1
00:00:20,938 --> 00:00:22,606
{\an8}Figyelj, ember, figyelj! Hallod?
2
00:00:24,274 --> 00:00:25,817
{\an8}Ez a dal nem egy cirkuszosról szól.
3
00:00:25,817 --> 00:00:27,444
{\an8}Ez a Dylan rólunk beszél.
4
00:00:28,028 --> 00:00:30,197
Rólunk? Hogyan?
Mi vagyunk a torzszülöttek?
5
00:00:30,197 --> 00:00:33,033
Vegyük a kretént, oké?
A kretén is cirkuszi előadó.
6
00:00:33,033 --> 00:00:34,743
Csak megsérült a trapézon,
7
00:00:34,743 --> 00:00:38,121
és most el kell vállalnia
ezt az alantas munkát a túlélésért.
8
00:00:38,121 --> 00:00:39,873
Mr. Jones hajlandó odamenni.
9
00:00:39,873 --> 00:00:41,917
Fizet is,
hogy lássa a ketrecben a kretént,
10
00:00:41,917 --> 00:00:44,461
ahogy, mondjuk, élő csirkét eszik,
mert látni akarja a szörnyet.
11
00:00:44,461 --> 00:00:46,421
De aztán a kretén fogja a csirkecsontot,
12
00:00:47,422 --> 00:00:49,341
odaadja Mr. Jonesnak és azt mondja:
13
00:00:49,883 --> 00:00:51,260
„Igazából te vagy a szörny.”
14
00:00:52,469 --> 00:00:55,556
Azta! Ember, kemény ez a Bobby Dylan.
15
00:00:55,556 --> 00:00:57,474
Oké. Foglaljatok helyet!
16
00:00:57,474 --> 00:01:00,060
Hé, öregem! Igazából te vagy a szörny.
17
00:01:00,060 --> 00:01:04,397
A görögök ikonokat alkottak.
Vallási alakok portréit.
18
00:01:04,397 --> 00:01:06,900
De a képek szentté váltak,
19
00:01:06,900 --> 00:01:09,570
felülemelkedtek az ábrázolt személyen.
20
00:01:12,489 --> 00:01:13,949
- A kalap legyen...
- Megdöntöm.
21
00:01:13,949 --> 00:01:15,242
Cleaver olyasvalaki volt,
22
00:01:15,242 --> 00:01:17,619
- aki ismerte a kép hatalmát.
- Igen.
23
00:01:18,245 --> 00:01:20,747
Olyat akart,
ami fegyveres forradalomra buzdít.
24
00:01:21,456 --> 00:01:25,961
Ez azt mondja: „A fekete kolónia vezére
és védelmezője... a fehér Amerikában.”
25
00:01:27,296 --> 00:01:29,006
A legveszélyesebb ember a bolygón.
26
00:01:30,632 --> 00:01:33,010
Most nézz egyenesen a lencsébe!
27
00:01:34,386 --> 00:01:35,387
Ez a jó fotó.
28
00:01:36,471 --> 00:01:38,307
A filozófus Foucault szerint
29
00:01:38,974 --> 00:01:41,226
ha egy kép ikonikussá válik,
30
00:01:41,226 --> 00:01:44,396
lehetetlen a tárgyát bármi másnak látni.
31
00:02:37,824 --> 00:02:41,537
A NAGY SZIVAR
32
00:02:44,915 --> 00:02:47,793
{\an8}JOSHUAH BEARMAN CIKKE ALAPJÁN
33
00:02:55,717 --> 00:02:57,928
{\an8}Roz, ígérem, nem marad sokáig!
34
00:02:57,928 --> 00:03:01,139
{\an8}- Egy nap, max. kettő.
- Ha Bert házában razziáztak,
35
00:03:01,139 --> 00:03:03,392
{\an8}akkor idő kérdése,
hogy a mi ajtónkat is betörjék.
36
00:03:03,392 --> 00:03:05,602
- Ezt akarod?
- Nem.
37
00:03:05,602 --> 00:03:08,522
Látni akarod,
hogy bilincsben visznek el a gyerekeimmel?
38
00:03:09,648 --> 00:03:11,567
Mary Poppins bevetette magát.
39
00:03:14,862 --> 00:03:16,238
Hallasz engem?
40
00:03:16,238 --> 00:03:18,949
Be kell fejeznem ezt a levelet
a kubai kormánynak, Gwen.
41
00:03:18,949 --> 00:03:21,785
- Huey, ez a spiné...
- Nem akarja, hogy lecsukják Steve-et.
42
00:03:21,785 --> 00:03:23,078
Nem az érdekli.
43
00:03:24,079 --> 00:03:27,124
- Nézd, nem maradhatunk itt!
- Akkor hova máshova mehetnénk?
44
00:03:28,208 --> 00:03:29,960
A pártban már senkiben sem bízhatok.
45
00:03:29,960 --> 00:03:33,839
Oké, de miért segítenének
megúszni az embervadászatot?
46
00:03:33,839 --> 00:03:35,716
Miért gondolod, hogy képesek rá?
47
00:03:35,716 --> 00:03:37,050
Mert majd ráveszem őket.
48
00:03:37,801 --> 00:03:39,386
Nézd, Gwen, Bert...
49
00:03:40,262 --> 00:03:42,181
Bert megvédte Ellsberget a börtöntől.
50
00:03:42,181 --> 00:03:43,807
Abbie Hoffmant külföldre vitte,
51
00:03:43,807 --> 00:03:46,393
amikor első helyen körözték.
Chaplint visszahozta.
52
00:03:46,393 --> 00:03:48,979
Mi a közös ezekben az emberekben,
aki te nem vagy?
53
00:03:54,276 --> 00:03:55,277
Hé!
54
00:03:57,613 --> 00:04:00,741
Nézd, ez az egész... Gyere ide!
55
00:04:01,909 --> 00:04:03,827
Minden rendben lesz.
56
00:04:10,542 --> 00:04:13,462
Nem szabadott volna közösködnöd
ezekkel a hollywoodi bolondokkal.
57
00:04:16,839 --> 00:04:17,966
Jó, figyeljetek!
58
00:04:17,966 --> 00:04:21,094
Ötven éve Hollywoodnak nem sikerült
szembeszállni a zsarnoksággal.
59
00:04:21,094 --> 00:04:23,055
Ennek itt és most együtt véget vetünk.
60
00:04:23,055 --> 00:04:26,642
- Mi leszünk a Beverly Hills-i Hetek.
- Majd azután, ha letartóztattak.
61
00:04:26,642 --> 00:04:28,769
Nem. Senkit sem tartóztatnak le.
62
00:04:28,769 --> 00:04:30,854
Értünk a tervezéshez és a logisztikához.
63
00:04:30,854 --> 00:04:33,106
Elvisszük Huey-t Kubába
a következő 48 órában.
64
00:04:33,106 --> 00:04:35,442
Az jó, ha nem húzzuk az időt,
de miért ilyen hamar?
65
00:04:35,442 --> 00:04:37,819
Mert az FBI razziákba kezdett.
66
00:04:37,819 --> 00:04:39,738
Plusz a csajom kúrni fog a teniszedzővel,
67
00:04:39,738 --> 00:04:41,323
ha ez így megy tovább.
68
00:04:41,323 --> 00:04:44,076
- Mint mondtam, nem fogunk lebukni.
- Honnan veszed, ember?
69
00:04:44,076 --> 00:04:45,202
Tökéletes álcánk van.
70
00:04:45,202 --> 00:04:47,663
Mindenki úgy tudja,
hogy mi csak filmet forgatunk.
71
00:04:47,663 --> 00:04:49,873
Oké. Melyik filmről beszélünk?
72
00:04:49,873 --> 00:04:51,291
Milyen film lenne?
73
00:04:51,291 --> 00:04:53,210
- Kalandorfilm, Hoppy.
- Kalandorfilm?
74
00:04:53,210 --> 00:04:55,712
Okosnak kell lenned!
Minden telefonotokat lehallgatják.
75
00:04:55,712 --> 00:04:58,006
Szóval mostantól
csak kódolva beszélünk róla.
76
00:04:59,174 --> 00:05:02,427
Szóval Huey a „Csomag”.
Vagy a „Főszereplő”.
77
00:05:02,427 --> 00:05:05,264
Én vagyok a „Producer”.
Artie pedig a „Bébiszitter”.
78
00:05:05,264 --> 00:05:06,390
Steve a „Zsidó”.
79
00:05:06,390 --> 00:05:08,517
Miért én vagyok a Zsidó? Te zsidóbb vagy.
80
00:05:08,517 --> 00:05:09,935
Mert Steve, te vagy a „Zsidó”.
81
00:05:09,935 --> 00:05:11,436
Igen. Jézusom, bassza meg!
82
00:05:11,436 --> 00:05:14,481
A sztori az, hogy a „Zsidó”
és a „Zsidó Producer”...
83
00:05:14,481 --> 00:05:15,774
- Kösz!
- ...a „Csomagot”
84
00:05:15,774 --> 00:05:18,569
elviszik a Nagy Szivarba,
más néven Kubába.
85
00:05:18,569 --> 00:05:21,822
Mint a Betörő az albérlőmben,
csak itt filmstáb van zenészek helyett.
86
00:05:21,822 --> 00:05:24,241
Az van, hogy imádom a Nagy Szivart, ember.
87
00:05:24,241 --> 00:05:26,743
- Ez... Imádom... De...
- Csíped?
88
00:05:26,743 --> 00:05:29,454
- De van a fekete-fehér cucc.
- Ez mindent megváltoztat.
89
00:05:29,454 --> 00:05:32,332
Nézd, nézd, nézd! Srácok, figyeljetek!
90
00:05:32,332 --> 00:05:35,919
Elég a süketelésből! Rendben?
Mostantól nincs hitelkártya. Csak kápé.
91
00:05:35,919 --> 00:05:38,297
Semmi nagy összegű készpénzfelvétel,
írásos nyomok.
92
00:05:38,297 --> 00:05:39,673
Telefonfülkéket használjatok!
93
00:05:40,299 --> 00:05:42,885
Próbálják rám kenni egy nő megölését.
94
00:05:43,719 --> 00:05:46,889
Ez nem játék. Rendben? Az életem.
95
00:05:49,099 --> 00:05:50,309
Engedj ki, öregem!
96
00:05:52,686 --> 00:05:53,729
Kell egy repülőgép.
97
00:05:54,855 --> 00:05:57,524
Uralkodó osztálybeli lisztes képűek,
csak tudjátok, kinek van.
98
00:05:57,524 --> 00:05:59,985
Ja, ismerünk valakit, ember. Kubai.
99
00:05:59,985 --> 00:06:02,029
Az egyik tanácsadó a Che-életrajzi filmben
100
00:06:02,029 --> 00:06:03,363
- a Paramountnál.
- Igen.
101
00:06:03,363 --> 00:06:06,408
Ő csinálja az összes utat
le Dél-Amerikába.
102
00:06:06,992 --> 00:06:08,535
Úgy értem, ő lehet az emberünk.
103
00:06:08,535 --> 00:06:11,038
Ember, nem érdekel, ki az.
Csak legyen repülője!
104
00:06:12,998 --> 00:06:15,667
A szövetségiek
ránk törték az ajtót az éjszaka közepén.
105
00:06:16,835 --> 00:06:18,587
Kidobtak minket a saját otthonunkból.
106
00:06:20,172 --> 00:06:22,007
Még azt sem engedték, hogy felöltözzek.
107
00:06:22,007 --> 00:06:25,052
Oké. Egy pillanat, oké?
108
00:06:29,431 --> 00:06:32,476
- Halló!
- Hé! Tiszta a vonal?
109
00:06:32,476 --> 00:06:34,478
Igen, Larry nagymamájánál vagyunk.
110
00:06:35,062 --> 00:06:37,814
Huey, a szövetségiek
tegnap este minden házunkat ellepték.
111
00:06:38,565 --> 00:06:39,691
Mert nem jelentem meg?
112
00:06:39,691 --> 00:06:41,568
Abban a pillanatban, ahogy elmentél.
113
00:06:42,152 --> 00:06:45,155
Ma bezárták az iskolákat, a kórházakat,
114
00:06:45,155 --> 00:06:46,615
a reggeliosztó helyeket.
115
00:06:47,491 --> 00:06:50,077
Harminc emberünk aludt az utcán.
116
00:06:50,077 --> 00:06:52,037
Jó, mondd meg nekik, hogy megoldjuk!
117
00:06:52,788 --> 00:06:54,373
Add nekik oda a penthouse-lakás kulcsait!
118
00:06:55,040 --> 00:06:56,542
Nincs 30 ágyad.
119
00:06:56,542 --> 00:06:59,795
Hát akkor fogd a tartalék pénzt,
és a többieket vidd motelbe!
120
00:06:59,795 --> 00:07:02,923
- Milyen tartalék pénzt? Elvették.
- Hát akkor szerezz valamennyit!
121
00:07:02,923 --> 00:07:05,425
- Hogyan?
- Nem tudom. A francba!
122
00:07:07,427 --> 00:07:08,470
Bocsánat!
123
00:07:11,014 --> 00:07:13,475
Nézd, nem akarom, hogy
ez a baromság a programokat is hazavágja!
124
00:07:14,059 --> 00:07:15,060
Oké.
125
00:07:15,060 --> 00:07:17,563
Nem veszthetjük el azt,
ami ennyi kockáztatással lett.
126
00:07:17,563 --> 00:07:20,399
Oké, majd kitalálok valamit.
127
00:07:20,983 --> 00:07:23,694
Óvatosan!
Mindenhol körözési plakátok vannak.
128
00:07:23,694 --> 00:07:24,778
Rendben!
129
00:07:24,778 --> 00:07:27,614
Az egy dolog volt,
hogy a szövetségiek engem hajkurásztak,
130
00:07:27,614 --> 00:07:29,950
de nem hagyhattam,
hogy ártsanak a közösségnek.
131
00:07:29,950 --> 00:07:33,370
HÁROM ÉVVEL KORÁBBAN
132
00:07:35,205 --> 00:07:36,707
Ma megjelentek a sztárok,
133
00:07:36,707 --> 00:07:38,876
mivel a Fekete Párduc Párt
új helyszínt nyitott
134
00:07:38,876 --> 00:07:41,336
a kibővített reggeliztető programjához.
135
00:07:41,336 --> 00:07:42,421
Kérsz egy autogramot?
136
00:07:43,630 --> 00:07:46,091
- Szeretnéd, hogy írjam ide a nevem?
- Köszönöm!
137
00:07:47,259 --> 00:07:48,510
Köszönöm, hogy eljöttél!
138
00:07:48,510 --> 00:07:49,678
- Tudtam.
- Rendben.
139
00:07:50,512 --> 00:07:54,099
- Minden hatalmat a népnek!
- Minden hatalmat a népnek!
140
00:07:54,099 --> 00:07:56,143
{\an8}Örülök, hogy végül mindannyian eljöttek,
141
00:07:56,977 --> 00:07:58,729
{\an8}hogy lássák, mit is csinálunk.
142
00:07:58,729 --> 00:08:01,899
{\an8}Tudja,
mi már évek óta végezzük ezt a munkát,
143
00:08:01,899 --> 00:08:04,943
{\an8}és számomra fontos, mert,
144
00:08:04,943 --> 00:08:07,779
amikor még általánosba jártam,
mindig volt valami probléma.
145
00:08:07,779 --> 00:08:10,782
Néhányan a gyerekek közül,
akiknek volt rá pénzük,
146
00:08:10,782 --> 00:08:13,285
sütit ettek, és Graham-kekszet.
147
00:08:13,285 --> 00:08:16,997
És akiknek nem volt, azoknak
az asztalra kellett hajtaniuk a fejüket,
148
00:08:16,997 --> 00:08:20,792
tudja, amíg a többiek ettek.
És mindig gondoltam, hogy ez rossz...
149
00:08:25,339 --> 00:08:26,882
Bocsánat, egy pillanat!
150
00:08:37,392 --> 00:08:39,895
Jobban szereti a fegyvereket,
mint a palacsintát, hm?
151
00:08:39,895 --> 00:08:40,979
Ja.
152
00:08:43,065 --> 00:08:45,484
De komoly hálózatunk van itt.
153
00:08:46,818 --> 00:08:48,487
Nagy dolog. Tényleg.
154
00:08:49,363 --> 00:08:50,364
Ja, öregem!
155
00:08:52,157 --> 00:08:55,953
Utálom, hogy a sztárokkal kell
idecsalogatnunk a kamerákat.
156
00:08:57,621 --> 00:08:59,873
Akkor bezzeg megtaláltak,
amikor kint az utcán
157
00:08:59,873 --> 00:09:02,501
fegyverrel felügyeltük a rendőröket,
érted, mit mondok?
158
00:09:02,501 --> 00:09:04,461
A szenzációéhes társadalmunk.
159
00:09:06,255 --> 00:09:08,841
{\an8}Már nem akarok az a fickó lenni
a fonott székben, ember.
160
00:09:08,841 --> 00:09:11,385
Tudom, mit szeretnek ezen a képen,
de ez nem én vagyok.
161
00:09:11,385 --> 00:09:13,470
Az egész szart Eldridge találta ki.
162
00:09:17,015 --> 00:09:18,934
És amikor kijöttem a sittről, ember, én...
163
00:09:18,934 --> 00:09:22,604
kaptam egy második esélyt az életben,
amiről nem gondoltam, hogy megadatik.
164
00:09:22,604 --> 00:09:23,689
Érted?
165
00:09:24,398 --> 00:09:26,942
Nem akarok a kapott időben
embereket sírba küldeni.
166
00:09:27,651 --> 00:09:30,070
Ha lesz egy kép rólam,
az olyan legyen, ami...
167
00:09:31,071 --> 00:09:32,072
ami segít másoknak.
168
00:09:35,033 --> 00:09:37,077
Ezzel a pénzzel,
amit Hollywoodból hoztunk,
169
00:09:37,077 --> 00:09:40,539
még egy csomó embert tudunk etetni,
ruházni és elszállásolni.
170
00:09:41,164 --> 00:09:42,958
És még csak most kezdjük.
171
00:09:42,958 --> 00:09:45,836
Rendben? A túlélésről beszélünk
a forradalom küszöbén.
172
00:09:45,836 --> 00:09:47,588
Huey testvér, tisztelettel,
173
00:09:47,588 --> 00:09:50,007
az emberek
nem jótékonykodni jönnek hozzánk.
174
00:09:50,007 --> 00:09:51,550
Ahogy Eldridge testvér mondja,
175
00:09:51,550 --> 00:09:54,011
a párt erőszakosan lép fel
az elnyomással szemben.
176
00:09:54,011 --> 00:09:56,847
A túléléshez váltani kell, testvér.
177
00:09:58,557 --> 00:10:01,560
Az egyetlen testvér,
aki bement a sittre és puhán jött ki.
178
00:10:01,560 --> 00:10:02,686
- Mit mondtál?
- Huey!
179
00:10:07,357 --> 00:10:09,276
Voltál már a lyukban, testvér?
180
00:10:10,027 --> 00:10:12,905
Néztél már farkasszemet rendőrsorfallal
a 12 kalibereseddel?
181
00:10:18,035 --> 00:10:20,704
Értem már. Még nem állsz készen
meghalni a forradalomért.
182
00:10:20,704 --> 00:10:22,789
Csak rajtad van ez a gönc.
183
00:10:26,627 --> 00:10:30,464
Azt hiszem, páran közületek, testvéreim,
forradalmi nevelésre szorultok.
184
00:10:31,340 --> 00:10:34,593
Ez a párt továbblépett
a fegyveres harcról.
185
00:10:34,593 --> 00:10:35,677
Így van.
186
00:10:35,677 --> 00:10:38,972
Mi a túlélésért
és a társadalmi változásért vagyunk.
187
00:10:38,972 --> 00:10:42,809
Ha velünk akartok tartani, menjetek
és tanítsátok meg a gyerekeinket olvasni!
188
00:10:43,477 --> 00:10:46,188
Rendben?
Vagy elmehettek egy kórházba önkéntesnek.
189
00:10:46,188 --> 00:10:48,398
Tegyetek valamit,
amivel segítitek a mieinket!
190
00:10:48,982 --> 00:10:52,277
De ha ki akartok menni az utcára
egy puskával,
191
00:10:52,945 --> 00:10:55,697
hogy próbáljátok megdönteni a kormányt
és megöletni magatokat,
192
00:10:56,698 --> 00:11:00,244
akkor húzás fel egy repülőre Algériába,
és legyetek Eldridge-dzsel!
193
00:11:01,453 --> 00:11:02,454
Így van.
194
00:11:03,497 --> 00:11:05,999
Igen. Így van.
195
00:11:16,051 --> 00:11:17,052
Huey?
196
00:11:22,349 --> 00:11:25,185
Azok a nyikhajok akarják megmondani,
hogy vezessem a pártomat?
197
00:11:26,979 --> 00:11:30,941
Nem csak ők, Huey.
Sokan beszélnek ilyesmiket.
198
00:11:34,319 --> 00:11:37,114
A legtöbb tagunk összeállt,
amíg te a börtönben voltál.
199
00:11:37,114 --> 00:11:39,741
Fiatalok,
akiknek a posztered volt a falukon.
200
00:11:40,492 --> 00:11:43,036
Azt hitték, hogy azért jönnek ide,
hogy katonák legyenek.
201
00:11:43,036 --> 00:11:44,830
Mintha egyetértenél velük.
202
00:11:46,248 --> 00:11:47,666
Talán maradjak a fegyvereknél?
203
00:11:47,666 --> 00:11:49,710
Szerinted ez a legjobb a pártnak, Gwen?
204
00:11:50,878 --> 00:11:53,964
Ez már régen nem csak a pártról szól.
205
00:11:58,510 --> 00:11:59,511
Gwen, ne már!
206
00:12:02,222 --> 00:12:03,599
Csak aggódom.
207
00:12:05,017 --> 00:12:08,562
Az emberek beszélnek, és eljön a perc,
amikor már nem csak beszélnek.
208
00:12:08,562 --> 00:12:09,980
Szerinted mit kéne tennem?
209
00:12:11,064 --> 00:12:12,691
- Hívd fel Eldridge-dzset!
- A frászt!
210
00:12:12,691 --> 00:12:14,902
Vedd rá, hogy egyesítse veled a pártot!
211
00:12:14,902 --> 00:12:18,197
Nem. Ha felhívom,
akkor mindenhol azt fogja mesélni, hogy:
212
00:12:18,197 --> 00:12:20,782
„Ó, Huey P.
a lába közé húzott farokkal jött hozzám.”
213
00:12:20,782 --> 00:12:22,117
Hülyét csinál belőlem.
214
00:12:22,701 --> 00:12:26,705
- A fene nagy büszkeséged.
- Nem büszke vagyok, Gwen. Ez józan ész.
215
00:12:28,874 --> 00:12:30,584
A gyakorlatias oldalát akarod nézni.
216
00:12:32,169 --> 00:12:36,340
Oké, legyen!
Mennyire fontosak a programok?
217
00:12:38,050 --> 00:12:40,052
Az életem munkái. Ezt te is tudod, Gwen.
218
00:12:40,052 --> 00:12:42,846
Akkor talán alázatot kéne mutatnod.
219
00:12:44,640 --> 00:12:47,351
Kockáztass! Hívd fel az embert!
220
00:12:59,488 --> 00:13:01,281
Mondd, hogy van valamid Schneider ellen!
221
00:13:01,281 --> 00:13:04,535
Nem áll jól a dolog.
A srácok egész éjjel nyomták.
222
00:13:04,535 --> 00:13:06,662
Semmi nincs Schneider egy kis kokóján,
223
00:13:06,662 --> 00:13:09,081
pár fűvel elkapott fiatalon,
224
00:13:09,081 --> 00:13:14,002
- és egy rakás tógáson kívül. Huey sehol.
- Baszki!
225
00:13:15,629 --> 00:13:17,005
Ki kell füstölnünk őket.
226
00:13:17,005 --> 00:13:19,258
Azok a kibaszott producerek tudják,
hol van.
227
00:13:19,258 --> 00:13:22,845
Nagyszerű. Már azt hittem, hogy végeztünk.
228
00:13:23,887 --> 00:13:27,224
Basszus! Elegem van ebből a külsőből,
ebből a hajból!
229
00:13:27,224 --> 00:13:28,767
Utálom az istenverte hippiket.
230
00:13:28,767 --> 00:13:31,562
Minden reggel felébredek,
belenézek a tükörbe, és mit látok?
231
00:13:31,562 --> 00:13:33,272
Egy kosztól bűzlő hippit.
232
00:13:34,690 --> 00:13:35,691
Ja, haver.
233
00:13:37,109 --> 00:13:38,527
Add ide a kibaszott drogot!
234
00:13:38,527 --> 00:13:39,611
Jó.
235
00:13:46,451 --> 00:13:49,788
Az FBI minden létező eszközét
bevetette, hogy semlegesítse a Párducokat.
236
00:13:49,788 --> 00:13:52,791
Zaklatás, elfogás, hamis bizonyíték.
237
00:13:53,292 --> 00:13:54,793
Besúgók és provokátorok.
238
00:13:55,669 --> 00:13:57,504
Még olyanok is voltak, mint Clark ügynök,
239
00:13:57,504 --> 00:14:00,924
akik olyan közösség tagjaiként éltek,
amit el akartak pusztítani.
240
00:14:00,924 --> 00:14:02,134
Mit szereztem?
241
00:14:11,059 --> 00:14:14,021
Kubába repülni kockázatos.
242
00:14:14,021 --> 00:14:15,314
Mennyibe kerülne?
243
00:14:16,356 --> 00:14:18,775
- Az attól függ. Mi a csomag?
- Nem kell tudnod.
244
00:14:18,775 --> 00:14:20,611
Nos, a „nem kell tudnod” ára
245
00:14:20,611 --> 00:14:22,112
25 000 előre.
246
00:14:22,696 --> 00:14:24,072
Mi kell még?
247
00:14:24,072 --> 00:14:26,033
Még 25 érkezéskor.
248
00:14:26,033 --> 00:14:28,118
És lesimított leszállópálya
Rancho Cucamongában.
249
00:14:28,118 --> 00:14:29,203
Rancho Cuc...
250
00:14:31,038 --> 00:14:32,873
Miért csináljunk neked leszállópályát?
251
00:14:32,873 --> 00:14:35,876
Nem úgy hangzik,
mintha bárki szeme láttára bepakolhatnék
252
00:14:35,876 --> 00:14:37,461
Van Nuysban, igaz?
253
00:14:38,128 --> 00:14:40,923
És feltételezem,
nem akartok repülési tervet bejelenteni.
254
00:14:43,342 --> 00:14:44,927
Nem foglalkozom pályaépítéssel.
255
00:14:44,927 --> 00:14:47,971
Csak fuvarozok.
Ez ilyen szakszervezeti dolog.
256
00:14:47,971 --> 00:14:51,767
Hetvenkét óra.
Vidd oda a gépedet! Felszállásra készen.
257
00:14:52,351 --> 00:14:53,393
Péntek délután négy?
258
00:15:03,028 --> 00:15:04,029
Adiós!
259
00:15:07,241 --> 00:15:09,576
Ember, nem tetszik ez a pasi!
260
00:15:10,244 --> 00:15:12,371
Három nap múlva
Cuba librest fogsz szürcsölni
261
00:15:12,371 --> 00:15:13,956
a havannai parton. Bízz bennem!
262
00:15:13,956 --> 00:15:16,166
Igen, benned bízom. Csak benne nem.
263
00:15:16,166 --> 00:15:19,378
Tudod, nézd, ezek a fickók
mindent kockára tesznek érted!
264
00:15:19,962 --> 00:15:22,422
Volt reggel ez a találkozó,
mi eltervezünk valamit,
265
00:15:22,422 --> 00:15:26,176
- te meg elgrasszálsz telefonálni?
- Nézd, ember!
266
00:15:27,469 --> 00:15:29,388
Egy csomó szart hagytam Oaklandben, Bert.
267
00:15:30,389 --> 00:15:34,226
Az apám beteg, ember.
A szövetségiek bezárták a programjaimat.
268
00:15:34,226 --> 00:15:36,979
Gyerekek és családok alszanak az utcán.
269
00:15:38,105 --> 00:15:40,232
Hát, ez nehéz. Nem tudtam apádról.
270
00:15:40,858 --> 00:15:44,653
Nem vész. Csak menjen jól minden!
271
00:15:46,655 --> 00:15:49,700
Nem, megértem.
Teljes mellszélességgel benne vagyok.
272
00:15:50,325 --> 00:15:51,618
Mi megoldjuk a leszállópályát,
273
00:15:52,411 --> 00:15:55,747
te csak foglalkozz a párttal és apáddal!
Oké?
274
00:16:01,211 --> 00:16:02,880
{\an8}HÁROM ÉVVEL KORÁBBAN
275
00:16:02,880 --> 00:16:03,964
{\an8}Apa?
276
00:16:09,803 --> 00:16:10,929
Szia! Huey!
277
00:16:13,557 --> 00:16:16,018
- Pont elkerülted Melvint.
- Igazából hozzád jöttem.
278
00:16:17,019 --> 00:16:19,146
Szombat van, sejtettem, hol vagy.
279
00:16:19,646 --> 00:16:22,274
Itt ülök, mint mindig,
és a prédikációmon dolgozom.
280
00:16:22,274 --> 00:16:23,859
Van benne valami nekem is?
281
00:16:25,611 --> 00:16:28,572
A tékozló fiú válaszokat keres.
282
00:16:29,531 --> 00:16:30,782
Na, gyerünk! Ülj le!
283
00:16:38,749 --> 00:16:40,042
Próbára tesz az élet, apa.
284
00:16:42,586 --> 00:16:45,422
Próbálok új úton járni, ahogy te mondod.
285
00:16:46,632 --> 00:16:48,300
Nem könnyű azt az utat járni.
286
00:16:49,343 --> 00:16:52,554
Az esetek felében
nem tudok rájönni, hol van, vagy hogy...
287
00:16:52,554 --> 00:16:54,431
merre kéne mennem.
288
00:16:56,475 --> 00:16:58,143
Tudod, ahogy kezdtél kiemelkedni,
289
00:17:00,103 --> 00:17:04,066
mindenhová követted azt a Sonny Mant,
olyan akartál lenni, mint ő.
290
00:17:04,066 --> 00:17:05,483
Igen, hát...
291
00:17:05,483 --> 00:17:09,279
Aztán belevetetted magad a könyvekbe.
Melvinnel nagyon összemelegedtetek.
292
00:17:13,534 --> 00:17:14,992
Tudod, sok mindenen mentél keresztül.
293
00:17:17,996 --> 00:17:20,665
Szóval akkor ki akarsz lenni?
294
00:17:25,420 --> 00:17:30,300
Meg akarom változtatni a társadalmat, apa.
295
00:17:32,469 --> 00:17:35,138
Olyan világról álmodom,
ahol nincs konfliktus és erőszak.
296
00:17:36,306 --> 00:17:38,433
Ez az út Hollywoodon keresztül vezet?
297
00:17:41,353 --> 00:17:44,731
Nézd, a változásnak sokféle formája van!
298
00:17:45,691 --> 00:17:48,443
Igaz,
hogy a forradalmi kultúra erős fegyver,
299
00:17:48,443 --> 00:17:50,946
és az meg ott, a tévé atombomba.
300
00:17:50,946 --> 00:17:56,577
Én... A politika történetet mesél,
és Hollywood felerősíti az üzenetemet.
301
00:17:56,577 --> 00:17:59,121
Én is tudok egy keveset az igehirdetésről.
302
00:17:59,705 --> 00:18:01,874
Igaz.
303
00:18:05,460 --> 00:18:07,546
Emlékszel, hogy kicsi korodban
304
00:18:08,380 --> 00:18:13,051
elvitt a nénikéd abba a nagy templomba,
ki a 45. utcába?
305
00:18:16,138 --> 00:18:19,266
Igen, imádta azt a prédikátort.
306
00:18:22,352 --> 00:18:23,437
A nagy kórust meg mindent.
307
00:18:23,437 --> 00:18:27,191
Igen. Hát, nagy hatással volt rád.
308
00:18:27,858 --> 00:18:29,026
Azzal jöttél haza, hogy:
309
00:18:29,526 --> 00:18:34,448
„Apa!” „Te hogyhogy
nem így prédikálsz a templomban?”
310
00:18:36,200 --> 00:18:38,702
Mindig is vonzott a nagy nyilvánosság.
311
00:18:40,996 --> 00:18:42,831
Emlékszel, mit válaszoltam neked?
312
00:18:44,458 --> 00:18:47,669
Azt mondtad,
hogy azokban a nagy templomokban
313
00:18:47,669 --> 00:18:50,589
néha a prédikátor válik az üzenetté.
314
00:18:50,589 --> 00:18:52,508
És ebben rejlik a veszély.
315
00:18:53,008 --> 00:18:54,134
Gondolj csak bele!
316
00:18:55,302 --> 00:18:58,472
A világ legtöbb problémája abból fakad,
317
00:18:58,472 --> 00:19:02,184
amikor a hírvivő azt hiszi,
hogy ő az üzenet.
318
00:19:07,064 --> 00:19:11,485
Okkal tartják a büszkeséget
halálos bűnnek.
319
00:19:16,323 --> 00:19:18,408
Igazad van. Köszönöm, apa!
320
00:19:21,495 --> 00:19:22,955
Egy szavamat se hallottad meg.
321
00:19:22,955 --> 00:19:25,249
De, hallottam. Hallottalak.
322
00:19:26,583 --> 00:19:29,711
Beszélnem kell Eldridge-dzsel.
Megpróbáljuk egyesíteni ezt a pártot.
323
00:19:31,213 --> 00:19:32,297
Fejezd be a prédikációt!
324
00:19:38,387 --> 00:19:40,347
Nem építünk nektek leszállópályát.
325
00:19:40,347 --> 00:19:43,684
Átvertél a pluszköltségekkel
a legutóbbi filmednél.
326
00:19:44,810 --> 00:19:47,020
Igen, így van.
Amikor könyvelőt váltottunk.
327
00:19:47,020 --> 00:19:49,231
Igen, kavarodás lehetett a stúdióban,
vagy...
328
00:19:49,231 --> 00:19:50,816
- Igen.
- Nem, haver,
329
00:19:50,816 --> 00:19:54,570
a kavarodás, amire gondolsz,
1972-ben volt.
330
00:19:55,445 --> 00:19:57,239
Már túl vagyunk a Szelíd motorosokon.
331
00:19:57,990 --> 00:20:02,160
Elfogyott a varázserőd, bébi.
És a pénzed is, ahogy nézem.
332
00:20:06,206 --> 00:20:08,041
Megoldhatjuk, hogy jobban megérje.
333
00:20:09,334 --> 00:20:10,586
Dupla órabért fizetünk.
334
00:20:11,461 --> 00:20:12,462
Persze!
335
00:20:12,462 --> 00:20:16,508
- Egy leszállópályáért három nap alatt?
- Sürgősségi munkadíj.
336
00:20:17,009 --> 00:20:18,760
Készpénzben mindenkinek a helyszínen.
337
00:20:21,638 --> 00:20:22,723
Tedd el az egészet!
338
00:20:28,729 --> 00:20:30,772
- Tripla bér, srácok!
- Igen!
339
00:20:30,772 --> 00:20:32,274
Odaadtad a maradék pénzünket.
340
00:20:32,274 --> 00:20:35,444
Hadd mondjak valamit, Bert!
Oké, nézd, azt csinálsz, amit akarsz,
341
00:20:35,444 --> 00:20:37,738
ahogy szoktad,
de ha megint átvered ezeket...
342
00:20:38,238 --> 00:20:39,531
Nézz rám! Nézz rám!
343
00:20:40,407 --> 00:20:42,784
Feldarabolnak,
és szétszórnak a sivatagban.
344
00:20:42,784 --> 00:20:44,286
Nem fogom átverni őket.
345
00:20:44,286 --> 00:20:46,705
Filmet csinálunk,
hogy kivigyük az országból Huey-t.
346
00:20:47,289 --> 00:20:48,916
Hajtsunk fel pár befektetőt!
347
00:20:49,666 --> 00:20:51,043
Ez kurva szánalmas.
348
00:20:52,336 --> 00:20:55,214
Bert kért pár viszontszívességet.
Az homályos, hogy kiktől.
349
00:20:55,214 --> 00:20:57,674
De talált némi pénzt,
és diszkréten leszállítottuk.
350
00:20:58,842 --> 00:21:01,803
A szivar meggyújtva.
Az előkészítés folyamatban van.
351
00:21:06,308 --> 00:21:07,935
A titkárnő úton van.
352
00:21:11,730 --> 00:21:14,858
A költségvetést hiánytalanul
jóváhagyták, de fel kell használni.
353
00:21:16,818 --> 00:21:18,445
A seggfejek és az a kibaszott film.
354
00:21:18,445 --> 00:21:19,821
Találjatok fogást Huey-n!
355
00:21:21,406 --> 00:21:23,992
Kész a fuvar,
hogy elinduljunk a helyszínre?
356
00:21:27,621 --> 00:21:28,914
Minden ment szépen.
357
00:21:30,666 --> 00:21:34,169
Átráztuk a szövetségieket.
Gőzük se volt, hol vagyok.
358
00:21:36,004 --> 00:21:37,548
Valamit megtanultam Hollywoodról:
359
00:21:38,048 --> 00:21:40,342
az ember bármit megtesz,
hogy elkészüljön a szarja.
360
00:21:42,594 --> 00:21:45,097
A kiskassza most érkezik
a szállítmányozási osztályra.
361
00:21:48,600 --> 00:21:52,896
Ne hívogass, haver!
Épp most vonult el egy ronda vihar.
362
00:21:54,189 --> 00:21:58,694
Itt a Mikulás Margot Kidderrel
és a barátaival. Jövő héten hívlak.
363
00:22:00,487 --> 00:22:02,573
A Főszereplő időpontja megerősítve.
364
00:22:02,573 --> 00:22:06,034
A díszletépítés 70%-ban befejeződött.
365
00:22:17,629 --> 00:22:19,756
Hihetetlen, hogy tényleg megcsináltatjuk.
366
00:22:20,340 --> 00:22:23,677
Ebből látszik, mire képes a nép,
ha vannak forrásaik és lehetőségük.
367
00:22:25,179 --> 00:22:28,599
Erről jut szembe, ember,
hogy véletlenül láttam pár kockát
368
00:22:28,599 --> 00:22:31,185
a Hearts and Mindsból.
A legjobb cucc, amit csináltál.
369
00:22:31,977 --> 00:22:33,437
Vagy Oscar-díjat kapsz,
370
00:22:34,104 --> 00:22:36,815
vagy feketelistára kerülsz,
amiért így leleplezted Vietnámot.
371
00:22:36,815 --> 00:22:38,901
Hallod ezt, Steve? Oscart fogunk nyerni.
372
00:22:39,401 --> 00:22:41,904
Kell is, mert a gatyánkat is lekötöttük
azért a filmért,
373
00:22:42,863 --> 00:22:44,072
a házadat is beleértve.
374
00:22:44,072 --> 00:22:46,366
Az csak egy ház.
Az utcán fog kígyózni a sor.
375
00:22:48,202 --> 00:22:50,579
Hé, vissza kell hoznunk téged a premierre!
376
00:22:57,878 --> 00:23:01,798
Hé! Vissza fogunk hozni!
377
00:23:07,679 --> 00:23:09,181
Furcsa, ember.
378
00:23:12,434 --> 00:23:17,523
Belegondolni, hogy talán soha,
soha többé nem látom az otthonom.
379
00:23:19,983 --> 00:23:21,652
A barátaimat, az apámat.
380
00:23:25,572 --> 00:23:27,741
A népem utcára került,
mert ellógtam a pert.
381
00:23:27,741 --> 00:23:29,952
És én mit csinálok? Itt menekülök, mint...
382
00:23:29,952 --> 00:23:31,662
mint Eldridge.
383
00:23:32,621 --> 00:23:34,706
A szarságok után, amiket mondtam róla.
384
00:23:54,601 --> 00:23:57,062
{\an8}Tényleg,
a mozgalmunk valódi természete olyan...
385
00:23:57,062 --> 00:23:58,605
{\an8}HÁROM ÉVVEL KORÁBBAN
386
00:23:58,605 --> 00:24:01,817
{\an8}...hogy az emberi élet
népszerűsítése köré szerveződik.
387
00:24:02,526 --> 00:24:03,819
Szerintem ez biztosan más,
388
00:24:03,819 --> 00:24:06,280
mint ahogy a legtöbb nézőnk képzelné,
Mr. Newton.
389
00:24:06,280 --> 00:24:09,199
- Igen.
- Nos, mint tudja,
390
00:24:09,199 --> 00:24:13,871
Eldridge Cleaver telefonon csatlakozik
az algériai száműzetéséből.
391
00:24:13,871 --> 00:24:16,331
- Mr. Cleaver, ott van?
- Csá, Eldridge haver!
392
00:24:16,331 --> 00:24:18,625
Hogy mennek a dolgok Algírban?
393
00:24:18,625 --> 00:24:20,169
Nem túl jól, Huey. Nem túl jól.
394
00:24:20,169 --> 00:24:22,337
A FEKETE PÁRDUC HAT ISKOLÁBAN REGGELIZTET
395
00:24:22,337 --> 00:24:23,755
Hogy érted ezt, ember?
396
00:24:24,339 --> 00:24:26,341
A hírekben elég jónak néz ki.
397
00:24:26,341 --> 00:24:29,136
Fent vagy a tetőn,
nézed a partot, meg minden.
398
00:24:29,136 --> 00:24:32,764
Ja, biztos a Malibu Hills-i
kilátásodra gondolsz, hapsikám.
399
00:24:32,764 --> 00:24:36,310
Én erről
a túlélőprogram-baromságról beszélek.
400
00:24:38,687 --> 00:24:39,688
Hogyan, testvér?
401
00:24:39,688 --> 00:24:41,732
Hát, Huey,
a Párducok pártja nem erről szól.
402
00:24:41,732 --> 00:24:43,233
Mi van a fegyverfogással?
403
00:24:44,818 --> 00:24:46,987
Szerintem nem tudod, mit beszélsz.
404
00:24:46,987 --> 00:24:50,115
Ezt már megbeszéltük.
Azt mondtad, támogatod a programokat.
405
00:24:50,115 --> 00:24:52,576
Igen, tudom mit beszélek. Azt, hogy te
406
00:24:52,576 --> 00:24:55,287
a családi programokat pártoltad,
a pártot meg nem toltad.
407
00:24:56,788 --> 00:25:00,542
Értem. Te megpróbálsz ma reggel,
408
00:25:00,542 --> 00:25:02,544
egy... bombát robbantani.
409
00:25:02,544 --> 00:25:05,214
Dehát erről beszélsz,
erről a fegyveresharc-dologról
410
00:25:05,214 --> 00:25:07,257
a száműzetésből már évek óta, testvér.
411
00:25:07,257 --> 00:25:08,550
Marha kényelmes.
412
00:25:08,550 --> 00:25:12,387
És mit szólsz ahhoz a hírhez,
hogy a nemzetközi szekciót kizártuk?
413
00:25:12,387 --> 00:25:15,057
Kizártátok? Mi az, kizársz engem, testvér?
414
00:25:15,057 --> 00:25:16,600
Pontosan. Ennyi.
415
00:25:17,184 --> 00:25:18,393
Őrült vagy.
416
00:25:19,728 --> 00:25:21,688
Ja, inkább vagyok őrült, mint gyáva.
417
00:25:21,688 --> 00:25:23,148
Mi a francról beszélsz?
418
00:25:23,148 --> 00:25:25,150
Kicsi Bobby megölése után olajra léptél.
419
00:25:26,193 --> 00:25:29,321
Kicsi Bobby, a pártunk harmadik tagja.
420
00:25:30,489 --> 00:25:34,493
Eldridge elvitte egy öngyilkos küldetésre,
és hidegvérrel hagyta, hogy lepuffantsák.
421
00:25:35,118 --> 00:25:36,954
A zsaruk egy tucat golyót beleküldtek.
422
00:25:36,954 --> 00:25:38,747
Tizenhét éves volt.
423
00:25:39,623 --> 00:25:41,792
Azóta egy percre
se felejtettem el Kicsi Bobbyt.
424
00:25:43,335 --> 00:25:46,129
Én itt maradok, érted?
Itt maradok, állok a dolgok elébe.
425
00:25:46,129 --> 00:25:47,923
Te picsogó, gyáva alak vagy.
426
00:25:54,429 --> 00:25:56,557
Hölgyeim és uraim, Mr. Huey P. Newton!
427
00:25:56,557 --> 00:25:58,851
És a telefonvonal másik végén
Eldridge Cleaver.
428
00:25:58,851 --> 00:26:01,603
Kis szünet után máris visszatérünk.
429
00:26:01,603 --> 00:26:02,771
Bassza meg Eldridge!
430
00:26:03,564 --> 00:26:07,192
- Nem gondoltam, hogy ilyet fog csinálni.
- Átkozott bolond, épp most üzent hadat.
431
00:26:07,192 --> 00:26:09,111
Igen, választásra kényszerít.
432
00:26:10,362 --> 00:26:13,323
Kitartasz a programok mellett,
ezzel támogatókat veszítve, vagy...
433
00:26:13,323 --> 00:26:15,367
Vagy maradok a fegyvereknél,
és Eldridge nyer?
434
00:26:16,869 --> 00:26:17,995
Nincs választás.
435
00:26:19,329 --> 00:26:22,082
J. Edgar Hoover programjának
fő célja a Párducok...
436
00:26:22,082 --> 00:26:23,959
INFORMÁCIÓSZABADSÁG
ÉS A MAGÁNÉLET VÉDELME
437
00:26:23,959 --> 00:26:26,086
...összeugrasztása
és a párt megosztása volt.
438
00:26:26,086 --> 00:26:30,090
Az egóból akart fegyvert kovácsolni,
hogy lerombolja köztünk a bizalmat.
439
00:26:30,090 --> 00:26:32,759
Hoover konfliktust akart,
paranoiát és a vérünket az utcán.
440
00:26:32,759 --> 00:26:34,511
A FEKETE PÁRDUC PÁRT 2 FRAKCIÓRA SZAKAD
441
00:26:34,511 --> 00:26:36,096
És ez a szar még működött is.
442
00:26:36,889 --> 00:26:39,057
{\an8}Nem is tudom.
Szerintem veled kéne mennem.
443
00:26:40,225 --> 00:26:41,518
{\an8}Nem. Túl kockázatos lenne.
444
00:26:43,103 --> 00:26:45,105
Nem akarsz te egyedül lenni Kubában.
445
00:26:47,316 --> 00:26:50,110
A gyerekek maradhatnak anyámmal,
amíg berendezkedünk.
446
00:26:50,110 --> 00:26:52,279
Nem, tudod,
hogy szükségük van rád a srácoknak.
447
00:26:53,822 --> 00:26:55,490
A francba! Különben is, úgy tudom,
448
00:26:56,241 --> 00:26:58,785
hogy lehet,
hogy a fehérek célba lőnek a repülőre.
449
00:26:59,912 --> 00:27:01,371
Nincs rám szükséged?
450
00:27:04,958 --> 00:27:07,878
De, arra van szükség,
hogy északra menj, hogy segíts a párttal.
451
00:27:08,670 --> 00:27:10,756
Nehezen állítottam az embereket
egy oldalra,
452
00:27:10,756 --> 00:27:13,258
Teressának és Elaine-nek
se megy majd könnyen.
453
00:27:19,598 --> 00:27:22,059
Gwen, ne már! Ne csináld!
454
00:27:22,059 --> 00:27:25,270
Erre nekem most nincs időm, érted?
455
00:27:25,270 --> 00:27:27,523
El kell menned Oaklandbe,
hogy beszélj apámmal!
456
00:27:29,191 --> 00:27:31,568
Nem sikerült megoldanom, hogy felhívjam.
457
00:27:32,986 --> 00:27:34,363
Fel kell hívnod.
458
00:27:34,988 --> 00:27:37,741
Meg kell mondanod neki, hogy szereted,
mielőtt túl késő.
459
00:27:37,741 --> 00:27:40,369
Hát, apám délről származik. Régi vágású.
460
00:27:40,369 --> 00:27:45,040
Nincs oda ezekért...
a szabad szerelmes hippi baromságokért.
461
00:27:46,291 --> 00:27:48,710
Egyszer sem mondtad apádnak,
hogy szereted?
462
00:27:48,710 --> 00:27:50,170
Ő nem mondta nekem soha.
463
00:27:52,589 --> 00:27:55,509
Hát, talán ideje ezen változtatni.
464
00:28:10,774 --> 00:28:12,609
Viszontlátlak még valaha?
465
00:28:17,281 --> 00:28:20,909
Igen.
Gwen, elküldetek érted és a gyerekekért.
466
00:28:22,995 --> 00:28:23,996
Esküszöm!
467
00:29:15,631 --> 00:29:17,591
El se hiszem, hogy Huey holnap elmegy.
468
00:29:17,591 --> 00:29:19,968
Mi a fasz?
Az a kurva Bert meghívókat küldött ki?
469
00:29:19,968 --> 00:29:23,013
Egy balos fehér búcsúbuli,
ember. Nézd csak meg!
470
00:29:23,013 --> 00:29:25,307
Tudod, hogy Hollywood
imádja a búcsútörténeteket.
471
00:29:26,725 --> 00:29:30,771
Óriási, nem?
Az első forgatási napra emlékeztet.
472
00:29:30,771 --> 00:29:32,814
De hé, nézd csak, mutatok neked valamit!
473
00:29:38,529 --> 00:29:40,781
{\an8}- Mi a faszom ez?
- Huey búcsúajándéka.
474
00:29:40,781 --> 00:29:41,698
{\an8}A NAGY SZIVAR
475
00:29:41,698 --> 00:29:43,992
{\an8}Az egész város azt hiszi,
hogy filmet forgatunk,
476
00:29:43,992 --> 00:29:45,536
miért ne forgassunk tényleg?
477
00:29:45,536 --> 00:29:46,620
{\an8}„A nagy szivar.”
478
00:29:46,620 --> 00:29:48,789
{\an8}Ember, bemutatlak pár fekete grafikusnak.
479
00:29:48,789 --> 00:29:50,791
Baróbbra tudták volna csinálni.
480
00:29:50,791 --> 00:29:52,251
Superfly osabbra.
481
00:29:52,251 --> 00:29:53,836
Kibaszott állat.
482
00:29:55,170 --> 00:29:57,214
Figyeljetek, ilyen még sosem volt!
483
00:29:57,214 --> 00:30:00,425
Arról fognak írni, hogy mit csinálunk,
miközben csináljuk.
484
00:30:01,093 --> 00:30:03,345
- Artie már elkezdte a forgatókönyvet.
- Igen? Jó.
485
00:30:03,345 --> 00:30:06,640
Vagy küldjünk egy levelet az FBI-nak
az összes méretünkkel,
486
00:30:06,640 --> 00:30:08,684
hogy ki tudják készíteni a rabruhánkat!
487
00:30:08,684 --> 00:30:11,103
- Ez hogy hangzik, Bert?
- Ismered ezt az ipart.
488
00:30:11,103 --> 00:30:13,522
Ötven év lesz,
mire ez a dolog a mozikba kerül.
489
00:30:13,522 --> 00:30:15,274
Addigra ez az egész elfelejtődik.
490
00:30:15,274 --> 00:30:18,610
{\an8}Elképesztő! Úgy értem,
pont úgy néz ki, mint én.
491
00:30:19,319 --> 00:30:20,904
{\an8}Burt Reynolds játszik téged?
492
00:30:21,488 --> 00:30:23,532
Hé, Huey! Gyere, ezt nézd meg!
493
00:30:30,455 --> 00:30:31,832
Megyek, és elégetem.
494
00:30:34,918 --> 00:30:38,213
Én az életemért menekülök,
te meg egy plakáttal baszakodsz?
495
00:30:38,213 --> 00:30:40,465
- Jaj, várj...
- Azt hittem, mostanra felfogtad.
496
00:30:41,175 --> 00:30:44,428
Elsősorban azért álltam össze veled,
mert segítetted az ügyeinket.
497
00:30:44,428 --> 00:30:46,054
Azt hittem, eljutottunk valahová,
498
00:30:46,054 --> 00:30:48,891
- erre jössz ezzel a baromsággal.
- Csak pofát adok a kamunak.
499
00:30:52,186 --> 00:30:53,770
Minden rendben?
500
00:30:55,856 --> 00:30:57,482
Ember, valaki vigyen el!
501
00:30:58,525 --> 00:31:00,360
Mázli, ismerek egy Rolls Royce-os niggát.
502
00:31:13,332 --> 00:31:15,167
- Addig én figyelek.
- Rendben.
503
00:31:15,167 --> 00:31:16,710
Gyorsan intézd el, testvér!
504
00:31:31,141 --> 00:31:32,309
- Halló!
- Apa!
505
00:31:32,309 --> 00:31:35,062
Huey! Jól vagy?
506
00:31:36,897 --> 00:31:38,565
Igen, igen. Jól vagyok.
507
00:31:40,859 --> 00:31:42,027
Hogy érzed magad?
508
00:31:42,027 --> 00:31:44,905
Mintha már ágyaznának nekem fent az égben.
509
00:31:48,742 --> 00:31:50,160
Hol vagy?
510
00:31:50,744 --> 00:31:52,371
Nem mondhatom meg.
511
00:31:53,497 --> 00:31:55,541
Célkereszt van a hátamon.
512
00:31:56,333 --> 00:31:59,378
Igen, hát, Jézusnak is volt.
Jól jött ki belőle.
513
00:32:00,295 --> 00:32:03,924
Figyelj, apa, van valami,
amit el kell mondanom neked!
514
00:32:03,924 --> 00:32:07,386
Nagyon vigyázz magadra, Huey!
515
00:32:08,095 --> 00:32:10,013
Kérlek, csak hallgass meg!
516
00:32:10,013 --> 00:32:11,265
Én...
517
00:32:13,433 --> 00:32:16,478
Tudod, hogy érzek, igaz?
518
00:32:16,478 --> 00:32:19,231
Nem. Nem kell mondanod semmit.
519
00:32:20,482 --> 00:32:22,442
Gyerünk! Beszéltesd még, Walter!
520
00:32:23,735 --> 00:32:24,736
A francba!
521
00:32:24,736 --> 00:32:27,447
Huey, erre jön pár rabszolgavadász, ember.
522
00:32:30,617 --> 00:32:32,494
Huey, le kell lépnünk, ember!
523
00:32:32,494 --> 00:32:33,787
Jó!
524
00:32:34,538 --> 00:32:36,874
- Tudod, az a helyzet, apa, hogy elmegyek.
- Tudom.
525
00:32:36,874 --> 00:32:39,209
- Hé, biztos urak! Hála égnek!
- Apa, hadd beszéljek!
526
00:32:39,209 --> 00:32:41,753
Az idióták megkarcolták a Rollsomat,
és elfutottak arra.
527
00:32:42,462 --> 00:32:43,755
A francba!
528
00:32:45,007 --> 00:32:46,550
- Maga Richard Pryor?
- Na tessék!
529
00:32:46,550 --> 00:32:49,261
Már azt hittem, hogy
az igazságszolgáltatás vak, szarháziak,
530
00:32:49,261 --> 00:32:51,346
de csak felismeritek a lóvés niggát!
531
00:32:51,346 --> 00:32:52,973
- Bizony, Richard Pryor vagyok.
- Na, apa...
532
00:32:53,807 --> 00:32:55,392
- Huey...
- Mr. Newton, Huey az?
533
00:32:55,392 --> 00:32:57,853
- Jól vagyok.
- Mr. Newton, adja ide a telefont!
534
00:32:57,853 --> 00:32:59,146
Apa, halló!
535
00:32:59,146 --> 00:33:01,398
Nem. Huey, felizgatja az apját.
536
00:33:01,398 --> 00:33:03,358
Hé, adja vissza apámnak a francos kagylót!
537
00:33:03,358 --> 00:33:04,443
Huey!
538
00:33:04,443 --> 00:33:07,029
- Ne beszéljen így velem!
- Beszélnem kell apámmal.
539
00:33:07,029 --> 00:33:09,281
Adja vissza neki az átkozott kagylót!
540
00:33:09,281 --> 00:33:10,824
Ideadná a kagylót, kisasszony?
541
00:33:10,824 --> 00:33:11,742
Ő is magával van?
542
00:33:12,868 --> 00:33:14,077
Ő csak a sofőröm.
543
00:33:14,077 --> 00:33:15,329
- Muszáj odaszólnia...
- Huey!
544
00:33:15,329 --> 00:33:17,164
- Apu! Hé, apa!
- Mr. Newton, sajnálom,
545
00:33:17,164 --> 00:33:19,791
- de ragaszkodnom kell ehhez.
- Nem. Jól vagyok.
546
00:33:19,791 --> 00:33:20,918
Adja ide a telefont!
547
00:33:20,918 --> 00:33:22,294
Apu, szeret...
548
00:33:27,257 --> 00:33:28,509
Halló!
549
00:33:35,140 --> 00:33:38,185
- Richard Pryor volt, öregem.
- Igen.
550
00:33:55,452 --> 00:33:57,079
A francba!
551
00:33:59,122 --> 00:34:00,541
Gyerünk, ember! Menjünk!
552
00:34:04,461 --> 00:34:06,129
Fegyvere van a niggernek.
553
00:34:08,422 --> 00:34:09,842
Meg fogsz halni.
554
00:34:10,717 --> 00:34:12,969
Soha nem mondtad apádnak, hogy szereted?
555
00:34:12,969 --> 00:34:15,556
- Tudod, hogy érzek.
- Nem kell mondanod semmit.
556
00:34:15,556 --> 00:34:17,808
Már nem akarok az a fickó lenni
a fonott székben, ember.
557
00:34:17,808 --> 00:34:20,101
Huey, a szövetségiek
tegnap este minden házunkat ellepték.
558
00:34:20,101 --> 00:34:22,020
Kicsi Bobby megölése után olajra léptél.
559
00:34:22,020 --> 00:34:23,856
Az jó lesz a mozgalomnak, ha meghalsz?
560
00:34:23,856 --> 00:34:25,315
Ott bujkálsz mindenki orra előtt.
561
00:34:25,315 --> 00:34:26,775
Ez nem játék. Az életem.
562
00:34:26,775 --> 00:34:28,694
Baszd meg, és az összes nigger követőd!
563
00:34:28,694 --> 00:34:31,154
Tudtam,
hogy a forradalomért fogok meghalni.
564
00:34:31,154 --> 00:34:33,407
Te leszel
a legveszélyesebb ember Amerikában.
565
00:34:34,533 --> 00:34:36,409
Viszontlátlak még valaha?
566
00:34:44,668 --> 00:34:47,004
Akkor van hatalmad, ha szabad vagy,
567
00:34:47,004 --> 00:34:49,005
és nem akarok hatalom nélkül meghalni.
568
00:34:51,842 --> 00:34:55,137
- Hé! Hé! Hé!
- Akkor van hatalmad, ha szabad vagy,
569
00:34:55,137 --> 00:34:56,847
nem akarok hatalom nélkül meghalni.
570
00:34:56,847 --> 00:34:57,931
Őr!
571
00:35:00,601 --> 00:35:02,811
Akkor van hatalmad, ha szabad vagy.
572
00:35:02,811 --> 00:35:04,479
...nem akarok hatalom nélkül meghalni.
573
00:35:06,523 --> 00:35:07,774
Őr!
574
00:35:08,442 --> 00:35:12,279
Hé, hé! Hé, őr! Őr!
575
00:35:12,279 --> 00:35:16,867
Akkor van hatalmad, ha szabad vagy,
és nem akarok hatalom nélkül meghalni!
576
00:35:20,287 --> 00:35:21,371
Francba!
577
00:35:39,681 --> 00:35:40,891
Kicsi Bobby!
578
00:35:46,897 --> 00:35:48,565
Kicsi Bobby!
579
00:35:51,735 --> 00:35:52,945
Bobby!
580
00:35:57,991 --> 00:36:00,327
Milyen repülővel mész Kubába?
581
00:36:03,163 --> 00:36:05,332
Milyen repülővel mész Kubába?
582
00:36:06,792 --> 00:36:09,127
Nem tudom, haver.
583
00:36:11,338 --> 00:36:14,675
Mondd, te jó tanuló vagy?
584
00:36:15,300 --> 00:36:16,343
Pár tárgyban.
585
00:36:16,343 --> 00:36:18,595
De utálok
olvasmányról kiselőadást tartani.
586
00:36:19,179 --> 00:36:20,931
Ja, azt én se bírtam.
587
00:36:20,931 --> 00:36:22,182
Miért nem?
588
00:36:22,182 --> 00:36:23,809
Mert nem tudtam olvasni.
589
00:36:23,809 --> 00:36:25,644
- Nem tudtál olvasni?
- Hé, Michael!
590
00:36:25,644 --> 00:36:27,855
Inkább játsszuk a rendszámos játékot!
591
00:36:27,855 --> 00:36:29,064
Mit mondasz, haver?
592
00:36:29,064 --> 00:36:30,232
Nem gáz, haver.
593
00:36:30,232 --> 00:36:31,358
Nem?
594
00:36:32,234 --> 00:36:36,488
Nézd, meggyűlt a bajom a szavakkal.
595
00:36:37,447 --> 00:36:41,451
A tanáraim meg nem igazán törődtek vele.
Szóval, magamat kellett tanítanom.
596
00:36:43,579 --> 00:36:44,872
Tudod, mit csináltam aztán?
597
00:36:45,372 --> 00:36:46,373
A-a!
598
00:36:47,165 --> 00:36:49,001
Saját iskolát alapítottam.
599
00:36:50,335 --> 00:36:52,087
Rendben, pajti! Fogd a hátizsákodat!
600
00:36:52,087 --> 00:36:53,380
Mindjárt a sulinál vagyunk.
601
00:37:12,191 --> 00:37:13,400
Hol van Tajo, Bert?
602
00:37:14,109 --> 00:37:15,319
Tajo késik.
603
00:37:17,571 --> 00:37:21,283
Vagyis biztos úton van. Dugó.
604
00:37:25,204 --> 00:37:26,538
Mi van? A légifolyosókon.
605
00:37:30,542 --> 00:37:34,505
Legalább jó a fény.
Még egy naplementét megélhetünk együtt.
606
00:37:34,505 --> 00:37:37,716
A fény? Hol a faszban van a kubai?
607
00:37:38,300 --> 00:37:39,384
All in!
608
00:37:48,018 --> 00:37:49,645
Tartozol nekünk, Tajo.
609
00:37:56,735 --> 00:37:58,153
Várj!
610
00:37:58,153 --> 00:38:00,364
Tudok valamit, aminek örülni fogsz.
611
00:38:00,948 --> 00:38:02,157
Tudom, hol van Huey Newton.
612
00:38:10,249 --> 00:38:11,917
Mi tart neki eddig, Bert?
613
00:38:13,669 --> 00:38:15,128
Na jó, jönni fog!
614
00:38:15,128 --> 00:38:17,506
Srácok, ne már! Csak tartsunk ki!
615
00:38:17,506 --> 00:38:19,007
Mondtam, hogy ne bízz benne!
616
00:38:19,007 --> 00:38:22,010
Én ezt nem értem.
Már egymillió kört csinált.
617
00:38:22,636 --> 00:38:24,012
Mit vártál, ember?
618
00:38:25,138 --> 00:38:28,475
Igen, túl elfoglalt vagy.
Adod a mogult, bulikat szervezel,
619
00:38:28,475 --> 00:38:30,727
nem volt időd
tutira elintézni a kurva repülőt.
620
00:38:31,770 --> 00:38:34,022
- Biztos történt valami.
- Elmondom, mi történt.
621
00:38:34,606 --> 00:38:36,942
Azt mondtad, hogy bízzak benned.
Az történt.
622
00:38:36,942 --> 00:38:40,320
Aztán mentél, és felbéreltél
egy drogfutárt, mert alkalmasnak tűnt.
623
00:38:42,447 --> 00:38:44,074
Nagyjából ennyi az egész, ember.
624
00:38:45,993 --> 00:38:46,994
Hol a francban van?
625
00:38:49,288 --> 00:38:50,747
Huey, hova mész?
626
00:38:52,457 --> 00:38:54,293
Huey, mit csinálsz? Huey, hová mész?
627
00:38:55,377 --> 00:38:56,461
Megölni egy kubait.
628
00:38:56,461 --> 00:38:58,630
De ez az én kocsim. Huey, ez az én kocsim!
629
00:38:59,131 --> 00:39:00,257
Hé! Ez az én kocsim!
630
00:39:00,799 --> 00:39:02,885
Ez csodálatos. Ez egyszerűen bombajó.
631
00:39:03,635 --> 00:39:04,761
Már megy is!
632
00:39:08,098 --> 00:39:10,517
Hát nem nagyszerű? Ott megy, Bert.
633
00:39:10,517 --> 00:39:12,561
Miért nem ezt teszed a kurva plakátodra?
634
00:39:14,605 --> 00:39:17,191
Egy: Szabadságot akarunk!
635
00:39:17,816 --> 00:39:21,028
Hatalmat akarunk, hogy meghatározzuk
a saját fekete közösségeink sorsát.
636
00:39:21,028 --> 00:39:24,072
Kettő: Teljes foglalkoztatottságot akarunk
a népünknek.
637
00:39:24,740 --> 00:39:28,243
Három: Emberei lényekhez méltó,
tisztességes lakhatást akarunk.
638
00:39:28,869 --> 00:39:32,414
Négy: A fehér rasszista üzletemberek
fekete közösséget kirabló viselkedésének
639
00:39:32,414 --> 00:39:34,249
véget kell vetni.
640
00:39:34,750 --> 00:39:37,336
Öt: Tisztességes oktatást akarunk,
ami megtanít minket
641
00:39:37,336 --> 00:39:40,672
e rasszista és dekadens rendszer
valódi természetére.
642
00:39:40,672 --> 00:39:42,925
Oktatást,
amely megtanít a valódi múltunkra
643
00:39:42,925 --> 00:39:45,219
és a mai társadalomban
betöltött szerepünkre.
644
00:39:46,178 --> 00:39:50,390
Hat: Azt akarjuk, hogy minden fekete
testvér mentesüljön a katonaság alól.
645
00:39:50,390 --> 00:39:51,558
Hét.
646
00:39:55,604 --> 00:39:57,481
Minden hatalmat a népnek!
647
00:40:00,776 --> 00:40:02,110
Minden hatalmat a népnek!
648
00:41:03,297 --> 00:41:05,299
A feliratot fordította: Binder Natália