1
00:00:20,979 --> 00:00:23,148
{\an8}Écoute bien. Tu entends ça ?
2
00:00:24,274 --> 00:00:27,903
{\an8}C'est pas une chanson sur le cirque,
Bob Dylan parle de nous.
3
00:00:27,903 --> 00:00:30,197
Comment ça ? C'est nous, les monstres ?
4
00:00:30,197 --> 00:00:34,701
Non, la bête de foire,
c'est un trapéziste qui s'est blessé,
5
00:00:34,701 --> 00:00:38,121
réduit à faire ce boulot dégradant
pour survivre.
6
00:00:38,121 --> 00:00:40,374
Et ce M. Jones, il est prêt à payer
7
00:00:40,374 --> 00:00:43,210
pour le voir en cage
manger un poulet vivant,
8
00:00:43,210 --> 00:00:44,461
il veut voir un monstre.
9
00:00:44,711 --> 00:00:46,713
Mais la bête prend un os de poulet
10
00:00:47,422 --> 00:00:49,466
et le tend à M. Jones en disant :
11
00:00:49,842 --> 00:00:51,385
"Le vrai monstre, c'est toi."
12
00:00:53,512 --> 00:00:56,014
Bob Dylan, c'est intense.
13
00:00:56,014 --> 00:00:57,474
Assieds-toi là.
14
00:00:57,474 --> 00:01:00,060
Le vrai monstre, c'est toi.
15
00:01:00,060 --> 00:01:02,312
Les Grecs ont créé les idoles.
16
00:01:02,604 --> 00:01:04,397
Des portraits de figures religieuses.
17
00:01:04,397 --> 00:01:06,191
Les images sont devenues sacrées
18
00:01:06,984 --> 00:01:09,736
indépendamment de l'individu représenté.
19
00:01:12,531 --> 00:01:13,949
- Le béret...
- Je l'incline.
20
00:01:13,949 --> 00:01:17,911
Eldridge Cleaver comprenait
le pouvoir des images.
21
00:01:18,245 --> 00:01:21,331
Il en voulait une
qui inspirerait la révolution armée.
22
00:01:21,331 --> 00:01:24,835
Là, ça représente
le défenseur de la colonie noire
23
00:01:24,835 --> 00:01:26,503
dans l'Amérique blanche.
24
00:01:27,421 --> 00:01:29,548
L'homme le plus dangereux de la Terre.
25
00:01:31,758 --> 00:01:33,385
Fixe bien l'objectif.
26
00:01:34,386 --> 00:01:35,721
On a notre photo.
27
00:01:36,471 --> 00:01:38,307
D'après le philosophe Foucault,
28
00:01:38,974 --> 00:01:41,393
lorsqu'une image devient emblématique,
29
00:01:41,810 --> 00:01:44,396
son sujet le devient aussi,
inexorablement.
30
00:02:45,123 --> 00:02:47,751
{\an8}D'APRÈS UN ARTICLE DE JOSHUAH BEARMAN
31
00:02:56,218 --> 00:02:59,638
{\an8}Roz, promis, il restera pas longtemps.
Un ou deux jours.
32
00:02:59,638 --> 00:03:03,433
{\an8}S'ils ont déboulé chez Bert,
ils seront bientôt à notre porte.
33
00:03:03,433 --> 00:03:04,977
- C'est ce que tu veux ?
- Non.
34
00:03:04,977 --> 00:03:08,522
Tu veux nous voir menottés,
mes enfants et moi ?
35
00:03:09,648 --> 00:03:11,859
Mary Poppins recommence.
36
00:03:14,820 --> 00:03:16,280
Tu m'entends ?
37
00:03:16,280 --> 00:03:19,074
Je dois finir cette lettre
au gouvernement cubain.
38
00:03:19,074 --> 00:03:20,075
Huey, elle...
39
00:03:20,075 --> 00:03:23,495
- Elle enverra pas Steve en prison.
- Elle s'en fiche.
40
00:03:23,996 --> 00:03:25,080
On ne peut pas rester.
41
00:03:25,080 --> 00:03:27,374
Où veux-tu qu'on aille ?
42
00:03:27,708 --> 00:03:29,960
Je peux me fier à aucun membre du parti.
43
00:03:29,960 --> 00:03:33,839
Mais pourquoi choisir ces gens-là
pour t'aider à t'enfuir ?
44
00:03:33,839 --> 00:03:37,467
- Pourquoi ils y arriveraient ?
- Parce que je vais les forcer.
45
00:03:37,801 --> 00:03:39,595
Écoute, Gwen, Bert...
46
00:03:40,137 --> 00:03:43,807
Bert a évité la prison à Ellsberg
et a aidé Hoffman à quitter le pays
47
00:03:43,807 --> 00:03:46,351
quand il était recherché.
Il a fait revenir Chaplin.
48
00:03:46,351 --> 00:03:48,979
Et ces hommes sont quoi,
contrairement à toi ?
49
00:03:57,487 --> 00:03:58,488
Écoute.
50
00:03:59,740 --> 00:04:01,200
Viens par ici.
51
00:04:01,909 --> 00:04:04,077
Tout ira bien.
52
00:04:10,834 --> 00:04:13,462
Tu n'aurais jamais dû
t'associer à ces idiots.
53
00:04:17,007 --> 00:04:17,966
Bon, écoutez.
54
00:04:17,966 --> 00:04:21,094
Pendant 50 ans, Hollywood s'est tu
face à la tyrannie.
55
00:04:21,094 --> 00:04:22,471
Ça s'arrête avec vous.
56
00:04:22,930 --> 00:04:24,473
On sera les Sept de Beverly Hills.
57
00:04:24,765 --> 00:04:26,642
Le surnom vient après l'arrestation.
58
00:04:27,059 --> 00:04:28,769
Non, personne se fera arrêter.
59
00:04:29,144 --> 00:04:30,854
On connaît la logistique.
60
00:04:30,854 --> 00:04:33,106
On va envoyer Huey à Cuba d'ici 48 h.
61
00:04:33,398 --> 00:04:35,442
Pourquoi un délai aussi proche ?
62
00:04:35,442 --> 00:04:37,819
Le FBI commence à défoncer des portes.
63
00:04:38,195 --> 00:04:40,739
Et ma copine va me faire cocu
si ça continue.
64
00:04:40,989 --> 00:04:42,533
On se fera pas arrêter.
65
00:04:42,533 --> 00:04:44,076
Comment tu peux en être sûr ?
66
00:04:44,076 --> 00:04:47,663
On a la couverture parfaite.
Aux yeux du monde, on fait un film.
67
00:04:47,913 --> 00:04:50,582
D'accord, et quel genre de film ?
68
00:04:51,458 --> 00:04:53,043
Un film de gangsters, Hopper.
69
00:04:53,043 --> 00:04:54,169
Faut être malins.
70
00:04:54,586 --> 00:04:55,712
Vous êtes sur écoute.
71
00:04:55,712 --> 00:04:58,006
Dorénavant, on utilise un langage codé.
72
00:04:59,174 --> 00:05:02,427
Huey sera "Le Paquet" ou "La Star".
73
00:05:02,761 --> 00:05:05,264
Je serai "Le Producteur",
Artie, "La Nounou"
74
00:05:05,264 --> 00:05:06,390
et Steve, "Le Juif".
75
00:05:06,682 --> 00:05:08,392
Mais t'es plus juif que moi.
76
00:05:08,392 --> 00:05:09,935
Steve, t'es "Le Juif".
77
00:05:10,561 --> 00:05:11,937
- Putain...
- Officiellement,
78
00:05:11,937 --> 00:05:13,897
le Juif et le Producteur juif
79
00:05:14,898 --> 00:05:16,942
amènent le paquet au "Big Cigar",
80
00:05:16,942 --> 00:05:18,569
soit Cuba.
81
00:05:18,569 --> 00:05:21,822
Comme Tueurs de Dames,
mais avec une équipe de film.
82
00:05:21,822 --> 00:05:24,241
J'adore The Big Cigar.
83
00:05:24,241 --> 00:05:26,743
- Ça me botte...
- T'as retenu que ça ?
84
00:05:26,743 --> 00:05:28,203
Mais en noir et blanc.
85
00:05:28,203 --> 00:05:29,454
Oui, ça change tout.
86
00:05:29,454 --> 00:05:31,748
Bon ! Les gars, écoutez.
87
00:05:32,332 --> 00:05:33,584
Arrêtez de déconner.
88
00:05:33,834 --> 00:05:35,169
Plus de cartes de crédit.
89
00:05:35,169 --> 00:05:37,087
Que du liquide. Pas de gros retraits,
90
00:05:37,087 --> 00:05:40,215
pas de traces écrites.
Téléphones publics exclusivement.
91
00:05:40,215 --> 00:05:43,218
Ils m'ont mis le meurtre d'une femme
sur le dos.
92
00:05:43,635 --> 00:05:45,179
C'est pas un jeu.
93
00:05:45,929 --> 00:05:47,389
Ma vie en dépend.
94
00:05:49,099 --> 00:05:50,309
Laisse-moi sortir.
95
00:05:52,686 --> 00:05:54,229
Et j'ai besoin d'un avion.
96
00:05:55,022 --> 00:05:57,524
Vous connaissez forcément un pilote.
97
00:05:57,524 --> 00:05:59,985
Oui, on en connaît un. Un Cubain.
98
00:05:59,985 --> 00:06:03,363
Il est consultant chez Paramount
pour le film sur le Che.
99
00:06:03,363 --> 00:06:06,408
Il assure tous les vols
vers l'Amérique du Sud.
100
00:06:06,909 --> 00:06:08,368
C'est le candidat idéal.
101
00:06:08,619 --> 00:06:11,455
Peu m'importe qui c'est, trouvez un avion.
102
00:06:13,498 --> 00:06:16,084
Les fédéraux ont déboulé dans la nuit.
103
00:06:16,877 --> 00:06:19,213
Ils nous ont virés de chez nous.
104
00:06:20,172 --> 00:06:22,007
Je n'ai même pas pu m'habiller.
105
00:06:24,092 --> 00:06:25,052
J'arrive.
106
00:06:30,432 --> 00:06:32,518
Salut. Cette ligne est sûre ?
107
00:06:32,518 --> 00:06:34,478
Oui, on est chez la mamie de Larry.
108
00:06:35,020 --> 00:06:37,814
Huey, les flics nous ont chassés
de chez nous.
109
00:06:38,565 --> 00:06:39,691
Parce que j'ai fui ?
110
00:06:40,025 --> 00:06:41,568
Dès que tu es parti.
111
00:06:42,152 --> 00:06:45,155
Aujourd'hui, ils ont fermé les écoles,
les dispensaires,
112
00:06:45,155 --> 00:06:46,990
les programmes alimentaires.
113
00:06:47,491 --> 00:06:50,244
J'ai 30 personnes qui ont dormi dehors.
114
00:06:50,244 --> 00:06:52,037
Dis-leur qu'on va régler ça.
115
00:06:52,829 --> 00:06:54,373
Installe-les dans le penthouse.
116
00:06:55,040 --> 00:06:56,542
Tu n'as pas 30 lits.
117
00:06:56,542 --> 00:06:59,086
Sers-toi dans la réserve
et prends un hôtel.
118
00:07:00,045 --> 00:07:01,964
Mais la réserve, ils l'ont vidée.
119
00:07:01,964 --> 00:07:04,007
- Alors trouve des sous.
- Comment ?
120
00:07:04,007 --> 00:07:05,717
Je sais pas ! Merde !
121
00:07:07,052 --> 00:07:07,886
Pardon.
122
00:07:11,056 --> 00:07:13,475
Je veux pas que les programmes
soient lésés.
123
00:07:14,142 --> 00:07:14,977
D'accord.
124
00:07:14,977 --> 00:07:17,521
On peut pas perdre
ce qu'on a lutté à construire.
125
00:07:17,521 --> 00:07:20,399
D'accord, je trouverai une solution.
126
00:07:20,899 --> 00:07:23,861
Sois prudent.
Ta tête est affichée partout.
127
00:07:23,861 --> 00:07:24,778
D'accord.
128
00:07:24,778 --> 00:07:27,447
Les fédéraux pouvaient s'en prendre à moi,
129
00:07:27,906 --> 00:07:29,950
mais pas à ma communauté.
130
00:07:29,950 --> 00:07:31,743
TROIS ANS PLUS TÔT
131
00:07:31,743 --> 00:07:33,287
PETIT-DÉJEUNER GRATUIT
132
00:07:35,330 --> 00:07:38,876
Des stars inaugurent
le nouveau local du Black Panther Party
133
00:07:39,168 --> 00:07:41,336
pour élargir son Breakfast Program.
134
00:07:41,336 --> 00:07:42,838
Tu veux un autographe ?
135
00:07:43,630 --> 00:07:46,091
- Je signe mon nom ?
- Merci.
136
00:07:47,259 --> 00:07:48,302
Merci d'être là.
137
00:07:48,844 --> 00:07:50,429
{\an8}LA JUSTICE PAR LE POUVOIR
138
00:07:50,429 --> 00:07:53,932
Tout le pouvoir au peuple !
139
00:07:53,932 --> 00:07:56,602
{\an8}Je suis ravi que vous soyez enfin venus
140
00:07:56,894 --> 00:07:59,813
{\an8}découvrir l'essence de notre action.
141
00:07:59,813 --> 00:08:03,150
{\an8}On distribue de la nourriture
depuis des années,
142
00:08:03,150 --> 00:08:04,943
{\an8}et pour moi, c'est important,
143
00:08:04,943 --> 00:08:07,779
car quand j'étais en primaire,
c'était un problème.
144
00:08:07,779 --> 00:08:10,866
Les enfants qui pouvaient se les payer
145
00:08:10,866 --> 00:08:13,410
mangeaient des biscuits et des sablés.
146
00:08:14,536 --> 00:08:17,080
Et les pauvres
se couchaient sur leur pupitre
147
00:08:17,080 --> 00:08:19,166
pendant que les autres mangeaient.
148
00:08:19,166 --> 00:08:21,293
J'ai toujours trouvé ça injuste.
149
00:08:25,255 --> 00:08:26,882
Je vous prie de m'excuser.
150
00:08:37,683 --> 00:08:39,937
Il préfère les flingues aux crêpes.
151
00:08:39,937 --> 00:08:41,104
Oui.
152
00:08:43,273 --> 00:08:46,109
Mais une grosse chaîne de télé est venue.
153
00:08:46,818 --> 00:08:48,695
C'est pas rien. Vraiment.
154
00:08:49,446 --> 00:08:50,739
Oui, certes.
155
00:08:52,115 --> 00:08:55,953
Dommage qu'il ait fallu des stars
pour attirer les caméras.
156
00:08:57,579 --> 00:09:00,290
Elles savaient nous trouver
quand on sortait armés
157
00:09:00,290 --> 00:09:02,417
pour surveiller la police.
158
00:09:02,417 --> 00:09:04,461
C'est la société du spectacle.
159
00:09:06,255 --> 00:09:08,799
{\an8}Je veux plus être l'homme
du trône en osier.
160
00:09:08,799 --> 00:09:11,301
Je comprends l'attrait,
mais c'est pas moi.
161
00:09:11,301 --> 00:09:12,886
C'était l'idée d'Eldridge.
162
00:09:17,182 --> 00:09:18,934
Quand je suis sorti de prison,
163
00:09:18,934 --> 00:09:22,020
j'ai eu une deuxième chance inespérée.
164
00:09:22,646 --> 00:09:23,730
Tu comprends ?
165
00:09:24,273 --> 00:09:26,942
Je la gâcherai pas
à envoyer les miens se faire tuer.
166
00:09:27,651 --> 00:09:29,486
Je préférerais que mon image
167
00:09:31,071 --> 00:09:32,489
aide les gens.
168
00:09:35,534 --> 00:09:36,994
Avec l'argent de Hollywood,
169
00:09:36,994 --> 00:09:40,497
on peut nourrir, habiller et loger
de plus en plus de monde.
170
00:09:41,164 --> 00:09:42,916
Et ce n'est que le début.
171
00:09:42,916 --> 00:09:45,836
On peut survivre
en attendant la révolution.
172
00:09:45,836 --> 00:09:46,753
Frère Huey,
173
00:09:46,753 --> 00:09:50,007
sauf ton respect,
les gens viennent pas pour la charité.
174
00:09:50,299 --> 00:09:54,011
Eldridge l'a dit, le parti prône
la lutte armée contre l'oppression.
175
00:09:54,344 --> 00:09:57,222
On doit évoluer pour survivre, mon frère.
176
00:09:58,599 --> 00:10:01,560
J'ai jamais vu un frère
sortir de prison ramolli.
177
00:10:01,560 --> 00:10:02,686
- Répète.
- Huey.
178
00:10:07,482 --> 00:10:09,359
Tu t'es déjà retrouvé au trou ?
179
00:10:10,027 --> 00:10:12,905
T'as déjà affronté les flics
avec un calibre 12 ?
180
00:10:17,993 --> 00:10:19,870
T'es pas vraiment prêt à mourir
181
00:10:19,870 --> 00:10:23,165
pour la révolution,
t'aimes seulement les fringues.
182
00:10:26,710 --> 00:10:30,756
Certains d'entre vous ont besoin
d'un cours d'éducation révolutionnaire.
183
00:10:31,340 --> 00:10:34,593
Ce parti ne tourne plus
autour de la lutte armée.
184
00:10:34,593 --> 00:10:35,511
Tout à fait.
185
00:10:35,511 --> 00:10:37,471
Nous militons pour la survie
186
00:10:37,471 --> 00:10:38,931
et le changement social.
187
00:10:38,931 --> 00:10:40,182
Si vous voulez participer,
188
00:10:40,807 --> 00:10:43,101
apprenez à lire à nos enfants.
189
00:10:43,977 --> 00:10:48,398
Faites du bénévolat dans un dispensaire.
Aidez notre communauté.
190
00:10:48,857 --> 00:10:52,402
Mais si vous voulez sortir avec un fusil,
191
00:10:52,945 --> 00:10:56,240
tenter de renverser le gouvernement
et vous faire tuer,
192
00:10:56,907 --> 00:11:00,244
vous avez qu'à aller en Algérie
rejoindre Eldridge.
193
00:11:16,093 --> 00:11:17,177
Huey ?
194
00:11:22,349 --> 00:11:25,602
Ces tocards vont me dire
comment diriger mon parti ?
195
00:11:26,979 --> 00:11:28,689
Il n'y a pas qu'eux, Huey.
196
00:11:29,398 --> 00:11:31,525
Beaucoup de gens partagent leur avis.
197
00:11:34,319 --> 00:11:37,114
La plupart ont adhéré au parti
quand tu étais en prison.
198
00:11:37,114 --> 00:11:40,325
Des jeunes qui avaient ton affiche
dans leur chambre.
199
00:11:40,576 --> 00:11:43,036
Ils pensaient s'engager pour être soldats.
200
00:11:43,036 --> 00:11:44,830
Tu as l'air d'accord avec eux.
201
00:11:46,373 --> 00:11:49,960
Je devrais m'en tenir aux armes,
c'est dans l'intérêt du parti ?
202
00:11:50,878 --> 00:11:54,506
Il ne s'agit plus seulement du parti
depuis longtemps, pour moi.
203
00:11:58,510 --> 00:11:59,803
Gwen, je t'en prie.
204
00:12:02,222 --> 00:12:03,891
Je suis inquiète.
205
00:12:05,017 --> 00:12:08,562
La rumeur gronde
et sera bientôt suivie par des actions.
206
00:12:08,562 --> 00:12:10,189
Tu me conseilles quoi ?
207
00:12:11,148 --> 00:12:12,691
- Appelle Eldridge.
- Jamais.
208
00:12:12,691 --> 00:12:15,444
Demande-lui de t'aider à réunir le parti.
209
00:12:15,861 --> 00:12:18,197
Si je l'appelle, il dira à tout le monde
210
00:12:18,197 --> 00:12:20,782
que je suis revenu
la queue entre les jambes.
211
00:12:20,782 --> 00:12:22,117
Je passerai pour un nul.
212
00:12:22,659 --> 00:12:26,705
- Quel orgueil tu as...
- Non, Gwen, c'est du bon sens.
213
00:12:28,790 --> 00:12:30,959
Tu veux un avis pragmatique ?
214
00:12:32,169 --> 00:12:33,462
Très bien.
215
00:12:34,505 --> 00:12:36,340
Tu tiens aux programmes ?
216
00:12:38,050 --> 00:12:39,968
C'est l'œuvre de ma vie, tu le sais.
217
00:12:39,968 --> 00:12:40,886
Dans ce cas,
218
00:12:41,386 --> 00:12:43,347
ravale ta fierté.
219
00:12:44,598 --> 00:12:45,766
Prends un risque.
220
00:12:46,141 --> 00:12:47,768
Appelle-le.
221
00:12:59,530 --> 00:13:01,281
Dis-moi qu'on tient Schneider.
222
00:13:01,281 --> 00:13:02,866
Mauvaise nouvelle.
223
00:13:02,866 --> 00:13:04,535
Les gars y ont passé la nuit.
224
00:13:04,535 --> 00:13:09,081
On a de la cocaïne à Schneider,
des gamins qui fumaient de l'herbe
225
00:13:09,081 --> 00:13:10,499
et des toges.
226
00:13:10,999 --> 00:13:12,918
Aucun signe de Huey.
227
00:13:13,585 --> 00:13:14,628
Merde !
228
00:13:15,629 --> 00:13:19,132
Faut les trouver.
Ces foutus producteurs savent où il est.
229
00:13:19,132 --> 00:13:20,050
Sensass.
230
00:13:21,426 --> 00:13:23,262
Je pensais en avoir fini.
231
00:13:23,887 --> 00:13:27,224
Putain !
J'en ai ma claque d'avoir cette coupe !
232
00:13:27,474 --> 00:13:28,725
Je déteste les hippies.
233
00:13:28,725 --> 00:13:31,562
Tous les matins,
je vois quoi dans le miroir ?
234
00:13:31,562 --> 00:13:33,689
Une saleté de hippie !
235
00:13:34,773 --> 00:13:35,941
Oui.
236
00:13:37,150 --> 00:13:38,527
File-moi la drogue.
237
00:13:38,861 --> 00:13:40,028
Pardon.
238
00:13:46,451 --> 00:13:49,830
Le FBI employait toutes ses méthodes
pour neutraliser les Panthers.
239
00:13:49,830 --> 00:13:53,208
Harcèlement, arrestations,
falsifications de preuves,
240
00:13:53,208 --> 00:13:55,169
indics et agitateurs...
241
00:13:55,627 --> 00:13:57,462
Il avait même des agents comme Clark
242
00:13:57,462 --> 00:14:01,008
infiltrés dans des communautés
qu'ils s'évertuaient à anéantir.
243
00:14:01,008 --> 00:14:02,301
Victoire.
244
00:14:11,226 --> 00:14:14,021
Un vol pour Cuba, c'est très risqué.
245
00:14:14,313 --> 00:14:15,898
Ça coûterait combien ?
246
00:14:16,148 --> 00:14:17,399
Ça dépend de la cargaison.
247
00:14:17,399 --> 00:14:18,775
Pas besoin de savoir.
248
00:14:18,775 --> 00:14:22,613
"Pas besoin de savoir",
c'est 25 000 d'avance.
249
00:14:22,988 --> 00:14:24,072
Quoi d'autre ?
250
00:14:24,072 --> 00:14:25,449
25 000 de plus à l'arrivée.
251
00:14:26,033 --> 00:14:28,118
Et une piste à Rancho Cucamonga.
252
00:14:28,118 --> 00:14:29,411
Rancho Cuca...
253
00:14:31,038 --> 00:14:32,873
Pourquoi on doit créer une piste ?
254
00:14:32,873 --> 00:14:36,585
C'est pas un truc qu'on peut charger
aux yeux de tous à Van Nuys.
255
00:14:36,919 --> 00:14:38,003
Je me trompe ?
256
00:14:38,003 --> 00:14:40,923
Et j'imagine que vous voulez pas
de plan de vol ?
257
00:14:43,675 --> 00:14:46,929
Je fais pas les travaux,
je m'occupe que du transport.
258
00:14:46,929 --> 00:14:47,971
Je suis syndiqué.
259
00:14:47,971 --> 00:14:51,767
Dans 72 heures.
Amène ton avion et sois prêt à décoller.
260
00:14:52,309 --> 00:14:53,393
16 h, vendredi ?
261
00:15:03,195 --> 00:15:04,029
Adiós.
262
00:15:07,950 --> 00:15:09,785
Ce type me plaît pas.
263
00:15:10,118 --> 00:15:13,956
Dans trois jours, tu sirotes des cocktails
à La Havane, crois-moi.
264
00:15:13,956 --> 00:15:16,166
Toi, je te crois. C'est lui, le souci.
265
00:15:16,166 --> 00:15:19,378
Tu sais,
ils prennent tous des risques pour toi.
266
00:15:20,003 --> 00:15:24,258
Ce matin on s'organisait
et t'es parti passer un appel.
267
00:15:25,509 --> 00:15:26,635
Écoute.
268
00:15:27,427 --> 00:15:29,596
J'ai tout abandonné à Oakland.
269
00:15:30,347 --> 00:15:32,015
Mon père est malade.
270
00:15:32,015 --> 00:15:34,226
Les flics ont fermé mes programmes.
271
00:15:34,226 --> 00:15:36,979
J'ai des familles qui sont à la rue.
272
00:15:38,230 --> 00:15:40,232
Désolé, j'ignorais pour ton père.
273
00:15:40,816 --> 00:15:42,067
C'est pas grave.
274
00:15:43,318 --> 00:15:44,653
J'ai besoin que ça file droit.
275
00:15:46,697 --> 00:15:48,031
Je comprends.
276
00:15:48,866 --> 00:15:51,618
Je suis sur le coup.
On va construire la piste.
277
00:15:52,327 --> 00:15:54,913
Occupe-toi du parti et de ton père.
278
00:16:01,211 --> 00:16:02,880
{\an8}TROIS ANS PLUS TÔT
279
00:16:02,880 --> 00:16:04,256
{\an8}Papa ?
280
00:16:09,761 --> 00:16:10,929
Huey !
281
00:16:13,557 --> 00:16:16,018
- Tu as raté Melvin.
- Je viens te voir toi.
282
00:16:17,102 --> 00:16:19,563
On est samedi, je savais où te trouver.
283
00:16:19,563 --> 00:16:22,274
Sur le canapé, à préparer mon sermon.
284
00:16:22,566 --> 00:16:24,318
Il y a un conseil pour moi ?
285
00:16:25,986 --> 00:16:28,572
Le fils prodigue cherche des réponses ?
286
00:16:29,489 --> 00:16:31,241
Viens, assieds-toi.
287
00:16:38,874 --> 00:16:40,584
Je suis mis à l'épreuve, papa.
288
00:16:42,586 --> 00:16:45,422
J'arpente un nouveau chemin,
comme tu dirais.
289
00:16:46,548 --> 00:16:48,300
Ce n'est pas chose facile.
290
00:16:49,259 --> 00:16:51,178
J'ai du mal à m'orienter,
291
00:16:51,553 --> 00:16:53,639
à savoir de quel côté aller.
292
00:16:56,558 --> 00:16:58,393
Tu te souviens, à tes débuts,
293
00:17:00,103 --> 00:17:03,482
tu suivais Sonny Man partout,
tu voulais lui ressembler.
294
00:17:04,148 --> 00:17:05,483
Oui, bon...
295
00:17:05,483 --> 00:17:09,780
Puis tu t'es mis à lire.
Et tu t'es rapproché de Melvin.
296
00:17:13,534 --> 00:17:14,992
Tu as beaucoup souffert.
297
00:17:18,204 --> 00:17:21,290
Aujourd'hui, qui veux-tu vraiment être ?
298
00:17:25,503 --> 00:17:26,880
Je veux...
299
00:17:28,214 --> 00:17:30,717
Je veux transformer la société, papa.
300
00:17:32,469 --> 00:17:35,138
Je visualise un monde
au-delà de la violence.
301
00:17:36,348 --> 00:17:39,059
Ce chemin te fait passer par Hollywood ?
302
00:17:41,603 --> 00:17:44,731
Le changement peut prendre
bien des formes.
303
00:17:45,607 --> 00:17:48,443
La culture révolutionnaire
est une arme puissante.
304
00:17:48,443 --> 00:17:51,613
Ce poste de télévision
est une arme nucléaire.
305
00:17:52,531 --> 00:17:56,577
La politique, c'est du récit,
et Hollywood peut amplifier mon message.
306
00:17:57,119 --> 00:17:59,121
Je sais ce que c'est de prêcher.
307
00:18:01,039 --> 00:18:01,874
Certes.
308
00:18:05,460 --> 00:18:07,921
Quand tu étais petit, tu te souviens,
309
00:18:08,380 --> 00:18:13,051
ta tante t'a emmené
dans cette grande église sur la 45e.
310
00:18:16,054 --> 00:18:17,556
Oui...
311
00:18:17,973 --> 00:18:19,600
Elle adorait ce pasteur.
312
00:18:22,352 --> 00:18:23,937
Avec la grande chorale.
313
00:18:25,522 --> 00:18:27,566
Toi aussi, ça t'avait marqué.
314
00:18:27,566 --> 00:18:29,234
Tu es rentré en disant :
315
00:18:29,735 --> 00:18:30,652
"Papa !
316
00:18:32,404 --> 00:18:34,448
Pourquoi ton église est pas comme ça ?"
317
00:18:36,241 --> 00:18:38,702
Tu as toujours été attiré par la scène.
318
00:18:40,996 --> 00:18:42,831
Tu te souviens ce que j'ai dit ?
319
00:18:44,458 --> 00:18:46,001
Tu m'as répondu que...
320
00:18:46,793 --> 00:18:50,005
dans ces grandes églises,
le pasteur devient le message.
321
00:18:50,631 --> 00:18:52,549
C'est là qu'est le danger.
322
00:18:53,008 --> 00:18:54,134
Réfléchis bien.
323
00:18:55,260 --> 00:18:58,472
La plupart des problèmes du monde
surgissent
324
00:18:58,805 --> 00:19:02,601
quand le messager
se prend pour le message.
325
00:19:07,564 --> 00:19:11,485
L'orgueil n'est pas un péché capital
pour rien.
326
00:19:16,240 --> 00:19:17,199
Tu as raison.
327
00:19:17,699 --> 00:19:18,909
Merci, papa.
328
00:19:21,662 --> 00:19:22,955
Tu n'as rien écouté.
329
00:19:22,955 --> 00:19:25,332
Si, je t'ai écouté.
330
00:19:26,500 --> 00:19:28,043
Je dois parler à Eldridge.
331
00:19:28,377 --> 00:19:30,128
Pour tenter d'unifier le parti.
332
00:19:31,255 --> 00:19:32,714
Termine ton sermon.
333
00:19:38,345 --> 00:19:40,305
On va pas vous construire une piste.
334
00:19:40,305 --> 00:19:43,684
Vous nous avez carottés
sur votre dernier film.
335
00:19:44,977 --> 00:19:47,020
On changeait de comptables.
336
00:19:47,020 --> 00:19:49,398
Le studio a dû faire une erreur...
337
00:19:49,398 --> 00:19:50,858
Non, l'ami.
338
00:19:50,858 --> 00:19:54,570
L'erreur, c'est que vous vous croyez
encore en 1972.
339
00:19:55,279 --> 00:19:57,239
Easy Rider, c'est du passé.
340
00:19:57,948 --> 00:20:00,033
Vous n'avez plus de prestige.
341
00:20:00,450 --> 00:20:02,703
Ni d'argent, on dirait.
342
00:20:06,248 --> 00:20:08,250
On a de quoi vous satisfaire.
343
00:20:09,334 --> 00:20:10,586
On vous paiera double.
344
00:20:11,587 --> 00:20:12,462
Bien sûr.
345
00:20:12,462 --> 00:20:15,007
Pour une piste d'avion en trois jours ?
346
00:20:15,424 --> 00:20:16,884
Tarif d'urgence.
347
00:20:16,884 --> 00:20:18,927
Payé comptant en liquide.
348
00:20:21,305 --> 00:20:22,139
Prenez tout.
349
00:20:29,104 --> 00:20:30,772
Payés triple, les gars.
350
00:20:31,356 --> 00:20:34,359
C'était nos derniers billets.
Je vais te dire, Bert.
351
00:20:34,359 --> 00:20:38,155
Tu fais ce que tu veux,
mais si tu les carottes à nouveau...
352
00:20:38,155 --> 00:20:39,865
Regarde-moi.
353
00:20:40,407 --> 00:20:42,784
Ils jetteront tes restes dans le désert.
354
00:20:42,784 --> 00:20:44,286
Je vais pas les carotter.
355
00:20:44,286 --> 00:20:48,332
On fait un film pour exfiltrer Huey.
Allons trouver des investisseurs.
356
00:20:49,708 --> 00:20:51,335
C'est pathétique.
357
00:20:52,336 --> 00:20:54,254
Bert a demandé de l'aide.
358
00:20:54,254 --> 00:20:58,050
J'ignore à qui, mais il a eu du liquide
qu'on a bougé discrètement.
359
00:20:58,759 --> 00:21:02,304
Le cigare est allumé.
Pré-production en cours.
360
00:21:06,225 --> 00:21:07,935
L'assistante de prod' est en route.
361
00:21:11,730 --> 00:21:14,775
Le budget est validé,
mais pas de réserve possible.
362
00:21:16,818 --> 00:21:19,821
Ces connards et leur film,
parlez de Huey !
363
00:21:21,490 --> 00:21:24,493
Le transport est prêt
à gagner le lieu de tournage ?
364
00:21:27,538 --> 00:21:29,081
Le plan fonctionnait.
365
00:21:30,666 --> 00:21:34,169
On avait embrouillé les fédéraux,
ils ne savaient pas où j'étais.
366
00:21:36,088 --> 00:21:37,965
Une chose est sûre à Hollywood,
367
00:21:38,257 --> 00:21:40,843
on fait ce qu'il faut
pour concrétiser son projet.
368
00:21:42,553 --> 00:21:45,222
J'envoie l'argent au service de transport.
369
00:21:48,392 --> 00:21:50,477
Arrête de m'appeler, mec.
370
00:21:50,477 --> 00:21:53,313
On vient de se taper une tempête de neige.
371
00:21:54,273 --> 00:21:56,817
J'ai le père Noël
et Margot Kidder à la maison.
372
00:21:57,234 --> 00:21:59,027
Je t'appelle la semaine prochaine.
373
00:22:00,404 --> 00:22:02,781
L'horaire de la star est confirmé.
374
00:22:02,781 --> 00:22:06,285
La construction du plateau
est achevée à 70 %.
375
00:22:17,796 --> 00:22:20,090
J'en reviens pas, on va y arriver.
376
00:22:20,299 --> 00:22:24,052
Ça prouve qu'on peut tout faire
quand on a les moyens et les contacts.
377
00:22:25,179 --> 00:22:26,930
Ça me fait penser...
378
00:22:27,806 --> 00:22:31,518
J'ai vu des bouts du Cœur et l'Esprit,
c'est ton meilleur projet.
379
00:22:31,935 --> 00:22:33,437
Soit tu gagneras un Oscar,
380
00:22:34,104 --> 00:22:36,815
soit tu seras ostracisé
pour avoir dénoncé la guerre.
381
00:22:36,815 --> 00:22:39,151
T'entends, Steve ? On va gagner un Oscar.
382
00:22:39,526 --> 00:22:42,487
Il y a intérêt,
on a tout misé sur ce film.
383
00:22:42,863 --> 00:22:44,072
Y compris ta maison.
384
00:22:44,072 --> 00:22:46,742
Les gens feront la queue pour le voir.
385
00:22:48,202 --> 00:22:49,995
Tu reviendras pour l'avant-première.
386
00:23:00,339 --> 00:23:02,174
On te fera revenir.
387
00:23:07,763 --> 00:23:09,139
Ça fait bizarre...
388
00:23:12,643 --> 00:23:14,353
de me dire que je risque
389
00:23:15,938 --> 00:23:18,023
de ne plus jamais revoir ma maison.
390
00:23:19,983 --> 00:23:21,860
Mes amis, mon père.
391
00:23:25,572 --> 00:23:28,408
Les miens dorment dans la rue
à cause de ma disparition
392
00:23:28,408 --> 00:23:31,787
et moi, je prends la fuite comme Eldridge.
393
00:23:32,579 --> 00:23:34,706
Alors que je l'ai critiqué pour ça.
394
00:23:54,893 --> 00:23:58,272
{\an8}Pour nous, l'essence même
de notre mouvement
395
00:23:58,272 --> 00:24:01,817
{\an8}est de promouvoir l'avancement
de la vie humaine.
396
00:24:02,609 --> 00:24:06,905
Je pense que cela doit surprendre
la plupart de nos spectateurs, M. Newton.
397
00:24:07,155 --> 00:24:09,199
Bien, comme vous le savez,
398
00:24:09,199 --> 00:24:13,871
nous sommes en ligne
avec Eldridge Cleaver, exilé en Algérie.
399
00:24:13,871 --> 00:24:16,331
- M. Cleaver, vous êtes là ?
- Eldridge !
400
00:24:16,665 --> 00:24:18,709
Comment ça va, à Alger ?
401
00:24:18,917 --> 00:24:20,169
Pas terrible, Huey.
402
00:24:21,044 --> 00:24:22,337
Pas terrible.
403
00:24:22,337 --> 00:24:23,755
Comment ça ?
404
00:24:23,755 --> 00:24:26,175
Aux infos, ça a l'air sympa.
405
00:24:26,175 --> 00:24:29,136
Tu es sur un toit avec vue sur la plage.
406
00:24:29,136 --> 00:24:32,764
Tu dois confondre avec ta vue
à Malibu, gaillard.
407
00:24:32,764 --> 00:24:36,560
Je te parle de ces conneries
de programmes de survie.
408
00:24:38,687 --> 00:24:39,688
Pardon, mon frère ?
409
00:24:39,688 --> 00:24:41,732
Huey, ce n'est pas le rôle des Panthers.
410
00:24:41,732 --> 00:24:43,233
On fait de la lutte armée.
411
00:24:44,818 --> 00:24:46,403
Je crois que tu te méprends.
412
00:24:46,987 --> 00:24:48,030
On en a déjà parlé.
413
00:24:48,030 --> 00:24:50,032
Tu devais soutenir les programmes.
414
00:24:50,032 --> 00:24:53,577
Je me méprends pas du tout.
Tu fais griller des saucisses
415
00:24:53,952 --> 00:24:55,871
alors que le parti s'effondre.
416
00:24:56,788 --> 00:24:58,332
Je vois, tu...
417
00:24:59,166 --> 00:25:02,544
Tu veux faire sensation, ce matin.
418
00:25:03,003 --> 00:25:07,090
Tu prônes la lutte armée depuis des années
alors que tu es en exil,
419
00:25:07,090 --> 00:25:08,550
c'est pratique.
420
00:25:08,550 --> 00:25:09,927
J'ai un scoop, moi aussi.
421
00:25:10,511 --> 00:25:12,387
La branche internationale est exclue.
422
00:25:12,387 --> 00:25:15,057
Exclue ? Tu me mets à l'écart, mon frère ?
423
00:25:15,057 --> 00:25:16,600
Parfaitement. Je t'enterre.
424
00:25:17,100 --> 00:25:18,393
Tu es devenu fou.
425
00:25:19,728 --> 00:25:21,688
Je préfère être fou que lâche.
426
00:25:21,688 --> 00:25:23,148
De quoi tu parles ?
427
00:25:23,148 --> 00:25:25,150
Tu as fui après la mort de Bobby Hutton.
428
00:25:26,193 --> 00:25:27,069
Lil Bobby,
429
00:25:27,486 --> 00:25:29,321
le numéro trois du parti.
430
00:25:30,280 --> 00:25:34,743
Eldridge l'a entraîné dans un traquenard,
il a été tué de sang-froid.
431
00:25:35,118 --> 00:25:38,872
Les flics l'ont abattu
d'au moins 12 balles. Il avait 17 ans.
432
00:25:39,957 --> 00:25:42,251
Lil Bobby ne m'a jamais quitté depuis.
433
00:25:43,335 --> 00:25:46,129
Moi, je suis là.
Je suis resté et je me bats.
434
00:25:46,463 --> 00:25:48,215
Tu es un lâche et un tocard.
435
00:25:54,429 --> 00:25:56,557
C'était Huey P. Newton
436
00:25:56,557 --> 00:25:58,892
et Eldridge Cleaver au téléphone.
437
00:25:58,892 --> 00:26:00,853
À présent, une page de réclame.
438
00:26:01,645 --> 00:26:03,021
J'emmerde Eldridge.
439
00:26:03,564 --> 00:26:05,399
Je ne pensais pas qu'il ferait ça.
440
00:26:05,399 --> 00:26:07,192
Il vient de déclarer la guerre.
441
00:26:07,192 --> 00:26:09,111
Oui, il te force à choisir.
442
00:26:10,320 --> 00:26:13,240
Tu poursuis les programmes
au risque de perdre le parti...
443
00:26:13,240 --> 00:26:15,617
Ou je garde les armes et Eldridge gagne ?
444
00:26:16,869 --> 00:26:17,995
Le choix est vite fait.
445
00:26:19,454 --> 00:26:23,083
Un des objectifs du programme
de contre-espionnage de J. Edgar Hoover
446
00:26:23,083 --> 00:26:25,502
était de diviser les membres du parti.
447
00:26:26,128 --> 00:26:28,255
Il voulait exploiter les egos
448
00:26:28,255 --> 00:26:30,090
et détruire la confiance.
449
00:26:30,090 --> 00:26:34,511
Hoover voulait du conflit, de la paranoïa
et du sang de Panthers dans la rue.
450
00:26:34,511 --> 00:26:36,096
Et ça a marché.
451
00:26:36,889 --> 00:26:39,433
{\an8}Je pense que je devrais t'accompagner.
452
00:26:40,100 --> 00:26:41,518
{\an8}C'est trop risqué.
453
00:26:43,061 --> 00:26:45,105
Tu ne veux pas finir seul à Cuba.
454
00:26:47,316 --> 00:26:50,068
Ma mère gardera les enfants
le temps qu'on s'installe.
455
00:26:50,068 --> 00:26:52,487
Non, ils ont besoin de toi, Gwen.
456
00:26:53,572 --> 00:26:55,866
En plus, si ça se trouve,
457
00:26:56,200 --> 00:26:58,785
les Blancs seront tentés
d'abattre l'avion.
458
00:26:59,995 --> 00:27:01,371
Tu n'as pas besoin de moi ?
459
00:27:04,958 --> 00:27:08,253
J'ai besoin que tu retournes dans le nord
aider le parti.
460
00:27:08,670 --> 00:27:10,756
J'avais du mal à rassembler les gens,
461
00:27:10,756 --> 00:27:13,759
ce sera pas plus facile
pour Teressa et Elaine.
462
00:27:19,598 --> 00:27:22,059
Gwen, je t'en prie. S'il te plaît.
463
00:27:22,351 --> 00:27:24,770
J'ai pas le temps de me disputer.
464
00:27:24,770 --> 00:27:27,523
Il faut que tu ailles à Oakland
voir mon père.
465
00:27:29,233 --> 00:27:31,568
J'ai jamais pu l'appeler.
466
00:27:32,986 --> 00:27:34,404
Tu dois le faire.
467
00:27:34,988 --> 00:27:37,741
Dis-lui que tu l'aimes
avant qu'il soit trop tard.
468
00:27:37,741 --> 00:27:41,912
Mon père vient du sud,
il est de la vieille école, pour lui...
469
00:27:43,080 --> 00:27:45,040
l'amour, c'est un truc de hippies.
470
00:27:46,291 --> 00:27:48,710
Tu n'as jamais dit à ton père
que tu l'aimes ?
471
00:27:48,710 --> 00:27:50,170
Lui non plus.
472
00:27:52,673 --> 00:27:55,509
Il est peut-être temps de changer ça.
473
00:28:10,774 --> 00:28:12,818
Je te reverrai un jour ?
474
00:28:17,281 --> 00:28:18,574
Oui.
475
00:28:18,824 --> 00:28:21,243
Je te ferai venir avec les enfants.
476
00:28:23,036 --> 00:28:24,204
Promis.
477
00:29:15,631 --> 00:29:17,341
Huey part demain, c'est dingue.
478
00:29:17,341 --> 00:29:19,927
Putain, Bert a envoyé des invits ou quoi ?
479
00:29:19,927 --> 00:29:23,013
C'est la tournée d'adieu
de la gauche blanche.
480
00:29:23,013 --> 00:29:25,307
Hollywood raffole des histoires d'exil.
481
00:29:26,725 --> 00:29:28,185
Sensass, non ?
482
00:29:28,894 --> 00:29:30,771
On dirait un début de tournage.
483
00:29:30,771 --> 00:29:32,814
J'ai un truc à te montrer.
484
00:29:38,445 --> 00:29:39,571
C'est quoi ?
485
00:29:39,571 --> 00:29:41,698
{\an8}Le cadeau de départ de Huey.
486
00:29:42,407 --> 00:29:45,536
Toute la ville pense qu'on tourne un film,
autant le faire.
487
00:29:45,536 --> 00:29:46,620
{\an8}The Big Cigar.
488
00:29:46,620 --> 00:29:48,747
{\an8}Je te présenterai des artistes noirs.
489
00:29:48,747 --> 00:29:50,707
T'aurais eu une affiche plus funky.
490
00:29:50,707 --> 00:29:52,125
Avec une touche Super Fly.
491
00:29:52,125 --> 00:29:53,919
C'est bath !
492
00:29:55,671 --> 00:29:58,173
C'est du jamais-vu, ils vont scénariser
493
00:29:58,173 --> 00:30:00,801
ce qu'on aura fait
à mesure qu'on avancera.
494
00:30:01,051 --> 00:30:02,469
Artie rédige le script.
495
00:30:02,469 --> 00:30:03,387
Vraiment ?
496
00:30:03,387 --> 00:30:06,598
On a qu'à envoyer nos tailles au FBI
497
00:30:06,598 --> 00:30:09,560
pour qu'il prépare
nos uniformes de prison. Ça te va ?
498
00:30:09,560 --> 00:30:13,522
Tu connais le milieu,
ce film verra le jour dans 50 ans.
499
00:30:13,522 --> 00:30:15,274
D'ici là, on risquera plus rien.
500
00:30:15,274 --> 00:30:18,777
{\an8}Elle est terrible !
Il me ressemble totalement !
501
00:30:19,361 --> 00:30:21,238
{\an8}Burt Reynolds jouera ton rôle ?
502
00:30:21,738 --> 00:30:23,866
Huey, viens voir ça.
503
00:30:30,455 --> 00:30:32,082
Je vais la brûler.
504
00:30:35,127 --> 00:30:37,921
Je risque ma vie et tu fais des affiches ?
505
00:30:37,921 --> 00:30:40,716
- Attends...
- Je pensais que t'avais pigé.
506
00:30:41,300 --> 00:30:44,094
J'ai cru en toi
parce que t'as aidé nos programmes.
507
00:30:44,094 --> 00:30:47,181
Je pensais qu'on progressait
et tu me fais ce coup-là ?
508
00:30:47,181 --> 00:30:48,891
J'étoffe la mascarade.
509
00:30:52,186 --> 00:30:53,145
Tout va bien ?
510
00:30:55,898 --> 00:30:57,649
J'ai besoin de faire un tour.
511
00:30:58,483 --> 00:31:00,777
Ça tombe bien, j'ai une Rolls.
512
00:31:13,332 --> 00:31:15,167
- Je surveille.
- D'accord.
513
00:31:15,167 --> 00:31:16,793
Fais vite, mon frère.
514
00:31:31,141 --> 00:31:32,309
- Allô ?
- Papa.
515
00:31:32,309 --> 00:31:33,602
Huey ?
516
00:31:34,061 --> 00:31:35,062
Tu vas bien ?
517
00:31:36,897 --> 00:31:38,899
Oui, je vais bien.
518
00:31:40,817 --> 00:31:42,027
Comment tu te sens ?
519
00:31:42,027 --> 00:31:45,447
Comme si on préparait mon arrivée là-haut.
520
00:31:48,617 --> 00:31:49,451
Où es-tu ?
521
00:31:50,744 --> 00:31:52,496
Je peux pas te le dire.
522
00:31:53,497 --> 00:31:55,541
Ils m'ont collé une cible sur le dos.
523
00:31:56,834 --> 00:31:59,753
Jésus aussi en avait une.
Et il s'en est sorti.
524
00:32:00,295 --> 00:32:01,380
Écoute, papa.
525
00:32:01,380 --> 00:32:03,966
J'ai besoin de te dire quelque chose.
526
00:32:04,716 --> 00:32:07,636
Occupe-toi de toi, Huey.
527
00:32:08,178 --> 00:32:10,681
S'il te plaît, écoute-moi.
528
00:32:13,392 --> 00:32:16,395
Tu sais ce que je ressens pour toi ?
529
00:32:16,395 --> 00:32:19,231
Non, non.
Inutile de dire quoi que ce soit.
530
00:32:20,440 --> 00:32:21,733
Fais-le parler, Walter.
531
00:32:23,735 --> 00:32:24,570
Merde.
532
00:32:24,570 --> 00:32:27,614
Huey, on a des chasseurs d'esclaves
en approche.
533
00:32:30,868 --> 00:32:32,452
Huey, faut déguerpir.
534
00:32:32,452 --> 00:32:33,787
D'accord.
535
00:32:34,788 --> 00:32:36,874
- En fait, papa, je m'en vais.
- Je sais.
536
00:32:36,874 --> 00:32:37,916
Vous tombez bien !
537
00:32:37,916 --> 00:32:39,168
Laisse-moi parler.
538
00:32:39,168 --> 00:32:42,171
Des gamins ont rayé ma Rolls
et sont partis par là.
539
00:32:42,838 --> 00:32:43,755
Merde !
540
00:32:45,007 --> 00:32:46,049
Vous êtes Richard Pryor ?
541
00:32:46,049 --> 00:32:48,594
Moi qui croyais la justice aveugle,
542
00:32:48,594 --> 00:32:51,346
je vois que vous reconnaissez
un négro friqué.
543
00:32:51,638 --> 00:32:52,973
Papa, je...
544
00:32:54,183 --> 00:32:55,392
M. Newton, c'est Huey ?
545
00:32:55,392 --> 00:32:57,853
- Tout va bien.
- Donnez-moi le téléphone.
546
00:32:57,853 --> 00:32:59,104
Allô, papa ?
547
00:32:59,479 --> 00:33:01,356
Huey, vous perturbez votre père.
548
00:33:01,356 --> 00:33:03,358
Rendez-lui le combiné.
549
00:33:03,692 --> 00:33:05,777
- Huey.
- Ne me parlez pas comme ça.
550
00:33:05,777 --> 00:33:09,281
Je dois parler à mon père,
rendez-lui ce fichu combiné.
551
00:33:09,281 --> 00:33:10,824
Donnez-moi le téléphone.
552
00:33:10,824 --> 00:33:11,742
Il est avec vous ?
553
00:33:12,659 --> 00:33:14,077
C'est mon chauffeur...
554
00:33:14,703 --> 00:33:15,829
- Huey ?
- Papa ?
555
00:33:15,829 --> 00:33:18,373
M. Newton, désolée mais j'insiste.
556
00:33:18,373 --> 00:33:20,918
- Je vais bien.
- Donnez-moi le combiné.
557
00:33:20,918 --> 00:33:22,336
Papa, je t'ai...
558
00:33:27,216 --> 00:33:28,383
Allô ?
559
00:33:35,390 --> 00:33:37,100
C'était Richard Pryor !
560
00:33:37,100 --> 00:33:38,185
Dingue.
561
00:33:55,619 --> 00:33:57,579
Merde !
562
00:33:59,122 --> 00:34:00,707
Allez, on y va.
563
00:34:05,128 --> 00:34:06,463
Ce nègre est armé !
564
00:34:08,422 --> 00:34:09,925
Tu vas mourir.
565
00:34:10,592 --> 00:34:12,719
Tu n'as jamais dit à ton père
que tu l'aimes ?
566
00:34:12,719 --> 00:34:15,429
- Tu sais ce que je ressens ?
- Inutile de parler.
567
00:34:15,429 --> 00:34:17,641
Je veux plus être l'homme
du trône en osier.
568
00:34:17,641 --> 00:34:20,060
Les fédéraux nous ont virés de chez nous.
569
00:34:20,060 --> 00:34:21,978
Tu as fui après la mort de Bobby Hutton.
570
00:34:21,978 --> 00:34:23,355
Ta mort n'apporterait rien.
571
00:34:23,355 --> 00:34:25,065
Tu te caches sous leur nez.
572
00:34:25,065 --> 00:34:26,733
C'est pas un jeu, ma vie en dépend.
573
00:34:26,733 --> 00:34:28,235
Je t'emmerde, toi et tes nègres !
574
00:34:28,235 --> 00:34:31,112
J'ai toujours su
que j'allais mourir pour la révolution.
575
00:34:31,112 --> 00:34:33,407
Tu vas devenir l'ennemi public n° 1.
576
00:34:34,533 --> 00:34:36,368
Je te reverrai un jour ?
577
00:34:44,668 --> 00:34:47,004
Le pouvoir requiert l'émancipation
578
00:34:47,004 --> 00:34:49,297
et je refuse de mourir impuissant.
579
00:34:52,885 --> 00:34:55,137
Le pouvoir requiert l'émancipation
580
00:34:55,137 --> 00:34:56,847
et je refuse de mourir impuissant.
581
00:34:56,847 --> 00:34:58,015
Gardien !
582
00:35:00,601 --> 00:35:04,688
Le pouvoir requiert l'émancipation
et je refuse de mourir impuissant.
583
00:35:07,024 --> 00:35:08,025
Gardien !
584
00:35:10,777 --> 00:35:11,695
Gardien !
585
00:35:12,404 --> 00:35:16,867
Le pouvoir requiert l'émancipation
et je refuse de mourir impuissant !
586
00:35:20,662 --> 00:35:21,788
Merde.
587
00:35:39,681 --> 00:35:40,891
Lil Bobby !
588
00:35:47,147 --> 00:35:48,565
Lil Bobby !
589
00:35:51,485 --> 00:35:52,319
Bobby !
590
00:35:57,908 --> 00:35:59,743
Quel type d'avion t'emmène à Cuba ?
591
00:36:03,163 --> 00:36:04,748
Quel type d'avion t'emmène ?
592
00:36:07,543 --> 00:36:09,127
Je sais pas.
593
00:36:11,338 --> 00:36:12,589
Dis-moi...
594
00:36:13,590 --> 00:36:14,925
tu es bon élève ?
595
00:36:15,217 --> 00:36:16,343
Dans certaines matières.
596
00:36:16,343 --> 00:36:18,595
Je déteste les exposés en classe.
597
00:36:19,179 --> 00:36:20,931
Je supportais pas non plus.
598
00:36:21,306 --> 00:36:22,182
Pourquoi ?
599
00:36:22,516 --> 00:36:23,809
Je savais pas lire.
600
00:36:23,809 --> 00:36:25,018
Vraiment ?
601
00:36:25,352 --> 00:36:28,480
Michael, si on faisait un jeu de voiture ?
602
00:36:29,022 --> 00:36:30,232
Il y a pas de mal.
603
00:36:30,566 --> 00:36:31,567
Sûr ?
604
00:36:32,526 --> 00:36:33,735
En fait...
605
00:36:34,653 --> 00:36:36,488
j'avais du mal avec les mots.
606
00:36:37,406 --> 00:36:39,116
Mes enseignants s'en fichaient.
607
00:36:39,491 --> 00:36:41,702
Alors j'ai dû apprendre tout seul.
608
00:36:43,579 --> 00:36:45,080
Tu sais ce que j'ai fait ?
609
00:36:47,165 --> 00:36:49,209
J'ai lancé ma propre école.
610
00:36:50,335 --> 00:36:52,004
Allez, prends ton cartable.
611
00:36:52,004 --> 00:36:53,630
On arrive à l'école.
612
00:37:12,232 --> 00:37:13,692
Où est Tajo, Bert ?
613
00:37:14,151 --> 00:37:15,485
Il est en retard.
614
00:37:17,571 --> 00:37:19,656
Je suis sûr qu'il est en route.
615
00:37:20,449 --> 00:37:21,783
Le trafic...
616
00:37:25,204 --> 00:37:26,538
Quoi ? Le trafic aérien.
617
00:37:30,459 --> 00:37:32,252
Au moins, la lumière est belle.
618
00:37:32,753 --> 00:37:35,214
- Un dernier coucher de soleil.
- La lumière ?
619
00:37:36,632 --> 00:37:37,716
Où est le Cubain ?
620
00:37:38,300 --> 00:37:39,468
Tapis.
621
00:37:47,768 --> 00:37:49,645
Tu nous dois des sous, Tajo.
622
00:37:56,860 --> 00:38:00,364
Attendez !
J'ai quelque chose qui va vous intéresser.
623
00:38:00,822 --> 00:38:02,157
Je sais où est Huey Newton.
624
00:38:10,290 --> 00:38:11,917
Pourquoi il tarde, Bert ?
625
00:38:13,585 --> 00:38:14,419
Il arrive.
626
00:38:15,254 --> 00:38:16,755
Restons patients.
627
00:38:17,172 --> 00:38:19,007
Je t'ai dit qu'il était pas fiable.
628
00:38:19,007 --> 00:38:22,177
Je comprends pas.
Il a fait mille allers-retours.
629
00:38:22,803 --> 00:38:24,346
Tu t'attendais à quoi ?
630
00:38:25,013 --> 00:38:28,475
T'étais trop occupé à jouer les cadors
et organiser des fêtes
631
00:38:28,475 --> 00:38:30,727
pour t'assurer que l'avion serait là.
632
00:38:31,854 --> 00:38:34,022
- Il doit y avoir un hic.
- Pour sûr.
633
00:38:34,523 --> 00:38:36,942
Tu m'as dit de te faire confiance.
Voilà le hic.
634
00:38:36,942 --> 00:38:40,320
Et t'as embauché un passeur
parce qu'il avait la gueule du rôle.
635
00:38:42,281 --> 00:38:44,408
Ça résume tout, mec.
636
00:38:45,951 --> 00:38:47,202
Mais il est où ?
637
00:38:49,204 --> 00:38:50,497
Huey, où tu vas ?
638
00:38:52,457 --> 00:38:54,293
Huey, tu fais quoi ? Tu vas où ?
639
00:38:55,294 --> 00:38:56,461
Je vais tuer un Cubain.
640
00:38:56,461 --> 00:38:58,046
Huey, c'est ma voiture !
641
00:38:59,131 --> 00:39:00,257
C'est ma voiture !
642
00:39:00,799 --> 00:39:02,885
Formidable, c'est le pied !
643
00:39:03,594 --> 00:39:04,887
Et il est parti !
644
00:39:08,098 --> 00:39:10,434
C'est pas génial ? Il est parti, Bert.
645
00:39:10,434 --> 00:39:12,728
Mets ça sur ta putain d'affiche.
646
00:39:14,605 --> 00:39:17,191
Premièrement, nous voulons la liberté.
647
00:39:17,816 --> 00:39:21,028
Nous voulons pouvoir forger
le destin de notre communauté.
648
00:39:21,028 --> 00:39:24,239
Deuxièmement,
nous voulons le plein-emploi.
649
00:39:24,698 --> 00:39:28,744
Trois, nous voulons des logements
dignes d'abriter des êtres humains.
650
00:39:28,744 --> 00:39:32,372
Quatre, nous voulons que cesse
le pillage de notre communauté
651
00:39:32,372 --> 00:39:34,458
par l'homme d'affaires blanc.
652
00:39:34,666 --> 00:39:38,587
Cinq, nous voulons une éducation
qui expose la vraie nature
653
00:39:38,587 --> 00:39:40,672
de ce système raciste et décadent.
654
00:39:40,672 --> 00:39:45,427
Qu'on enseigne notre véritable histoire
et notre rôle dans la société actuelle.
655
00:39:46,136 --> 00:39:50,390
Six, que tous nos frères noirs
soient dispensés du service militaire.
656
00:39:50,390 --> 00:39:51,517
Sept...
657
00:39:55,812 --> 00:39:57,481
Tout le pouvoir au peuple.
658
00:40:00,776 --> 00:40:02,486
Tout le pouvoir au peuple.
659
00:40:56,874 --> 00:40:59,793
Adaptation : Célia Djaouani
660
00:40:59,793 --> 00:41:03,297
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS