1 00:00:20,979 --> 00:00:23,148 {\an8}Écoute bien. Tu entends ça ? 2 00:00:24,274 --> 00:00:27,903 {\an8}C'est pas une chanson sur le cirque, Bob Dylan parle de nous. 3 00:00:27,903 --> 00:00:30,197 Comment ça ? C'est nous, les monstres ? 4 00:00:30,197 --> 00:00:34,701 Non, la bête de foire, c'est un trapéziste qui s'est blessé, 5 00:00:34,701 --> 00:00:38,121 réduit à faire ce boulot dégradant pour survivre. 6 00:00:38,121 --> 00:00:40,374 Et ce M. Jones, il est prêt à payer 7 00:00:40,374 --> 00:00:43,210 pour le voir en cage manger un poulet vivant, 8 00:00:43,210 --> 00:00:44,461 il veut voir un monstre. 9 00:00:44,711 --> 00:00:46,713 Mais la bête prend un os de poulet 10 00:00:47,422 --> 00:00:49,466 et le tend à M. Jones en disant : 11 00:00:49,842 --> 00:00:51,385 "Le vrai monstre, c'est toi." 12 00:00:53,512 --> 00:00:56,014 Bob Dylan, c'est intense. 13 00:00:56,014 --> 00:00:57,474 Assieds-toi là. 14 00:00:57,474 --> 00:01:00,060 Le vrai monstre, c'est toi. 15 00:01:00,060 --> 00:01:02,312 Les Grecs ont créé les idoles. 16 00:01:02,604 --> 00:01:04,397 Des portraits de figures religieuses. 17 00:01:04,397 --> 00:01:06,191 Les images sont devenues sacrées 18 00:01:06,984 --> 00:01:09,736 indépendamment de l'individu représenté. 19 00:01:12,531 --> 00:01:13,949 - Le béret... - Je l'incline. 20 00:01:13,949 --> 00:01:17,911 Eldridge Cleaver comprenait le pouvoir des images. 21 00:01:18,245 --> 00:01:21,331 Il en voulait une qui inspirerait la révolution armée. 22 00:01:21,331 --> 00:01:24,835 Là, ça représente le défenseur de la colonie noire 23 00:01:24,835 --> 00:01:26,503 dans l'Amérique blanche. 24 00:01:27,421 --> 00:01:29,548 L'homme le plus dangereux de la Terre. 25 00:01:31,758 --> 00:01:33,385 Fixe bien l'objectif. 26 00:01:34,386 --> 00:01:35,721 On a notre photo. 27 00:01:36,471 --> 00:01:38,307 D'après le philosophe Foucault, 28 00:01:38,974 --> 00:01:41,393 lorsqu'une image devient emblématique, 29 00:01:41,810 --> 00:01:44,396 son sujet le devient aussi, inexorablement. 30 00:02:45,123 --> 00:02:47,751 {\an8}D'APRÈS UN ARTICLE DE JOSHUAH BEARMAN 31 00:02:56,218 --> 00:02:59,638 {\an8}Roz, promis, il restera pas longtemps. Un ou deux jours. 32 00:02:59,638 --> 00:03:03,433 {\an8}S'ils ont déboulé chez Bert, ils seront bientôt à notre porte. 33 00:03:03,433 --> 00:03:04,977 - C'est ce que tu veux ? - Non. 34 00:03:04,977 --> 00:03:08,522 Tu veux nous voir menottés, mes enfants et moi ? 35 00:03:09,648 --> 00:03:11,859 Mary Poppins recommence. 36 00:03:14,820 --> 00:03:16,280 Tu m'entends ? 37 00:03:16,280 --> 00:03:19,074 Je dois finir cette lettre au gouvernement cubain. 38 00:03:19,074 --> 00:03:20,075 Huey, elle... 39 00:03:20,075 --> 00:03:23,495 - Elle enverra pas Steve en prison. - Elle s'en fiche. 40 00:03:23,996 --> 00:03:25,080 On ne peut pas rester. 41 00:03:25,080 --> 00:03:27,374 Où veux-tu qu'on aille ? 42 00:03:27,708 --> 00:03:29,960 Je peux me fier à aucun membre du parti. 43 00:03:29,960 --> 00:03:33,839 Mais pourquoi choisir ces gens-là pour t'aider à t'enfuir ? 44 00:03:33,839 --> 00:03:37,467 - Pourquoi ils y arriveraient ? - Parce que je vais les forcer. 45 00:03:37,801 --> 00:03:39,595 Écoute, Gwen, Bert... 46 00:03:40,137 --> 00:03:43,807 Bert a évité la prison à Ellsberg et a aidé Hoffman à quitter le pays 47 00:03:43,807 --> 00:03:46,351 quand il était recherché. Il a fait revenir Chaplin. 48 00:03:46,351 --> 00:03:48,979 Et ces hommes sont quoi, contrairement à toi ? 49 00:03:57,487 --> 00:03:58,488 Écoute. 50 00:03:59,740 --> 00:04:01,200 Viens par ici. 51 00:04:01,909 --> 00:04:04,077 Tout ira bien. 52 00:04:10,834 --> 00:04:13,462 Tu n'aurais jamais dû t'associer à ces idiots. 53 00:04:17,007 --> 00:04:17,966 Bon, écoutez. 54 00:04:17,966 --> 00:04:21,094 Pendant 50 ans, Hollywood s'est tu face à la tyrannie. 55 00:04:21,094 --> 00:04:22,471 Ça s'arrête avec vous. 56 00:04:22,930 --> 00:04:24,473 On sera les Sept de Beverly Hills. 57 00:04:24,765 --> 00:04:26,642 Le surnom vient après l'arrestation. 58 00:04:27,059 --> 00:04:28,769 Non, personne se fera arrêter. 59 00:04:29,144 --> 00:04:30,854 On connaît la logistique. 60 00:04:30,854 --> 00:04:33,106 On va envoyer Huey à Cuba d'ici 48 h. 61 00:04:33,398 --> 00:04:35,442 Pourquoi un délai aussi proche ? 62 00:04:35,442 --> 00:04:37,819 Le FBI commence à défoncer des portes. 63 00:04:38,195 --> 00:04:40,739 Et ma copine va me faire cocu si ça continue. 64 00:04:40,989 --> 00:04:42,533 On se fera pas arrêter. 65 00:04:42,533 --> 00:04:44,076 Comment tu peux en être sûr ? 66 00:04:44,076 --> 00:04:47,663 On a la couverture parfaite. Aux yeux du monde, on fait un film. 67 00:04:47,913 --> 00:04:50,582 D'accord, et quel genre de film ? 68 00:04:51,458 --> 00:04:53,043 Un film de gangsters, Hopper. 69 00:04:53,043 --> 00:04:54,169 Faut être malins. 70 00:04:54,586 --> 00:04:55,712 Vous êtes sur écoute. 71 00:04:55,712 --> 00:04:58,006 Dorénavant, on utilise un langage codé. 72 00:04:59,174 --> 00:05:02,427 Huey sera "Le Paquet" ou "La Star". 73 00:05:02,761 --> 00:05:05,264 Je serai "Le Producteur", Artie, "La Nounou" 74 00:05:05,264 --> 00:05:06,390 et Steve, "Le Juif". 75 00:05:06,682 --> 00:05:08,392 Mais t'es plus juif que moi. 76 00:05:08,392 --> 00:05:09,935 Steve, t'es "Le Juif". 77 00:05:10,561 --> 00:05:11,937 - Putain... - Officiellement, 78 00:05:11,937 --> 00:05:13,897 le Juif et le Producteur juif 79 00:05:14,898 --> 00:05:16,942 amènent le paquet au "Big Cigar", 80 00:05:16,942 --> 00:05:18,569 soit Cuba. 81 00:05:18,569 --> 00:05:21,822 Comme Tueurs de Dames, mais avec une équipe de film. 82 00:05:21,822 --> 00:05:24,241 J'adore The Big Cigar. 83 00:05:24,241 --> 00:05:26,743 - Ça me botte... - T'as retenu que ça ? 84 00:05:26,743 --> 00:05:28,203 Mais en noir et blanc. 85 00:05:28,203 --> 00:05:29,454 Oui, ça change tout. 86 00:05:29,454 --> 00:05:31,748 Bon ! Les gars, écoutez. 87 00:05:32,332 --> 00:05:33,584 Arrêtez de déconner. 88 00:05:33,834 --> 00:05:35,169 Plus de cartes de crédit. 89 00:05:35,169 --> 00:05:37,087 Que du liquide. Pas de gros retraits, 90 00:05:37,087 --> 00:05:40,215 pas de traces écrites. Téléphones publics exclusivement. 91 00:05:40,215 --> 00:05:43,218 Ils m'ont mis le meurtre d'une femme sur le dos. 92 00:05:43,635 --> 00:05:45,179 C'est pas un jeu. 93 00:05:45,929 --> 00:05:47,389 Ma vie en dépend. 94 00:05:49,099 --> 00:05:50,309 Laisse-moi sortir. 95 00:05:52,686 --> 00:05:54,229 Et j'ai besoin d'un avion. 96 00:05:55,022 --> 00:05:57,524 Vous connaissez forcément un pilote. 97 00:05:57,524 --> 00:05:59,985 Oui, on en connaît un. Un Cubain. 98 00:05:59,985 --> 00:06:03,363 Il est consultant chez Paramount pour le film sur le Che. 99 00:06:03,363 --> 00:06:06,408 Il assure tous les vols vers l'Amérique du Sud. 100 00:06:06,909 --> 00:06:08,368 C'est le candidat idéal. 101 00:06:08,619 --> 00:06:11,455 Peu m'importe qui c'est, trouvez un avion. 102 00:06:13,498 --> 00:06:16,084 Les fédéraux ont déboulé dans la nuit. 103 00:06:16,877 --> 00:06:19,213 Ils nous ont virés de chez nous. 104 00:06:20,172 --> 00:06:22,007 Je n'ai même pas pu m'habiller. 105 00:06:24,092 --> 00:06:25,052 J'arrive. 106 00:06:30,432 --> 00:06:32,518 Salut. Cette ligne est sûre ? 107 00:06:32,518 --> 00:06:34,478 Oui, on est chez la mamie de Larry. 108 00:06:35,020 --> 00:06:37,814 Huey, les flics nous ont chassés de chez nous. 109 00:06:38,565 --> 00:06:39,691 Parce que j'ai fui ? 110 00:06:40,025 --> 00:06:41,568 Dès que tu es parti. 111 00:06:42,152 --> 00:06:45,155 Aujourd'hui, ils ont fermé les écoles, les dispensaires, 112 00:06:45,155 --> 00:06:46,990 les programmes alimentaires. 113 00:06:47,491 --> 00:06:50,244 J'ai 30 personnes qui ont dormi dehors. 114 00:06:50,244 --> 00:06:52,037 Dis-leur qu'on va régler ça. 115 00:06:52,829 --> 00:06:54,373 Installe-les dans le penthouse. 116 00:06:55,040 --> 00:06:56,542 Tu n'as pas 30 lits. 117 00:06:56,542 --> 00:06:59,086 Sers-toi dans la réserve et prends un hôtel. 118 00:07:00,045 --> 00:07:01,964 Mais la réserve, ils l'ont vidée. 119 00:07:01,964 --> 00:07:04,007 - Alors trouve des sous. - Comment ? 120 00:07:04,007 --> 00:07:05,717 Je sais pas ! Merde ! 121 00:07:07,052 --> 00:07:07,886 Pardon. 122 00:07:11,056 --> 00:07:13,475 Je veux pas que les programmes soient lésés. 123 00:07:14,142 --> 00:07:14,977 D'accord. 124 00:07:14,977 --> 00:07:17,521 On peut pas perdre ce qu'on a lutté à construire. 125 00:07:17,521 --> 00:07:20,399 D'accord, je trouverai une solution. 126 00:07:20,899 --> 00:07:23,861 Sois prudent. Ta tête est affichée partout. 127 00:07:23,861 --> 00:07:24,778 D'accord. 128 00:07:24,778 --> 00:07:27,447 Les fédéraux pouvaient s'en prendre à moi, 129 00:07:27,906 --> 00:07:29,950 mais pas à ma communauté. 130 00:07:29,950 --> 00:07:31,743 TROIS ANS PLUS TÔT 131 00:07:31,743 --> 00:07:33,287 PETIT-DÉJEUNER GRATUIT 132 00:07:35,330 --> 00:07:38,876 Des stars inaugurent le nouveau local du Black Panther Party 133 00:07:39,168 --> 00:07:41,336 pour élargir son Breakfast Program. 134 00:07:41,336 --> 00:07:42,838 Tu veux un autographe ? 135 00:07:43,630 --> 00:07:46,091 - Je signe mon nom ? - Merci. 136 00:07:47,259 --> 00:07:48,302 Merci d'être là. 137 00:07:48,844 --> 00:07:50,429 {\an8}LA JUSTICE PAR LE POUVOIR 138 00:07:50,429 --> 00:07:53,932 Tout le pouvoir au peuple ! 139 00:07:53,932 --> 00:07:56,602 {\an8}Je suis ravi que vous soyez enfin venus 140 00:07:56,894 --> 00:07:59,813 {\an8}découvrir l'essence de notre action. 141 00:07:59,813 --> 00:08:03,150 {\an8}On distribue de la nourriture depuis des années, 142 00:08:03,150 --> 00:08:04,943 {\an8}et pour moi, c'est important, 143 00:08:04,943 --> 00:08:07,779 car quand j'étais en primaire, c'était un problème. 144 00:08:07,779 --> 00:08:10,866 Les enfants qui pouvaient se les payer 145 00:08:10,866 --> 00:08:13,410 mangeaient des biscuits et des sablés. 146 00:08:14,536 --> 00:08:17,080 Et les pauvres se couchaient sur leur pupitre 147 00:08:17,080 --> 00:08:19,166 pendant que les autres mangeaient. 148 00:08:19,166 --> 00:08:21,293 J'ai toujours trouvé ça injuste. 149 00:08:25,255 --> 00:08:26,882 Je vous prie de m'excuser. 150 00:08:37,683 --> 00:08:39,937 Il préfère les flingues aux crêpes. 151 00:08:39,937 --> 00:08:41,104 Oui. 152 00:08:43,273 --> 00:08:46,109 Mais une grosse chaîne de télé est venue. 153 00:08:46,818 --> 00:08:48,695 C'est pas rien. Vraiment. 154 00:08:49,446 --> 00:08:50,739 Oui, certes. 155 00:08:52,115 --> 00:08:55,953 Dommage qu'il ait fallu des stars pour attirer les caméras. 156 00:08:57,579 --> 00:09:00,290 Elles savaient nous trouver quand on sortait armés 157 00:09:00,290 --> 00:09:02,417 pour surveiller la police. 158 00:09:02,417 --> 00:09:04,461 C'est la société du spectacle. 159 00:09:06,255 --> 00:09:08,799 {\an8}Je veux plus être l'homme du trône en osier. 160 00:09:08,799 --> 00:09:11,301 Je comprends l'attrait, mais c'est pas moi. 161 00:09:11,301 --> 00:09:12,886 C'était l'idée d'Eldridge. 162 00:09:17,182 --> 00:09:18,934 Quand je suis sorti de prison, 163 00:09:18,934 --> 00:09:22,020 j'ai eu une deuxième chance inespérée. 164 00:09:22,646 --> 00:09:23,730 Tu comprends ? 165 00:09:24,273 --> 00:09:26,942 Je la gâcherai pas à envoyer les miens se faire tuer. 166 00:09:27,651 --> 00:09:29,486 Je préférerais que mon image 167 00:09:31,071 --> 00:09:32,489 aide les gens. 168 00:09:35,534 --> 00:09:36,994 Avec l'argent de Hollywood, 169 00:09:36,994 --> 00:09:40,497 on peut nourrir, habiller et loger de plus en plus de monde. 170 00:09:41,164 --> 00:09:42,916 Et ce n'est que le début. 171 00:09:42,916 --> 00:09:45,836 On peut survivre en attendant la révolution. 172 00:09:45,836 --> 00:09:46,753 Frère Huey, 173 00:09:46,753 --> 00:09:50,007 sauf ton respect, les gens viennent pas pour la charité. 174 00:09:50,299 --> 00:09:54,011 Eldridge l'a dit, le parti prône la lutte armée contre l'oppression. 175 00:09:54,344 --> 00:09:57,222 On doit évoluer pour survivre, mon frère. 176 00:09:58,599 --> 00:10:01,560 J'ai jamais vu un frère sortir de prison ramolli. 177 00:10:01,560 --> 00:10:02,686 - Répète. - Huey. 178 00:10:07,482 --> 00:10:09,359 Tu t'es déjà retrouvé au trou ? 179 00:10:10,027 --> 00:10:12,905 T'as déjà affronté les flics avec un calibre 12 ? 180 00:10:17,993 --> 00:10:19,870 T'es pas vraiment prêt à mourir 181 00:10:19,870 --> 00:10:23,165 pour la révolution, t'aimes seulement les fringues. 182 00:10:26,710 --> 00:10:30,756 Certains d'entre vous ont besoin d'un cours d'éducation révolutionnaire. 183 00:10:31,340 --> 00:10:34,593 Ce parti ne tourne plus autour de la lutte armée. 184 00:10:34,593 --> 00:10:35,511 Tout à fait. 185 00:10:35,511 --> 00:10:37,471 Nous militons pour la survie 186 00:10:37,471 --> 00:10:38,931 et le changement social. 187 00:10:38,931 --> 00:10:40,182 Si vous voulez participer, 188 00:10:40,807 --> 00:10:43,101 apprenez à lire à nos enfants. 189 00:10:43,977 --> 00:10:48,398 Faites du bénévolat dans un dispensaire. Aidez notre communauté. 190 00:10:48,857 --> 00:10:52,402 Mais si vous voulez sortir avec un fusil, 191 00:10:52,945 --> 00:10:56,240 tenter de renverser le gouvernement et vous faire tuer, 192 00:10:56,907 --> 00:11:00,244 vous avez qu'à aller en Algérie rejoindre Eldridge. 193 00:11:16,093 --> 00:11:17,177 Huey ? 194 00:11:22,349 --> 00:11:25,602 Ces tocards vont me dire comment diriger mon parti ? 195 00:11:26,979 --> 00:11:28,689 Il n'y a pas qu'eux, Huey. 196 00:11:29,398 --> 00:11:31,525 Beaucoup de gens partagent leur avis. 197 00:11:34,319 --> 00:11:37,114 La plupart ont adhéré au parti quand tu étais en prison. 198 00:11:37,114 --> 00:11:40,325 Des jeunes qui avaient ton affiche dans leur chambre. 199 00:11:40,576 --> 00:11:43,036 Ils pensaient s'engager pour être soldats. 200 00:11:43,036 --> 00:11:44,830 Tu as l'air d'accord avec eux. 201 00:11:46,373 --> 00:11:49,960 Je devrais m'en tenir aux armes, c'est dans l'intérêt du parti ? 202 00:11:50,878 --> 00:11:54,506 Il ne s'agit plus seulement du parti depuis longtemps, pour moi. 203 00:11:58,510 --> 00:11:59,803 Gwen, je t'en prie. 204 00:12:02,222 --> 00:12:03,891 Je suis inquiète. 205 00:12:05,017 --> 00:12:08,562 La rumeur gronde et sera bientôt suivie par des actions. 206 00:12:08,562 --> 00:12:10,189 Tu me conseilles quoi ? 207 00:12:11,148 --> 00:12:12,691 - Appelle Eldridge. - Jamais. 208 00:12:12,691 --> 00:12:15,444 Demande-lui de t'aider à réunir le parti. 209 00:12:15,861 --> 00:12:18,197 Si je l'appelle, il dira à tout le monde 210 00:12:18,197 --> 00:12:20,782 que je suis revenu la queue entre les jambes. 211 00:12:20,782 --> 00:12:22,117 Je passerai pour un nul. 212 00:12:22,659 --> 00:12:26,705 - Quel orgueil tu as... - Non, Gwen, c'est du bon sens. 213 00:12:28,790 --> 00:12:30,959 Tu veux un avis pragmatique ? 214 00:12:32,169 --> 00:12:33,462 Très bien. 215 00:12:34,505 --> 00:12:36,340 Tu tiens aux programmes ? 216 00:12:38,050 --> 00:12:39,968 C'est l'œuvre de ma vie, tu le sais. 217 00:12:39,968 --> 00:12:40,886 Dans ce cas, 218 00:12:41,386 --> 00:12:43,347 ravale ta fierté. 219 00:12:44,598 --> 00:12:45,766 Prends un risque. 220 00:12:46,141 --> 00:12:47,768 Appelle-le. 221 00:12:59,530 --> 00:13:01,281 Dis-moi qu'on tient Schneider. 222 00:13:01,281 --> 00:13:02,866 Mauvaise nouvelle. 223 00:13:02,866 --> 00:13:04,535 Les gars y ont passé la nuit. 224 00:13:04,535 --> 00:13:09,081 On a de la cocaïne à Schneider, des gamins qui fumaient de l'herbe 225 00:13:09,081 --> 00:13:10,499 et des toges. 226 00:13:10,999 --> 00:13:12,918 Aucun signe de Huey. 227 00:13:13,585 --> 00:13:14,628 Merde ! 228 00:13:15,629 --> 00:13:19,132 Faut les trouver. Ces foutus producteurs savent où il est. 229 00:13:19,132 --> 00:13:20,050 Sensass. 230 00:13:21,426 --> 00:13:23,262 Je pensais en avoir fini. 231 00:13:23,887 --> 00:13:27,224 Putain ! J'en ai ma claque d'avoir cette coupe ! 232 00:13:27,474 --> 00:13:28,725 Je déteste les hippies. 233 00:13:28,725 --> 00:13:31,562 Tous les matins, je vois quoi dans le miroir ? 234 00:13:31,562 --> 00:13:33,689 Une saleté de hippie ! 235 00:13:34,773 --> 00:13:35,941 Oui. 236 00:13:37,150 --> 00:13:38,527 File-moi la drogue. 237 00:13:38,861 --> 00:13:40,028 Pardon. 238 00:13:46,451 --> 00:13:49,830 Le FBI employait toutes ses méthodes pour neutraliser les Panthers. 239 00:13:49,830 --> 00:13:53,208 Harcèlement, arrestations, falsifications de preuves, 240 00:13:53,208 --> 00:13:55,169 indics et agitateurs... 241 00:13:55,627 --> 00:13:57,462 Il avait même des agents comme Clark 242 00:13:57,462 --> 00:14:01,008 infiltrés dans des communautés qu'ils s'évertuaient à anéantir. 243 00:14:01,008 --> 00:14:02,301 Victoire. 244 00:14:11,226 --> 00:14:14,021 Un vol pour Cuba, c'est très risqué. 245 00:14:14,313 --> 00:14:15,898 Ça coûterait combien ? 246 00:14:16,148 --> 00:14:17,399 Ça dépend de la cargaison. 247 00:14:17,399 --> 00:14:18,775 Pas besoin de savoir. 248 00:14:18,775 --> 00:14:22,613 "Pas besoin de savoir", c'est 25 000 d'avance. 249 00:14:22,988 --> 00:14:24,072 Quoi d'autre ? 250 00:14:24,072 --> 00:14:25,449 25 000 de plus à l'arrivée. 251 00:14:26,033 --> 00:14:28,118 Et une piste à Rancho Cucamonga. 252 00:14:28,118 --> 00:14:29,411 Rancho Cuca... 253 00:14:31,038 --> 00:14:32,873 Pourquoi on doit créer une piste ? 254 00:14:32,873 --> 00:14:36,585 C'est pas un truc qu'on peut charger aux yeux de tous à Van Nuys. 255 00:14:36,919 --> 00:14:38,003 Je me trompe ? 256 00:14:38,003 --> 00:14:40,923 Et j'imagine que vous voulez pas de plan de vol ? 257 00:14:43,675 --> 00:14:46,929 Je fais pas les travaux, je m'occupe que du transport. 258 00:14:46,929 --> 00:14:47,971 Je suis syndiqué. 259 00:14:47,971 --> 00:14:51,767 Dans 72 heures. Amène ton avion et sois prêt à décoller. 260 00:14:52,309 --> 00:14:53,393 16 h, vendredi ? 261 00:15:03,195 --> 00:15:04,029 Adiós. 262 00:15:07,950 --> 00:15:09,785 Ce type me plaît pas. 263 00:15:10,118 --> 00:15:13,956 Dans trois jours, tu sirotes des cocktails à La Havane, crois-moi. 264 00:15:13,956 --> 00:15:16,166 Toi, je te crois. C'est lui, le souci. 265 00:15:16,166 --> 00:15:19,378 Tu sais, ils prennent tous des risques pour toi. 266 00:15:20,003 --> 00:15:24,258 Ce matin on s'organisait et t'es parti passer un appel. 267 00:15:25,509 --> 00:15:26,635 Écoute. 268 00:15:27,427 --> 00:15:29,596 J'ai tout abandonné à Oakland. 269 00:15:30,347 --> 00:15:32,015 Mon père est malade. 270 00:15:32,015 --> 00:15:34,226 Les flics ont fermé mes programmes. 271 00:15:34,226 --> 00:15:36,979 J'ai des familles qui sont à la rue. 272 00:15:38,230 --> 00:15:40,232 Désolé, j'ignorais pour ton père. 273 00:15:40,816 --> 00:15:42,067 C'est pas grave. 274 00:15:43,318 --> 00:15:44,653 J'ai besoin que ça file droit. 275 00:15:46,697 --> 00:15:48,031 Je comprends. 276 00:15:48,866 --> 00:15:51,618 Je suis sur le coup. On va construire la piste. 277 00:15:52,327 --> 00:15:54,913 Occupe-toi du parti et de ton père. 278 00:16:01,211 --> 00:16:02,880 {\an8}TROIS ANS PLUS TÔT 279 00:16:02,880 --> 00:16:04,256 {\an8}Papa ? 280 00:16:09,761 --> 00:16:10,929 Huey ! 281 00:16:13,557 --> 00:16:16,018 - Tu as raté Melvin. - Je viens te voir toi. 282 00:16:17,102 --> 00:16:19,563 On est samedi, je savais où te trouver. 283 00:16:19,563 --> 00:16:22,274 Sur le canapé, à préparer mon sermon. 284 00:16:22,566 --> 00:16:24,318 Il y a un conseil pour moi ? 285 00:16:25,986 --> 00:16:28,572 Le fils prodigue cherche des réponses ? 286 00:16:29,489 --> 00:16:31,241 Viens, assieds-toi. 287 00:16:38,874 --> 00:16:40,584 Je suis mis à l'épreuve, papa. 288 00:16:42,586 --> 00:16:45,422 J'arpente un nouveau chemin, comme tu dirais. 289 00:16:46,548 --> 00:16:48,300 Ce n'est pas chose facile. 290 00:16:49,259 --> 00:16:51,178 J'ai du mal à m'orienter, 291 00:16:51,553 --> 00:16:53,639 à savoir de quel côté aller. 292 00:16:56,558 --> 00:16:58,393 Tu te souviens, à tes débuts, 293 00:17:00,103 --> 00:17:03,482 tu suivais Sonny Man partout, tu voulais lui ressembler. 294 00:17:04,148 --> 00:17:05,483 Oui, bon... 295 00:17:05,483 --> 00:17:09,780 Puis tu t'es mis à lire. Et tu t'es rapproché de Melvin. 296 00:17:13,534 --> 00:17:14,992 Tu as beaucoup souffert. 297 00:17:18,204 --> 00:17:21,290 Aujourd'hui, qui veux-tu vraiment être ? 298 00:17:25,503 --> 00:17:26,880 Je veux... 299 00:17:28,214 --> 00:17:30,717 Je veux transformer la société, papa. 300 00:17:32,469 --> 00:17:35,138 Je visualise un monde au-delà de la violence. 301 00:17:36,348 --> 00:17:39,059 Ce chemin te fait passer par Hollywood ? 302 00:17:41,603 --> 00:17:44,731 Le changement peut prendre bien des formes. 303 00:17:45,607 --> 00:17:48,443 La culture révolutionnaire est une arme puissante. 304 00:17:48,443 --> 00:17:51,613 Ce poste de télévision est une arme nucléaire. 305 00:17:52,531 --> 00:17:56,577 La politique, c'est du récit, et Hollywood peut amplifier mon message. 306 00:17:57,119 --> 00:17:59,121 Je sais ce que c'est de prêcher. 307 00:18:01,039 --> 00:18:01,874 Certes. 308 00:18:05,460 --> 00:18:07,921 Quand tu étais petit, tu te souviens, 309 00:18:08,380 --> 00:18:13,051 ta tante t'a emmené dans cette grande église sur la 45e. 310 00:18:16,054 --> 00:18:17,556 Oui... 311 00:18:17,973 --> 00:18:19,600 Elle adorait ce pasteur. 312 00:18:22,352 --> 00:18:23,937 Avec la grande chorale. 313 00:18:25,522 --> 00:18:27,566 Toi aussi, ça t'avait marqué. 314 00:18:27,566 --> 00:18:29,234 Tu es rentré en disant : 315 00:18:29,735 --> 00:18:30,652 "Papa ! 316 00:18:32,404 --> 00:18:34,448 Pourquoi ton église est pas comme ça ?" 317 00:18:36,241 --> 00:18:38,702 Tu as toujours été attiré par la scène. 318 00:18:40,996 --> 00:18:42,831 Tu te souviens ce que j'ai dit ? 319 00:18:44,458 --> 00:18:46,001 Tu m'as répondu que... 320 00:18:46,793 --> 00:18:50,005 dans ces grandes églises, le pasteur devient le message. 321 00:18:50,631 --> 00:18:52,549 C'est là qu'est le danger. 322 00:18:53,008 --> 00:18:54,134 Réfléchis bien. 323 00:18:55,260 --> 00:18:58,472 La plupart des problèmes du monde surgissent 324 00:18:58,805 --> 00:19:02,601 quand le messager se prend pour le message. 325 00:19:07,564 --> 00:19:11,485 L'orgueil n'est pas un péché capital pour rien. 326 00:19:16,240 --> 00:19:17,199 Tu as raison. 327 00:19:17,699 --> 00:19:18,909 Merci, papa. 328 00:19:21,662 --> 00:19:22,955 Tu n'as rien écouté. 329 00:19:22,955 --> 00:19:25,332 Si, je t'ai écouté. 330 00:19:26,500 --> 00:19:28,043 Je dois parler à Eldridge. 331 00:19:28,377 --> 00:19:30,128 Pour tenter d'unifier le parti. 332 00:19:31,255 --> 00:19:32,714 Termine ton sermon. 333 00:19:38,345 --> 00:19:40,305 On va pas vous construire une piste. 334 00:19:40,305 --> 00:19:43,684 Vous nous avez carottés sur votre dernier film. 335 00:19:44,977 --> 00:19:47,020 On changeait de comptables. 336 00:19:47,020 --> 00:19:49,398 Le studio a dû faire une erreur... 337 00:19:49,398 --> 00:19:50,858 Non, l'ami. 338 00:19:50,858 --> 00:19:54,570 L'erreur, c'est que vous vous croyez encore en 1972. 339 00:19:55,279 --> 00:19:57,239 Easy Rider, c'est du passé. 340 00:19:57,948 --> 00:20:00,033 Vous n'avez plus de prestige. 341 00:20:00,450 --> 00:20:02,703 Ni d'argent, on dirait. 342 00:20:06,248 --> 00:20:08,250 On a de quoi vous satisfaire. 343 00:20:09,334 --> 00:20:10,586 On vous paiera double. 344 00:20:11,587 --> 00:20:12,462 Bien sûr. 345 00:20:12,462 --> 00:20:15,007 Pour une piste d'avion en trois jours ? 346 00:20:15,424 --> 00:20:16,884 Tarif d'urgence. 347 00:20:16,884 --> 00:20:18,927 Payé comptant en liquide. 348 00:20:21,305 --> 00:20:22,139 Prenez tout. 349 00:20:29,104 --> 00:20:30,772 Payés triple, les gars. 350 00:20:31,356 --> 00:20:34,359 C'était nos derniers billets. Je vais te dire, Bert. 351 00:20:34,359 --> 00:20:38,155 Tu fais ce que tu veux, mais si tu les carottes à nouveau... 352 00:20:38,155 --> 00:20:39,865 Regarde-moi. 353 00:20:40,407 --> 00:20:42,784 Ils jetteront tes restes dans le désert. 354 00:20:42,784 --> 00:20:44,286 Je vais pas les carotter. 355 00:20:44,286 --> 00:20:48,332 On fait un film pour exfiltrer Huey. Allons trouver des investisseurs. 356 00:20:49,708 --> 00:20:51,335 C'est pathétique. 357 00:20:52,336 --> 00:20:54,254 Bert a demandé de l'aide. 358 00:20:54,254 --> 00:20:58,050 J'ignore à qui, mais il a eu du liquide qu'on a bougé discrètement. 359 00:20:58,759 --> 00:21:02,304 Le cigare est allumé. Pré-production en cours. 360 00:21:06,225 --> 00:21:07,935 L'assistante de prod' est en route. 361 00:21:11,730 --> 00:21:14,775 Le budget est validé, mais pas de réserve possible. 362 00:21:16,818 --> 00:21:19,821 Ces connards et leur film, parlez de Huey ! 363 00:21:21,490 --> 00:21:24,493 Le transport est prêt à gagner le lieu de tournage ? 364 00:21:27,538 --> 00:21:29,081 Le plan fonctionnait. 365 00:21:30,666 --> 00:21:34,169 On avait embrouillé les fédéraux, ils ne savaient pas où j'étais. 366 00:21:36,088 --> 00:21:37,965 Une chose est sûre à Hollywood, 367 00:21:38,257 --> 00:21:40,843 on fait ce qu'il faut pour concrétiser son projet. 368 00:21:42,553 --> 00:21:45,222 J'envoie l'argent au service de transport. 369 00:21:48,392 --> 00:21:50,477 Arrête de m'appeler, mec. 370 00:21:50,477 --> 00:21:53,313 On vient de se taper une tempête de neige. 371 00:21:54,273 --> 00:21:56,817 J'ai le père Noël et Margot Kidder à la maison. 372 00:21:57,234 --> 00:21:59,027 Je t'appelle la semaine prochaine. 373 00:22:00,404 --> 00:22:02,781 L'horaire de la star est confirmé. 374 00:22:02,781 --> 00:22:06,285 La construction du plateau est achevée à 70 %. 375 00:22:17,796 --> 00:22:20,090 J'en reviens pas, on va y arriver. 376 00:22:20,299 --> 00:22:24,052 Ça prouve qu'on peut tout faire quand on a les moyens et les contacts. 377 00:22:25,179 --> 00:22:26,930 Ça me fait penser... 378 00:22:27,806 --> 00:22:31,518 J'ai vu des bouts du Cœur et l'Esprit, c'est ton meilleur projet. 379 00:22:31,935 --> 00:22:33,437 Soit tu gagneras un Oscar, 380 00:22:34,104 --> 00:22:36,815 soit tu seras ostracisé pour avoir dénoncé la guerre. 381 00:22:36,815 --> 00:22:39,151 T'entends, Steve ? On va gagner un Oscar. 382 00:22:39,526 --> 00:22:42,487 Il y a intérêt, on a tout misé sur ce film. 383 00:22:42,863 --> 00:22:44,072 Y compris ta maison. 384 00:22:44,072 --> 00:22:46,742 Les gens feront la queue pour le voir. 385 00:22:48,202 --> 00:22:49,995 Tu reviendras pour l'avant-première. 386 00:23:00,339 --> 00:23:02,174 On te fera revenir. 387 00:23:07,763 --> 00:23:09,139 Ça fait bizarre... 388 00:23:12,643 --> 00:23:14,353 de me dire que je risque 389 00:23:15,938 --> 00:23:18,023 de ne plus jamais revoir ma maison. 390 00:23:19,983 --> 00:23:21,860 Mes amis, mon père. 391 00:23:25,572 --> 00:23:28,408 Les miens dorment dans la rue à cause de ma disparition 392 00:23:28,408 --> 00:23:31,787 et moi, je prends la fuite comme Eldridge. 393 00:23:32,579 --> 00:23:34,706 Alors que je l'ai critiqué pour ça. 394 00:23:54,893 --> 00:23:58,272 {\an8}Pour nous, l'essence même de notre mouvement 395 00:23:58,272 --> 00:24:01,817 {\an8}est de promouvoir l'avancement de la vie humaine. 396 00:24:02,609 --> 00:24:06,905 Je pense que cela doit surprendre la plupart de nos spectateurs, M. Newton. 397 00:24:07,155 --> 00:24:09,199 Bien, comme vous le savez, 398 00:24:09,199 --> 00:24:13,871 nous sommes en ligne avec Eldridge Cleaver, exilé en Algérie. 399 00:24:13,871 --> 00:24:16,331 - M. Cleaver, vous êtes là ? - Eldridge ! 400 00:24:16,665 --> 00:24:18,709 Comment ça va, à Alger ? 401 00:24:18,917 --> 00:24:20,169 Pas terrible, Huey. 402 00:24:21,044 --> 00:24:22,337 Pas terrible. 403 00:24:22,337 --> 00:24:23,755 Comment ça ? 404 00:24:23,755 --> 00:24:26,175 Aux infos, ça a l'air sympa. 405 00:24:26,175 --> 00:24:29,136 Tu es sur un toit avec vue sur la plage. 406 00:24:29,136 --> 00:24:32,764 Tu dois confondre avec ta vue à Malibu, gaillard. 407 00:24:32,764 --> 00:24:36,560 Je te parle de ces conneries de programmes de survie. 408 00:24:38,687 --> 00:24:39,688 Pardon, mon frère ? 409 00:24:39,688 --> 00:24:41,732 Huey, ce n'est pas le rôle des Panthers. 410 00:24:41,732 --> 00:24:43,233 On fait de la lutte armée. 411 00:24:44,818 --> 00:24:46,403 Je crois que tu te méprends. 412 00:24:46,987 --> 00:24:48,030 On en a déjà parlé. 413 00:24:48,030 --> 00:24:50,032 Tu devais soutenir les programmes. 414 00:24:50,032 --> 00:24:53,577 Je me méprends pas du tout. Tu fais griller des saucisses 415 00:24:53,952 --> 00:24:55,871 alors que le parti s'effondre. 416 00:24:56,788 --> 00:24:58,332 Je vois, tu... 417 00:24:59,166 --> 00:25:02,544 Tu veux faire sensation, ce matin. 418 00:25:03,003 --> 00:25:07,090 Tu prônes la lutte armée depuis des années alors que tu es en exil, 419 00:25:07,090 --> 00:25:08,550 c'est pratique. 420 00:25:08,550 --> 00:25:09,927 J'ai un scoop, moi aussi. 421 00:25:10,511 --> 00:25:12,387 La branche internationale est exclue. 422 00:25:12,387 --> 00:25:15,057 Exclue ? Tu me mets à l'écart, mon frère ? 423 00:25:15,057 --> 00:25:16,600 Parfaitement. Je t'enterre. 424 00:25:17,100 --> 00:25:18,393 Tu es devenu fou. 425 00:25:19,728 --> 00:25:21,688 Je préfère être fou que lâche. 426 00:25:21,688 --> 00:25:23,148 De quoi tu parles ? 427 00:25:23,148 --> 00:25:25,150 Tu as fui après la mort de Bobby Hutton. 428 00:25:26,193 --> 00:25:27,069 Lil Bobby, 429 00:25:27,486 --> 00:25:29,321 le numéro trois du parti. 430 00:25:30,280 --> 00:25:34,743 Eldridge l'a entraîné dans un traquenard, il a été tué de sang-froid. 431 00:25:35,118 --> 00:25:38,872 Les flics l'ont abattu d'au moins 12 balles. Il avait 17 ans. 432 00:25:39,957 --> 00:25:42,251 Lil Bobby ne m'a jamais quitté depuis. 433 00:25:43,335 --> 00:25:46,129 Moi, je suis là. Je suis resté et je me bats. 434 00:25:46,463 --> 00:25:48,215 Tu es un lâche et un tocard. 435 00:25:54,429 --> 00:25:56,557 C'était Huey P. Newton 436 00:25:56,557 --> 00:25:58,892 et Eldridge Cleaver au téléphone. 437 00:25:58,892 --> 00:26:00,853 À présent, une page de réclame. 438 00:26:01,645 --> 00:26:03,021 J'emmerde Eldridge. 439 00:26:03,564 --> 00:26:05,399 Je ne pensais pas qu'il ferait ça. 440 00:26:05,399 --> 00:26:07,192 Il vient de déclarer la guerre. 441 00:26:07,192 --> 00:26:09,111 Oui, il te force à choisir. 442 00:26:10,320 --> 00:26:13,240 Tu poursuis les programmes au risque de perdre le parti... 443 00:26:13,240 --> 00:26:15,617 Ou je garde les armes et Eldridge gagne ? 444 00:26:16,869 --> 00:26:17,995 Le choix est vite fait. 445 00:26:19,454 --> 00:26:23,083 Un des objectifs du programme de contre-espionnage de J. Edgar Hoover 446 00:26:23,083 --> 00:26:25,502 était de diviser les membres du parti. 447 00:26:26,128 --> 00:26:28,255 Il voulait exploiter les egos 448 00:26:28,255 --> 00:26:30,090 et détruire la confiance. 449 00:26:30,090 --> 00:26:34,511 Hoover voulait du conflit, de la paranoïa et du sang de Panthers dans la rue. 450 00:26:34,511 --> 00:26:36,096 Et ça a marché. 451 00:26:36,889 --> 00:26:39,433 {\an8}Je pense que je devrais t'accompagner. 452 00:26:40,100 --> 00:26:41,518 {\an8}C'est trop risqué. 453 00:26:43,061 --> 00:26:45,105 Tu ne veux pas finir seul à Cuba. 454 00:26:47,316 --> 00:26:50,068 Ma mère gardera les enfants le temps qu'on s'installe. 455 00:26:50,068 --> 00:26:52,487 Non, ils ont besoin de toi, Gwen. 456 00:26:53,572 --> 00:26:55,866 En plus, si ça se trouve, 457 00:26:56,200 --> 00:26:58,785 les Blancs seront tentés d'abattre l'avion. 458 00:26:59,995 --> 00:27:01,371 Tu n'as pas besoin de moi ? 459 00:27:04,958 --> 00:27:08,253 J'ai besoin que tu retournes dans le nord aider le parti. 460 00:27:08,670 --> 00:27:10,756 J'avais du mal à rassembler les gens, 461 00:27:10,756 --> 00:27:13,759 ce sera pas plus facile pour Teressa et Elaine. 462 00:27:19,598 --> 00:27:22,059 Gwen, je t'en prie. S'il te plaît. 463 00:27:22,351 --> 00:27:24,770 J'ai pas le temps de me disputer. 464 00:27:24,770 --> 00:27:27,523 Il faut que tu ailles à Oakland voir mon père. 465 00:27:29,233 --> 00:27:31,568 J'ai jamais pu l'appeler. 466 00:27:32,986 --> 00:27:34,404 Tu dois le faire. 467 00:27:34,988 --> 00:27:37,741 Dis-lui que tu l'aimes avant qu'il soit trop tard. 468 00:27:37,741 --> 00:27:41,912 Mon père vient du sud, il est de la vieille école, pour lui... 469 00:27:43,080 --> 00:27:45,040 l'amour, c'est un truc de hippies. 470 00:27:46,291 --> 00:27:48,710 Tu n'as jamais dit à ton père que tu l'aimes ? 471 00:27:48,710 --> 00:27:50,170 Lui non plus. 472 00:27:52,673 --> 00:27:55,509 Il est peut-être temps de changer ça. 473 00:28:10,774 --> 00:28:12,818 Je te reverrai un jour ? 474 00:28:17,281 --> 00:28:18,574 Oui. 475 00:28:18,824 --> 00:28:21,243 Je te ferai venir avec les enfants. 476 00:28:23,036 --> 00:28:24,204 Promis. 477 00:29:15,631 --> 00:29:17,341 Huey part demain, c'est dingue. 478 00:29:17,341 --> 00:29:19,927 Putain, Bert a envoyé des invits ou quoi ? 479 00:29:19,927 --> 00:29:23,013 C'est la tournée d'adieu de la gauche blanche. 480 00:29:23,013 --> 00:29:25,307 Hollywood raffole des histoires d'exil. 481 00:29:26,725 --> 00:29:28,185 Sensass, non ? 482 00:29:28,894 --> 00:29:30,771 On dirait un début de tournage. 483 00:29:30,771 --> 00:29:32,814 J'ai un truc à te montrer. 484 00:29:38,445 --> 00:29:39,571 C'est quoi ? 485 00:29:39,571 --> 00:29:41,698 {\an8}Le cadeau de départ de Huey. 486 00:29:42,407 --> 00:29:45,536 Toute la ville pense qu'on tourne un film, autant le faire. 487 00:29:45,536 --> 00:29:46,620 {\an8}The Big Cigar. 488 00:29:46,620 --> 00:29:48,747 {\an8}Je te présenterai des artistes noirs. 489 00:29:48,747 --> 00:29:50,707 T'aurais eu une affiche plus funky. 490 00:29:50,707 --> 00:29:52,125 Avec une touche Super Fly. 491 00:29:52,125 --> 00:29:53,919 C'est bath ! 492 00:29:55,671 --> 00:29:58,173 C'est du jamais-vu, ils vont scénariser 493 00:29:58,173 --> 00:30:00,801 ce qu'on aura fait à mesure qu'on avancera. 494 00:30:01,051 --> 00:30:02,469 Artie rédige le script. 495 00:30:02,469 --> 00:30:03,387 Vraiment ? 496 00:30:03,387 --> 00:30:06,598 On a qu'à envoyer nos tailles au FBI 497 00:30:06,598 --> 00:30:09,560 pour qu'il prépare nos uniformes de prison. Ça te va ? 498 00:30:09,560 --> 00:30:13,522 Tu connais le milieu, ce film verra le jour dans 50 ans. 499 00:30:13,522 --> 00:30:15,274 D'ici là, on risquera plus rien. 500 00:30:15,274 --> 00:30:18,777 {\an8}Elle est terrible ! Il me ressemble totalement ! 501 00:30:19,361 --> 00:30:21,238 {\an8}Burt Reynolds jouera ton rôle ? 502 00:30:21,738 --> 00:30:23,866 Huey, viens voir ça. 503 00:30:30,455 --> 00:30:32,082 Je vais la brûler. 504 00:30:35,127 --> 00:30:37,921 Je risque ma vie et tu fais des affiches ? 505 00:30:37,921 --> 00:30:40,716 - Attends... - Je pensais que t'avais pigé. 506 00:30:41,300 --> 00:30:44,094 J'ai cru en toi parce que t'as aidé nos programmes. 507 00:30:44,094 --> 00:30:47,181 Je pensais qu'on progressait et tu me fais ce coup-là ? 508 00:30:47,181 --> 00:30:48,891 J'étoffe la mascarade. 509 00:30:52,186 --> 00:30:53,145 Tout va bien ? 510 00:30:55,898 --> 00:30:57,649 J'ai besoin de faire un tour. 511 00:30:58,483 --> 00:31:00,777 Ça tombe bien, j'ai une Rolls. 512 00:31:13,332 --> 00:31:15,167 - Je surveille. - D'accord. 513 00:31:15,167 --> 00:31:16,793 Fais vite, mon frère. 514 00:31:31,141 --> 00:31:32,309 - Allô ? - Papa. 515 00:31:32,309 --> 00:31:33,602 Huey ? 516 00:31:34,061 --> 00:31:35,062 Tu vas bien ? 517 00:31:36,897 --> 00:31:38,899 Oui, je vais bien. 518 00:31:40,817 --> 00:31:42,027 Comment tu te sens ? 519 00:31:42,027 --> 00:31:45,447 Comme si on préparait mon arrivée là-haut. 520 00:31:48,617 --> 00:31:49,451 Où es-tu ? 521 00:31:50,744 --> 00:31:52,496 Je peux pas te le dire. 522 00:31:53,497 --> 00:31:55,541 Ils m'ont collé une cible sur le dos. 523 00:31:56,834 --> 00:31:59,753 Jésus aussi en avait une. Et il s'en est sorti. 524 00:32:00,295 --> 00:32:01,380 Écoute, papa. 525 00:32:01,380 --> 00:32:03,966 J'ai besoin de te dire quelque chose. 526 00:32:04,716 --> 00:32:07,636 Occupe-toi de toi, Huey. 527 00:32:08,178 --> 00:32:10,681 S'il te plaît, écoute-moi. 528 00:32:13,392 --> 00:32:16,395 Tu sais ce que je ressens pour toi ? 529 00:32:16,395 --> 00:32:19,231 Non, non. Inutile de dire quoi que ce soit. 530 00:32:20,440 --> 00:32:21,733 Fais-le parler, Walter. 531 00:32:23,735 --> 00:32:24,570 Merde. 532 00:32:24,570 --> 00:32:27,614 Huey, on a des chasseurs d'esclaves en approche. 533 00:32:30,868 --> 00:32:32,452 Huey, faut déguerpir. 534 00:32:32,452 --> 00:32:33,787 D'accord. 535 00:32:34,788 --> 00:32:36,874 - En fait, papa, je m'en vais. - Je sais. 536 00:32:36,874 --> 00:32:37,916 Vous tombez bien ! 537 00:32:37,916 --> 00:32:39,168 Laisse-moi parler. 538 00:32:39,168 --> 00:32:42,171 Des gamins ont rayé ma Rolls et sont partis par là. 539 00:32:42,838 --> 00:32:43,755 Merde ! 540 00:32:45,007 --> 00:32:46,049 Vous êtes Richard Pryor ? 541 00:32:46,049 --> 00:32:48,594 Moi qui croyais la justice aveugle, 542 00:32:48,594 --> 00:32:51,346 je vois que vous reconnaissez un négro friqué. 543 00:32:51,638 --> 00:32:52,973 Papa, je... 544 00:32:54,183 --> 00:32:55,392 M. Newton, c'est Huey ? 545 00:32:55,392 --> 00:32:57,853 - Tout va bien. - Donnez-moi le téléphone. 546 00:32:57,853 --> 00:32:59,104 Allô, papa ? 547 00:32:59,479 --> 00:33:01,356 Huey, vous perturbez votre père. 548 00:33:01,356 --> 00:33:03,358 Rendez-lui le combiné. 549 00:33:03,692 --> 00:33:05,777 - Huey. - Ne me parlez pas comme ça. 550 00:33:05,777 --> 00:33:09,281 Je dois parler à mon père, rendez-lui ce fichu combiné. 551 00:33:09,281 --> 00:33:10,824 Donnez-moi le téléphone. 552 00:33:10,824 --> 00:33:11,742 Il est avec vous ? 553 00:33:12,659 --> 00:33:14,077 C'est mon chauffeur... 554 00:33:14,703 --> 00:33:15,829 - Huey ? - Papa ? 555 00:33:15,829 --> 00:33:18,373 M. Newton, désolée mais j'insiste. 556 00:33:18,373 --> 00:33:20,918 - Je vais bien. - Donnez-moi le combiné. 557 00:33:20,918 --> 00:33:22,336 Papa, je t'ai... 558 00:33:27,216 --> 00:33:28,383 Allô ? 559 00:33:35,390 --> 00:33:37,100 C'était Richard Pryor ! 560 00:33:37,100 --> 00:33:38,185 Dingue. 561 00:33:55,619 --> 00:33:57,579 Merde ! 562 00:33:59,122 --> 00:34:00,707 Allez, on y va. 563 00:34:05,128 --> 00:34:06,463 Ce nègre est armé ! 564 00:34:08,422 --> 00:34:09,925 Tu vas mourir. 565 00:34:10,592 --> 00:34:12,719 Tu n'as jamais dit à ton père que tu l'aimes ? 566 00:34:12,719 --> 00:34:15,429 - Tu sais ce que je ressens ? - Inutile de parler. 567 00:34:15,429 --> 00:34:17,641 Je veux plus être l'homme du trône en osier. 568 00:34:17,641 --> 00:34:20,060 Les fédéraux nous ont virés de chez nous. 569 00:34:20,060 --> 00:34:21,978 Tu as fui après la mort de Bobby Hutton. 570 00:34:21,978 --> 00:34:23,355 Ta mort n'apporterait rien. 571 00:34:23,355 --> 00:34:25,065 Tu te caches sous leur nez. 572 00:34:25,065 --> 00:34:26,733 C'est pas un jeu, ma vie en dépend. 573 00:34:26,733 --> 00:34:28,235 Je t'emmerde, toi et tes nègres ! 574 00:34:28,235 --> 00:34:31,112 J'ai toujours su que j'allais mourir pour la révolution. 575 00:34:31,112 --> 00:34:33,407 Tu vas devenir l'ennemi public n° 1. 576 00:34:34,533 --> 00:34:36,368 Je te reverrai un jour ? 577 00:34:44,668 --> 00:34:47,004 Le pouvoir requiert l'émancipation 578 00:34:47,004 --> 00:34:49,297 et je refuse de mourir impuissant. 579 00:34:52,885 --> 00:34:55,137 Le pouvoir requiert l'émancipation 580 00:34:55,137 --> 00:34:56,847 et je refuse de mourir impuissant. 581 00:34:56,847 --> 00:34:58,015 Gardien ! 582 00:35:00,601 --> 00:35:04,688 Le pouvoir requiert l'émancipation et je refuse de mourir impuissant. 583 00:35:07,024 --> 00:35:08,025 Gardien ! 584 00:35:10,777 --> 00:35:11,695 Gardien ! 585 00:35:12,404 --> 00:35:16,867 Le pouvoir requiert l'émancipation et je refuse de mourir impuissant ! 586 00:35:20,662 --> 00:35:21,788 Merde. 587 00:35:39,681 --> 00:35:40,891 Lil Bobby ! 588 00:35:47,147 --> 00:35:48,565 Lil Bobby ! 589 00:35:51,485 --> 00:35:52,319 Bobby ! 590 00:35:57,908 --> 00:35:59,743 Quel type d'avion t'emmène à Cuba ? 591 00:36:03,163 --> 00:36:04,748 Quel type d'avion t'emmène ? 592 00:36:07,543 --> 00:36:09,127 Je sais pas. 593 00:36:11,338 --> 00:36:12,589 Dis-moi... 594 00:36:13,590 --> 00:36:14,925 tu es bon élève ? 595 00:36:15,217 --> 00:36:16,343 Dans certaines matières. 596 00:36:16,343 --> 00:36:18,595 Je déteste les exposés en classe. 597 00:36:19,179 --> 00:36:20,931 Je supportais pas non plus. 598 00:36:21,306 --> 00:36:22,182 Pourquoi ? 599 00:36:22,516 --> 00:36:23,809 Je savais pas lire. 600 00:36:23,809 --> 00:36:25,018 Vraiment ? 601 00:36:25,352 --> 00:36:28,480 Michael, si on faisait un jeu de voiture ? 602 00:36:29,022 --> 00:36:30,232 Il y a pas de mal. 603 00:36:30,566 --> 00:36:31,567 Sûr ? 604 00:36:32,526 --> 00:36:33,735 En fait... 605 00:36:34,653 --> 00:36:36,488 j'avais du mal avec les mots. 606 00:36:37,406 --> 00:36:39,116 Mes enseignants s'en fichaient. 607 00:36:39,491 --> 00:36:41,702 Alors j'ai dû apprendre tout seul. 608 00:36:43,579 --> 00:36:45,080 Tu sais ce que j'ai fait ? 609 00:36:47,165 --> 00:36:49,209 J'ai lancé ma propre école. 610 00:36:50,335 --> 00:36:52,004 Allez, prends ton cartable. 611 00:36:52,004 --> 00:36:53,630 On arrive à l'école. 612 00:37:12,232 --> 00:37:13,692 Où est Tajo, Bert ? 613 00:37:14,151 --> 00:37:15,485 Il est en retard. 614 00:37:17,571 --> 00:37:19,656 Je suis sûr qu'il est en route. 615 00:37:20,449 --> 00:37:21,783 Le trafic... 616 00:37:25,204 --> 00:37:26,538 Quoi ? Le trafic aérien. 617 00:37:30,459 --> 00:37:32,252 Au moins, la lumière est belle. 618 00:37:32,753 --> 00:37:35,214 - Un dernier coucher de soleil. - La lumière ? 619 00:37:36,632 --> 00:37:37,716 Où est le Cubain ? 620 00:37:38,300 --> 00:37:39,468 Tapis. 621 00:37:47,768 --> 00:37:49,645 Tu nous dois des sous, Tajo. 622 00:37:56,860 --> 00:38:00,364 Attendez ! J'ai quelque chose qui va vous intéresser. 623 00:38:00,822 --> 00:38:02,157 Je sais où est Huey Newton. 624 00:38:10,290 --> 00:38:11,917 Pourquoi il tarde, Bert ? 625 00:38:13,585 --> 00:38:14,419 Il arrive. 626 00:38:15,254 --> 00:38:16,755 Restons patients. 627 00:38:17,172 --> 00:38:19,007 Je t'ai dit qu'il était pas fiable. 628 00:38:19,007 --> 00:38:22,177 Je comprends pas. Il a fait mille allers-retours. 629 00:38:22,803 --> 00:38:24,346 Tu t'attendais à quoi ? 630 00:38:25,013 --> 00:38:28,475 T'étais trop occupé à jouer les cadors et organiser des fêtes 631 00:38:28,475 --> 00:38:30,727 pour t'assurer que l'avion serait là. 632 00:38:31,854 --> 00:38:34,022 - Il doit y avoir un hic. - Pour sûr. 633 00:38:34,523 --> 00:38:36,942 Tu m'as dit de te faire confiance. Voilà le hic. 634 00:38:36,942 --> 00:38:40,320 Et t'as embauché un passeur parce qu'il avait la gueule du rôle. 635 00:38:42,281 --> 00:38:44,408 Ça résume tout, mec. 636 00:38:45,951 --> 00:38:47,202 Mais il est où ? 637 00:38:49,204 --> 00:38:50,497 Huey, où tu vas ? 638 00:38:52,457 --> 00:38:54,293 Huey, tu fais quoi ? Tu vas où ? 639 00:38:55,294 --> 00:38:56,461 Je vais tuer un Cubain. 640 00:38:56,461 --> 00:38:58,046 Huey, c'est ma voiture ! 641 00:38:59,131 --> 00:39:00,257 C'est ma voiture ! 642 00:39:00,799 --> 00:39:02,885 Formidable, c'est le pied ! 643 00:39:03,594 --> 00:39:04,887 Et il est parti ! 644 00:39:08,098 --> 00:39:10,434 C'est pas génial ? Il est parti, Bert. 645 00:39:10,434 --> 00:39:12,728 Mets ça sur ta putain d'affiche. 646 00:39:14,605 --> 00:39:17,191 Premièrement, nous voulons la liberté. 647 00:39:17,816 --> 00:39:21,028 Nous voulons pouvoir forger le destin de notre communauté. 648 00:39:21,028 --> 00:39:24,239 Deuxièmement, nous voulons le plein-emploi. 649 00:39:24,698 --> 00:39:28,744 Trois, nous voulons des logements dignes d'abriter des êtres humains. 650 00:39:28,744 --> 00:39:32,372 Quatre, nous voulons que cesse le pillage de notre communauté 651 00:39:32,372 --> 00:39:34,458 par l'homme d'affaires blanc. 652 00:39:34,666 --> 00:39:38,587 Cinq, nous voulons une éducation qui expose la vraie nature 653 00:39:38,587 --> 00:39:40,672 de ce système raciste et décadent. 654 00:39:40,672 --> 00:39:45,427 Qu'on enseigne notre véritable histoire et notre rôle dans la société actuelle. 655 00:39:46,136 --> 00:39:50,390 Six, que tous nos frères noirs soient dispensés du service militaire. 656 00:39:50,390 --> 00:39:51,517 Sept... 657 00:39:55,812 --> 00:39:57,481 Tout le pouvoir au peuple. 658 00:40:00,776 --> 00:40:02,486 Tout le pouvoir au peuple. 659 00:40:56,874 --> 00:40:59,793 Adaptation : Célia Djaouani 660 00:40:59,793 --> 00:41:03,297 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS