawatmu
ke sana. Siap untuk lepas landas.
256
00:14:52,351 --> 00:14:53,393
Jam empat sore, hari Jumat?
257
00:15:03,028 --> 00:15:04,029
AdiĆ³s.
258
00:15:07,241 --> 00:15:09,576
Aku tak suka orang itu.
259
00:15:10,244 --> 00:15:12,371
Tiga hari dari sekarang,
kau akan meminum koktail Kuba
260
00:15:12,371 --> 00:15:13,956
di pantai di Havana. Percaya padaku.
261
00:15:13,956 --> 00:15:16,166
Ya, aku percaya padamu.
Tapi aku tak percaya padanya.
262
00:15:16,166 --> 00:15:19,378
Mereka semua
mempertaruhkan segalanya demi kau.
263
00:15:19,962 --> 00:15:22,422
Kita mengadakan pertemuan pagi ini,
kita merencanakan sesuatu,
264
00:15:22,422 --> 00:15:26,176
- dan kau pergi untuk menelepon?
- Dengarlah.
265
00:15:27,469 --> 00:15:29,388
Kutinggalkan banyak hal di Oakland, Bert.
266
00:15:30,389 --> 00:15:34,226
Ayahku sakit.
FBI menutup program bertahan hidupku.
267
00:15:34,226 --> 00:15:36,979
Ada anak-anak dan keluarga
yang tidur di jalanan.
268
00:15:38,105 --> 00:15:40,232
Situasi yang sulit.
Aku tak tahu soal ayahmu.
269
00:15:40,858 --> 00:15:44,653
Tak masalah. Aku hanya butuh
beberapa hal untuk berjalan lancar.
270
00:15:46,655 --> 00:15:49,700
Tidak, aku paham. Akan kutangani.
271
00:15:50,325 --> 00:15:51,618
Kami akan bangun lapangan terbangnya,
272
00:15:52,411 --> 00:15:55,747
dan kaubisa fokus pada partai dan ayahmu.
273
00:16:01,211 --> 00:16:02,880
{\an8}TIGA TAHUN SEBELUMNYA
OAKLAND
274
00:16:02,880 --> 00:16:03,964
{\an8}Ayah?
275
00:16:09,803 --> 00:16:10,929
Hei. Huey.
276
00:16:13,557 --> 00:16:16,018
- Melvin baru saja pergi.
- Sebenarnya aku mencari Ayah.
277
00:16:17,019 --> 00:16:19,146
Ini hari Sabtu, kukira aku tahu
Ayah ada di mana.
278
00:16:19,646 --> 00:16:22,274
Duduk di sini seperti biasa,
mengerjakan khotbah.
279
00:16:22,274 --> 00:16:23,859
Ada sesuatu untukku?
280
00:16:25,611 --> 00:16:28,572
Anak yang hilang kembali mencari jawaban.
281
00:16:29,531 --> 00:16:30,782
Ayo. Duduklah.
282
00:16:38,749 --> 00:16:40,042
Aku diuji, Ayah.
283
00:16:42,586 --> 00:16:45,422
Mencoba mengubah pola hidupku,
seperti kata Ayah.
284
00:16:46,632 --> 00:16:48,300
Itu tidak mudah.
285
00:16:49,343 --> 00:16:52,554
Hampir selalu tak tahu
sudah sampai mana atau...
286
00:16:52,554 --> 00:16:54,431
harus ke mana.
287
00:16:56,475 --> 00:16:58,143
Kauingat saat kau tumbuh dewasa,
288
00:17:00,103 --> 00:17:04,066
kau kerap mengikuti Sonny Man ke mana pun
dan ingin menjadi sepertinya?
289
00:17:04,066 --> 00:17:05,483
Ya...
290
00:17:05,483 --> 00:17:09,279
Lalu kau suka buku.
Kau dan Melvin menjadi akrab.
291
00:17:13,534 --> 00:17:14,992
Kau melalui banyak hal.
292
00:17:17,996 --> 00:17:20,665
Jadi sekarang, kauingin menjadi apa?
293
00:17:25,420 --> 00:17:30,300
Aku ingin mengubah masyarakat, Ayah.
294
00:17:32,469 --> 00:17:35,138
Kubayangkan dunia
yang melampaui konflik dan kekerasan.
295
00:17:36,306 --> 00:17:38,433
Apakah jalan itu membawamu
melalui Hollywood?
296
00:17:41,353 --> 00:17:44,731
Dengar, perubahan datang
dalam banyak wujud.
297
00:17:45,691 --> 00:17:48,443
Budaya revolusioner
adalah senjata yang kuat,
298
00:17:48,443 --> 00:17:50,946
dan yang di sana itu,
televisi itu sangatlah kuat.
299
00:17:50,946 --> 00:17:56,577
Politik adalah soal menceritakan kisah,
dan Hollywood membantu menyebar pesannya.
300
00:17:56,577 --> 00:17:59,121
Ayah paham sedikit
tentang mengkhotbahkan pesan.
301
00:17:59,705 --> 00:18:01,874
Baiklah.
302
00:18:05,460 --> 00:18:07,546
Saat kau masih kecil, kauingat,
303
00:18:08,380 --> 00:18:13,051
saat bibimu membawamu ke gereja besar
di 45th Street?
304
00:18:16,138 --> 00:18:19,266
Ya, dia menyukai pengkhotbah itu.
305
00:18:22,352 --> 00:18:23,437
Paduan suara besar itu.
306
00:18:23,437 --> 00:18:27,191
Ya. Itu juga membuatmu terkesan.
307
00:18:27,858 --> 00:18:29,026
Kaupulang dan berkata,
308
00:18:29,526 --> 00:18:34,448
"Ayah!" "Bagaimana bisa
Ayah tak berkhotbah seperti itu?"
309
00:18:36,200 --> 00:18:38,702
Kau selalu tertarik
untuk menjadi pusat perhatian.
310
00:18:40,996 --> 00:18:42,831
Apa kauingat yang Ayah katakan padamu?
311
00:18:44,458 --> 00:18:47,669
Ayah bilang, di gereja besar itu,
312
00:18:47,669 --> 00:18:50,589
si pengkhotbah terkadang
menjadi wujud dari pesannya.
313
00:18:50,589 --> 00:18:52,508
Dan di situlah bahayanya.
314
00:18:53,008 --> 00:18:54,134
Jika dipikirkan baik-baik.
315
00:18:55,302 --> 00:18:58,472
Kebanyakan masalah di dunia ini berawal
316
00:18:58,472 --> 00:19:02,184
dari saat si pembawa pesan berpikir
bahwa dialah isi pesannya.
317
00:19:07,064 --> 00:19:11,485
Ada alasannya mereka menganggap
harga diri sebagai dosa mematikan.
318
00:19:16,323 --> 00:19:18,408
Itu benar. Terima kasih, Ayah.
319
00:19:21,495 --> 00:19:22,955
Kau tak mendengar ucapan Ayah.
320
00:19:22,955 --> 00:19:25,249
Tidak, aku dengar. Aku memahaminya.
321
00:19:26,583 --> 00:19:29,711
Harus bicara dengan Eldridge.
Mencoba menyatukan partainya.
322
00:19:31,213 --> 00:19:32,297
Selesaikan khotbah Ayah.
323
00:19:38,387 --> 00:19:40,347
Kami tak mau
membangun lapangan terbang untukmu.
324
00:19:40,347 --> 00:19:43,684
Kau mencurangi kami
di proyek film terakhirmu.
325
00:19:44,810 --> 00:19:47,020
Ya, itu benar.
Saat kami mengganti akuntan kami.
326
00:19:47,020 --> 00:19:49,231
Ya, pasti itu kesalahan dari studio atau...
327
00:19:49,231 --> 00:19:50,816
- Ya.
- Tidak, Sobat,
328
00:19:50,816 --> 00:19:54,570
kesalahannya adalah kaupikir
sekarang masih tahun 1972.
329
00:19:55,445 --> 00:19:57,239
Easy Rider sudah di masa lalu.
330
00:19:57,990 --> 00:20:02,160
Kau sudah tak begitu populer.
Uangmu juga tak begitu banyak, sepertinya.
331
00:20:06,206 --> 00:20:08,041
Tapi kami punya cukup uang
untuk membuatmu tertarik.
332
00:20:09,334 --> 00:20:10,586
Akan kami gandakan tarifnya.
333
00:20:11,461 --> 00:20:12,462
Tentu.
334
00:20:12,462 --> 00:20:16,508
- Mengerjakan lapangan terbang tiga hari?
- Tarif pekerjaan cepat.
335
00:20:17,009 --> 00:20:18,760
Pembayaran secepatnya
untuk semua pekerjamu.
336
00:20:21,638 --> 00:20:22,723
Ambil saja semuanya.
337
00:20:28,729 --> 00:20:30,772
- Tiga kali lipat.
- Ya!
338
00:20:30,772 --> 00:20:32,274
Kau baru saja menyerahkan
uang tunai terakhir kita.
339
00:20:32,274 --> 00:20:35,444
Biar kuberi tahu, Bert.
Lakukanlah yang kau mau,
340
00:20:35,444 --> 00:20:37,738
karena kau selalu begitu,
tapi jika kau mencurangi mereka lagi...
341
00:20:38,238 --> 00:20:39,531
Lihatlah aku.
342
00:20:40,407 --> 00:20:42,784
Mereka akan membunuhmu
dan membuang celanamu di gurun.
343
00:20:42,784 --> 00:20:44,286
Aku tak akan mencurangi mereka.
344
00:20:44,286 --> 00:20:46,705
Kita membuat film
untuk membawa Huey ke luar negeri.
345
00:20:47,289 --> 00:20:48,916
Mari kumpulkan beberapa investor.
346
00:20:49,666 --> 00:20:51,043
Ini sangat menyedihkan.
347
00:20:52,336 --> 00:20:55,214
Jadi, Bert meminta bantuan.
Entah kepada siapa.
348
00:20:55,214 --> 00:20:57,674
Tapi dia mendapat uang,
dan kami pindahkan diam-diam.
349
00:20:58,842 --> 00:21:01,803
Fase pertama dijalankan.
Praproduksi sedang berlangsung.
350
00:21:06,308 --> 00:21:07,935
Asisten sedang bergerak.
351
00:21:11,730 --> 00:21:14,858
Anggaran disetujui,
tapi harus digunakan seluruhnya.
352
00:21:16,818 --> 00:21:18,445
Orang-orang berengsek ini dan filmnya.
353
00:21:18,445 --> 00:21:19,821
Beri aku info soal Huey!
354
00:21:21,406 --> 00:21:23,992
Apakah transportasi sudah siap
untuk menuju ke lokasi?
355
00:21:27,621 --> 00:21:28,914
Semuanya terjadi.
356
00:21:30,666 --> 00:21:34,169
Kami mengecoh FBI.
Mereka tak tahu aku di mana.
357
00:21:36,004 --> 00:21:37,548
Satu hal yang kupelajari soal Hollywood,
358
00:21:38,048 --> 00:21:40,342
mereka melakukan segalanya
demi membuat film.
359
00:21:42,594 --> 00:21:45,097
Mengirim uang
ke departemen transportasi sekarang juga.
360
00:21:48,600 --> 00:21:52,896
Berhenti menghubungiku.
Badai salju yang gila baru saja berlalu.
361
00:21:54,189 --> 00:21:58,694
Ada Santa di sini bersama Margot Kidder
dan teman-temannya. Kuhubungi pekan depan.
362
00:22:00,487 --> 00:22:02,573
Waktu kedatangan Bintang
sudah terkonfirmasi.
363
00:22:02,573 --> 00:22:06,034
Pembangunan set sudah 70%.
364
00:22:17,629 --> 00:22:19,756
Sulit dipercaya kita sungguh melakukannya.
365
00:22:20,340 --> 00:22:23,677
Menunjukkan apa yang bisa dicapai
saat punya sumber daya dan akses.
366
00:22:25,179 --> 00:22:28,599
Membuatku teringat.
Aku dapat beberapa rekaman
367
00:22:28,599 --> 00:22:31,185
dari filmmu Hearts and Minds.
Film terbaikmu.
368
00:22:31,977 --> 00:22:33,437
Antara kau akan dapat Oscar,
369
00:22:34,104 --> 00:22:36,815
atau dimasukkan ke daftar hitam
karena mengekspos Vietnam.
370
00:22:36,815 --> 00:22:38,901
Dengar itu, Steve? Kita akan dapat Oscar.
371
00:22:39,401 --> 00:22:41,904
Sebaiknya begitu, karena semua
yang kita punya bergantung pada film itu,
372
00:22:42,863 --> 00:22:44,072
termasuk rumahmu.
373
00:22:44,072 --> 00:22:46,366
Pasti antrean penontonnya akan panjang.
374
00:22:48,202 --> 00:22:50,579
Hei, kauharus kembali
untuk datang ke premiernya.
375
00:22:57,878 --> 00:23:01,798
Hei. Kami akan membawamu kembali.
376
00:23:07,679 --> 00:23:09,181
Rasanya aneh.
377
00:23:12,434 --> 00:23:17,523
Memikirkan bagaimana aku mungkin
tak akan pernah melihat rumahku lagi.
378
00:23:19,983 --> 00:23:21,652
Teman-temanku, ayahku.
379
00:23:25,572 --> 00:23:27,741
Dan orang-orangku tidur di jalanan
karena aku tak hadir di pengadilan.
380
00:23:27,741 --> 00:23:29,952
Dan apa yang kulakukan?
Aku di sini untuk kabur...
381
00:23:29,952 --> 00:23:31,662
seperti Eldridge.
382
00:23:32,621 --> 00:23:34,706
Setelah semua yang kukatakan soal dia.
383
00:23:54,601 --> 00:23:57,062
{\an8}Sungguh, kami memandang
sifat alami pergerakan kami...
384
00:23:57,062 --> 00:23:58,605
{\an8}TIGA TAHUN SEBELUMNYA
SAN FRANCISCO
385
00:23:58,605 --> 00:24:01,817
{\an8}...berorientasi pada mempromosikan
hak hidup manusia.
386
00:24:02,526 --> 00:24:03,819
Kupikir itu jelas berbeda
387
00:24:03,819 --> 00:24:06,280
dari yang dibayangkan
kebanyakan penonton kami, Tn. Newton.
388
00:24:06,280 --> 00:24:09,199
- Ya.
- Sekarang, seperti yang kautahu,
389
00:24:09,199 --> 00:24:13,871
Eldridge Cleaver akan bergabung
lewat telepon dari Aljazair.
390
00:24:13,871 --> 00:24:16,331
- Tn. Cleaver, apa kau di sana?
- Hei, Sobatku, Eldridge.
391
00:24:16,331 --> 00:24:18,625
Bagaimana kabarmu di Aljazair?
392
00:24:18,625 --> 00:24:20,169
Ya, tak begitu baik, Huey.
393
00:24:20,169 --> 00:24:22,337
PROGRAM SARAPAN BLACK PANTHER
MELUAS KE ENAM AREA SEKOLAHAN
394
00:24:22,337 --> 00:24:23,755
Apa maksudmu?
395
00:24:24,339 --> 00:24:26,341
Di berita terlihat cukup baik.
396
00:24:26,341 --> 00:24:29,136
Kau berada di atap itu, memandangi pantai.
397
00:24:29,136 --> 00:24:32,764
Pasti kau memikirkan
pemandanganmu dari Malibu Hills.
398
00:24:32,764 --> 00:24:36,310
Aku bicara soal omong kosong
program bertahan hidup ini.
399
00:24:38,687 --> 00:24:39,688
Bisa ulangi?
400
00:24:39,688 --> 00:24:41,732
Huey, bukan itu esensi dari Panther.
401
00:24:41,732 --> 00:24:43,233
Bagaimana dengan bersenjata?
402
00:24:44,818 --> 00:24:46,987
Kurasa kau tak paham
apa yang kaubicarakan.
403
00:24:46,987 --> 00:24:50,115
Kita sudah bicarakan ini.
Kaubilang kau akan dukung programnya.
404
00:24:50,115 --> 00:24:52,576
Ya, aku tahu apa yang kubilang.
Kubilang kau sedang di luar sana
405
00:24:52,576 --> 00:24:55,287
bermain-main,
dan partainya menjadi berantakan.
406
00:24:56,788 --> 00:25:00,542
Aku paham. Kau mencoba
407
00:25:00,542 --> 00:25:02,544
membuat pengumuman mengejutkan pagi ini.
408
00:25:02,544 --> 00:25:05,214
Tapi kau sudah membicarakan
soal perjuangan bersenjata
409
00:25:05,214 --> 00:25:07,257
dari tempat pengasinganmu
selama bertahun-tahun.
410
00:25:07,257 --> 00:25:08,550
Itu cukup nyaman bagimu.
411
00:25:08,550 --> 00:25:12,387
Sebaiknya kaudengar ini.
Sektor internasional dikeluarkan.
412
00:25:12,387 --> 00:25:15,057
Dikeluarkan? Apa?
Kau mengusirku, Saudaraku?
413
00:25:15,057 --> 00:25:16,600
Itu benar. Dikubur.
414
00:25:17,184 --> 00:25:18,393
Kau gila.
415
00:25:19,728 --> 00:25:21,688
Benar, lebih baik aku gila
daripada menjadi pengecut.
416
00:25:21,688 --> 00:25:23,148
Apa yang kaubicarakan?
417
00:25:23,148 --> 00:25:25,150
Kau kabur
setelah Lil Bobby Hutton dibunuh.
418
00:25:26,193 --> 00:25:29,321
Lil Bobby, anggota ketiga partai kami.
419
00:25:30,489 --> 00:25:34,493
Eldridge membawanya ikut misi bunuh diri,
membuatnya ditembak dengan kejam.
420
00:25:35,118 --> 00:25:36,954
Polisi menembaknya berkali-kali.
421
00:25:36,954 --> 00:25:38,747
Umurnya masih 17 tahun.
422
00:25:39,623 --> 00:25:41,792
Aku selalu memikirkannya.
423
00:25:43,335 --> 00:25:46,129
Aku tetap di sini
menghadapi konsekuensinya.
424
00:25:46,129 --> 00:25:47,923
Kau pengecut.
425
00:25:54,429 --> 00:25:56,557
Tuan dan Nyonya, Tn. Huey. P. Newton.
426
00:25:56,557 --> 00:25:58,851
Dan di telepon tadi, Eldridge Cleaver.
427
00:25:58,851 --> 00:26:01,603
Dan kami akan kembali
setelah iklan berikut ini.
428
00:26:01,603 --> 00:26:02,771
Persetan Eldridge.
429
00:26:03,564 --> 00:26:07,192
- Tak kuduga dia akan lakukan itu.
- Dia baru menyatakan perang.
430
00:26:07,192 --> 00:26:09,111
Ya, dia memaksamu memilih.
431
00:26:10,362 --> 00:26:13,323
Kau akan bertahan dengan programnya
dan berisiko kehilangan partaimu atau...
432
00:26:13,323 --> 00:26:15,367
Atau bertahan dengan senjata
dan biarkan Eldridge menang?
433
00:26:16,869 --> 00:26:17,995
Tak ada pilihan.
434
00:26:19,329 --> 00:26:22,082
Salah satu tujuan utama
J. Edgar Hoover dengan COINTELPRO...
435
00:26:22,082 --> 00:26:23,959
KEBEBASAN INFORMASI
DAN TINDAKAN PRIVASI - COINTELPRO
436
00:26:23,959 --> 00:26:26,086
...adalah mengadu domba Panther
untuk menghancurkan partainya.
437
00:26:26,086 --> 00:26:30,090
Dia ingin mempersenjatai ego
dan mengikis kepercayaan di antara kami.
438
00:26:30,090 --> 00:26:32,759
Hoover menginginkan konflik,
ketakutan, dan darah Panther di jalanan.
439
00:26:32,759 --> 00:26:34,511
PARTAI BLACK PANTHER
TERPECAH MENJADI DUA FAKSI
440
00:26:34,511 --> 00:26:36,096
Dan itu berhasil.
441
00:26:36,889 --> 00:26:39,057
{\an8}Aku tak tahu.
Kupikir aku harus ikut denganmu.
442
00:26:40,225 --> 00:26:41,518
{\an8}Terlalu berisiko.
443
00:26:43,103 --> 00:26:45,105
Kautahu kau tak ingin
berada di Kuba sendirian.
444
00:26:47,316 --> 00:26:50,110
Anak-anak bisa tinggal dengan ibuku
sampai kita aman.
445
00:26:50,110 --> 00:26:52,279
Kautahu mereka membutuhkanmu, Gwen.
446
00:26:53,822 --> 00:26:55,490
Selain itu, sejauh yang kutahu,
447
00:26:56,241 --> 00:26:58,785
pemerintah bisa memutuskan
untuk menembak jatuh pesawatnya.
448
00:26:59,912 --> 00:27:01,371
Kau tak membutuhkanku?
449
00:27:04,958 --> 00:27:07,878
Aku butuh kau pergi ke utara
dan membantu partainya.
450
00:27:08,670 --> 00:27:10,756
Jika aku kesulitan
untuk mempersatukan mereka,
451
00:27:10,756 --> 00:27:13,258
aku yakin itu juga tak akan mudah
bagi Teressa dan Elaine.
452
00:27:19,598 --> 00:27:22,059
Gwen, ayolah.
453
00:27:22,059 --> 00:27:25,270
Aku tak punya waktu untuk ini.
454
00:27:25,270 --> 00:27:27,523
Aku butuh kau pergi ke Oakland
dan bicara dengan ayahku.
455
00:27:29,191 --> 00:27:31,568
Aku tak sempat menghubunginya.
456
00:27:32,986 --> 00:27:34,363
Kauharus lakukan itu.
457
00:27:34,988 --> 00:27:37,741
Kauharus bilang kau menyayanginya
sebelum terlambat.
458
00:27:37,741 --> 00:27:40,369
Ayahku dari selatan. Pemikirannya kuno.
459
00:27:40,369 --> 00:27:45,040
Dia tak suka omong kosong
kebebasan cinta para hippie.
460
00:27:46,291 --> 00:27:48,710
Kau tak pernah sekali pun bilang
kau menyayanginya?
461
00:27:48,710 --> 00:27:50,170
Dia juga tak pernah bilang padaku.
462
00:27:52,589 --> 00:27:55,509
Mungkin sudah saatnya mengubah itu.
463
00:28:10,774 --> 00:28:12,609
Apa kita akan bertemu lagi?
464
00:28:17,281 --> 00:28:20,909
Ya. Gwen, aku akan mengabarimu
dan anak-anak.
465
00:28:22,995 --> 00:28:23,996
Aku janji.
466
00:29:15,631 --> 00:29:17,591
Sulit dipercaya Huey akan berangkat besok.
467
00:29:17,591 --> 00:29:19,968
Apa-apaan? Bert menyebarkan undangan?
468
00:29:19,968 --> 00:29:23,013
Ini tur perpisahan
kalangan liberal. Lihatlah.
469
00:29:23,013 --> 00:29:25,307
Kautahu Hollywood suka kisah perpisahan.
470
00:29:26,725 --> 00:29:30,771
Ini bagus, 'kan? Mengingatkanku
pada hari pertama syuting.
471
00:29:30,771 --> 00:29:32,814
Tapi, hei, dengarlah,
aku harus tunjukkan sesuatu.
472
00:29:38,529 --> 00:29:40,781
{\an8}- Apa-apaan ini?
- Hadiah perpisahan Huey.
473
00:29:41,782 --> 00:29:43,992
{\an8}Seisi kota sudah mengira
kita akan syuting film,
474
00:29:43,992 --> 00:29:45,536
jadi kenapa kita tak membuat
film sungguhan?
475
00:29:45,536 --> 00:29:46,620
{\an8}"The Big Cigar".
476
00:29:46,620 --> 00:29:48,789
{\an8}Aku harus memperkenalkanmu
pada seniman kulit hitam.
477
00:29:48,789 --> 00:29:50,791
Mereka bisa membuatnya jadi lebih keren.
478
00:29:50,791 --> 00:29:52,251
Menjadikannya seperti Superfly.
479
00:29:52,251 --> 00:29:53,836
Sangat mengesankan.
480
00:29:55,170 --> 00:29:57,214
Ini tak pernah dilakukan sebelumnya.
481
00:29:57,214 --> 00:30:00,425
Mereka akan menulis soal yang kita lakukan
selagi kita melakukannya.
482
00:30:01,093 --> 00:30:03,345
- Artie sudah mulai menulis naskah.
- Sungguh? Baiklah.
483
00:30:03,345 --> 00:30:06,640
Bagaimana jika kita kirim surat ke FBI,
beri tahu ukuran tubuh kita,
484
00:30:06,640 --> 00:30:08,684
agar mereka bisa siapkan
penjara yang cocok untuk kita?
485
00:30:08,684 --> 00:30:11,103
- Bagaimana, Bert?
- Kautahu cara kerja bisnisnya.
486
00:30:11,103 --> 00:30:13,522
Akan butuh 50 tahun
sebelum filmnya bisa tayang di bioskop.
487
00:30:13,522 --> 00:30:15,274
Saat itu masalahnya pasti sudah berlalu.
488
00:30:15,274 --> 00:30:18,610
{\an8}Ini luar biasa! Dia tampak mirip denganku.
489
00:30:19,319 --> 00:30:20,904
{\an8}Burt Reynolds memerankanmu?
490
00:30:21,488 --> 00:30:23,532
Hei, Huey. Lihatlah ini.
491
00:30:30,455 --> 00:30:31,832
Akan kubakar ini.
492
00:30:34,918 --> 00:30:38,213
Aku di sini mencoba kabur demi nyawaku,
dan kau bermain-main dengan poster?
493
00:30:38,213 --> 00:30:40,465
- Tunggu...
- Kukira kau sudah paham.
494
00:30:41,175 --> 00:30:43,135
Alasan aku percaya padamu
sedari awal adalah
495
00:30:43,135 --> 00:30:44,428
karena kau membantu program-program kami.
496
00:30:44,428 --> 00:30:46,054
Kukira sekarang sudah ada kemajuan
497
00:30:46,054 --> 00:30:48,891
- dan kau malah bermain-main.
- Aku hanya menjual kebohongannya.
498
00:30:52,186 --> 00:30:53,770
Semuanya baik-baik saja?
499
00:30:55,856 --> 00:30:57,482
Aku butuh tumpangan.
500
00:30:58,525 --> 00:31:00,360
Untung aku kenal orang
yang punya Rolls Royce.
501
00:31:13,332 --> 00:31:15,167
- Aku akan menjagamu.
- Baiklah.
502
00:31:15,167 --> 00:31:16,710
Jangan lama-lama.
503
00:31:31,141 --> 00:31:32,309
- Halo?
- Ayah.
504
00:31:32,309 --> 00:31:35,062
Huey. Kau baik-baik saja?
505
00:31:36,897 --> 00:31:38,565
Ya. Aku baik-baik saja.
506
00:31:40,859 --> 00:31:42,027
Bagaimana keadaan Ayah?
507
00:31:42,027 --> 00:31:44,905
Sepertinya mereka sudah siapkan tempat
untuk Ayah di surga.
508
00:31:48,742 --> 00:31:50,160
Di mana kau?
509
00:31:50,744 --> 00:31:52,371
Aku tak bisa bilang.
510
00:31:53,497 --> 00:31:55,541
Mereka mengawasiku.
511
00:31:56,333 --> 00:31:59,378
Ya, Tuhan juga mengawasimu.
Ternyata dia baik.
512
00:32:00,295 --> 00:32:03,924
Dengarlah, Ayah, ada hal
yang harus kubilang padamu.
513
00:32:03,924 --> 00:32:07,386
Jagalah dirimu baik-baik, Huey.
514
00:32:08,095 --> 00:32:10,013
Tolong dengarkan aku.
515
00:32:10,013 --> 00:32:11,265
Aku...
516
00:32:13,433 --> 00:32:16,478
Ayah tahu perasaanku, 'kan?
517
00:32:16,478 --> 00:32:19,231
Tidak. Kau tak perlu berkata apa pun.
518
00:32:20,482 --> 00:32:22,442
Ayolah. Terus buat dia bicara, Walter.
519
00:32:23,735 --> 00:32:24,736
Sial.
520
00:32:24,736 --> 00:32:27,447
Huey, ada polisi kulit putih.
521
00:32:30,617 --> 00:32:32,494
Huey, kita harus berpencar.
522
00:32:32,494 --> 00:32:33,787
Baiklah.
523
00:32:34,538 --> 00:32:36,874
- Masalahnya, Ayah. Aku akan pergi.
- Ayah tahu.
524
00:32:36,874 --> 00:32:39,209
- Hei, Opsir. Untunglah.
- Ayah, biarkan aku bicara.
525
00:32:39,209 --> 00:32:41,753
Ada orang yang menggores Rolls-ku
dan dia kabur ke sana.
526
00:32:42,462 --> 00:32:43,755
Astaga.
527
00:32:45,007 --> 00:32:46,550
- Kau Richard Pryor?
- Lihatlah.
528
00:32:46,550 --> 00:32:49,261
Saat kukira keadilan itu buta, kalian bisa
529
00:32:49,261 --> 00:32:51,346
mengenali orang kulit hitam yang kaya.
530
00:32:51,346 --> 00:32:52,973
- Benar, aku Richard Pryor.
- Ayah...
531
00:32:53,807 --> 00:32:55,392
- Huey...
- Tn. Newton, apa itu Huey?
532
00:32:55,392 --> 00:32:57,853
- Aku baik-baik saja.
- Tn. Newton, beri teleponnya.
533
00:32:57,853 --> 00:32:59,146
Ayah, halo?
534
00:32:59,146 --> 00:33:01,398
Tidak. Huey,
kau membuat ayahmu terguncang.
535
00:33:01,398 --> 00:33:03,358
Hei, kembalikan teleponnya pada ayahku.
536
00:33:03,358 --> 00:33:04,443
Huey.
537
00:33:04,443 --> 00:33:07,029
- Jangan bicara begitu padaku.
- Aku harus bicara dengan ayahku.
538
00:33:07,029 --> 00:33:09,281
Kembalikan teleponnya pada ayahku.
539
00:33:09,281 --> 00:33:10,824
Bisa berikan teleponnya padaku?
540
00:33:10,824 --> 00:33:11,742
Orang itu bersamamu?
541
00:33:12,868 --> 00:33:14,077
Itu sopirku.
542
00:33:14,077 --> 00:33:15,329
- Dia harus menelepon...
- Huey.
543
00:33:15,329 --> 00:33:17,164
- Ayah. Hei, Ayah.
- Tn. Newton, maafkan aku,
544
00:33:17,164 --> 00:33:19,791
- tapi aku harus bersikeras.
- Aku baik-baik saja.
545
00:33:19,791 --> 00:33:20,918
Serahkan teleponnya.
546
00:33:20,918 --> 00:33:22,294
Ayah, aku...
547
00:33:27,257 --> 00:33:28,509
Halo?
548
00:33:35,140 --> 00:33:38,185
- Itu Richard Pryor.
- Ya.
549
00:33:55,452 --> 00:33:57,079
Sial!
550
00:33:59,122 --> 00:34:00,541
Ayo pergi.
551
00:34:04,461 --> 00:34:06,129
Dia bersenjata.
552
00:34:08,422 --> 00:34:09,842
Kau akan mati.
553
00:34:10,717 --> 00:34:12,969
Kau tak pernah sekali pun
bilang kau menyayangi ayahmu?
554
00:34:12,969 --> 00:34:15,556
- Ayah tahu perasaanku.
- Kau tak perlu bilang apa pun.
555
00:34:15,556 --> 00:34:17,808
Aku tak mau menjadi orang
di kursi rotan itu lagi.
556
00:34:17,808 --> 00:34:20,101
Huey, FBI datang
dan menyita semua rumah kita semalam.
557
00:34:20,101 --> 00:34:22,020
Kau kabur
setelah Lil Bobby Hutton dibunuh.
558
00:34:22,020 --> 00:34:23,856
Bagaimana bisa membantu pergerakannya
jika kau mati?
559
00:34:23,856 --> 00:34:25,315
Kau bersembunyi di tempat terbuka.
560
00:34:25,315 --> 00:34:26,775
Ini bukan permainan. Ini hidupku.
561
00:34:26,775 --> 00:34:28,694
Persetan kau
dan semua kulit hitam pengikutmu.
562
00:34:28,694 --> 00:34:31,154
Aku selalu tahu aku akan mati
demi revolusi.
563
00:34:31,154 --> 00:34:33,407
Kau akan menjadi
orang paling berbahaya di Amerika.
564
00:34:34,533 --> 00:34:36,409
Apa kita akan bertemu lagi?
565
00:34:44,668 --> 00:34:47,004
Kekuasaan mengekang kemerdekaan,
566
00:34:47,004 --> 00:34:49,005
dan aku menolak mati tak berdaya.
567
00:34:51,842 --> 00:34:55,137
- Hei!
- Kekuasaan mengekang kemerdekaan,
568
00:34:55,137 --> 00:34:56,847
dan aku menolak mati tak berdaya.
569
00:34:56,847 --> 00:34:57,931
Petugas!
570
00:35:00,601 --> 00:35:02,811
Kekuasaan mengekang kemerdekaan.
571
00:35:02,811 --> 00:35:04,479
...menolak mati tak berdaya.
572
00:35:06,523 --> 00:35:07,774
Petugas!
573
00:35:08,442 --> 00:35:12,279
Hei! Petugas!
574
00:35:12,279 --> 00:35:16,867
Kekuasaan mengekang kemerdekaan,
dan aku menolak mati tak berdaya!
575
00:35:20,287 --> 00:35:21,371
Sial.
576
00:35:39,681 --> 00:35:40,891
Lil Bobby!
577
00:35:46,897 --> 00:35:48,565
Lil Bobby!
578
00:35:51,735 --> 00:35:52,945
Bobby!
579
00:35:57,991 --> 00:36:00,327
Akan terbang memakai pesawat apa
menuju Kuba?
580
00:36:03,163 --> 00:36:05,332
Akan naik pesawat apa menuju Kuba?
581
00:36:06,792 --> 00:36:09,127
Aku tak tahu.
582
00:36:11,338 --> 00:36:14,675
Apakah kau pelajar yang baik?
583
00:36:15,300 --> 00:36:16,343
Untuk beberapa hal.
584
00:36:16,343 --> 00:36:18,595
Tapi aku benci mengulas buku
di depan kelas.
585
00:36:19,179 --> 00:36:20,931
Ya, aku juga tak suka.
586
00:36:20,931 --> 00:36:22,182
Kenapa tidak?
587
00:36:22,182 --> 00:36:23,809
Karena aku tak bisa membaca.
588
00:36:23,809 --> 00:36:25,644
- Kau tak bisa membaca?
- Hei, Michael.
589
00:36:25,644 --> 00:36:27,855
Bagaimana jika kita bermain
gim nomor polisi?
590
00:36:27,855 --> 00:36:29,064
Bagaimana menurutmu?
591
00:36:29,064 --> 00:36:30,232
Tak masalah.
592
00:36:30,232 --> 00:36:31,358
Ya?
593
00:36:32,234 --> 00:36:36,488
Dengarlah, aku bermasalah
dengan kata-kata.
594
00:36:37,447 --> 00:36:41,451
Dan guruku, mereka tak peduli.
Jadi aku harus belajar sendiri.
595
00:36:43,579 --> 00:36:44,872
Tahu apa yang kulakukan?
596
00:36:45,372 --> 00:36:46,373
Tidak tahu.
597
00:36:47,165 --> 00:36:49,001
Aku membuat sekolahku sendiri.
598
00:36:50,335 --> 00:36:52,087
Baiklah. Mari ambil ranselmu.
599
00:36:52,087 --> 00:36:53,380
Hampir sampai di sekolah.
600
00:37:12,191 --> 00:37:13,400
Di mana Tajo, Bert?
601
00:37:14,109 --> 00:37:15,319
Tajo terlambat.
602
00:37:17,571 --> 00:37:21,283
Aku yakin dia sedang di perjalanan. Macet.
603
00:37:25,204 --> 00:37:26,538
Apa? Kemacetan udara.
604
00:37:30,542 --> 00:37:34,505
Setidaknya cahayanya bagus. Harus melihat
satu matahari terbenam terakhir bersama.
605
00:37:34,505 --> 00:37:37,716
Cahayanya? Di mana orang Kuba itu?
606
00:37:38,300 --> 00:37:39,384
Kutaruhkan semuanya.
607
00:37:48,018 --> 00:37:49,645
Kau berutang pada kami, Tajo.
608
00:37:56,735 --> 00:37:58,153
Tunggu.
609
00:37:58,153 --> 00:38:00,364
Aku punya sesuatu
yang akan kalian inginkan.
610
00:38:00,948 --> 00:38:02,157
Aku tahu di mana Huey Newton berada.
611
00:38:10,249 --> 00:38:11,917
Kenapa lama sekali, Bert?
612
00:38:13,669 --> 00:38:15,128
Baiklah, dia akan sampai.
613
00:38:15,128 --> 00:38:17,506
Teman-teman, ayolah.
Mari kita tunggu sebentar.
614
00:38:17,506 --> 00:38:19,007
Sudah kubilang dia tak bisa dipercaya.
615
00:38:19,007 --> 00:38:22,010
Aku tak paham.
Dia sudah lakukan ini sejuta kali.
616
00:38:22,636 --> 00:38:24,012
Apa yang kauharapkan?
617
00:38:25,138 --> 00:38:28,475
Kau terlalu sibuk berlagak berkuasa,
mengadakan pesta,
618
00:38:28,475 --> 00:38:30,727
dan kau tak memastikan
pesawatnya akan tiba.
619
00:38:31,770 --> 00:38:34,022
- Pasti ada yang terjadi.
- Akan kuberi tahu apa yang terjadi.
620
00:38:34,606 --> 00:38:36,942
Kau memintaku percaya padamu.
Itulah yang terjadi.
621
00:38:36,942 --> 00:38:40,320
Dan kau merekrut pengedar narkoba
karena dia terlihat meyakinkan.
622
00:38:42,447 --> 00:38:44,074
Begitulah rangkumannya.
623
00:38:45,993 --> 00:38:46,994
Di mana dia?
624
00:38:49,288 --> 00:38:50,747
Huey, mau ke mana kau?
625
00:38:52,457 --> 00:38:54,293
Huey, apa yang kaulakukan?
Huey, mau ke mana kau?
626
00:38:55,377 --> 00:38:56,461
Hendak membunuh seseorang dari Kuba.
627
00:38:56,461 --> 00:38:58,630
Tapi itu mobilku. Huey, itu mobilku!
628
00:38:59,131 --> 00:39:00,257
Hei! Itu mobilku!
629
00:39:00,799 --> 00:39:02,885
Bagus sekali. Ini luar biasa.
630
00:39:03,635 --> 00:39:04,761
Dia pergi!
631
00:39:08,098 --> 00:39:10,517
Bukankah itu bagus? Dia pergi, Bert.
632
00:39:10,517 --> 00:39:12,561
Masukkan itu ke poster filmmu!
633
00:39:14,605 --> 00:39:17,191
Satu. Kami ingin kebebasan.
634
00:39:17,816 --> 00:39:21,028
Kami ingin kekuasaan untuk tentukan nasib
komunitas kulit hitam kami sendiri.
635
00:39:21,028 --> 00:39:24,072
Dua. Kami ingin pekerjaan penuh
untuk orang-orang kami.
636
00:39:24,740 --> 00:39:28,243
Tiga. Kami ingin rumah
sebagaimana layaknya untuk manusia.
637
00:39:28,869 --> 00:39:32,414
Empat. Kami ingin akhiri pencurian
di komunitas kulit hitam
638
00:39:32,414 --> 00:39:34,249
oleh para pebisnis kulit putih rasis.
639
00:39:34,750 --> 00:39:37,336
Lima. Kami ingin pendidikan
yang mengajarkan kami
640
00:39:37,336 --> 00:39:40,672
soal sifat asli dari sistem
yang rasis dan dekaden ini.
641
00:39:40,672 --> 00:39:42,925
Pendidikan yang mengajarkan kami
soal sejarah asli kami
642
00:39:42,925 --> 00:39:45,219
dan peran kami di masyarakat
dan dunia saat ini.
643
00:39:46,178 --> 00:39:50,390
Enam. Kami ingin saudara kulit hitam kami
dibebaskan dari wajib militer.
644
00:39:50,390 --> 00:39:51,558
Tujuh.
645
00:39:55,604 --> 00:39:57,481
Kekuasaan untuk rakyat.
646
00:40:00,776 --> 00:40:02,110
Kekuasaan untuk rakyat.
647
00:41:03,297 --> 00:41:05,299
Terjemahan subtitle oleh
Dysan Aufar