1 00:00:20,938 --> 00:00:22,606 {\an8}Figyelj, ember, figyelj! Hallod? 2 00:00:24,274 --> 00:00:25,817 {\an8}Ez a dal nem egy cirkuszosról szól. 3 00:00:25,817 --> 00:00:27,444 {\an8}Ez a Dylan rólunk beszél. 4 00:00:28,028 --> 00:00:30,197 Rólunk? Hogyan? Mi vagyunk a torzszülöttek? 5 00:00:30,197 --> 00:00:33,033 Vegyük a kretént, oké? A kretén is cirkuszi előadó. 6 00:00:33,033 --> 00:00:34,743 Csak megsérült a trapézon, 7 00:00:34,743 --> 00:00:38,121 és most el kell vállalnia ezt az alantas munkát a túlélésért. 8 00:00:38,121 --> 00:00:39,873 Mr. Jones hajlandó odamenni. 9 00:00:39,873 --> 00:00:41,917 Fizet is, hogy lássa a ketrecben a kretént, 10 00:00:41,917 --> 00:00:44,461 ahogy, mondjuk, élő csirkét eszik, mert látni akarja a szörnyet. 11 00:00:44,461 --> 00:00:46,421 De aztán a kretén fogja a csirkecsontot, 12 00:00:47,422 --> 00:00:49,341 odaadja Mr. Jonesnak és azt mondja: 13 00:00:49,883 --> 00:00:51,260 „Igazából te vagy a szörny.” 14 00:00:52,469 --> 00:00:55,556 Azta! Ember, kemény ez a Bobby Dylan. 15 00:00:55,556 --> 00:00:57,474 Oké. Foglaljatok helyet! 16 00:00:57,474 --> 00:01:00,060 Hé, öregem! Igazából te vagy a szörny. 17 00:01:00,060 --> 00:01:04,397 A görögök ikonokat alkottak. Vallási alakok portréit. 18 00:01:04,397 --> 00:01:06,900 De a képek szentté váltak, 19 00:01:06,900 --> 00:01:09,570 felülemelkedtek az ábrázolt személyen. 20 00:01:12,489 --> 00:01:13,949 - A kalap legyen... - Megdöntöm. 21 00:01:13,949 --> 00:01:15,242 Cleaver olyasvalaki volt, 22 00:01:15,242 --> 00:01:17,619 - aki ismerte a kép hatalmát. - Igen. 23 00:01:18,245 --> 00:01:20,747 Olyat akart, ami fegyveres forradalomra buzdít. 24 00:01:21,456 --> 00:01:25,961 Ez azt mondja: „A fekete kolónia vezére és védelmezője... a fehér Amerikában.” 25 00:01:27,296 --> 00:01:29,006 A legveszélyesebb ember a bolygón. 26 00:01:30,632 --> 00:01:33,010 Most nézz egyenesen a lencsébe! 27 00:01:34,386 --> 00:01:35,387 Ez a jó fotó. 28 00:01:36,471 --> 00:01:38,307 A filozófus Foucault szerint 29 00:01:38,974 --> 00:01:41,226 ha egy kép ikonikussá válik, 30 00:01:41,226 --> 00:01:44,396 lehetetlen a tárgyát bármi másnak látni. 31 00:02:37,824 --> 00:02:41,537 A NAGY SZIVAR 32 00:02:44,915 --> 00:02:47,793 {\an8}JOSHUAH BEARMAN CIKKE ALAPJÁN 33 00:02:55,717 --> 00:02:57,928 {\an8}Roz, ígérem, nem marad sokáig! 34 00:02:57,928 --> 00:03:01,139 {\an8}- Egy nap, max. kettő. - Ha Bert házában razziáztak, 35 00:03:01,139 --> 00:03:03,392 {\an8}akkor idő kérdése, hogy a mi ajtónkat is betörjék. 36 00:03:03,392 --> 00:03:05,602 - Ezt akarod? - Nem. 37 00:03:05,602 --> 00:03:08,522 Látni akarod, hogy bilincsben visznek el a gyerekeimmel? 38 00:03:09,648 --> 00:03:11,567 Mary Poppins bevetette magát. 39 00:03:14,862 --> 00:03:16,238 Hallasz engem? 40 00:03:16,238 --> 00:03:18,949 Be kell fejeznem ezt a levelet a kubai kormánynak, Gwen. 41 00:03:18,949 --> 00:03:21,785 - Huey, ez a spiné... - Nem akarja, hogy lecsukják Steve-et. 42 00:03:21,785 --> 00:03:23,078 Nem az érdekli. 43 00:03:24,079 --> 00:03:27,124 - Nézd, nem maradhatunk itt! - Akkor hova máshova mehetnénk? 44 00:03:28,208 --> 00:03:29,960 A pártban már senkiben sem bízhatok. 45 00:03:29,960 --> 00:03:33,839 Oké, de miért segítenének megúszni az embervadászatot? 46 00:03:33,839 --> 00:03:35,716 Miért gondolod, hogy képesek rá? 47 00:03:35,716 --> 00:03:37,050 Mert majd ráveszem őket. 48 00:03:37,801 --> 00:03:39,386 Nézd, Gwen, Bert... 49 00:03:40,262 --> 00:03:42,181 Bert megvédte Ellsberget a börtöntől. 50 00:03:42,181 --> 00:03:43,807 Abbie Hoffmant külföldre vitte, 51 00:03:43,807 --> 00:03:46,393 amikor első helyen körözték. Chaplint visszahozta. 52 00:03:46,393 --> 00:03:48,979 Mi a közös ezekben az emberekben, aki te nem vagy? 53 00:03:54,276 --> 00:03:55,277 Hé! 54 00:03:57,613 --> 00:04:00,741 Nézd, ez az egész... Gyere ide! 55 00:04:01,909 --> 00:04:03,827 Minden rendben lesz. 56 00:04:10,542 --> 00:04:13,462 Nem szabadott volna közösködnöd ezekkel a hollywoodi bolondokkal. 57 00:04:16,839 --> 00:04:17,966 Jó, figyeljetek! 58 00:04:17,966 --> 00:04:21,094 Ötven éve Hollywoodnak nem sikerült szembeszállni a zsarnoksággal. 59 00:04:21,094 --> 00:04:23,055 Ennek itt és most együtt véget vetünk. 60 00:04:23,055 --> 00:04:26,642 - Mi leszünk a Beverly Hills-i Hetek. - Majd azután, ha letartóztattak. 61 00:04:26,642 --> 00:04:28,769 Nem. Senkit sem tartóztatnak le. 62 00:04:28,769 --> 00:04:30,854 Értünk a tervezéshez és a logisztikához. 63 00:04:30,854 --> 00:04:33,106 Elvisszük Huey-t Kubába a következő 48 órában. 64 00:04:33,106 --> 00:04:35,442 Az jó, ha nem húzzuk az időt, de miért ilyen hamar? 65 00:04:35,442 --> 00:04:37,819 Mert az FBI razziákba kezdett. 66 00:04:37,819 --> 00:04:39,738 Plusz a csajom kúrni fog a teniszedzővel, 67 00:04:39,738 --> 00:04:41,323 ha ez így megy tovább. 68 00:04:41,323 --> 00:04:44,076 - Mint mondtam, nem fogunk lebukni. - Honnan veszed, ember? 69 00:04:44,076 --> 00:04:45,202 Tökéletes álcánk van. 70 00:04:45,202 --> 00:04:47,663 Mindenki úgy tudja, hogy mi csak filmet forgatunk. 71 00:04:47,663 --> 00:04:49,873 Oké. Melyik filmről beszélünk? 72 00:04:49,873 --> 00:04:51,291 Milyen film lenne? 73 00:04:51,291 --> 00:04:53,210 - Kalandorfilm, Hoppy. - Kalandorfilm? 74 00:04:53,210 --> 00:04:55,712 Okosnak kell lenned! Minden telefonotokat lehallgatják. 75 00:04:55,712 --> 00:04:58,006 Szóval mostantól csak kódolva beszélünk róla. 76 00:04:59,174 --> 00:05:02,427 Szóval Huey a „Csomag”. Vagy a „Főszereplő”. 77 00:05:02,427 --> 00:05:05,264 Én vagyok a „Producer”. Artie pedig a „Bébiszitter”. 78 00:05:05,264 --> 00:05:06,390 Steve a „Zsidó”. 79 00:05:06,390 --> 00:05:08,517 Miért én vagyok a Zsidó? Te zsidóbb vagy. 80 00:05:08,517 --> 00:05:09,935 Mert Steve, te vagy a „Zsidó”. 81 00:05:09,935 --> 00:05:11,436 Igen. Jézusom, bassza meg! 82 00:05:11,436 --> 00:05:14,481 A sztori az, hogy a „Zsidó” és a „Zsidó Producer”... 83 00:05:14,481 --> 00:05:15,774 - Kösz! - ...a „Csomagot” 84 00:05:15,774 --> 00:05:18,569 elviszik a Nagy Szivarba, más néven Kubába. 85 00:05:18,569 --> 00:05:21,822 Mint a Betörő az albérlőmben, csak itt filmstáb van zenészek helyett. 86 00:05:21,822 --> 00:05:24,241 Az van, hogy imádom a Nagy Szivart, ember. 87 00:05:24,241 --> 00:05:26,743 - Ez... Imádom... De... - Csíped? 88 00:05:26,743 --> 00:05:29,454 - De van a fekete-fehér cucc. - Ez mindent megváltoztat. 89 00:05:29,454 --> 00:05:32,332 Nézd, nézd, nézd! Srácok, figyeljetek! 90 00:05:32,332 --> 00:05:35,919 Elég a süketelésből! Rendben? Mostantól nincs hitelkártya. Csak kápé. 91 00:05:35,919 --> 00:05:38,297 Semmi nagy összegű készpénzfelvétel, írásos nyomok. 92 00:05:38,297 --> 00:05:39,673 Telefonfülkéket használjatok! 93 00:05:40,299 --> 00:05:42,885 Próbálják rám kenni egy nő megölését. 94 00:05:43,719 --> 00:05:46,889 Ez nem játék. Rendben? Az életem. 95 00:05:49,099 --> 00:05:50,309 Engedj ki, öregem! 96 00:05:52,686 --> 00:05:53,729 Kell egy repülőgép. 97 00:05:54,855 --> 00:05:57,524 Uralkodó osztálybeli lisztes képűek, csak tudjátok, kinek van. 98 00:05:57,524 --> 00:05:59,985 Ja, ismerünk valakit, ember. Kubai. 99 00:05:59,985 --> 00:06:02,029 Az egyik tanácsadó a Che-életrajzi filmben 100 00:06:02,029 --> 00:06:03,363 - a Paramountnál. - Igen. 101 00:06:03,363 --> 00:06:06,408 Ő csinálja az összes utat le Dél-Amerikába. 102 00:06:06,992 --> 00:06:08,535 Úgy értem, ő lehet az emberünk. 103 00:06:08,535 --> 00:06:11,038 Ember, nem érdekel, ki az. Csak legyen repülője! 104 00:06:12,998 --> 00:06:15,667 A szövetségiek ránk törték az ajtót az éjszaka közepén. 105 00:06:16,835 --> 00:06:18,587 Kidobtak minket a saját otthonunkból. 106 00:06:20,172 --> 00:06:22,007 Még azt sem engedték, hogy felöltözzek. 107 00:06:22,007 --> 00:06:25,052 Oké. Egy pillanat, oké? 108 00:06:29,431 --> 00:06:32,476 - Halló! - Hé! Tiszta a vonal? 109 00:06:32,476 --> 00:06:34,478 Igen, Larry nagymamájánál vagyunk. 110 00:06:35,062 --> 00:06:37,814 Huey, a szövetségiek tegnap este minden házunkat ellepték. 111 00:06:38,565 --> 00:06:39,691 Mert nem jelentem meg? 112 00:06:39,691 --> 00:06:41,568 Abban a pillanatban, ahogy elmentél. 113 00:06:42,152 --> 00:06:45,155 Ma bezárták az iskolákat, a kórházakat, 114 00:06:45,155 --> 00:06:46,615 a reggeliosztó helyeket. 115 00:06:47,491 --> 00:06:50,077 Harminc emberünk aludt az utcán. 116 00:06:50,077 --> 00:06:52,037 Jó, mondd meg nekik, hogy megoldjuk! 117 00:06:52,788 --> 00:06:54,373 Add nekik oda a penthouse-lakás kulcsait! 118 00:06:55,040 --> 00:06:56,542 Nincs 30 ágyad. 119 00:06:56,542 --> 00:06:59,795 Hát akkor fogd a tartalék pénzt, és a többieket vidd motelbe! 120 00:06:59,795 --> 00:07:02,923 - Milyen tartalék pénzt? Elvették. - Hát akkor szerezz valamennyit! 121 00:07:02,923 --> 00:07:05,425 - Hogyan? - Nem tudom. A francba! 122 00:07:07,427 --> 00:07:08,470 Bocsánat! 123 00:07:11,014 --> 00:07:13,475 Nézd, nem akarom, hogy ez a baromság a programokat is hazavágja! 124 00:07:14,059 --> 00:07:15,060 Oké. 125 00:07:15,060 --> 00:07:17,563 Nem veszthetjük el azt, ami ennyi kockáztatással lett. 126 00:07:17,563 --> 00:07:20,399 Oké, majd kitalálok valamit. 127 00:07:20,983 --> 00:07:23,694 Óvatosan! Mindenhol körözési plakátok vannak. 128 00:07:23,694 --> 00:07:24,778 Rendben! 129 00:07:24,778 --> 00:07:27,614 Az egy dolog volt, hogy a szövetségiek engem hajkurásztak, 130 00:07:27,614 --> 00:07:29,950 de nem hagyhattam, hogy ártsanak a közösségnek. 131 00:07:29,950 --> 00:07:33,370 HÁROM ÉVVEL KORÁBBAN 132 00:07:35,205 --> 00:07:36,707 Ma megjelentek a sztárok, 133 00:07:36,707 --> 00:07:38,876 mivel a Fekete Párduc Párt új helyszínt nyitott 134 00:07:38,876 --> 00:07:41,336 a kibővített reggeliztető programjához. 135 00:07:41,336 --> 00:07:42,421 Kérsz egy autogramot? 136 00:07:43,630 --> 00:07:46,091 - Szeretnéd, hogy írjam ide a nevem? - Köszönöm! 137 00:07:47,259 --> 00:07:48,510 Köszönöm, hogy eljöttél! 138 00:07:48,510 --> 00:07:49,678 - Tudtam. - Rendben. 139 00:07:50,512 --> 00:07:54,099 - Minden hatalmat a népnek! - Minden hatalmat a népnek! 140 00:07:54,099 --> 00:07:56,143 {\an8}Örülök, hogy végül mindannyian eljöttek, 141 00:07:56,977 --> 00:07:58,729 {\an8}hogy lássák, mit is csinálunk. 142 00:07:58,729 --> 00:08:01,899 {\an8}Tudja, mi már évek óta végezzük ezt a munkát, 143 00:08:01,899 --> 00:08:04,943 {\an8}és számomra fontos, mert, 144 00:08:04,943 --> 00:08:07,779 amikor még általánosba jártam, mindig volt valami probléma. 145 00:08:07,779 --> 00:08:10,782 Néhányan a gyerekek közül, akiknek volt rá pénzük, 146 00:08:10,782 --> 00:08:13,285 sütit ettek, és Graham-kekszet. 147 00:08:13,285 --> 00:08:16,997 És akiknek nem volt, azoknak az asztalra kellett hajtaniuk a fejüket, 148 00:08:16,997 --> 00:08:20,792 tudja, amíg a többiek ettek. És mindig gondoltam, hogy ez rossz... 149 00:08:25,339 --> 00:08:26,882 Bocsánat, egy pillanat! 150 00:08:37,392 --> 00:08:39,895 Jobban szereti a fegyvereket, mint a palacsintát, hm? 151 00:08:39,895 --> 00:08:40,979 Ja. 152 00:08:43,065 --> 00:08:45,484 De komoly hálózatunk van itt. 153 00:08:46,818 --> 00:08:48,487 Nagy dolog. Tényleg. 154 00:08:49,363 --> 00:08:50,364 Ja, öregem! 155 00:08:52,157 --> 00:08:55,953 Utálom, hogy a sztárokkal kell idecsalogatnunk a kamerákat. 156 00:08:57,621 --> 00:08:59,873 Akkor bezzeg megtaláltak, amikor kint az utcán 157 00:08:59,873 --> 00:09:02,501 fegyverrel felügyeltük a rendőröket, érted, mit mondok? 158 00:09:02,501 --> 00:09:04,461 A szenzációéhes társadalmunk. 159 00:09:06,255 --> 00:09:08,841 {\an8}Már nem akarok az a fickó lenni a fonott székben, ember. 160 00:09:08,841 --> 00:09:11,385 Tudom, mit szeretnek ezen a képen, de ez nem én vagyok. 161 00:09:11,385 --> 00:09:13,470 Az egész szart Eldridge találta ki. 162 00:09:17,015 --> 00:09:18,934 És amikor kijöttem a sittről, ember, én... 163 00:09:18,934 --> 00:09:22,604 kaptam egy második esélyt az életben, amiről nem gondoltam, hogy megadatik. 164 00:09:22,604 --> 00:09:23,689 Érted? 165 00:09:24,398 --> 00:09:26,942 Nem akarok a kapott időben embereket sírba küldeni. 166 00:09:27,651 --> 00:09:30,070 Ha lesz egy kép rólam, az olyan legyen, ami... 167 00:09:31,071 --> 00:09:32,072 ami segít másoknak. 168 00:09:35,033 --> 00:09:37,077 Ezzel a pénzzel, amit Hollywoodból hoztunk, 169 00:09:37,077 --> 00:09:40,539 még egy csomó embert tudunk etetni, ruházni és elszállásolni. 170 00:09:41,164 --> 00:09:42,958 És még csak most kezdjük. 171 00:09:42,958 --> 00:09:45,836 Rendben? A túlélésről beszélünk a forradalom küszöbén. 172 00:09:45,836 --> 00:09:47,588 Huey testvér, tisztelettel, 173 00:09:47,588 --> 00:09:50,007 az emberek nem jótékonykodni jönnek hozzánk. 174 00:09:50,007 --> 00:09:51,550 Ahogy Eldridge testvér mondja, 175 00:09:51,550 --> 00:09:54,011 a párt erőszakosan lép fel az elnyomással szemben. 176 00:09:54,011 --> 00:09:56,847 A túléléshez váltani kell, testvér. 177 00:09:58,557 --> 00:10:01,560 Az egyetlen testvér, aki bement a sittre és puhán jött ki. 178 00:10:01,560 --> 00:10:02,686 - Mit mondtál? - Huey! 179 00:10:07,357 --> 00:10:09,276 Voltál már a lyukban, testvér? 180 00:10:10,027 --> 00:10:12,905 Néztél már farkasszemet rendőrsorfallal a 12 kalibereseddel? 181 00:10:18,035 --> 00:10:20,704 Értem már. Még nem állsz készen meghalni a forradalomért. 182 00:10:20,704 --> 00:10:22,789 Csak rajtad van ez a gönc. 183 00:10:26,627 --> 00:10:30,464 Azt hiszem, páran közületek, testvéreim, forradalmi nevelésre szorultok. 184 00:10:31,340 --> 00:10:34,593 Ez a párt továbblépett a fegyveres harcról. 185 00:10:34,593 --> 00:10:35,677 Így van. 186 00:10:35,677 --> 00:10:38,972 Mi a túlélésért és a társadalmi változásért vagyunk. 187 00:10:38,972 --> 00:10:42,809 Ha velünk akartok tartani, menjetek és tanítsátok meg a gyerekeinket olvasni! 188 00:10:43,477 --> 00:10:46,188 Rendben? Vagy elmehettek egy kórházba önkéntesnek. 189 00:10:46,188 --> 00:10:48,398 Tegyetek valamit, amivel segítitek a mieinket! 190 00:10:48,982 --> 00:10:52,277 De ha ki akartok menni az utcára egy puskával, 191 00:10:52,945 --> 00:10:55,697 hogy próbáljátok megdönteni a kormányt és megöletni magatokat, 192 00:10:56,698 --> 00:11:00,244 akkor húzás fel egy repülőre Algériába, és legyetek Eldridge-dzsel! 193 00:11:01,453 --> 00:11:02,454 Így van. 194 00:11:03,497 --> 00:11:05,999 Igen. Így van. 195 00:11:16,051 --> 00:11:17,052 Huey? 196 00:11:22,349 --> 00:11:25,185 Azok a nyikhajok akarják megmondani, hogy vezessem a pártomat? 197 00:11:26,979 --> 00:11:30,941 Nem csak ők, Huey. Sokan beszélnek ilyesmiket. 198 00:11:34,319 --> 00:11:37,114 A legtöbb tagunk összeállt, amíg te a börtönben voltál. 199 00:11:37,114 --> 00:11:39,741 Fiatalok, akiknek a posztered volt a falukon. 200 00:11:40,492 --> 00:11:43,036 Azt hitték, hogy azért jönnek ide, hogy katonák legyenek. 201 00:11:43,036 --> 00:11:44,830 Mintha egyetértenél velük. 202 00:11:46,248 --> 00:11:47,666 Talán maradjak a fegyvereknél? 203 00:11:47,666 --> 00:11:49,710 Szerinted ez a legjobb a pártnak, Gwen? 204 00:11:50,878 --> 00:11:53,964 Ez már régen nem csak a pártról szól. 205 00:11:58,510 --> 00:11:59,511 Gwen, ne már! 206 00:12:02,222 --> 00:12:03,599 Csak aggódom. 207 00:12:05,017 --> 00:12:08,562 Az emberek beszélnek, és eljön a perc, amikor már nem csak beszélnek. 208 00:12:08,562 --> 00:12:09,980 Szerinted mit kéne tennem? 209 00:12:11,064 --> 00:12:12,691 - Hívd fel Eldridge-dzset! - A frászt! 210 00:12:12,691 --> 00:12:14,902 Vedd rá, hogy egyesítse veled a pártot! 211 00:12:14,902 --> 00:12:18,197 Nem. Ha felhívom, akkor mindenhol azt fogja mesélni, hogy: 212 00:12:18,197 --> 00:12:20,782 „Ó, Huey P. a lába közé húzott farokkal jött hozzám.” 213 00:12:20,782 --> 00:12:22,117 Hülyét csinál belőlem. 214 00:12:22,701 --> 00:12:26,705 - A fene nagy büszkeséged. - Nem büszke vagyok, Gwen. Ez józan ész. 215 00:12:28,874 --> 00:12:30,584 A gyakorlatias oldalát akarod nézni. 216 00:12:32,169 --> 00:12:36,340 Oké, legyen! Mennyire fontosak a programok? 217 00:12:38,050 --> 00:12:40,052 Az életem munkái. Ezt te is tudod, Gwen. 218 00:12:40,052 --> 00:12:42,846 Akkor talán alázatot kéne mutatnod. 219 00:12:44,640 --> 00:12:47,351 Kockáztass! Hívd fel az embert! 220 00:12:59,488 --> 00:13:01,281 Mondd, hogy van valamid Schneider ellen! 221 00:13:01,281 --> 00:13:04,535 Nem áll jól a dolog. A srácok egész éjjel nyomták. 222 00:13:04,535 --> 00:13:06,662 Semmi nincs Schneider egy kis kokóján, 223 00:13:06,662 --> 00:13:09,081 pár fűvel elkapott fiatalon, 224 00:13:09,081 --> 00:13:14,002 - és egy rakás tógáson kívül. Huey sehol. - Baszki! 225 00:13:15,629 --> 00:13:17,005 Ki kell füstölnünk őket. 226 00:13:17,005 --> 00:13:19,258 Azok a kibaszott producerek tudják, hol van. 227 00:13:19,258 --> 00:13:22,845 Nagyszerű. Már azt hittem, hogy végeztünk. 228 00:13:23,887 --> 00:13:27,224 Basszus! Elegem van ebből a külsőből, ebből a hajból! 229 00:13:27,224 --> 00:13:28,767 Utálom az istenverte hippiket. 230 00:13:28,767 --> 00:13:31,562 Minden reggel felébredek, belenézek a tükörbe, és mit látok? 231 00:13:31,562 --> 00:13:33,272 Egy kosztól bűzlő hippit. 232 00:13:34,690 --> 00:13:35,691 Ja, haver. 233 00:13:37,109 --> 00:13:38,527 Add ide a kibaszott drogot! 234 00:13:38,527 --> 00:13:39,611 Jó. 235 00:13:46,451 --> 00:13:49,788 Az FBI minden létező eszközét bevetette, hogy semlegesítse a Párducokat. 236 00:13:49,788 --> 00:13:52,791 Zaklatás, elfogás, hamis bizonyíték. 237 00:13:53,292 --> 00:13:54,793 Besúgók és provokátorok. 238 00:13:55,669 --> 00:13:57,504 Még olyanok is voltak, mint Clark ügynök, 239 00:13:57,504 --> 00:14:00,924 akik olyan közösség tagjaiként éltek, amit el akartak pusztítani. 240 00:14:00,924 --> 00:14:02,134 Mit szereztem? 241 00:14:11,059 --> 00:14:14,021 Kubába repülni kockázatos. 242 00:14:14,021 --> 00:14:15,314 Mennyibe kerülne? 243 00:14:16,356 --> 00:14:18,775 - Az attól függ. Mi a csomag? - Nem kell tudnod. 244 00:14:18,775 --> 00:14:20,611 Nos, a „nem kell tudnod” ára 245 00:14:20,611 --> 00:14:22,112 25 000 előre. 246 00:14:22,696 --> 00:14:24,072 Mi kell még? 247 00:14:24,072 --> 00:14:26,033 Még 25 érkezéskor. 248 00:14:26,033 --> 00:14:28,118 És lesimított leszállópálya Rancho Cucamongában. 249 00:14:28,118 --> 00:14:29,203 Rancho Cuc... 250 00:14:31,038 --> 00:14:32,873 Miért csináljunk neked leszállópályát? 251 00:14:32,873 --> 00:14:35,876 Nem úgy hangzik, mintha bárki szeme láttára bepakolhatnék 252 00:14:35,876 --> 00:14:37,461 Van Nuysban, igaz? 253 00:14:38,128 --> 00:14:40,923 És feltételezem, nem akartok repülési tervet bejelenteni. 254 00:14:43,342 --> 00:14:44,927 Nem foglalkozom pályaépítéssel. 255 00:14:44,927 --> 00:14:47,971 Csak fuvarozok. Ez ilyen szakszervezeti dolog. 256 00:14:47,971 --> 00:14:51,767 Hetvenkét óra. Vidd oda a gépedet! Felszállásra készen. 257 00:14:52,351 --> 00:14:53,393 Péntek délután négy? 258 00:15:03,028 --> 00:15:04,029 Adiós! 259 00:15:07,241 --> 00:15:09,576 Ember, nem tetszik ez a pasi! 260 00:15:10,244 --> 00:15:12,371 Három nap múlva Cuba librest fogsz szürcsölni 261 00:15:12,371 --> 00:15:13,956 a havannai parton. Bízz bennem! 262 00:15:13,956 --> 00:15:16,166 Igen, benned bízom. Csak benne nem. 263 00:15:16,166 --> 00:15:19,378 Tudod, nézd, ezek a fickók mindent kockára tesznek érted! 264 00:15:19,962 --> 00:15:22,422 Volt reggel ez a találkozó, mi eltervezünk valamit, 265 00:15:22,422 --> 00:15:26,176 - te meg elgrasszálsz telefonálni? - Nézd, ember! 266 00:15:27,469 --> 00:15:29,388 Egy csomó szart hagytam Oaklandben, Bert. 267 00:15:30,389 --> 00:15:34,226 Az apám beteg, ember. A szövetségiek bezárták a programjaimat. 268 00:15:34,226 --> 00:15:36,979 Gyerekek és családok alszanak az utcán. 269 00:15:38,105 --> 00:15:40,232 Hát, ez nehéz. Nem tudtam apádról. 270 00:15:40,858 --> 00:15:44,653 Nem vész. Csak menjen jól minden! 271 00:15:46,655 --> 00:15:49,700 Nem, megértem. Teljes mellszélességgel benne vagyok. 272 00:15:50,325 --> 00:15:51,618 Mi megoldjuk a leszállópályát, 273 00:15:52,411 --> 00:15:55,747 te csak foglalkozz a párttal és apáddal! Oké? 274 00:16:01,211 --> 00:16:02,880 {\an8}HÁROM ÉVVEL KORÁBBAN 275 00:16:02,880 --> 00:16:03,964 {\an8}Apa? 276 00:16:09,803 --> 00:16:10,929 Szia! Huey! 277 00:16:13,557 --> 00:16:16,018 - Pont elkerülted Melvint. - Igazából hozzád jöttem. 278 00:16:17,019 --> 00:16:19,146 Szombat van, sejtettem, hol vagy. 279 00:16:19,646 --> 00:16:22,274 Itt ülök, mint mindig, és a prédikációmon dolgozom. 280 00:16:22,274 --> 00:16:23,859 Van benne valami nekem is? 281 00:16:25,611 --> 00:16:28,572 A tékozló fiú válaszokat keres. 282 00:16:29,531 --> 00:16:30,782 Na, gyerünk! Ülj le! 283 00:16:38,749 --> 00:16:40,042 Próbára tesz az élet, apa. 284 00:16:42,586 --> 00:16:45,422 Próbálok új úton járni, ahogy te mondod. 285 00:16:46,632 --> 00:16:48,300 Nem könnyű azt az utat járni. 286 00:16:49,343 --> 00:16:52,554 Az esetek felében nem tudok rájönni, hol van, vagy hogy... 287 00:16:52,554 --> 00:16:54,431 merre kéne mennem. 288 00:16:56,475 --> 00:16:58,143 Tudod, ahogy kezdtél kiemelkedni, 289 00:17:00,103 --> 00:17:04,066 mindenhová követted azt a Sonny Mant, olyan akartál lenni, mint ő. 290 00:17:04,066 --> 00:17:05,483 Igen, hát... 291 00:17:05,483 --> 00:17:09,279 Aztán belevetetted magad a könyvekbe. Melvinnel nagyon összemelegedtetek. 292 00:17:13,534 --> 00:17:14,992 Tudod, sok mindenen mentél keresztül. 293 00:17:17,996 --> 00:17:20,665 Szóval akkor ki akarsz lenni? 294 00:17:25,420 --> 00:17:30,300 Meg akarom változtatni a társadalmat, apa. 295 00:17:32,469 --> 00:17:35,138 Olyan világról álmodom, ahol nincs konfliktus és erőszak. 296 00:17:36,306 --> 00:17:38,433 Ez az út Hollywoodon keresztül vezet? 297 00:17:41,353 --> 00:17:44,731 Nézd, a változásnak sokféle formája van! 298 00:17:45,691 --> 00:17:48,443 Igaz, hogy a forradalmi kultúra erős fegyver, 299 00:17:48,443 --> 00:17:50,946 és az meg ott, a tévé atombomba. 300 00:17:50,946 --> 00:17:56,577 Én... A politika történetet mesél, és Hollywood felerősíti az üzenetemet. 301 00:17:56,577 --> 00:17:59,121 Én is tudok egy keveset az igehirdetésről. 302 00:17:59,705 --> 00:18:01,874 Igaz. 303 00:18:05,460 --> 00:18:07,546 Emlékszel, hogy kicsi korodban 304 00:18:08,380 --> 00:18:13,051 elvitt a nénikéd abba a nagy templomba, ki a 45. utcába? 305 00:18:16,138 --> 00:18:19,266 Igen, imádta azt a prédikátort. 306 00:18:22,352 --> 00:18:23,437 A nagy kórust meg mindent. 307 00:18:23,437 --> 00:18:27,191 Igen. Hát, nagy hatással volt rád. 308 00:18:27,858 --> 00:18:29,026 Azzal jöttél haza, hogy: 309 00:18:29,526 --> 00:18:34,448 „Apa!” „Te hogyhogy nem így prédikálsz a templomban?” 310 00:18:36,200 --> 00:18:38,702 Mindig is vonzott a nagy nyilvánosság. 311 00:18:40,996 --> 00:18:42,831 Emlékszel, mit válaszoltam neked? 312 00:18:44,458 --> 00:18:47,669 Azt mondtad, hogy azokban a nagy templomokban 313 00:18:47,669 --> 00:18:50,589 néha a prédikátor válik az üzenetté. 314 00:18:50,589 --> 00:18:52,508 És ebben rejlik a veszély. 315 00:18:53,008 --> 00:18:54,134 Gondolj csak bele! 316 00:18:55,302 --> 00:18:58,472 A világ legtöbb problémája abból fakad, 317 00:18:58,472 --> 00:19:02,184 amikor a hírvivő azt hiszi, hogy ő az üzenet. 318 00:19:07,064 --> 00:19:11,485 Okkal tartják a büszkeséget halálos bűnnek. 319 00:19:16,323 --> 00:19:18,408 Igazad van. Köszönöm, apa! 320 00:19:21,495 --> 00:19:22,955 Egy szavamat se hallottad meg. 321 00:19:22,955 --> 00:19:25,249 De, hallottam. Hallottalak. 322 00:19:26,583 --> 00:19:29,711 Beszélnem kell Eldridge-dzsel. Megpróbáljuk egyesíteni ezt a pártot. 323 00:19:31,213 --> 00:19:32,297 Fejezd be a prédikációt! 324 00:19:38,387 --> 00:19:40,347 Nem építünk nektek leszállópályát. 325 00:19:40,347 --> 00:19:43,684 Átvertél a pluszköltségekkel a legutóbbi filmednél. 326 00:19:44,810 --> 00:19:47,020 Igen, így van. Amikor könyvelőt váltottunk. 327 00:19:47,020 --> 00:19:49,231 Igen, kavarodás lehetett a stúdióban, vagy... 328 00:19:49,231 --> 00:19:50,816 - Igen. - Nem, haver, 329 00:19:50,816 --> 00:19:54,570 a kavarodás, amire gondolsz, 1972-ben volt. 330 00:19:55,445 --> 00:19:57,239 Már túl vagyunk a Szelíd motorosokon. 331 00:19:57,990 --> 00:20:02,160 Elfogyott a varázserőd, bébi. És a pénzed is, ahogy nézem. 332 00:20:06,206 --> 00:20:08,041 Megoldhatjuk, hogy jobban megérje. 333 00:20:09,334 --> 00:20:10,586 Dupla órabért fizetünk. 334 00:20:11,461 --> 00:20:12,462 Persze! 335 00:20:12,462 --> 00:20:16,508 - Egy leszállópályáért három nap alatt? - Sürgősségi munkadíj. 336 00:20:17,009 --> 00:20:18,760 Készpénzben mindenkinek a helyszínen. 337 00:20:21,638 --> 00:20:22,723 Tedd el az egészet! 338 00:20:28,729 --> 00:20:30,772 - Tripla bér, srácok! - Igen! 339 00:20:30,772 --> 00:20:32,274 Odaadtad a maradék pénzünket. 340 00:20:32,274 --> 00:20:35,444 Hadd mondjak valamit, Bert! Oké, nézd, azt csinálsz, amit akarsz, 341 00:20:35,444 --> 00:20:37,738 ahogy szoktad, de ha megint átvered ezeket... 342 00:20:38,238 --> 00:20:39,531 Nézz rám! Nézz rám! 343 00:20:40,407 --> 00:20:42,784 Feldarabolnak, és szétszórnak a sivatagban. 344 00:20:42,784 --> 00:20:44,286 Nem fogom átverni őket. 345 00:20:44,286 --> 00:20:46,705 Filmet csinálunk, hogy kivigyük az országból Huey-t. 346 00:20:47,289 --> 00:20:48,916 Hajtsunk fel pár befektetőt! 347 00:20:49,666 --> 00:20:51,043 Ez kurva szánalmas. 348 00:20:52,336 --> 00:20:55,214 Bert kért pár viszontszívességet. Az homályos, hogy kiktől. 349 00:20:55,214 --> 00:20:57,674 De talált némi pénzt, és diszkréten leszállítottuk. 350 00:20:58,842 --> 00:21:01,803 A szivar meggyújtva. Az előkészítés folyamatban van. 351 00:21:06,308 --> 00:21:07,935 A titkárnő úton van. 352 00:21:11,730 --> 00:21:14,858 A költségvetést hiánytalanul jóváhagyták, de fel kell használni. 353 00:21:16,818 --> 00:21:18,445 A seggfejek és az a kibaszott film. 354 00:21:18,445 --> 00:21:19,821 Találjatok fogást Huey-n! 355 00:21:21,406 --> 00:21:23,992 Kész a fuvar, hogy elinduljunk a helyszínre? 356 00:21:27,621 --> 00:21:28,914 Minden ment szépen. 357 00:21:30,666 --> 00:21:34,169 Átráztuk a szövetségieket. Gőzük se volt, hol vagyok. 358 00:21:36,004 --> 00:21:37,548 Valamit megtanultam Hollywoodról: 359 00:21:38,048 --> 00:21:40,342 az ember bármit megtesz, hogy elkészüljön a szarja. 360 00:21:42,594 --> 00:21:45,097 A kiskassza most érkezik a szállítmányozási osztályra. 361 00:21:48,600 --> 00:21:52,896 Ne hívogass, haver! Épp most vonult el egy ronda vihar. 362 00:21:54,189 --> 00:21:58,694 Itt a Mikulás Margot Kidderrel és a barátaival. Jövő héten hívlak. 363 00:22:00,487 --> 00:22:02,573 A Főszereplő időpontja megerősítve. 364 00:22:02,573 --> 00:22:06,034 A díszletépítés 70%-ban befejeződött. 365 00:22:17,629 --> 00:22:19,756 Hihetetlen, hogy tényleg megcsináltatjuk. 366 00:22:20,340 --> 00:22:23,677 Ebből látszik, mire képes a nép, ha vannak forrásaik és lehetőségük. 367 00:22:25,179 --> 00:22:28,599 Erről jut szembe, ember, hogy véletlenül láttam pár kockát 368 00:22:28,599 --> 00:22:31,185 a Hearts and Mindsból. A legjobb cucc, amit csináltál. 369 00:22:31,977 --> 00:22:33,437 Vagy Oscar-díjat kapsz, 370 00:22:34,104 --> 00:22:36,815 vagy feketelistára kerülsz, amiért így leleplezted Vietnámot. 371 00:22:36,815 --> 00:22:38,901 Hallod ezt, Steve? Oscart fogunk nyerni. 372 00:22:39,401 --> 00:22:41,904 Kell is, mert a gatyánkat is lekötöttük azért a filmért, 373 00:22:42,863 --> 00:22:44,072 a házadat is beleértve. 374 00:22:44,072 --> 00:22:46,366 Az csak egy ház. Az utcán fog kígyózni a sor. 375 00:22:48,202 --> 00:22:50,579 Hé, vissza kell hoznunk téged a premierre! 376 00:22:57,878 --> 00:23:01,798 Hé! Vissza fogunk hozni! 377 00:23:07,679 --> 00:23:09,181 Furcsa, ember. 378 00:23:12,434 --> 00:23:17,523 Belegondolni, hogy talán soha, soha többé nem látom az otthonom. 379 00:23:19,983 --> 00:23:21,652 A barátaimat, az apámat. 380 00:23:25,572 --> 00:23:27,741 A népem utcára került, mert ellógtam a pert. 381 00:23:27,741 --> 00:23:29,952 És én mit csinálok? Itt menekülök, mint... 382 00:23:29,952 --> 00:23:31,662 mint Eldridge. 383 00:23:32,621 --> 00:23:34,706 A szarságok után, amiket mondtam róla. 384 00:23:54,601 --> 00:23:57,062 {\an8}Tényleg, a mozgalmunk valódi természete olyan... 385 00:23:57,062 --> 00:23:58,605 {\an8}HÁROM ÉVVEL KORÁBBAN 386 00:23:58,605 --> 00:24:01,817 {\an8}...hogy az emberi élet népszerűsítése köré szerveződik. 387 00:24:02,526 --> 00:24:03,819 Szerintem ez biztosan más, 388 00:24:03,819 --> 00:24:06,280 mint ahogy a legtöbb nézőnk képzelné, Mr. Newton. 389 00:24:06,280 --> 00:24:09,199 - Igen. - Nos, mint tudja, 390 00:24:09,199 --> 00:24:13,871 Eldridge Cleaver telefonon csatlakozik az algériai száműzetéséből. 391 00:24:13,871 --> 00:24:16,331 - Mr. Cleaver, ott van? - Csá, Eldridge haver! 392 00:24:16,331 --> 00:24:18,625 Hogy mennek a dolgok Algírban? 393 00:24:18,625 --> 00:24:20,169 Nem túl jól, Huey. Nem túl jól. 394 00:24:20,169 --> 00:24:22,337 A FEKETE PÁRDUC HAT ISKOLÁBAN REGGELIZTET 395 00:24:22,337 --> 00:24:23,755 Hogy érted ezt, ember? 396 00:24:24,339 --> 00:24:26,341 A hírekben elég jónak néz ki. 397 00:24:26,341 --> 00:24:29,136 Fent vagy a tetőn, nézed a partot, meg minden. 398 00:24:29,136 --> 00:24:32,764 Ja, biztos a Malibu Hills-i kilátásodra gondolsz, hapsikám. 399 00:24:32,764 --> 00:24:36,310 Én erről a túlélőprogram-baromságról beszélek. 400 00:24:38,687 --> 00:24:39,688 Hogyan, testvér? 401 00:24:39,688 --> 00:24:41,732 Hát, Huey, a Párducok pártja nem erről szól. 402 00:24:41,732 --> 00:24:43,233 Mi van a fegyverfogással? 403 00:24:44,818 --> 00:24:46,987 Szerintem nem tudod, mit beszélsz. 404 00:24:46,987 --> 00:24:50,115 Ezt már megbeszéltük. Azt mondtad, támogatod a programokat. 405 00:24:50,115 --> 00:24:52,576 Igen, tudom mit beszélek. Azt, hogy te 406 00:24:52,576 --> 00:24:55,287 a családi programokat pártoltad, a pártot meg nem toltad. 407 00:24:56,788 --> 00:25:00,542 Értem. Te megpróbálsz ma reggel, 408 00:25:00,542 --> 00:25:02,544 egy... bombát robbantani. 409 00:25:02,544 --> 00:25:05,214 Dehát erről beszélsz, erről a fegyveresharc-dologról 410 00:25:05,214 --> 00:25:07,257 a száműzetésből már évek óta, testvér. 411 00:25:07,257 --> 00:25:08,550 Marha kényelmes. 412 00:25:08,550 --> 00:25:12,387 És mit szólsz ahhoz a hírhez, hogy a nemzetközi szekciót kizártuk? 413 00:25:12,387 --> 00:25:15,057 Kizártátok? Mi az, kizársz engem, testvér? 414 00:25:15,057 --> 00:25:16,600 Pontosan. Ennyi. 415 00:25:17,184 --> 00:25:18,393 Őrült vagy. 416 00:25:19,728 --> 00:25:21,688 Ja, inkább vagyok őrült, mint gyáva. 417 00:25:21,688 --> 00:25:23,148 Mi a francról beszélsz? 418 00:25:23,148 --> 00:25:25,150 Kicsi Bobby megölése után olajra léptél. 419 00:25:26,193 --> 00:25:29,321 Kicsi Bobby, a pártunk harmadik tagja. 420 00:25:30,489 --> 00:25:34,493 Eldridge elvitte egy öngyilkos küldetésre, és hidegvérrel hagyta, hogy lepuffantsák. 421 00:25:35,118 --> 00:25:36,954 A zsaruk egy tucat golyót beleküldtek. 422 00:25:36,954 --> 00:25:38,747 Tizenhét éves volt. 423 00:25:39,623 --> 00:25:41,792 Azóta egy percre se felejtettem el Kicsi Bobbyt. 424 00:25:43,335 --> 00:25:46,129 Én itt maradok, érted? Itt maradok, állok a dolgok elébe. 425 00:25:46,129 --> 00:25:47,923 Te picsogó, gyáva alak vagy. 426 00:25:54,429 --> 00:25:56,557 Hölgyeim és uraim, Mr. Huey P. Newton! 427 00:25:56,557 --> 00:25:58,851 És a telefonvonal másik végén Eldridge Cleaver. 428 00:25:58,851 --> 00:26:01,603 Kis szünet után máris visszatérünk. 429 00:26:01,603 --> 00:26:02,771 Bassza meg Eldridge! 430 00:26:03,564 --> 00:26:07,192 - Nem gondoltam, hogy ilyet fog csinálni. - Átkozott bolond, épp most üzent hadat. 431 00:26:07,192 --> 00:26:09,111 Igen, választásra kényszerít. 432 00:26:10,362 --> 00:26:13,323 Kitartasz a programok mellett, ezzel támogatókat veszítve, vagy... 433 00:26:13,323 --> 00:26:15,367 Vagy maradok a fegyvereknél, és Eldridge nyer? 434 00:26:16,869 --> 00:26:17,995 Nincs választás. 435 00:26:19,329 --> 00:26:22,082 J. Edgar Hoover programjának fő célja a Párducok... 436 00:26:22,082 --> 00:26:23,959 INFORMÁCIÓSZABADSÁG ÉS A MAGÁNÉLET VÉDELME 437 00:26:23,959 --> 00:26:26,086 ...összeugrasztása és a párt megosztása volt. 438 00:26:26,086 --> 00:26:30,090 Az egóból akart fegyvert kovácsolni, hogy lerombolja köztünk a bizalmat. 439 00:26:30,090 --> 00:26:32,759 Hoover konfliktust akart, paranoiát és a vérünket az utcán. 440 00:26:32,759 --> 00:26:34,511 A FEKETE PÁRDUC PÁRT 2 FRAKCIÓRA SZAKAD 441 00:26:34,511 --> 00:26:36,096 És ez a szar még működött is. 442 00:26:36,889 --> 00:26:39,057 {\an8}Nem is tudom. Szerintem veled kéne mennem. 443 00:26:40,225 --> 00:26:41,518 {\an8}Nem. Túl kockázatos lenne. 444 00:26:43,103 --> 00:26:45,105 Nem akarsz te egyedül lenni Kubában. 445 00:26:47,316 --> 00:26:50,110 A gyerekek maradhatnak anyámmal, amíg berendezkedünk. 446 00:26:50,110 --> 00:26:52,279 Nem, tudod, hogy szükségük van rád a srácoknak. 447 00:26:53,822 --> 00:26:55,490 A francba! Különben is, úgy tudom, 448 00:26:56,241 --> 00:26:58,785 hogy lehet, hogy a fehérek célba lőnek a repülőre. 449 00:26:59,912 --> 00:27:01,371 Nincs rám szükséged? 450 00:27:04,958 --> 00:27:07,878 De, arra van szükség, hogy északra menj, hogy segíts a párttal. 451 00:27:08,670 --> 00:27:10,756 Nehezen állítottam az embereket egy oldalra, 452 00:27:10,756 --> 00:27:13,258 Teressának és Elaine-nek se megy majd könnyen. 453 00:27:19,598 --> 00:27:22,059 Gwen, ne már! Ne csináld! 454 00:27:22,059 --> 00:27:25,270 Erre nekem most nincs időm, érted? 455 00:27:25,270 --> 00:27:27,523 El kell menned Oaklandbe, hogy beszélj apámmal! 456 00:27:29,191 --> 00:27:31,568 Nem sikerült megoldanom, hogy felhívjam. 457 00:27:32,986 --> 00:27:34,363 Fel kell hívnod. 458 00:27:34,988 --> 00:27:37,741 Meg kell mondanod neki, hogy szereted, mielőtt túl késő. 459 00:27:37,741 --> 00:27:40,369 Hát, apám délről származik. Régi vágású. 460 00:27:40,369 --> 00:27:45,040 Nincs oda ezekért... a szabad szerelmes hippi baromságokért. 461 00:27:46,291 --> 00:27:48,710 Egyszer sem mondtad apádnak, hogy szereted? 462 00:27:48,710 --> 00:27:50,170 Ő nem mondta nekem soha. 463 00:27:52,589 --> 00:27:55,509 Hát, talán ideje ezen változtatni. 464 00:28:10,774 --> 00:28:12,609 Viszontlátlak még valaha? 465 00:28:17,281 --> 00:28:20,909 Igen. Gwen, elküldetek érted és a gyerekekért. 466 00:28:22,995 --> 00:28:23,996 Esküszöm! 467 00:29:15,631 --> 00:29:17,591 El se hiszem, hogy Huey holnap elmegy. 468 00:29:17,591 --> 00:29:19,968 Mi a fasz? Az a kurva Bert meghívókat küldött ki? 469 00:29:19,968 --> 00:29:23,013 Egy balos fehér búcsúbuli, ember. Nézd csak meg! 470 00:29:23,013 --> 00:29:25,307 Tudod, hogy Hollywood imádja a búcsútörténeteket. 471 00:29:26,725 --> 00:29:30,771 Óriási, nem? Az első forgatási napra emlékeztet. 472 00:29:30,771 --> 00:29:32,814 De hé, nézd csak, mutatok neked valamit! 473 00:29:38,529 --> 00:29:40,781 {\an8}- Mi a faszom ez? - Huey búcsúajándéka. 474 00:29:40,781 --> 00:29:41,698 {\an8}A NAGY SZIVAR 475 00:29:41,698 --> 00:29:43,992 {\an8}Az egész város azt hiszi, hogy filmet forgatunk, 476 00:29:43,992 --> 00:29:45,536 miért ne forgassunk tényleg? 477 00:29:45,536 --> 00:29:46,620 {\an8}„A nagy szivar.” 478 00:29:46,620 --> 00:29:48,789 {\an8}Ember, bemutatlak pár fekete grafikusnak. 479 00:29:48,789 --> 00:29:50,791 Baróbbra tudták volna csinálni. 480 00:29:50,791 --> 00:29:52,251 Superfly osabbra. 481 00:29:52,251 --> 00:29:53,836 Kibaszott állat. 482 00:29:55,170 --> 00:29:57,214 Figyeljetek, ilyen még sosem volt! 483 00:29:57,214 --> 00:30:00,425 Arról fognak írni, hogy mit csinálunk, miközben csináljuk. 484 00:30:01,093 --> 00:30:03,345 - Artie már elkezdte a forgatókönyvet. - Igen? Jó. 485 00:30:03,345 --> 00:30:06,640 Vagy küldjünk egy levelet az FBI-nak az összes méretünkkel, 486 00:30:06,640 --> 00:30:08,684 hogy ki tudják készíteni a rabruhánkat! 487 00:30:08,684 --> 00:30:11,103 - Ez hogy hangzik, Bert? - Ismered ezt az ipart. 488 00:30:11,103 --> 00:30:13,522 Ötven év lesz, mire ez a dolog a mozikba kerül. 489 00:30:13,522 --> 00:30:15,274 Addigra ez az egész elfelejtődik. 490 00:30:15,274 --> 00:30:18,610 {\an8}Elképesztő! Úgy értem, pont úgy néz ki, mint én. 491 00:30:19,319 --> 00:30:20,904 {\an8}Burt Reynolds játszik téged? 492 00:30:21,488 --> 00:30:23,532 Hé, Huey! Gyere, ezt nézd meg! 493 00:30:30,455 --> 00:30:31,832 Megyek, és elégetem. 494 00:30:34,918 --> 00:30:38,213 Én az életemért menekülök, te meg egy plakáttal baszakodsz? 495 00:30:38,213 --> 00:30:40,465 - Jaj, várj... - Azt hittem, mostanra felfogtad. 496 00:30:41,175 --> 00:30:44,428 Elsősorban azért álltam össze veled, mert segítetted az ügyeinket. 497 00:30:44,428 --> 00:30:46,054 Azt hittem, eljutottunk valahová, 498 00:30:46,054 --> 00:30:48,891 - erre jössz ezzel a baromsággal. - Csak pofát adok a kamunak. 499 00:30:52,186 --> 00:30:53,770 Minden rendben? 500 00:30:55,856 --> 00:30:57,482 Ember, valaki vigyen el! 501 00:30:58,525 --> 00:31:00,360 Mázli, ismerek egy Rolls Royce-os niggát. 502 00:31:13,332 --> 00:31:15,167 - Addig én figyelek. - Rendben. 503 00:31:15,167 --> 00:31:16,710 Gyorsan intézd el, testvér! 504 00:31:31,141 --> 00:31:32,309 - Halló! - Apa! 505 00:31:32,309 --> 00:31:35,062 Huey! Jól vagy? 506 00:31:36,897 --> 00:31:38,565 Igen, igen. Jól vagyok. 507 00:31:40,859 --> 00:31:42,027 Hogy érzed magad? 508 00:31:42,027 --> 00:31:44,905 Mintha már ágyaznának nekem fent az égben. 509 00:31:48,742 --> 00:31:50,160 Hol vagy? 510 00:31:50,744 --> 00:31:52,371 Nem mondhatom meg. 511 00:31:53,497 --> 00:31:55,541 Célkereszt van a hátamon. 512 00:31:56,333 --> 00:31:59,378 Igen, hát, Jézusnak is volt. Jól jött ki belőle. 513 00:32:00,295 --> 00:32:03,924 Figyelj, apa, van valami, amit el kell mondanom neked! 514 00:32:03,924 --> 00:32:07,386 Nagyon vigyázz magadra, Huey! 515 00:32:08,095 --> 00:32:10,013 Kérlek, csak hallgass meg! 516 00:32:10,013 --> 00:32:11,265 Én... 517 00:32:13,433 --> 00:32:16,478 Tudod, hogy érzek, igaz? 518 00:32:16,478 --> 00:32:19,231 Nem. Nem kell mondanod semmit. 519 00:32:20,482 --> 00:32:22,442 Gyerünk! Beszéltesd még, Walter! 520 00:32:23,735 --> 00:32:24,736 A francba! 521 00:32:24,736 --> 00:32:27,447 Huey, erre jön pár rabszolgavadász, ember. 522 00:32:30,617 --> 00:32:32,494 Huey, le kell lépnünk, ember! 523 00:32:32,494 --> 00:32:33,787 Jó! 524 00:32:34,538 --> 00:32:36,874 - Tudod, az a helyzet, apa, hogy elmegyek. - Tudom. 525 00:32:36,874 --> 00:32:39,209 - Hé, biztos urak! Hála égnek! - Apa, hadd beszéljek! 526 00:32:39,209 --> 00:32:41,753 Az idióták megkarcolták a Rollsomat, és elfutottak arra. 527 00:32:42,462 --> 00:32:43,755 A francba! 528 00:32:45,007 --> 00:32:46,550 - Maga Richard Pryor? - Na tessék! 529 00:32:46,550 --> 00:32:49,261 Már azt hittem, hogy az igazságszolgáltatás vak, szarháziak, 530 00:32:49,261 --> 00:32:51,346 de csak felismeritek a lóvés niggát! 531 00:32:51,346 --> 00:32:52,973 - Bizony, Richard Pryor vagyok. - Na, apa... 532 00:32:53,807 --> 00:32:55,392 - Huey... - Mr. Newton, Huey az? 533 00:32:55,392 --> 00:32:57,853 - Jól vagyok. - Mr. Newton, adja ide a telefont! 534 00:32:57,853 --> 00:32:59,146 Apa, halló! 535 00:32:59,146 --> 00:33:01,398 Nem. Huey, felizgatja az apját. 536 00:33:01,398 --> 00:33:03,358 Hé, adja vissza apámnak a francos kagylót! 537 00:33:03,358 --> 00:33:04,443 Huey! 538 00:33:04,443 --> 00:33:07,029 - Ne beszéljen így velem! - Beszélnem kell apámmal. 539 00:33:07,029 --> 00:33:09,281 Adja vissza neki az átkozott kagylót! 540 00:33:09,281 --> 00:33:10,824 Ideadná a kagylót, kisasszony? 541 00:33:10,824 --> 00:33:11,742 Ő is magával van? 542 00:33:12,868 --> 00:33:14,077 Ő csak a sofőröm. 543 00:33:14,077 --> 00:33:15,329 - Muszáj odaszólnia... - Huey! 544 00:33:15,329 --> 00:33:17,164 - Apu! Hé, apa! - Mr. Newton, sajnálom, 545 00:33:17,164 --> 00:33:19,791 - de ragaszkodnom kell ehhez. - Nem. Jól vagyok. 546 00:33:19,791 --> 00:33:20,918 Adja ide a telefont! 547 00:33:20,918 --> 00:33:22,294 Apu, szeret... 548 00:33:27,257 --> 00:33:28,509 Halló! 549 00:33:35,140 --> 00:33:38,185 - Richard Pryor volt, öregem. - Igen. 550 00:33:55,452 --> 00:33:57,079 A francba! 551 00:33:59,122 --> 00:34:00,541 Gyerünk, ember! Menjünk! 552 00:34:04,461 --> 00:34:06,129 Fegyvere van a niggernek. 553 00:34:08,422 --> 00:34:09,842 Meg fogsz halni. 554 00:34:10,717 --> 00:34:12,969 Soha nem mondtad apádnak, hogy szereted? 555 00:34:12,969 --> 00:34:15,556 - Tudod, hogy érzek. - Nem kell mondanod semmit. 556 00:34:15,556 --> 00:34:17,808 Már nem akarok az a fickó lenni a fonott székben, ember. 557 00:34:17,808 --> 00:34:20,101 Huey, a szövetségiek tegnap este minden házunkat ellepték. 558 00:34:20,101 --> 00:34:22,020 Kicsi Bobby megölése után olajra léptél. 559 00:34:22,020 --> 00:34:23,856 Az jó lesz a mozgalomnak, ha meghalsz? 560 00:34:23,856 --> 00:34:25,315 Ott bujkálsz mindenki orra előtt. 561 00:34:25,315 --> 00:34:26,775 Ez nem játék. Az életem. 562 00:34:26,775 --> 00:34:28,694 Baszd meg, és az összes nigger követőd! 563 00:34:28,694 --> 00:34:31,154 Tudtam, hogy a forradalomért fogok meghalni. 564 00:34:31,154 --> 00:34:33,407 Te leszel a legveszélyesebb ember Amerikában. 565 00:34:34,533 --> 00:34:36,409 Viszontlátlak még valaha? 566 00:34:44,668 --> 00:34:47,004 Akkor van hatalmad, ha szabad vagy, 567 00:34:47,004 --> 00:34:49,005 és nem akarok hatalom nélkül meghalni. 568 00:34:51,842 --> 00:34:55,137 - Hé! Hé! Hé! - Akkor van hatalmad, ha szabad vagy, 569 00:34:55,137 --> 00:34:56,847 nem akarok hatalom nélkül meghalni. 570 00:34:56,847 --> 00:34:57,931 Őr! 571 00:35:00,601 --> 00:35:02,811 Akkor van hatalmad, ha szabad vagy. 572 00:35:02,811 --> 00:35:04,479 ...nem akarok hatalom nélkül meghalni. 573 00:35:06,523 --> 00:35:07,774 Őr! 574 00:35:08,442 --> 00:35:12,279 Hé, hé! Hé, őr! Őr! 575 00:35:12,279 --> 00:35:16,867 Akkor van hatalmad, ha szabad vagy, és nem akarok hatalom nélkül meghalni! 576 00:35:20,287 --> 00:35:21,371 Francba! 577 00:35:39,681 --> 00:35:40,891 Kicsi Bobby! 578 00:35:46,897 --> 00:35:48,565 Kicsi Bobby! 579 00:35:51,735 --> 00:35:52,945 Bobby! 580 00:35:57,991 --> 00:36:00,327 Milyen repülővel mész Kubába? 581 00:36:03,163 --> 00:36:05,332 Milyen repülővel mész Kubába? 582 00:36:06,792 --> 00:36:09,127 Nem tudom, haver. 583 00:36:11,338 --> 00:36:14,675 Mondd, te jó tanuló vagy? 584 00:36:15,300 --> 00:36:16,343 Pár tárgyban. 585 00:36:16,343 --> 00:36:18,595 De utálok olvasmányról kiselőadást tartani. 586 00:36:19,179 --> 00:36:20,931 Ja, azt én se bírtam. 587 00:36:20,931 --> 00:36:22,182 Miért nem? 588 00:36:22,182 --> 00:36:23,809 Mert nem tudtam olvasni. 589 00:36:23,809 --> 00:36:25,644 - Nem tudtál olvasni? - Hé, Michael! 590 00:36:25,644 --> 00:36:27,855 Inkább játsszuk a rendszámos játékot! 591 00:36:27,855 --> 00:36:29,064 Mit mondasz, haver? 592 00:36:29,064 --> 00:36:30,232 Nem gáz, haver. 593 00:36:30,232 --> 00:36:31,358 Nem? 594 00:36:32,234 --> 00:36:36,488 Nézd, meggyűlt a bajom a szavakkal. 595 00:36:37,447 --> 00:36:41,451 A tanáraim meg nem igazán törődtek vele. Szóval, magamat kellett tanítanom. 596 00:36:43,579 --> 00:36:44,872 Tudod, mit csináltam aztán? 597 00:36:45,372 --> 00:36:46,373 A-a! 598 00:36:47,165 --> 00:36:49,001 Saját iskolát alapítottam. 599 00:36:50,335 --> 00:36:52,087 Rendben, pajti! Fogd a hátizsákodat! 600 00:36:52,087 --> 00:36:53,380 Mindjárt a sulinál vagyunk. 601 00:37:12,191 --> 00:37:13,400 Hol van Tajo, Bert? 602 00:37:14,109 --> 00:37:15,319 Tajo késik. 603 00:37:17,571 --> 00:37:21,283 Vagyis biztos úton van. Dugó. 604 00:37:25,204 --> 00:37:26,538 Mi van? A légifolyosókon. 605 00:37:30,542 --> 00:37:34,505 Legalább jó a fény. Még egy naplementét megélhetünk együtt. 606 00:37:34,505 --> 00:37:37,716 A fény? Hol a faszban van a kubai? 607 00:37:38,300 --> 00:37:39,384 All in! 608 00:37:48,018 --> 00:37:49,645 Tartozol nekünk, Tajo. 609 00:37:56,735 --> 00:37:58,153 Várj! 610 00:37:58,153 --> 00:38:00,364 Tudok valamit, aminek örülni fogsz. 611 00:38:00,948 --> 00:38:02,157 Tudom, hol van Huey Newton. 612 00:38:10,249 --> 00:38:11,917 Mi tart neki eddig, Bert? 613 00:38:13,669 --> 00:38:15,128 Na jó, jönni fog! 614 00:38:15,128 --> 00:38:17,506 Srácok, ne már! Csak tartsunk ki! 615 00:38:17,506 --> 00:38:19,007 Mondtam, hogy ne bízz benne! 616 00:38:19,007 --> 00:38:22,010 Én ezt nem értem. Már egymillió kört csinált. 617 00:38:22,636 --> 00:38:24,012 Mit vártál, ember? 618 00:38:25,138 --> 00:38:28,475 Igen, túl elfoglalt vagy. Adod a mogult, bulikat szervezel, 619 00:38:28,475 --> 00:38:30,727 nem volt időd tutira elintézni a kurva repülőt. 620 00:38:31,770 --> 00:38:34,022 - Biztos történt valami. - Elmondom, mi történt. 621 00:38:34,606 --> 00:38:36,942 Azt mondtad, hogy bízzak benned. Az történt. 622 00:38:36,942 --> 00:38:40,320 Aztán mentél, és felbéreltél egy drogfutárt, mert alkalmasnak tűnt. 623 00:38:42,447 --> 00:38:44,074 Nagyjából ennyi az egész, ember. 624 00:38:45,993 --> 00:38:46,994 Hol a francban van? 625 00:38:49,288 --> 00:38:50,747 Huey, hova mész? 626 00:38:52,457 --> 00:38:54,293 Huey, mit csinálsz? Huey, hová mész? 627 00:38:55,377 --> 00:38:56,461 Megölni egy kubait. 628 00:38:56,461 --> 00:38:58,630 De ez az én kocsim. Huey, ez az én kocsim! 629 00:38:59,131 --> 00:39:00,257 Hé! Ez az én kocsim! 630 00:39:00,799 --> 00:39:02,885 Ez csodálatos. Ez egyszerűen bombajó. 631 00:39:03,635 --> 00:39:04,761 Már megy is! 632 00:39:08,098 --> 00:39:10,517 Hát nem nagyszerű? Ott megy, Bert. 633 00:39:10,517 --> 00:39:12,561 Miért nem ezt teszed a kurva plakátodra? 634 00:39:14,605 --> 00:39:17,191 Egy: Szabadságot akarunk! 635 00:39:17,816 --> 00:39:21,028 Hatalmat akarunk, hogy meghatározzuk a saját fekete közösségeink sorsát. 636 00:39:21,028 --> 00:39:24,072 Kettő: Teljes foglalkoztatottságot akarunk a népünknek. 637 00:39:24,740 --> 00:39:28,243 Három: Emberei lényekhez méltó, tisztességes lakhatást akarunk. 638 00:39:28,869 --> 00:39:32,414 Négy: A fehér rasszista üzletemberek fekete közösséget kirabló viselkedésének 639 00:39:32,414 --> 00:39:34,249 véget kell vetni. 640 00:39:34,750 --> 00:39:37,336 Öt: Tisztességes oktatást akarunk, ami megtanít minket 641 00:39:37,336 --> 00:39:40,672 e rasszista és dekadens rendszer valódi természetére. 642 00:39:40,672 --> 00:39:42,925 Oktatást, amely megtanít a valódi múltunkra 643 00:39:42,925 --> 00:39:45,219 és a mai társadalomban betöltött szerepünkre. 644 00:39:46,178 --> 00:39:50,390 Hat: Azt akarjuk, hogy minden fekete testvér mentesüljön a katonaság alól. 645 00:39:50,390 --> 00:39:51,558 Hét. 646 00:39:55,604 --> 00:39:57,481 Minden hatalmat a népnek! 647 00:40:00,776 --> 00:40:02,110 Minden hatalmat a népnek! 648 00:41:03,297 --> 00:41:05,299 A feliratot fordította: Binder Natália