1 00:00:20,938 --> 00:00:22,606 {\an8}Dengarlah. Kaudengar itu? 2 00:00:24,274 --> 00:00:25,817 {\an8}Itu bukan lagu soal pemain sirkus. 3 00:00:25,817 --> 00:00:27,444 {\an8}Itu Dylan, dia membicarakan kita. 4 00:00:28,028 --> 00:00:30,197 Kita? Bagaimana bisa? Kita orang sinting? 5 00:00:30,197 --> 00:00:33,033 Bukan, tapi orang aneh. Orang aneh adalah penampil sirkus. 6 00:00:33,033 --> 00:00:34,743 Mereka cedera di trapeze 7 00:00:34,743 --> 00:00:38,121 dan sekarang harus mengambil pekerjaan lain untuk bertahan hidup. 8 00:00:38,121 --> 00:00:39,873 Pak Jones, dia bersedia datang. 9 00:00:39,873 --> 00:00:41,917 Dia bersedia membayar untuk melihat orang aneh di kandangnya, 10 00:00:41,917 --> 00:00:44,461 memakan ayam hidup atau apa pun karena dia ingin melihat orang sinting. 11 00:00:44,461 --> 00:00:46,421 Tapi lalu si orang aneh, dia ambil tulang ayamnya, 12 00:00:47,422 --> 00:00:49,341 dan dia serahkan kepada Pak Jones dan bilang, 13 00:00:49,883 --> 00:00:51,260 "Kaulah yang sinting." 14 00:00:52,469 --> 00:00:55,556 Wah. Bobby Dylan punya pemikiran yang mendalam. 15 00:00:55,556 --> 00:00:57,474 Baiklah. Silakan duduk di sini. 16 00:00:57,474 --> 00:01:00,060 Hei. Kaulah yang sinting. 17 00:01:00,060 --> 00:01:04,397 Orang Yunani menciptakan ikon. Gambaran sosok religius. 18 00:01:04,397 --> 00:01:06,900 Tapi gambarannya menjadi sakral, 19 00:01:06,900 --> 00:01:09,570 identitasnya terpisah dari individu yang digambarkan. 20 00:01:12,489 --> 00:01:13,949 - Posisikan topinya... - Akan kumiringkan. 21 00:01:13,949 --> 00:01:15,242 Eldridge Cleaver adalah orang 22 00:01:15,242 --> 00:01:17,619 - yang paham kekuatan citra diri. - Ya. 23 00:01:18,245 --> 00:01:20,747 Dia ingin citra yang bisa menginspirasi revolusi bersenjata. 24 00:01:21,456 --> 00:01:25,961 Yang ini artinya, "Pemimpin dan pelindung kulit hitam... di kalangan kulit putih." 25 00:01:27,296 --> 00:01:29,006 Orang paling berbahaya di planet ini. 26 00:01:30,632 --> 00:01:33,010 Sekarang, lihatlah langsung ke lensanya. 27 00:01:34,386 --> 00:01:35,387 Inilah fotonya. 28 00:01:36,471 --> 00:01:38,307 Menurut filsuf Foucault, 29 00:01:38,974 --> 00:01:41,226 jika suatu foto menjadi ikonik, 30 00:01:41,226 --> 00:01:44,396 mustahil untuk memandang subjeknya sebagai hal lain. 31 00:02:44,915 --> 00:02:47,793 {\an8}BERDASARKAN ARTIKEL KARYA JOSHUAH BEARMAN 32 00:02:55,717 --> 00:02:57,928 {\an8}Roz, aku janji, dia tak akan lama di sini. 33 00:02:57,928 --> 00:03:01,139 {\an8}- Sehari, dua hari paling lama. - Jika rumah Bert digerebek, 34 00:03:01,139 --> 00:03:03,392 {\an8}hanya menunggu waktu sebelum rumah kita juga digerebek. 35 00:03:03,392 --> 00:03:05,602 - Apa itu yang kau mau? - Tidak. 36 00:03:05,602 --> 00:03:08,522 Kauingin melihatku dan anak-anakku ditangkap dan diborgol? 37 00:03:09,648 --> 00:03:11,567 Mary Poppins bertingkah lagi. 38 00:03:14,862 --> 00:03:16,238 Apa kau mendengarku? 39 00:03:16,238 --> 00:03:18,949 Aku harus menyelesaikan surat untuk pemerintah Kuba, Gwen. 40 00:03:18,949 --> 00:03:21,785 - Huey, dia... - Dia tak akan mau Steve dipenjara. 41 00:03:21,785 --> 00:03:23,078 Dia tak peduli. 42 00:03:24,079 --> 00:03:27,124 - Dengar, kita tak bisa tetap di sini. - Kita harus ke mana lagi? 43 00:03:28,208 --> 00:03:29,960 Aku tak bisa percaya pada siapa pun di partai. 44 00:03:29,960 --> 00:03:33,839 Baik, tapi kenapa harus bersama mereka untuk menghindari perburuan? 45 00:03:33,839 --> 00:03:35,716 Kenapa kaupikir mereka bisa melakukannya? 46 00:03:35,716 --> 00:03:37,050 Karena akan kubuat mereka bisa. 47 00:03:37,801 --> 00:03:39,386 Dengar, Gwen, Bert... 48 00:03:40,262 --> 00:03:42,181 Bert menjauhkan Ellsberg dari penjara. 49 00:03:42,181 --> 00:03:43,807 Dan dia membawa Abbie Hoffman ke luar negeri 50 00:03:43,807 --> 00:03:46,393 saat dia menjadi buronan nomor satu. Dia membawa Chaplin kembali. 51 00:03:46,393 --> 00:03:48,979 Apa kesamaan di antara mereka yang kau tak punya? 52 00:03:54,276 --> 00:03:55,277 Hei. 53 00:03:57,613 --> 00:04:00,741 Dengar... Kemarilah. 54 00:04:01,909 --> 00:04:03,827 Semua akan baik-baik saja. 55 00:04:10,542 --> 00:04:13,462 Harusnya kau tak terlibat dengan orang-orang Hollywood konyol ini. 56 00:04:16,839 --> 00:04:17,966 Baik, dengarlah. 57 00:04:17,966 --> 00:04:21,094 Selama 50 tahun Hollywood gagal untuk melawan tirani. 58 00:04:21,094 --> 00:04:23,055 Semuanya akan berakhir di sini bersama kalian. 59 00:04:23,055 --> 00:04:26,642 - Kita akan menjadi Beverly Hills 7. - Akan disebut begitu setelah ditangkap. 60 00:04:26,642 --> 00:04:28,769 Tidak. Tak akan ada yang ditangkap. 61 00:04:28,769 --> 00:04:30,854 Kita tahu perencanaan dan logistiknya. 62 00:04:30,854 --> 00:04:33,106 Kita akan bawa Huey ke Kuba dalam 48 jam ke depan. 63 00:04:33,106 --> 00:04:35,442 Bagus jika kita tak buang-buang waktu, tapi kenapa terburu-buru? 64 00:04:35,442 --> 00:04:37,819 Karena FBI mulai menggerebek rumah orang-orang. 65 00:04:37,819 --> 00:04:39,738 Ditambah, pacarku akan bercinta dengan pelatih tenisnya 66 00:04:39,738 --> 00:04:41,323 jika ini berlangsung terlalu lama. 67 00:04:41,323 --> 00:04:44,076 - Kita tak akan tertangkap. - Bagaimana kaubisa tahu? 68 00:04:44,076 --> 00:04:45,202 Kita punya samaran sempurna. 69 00:04:45,202 --> 00:04:47,663 Sejauh yang diketahui semua orang, kita hanya sedang membuat film. 70 00:04:47,663 --> 00:04:49,873 Baiklah. Film apa yang kaumaksud? 71 00:04:49,873 --> 00:04:51,291 Film macam apa? 72 00:04:51,291 --> 00:04:53,210 - Film tentang kriminal, Hoppy. - Kriminal? 73 00:04:53,210 --> 00:04:55,712 Kita harus pintar. Telepon kalian semua disadap. 74 00:04:55,712 --> 00:04:58,006 Jadi mulai sekarang, kita akan bicarakan ini memakai kode. 75 00:04:59,174 --> 00:05:02,427 Jadi, Huey adalah "Paket". Atau "Bintang". 76 00:05:02,427 --> 00:05:05,264 Aku "Produser". Artie adalah "Pengasuh Anak". 77 00:05:05,264 --> 00:05:06,390 Steve adalah "Yahudi". 78 00:05:06,390 --> 00:05:08,517 Tunggu, kenapa aku "Yahudi"? Kau lebih Yahudi daripada aku. 79 00:05:08,517 --> 00:05:09,935 Karena Steve, kau "Yahudi". 80 00:05:09,935 --> 00:05:11,436 Ya. Astaga, sial. 81 00:05:11,436 --> 00:05:14,481 Jadi, ceritanya "Yahudi" dan "Produser Yahudi"... 82 00:05:14,481 --> 00:05:15,774 - Terima kasih. - ...membawa "Paket" 83 00:05:15,774 --> 00:05:18,569 ke Big Cigar alias Kuba. 84 00:05:18,569 --> 00:05:21,822 Seperti Ladykillers dengan kru film alih-alih musisi. 85 00:05:21,822 --> 00:05:24,241 Maksudku, aku suka The Big Cigar, Bung. 86 00:05:24,241 --> 00:05:26,743 - Itu... Aku suka itu... Tapi... - Itu kesukaanmu? 87 00:05:26,743 --> 00:05:29,454 - Tapi, seperti, hitam dan putih. - Itu akan mengubah segalanya. 88 00:05:29,454 --> 00:05:32,332 Teman-teman, dengarlah. 89 00:05:32,332 --> 00:05:35,919 Hentikan omong kosongnya. Mulai sekarang, jangan pakai kartu kredit. Tunai saja. 90 00:05:35,919 --> 00:05:38,297 Jangan tarik tunai berlebihan, jangan ada jejak dokumen. 91 00:05:38,297 --> 00:05:39,673 Gunakan telepon umum. 92 00:05:40,299 --> 00:05:42,885 Mereka mencoba menuduhku atas pembunuhan seorang wanita. 93 00:05:43,719 --> 00:05:46,889 Ini bukan permainan. Ini hidupku. 94 00:05:49,099 --> 00:05:50,309 Biarkan aku keluar. 95 00:05:52,686 --> 00:05:53,729 Dan aku butuh pesawat. 96 00:05:54,855 --> 00:05:57,524 Salah satu dari kalian pasti kenal orang yang punya pesawat. 97 00:05:57,524 --> 00:05:59,985 Ya, kami kenal seseorang. Dia orang Kuba. 98 00:05:59,985 --> 00:06:02,029 Dia konsultan di proyek film biopik Che 99 00:06:02,029 --> 00:06:03,363 - di studio Paramount. - Ya. 100 00:06:03,363 --> 00:06:06,408 Mengatur semua perjalanan ke Amerika Selatan. 101 00:06:06,992 --> 00:06:08,535 Bisa jadi dia orang yang tepat. 102 00:06:08,535 --> 00:06:11,038 Aku tak peduli siapa orangnya. Carikan saja pesawat. 103 00:06:12,998 --> 00:06:15,667 FBI menggerebek rumah di tengah malam. 104 00:06:16,835 --> 00:06:18,587 Mengusir kami dari rumah kami sendiri. 105 00:06:20,172 --> 00:06:22,007 Bahkan tak membiarkanku memakai pakaian dulu. 106 00:06:22,007 --> 00:06:25,052 Baiklah. Tunggu sebentar. 107 00:06:29,431 --> 00:06:32,476 - Halo? - Hei. 108 00:06:32,476 --> 00:06:34,478 Ya, kami ada di rumah nenek Larry. 109 00:06:35,062 --> 00:06:37,814 Huey, FBI datang dan menyita semua rumah kita semalam. 110 00:06:38,565 --> 00:06:39,691 Karena aku tak hadir di pengadilan? 111 00:06:39,691 --> 00:06:41,568 Tepat saat kau pergi. 112 00:06:42,152 --> 00:06:45,155 Hari ini mereka menutup semua sekolah, klinik, 113 00:06:45,155 --> 00:06:46,615 program sarapan. 114 00:06:47,491 --> 00:06:50,077 Ada 30 orang yang tidur di jalanan. 115 00:06:50,077 --> 00:06:52,037 Baiklah, beri tahu mereka akan kita cari solusinya. 116 00:06:52,788 --> 00:06:54,373 Berikan saja mereka kunci ke griya tawang. 117 00:06:55,040 --> 00:06:56,542 Kau tak punya 30 kasur. 118 00:06:56,542 --> 00:06:59,795 Maka pakai uang cadangan dan tempatkan yang lainnya di motel. 119 00:06:59,795 --> 00:07:02,923 - Uang cadangan apa? Sudah disita. - Maka carilah uangnya. 120 00:07:02,923 --> 00:07:05,425 - Bagaimana caranya? - Aku tak tahu. Sial. 121 00:07:07,427 --> 00:07:08,470 Maaf. 122 00:07:11,014 --> 00:07:13,475 Dengar, aku tak mau omong kosong ini mengacaukan programnya. 123 00:07:14,059 --> 00:07:15,060 Baiklah. 124 00:07:15,060 --> 00:07:17,563 Kita tak bisa kehilangan apa yang sudah kita bangun. 125 00:07:17,563 --> 00:07:20,399 Baik, akan kucari cara. 126 00:07:20,983 --> 00:07:23,694 Hati-hati. Poster buronan ada di mana-mana. 127 00:07:23,694 --> 00:07:24,778 Baiklah. 128 00:07:24,778 --> 00:07:27,614 Tak masalah jika FBI mengincarku, 129 00:07:27,614 --> 00:07:29,950 tapi tak bisa kubiarkan mereka melukai komunitas. 130 00:07:29,950 --> 00:07:33,370 TIGA TAHUN SEBELUMNYA OAKLAND 131 00:07:35,205 --> 00:07:36,707 Selebritas berdatangan hari ini 132 00:07:36,707 --> 00:07:38,876 saat Partai Black Panther membuka lokasi baru 133 00:07:38,876 --> 00:07:41,336 untuk perluasan program sarapan mereka. 134 00:07:41,336 --> 00:07:42,421 Kau mau tanda tangan? 135 00:07:43,630 --> 00:07:46,091 - Mau tanda tangan namaku di sini? - Terima kasih. 136 00:07:47,259 --> 00:07:48,510 Terima kasih sudah datang. 137 00:07:48,510 --> 00:07:49,678 - Aku tahu. - Baiklah. 138 00:07:50,512 --> 00:07:54,099 - Kekuasaan untuk rakyat. - Kekuasaan untuk rakyat! 139 00:07:54,099 --> 00:07:56,143 {\an8}Aku senang kalian akhirnya datang, 140 00:07:56,977 --> 00:07:58,729 {\an8}untuk melihat apa yang kami lakukan. 141 00:07:58,729 --> 00:08:01,899 {\an8}Kami sudah melakukan ini bertahun-tahun, 142 00:08:01,899 --> 00:08:04,943 {\an8}dan bagiku ini penting karena 143 00:08:04,943 --> 00:08:07,779 saat aku masih di sekolah dasar, selalu ada masalah. 144 00:08:07,779 --> 00:08:10,782 Beberapa anak yang bisa membayar, 145 00:08:10,782 --> 00:08:13,285 mereka akan dapat kukis dan biskuit graham. 146 00:08:13,285 --> 00:08:16,997 Dan yang tak punya uang hanya bisa berdiam diri 147 00:08:16,997 --> 00:08:20,792 selagi yang lain sedang makan. Bagiku itu situasi yang sangat buruk... 148 00:08:25,339 --> 00:08:26,882 Permisi sebentar. 149 00:08:37,392 --> 00:08:39,895 Kurasa dia lebih suka pistol daripada panekuk, ya? 150 00:08:39,895 --> 00:08:40,979 Ya. 151 00:08:43,065 --> 00:08:45,484 Tapi ada liputan berita yang besar di sini. 152 00:08:46,818 --> 00:08:48,487 Ini penting. 153 00:08:49,363 --> 00:08:50,364 Ya. 154 00:08:52,157 --> 00:08:55,953 Aku benci kita harus memakai selebritas untuk mengundang perhatian. 155 00:08:57,621 --> 00:08:59,873 Mereka tak kesulitan mencari kita saat kita sedang di jalanan 156 00:08:59,873 --> 00:09:02,501 dengan senjata kita mengawasi polisi, paham maksudku? 157 00:09:02,501 --> 00:09:04,461 Tapi masyarakat suka kontroversi. 158 00:09:06,255 --> 00:09:08,841 {\an8}Aku tak mau jadi orang yang duduk di kursi rotan itu lagi. 159 00:09:08,841 --> 00:09:11,385 Aku paham kenapa orang-orang menyukai citranya, tapi itu bukan diriku. 160 00:09:11,385 --> 00:09:13,470 Itu adalah hasil kreasi Eldridge. 161 00:09:17,015 --> 00:09:18,934 Dan saat aku bebas dari penjara, 162 00:09:18,934 --> 00:09:22,604 aku dapat kesempatan kedua yang kukira tak akan pernah kudapatkan. 163 00:09:22,604 --> 00:09:23,689 Paham maksudku? 164 00:09:24,398 --> 00:09:26,942 Dan aku tak mau menghabiskannya dengan mengirim orang untuk mati. 165 00:09:27,651 --> 00:09:30,070 Jika aku harus punya citra diri, aku ingin citra... 166 00:09:31,071 --> 00:09:32,072 yang bisa membantu orang. 167 00:09:35,033 --> 00:09:37,077 Dengan uang yang kita dapat dari Hollywood, 168 00:09:37,077 --> 00:09:40,539 kita bisa memberi makan, pakaian, rumah untuk banyak orang. 169 00:09:41,164 --> 00:09:42,958 Dan kita baru saja mulai. 170 00:09:42,958 --> 00:09:45,836 Kita bicara soal bertahan hidup sambil menunggu revolusi. 171 00:09:45,836 --> 00:09:47,588 Saudara Huey, dengan hormat, 172 00:09:47,588 --> 00:09:50,007 orang-orang tak mendatangi kita untuk memulai acara amal. 173 00:09:50,007 --> 00:09:51,550 Seperti kata Saudara Eldridge, 174 00:09:51,550 --> 00:09:54,011 partai ini berdiri untuk perjuangan keras melawan penindasan. 175 00:09:54,011 --> 00:09:56,847 Kita harus alihkan prioritas kita menjadi bertahan hidup. 176 00:09:58,557 --> 00:10:01,560 Satu-satunya orang yang kulihat menjadi lunak setelah bebas dari penjara. 177 00:10:01,560 --> 00:10:02,686 - Apa kaubilang? - Huey. 178 00:10:07,357 --> 00:10:09,276 Kau sudah pernah ke penjara isolasi? 179 00:10:10,027 --> 00:10:12,905 Pernah menghadapi barisan polisi dengan senapanmu sendiri? 180 00:10:18,035 --> 00:10:20,704 Aku paham. Kau belum siap mati demi revolusi. 181 00:10:20,704 --> 00:10:22,789 Kauhanya suka memakai pakaiannya. 182 00:10:26,627 --> 00:10:30,464 Kupikir beberapa dari kalian butuh edukasi soal revolusi. 183 00:10:31,340 --> 00:10:34,593 Partai ini sudah beralih dari perjuangan bersenjata. 184 00:10:34,593 --> 00:10:35,677 Itu benar. 185 00:10:35,677 --> 00:10:38,972 Kita mengutamakan bertahan hidup dan perubahan sosial. 186 00:10:38,972 --> 00:10:42,809 Jika ingin bergabung, kalian bisa ajarkan anak-anak caranya membaca. 187 00:10:43,477 --> 00:10:46,188 Atau kalian bisa menjadi sukarelawan di klinik. 188 00:10:46,188 --> 00:10:48,398 Lakukan sesuatu untuk membantu orang-orang kita. 189 00:10:48,982 --> 00:10:52,277 Tapi jika yang kau mau adalah turun ke jalanan dengan senapan, 190 00:10:52,945 --> 00:10:55,697 mencoba menggulingkan pemerintah dan membuat dirimu terbunuh, 191 00:10:56,698 --> 00:11:00,244 maka terbanglah ke Aljazair agar bisa berkumpul dengan Eldridge. 192 00:11:01,453 --> 00:11:02,454 Itu benar. 193 00:11:03,497 --> 00:11:05,999 Ya. Itu benar. 194 00:11:16,051 --> 00:11:17,052 Huey? 195 00:11:22,349 --> 00:11:25,185 Anak-anak itu mencoba mengguruiku soal caranya mengoperasikan partaiku? 196 00:11:26,979 --> 00:11:30,941 Tak hanya mereka, Huey. Banyak omongan seperti itu di luar sana. 197 00:11:34,319 --> 00:11:37,114 Kebanyakan anggota kita bergabung saat kau dipenjara. 198 00:11:37,114 --> 00:11:39,741 Anak-anak muda yang memasang postermu di dinding mereka. 199 00:11:40,492 --> 00:11:43,036 Mereka pikir mereka bergabung untuk menjadi tentara. 200 00:11:43,036 --> 00:11:44,830 Sepertinya kau setuju dengan mereka. 201 00:11:46,248 --> 00:11:47,666 Menurutmu aku harus tetap menggunakan senjata? 202 00:11:47,666 --> 00:11:49,710 Menurutmu itu yang terbaik untuk partainya, Gwen? 203 00:11:50,878 --> 00:11:53,964 Bagiku ini sudah bukan lagi soal partainya sejak lama. 204 00:11:58,510 --> 00:11:59,511 Gwen, ayolah. 205 00:12:02,222 --> 00:12:03,599 Aku hanya cemas. 206 00:12:05,017 --> 00:12:08,562 Banyak omongan, dan ada saatnya omongan berubah menjadi tindakan. 207 00:12:08,562 --> 00:12:09,980 Menurutmu aku harus apa? 208 00:12:11,064 --> 00:12:12,691 - Hubungi Eldridge. - Tentu tidak. 209 00:12:12,691 --> 00:12:14,902 Bawa dia untuk menyatukan partainya bersamamu. 210 00:12:14,902 --> 00:12:18,197 Tidak. Jika kuhubungi dia, dia akan bilang ke semua orang, 211 00:12:18,197 --> 00:12:20,782 "Huey P mendatangiku dengan penuh rasa malu." 212 00:12:20,782 --> 00:12:22,117 Membuatku tampak bodoh. 213 00:12:22,701 --> 00:12:26,705 - Harga dirimu tinggi. - Bukan begitu, Gwen. Itu akal sehat. 214 00:12:28,874 --> 00:12:30,584 Kau ingin memandangnya secara praktis. 215 00:12:32,169 --> 00:12:36,340 Baiklah. Seberapa penting program-programnya? 216 00:12:38,050 --> 00:12:40,052 Itu hasil kerja sepanjang hidupku. Kautahu itu, Gwen. 217 00:12:40,052 --> 00:12:42,846 Mungkin kauharus lebih rendah diri. 218 00:12:44,640 --> 00:12:47,351 Ambil risiko. Hubungi dia. 219 00:12:59,488 --> 00:13:01,281 Tolong bilang padaku kau ada info soal Schneider. 220 00:13:01,281 --> 00:13:04,535 Tak bagus. Orang-orang kita mencoba sepanjang malam. 221 00:13:04,535 --> 00:13:06,662 Yang kita dapat hanya kokaina milik Schneider, 222 00:13:06,662 --> 00:13:09,081 beberapa anak terkena kasus ganja 223 00:13:09,081 --> 00:13:14,002 - dan sekumpulan baju toga. Tak ada Huey. - Sial! 224 00:13:15,629 --> 00:13:17,005 Kita harus pancing mereka keluar. 225 00:13:17,005 --> 00:13:19,258 Para produser itu tahu dia di mana. 226 00:13:19,258 --> 00:13:22,845 Bagus. Kukira kita sudah gagal. 227 00:13:23,887 --> 00:13:27,224 Sial! Aku muak terlihat dengan rambut ini! 228 00:13:27,224 --> 00:13:28,767 Aku benci para hippie itu. 229 00:13:28,767 --> 00:13:31,562 Setiap pagi aku terbangun, melihat ke cermin, dan apa yang kulihat? 230 00:13:31,562 --> 00:13:33,272 Seorang hippie yang bau. 231 00:13:34,690 --> 00:13:35,691 Ya. 232 00:13:37,109 --> 00:13:38,527 Beri aku obat-obatan. 233 00:13:38,527 --> 00:13:39,611 Baik. 234 00:13:46,451 --> 00:13:49,788 FBI menggunakan segala cara untuk menghancurkan Panther. 235 00:13:49,788 --> 00:13:52,791 Pelecehan, penangkapan, bukti palsu. 236 00:13:53,292 --> 00:13:54,793 Informan dan provokator. 237 00:13:55,669 --> 00:13:57,504 Mereka bahkan menugaskan orang seperti Agen Clark 238 00:13:57,504 --> 00:14:00,924 menyamar menjadi anggota komunitas yang ingin mereka hancurkan. 239 00:14:00,924 --> 00:14:02,134 Diterima. 240 00:14:11,059 --> 00:14:14,021 Terbang ke Kuba itu berisiko. 241 00:14:14,021 --> 00:14:15,314 Berapa biayanya? 242 00:14:16,356 --> 00:14:18,775 - Tergantung. Apa paketnya? - Kau tak perlu tahu. 243 00:14:18,775 --> 00:14:20,611 Harga untuk "kau tak perlu tahu" 244 00:14:20,611 --> 00:14:22,112 adalah 25 ribu dolar dibayar di muka. 245 00:14:22,696 --> 00:14:24,072 Apa lagi yang kaubutuhkan? 246 00:14:24,072 --> 00:14:26,033 Tambahan 25 ribu lagi saat tiba di tujuan. 247 00:14:26,033 --> 00:14:28,118 Dan kauharus siapkan lapangan terbang di Rancho Cucamonga. 248 00:14:28,118 --> 00:14:29,203 Rancho Cuc... 249 00:14:31,038 --> 00:14:32,873 Kenapa harus menyiapkan lapangan terbang? 250 00:14:32,873 --> 00:14:35,876 Ini tak terdengar seperti penerbangan yang bisa dilakukan di muka publik 251 00:14:35,876 --> 00:14:37,461 di Van Nuys, 'kan? 252 00:14:38,128 --> 00:14:40,923 Dan kuasumsikan kalian tak mau mengajukan rencana penerbangan. 253 00:14:43,342 --> 00:14:44,927 Aku tak mengerjakan konstruksi. 254 00:14:44,927 --> 00:14:47,971 Hanya transportasi. Itu urusan serikat. 255 00:14:47,971 --> 00:14:51,767 Tujuh puluh dua jam. Bawa pesawatmu ke sana. Siap untuk lepas landas. 256 00:14:52,351 --> 00:14:53,393 Jam empat sore, hari Jumat? 257 00:15:03,028 --> 00:15:04,029 AdiĆ³s. 258 00:15:07,241 --> 00:15:09,576 Aku tak suka orang itu. 259 00:15:10,244 --> 00:15:12,371 Tiga hari dari sekarang, kau akan meminum koktail Kuba 260 00:15:12,371 --> 00:15:13,956 di pantai di Havana. Percaya padaku. 261 00:15:13,956 --> 00:15:16,166 Ya, aku percaya padamu. Tapi aku tak percaya padanya. 262 00:15:16,166 --> 00:15:19,378 Mereka semua mempertaruhkan segalanya demi kau. 263 00:15:19,962 --> 00:15:22,422 Kita mengadakan pertemuan pagi ini, kita merencanakan sesuatu, 264 00:15:22,422 --> 00:15:26,176 - dan kau pergi untuk menelepon? - Dengarlah. 265 00:15:27,469 --> 00:15:29,388 Kutinggalkan banyak hal di Oakland, Bert. 266 00:15:30,389 --> 00:15:34,226 Ayahku sakit. FBI menutup program bertahan hidupku. 267 00:15:34,226 --> 00:15:36,979 Ada anak-anak dan keluarga yang tidur di jalanan. 268 00:15:38,105 --> 00:15:40,232 Situasi yang sulit. Aku tak tahu soal ayahmu. 269 00:15:40,858 --> 00:15:44,653 Tak masalah. Aku hanya butuh beberapa hal untuk berjalan lancar. 270 00:15:46,655 --> 00:15:49,700 Tidak, aku paham. Akan kutangani. 271 00:15:50,325 --> 00:15:51,618 Kami akan bangun lapangan terbangnya, 272 00:15:52,411 --> 00:15:55,747 dan kaubisa fokus pada partai dan ayahmu. 273 00:16:01,211 --> 00:16:02,880 {\an8}TIGA TAHUN SEBELUMNYA OAKLAND 274 00:16:02,880 --> 00:16:03,964 {\an8}Ayah? 275 00:16:09,803 --> 00:16:10,929 Hei. Huey. 276 00:16:13,557 --> 00:16:16,018 - Melvin baru saja pergi. - Sebenarnya aku mencari Ayah. 277 00:16:17,019 --> 00:16:19,146 Ini hari Sabtu, kukira aku tahu Ayah ada di mana. 278 00:16:19,646 --> 00:16:22,274 Duduk di sini seperti biasa, mengerjakan khotbah. 279 00:16:22,274 --> 00:16:23,859 Ada sesuatu untukku? 280 00:16:25,611 --> 00:16:28,572 Anak yang hilang kembali mencari jawaban. 281 00:16:29,531 --> 00:16:30,782 Ayo. Duduklah. 282 00:16:38,749 --> 00:16:40,042 Aku diuji, Ayah. 283 00:16:42,586 --> 00:16:45,422 Mencoba mengubah pola hidupku, seperti kata Ayah. 284 00:16:46,632 --> 00:16:48,300 Itu tidak mudah. 285 00:16:49,343 --> 00:16:52,554 Hampir selalu tak tahu sudah sampai mana atau... 286 00:16:52,554 --> 00:16:54,431 harus ke mana. 287 00:16:56,475 --> 00:16:58,143 Kauingat saat kau tumbuh dewasa, 288 00:17:00,103 --> 00:17:04,066 kau kerap mengikuti Sonny Man ke mana pun dan ingin menjadi sepertinya? 289 00:17:04,066 --> 00:17:05,483 Ya... 290 00:17:05,483 --> 00:17:09,279 Lalu kau suka buku. Kau dan Melvin menjadi akrab. 291 00:17:13,534 --> 00:17:14,992 Kau melalui banyak hal. 292 00:17:17,996 --> 00:17:20,665 Jadi sekarang, kauingin menjadi apa? 293 00:17:25,420 --> 00:17:30,300 Aku ingin mengubah masyarakat, Ayah. 294 00:17:32,469 --> 00:17:35,138 Kubayangkan dunia yang melampaui konflik dan kekerasan. 295 00:17:36,306 --> 00:17:38,433 Apakah jalan itu membawamu melalui Hollywood? 296 00:17:41,353 --> 00:17:44,731 Dengar, perubahan datang dalam banyak wujud. 297 00:17:45,691 --> 00:17:48,443 Budaya revolusioner adalah senjata yang kuat, 298 00:17:48,443 --> 00:17:50,946 dan yang di sana itu, televisi itu sangatlah kuat. 299 00:17:50,946 --> 00:17:56,577 Politik adalah soal menceritakan kisah, dan Hollywood membantu menyebar pesannya. 300 00:17:56,577 --> 00:17:59,121 Ayah paham sedikit tentang mengkhotbahkan pesan. 301 00:17:59,705 --> 00:18:01,874 Baiklah. 302 00:18:05,460 --> 00:18:07,546 Saat kau masih kecil, kauingat, 303 00:18:08,380 --> 00:18:13,051 saat bibimu membawamu ke gereja besar di 45th Street? 304 00:18:16,138 --> 00:18:19,266 Ya, dia menyukai pengkhotbah itu. 305 00:18:22,352 --> 00:18:23,437 Paduan suara besar itu. 306 00:18:23,437 --> 00:18:27,191 Ya. Itu juga membuatmu terkesan. 307 00:18:27,858 --> 00:18:29,026 Kaupulang dan berkata, 308 00:18:29,526 --> 00:18:34,448 "Ayah!" "Bagaimana bisa Ayah tak berkhotbah seperti itu?" 309 00:18:36,200 --> 00:18:38,702 Kau selalu tertarik untuk menjadi pusat perhatian. 310 00:18:40,996 --> 00:18:42,831 Apa kauingat yang Ayah katakan padamu? 311 00:18:44,458 --> 00:18:47,669 Ayah bilang, di gereja besar itu, 312 00:18:47,669 --> 00:18:50,589 si pengkhotbah terkadang menjadi wujud dari pesannya. 313 00:18:50,589 --> 00:18:52,508 Dan di situlah bahayanya. 314 00:18:53,008 --> 00:18:54,134 Jika dipikirkan baik-baik. 315 00:18:55,302 --> 00:18:58,472 Kebanyakan masalah di dunia ini berawal 316 00:18:58,472 --> 00:19:02,184 dari saat si pembawa pesan berpikir bahwa dialah isi pesannya. 317 00:19:07,064 --> 00:19:11,485 Ada alasannya mereka menganggap harga diri sebagai dosa mematikan. 318 00:19:16,323 --> 00:19:18,408 Itu benar. Terima kasih, Ayah. 319 00:19:21,495 --> 00:19:22,955 Kau tak mendengar ucapan Ayah. 320 00:19:22,955 --> 00:19:25,249 Tidak, aku dengar. Aku memahaminya. 321 00:19:26,583 --> 00:19:29,711 Harus bicara dengan Eldridge. Mencoba menyatukan partainya. 322 00:19:31,213 --> 00:19:32,297 Selesaikan khotbah Ayah. 323 00:19:38,387 --> 00:19:40,347 Kami tak mau membangun lapangan terbang untukmu. 324 00:19:40,347 --> 00:19:43,684 Kau mencurangi kami di proyek film terakhirmu. 325 00:19:44,810 --> 00:19:47,020 Ya, itu benar. Saat kami mengganti akuntan kami. 326 00:19:47,020 --> 00:19:49,231 Ya, pasti itu kesalahan dari studio atau... 327 00:19:49,231 --> 00:19:50,816 - Ya. - Tidak, Sobat, 328 00:19:50,816 --> 00:19:54,570 kesalahannya adalah kaupikir sekarang masih tahun 1972. 329 00:19:55,445 --> 00:19:57,239 Easy Rider sudah di masa lalu. 330 00:19:57,990 --> 00:20:02,160 Kau sudah tak begitu populer. Uangmu juga tak begitu banyak, sepertinya. 331 00:20:06,206 --> 00:20:08,041 Tapi kami punya cukup uang untuk membuatmu tertarik. 332 00:20:09,334 --> 00:20:10,586 Akan kami gandakan tarifnya. 333 00:20:11,461 --> 00:20:12,462 Tentu. 334 00:20:12,462 --> 00:20:16,508 - Mengerjakan lapangan terbang tiga hari? - Tarif pekerjaan cepat. 335 00:20:17,009 --> 00:20:18,760 Pembayaran secepatnya untuk semua pekerjamu. 336 00:20:21,638 --> 00:20:22,723 Ambil saja semuanya. 337 00:20:28,729 --> 00:20:30,772 - Tiga kali lipat. - Ya! 338 00:20:30,772 --> 00:20:32,274 Kau baru saja menyerahkan uang tunai terakhir kita. 339 00:20:32,274 --> 00:20:35,444 Biar kuberi tahu, Bert. Lakukanlah yang kau mau, 340 00:20:35,444 --> 00:20:37,738 karena kau selalu begitu, tapi jika kau mencurangi mereka lagi... 341 00:20:38,238 --> 00:20:39,531 Lihatlah aku. 342 00:20:40,407 --> 00:20:42,784 Mereka akan membunuhmu dan membuang celanamu di gurun. 343 00:20:42,784 --> 00:20:44,286 Aku tak akan mencurangi mereka. 344 00:20:44,286 --> 00:20:46,705 Kita membuat film untuk membawa Huey ke luar negeri. 345 00:20:47,289 --> 00:20:48,916 Mari kumpulkan beberapa investor. 346 00:20:49,666 --> 00:20:51,043 Ini sangat menyedihkan. 347 00:20:52,336 --> 00:20:55,214 Jadi, Bert meminta bantuan. Entah kepada siapa. 348 00:20:55,214 --> 00:20:57,674 Tapi dia mendapat uang, dan kami pindahkan diam-diam. 349 00:20:58,842 --> 00:21:01,803 Fase pertama dijalankan. Praproduksi sedang berlangsung. 350 00:21:06,308 --> 00:21:07,935 Asisten sedang bergerak. 351 00:21:11,730 --> 00:21:14,858 Anggaran disetujui, tapi harus digunakan seluruhnya. 352 00:21:16,818 --> 00:21:18,445 Orang-orang berengsek ini dan filmnya. 353 00:21:18,445 --> 00:21:19,821 Beri aku info soal Huey! 354 00:21:21,406 --> 00:21:23,992 Apakah transportasi sudah siap untuk menuju ke lokasi? 355 00:21:27,621 --> 00:21:28,914 Semuanya terjadi. 356 00:21:30,666 --> 00:21:34,169 Kami mengecoh FBI. Mereka tak tahu aku di mana. 357 00:21:36,004 --> 00:21:37,548 Satu hal yang kupelajari soal Hollywood, 358 00:21:38,048 --> 00:21:40,342 mereka melakukan segalanya demi membuat film. 359 00:21:42,594 --> 00:21:45,097 Mengirim uang ke departemen transportasi sekarang juga. 360 00:21:48,600 --> 00:21:52,896 Berhenti menghubungiku. Badai salju yang gila baru saja berlalu. 361 00:21:54,189 --> 00:21:58,694 Ada Santa di sini bersama Margot Kidder dan teman-temannya. Kuhubungi pekan depan. 362 00:22:00,487 --> 00:22:02,573 Waktu kedatangan Bintang sudah terkonfirmasi. 363 00:22:02,573 --> 00:22:06,034 Pembangunan set sudah 70%. 364 00:22:17,629 --> 00:22:19,756 Sulit dipercaya kita sungguh melakukannya. 365 00:22:20,340 --> 00:22:23,677 Menunjukkan apa yang bisa dicapai saat punya sumber daya dan akses. 366 00:22:25,179 --> 00:22:28,599 Membuatku teringat. Aku dapat beberapa rekaman 367 00:22:28,599 --> 00:22:31,185 dari filmmu Hearts and Minds. Film terbaikmu. 368 00:22:31,977 --> 00:22:33,437 Antara kau akan dapat Oscar, 369 00:22:34,104 --> 00:22:36,815 atau dimasukkan ke daftar hitam karena mengekspos Vietnam. 370 00:22:36,815 --> 00:22:38,901 Dengar itu, Steve? Kita akan dapat Oscar. 371 00:22:39,401 --> 00:22:41,904 Sebaiknya begitu, karena semua yang kita punya bergantung pada film itu, 372 00:22:42,863 --> 00:22:44,072 termasuk rumahmu. 373 00:22:44,072 --> 00:22:46,366 Pasti antrean penontonnya akan panjang. 374 00:22:48,202 --> 00:22:50,579 Hei, kauharus kembali untuk datang ke premiernya. 375 00:22:57,878 --> 00:23:01,798 Hei. Kami akan membawamu kembali. 376 00:23:07,679 --> 00:23:09,181 Rasanya aneh. 377 00:23:12,434 --> 00:23:17,523 Memikirkan bagaimana aku mungkin tak akan pernah melihat rumahku lagi. 378 00:23:19,983 --> 00:23:21,652 Teman-temanku, ayahku. 379 00:23:25,572 --> 00:23:27,741 Dan orang-orangku tidur di jalanan karena aku tak hadir di pengadilan. 380 00:23:27,741 --> 00:23:29,952 Dan apa yang kulakukan? Aku di sini untuk kabur... 381 00:23:29,952 --> 00:23:31,662 seperti Eldridge. 382 00:23:32,621 --> 00:23:34,706 Setelah semua yang kukatakan soal dia. 383 00:23:54,601 --> 00:23:57,062 {\an8}Sungguh, kami memandang sifat alami pergerakan kami... 384 00:23:57,062 --> 00:23:58,605 {\an8}TIGA TAHUN SEBELUMNYA SAN FRANCISCO 385 00:23:58,605 --> 00:24:01,817 {\an8}...berorientasi pada mempromosikan hak hidup manusia. 386 00:24:02,526 --> 00:24:03,819 Kupikir itu jelas berbeda 387 00:24:03,819 --> 00:24:06,280 dari yang dibayangkan kebanyakan penonton kami, Tn. Newton. 388 00:24:06,280 --> 00:24:09,199 - Ya. - Sekarang, seperti yang kautahu, 389 00:24:09,199 --> 00:24:13,871 Eldridge Cleaver akan bergabung lewat telepon dari Aljazair. 390 00:24:13,871 --> 00:24:16,331 - Tn. Cleaver, apa kau di sana? - Hei, Sobatku, Eldridge. 391 00:24:16,331 --> 00:24:18,625 Bagaimana kabarmu di Aljazair? 392 00:24:18,625 --> 00:24:20,169 Ya, tak begitu baik, Huey. 393 00:24:20,169 --> 00:24:22,337 PROGRAM SARAPAN BLACK PANTHER MELUAS KE ENAM AREA SEKOLAHAN 394 00:24:22,337 --> 00:24:23,755 Apa maksudmu? 395 00:24:24,339 --> 00:24:26,341 Di berita terlihat cukup baik. 396 00:24:26,341 --> 00:24:29,136 Kau berada di atap itu, memandangi pantai. 397 00:24:29,136 --> 00:24:32,764 Pasti kau memikirkan pemandanganmu dari Malibu Hills. 398 00:24:32,764 --> 00:24:36,310 Aku bicara soal omong kosong program bertahan hidup ini. 399 00:24:38,687 --> 00:24:39,688 Bisa ulangi? 400 00:24:39,688 --> 00:24:41,732 Huey, bukan itu esensi dari Panther. 401 00:24:41,732 --> 00:24:43,233 Bagaimana dengan bersenjata? 402 00:24:44,818 --> 00:24:46,987 Kurasa kau tak paham apa yang kaubicarakan. 403 00:24:46,987 --> 00:24:50,115 Kita sudah bicarakan ini. Kaubilang kau akan dukung programnya. 404 00:24:50,115 --> 00:24:52,576 Ya, aku tahu apa yang kubilang. Kubilang kau sedang di luar sana 405 00:24:52,576 --> 00:24:55,287 bermain-main, dan partainya menjadi berantakan. 406 00:24:56,788 --> 00:25:00,542 Aku paham. Kau mencoba 407 00:25:00,542 --> 00:25:02,544 membuat pengumuman mengejutkan pagi ini. 408 00:25:02,544 --> 00:25:05,214 Tapi kau sudah membicarakan soal perjuangan bersenjata 409 00:25:05,214 --> 00:25:07,257 dari tempat pengasinganmu selama bertahun-tahun. 410 00:25:07,257 --> 00:25:08,550 Itu cukup nyaman bagimu. 411 00:25:08,550 --> 00:25:12,387 Sebaiknya kaudengar ini. Sektor internasional dikeluarkan. 412 00:25:12,387 --> 00:25:15,057 Dikeluarkan? Apa? Kau mengusirku, Saudaraku? 413 00:25:15,057 --> 00:25:16,600 Itu benar. Dikubur. 414 00:25:17,184 --> 00:25:18,393 Kau gila. 415 00:25:19,728 --> 00:25:21,688 Benar, lebih baik aku gila daripada menjadi pengecut. 416 00:25:21,688 --> 00:25:23,148 Apa yang kaubicarakan? 417 00:25:23,148 --> 00:25:25,150 Kau kabur setelah Lil Bobby Hutton dibunuh. 418 00:25:26,193 --> 00:25:29,321 Lil Bobby, anggota ketiga partai kami. 419 00:25:30,489 --> 00:25:34,493 Eldridge membawanya ikut misi bunuh diri, membuatnya ditembak dengan kejam. 420 00:25:35,118 --> 00:25:36,954 Polisi menembaknya berkali-kali. 421 00:25:36,954 --> 00:25:38,747 Umurnya masih 17 tahun. 422 00:25:39,623 --> 00:25:41,792 Aku selalu memikirkannya. 423 00:25:43,335 --> 00:25:46,129 Aku tetap di sini menghadapi konsekuensinya. 424 00:25:46,129 --> 00:25:47,923 Kau pengecut. 425 00:25:54,429 --> 00:25:56,557 Tuan dan Nyonya, Tn. Huey. P. Newton. 426 00:25:56,557 --> 00:25:58,851 Dan di telepon tadi, Eldridge Cleaver. 427 00:25:58,851 --> 00:26:01,603 Dan kami akan kembali setelah iklan berikut ini. 428 00:26:01,603 --> 00:26:02,771 Persetan Eldridge. 429 00:26:03,564 --> 00:26:07,192 - Tak kuduga dia akan lakukan itu. - Dia baru menyatakan perang. 430 00:26:07,192 --> 00:26:09,111 Ya, dia memaksamu memilih. 431 00:26:10,362 --> 00:26:13,323 Kau akan bertahan dengan programnya dan berisiko kehilangan partaimu atau... 432 00:26:13,323 --> 00:26:15,367 Atau bertahan dengan senjata dan biarkan Eldridge menang? 433 00:26:16,869 --> 00:26:17,995 Tak ada pilihan. 434 00:26:19,329 --> 00:26:22,082 Salah satu tujuan utama J. Edgar Hoover dengan COINTELPRO... 435 00:26:22,082 --> 00:26:23,959 KEBEBASAN INFORMASI DAN TINDAKAN PRIVASI - COINTELPRO 436 00:26:23,959 --> 00:26:26,086 ...adalah mengadu domba Panther untuk menghancurkan partainya. 437 00:26:26,086 --> 00:26:30,090 Dia ingin mempersenjatai ego dan mengikis kepercayaan di antara kami. 438 00:26:30,090 --> 00:26:32,759 Hoover menginginkan konflik, ketakutan, dan darah Panther di jalanan. 439 00:26:32,759 --> 00:26:34,511 PARTAI BLACK PANTHER TERPECAH MENJADI DUA FAKSI 440 00:26:34,511 --> 00:26:36,096 Dan itu berhasil. 441 00:26:36,889 --> 00:26:39,057 {\an8}Aku tak tahu. Kupikir aku harus ikut denganmu. 442 00:26:40,225 --> 00:26:41,518 {\an8}Terlalu berisiko. 443 00:26:43,103 --> 00:26:45,105 Kautahu kau tak ingin berada di Kuba sendirian. 444 00:26:47,316 --> 00:26:50,110 Anak-anak bisa tinggal dengan ibuku sampai kita aman. 445 00:26:50,110 --> 00:26:52,279 Kautahu mereka membutuhkanmu, Gwen. 446 00:26:53,822 --> 00:26:55,490 Selain itu, sejauh yang kutahu, 447 00:26:56,241 --> 00:26:58,785 pemerintah bisa memutuskan untuk menembak jatuh pesawatnya. 448 00:26:59,912 --> 00:27:01,371 Kau tak membutuhkanku? 449 00:27:04,958 --> 00:27:07,878 Aku butuh kau pergi ke utara dan membantu partainya. 450 00:27:08,670 --> 00:27:10,756 Jika aku kesulitan untuk mempersatukan mereka, 451 00:27:10,756 --> 00:27:13,258 aku yakin itu juga tak akan mudah bagi Teressa dan Elaine. 452 00:27:19,598 --> 00:27:22,059 Gwen, ayolah. 453 00:27:22,059 --> 00:27:25,270 Aku tak punya waktu untuk ini. 454 00:27:25,270 --> 00:27:27,523 Aku butuh kau pergi ke Oakland dan bicara dengan ayahku. 455 00:27:29,191 --> 00:27:31,568 Aku tak sempat menghubunginya. 456 00:27:32,986 --> 00:27:34,363 Kauharus lakukan itu. 457 00:27:34,988 --> 00:27:37,741 Kauharus bilang kau menyayanginya sebelum terlambat. 458 00:27:37,741 --> 00:27:40,369 Ayahku dari selatan. Pemikirannya kuno. 459 00:27:40,369 --> 00:27:45,040 Dia tak suka omong kosong kebebasan cinta para hippie. 460 00:27:46,291 --> 00:27:48,710 Kau tak pernah sekali pun bilang kau menyayanginya? 461 00:27:48,710 --> 00:27:50,170 Dia juga tak pernah bilang padaku. 462 00:27:52,589 --> 00:27:55,509 Mungkin sudah saatnya mengubah itu. 463 00:28:10,774 --> 00:28:12,609 Apa kita akan bertemu lagi? 464 00:28:17,281 --> 00:28:20,909 Ya. Gwen, aku akan mengabarimu dan anak-anak. 465 00:28:22,995 --> 00:28:23,996 Aku janji. 466 00:29:15,631 --> 00:29:17,591 Sulit dipercaya Huey akan berangkat besok. 467 00:29:17,591 --> 00:29:19,968 Apa-apaan? Bert menyebarkan undangan? 468 00:29:19,968 --> 00:29:23,013 Ini tur perpisahan kalangan liberal. Lihatlah. 469 00:29:23,013 --> 00:29:25,307 Kautahu Hollywood suka kisah perpisahan. 470 00:29:26,725 --> 00:29:30,771 Ini bagus, 'kan? Mengingatkanku pada hari pertama syuting. 471 00:29:30,771 --> 00:29:32,814 Tapi, hei, dengarlah, aku harus tunjukkan sesuatu. 472 00:29:38,529 --> 00:29:40,781 {\an8}- Apa-apaan ini? - Hadiah perpisahan Huey. 473 00:29:41,782 --> 00:29:43,992 {\an8}Seisi kota sudah mengira kita akan syuting film, 474 00:29:43,992 --> 00:29:45,536 jadi kenapa kita tak membuat film sungguhan? 475 00:29:45,536 --> 00:29:46,620 {\an8}"The Big Cigar". 476 00:29:46,620 --> 00:29:48,789 {\an8}Aku harus memperkenalkanmu pada seniman kulit hitam. 477 00:29:48,789 --> 00:29:50,791 Mereka bisa membuatnya jadi lebih keren. 478 00:29:50,791 --> 00:29:52,251 Menjadikannya seperti Superfly. 479 00:29:52,251 --> 00:29:53,836 Sangat mengesankan. 480 00:29:55,170 --> 00:29:57,214 Ini tak pernah dilakukan sebelumnya. 481 00:29:57,214 --> 00:30:00,425 Mereka akan menulis soal yang kita lakukan selagi kita melakukannya. 482 00:30:01,093 --> 00:30:03,345 - Artie sudah mulai menulis naskah. - Sungguh? Baiklah. 483 00:30:03,345 --> 00:30:06,640 Bagaimana jika kita kirim surat ke FBI, beri tahu ukuran tubuh kita, 484 00:30:06,640 --> 00:30:08,684 agar mereka bisa siapkan penjara yang cocok untuk kita? 485 00:30:08,684 --> 00:30:11,103 - Bagaimana, Bert? - Kautahu cara kerja bisnisnya. 486 00:30:11,103 --> 00:30:13,522 Akan butuh 50 tahun sebelum filmnya bisa tayang di bioskop. 487 00:30:13,522 --> 00:30:15,274 Saat itu masalahnya pasti sudah berlalu. 488 00:30:15,274 --> 00:30:18,610 {\an8}Ini luar biasa! Dia tampak mirip denganku. 489 00:30:19,319 --> 00:30:20,904 {\an8}Burt Reynolds memerankanmu? 490 00:30:21,488 --> 00:30:23,532 Hei, Huey. Lihatlah ini. 491 00:30:30,455 --> 00:30:31,832 Akan kubakar ini. 492 00:30:34,918 --> 00:30:38,213 Aku di sini mencoba kabur demi nyawaku, dan kau bermain-main dengan poster? 493 00:30:38,213 --> 00:30:40,465 - Tunggu... - Kukira kau sudah paham. 494 00:30:41,175 --> 00:30:43,135 Alasan aku percaya padamu sedari awal adalah 495 00:30:43,135 --> 00:30:44,428 karena kau membantu program-program kami. 496 00:30:44,428 --> 00:30:46,054 Kukira sekarang sudah ada kemajuan 497 00:30:46,054 --> 00:30:48,891 - dan kau malah bermain-main. - Aku hanya menjual kebohongannya. 498 00:30:52,186 --> 00:30:53,770 Semuanya baik-baik saja? 499 00:30:55,856 --> 00:30:57,482 Aku butuh tumpangan. 500 00:30:58,525 --> 00:31:00,360 Untung aku kenal orang yang punya Rolls Royce. 501 00:31:13,332 --> 00:31:15,167 - Aku akan menjagamu. - Baiklah. 502 00:31:15,167 --> 00:31:16,710 Jangan lama-lama. 503 00:31:31,141 --> 00:31:32,309 - Halo? - Ayah. 504 00:31:32,309 --> 00:31:35,062 Huey. Kau baik-baik saja? 505 00:31:36,897 --> 00:31:38,565 Ya. Aku baik-baik saja. 506 00:31:40,859 --> 00:31:42,027 Bagaimana keadaan Ayah? 507 00:31:42,027 --> 00:31:44,905 Sepertinya mereka sudah siapkan tempat untuk Ayah di surga. 508 00:31:48,742 --> 00:31:50,160 Di mana kau? 509 00:31:50,744 --> 00:31:52,371 Aku tak bisa bilang. 510 00:31:53,497 --> 00:31:55,541 Mereka mengawasiku. 511 00:31:56,333 --> 00:31:59,378 Ya, Tuhan juga mengawasimu. Ternyata dia baik. 512 00:32:00,295 --> 00:32:03,924 Dengarlah, Ayah, ada hal yang harus kubilang padamu. 513 00:32:03,924 --> 00:32:07,386 Jagalah dirimu baik-baik, Huey. 514 00:32:08,095 --> 00:32:10,013 Tolong dengarkan aku. 515 00:32:10,013 --> 00:32:11,265 Aku... 516 00:32:13,433 --> 00:32:16,478 Ayah tahu perasaanku, 'kan? 517 00:32:16,478 --> 00:32:19,231 Tidak. Kau tak perlu berkata apa pun. 518 00:32:20,482 --> 00:32:22,442 Ayolah. Terus buat dia bicara, Walter. 519 00:32:23,735 --> 00:32:24,736 Sial. 520 00:32:24,736 --> 00:32:27,447 Huey, ada polisi kulit putih. 521 00:32:30,617 --> 00:32:32,494 Huey, kita harus berpencar. 522 00:32:32,494 --> 00:32:33,787 Baiklah. 523 00:32:34,538 --> 00:32:36,874 - Masalahnya, Ayah. Aku akan pergi. - Ayah tahu. 524 00:32:36,874 --> 00:32:39,209 - Hei, Opsir. Untunglah. - Ayah, biarkan aku bicara. 525 00:32:39,209 --> 00:32:41,753 Ada orang yang menggores Rolls-ku dan dia kabur ke sana. 526 00:32:42,462 --> 00:32:43,755 Astaga. 527 00:32:45,007 --> 00:32:46,550 - Kau Richard Pryor? - Lihatlah. 528 00:32:46,550 --> 00:32:49,261 Saat kukira keadilan itu buta, kalian bisa 529 00:32:49,261 --> 00:32:51,346 mengenali orang kulit hitam yang kaya. 530 00:32:51,346 --> 00:32:52,973 - Benar, aku Richard Pryor. - Ayah... 531 00:32:53,807 --> 00:32:55,392 - Huey... - Tn. Newton, apa itu Huey? 532 00:32:55,392 --> 00:32:57,853 - Aku baik-baik saja. - Tn. Newton, beri teleponnya. 533 00:32:57,853 --> 00:32:59,146 Ayah, halo? 534 00:32:59,146 --> 00:33:01,398 Tidak. Huey, kau membuat ayahmu terguncang. 535 00:33:01,398 --> 00:33:03,358 Hei, kembalikan teleponnya pada ayahku. 536 00:33:03,358 --> 00:33:04,443 Huey. 537 00:33:04,443 --> 00:33:07,029 - Jangan bicara begitu padaku. - Aku harus bicara dengan ayahku. 538 00:33:07,029 --> 00:33:09,281 Kembalikan teleponnya pada ayahku. 539 00:33:09,281 --> 00:33:10,824 Bisa berikan teleponnya padaku? 540 00:33:10,824 --> 00:33:11,742 Orang itu bersamamu? 541 00:33:12,868 --> 00:33:14,077 Itu sopirku. 542 00:33:14,077 --> 00:33:15,329 - Dia harus menelepon... - Huey. 543 00:33:15,329 --> 00:33:17,164 - Ayah. Hei, Ayah. - Tn. Newton, maafkan aku, 544 00:33:17,164 --> 00:33:19,791 - tapi aku harus bersikeras. - Aku baik-baik saja. 545 00:33:19,791 --> 00:33:20,918 Serahkan teleponnya. 546 00:33:20,918 --> 00:33:22,294 Ayah, aku... 547 00:33:27,257 --> 00:33:28,509 Halo? 548 00:33:35,140 --> 00:33:38,185 - Itu Richard Pryor. - Ya. 549 00:33:55,452 --> 00:33:57,079 Sial! 550 00:33:59,122 --> 00:34:00,541 Ayo pergi. 551 00:34:04,461 --> 00:34:06,129 Dia bersenjata. 552 00:34:08,422 --> 00:34:09,842 Kau akan mati. 553 00:34:10,717 --> 00:34:12,969 Kau tak pernah sekali pun bilang kau menyayangi ayahmu? 554 00:34:12,969 --> 00:34:15,556 - Ayah tahu perasaanku. - Kau tak perlu bilang apa pun. 555 00:34:15,556 --> 00:34:17,808 Aku tak mau menjadi orang di kursi rotan itu lagi. 556 00:34:17,808 --> 00:34:20,101 Huey, FBI datang dan menyita semua rumah kita semalam. 557 00:34:20,101 --> 00:34:22,020 Kau kabur setelah Lil Bobby Hutton dibunuh. 558 00:34:22,020 --> 00:34:23,856 Bagaimana bisa membantu pergerakannya jika kau mati? 559 00:34:23,856 --> 00:34:25,315 Kau bersembunyi di tempat terbuka. 560 00:34:25,315 --> 00:34:26,775 Ini bukan permainan. Ini hidupku. 561 00:34:26,775 --> 00:34:28,694 Persetan kau dan semua kulit hitam pengikutmu. 562 00:34:28,694 --> 00:34:31,154 Aku selalu tahu aku akan mati demi revolusi. 563 00:34:31,154 --> 00:34:33,407 Kau akan menjadi orang paling berbahaya di Amerika. 564 00:34:34,533 --> 00:34:36,409 Apa kita akan bertemu lagi? 565 00:34:44,668 --> 00:34:47,004 Kekuasaan mengekang kemerdekaan, 566 00:34:47,004 --> 00:34:49,005 dan aku menolak mati tak berdaya. 567 00:34:51,842 --> 00:34:55,137 - Hei! - Kekuasaan mengekang kemerdekaan, 568 00:34:55,137 --> 00:34:56,847 dan aku menolak mati tak berdaya. 569 00:34:56,847 --> 00:34:57,931 Petugas! 570 00:35:00,601 --> 00:35:02,811 Kekuasaan mengekang kemerdekaan. 571 00:35:02,811 --> 00:35:04,479 ...menolak mati tak berdaya. 572 00:35:06,523 --> 00:35:07,774 Petugas! 573 00:35:08,442 --> 00:35:12,279 Hei! Petugas! 574 00:35:12,279 --> 00:35:16,867 Kekuasaan mengekang kemerdekaan, dan aku menolak mati tak berdaya! 575 00:35:20,287 --> 00:35:21,371 Sial. 576 00:35:39,681 --> 00:35:40,891 Lil Bobby! 577 00:35:46,897 --> 00:35:48,565 Lil Bobby! 578 00:35:51,735 --> 00:35:52,945 Bobby! 579 00:35:57,991 --> 00:36:00,327 Akan terbang memakai pesawat apa menuju Kuba? 580 00:36:03,163 --> 00:36:05,332 Akan naik pesawat apa menuju Kuba? 581 00:36:06,792 --> 00:36:09,127 Aku tak tahu. 582 00:36:11,338 --> 00:36:14,675 Apakah kau pelajar yang baik? 583 00:36:15,300 --> 00:36:16,343 Untuk beberapa hal. 584 00:36:16,343 --> 00:36:18,595 Tapi aku benci mengulas buku di depan kelas. 585 00:36:19,179 --> 00:36:20,931 Ya, aku juga tak suka. 586 00:36:20,931 --> 00:36:22,182 Kenapa tidak? 587 00:36:22,182 --> 00:36:23,809 Karena aku tak bisa membaca. 588 00:36:23,809 --> 00:36:25,644 - Kau tak bisa membaca? - Hei, Michael. 589 00:36:25,644 --> 00:36:27,855 Bagaimana jika kita bermain gim nomor polisi? 590 00:36:27,855 --> 00:36:29,064 Bagaimana menurutmu? 591 00:36:29,064 --> 00:36:30,232 Tak masalah. 592 00:36:30,232 --> 00:36:31,358 Ya? 593 00:36:32,234 --> 00:36:36,488 Dengarlah, aku bermasalah dengan kata-kata. 594 00:36:37,447 --> 00:36:41,451 Dan guruku, mereka tak peduli. Jadi aku harus belajar sendiri. 595 00:36:43,579 --> 00:36:44,872 Tahu apa yang kulakukan? 596 00:36:45,372 --> 00:36:46,373 Tidak tahu. 597 00:36:47,165 --> 00:36:49,001 Aku membuat sekolahku sendiri. 598 00:36:50,335 --> 00:36:52,087 Baiklah. Mari ambil ranselmu. 599 00:36:52,087 --> 00:36:53,380 Hampir sampai di sekolah. 600 00:37:12,191 --> 00:37:13,400 Di mana Tajo, Bert? 601 00:37:14,109 --> 00:37:15,319 Tajo terlambat. 602 00:37:17,571 --> 00:37:21,283 Aku yakin dia sedang di perjalanan. Macet. 603 00:37:25,204 --> 00:37:26,538 Apa? Kemacetan udara. 604 00:37:30,542 --> 00:37:34,505 Setidaknya cahayanya bagus. Harus melihat satu matahari terbenam terakhir bersama. 605 00:37:34,505 --> 00:37:37,716 Cahayanya? Di mana orang Kuba itu? 606 00:37:38,300 --> 00:37:39,384 Kutaruhkan semuanya. 607 00:37:48,018 --> 00:37:49,645 Kau berutang pada kami, Tajo. 608 00:37:56,735 --> 00:37:58,153 Tunggu. 609 00:37:58,153 --> 00:38:00,364 Aku punya sesuatu yang akan kalian inginkan. 610 00:38:00,948 --> 00:38:02,157 Aku tahu di mana Huey Newton berada. 611 00:38:10,249 --> 00:38:11,917 Kenapa lama sekali, Bert? 612 00:38:13,669 --> 00:38:15,128 Baiklah, dia akan sampai. 613 00:38:15,128 --> 00:38:17,506 Teman-teman, ayolah. Mari kita tunggu sebentar. 614 00:38:17,506 --> 00:38:19,007 Sudah kubilang dia tak bisa dipercaya. 615 00:38:19,007 --> 00:38:22,010 Aku tak paham. Dia sudah lakukan ini sejuta kali. 616 00:38:22,636 --> 00:38:24,012 Apa yang kauharapkan? 617 00:38:25,138 --> 00:38:28,475 Kau terlalu sibuk berlagak berkuasa, mengadakan pesta, 618 00:38:28,475 --> 00:38:30,727 dan kau tak memastikan pesawatnya akan tiba. 619 00:38:31,770 --> 00:38:34,022 - Pasti ada yang terjadi. - Akan kuberi tahu apa yang terjadi. 620 00:38:34,606 --> 00:38:36,942 Kau memintaku percaya padamu. Itulah yang terjadi. 621 00:38:36,942 --> 00:38:40,320 Dan kau merekrut pengedar narkoba karena dia terlihat meyakinkan. 622 00:38:42,447 --> 00:38:44,074 Begitulah rangkumannya. 623 00:38:45,993 --> 00:38:46,994 Di mana dia? 624 00:38:49,288 --> 00:38:50,747 Huey, mau ke mana kau? 625 00:38:52,457 --> 00:38:54,293 Huey, apa yang kaulakukan? Huey, mau ke mana kau? 626 00:38:55,377 --> 00:38:56,461 Hendak membunuh seseorang dari Kuba. 627 00:38:56,461 --> 00:38:58,630 Tapi itu mobilku. Huey, itu mobilku! 628 00:38:59,131 --> 00:39:00,257 Hei! Itu mobilku! 629 00:39:00,799 --> 00:39:02,885 Bagus sekali. Ini luar biasa. 630 00:39:03,635 --> 00:39:04,761 Dia pergi! 631 00:39:08,098 --> 00:39:10,517 Bukankah itu bagus? Dia pergi, Bert. 632 00:39:10,517 --> 00:39:12,561 Masukkan itu ke poster filmmu! 633 00:39:14,605 --> 00:39:17,191 Satu. Kami ingin kebebasan. 634 00:39:17,816 --> 00:39:21,028 Kami ingin kekuasaan untuk tentukan nasib komunitas kulit hitam kami sendiri. 635 00:39:21,028 --> 00:39:24,072 Dua. Kami ingin pekerjaan penuh untuk orang-orang kami. 636 00:39:24,740 --> 00:39:28,243 Tiga. Kami ingin rumah sebagaimana layaknya untuk manusia. 637 00:39:28,869 --> 00:39:32,414 Empat. Kami ingin akhiri pencurian di komunitas kulit hitam 638 00:39:32,414 --> 00:39:34,249 oleh para pebisnis kulit putih rasis. 639 00:39:34,750 --> 00:39:37,336 Lima. Kami ingin pendidikan yang mengajarkan kami 640 00:39:37,336 --> 00:39:40,672 soal sifat asli dari sistem yang rasis dan dekaden ini. 641 00:39:40,672 --> 00:39:42,925 Pendidikan yang mengajarkan kami soal sejarah asli kami 642 00:39:42,925 --> 00:39:45,219 dan peran kami di masyarakat dan dunia saat ini. 643 00:39:46,178 --> 00:39:50,390 Enam. Kami ingin saudara kulit hitam kami dibebaskan dari wajib militer. 644 00:39:50,390 --> 00:39:51,558 Tujuh. 645 00:39:55,604 --> 00:39:57,481 Kekuasaan untuk rakyat. 646 00:40:00,776 --> 00:40:02,110 Kekuasaan untuk rakyat. 647 00:41:03,297 --> 00:41:05,299 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar