1 00:00:20,938 --> 00:00:22,606 {\an8}Poslouchej. Slyšíš to? 2 00:00:24,274 --> 00:00:25,817 {\an8}To není písnička o cirkusákovi. 3 00:00:25,817 --> 00:00:27,444 {\an8}Dylan zpívá o nás. 4 00:00:28,028 --> 00:00:30,197 O nás? Jak to? My jsme ti exoti? 5 00:00:30,197 --> 00:00:33,033 Ten rapl, o kterým zpívá? To je cirkusák. 6 00:00:33,033 --> 00:00:34,743 Zranil se na hrazdě 7 00:00:34,743 --> 00:00:38,121 a teď musí dřít jinak, aby se uživil. 8 00:00:38,121 --> 00:00:39,873 Pan Jones to chce vidět. 9 00:00:39,873 --> 00:00:41,917 Zaplatí, aby ho viděl v kleci, 10 00:00:41,917 --> 00:00:44,461 jak třeba požírá živý kuřata, aby viděl exota. 11 00:00:44,461 --> 00:00:46,421 Jenže ten pak vezme kost z kuřete 12 00:00:47,422 --> 00:00:49,341 a podá ji panu Jonesovi a povídá: 13 00:00:49,883 --> 00:00:51,260 „Exot jste tady vy.“ 14 00:00:52,469 --> 00:00:55,556 Páni. Ten Bobby Dylan je síla. 15 00:00:55,556 --> 00:00:57,474 Tak jo. Posaďte se. 16 00:00:57,474 --> 00:01:00,060 Ty jo. Exot jste tady vy. 17 00:01:00,060 --> 00:01:04,397 Řekové tvořili ikony. Portréty náboženských postav. 18 00:01:04,397 --> 00:01:06,900 Výjevy se ale staly posvátnými, 19 00:01:06,900 --> 00:01:09,570 nezávisle na zachyceném jedinci. 20 00:01:12,489 --> 00:01:13,949 - Tu čepici... - Posunu ji. 21 00:01:13,949 --> 00:01:17,619 - Eldridge Cleaver znal moc výjevů. - Jo. 22 00:01:18,245 --> 00:01:20,747 Chtěl takový, co podnítí ozbrojenou revoluci. 23 00:01:21,456 --> 00:01:25,961 Tohle hlásá „vůdce a obránce černošské kolonie... v bělošské Americe“. 24 00:01:27,296 --> 00:01:29,006 Nejnebezpečnější muž světa. 25 00:01:30,632 --> 00:01:33,010 Tak... Dívej se přímo do objektivu. 26 00:01:34,386 --> 00:01:35,387 To je ta fotka. 27 00:01:36,471 --> 00:01:38,307 Filozof Foucault tvrdí, 28 00:01:38,974 --> 00:01:41,226 že když vznikne ikonický výjev, 29 00:01:41,226 --> 00:01:44,396 není už možné vnímat subjekt jakkoliv jinak. 30 00:02:37,824 --> 00:02:41,537 OPERACE VELKÝ DOUTNÍK 31 00:02:44,915 --> 00:02:47,793 {\an8}NA ZÁKLADĚ ČLÁNKU JOSHUAHA BEARMANA 32 00:02:55,717 --> 00:02:57,928 {\an8}Roz, slibuju, že se nezdrží dlouho. 33 00:02:57,928 --> 00:03:01,139 {\an8}- Den, maximálně dva. - Po zátahu u Berta 34 00:03:01,139 --> 00:03:03,392 {\an8}je jen otázka času, než přijdou sem. 35 00:03:03,392 --> 00:03:05,602 - To snad chceš? - Ne. 36 00:03:05,602 --> 00:03:08,522 Aby mě s dětmi odvlekli v poutech? 37 00:03:09,648 --> 00:03:11,567 Mary Poppins zase řádí. 38 00:03:14,862 --> 00:03:16,238 Slyšels mě? 39 00:03:16,238 --> 00:03:18,949 Musím dopsat ten dopis kubánské vládě, Gwen. 40 00:03:18,949 --> 00:03:21,785 - Huey, je... - Nechce, aby Steve skončil v base. 41 00:03:21,785 --> 00:03:23,078 Je jí to fuk. 42 00:03:24,079 --> 00:03:27,124 - Tady zůstat nemůžeme. - A kam jinam chceš jít? 43 00:03:28,208 --> 00:03:29,960 Teď už ve straně nevěřím nikomu. 44 00:03:29,960 --> 00:03:33,839 Dobře, ale proč chceš stíhání uniknout zrovna s nimi? 45 00:03:33,839 --> 00:03:35,716 Jak tě napadlo, že to dokážou? 46 00:03:35,716 --> 00:03:37,050 Donutím je. 47 00:03:37,801 --> 00:03:39,386 Hele, Gwen, Bert... 48 00:03:40,262 --> 00:03:42,181 Bert uchránil Ellsberga. 49 00:03:42,181 --> 00:03:43,807 Pomohl Abbiemu Hoffmanovi zmizet, 50 00:03:43,807 --> 00:03:46,393 když po něm šli. Dostal zpátky Chaplina. 51 00:03:46,393 --> 00:03:48,979 Čím se ti všichni liší od tebe? 52 00:03:54,276 --> 00:03:55,277 Hele. 53 00:03:57,613 --> 00:04:00,741 Hele, všechno... Pojď sem. 54 00:04:01,909 --> 00:04:03,827 Všechno dobře dopadne. 55 00:04:10,542 --> 00:04:13,462 Neměl sis s těma hollywoodskejma šaškama začínat. 56 00:04:16,839 --> 00:04:17,966 Poslouchejte. 57 00:04:17,966 --> 00:04:21,094 Už 50 let se Hollywood nedokáže postavit tyranii. 58 00:04:21,094 --> 00:04:23,055 U tebe to skončí. 59 00:04:23,055 --> 00:04:26,642 - Bude z nás Sedmička z Beverly Hills. - Přezdívky dávají až po zatčení. 60 00:04:26,642 --> 00:04:28,769 Ne. Nikoho nezatknou. 61 00:04:28,769 --> 00:04:30,854 Plánování a logistice rozumíme. 62 00:04:30,854 --> 00:04:33,106 Během 48 hodin dostaneme Hueyho na Kubu. 63 00:04:33,106 --> 00:04:35,442 Fofr chápu, ale proč tak rychle? 64 00:04:35,442 --> 00:04:37,819 Protože FBI už dělá zátahy. 65 00:04:37,819 --> 00:04:39,738 A když se to protáhne, 66 00:04:39,738 --> 00:04:41,323 bude ze mě paroháč. 67 00:04:41,323 --> 00:04:44,076 - Jak říkám, nechytí nás. - Jak to můžeš vědět? 68 00:04:44,076 --> 00:04:47,663 Máme perfektní alibi. Pro ostatní jsme filmaři a točíme film. 69 00:04:47,663 --> 00:04:49,873 Dobře. Jaký film? 70 00:04:49,873 --> 00:04:51,291 Jaký druh? 71 00:04:51,291 --> 00:04:53,210 - Eskapádu, Hoppy. - Eskapádu? 72 00:04:53,210 --> 00:04:55,712 Dávejte si bacha. Máte napíchnutý telefony. 73 00:04:55,712 --> 00:04:58,006 Odteď to budeme řešit šifrovaně. 74 00:04:59,174 --> 00:05:02,427 Huey bude „Zásilka“. Nebo „Hvězda“. 75 00:05:02,427 --> 00:05:05,264 Já jsem „Producent“. Artie je „Chůva“. 76 00:05:05,264 --> 00:05:06,390 Steve je „Žid“. 77 00:05:06,390 --> 00:05:08,517 Proč já? Ty jsi větší Žid než já. 78 00:05:08,517 --> 00:05:09,935 Protože ty jsi „Žid“. 79 00:05:09,935 --> 00:05:11,436 Jo. Ježíši. 80 00:05:11,436 --> 00:05:14,481 Takže „Žid“ a „Židovský producent“... 81 00:05:14,481 --> 00:05:15,774 - Děkuju. - ...vezou „Zásilku“ 82 00:05:15,774 --> 00:05:18,569 na Velký doutník alias Kubu. 83 00:05:18,569 --> 00:05:21,822 Jako Pět lupičů a stará dáma s filmovým štábem místo hudebníků. 84 00:05:21,822 --> 00:05:24,241 Hele, Velký doutník se mi fakt líbí. 85 00:05:24,241 --> 00:05:26,743 - To se mi líbí. Ale... - Na to letíš? 86 00:05:26,743 --> 00:05:29,454 - Ale černobílej. - To všechno změní. 87 00:05:29,454 --> 00:05:32,332 Hele, chlapi, poslouchejte. 88 00:05:32,332 --> 00:05:35,919 Dost fórů, jasný? Odteď žádný kreditky. Jen cash. 89 00:05:35,919 --> 00:05:38,297 Žádný velký výběry, žádný stopy. 90 00:05:38,297 --> 00:05:39,673 Volat z automatů. 91 00:05:40,299 --> 00:05:42,885 Chtěj na mě hodit vraždu ženy. 92 00:05:43,719 --> 00:05:46,889 Není to hra. Jasný? Je to můj život. 93 00:05:49,099 --> 00:05:50,309 Pusť mě. 94 00:05:52,686 --> 00:05:53,729 A potřebuju letadlo. 95 00:05:54,855 --> 00:05:57,524 Vy buržousti snad někoho s letadlem znáte. 96 00:05:57,524 --> 00:05:59,985 Jo, známe. Je to Kubánec. 97 00:05:59,985 --> 00:06:02,029 Dělá konzultanta na Cheově biografii 98 00:06:02,029 --> 00:06:03,363 - u Paramountu. - Jo. 99 00:06:03,363 --> 00:06:06,408 V jednom kuse létá do Jižní Ameriky. 100 00:06:06,992 --> 00:06:08,535 Může být ten pravý. 101 00:06:08,535 --> 00:06:11,038 Ať je to, kdo chce. Jen zařiďte letadlo. 102 00:06:12,998 --> 00:06:15,667 Federálové nám uprostřed noci vykopli dveře. 103 00:06:16,835 --> 00:06:18,587 Vyhodili nás z vlastního domu. 104 00:06:20,172 --> 00:06:22,007 Ani jsem se nesměla obléct. 105 00:06:22,007 --> 00:06:25,052 Dobře. Moment, jo? 106 00:06:29,431 --> 00:06:32,476 - Haló? - Ahoj. Je linka čistá? 107 00:06:32,476 --> 00:06:34,478 Jo, jsme u Larryho babičky. 108 00:06:35,062 --> 00:06:37,814 Huey, federálové v noci všechny vyhnali z domů. 109 00:06:38,565 --> 00:06:39,691 Protože jsem zmizel? 110 00:06:39,691 --> 00:06:41,568 Jakmile jsi odešel. 111 00:06:42,152 --> 00:06:45,155 Dneska zavřeli školy, kliniky, 112 00:06:45,155 --> 00:06:46,615 snídaňové projekty. 113 00:06:47,491 --> 00:06:50,077 Třicet lidí spalo na ulici. 114 00:06:50,077 --> 00:06:52,037 Tak jo, řekni jim, že to vyřešíme. 115 00:06:52,788 --> 00:06:54,373 Dej jim klíče od střešního bytu. 116 00:06:55,040 --> 00:06:56,542 Třicet postelí nemáš. 117 00:06:56,542 --> 00:06:59,795 Tak vyber rezervy a ubytuj je po motelech. 118 00:06:59,795 --> 00:07:02,923 - Jaký rezervy? Sebrali je. - Tak něco sežeň. 119 00:07:02,923 --> 00:07:05,425 - Jak? - Co já vím? Sakra. 120 00:07:07,427 --> 00:07:08,470 Promiň. 121 00:07:11,014 --> 00:07:13,475 Nechci, aby ta sviňárna zničila projekty. 122 00:07:14,059 --> 00:07:15,060 Dobře. 123 00:07:15,060 --> 00:07:17,563 Dali jsme tomu všechno a nesmíme o to přijít. 124 00:07:17,563 --> 00:07:20,399 Dobře, něco vymyslím. 125 00:07:20,983 --> 00:07:23,694 Buď opatrný. Jsi všude na plakátech. 126 00:07:23,694 --> 00:07:24,778 Dobře. 127 00:07:24,778 --> 00:07:27,614 Federálové, co šli po mně, byli jedna věc, 128 00:07:27,614 --> 00:07:29,950 ale komunitě ubližovat nesměli. 129 00:07:29,950 --> 00:07:33,370 O TŘI ROKY DŘÍVE OAKLAND 130 00:07:35,205 --> 00:07:38,876 Za účasti hvězd dnes Černí panteři otevřeli další pobočku 131 00:07:38,876 --> 00:07:41,336 svého projektu snídaní. 132 00:07:41,336 --> 00:07:42,421 Chceš autogram? 133 00:07:43,630 --> 00:07:46,091 - Mám se ti podepsat? - Děkuju. 134 00:07:47,259 --> 00:07:48,510 Díky, žes přišla. 135 00:07:48,510 --> 00:07:49,678 - Jasně. - Fajn. 136 00:07:50,512 --> 00:07:54,099 - Všechnu moc lidu. - Všechnu moc lidu! 137 00:07:54,099 --> 00:07:56,143 {\an8}Jsem rád, že jste konečně přišli, 138 00:07:56,977 --> 00:07:58,729 {\an8}abyste viděli, o co se snažíme. 139 00:07:58,729 --> 00:08:01,899 {\an8}Děláme to už spoustu let 140 00:08:01,899 --> 00:08:04,943 {\an8}a pro mě je to důležité, protože... 141 00:08:04,943 --> 00:08:07,779 když jsem chodil na základku já, byl to problém. 142 00:08:07,779 --> 00:08:10,782 Některé děti, ty, co na to měly peníze, 143 00:08:10,782 --> 00:08:13,285 si nosily sušenky a grahamové krekry. 144 00:08:13,285 --> 00:08:16,997 A ty, co je neměly, seděly s hlavou na lavici, 145 00:08:16,997 --> 00:08:20,792 zatímco ty ostatní jedly. Vždycky mě to trápilo... 146 00:08:25,339 --> 00:08:26,882 Omluvte mě na chvilku. 147 00:08:37,392 --> 00:08:39,895 Asi má zbraně radši než lívance, co? 148 00:08:39,895 --> 00:08:40,979 Jo. 149 00:08:43,065 --> 00:08:45,484 Aspoň že přišli z velké stanice. 150 00:08:46,818 --> 00:08:48,487 Je to velká věc. Vážně. 151 00:08:49,363 --> 00:08:50,364 No jo. 152 00:08:52,157 --> 00:08:55,953 Štve mě, že potřebujeme hvězdy, aby přivábily kamery. 153 00:08:57,621 --> 00:08:59,873 Vždycky nás našli, když jsme byli na ulici 154 00:08:59,873 --> 00:09:02,501 a ozbrojení dohlíželi na policii, rozumíš mi? 155 00:09:02,501 --> 00:09:04,461 Jsme společnost spektáklu. 156 00:09:06,255 --> 00:09:08,841 {\an8}Už nechci bejt ten chlap na proutěným trůnu. 157 00:09:08,841 --> 00:09:11,385 Chápu, proč se lidem ten výjev líbí, ale nejsem to já. 158 00:09:11,385 --> 00:09:13,470 Jen to tak vymyslel Eldridge. 159 00:09:17,015 --> 00:09:18,934 A když mě pustili z basy... 160 00:09:18,934 --> 00:09:22,604 Dostal jsem druhou šanci, se kterou jsem už ani nepočítal. 161 00:09:22,604 --> 00:09:23,689 Rozumíš? 162 00:09:24,398 --> 00:09:26,942 Nechci ten čas promrhat posíláním lidí do hrobu. 163 00:09:27,651 --> 00:09:30,070 Jestli mám mít image, ať je to něco, co... 164 00:09:31,071 --> 00:09:32,072 pomáhá lidem. 165 00:09:35,033 --> 00:09:37,077 Se všemi těmi penězi z Hollywoodu 166 00:09:37,077 --> 00:09:40,539 můžeme nasytit, ošatit a ubytovat spoustu dalších lidí. 167 00:09:41,164 --> 00:09:42,958 A to je jen začátek. 168 00:09:42,958 --> 00:09:45,836 Mluvíme o přežití nadcházející revoluce. 169 00:09:45,836 --> 00:09:47,588 Bratře Huey, při vší úctě, 170 00:09:47,588 --> 00:09:50,007 lidi sem nevstupujou, aby dělali v charitě. 171 00:09:50,007 --> 00:09:51,550 Jak říká bratr Eldridge, 172 00:09:51,550 --> 00:09:54,011 straně jde o násilný boj proti utlačování. 173 00:09:54,011 --> 00:09:56,847 Musíme se posunout, abychom přežili, bratře. 174 00:09:58,557 --> 00:10:01,560 Jedinej černej, co z basy vyšel zkrocenej. 175 00:10:01,560 --> 00:10:02,686 - Cože? - Huey. 176 00:10:07,357 --> 00:10:09,276 Byls někdy na samotce, bratře? 177 00:10:10,027 --> 00:10:12,905 Čelils někdy policajtům s brokovnicí v ruce? 178 00:10:18,035 --> 00:10:20,704 No jasně. Takže umřít se ti pro revoluci nechce. 179 00:10:20,704 --> 00:10:22,789 Jen se ti líběj ty hadry. 180 00:10:26,627 --> 00:10:30,464 Tvoji bratři a sestry asi potřebujou proškolit v revolucionářství. 181 00:10:31,340 --> 00:10:34,593 Tahle strana nechala ozbrojený boj za sebou. 182 00:10:34,593 --> 00:10:35,677 Správně. 183 00:10:35,677 --> 00:10:38,972 Jde nám o přežití a společenské změny. 184 00:10:38,972 --> 00:10:42,809 Jestli chcete patřit k nám, běžte učit děti číst. 185 00:10:43,477 --> 00:10:46,188 Jo? Nebo dobrovolničit na klinice. 186 00:10:46,188 --> 00:10:48,398 Něčím našim lidem pomáhejte. 187 00:10:48,982 --> 00:10:52,277 Jestli ale jen chcete vyrazit do ulic s brokovnicí, 188 00:10:52,945 --> 00:10:55,697 abyste svrhli vládu a nechali se zabít, 189 00:10:56,698 --> 00:11:00,244 rovnou skočte do letadla směr Alžírsko za Eldridgem. 190 00:11:01,453 --> 00:11:02,454 Správně. 191 00:11:03,497 --> 00:11:05,999 Jo. Správně. 192 00:11:16,051 --> 00:11:17,052 Huey? 193 00:11:22,349 --> 00:11:25,185 Ucha mi chtěj radit, jak řídit vlastní stranu? 194 00:11:26,979 --> 00:11:30,941 Nejsou to jen oni, Huey. Podobně mluví spousta lidí. 195 00:11:34,319 --> 00:11:37,114 Většina členů přišla, když jsi seděl. 196 00:11:37,114 --> 00:11:39,741 Mladíci, co měli na stěně tvůj plakát. 197 00:11:40,492 --> 00:11:43,036 Čekali, že se z nich tady stanou vojáci. 198 00:11:43,036 --> 00:11:44,830 Zní to, že s nimi souhlasíš. 199 00:11:46,248 --> 00:11:49,710 Mám se vrátit ke zbraním? Je to tak pro stranu nejlepší? 200 00:11:50,878 --> 00:11:53,964 Pro mě už dávno nejde jen o stranu. 201 00:11:58,510 --> 00:11:59,511 Gwen, no tak. 202 00:12:02,222 --> 00:12:03,599 Jen mám starosti. 203 00:12:05,017 --> 00:12:08,562 Hodně se mluví a časem nezůstane jen u řečí. 204 00:12:08,562 --> 00:12:09,980 Co mám dělat? 205 00:12:11,064 --> 00:12:12,691 - Zavolej Eldridgeovi. - Ne. 206 00:12:12,691 --> 00:12:14,902 Ať ti pomůže stranu sjednotit. 207 00:12:14,902 --> 00:12:18,197 Ne. Když mu zavolám, bude hned všude vykládat: 208 00:12:18,197 --> 00:12:20,782 „Huey P. se ke mně připlazil s prosíkem.“ 209 00:12:20,782 --> 00:12:22,117 Byl bych za blbce. 210 00:12:22,701 --> 00:12:26,705 - Ta tvoje hrdost. - To není hrdost, Gwen. Jen zdravej rozum. 211 00:12:28,874 --> 00:12:30,584 Snažíš se to brát s rozumem. 212 00:12:32,169 --> 00:12:36,340 Tak dobře. Jak důležité jsou naše programy? 213 00:12:38,050 --> 00:12:40,052 Jsou moje životní dílo. To přece víš. 214 00:12:40,052 --> 00:12:42,846 Pak bys měl možná být pokornější. 215 00:12:44,640 --> 00:12:47,351 Riskni to. Zavolej mu. 216 00:12:59,488 --> 00:13:01,281 Doufám, že na Schneidera něco máš. 217 00:13:01,281 --> 00:13:04,535 Nevypadá to dobře. Dělali jsme na tom celou noc. 218 00:13:04,535 --> 00:13:06,662 Našli jsme jen trochu jeho koksu, 219 00:13:06,662 --> 00:13:09,081 pár děcek s trávou 220 00:13:09,081 --> 00:13:14,002 - a haldu tóg. Huey nikde. - Kurva! 221 00:13:15,629 --> 00:13:17,005 Musíme je vykouřit. 222 00:13:17,005 --> 00:13:19,258 Ty zasraný producenti věděj, kde je. 223 00:13:19,258 --> 00:13:22,845 Paráda. Doufal jsem, že bude po všem. 224 00:13:23,887 --> 00:13:27,224 Kurva! Už mám tohohle hára po krk! 225 00:13:27,224 --> 00:13:28,767 Hipíci mě serou. 226 00:13:28,767 --> 00:13:31,562 Každý ráno se podívám do zrcadla a co tam vidím? 227 00:13:31,562 --> 00:13:33,272 Smradlavýho hipíka. 228 00:13:34,690 --> 00:13:35,691 No jo. 229 00:13:37,109 --> 00:13:38,527 Dej mi ty drogy, vole. 230 00:13:38,527 --> 00:13:39,611 Jasně. 231 00:13:46,451 --> 00:13:49,788 FBI zkoušela pro zneškodnění panterů všechno. 232 00:13:49,788 --> 00:13:52,791 Obtěžování, zatýkání, falešné důkazy. 233 00:13:53,292 --> 00:13:54,793 Informátory a provokatéry. 234 00:13:55,669 --> 00:13:57,504 Federálové jako agent Clark 235 00:13:57,504 --> 00:14:00,924 dokonce žili v komunitách, které chtěli zničit. 236 00:14:00,924 --> 00:14:02,134 Úlovek. 237 00:14:11,059 --> 00:14:14,021 Let na Kubu je moc riskantní. 238 00:14:14,021 --> 00:14:15,314 Kolik stojí? 239 00:14:16,356 --> 00:14:18,775 - Jak kdy. Co poletí? - To nemusíš vědět. 240 00:14:18,775 --> 00:14:20,611 Sazba za „nemusím vědět“ 241 00:14:20,611 --> 00:14:22,112 je 25 táců předem. 242 00:14:22,696 --> 00:14:24,072 Co dál? 243 00:14:24,072 --> 00:14:26,033 Dalších 25 po příletu. 244 00:14:26,033 --> 00:14:28,118 A vyrobit dráhu v Rancho Cucamonga. 245 00:14:28,118 --> 00:14:29,203 Rancho Cuc... 246 00:14:31,038 --> 00:14:32,873 Na co potřebuješ vyrobit dráhu? 247 00:14:32,873 --> 00:14:35,876 Asi nepůjde o nic, co půjde naložit všem na očích 248 00:14:35,876 --> 00:14:37,461 ve Van Nuys, co? 249 00:14:38,128 --> 00:14:40,923 A předpokládám, že letový plán podávat nechcete. 250 00:14:43,342 --> 00:14:44,927 Do staveb nedělám. 251 00:14:44,927 --> 00:14:47,971 Jen transport. Kvůli odborům. 252 00:14:47,971 --> 00:14:51,767 Máš 72 hodin. Připrav tam letadlo ke startu. 253 00:14:52,351 --> 00:14:53,393 V pátek ve čtyři? 254 00:15:03,028 --> 00:15:04,029 Adiós. 255 00:15:07,241 --> 00:15:09,576 Vůbec se mi nelíbil. 256 00:15:10,244 --> 00:15:13,956 Za tři dny budeš popíjet Cuba libre na pláži v Havaně. Věř mi. 257 00:15:13,956 --> 00:15:16,166 Jo, tobě věřím. Jen ne jemu. 258 00:15:16,166 --> 00:15:19,378 Hele, všichni tihle lidi pro tebe riskujou všechno. 259 00:15:19,962 --> 00:15:22,422 Dopoledne jsme se sešli kvůli plánování 260 00:15:22,422 --> 00:15:26,176 - a ty sis jen tak odešel zavolat si? - Hele. 261 00:15:27,469 --> 00:15:29,388 V Oaklandu jsem utek od spousty věcí. 262 00:15:30,389 --> 00:15:34,226 Táta je nemocnej. Federálové mi zavřeli sociální projekty. 263 00:15:34,226 --> 00:15:36,979 Rodiny s děckama mi tam spěj na ulicích. 264 00:15:38,105 --> 00:15:40,232 Síla. To o tvém tátovi jsem nevěděl. 265 00:15:40,858 --> 00:15:44,653 To nic. Jen to musí vyjít. 266 00:15:46,655 --> 00:15:49,700 Jasně, chápu. Dávám tomu všechno. 267 00:15:50,325 --> 00:15:51,618 Postavíme tu dráhu 268 00:15:52,411 --> 00:15:55,747 a ty se věnuj jen straně a tátovi. Jo? 269 00:16:01,211 --> 00:16:02,880 {\an8}O TŘI ROKY DŘÍVE OAKLAND 270 00:16:02,880 --> 00:16:03,964 {\an8}Táto? 271 00:16:09,803 --> 00:16:10,929 Ahoj, Huey. 272 00:16:13,557 --> 00:16:16,018 - Teď tady byl Melvin. - Jdu za tebou. 273 00:16:17,019 --> 00:16:19,146 Je sobota, tak jsem hádal, že budeš tady. 274 00:16:19,646 --> 00:16:22,274 Sedím tady jako vždycky a chystám kázání. 275 00:16:22,274 --> 00:16:23,859 Máš tam něco pro mě? 276 00:16:25,611 --> 00:16:28,572 Ztracený syn hledá odpovědi. 277 00:16:29,531 --> 00:16:30,782 Tak se posaď. 278 00:16:38,749 --> 00:16:40,042 Čelím zkouškám, táto. 279 00:16:42,586 --> 00:16:45,422 Snažím se kráčet po nové stezce, jak bys řekl ty. 280 00:16:46,632 --> 00:16:48,300 Chůze po ní není snadná. 281 00:16:49,343 --> 00:16:52,554 Půlku času netuším, kde je, nebo kam... 282 00:16:52,554 --> 00:16:54,431 kudy se mám vydat. 283 00:16:56,475 --> 00:16:58,143 Vzpomínáš, když jsi byl malý, 284 00:17:00,103 --> 00:17:04,066 jak jsi všude běhal za Sonnym a chtěl být jako on? 285 00:17:04,066 --> 00:17:05,483 Jo, no... 286 00:17:05,483 --> 00:17:09,279 Pak ses dal na knihy. A spřáhl ses s Melvinem. 287 00:17:13,534 --> 00:17:14,992 Máš toho za sebou hodně. 288 00:17:17,996 --> 00:17:20,665 Tak kým chceš doopravdy být teď? 289 00:17:25,420 --> 00:17:30,300 Chci proměnit společnost, táto. 290 00:17:32,469 --> 00:17:35,138 Představuju si svět bez konfliktů a násilí. 291 00:17:36,306 --> 00:17:38,433 Vede ta cesta skrz Hollywood? 292 00:17:41,353 --> 00:17:44,731 Hele, změna má mnoho podob. 293 00:17:45,691 --> 00:17:48,443 Revolucionářská kultura je mocná zbraň 294 00:17:48,443 --> 00:17:50,946 a tohle, ta televize, je atomovka. 295 00:17:50,946 --> 00:17:56,577 V politice jde o vyprávění příběhu a Hollywood moje poselství zesiluje. 296 00:17:56,577 --> 00:17:59,121 O kázání poselství leccos vím. 297 00:17:59,705 --> 00:18:01,874 Dobře. 298 00:18:05,460 --> 00:18:07,546 Když jsi byl malý, vzpomínáš si, 299 00:18:08,380 --> 00:18:13,051 jak tě teta vzala do toho velkého kostela na 45. ulici? 300 00:18:16,138 --> 00:18:19,266 Jo, toho kazatele milovala. 301 00:18:22,352 --> 00:18:23,437 Velký sbor a tak. 302 00:18:23,437 --> 00:18:27,191 Jo. Na tebe to taky udělalo dojem. 303 00:18:27,858 --> 00:18:29,026 Přišels domů, 304 00:18:29,526 --> 00:18:34,448 „Táto! Proč ty nekážeš v takovém kostele?“ 305 00:18:36,200 --> 00:18:38,702 Velké divadlo tě lákalo odjakživa. 306 00:18:40,996 --> 00:18:42,831 Vzpomínáš, co jsem ti řekl? 307 00:18:44,458 --> 00:18:47,669 Řekls, že v těch velkých kostelech 308 00:18:47,669 --> 00:18:50,589 se občas sám kazatel stává poselstvím. 309 00:18:50,589 --> 00:18:52,508 A v tom spočívá to nebezpečí. 310 00:18:53,008 --> 00:18:54,134 Přemýšlej o tom. 311 00:18:55,302 --> 00:18:58,472 Většina problémů světa vzniká, 312 00:18:58,472 --> 00:19:02,184 když si posel začne myslet, že on sám je poselstvím. 313 00:19:07,064 --> 00:19:11,485 Pýcha se nepovažuje za smrtelný hřích pro nic za nic. 314 00:19:16,323 --> 00:19:18,408 Máš pravdu. Děkuju, táto. 315 00:19:21,495 --> 00:19:22,955 Vůbec jsi neposlouchal. 316 00:19:22,955 --> 00:19:25,249 Ale ne, slyšel jsem tě. 317 00:19:26,583 --> 00:19:29,711 Promluvím si s Eldridgem. Zkusím stranu sjednotit. 318 00:19:31,213 --> 00:19:32,297 Dokonči kázání. 319 00:19:38,387 --> 00:19:40,347 Přistávací dráhu nepostavíme. 320 00:19:40,347 --> 00:19:43,684 Pořád nám od minulého filmu dlužíte za vícepráce. 321 00:19:44,810 --> 00:19:47,020 Jasně. Měnili jsme účetní. 322 00:19:47,020 --> 00:19:49,231 Jo, asi to popletlo studio nebo... 323 00:19:49,231 --> 00:19:50,816 - Jo. - Ne, kámo, 324 00:19:50,816 --> 00:19:54,570 pletete se v tom, že si pořád myslíte, že je rok 1972. 325 00:19:55,445 --> 00:19:57,239 Bezstarostná jízda je minulost. 326 00:19:57,990 --> 00:20:02,160 Kouzlo vás opustilo. A vypadá to, že i peníze. 327 00:20:06,206 --> 00:20:08,041 Pro vás máme dost. 328 00:20:09,334 --> 00:20:10,586 Zaplatíme dvojnásobek. 329 00:20:11,461 --> 00:20:12,462 Jasně. 330 00:20:12,462 --> 00:20:16,508 - Za funkční přistávací dráhu do tří dnů? - Příplatek za rychlost. 331 00:20:17,009 --> 00:20:18,760 Všem peníze na ruku. 332 00:20:21,638 --> 00:20:22,723 Vezměte si všechno. 333 00:20:28,729 --> 00:20:30,772 - Trojnásobná sazba, hoši. - Jo! 334 00:20:30,772 --> 00:20:32,274 Dals jim poslední hotovost. 335 00:20:32,274 --> 00:20:35,444 Něco ti povím, Berte. Hele, dělej si, co chceš, 336 00:20:35,444 --> 00:20:37,738 jako vždycky, ale jestli je zase ošulíš... 337 00:20:38,238 --> 00:20:39,531 Dívej se na mě. 338 00:20:40,407 --> 00:20:42,784 Rozsekaj tě na kusy a rozhážou je v poušti. 339 00:20:42,784 --> 00:20:44,286 Neošulím je. 340 00:20:44,286 --> 00:20:46,705 Točíme film, aby se Huey dostal ze země. 341 00:20:47,289 --> 00:20:48,916 Seženeme investory. 342 00:20:49,666 --> 00:20:51,043 Fakt žalostný. 343 00:20:52,336 --> 00:20:55,214 Bert využil pár laskavostí. Nevím od koho. 344 00:20:55,214 --> 00:20:57,674 Prachy sehnal, my je diskrétně přesunuli. 345 00:20:58,842 --> 00:21:01,803 Doutník hoří. Prepro je rozjetá. 346 00:21:06,308 --> 00:21:07,935 Produkční na cestě. 347 00:21:11,730 --> 00:21:14,858 Rozpočet schválen, ale na příplatky nemáme. 348 00:21:16,818 --> 00:21:18,445 Zasranej film. 349 00:21:18,445 --> 00:21:19,821 Zjistěte něco o Hueym! 350 00:21:21,406 --> 00:21:23,992 Může transport vyrazit na lokaci? 351 00:21:27,621 --> 00:21:28,914 Rozjelo se to. 352 00:21:30,666 --> 00:21:34,169 Svedli jsme federály ze stopy. Netušili, kde jsem. 353 00:21:36,004 --> 00:21:37,548 O Hollywoodu platí, 354 00:21:38,048 --> 00:21:40,342 že pro úspěch natáčení udělá cokoliv. 355 00:21:42,594 --> 00:21:45,097 Převádím transportu ty drobné. 356 00:21:48,600 --> 00:21:52,896 Přestaň mi volat. Najednou na nás spadla chumelenice. 357 00:21:54,189 --> 00:21:58,694 Mám tady Santu a Margot Kidderovou s kámoškama. Zavolám ti příští týden. 358 00:22:00,487 --> 00:22:02,573 Čas nástupu hvězdy platí. 359 00:22:02,573 --> 00:22:06,034 Dekorace hotové ze 70 %. 360 00:22:17,629 --> 00:22:19,756 Zírám, že to vážně klapne. 361 00:22:20,340 --> 00:22:23,677 Je vidět, co se dá dokázat, když jsou zdroje a konexe. 362 00:22:25,179 --> 00:22:28,599 Chtěl jsem ti říct, že jsem viděl kousek 363 00:22:28,599 --> 00:22:31,185 Hearts and Minds. Tvůj nejlepší film. 364 00:22:31,977 --> 00:22:33,437 Buď dostaneš Oscara, 365 00:22:34,104 --> 00:22:36,815 nebo za řeči o Vietnamu skončíš na černý listině. 366 00:22:36,815 --> 00:22:38,901 Slyšels, Steve? Dostaneme Oscara. 367 00:22:39,401 --> 00:22:41,904 To doufám, protože jsme do filmu vrazili všechno... 368 00:22:42,863 --> 00:22:44,072 včetně tvého domu. 369 00:22:44,072 --> 00:22:46,366 Dům nedům. Budou fronty až za roh. 370 00:22:48,202 --> 00:22:50,579 Musíme tě vzít zpátky na premiéru. 371 00:22:57,878 --> 00:23:01,798 No tak. Dostaneme tě zpátky. 372 00:23:07,679 --> 00:23:09,181 Fakt zvláštní. 373 00:23:12,434 --> 00:23:17,523 Představa, že už třeba nikdy neuvidím domov. 374 00:23:19,983 --> 00:23:21,652 Kamarády, tátu. 375 00:23:25,572 --> 00:23:27,741 A lidi spěj na ulici, protože jsem utek. 376 00:23:27,741 --> 00:23:29,952 A co já teď? Zdrhám úplně jako... 377 00:23:29,952 --> 00:23:31,662 jako Eldridge. 378 00:23:32,621 --> 00:23:34,706 Po tom, jak jsem na něj nadával. 379 00:23:54,601 --> 00:23:57,062 {\an8}Skutečný duch našeho hnutí... 380 00:23:57,062 --> 00:23:58,605 {\an8}O TŘI ROKY DŘÍVE 381 00:23:58,605 --> 00:24:01,817 {\an8}...spočívá v podpoře lidských životů. 382 00:24:02,526 --> 00:24:06,280 Naši diváci asi měli odlišnou představu, pane Newtone. 383 00:24:06,280 --> 00:24:09,199 - Jo. - Jak víte, 384 00:24:09,199 --> 00:24:13,871 teď se k nám ze svého exilu v Alžírsku po telefonu připojí Eldridge Cleaver. 385 00:24:13,871 --> 00:24:16,331 - Pane Cleavere, jste tam? - Ahoj, Eldridgi. 386 00:24:16,331 --> 00:24:18,625 Jak se tam v Alžíru vede? 387 00:24:18,625 --> 00:24:20,169 Nic moc, Huey. Nic moc. 388 00:24:20,169 --> 00:24:22,337 ŠEST NOVÝCH ŠKOL V PROGRAMU SNÍDANÍ 389 00:24:22,337 --> 00:24:23,755 Jak to myslíš? 390 00:24:24,339 --> 00:24:26,341 Ze zpráv to vypadá docela fajn. 391 00:24:26,341 --> 00:24:29,136 Sedíš si na střeše s výhledem na pláž. 392 00:24:29,136 --> 00:24:32,764 Asi si to pleteš se svým výhledem z kopců Malibu, kámo. 393 00:24:32,764 --> 00:24:36,310 Mluvím o těch debilních sociálních programech. 394 00:24:38,687 --> 00:24:39,688 Cože, bratře? 395 00:24:39,688 --> 00:24:41,732 Huey, to smyslem panterů není. 396 00:24:41,732 --> 00:24:43,233 Co zbraně a boj? 397 00:24:44,818 --> 00:24:46,987 Asi nevíš, o čem mluvíš. 398 00:24:46,987 --> 00:24:50,115 Probírali jsme to. Říkals, že ty programy podpoříš. 399 00:24:50,115 --> 00:24:52,576 Ale vím, o čem mluvím. 400 00:24:52,576 --> 00:24:55,287 Ty si tam ohříváš párečky a strana se rozpadá. 401 00:24:56,788 --> 00:25:00,542 Jasně. Snažíš se 402 00:25:00,542 --> 00:25:02,544 dneska šokovat. 403 00:25:02,544 --> 00:25:07,257 Ale o tom ozbrojeném boji mluvíš z exilu už pěkných pár let, bratře. 404 00:25:07,257 --> 00:25:08,550 To se ti hodí. 405 00:25:08,550 --> 00:25:12,387 Co jinou velkou novinu? Mezinárodní sekce se vylučuje. 406 00:25:12,387 --> 00:25:15,057 Vylučuje? Ty mě vyhazuješ, bratře? 407 00:25:15,057 --> 00:25:16,600 Správně. Konec. 408 00:25:17,184 --> 00:25:18,393 Seš blázen. 409 00:25:19,728 --> 00:25:21,688 Radši budu blázen než zbabělec. 410 00:25:21,688 --> 00:25:23,148 O čem to sakra mluvíš? 411 00:25:23,148 --> 00:25:25,150 Utekls, když zabili Malýho Bobbyho. 412 00:25:26,193 --> 00:25:29,321 Malej Bobby, třetí člen naší strany. 413 00:25:30,489 --> 00:25:34,493 Na sebevražedný misi ho Eldridge chladnokrevně nechal rozstřílet poldama. 414 00:25:35,118 --> 00:25:36,954 Udělali z něj řešeto. 415 00:25:36,954 --> 00:25:38,747 Bylo mu 17. 416 00:25:39,623 --> 00:25:41,792 Od té chvíle na něj pořád myslím. 417 00:25:43,335 --> 00:25:46,129 Já zůstávám tady, jasný? Zůstávám tady a bojuju dál. 418 00:25:46,129 --> 00:25:47,923 Ty seš srab a měkkota. 419 00:25:54,429 --> 00:25:56,557 Dámy a pánové, pan Huey P. Newton. 420 00:25:56,557 --> 00:25:58,851 A telefonicky Eldridge Cleaver. 421 00:25:58,851 --> 00:26:01,603 Hned po reklamách budeme pokračovat. 422 00:26:01,603 --> 00:26:02,771 Srát na Eldridge. 423 00:26:03,564 --> 00:26:07,192 - To jsem od něj nečekala. - Ten blbec nám vyhlásil válku. 424 00:26:07,192 --> 00:26:09,111 Jo, nutí tě, aby sis vybral. 425 00:26:10,362 --> 00:26:13,323 Podpoříš programy a asi přijdeš o část strany, nebo... 426 00:26:13,323 --> 00:26:15,367 Nebo zbraně, ať vyhraje Eldridge? 427 00:26:16,869 --> 00:26:17,995 To není volba. 428 00:26:19,329 --> 00:26:23,959 Jedním z hlavních cílů COINTELPRO J. Edgara Hoovera 429 00:26:23,959 --> 00:26:26,086 bylo rozeštvat pantery mezi sebou. 430 00:26:26,086 --> 00:26:30,090 Chtěl proti sobě poštvat ega a nahlodat vzájemnou důvěru. 431 00:26:30,090 --> 00:26:32,759 Chtěl konflikt, paranoiu a krev v ulicích. 432 00:26:32,759 --> 00:26:34,511 ROZŠTĚPENÍ ČERNÝCH PANTERŮ 433 00:26:34,511 --> 00:26:36,096 A taky mu to vycházelo. 434 00:26:36,889 --> 00:26:39,057 {\an8}Já ti nevím. Měla bych jít s tebou. 435 00:26:39,057 --> 00:26:41,518 {\an8}Ne. Je to moc riskantní. 436 00:26:43,103 --> 00:26:45,105 Přece nechceš být na Kubě sám. 437 00:26:47,316 --> 00:26:50,110 Děti můžou k mámě, než se zabydlíme. 438 00:26:50,110 --> 00:26:52,279 Ne, víš, že tě potřebujou, Gwen. 439 00:26:53,822 --> 00:26:55,490 Sakra. Klidně je možný, 440 00:26:56,241 --> 00:26:58,785 že si vláda z letadla udělá cvičnej terč. 441 00:26:59,912 --> 00:27:01,371 Nepotřebuješ mě? 442 00:27:04,958 --> 00:27:07,878 Odjeď na sever a pomáhej ve straně. 443 00:27:08,670 --> 00:27:10,756 Horko těžko jsem je přiměl ke shodě. 444 00:27:10,756 --> 00:27:13,258 Teressa a Elaine to nebudou mít snadný. 445 00:27:19,598 --> 00:27:22,059 Gwen, no tak. Ale no tak. 446 00:27:22,059 --> 00:27:25,270 Na tohle fakt nemám čas, chápeš? 447 00:27:25,270 --> 00:27:27,523 Jeď do Oaklandu a řekni o tom tátovi. 448 00:27:29,191 --> 00:27:31,568 Neměl jsem možnost mu zavolat. 449 00:27:32,986 --> 00:27:34,363 To musíš. 450 00:27:34,988 --> 00:27:37,741 Musíš mu říct, že ho miluješ, než bude pozdě. 451 00:27:37,741 --> 00:27:40,369 Táta je z jihu. Je ze starý školy. 452 00:27:40,369 --> 00:27:45,040 Tyhle hipísácký blbosti o volný lásce nejsou nic pro něj. 453 00:27:46,291 --> 00:27:48,710 Tys nikdy tátovi neřekl, že ho miluješ? 454 00:27:48,710 --> 00:27:50,170 On to nikdy neřekl mně. 455 00:27:52,589 --> 00:27:55,509 Možná je načase to změnit. 456 00:28:10,774 --> 00:28:12,609 Uvidím tě ještě někdy? 457 00:28:17,281 --> 00:28:20,909 Ano. Gwen, pak pro tebe a děti pošlu. 458 00:28:22,995 --> 00:28:23,996 Slibuju. 459 00:29:15,631 --> 00:29:17,591 Neuvěřitelný, že Huey zítra letí. 460 00:29:17,591 --> 00:29:19,968 To mě poser. To Bert rozeslal pozvánky? 461 00:29:19,968 --> 00:29:23,013 Je to rozlučkový turné bílejch levičáků. Vidíš to? 462 00:29:23,013 --> 00:29:25,307 Víš, že Hollywood odchody miluje. 463 00:29:26,725 --> 00:29:30,771 Paráda, co? Jako po prvním natáčecím dni. 464 00:29:30,771 --> 00:29:32,814 Hele, musím ti něco ukázat. 465 00:29:38,529 --> 00:29:41,698 {\an8}- Co to kurva je? - Dárek pro Hueyho na rozloučenou. 466 00:29:41,698 --> 00:29:43,992 {\an8}Všichni už si myslí, že točíme film, 467 00:29:43,992 --> 00:29:45,536 tak proč ne doopravdy? 468 00:29:45,536 --> 00:29:46,620 {\an8}Operace Velký doutník. 469 00:29:46,620 --> 00:29:48,789 {\an8}Potřebuješ poznat černý výtvarníky. 470 00:29:48,789 --> 00:29:50,791 Mohli by tomu dát šmrnc. 471 00:29:50,791 --> 00:29:52,251 Černej styl. 472 00:29:52,251 --> 00:29:53,836 Hustej nářez. 473 00:29:55,170 --> 00:29:57,214 Tohle ještě nikdy nikdo neudělal. 474 00:29:57,214 --> 00:30:00,425 Bude se o tom psát už v průběhu. 475 00:30:01,093 --> 00:30:03,345 - Artie už dělá na scénáři. - Jo? Fajn. 476 00:30:03,345 --> 00:30:06,640 Co rovnou poslat FBI dopis a v něm všechny naše míry, 477 00:30:06,640 --> 00:30:08,684 ať nám nachystaj vězeňský mundúry? 478 00:30:08,684 --> 00:30:11,103 - Co říkáš, Berte? - Víš, jak to chodí. 479 00:30:11,103 --> 00:30:13,522 Do kin se to dostane za půl století. 480 00:30:13,522 --> 00:30:15,274 Do té doby se to přežene. 481 00:30:15,274 --> 00:30:18,610 {\an8}To je paráda. Jsem to celej já. 482 00:30:19,319 --> 00:30:20,904 {\an8}Tebe hraje Burt Reynolds? 483 00:30:21,488 --> 00:30:23,532 Huey, mrkni na to. 484 00:30:30,455 --> 00:30:31,832 Půjdu ho spálit. 485 00:30:34,918 --> 00:30:38,213 Mně jde o život a ty si blbneš s plakátem? 486 00:30:38,213 --> 00:30:40,465 - Hele... - Myslel jsem, že už to chápeš. 487 00:30:41,175 --> 00:30:44,428 Přibral jsem tě, protože jsi pomohl našim projektům. 488 00:30:44,428 --> 00:30:46,054 Já myslel, že si rozumíme, 489 00:30:46,054 --> 00:30:48,891 - ale ty si tu jen blbneš. - Chci prodat tu lež. 490 00:30:52,186 --> 00:30:53,770 Všechno v pohodě? 491 00:30:55,856 --> 00:30:57,482 Hele, potřebuju odvoz. 492 00:30:58,525 --> 00:31:00,360 Naštěstí znám někoho s rollsem. 493 00:31:13,332 --> 00:31:15,167 - Budu hlídat. - Fajn. 494 00:31:15,167 --> 00:31:16,710 Pospěš si, bratře. 495 00:31:31,141 --> 00:31:32,309 - Haló? - Táto. 496 00:31:32,309 --> 00:31:35,062 Huey. Jsi v pořádku? 497 00:31:36,897 --> 00:31:38,565 Jo. V pohodě. 498 00:31:40,859 --> 00:31:42,027 Jak ti je? 499 00:31:42,027 --> 00:31:44,905 Jako by mi chystali postel s nebesy. 500 00:31:48,742 --> 00:31:50,160 Kde jsi? 501 00:31:50,744 --> 00:31:52,371 To ti nemůžu říct. 502 00:31:53,497 --> 00:31:55,541 Mám na zádech terč. 503 00:31:56,333 --> 00:31:59,378 To měl i Ježíš. Dopadlo to s ním dobře. 504 00:32:00,295 --> 00:32:03,924 Hele, táto, musím ti něco říct. 505 00:32:03,924 --> 00:32:07,386 Opatruj hlavně sám sebe, Huey. 506 00:32:08,095 --> 00:32:10,013 Prosím tě, jen mě poslouchej. 507 00:32:10,013 --> 00:32:11,265 Já... 508 00:32:13,433 --> 00:32:16,478 Víš, co cítím, ne? 509 00:32:16,478 --> 00:32:19,231 Ne, nic říkat nemusíš. 510 00:32:20,482 --> 00:32:22,442 No tak. Ať mluví dál, Waltere. 511 00:32:23,735 --> 00:32:24,736 Sakra. 512 00:32:24,736 --> 00:32:27,447 Huey, jde sem pár lovců otroků. 513 00:32:30,617 --> 00:32:32,494 Huey, musíme zdrhat. 514 00:32:32,494 --> 00:32:33,787 Fajn. 515 00:32:34,538 --> 00:32:36,874 - Jde o to, tati, že odcházím. - Já vím. 516 00:32:36,874 --> 00:32:39,209 - Strážníci, sláva. - Nech mě mluvit. 517 00:32:39,209 --> 00:32:41,753 Někdo mi poškrábal rollse a utekl tamhle. 518 00:32:42,462 --> 00:32:43,755 Ty vole. 519 00:32:45,007 --> 00:32:46,550 Nejste Richard Pryor? 520 00:32:46,550 --> 00:32:49,261 Už jsem myslel, že spravedlnost je slepá, ale vy sráči 521 00:32:49,261 --> 00:32:51,346 poznáte prachatýho negra! 522 00:32:51,346 --> 00:32:52,973 - Jo, jsem to já. - Tati, já... 523 00:32:53,807 --> 00:32:55,392 - Huey... - Volá vám Huey? 524 00:32:55,392 --> 00:32:57,853 - Nechte mě. - Dejte mi ten telefon. 525 00:32:57,853 --> 00:32:59,146 Tati? 526 00:32:59,146 --> 00:33:01,398 Huey, rozrušujete otce. 527 00:33:01,398 --> 00:33:03,358 Dejte mi sakra tátu zpátky. 528 00:33:03,358 --> 00:33:04,443 Huey. 529 00:33:04,443 --> 00:33:07,029 - Takhle se mnou nemluvte. - Musím s ním mluvit. 530 00:33:07,029 --> 00:33:09,281 Dejte ho sakra k telefonu. 531 00:33:09,281 --> 00:33:10,824 Dáte mi ten telefon? 532 00:33:10,824 --> 00:33:11,742 Patří k vám? 533 00:33:12,868 --> 00:33:14,077 To je jen šofér. 534 00:33:14,077 --> 00:33:15,329 - Musí... - Huey... 535 00:33:15,329 --> 00:33:17,164 - Tati. Táto. - Je mi líto, 536 00:33:17,164 --> 00:33:19,791 - ale trvám na tom. - Ne. Nic mi není. 537 00:33:19,791 --> 00:33:20,918 Dejte mi ho. 538 00:33:20,918 --> 00:33:22,294 Tati, mil... 539 00:33:27,257 --> 00:33:28,509 Haló? 540 00:33:35,140 --> 00:33:38,185 - To byl Richard Pryor. - Jo. 541 00:33:55,452 --> 00:33:57,079 Sakra! 542 00:33:59,122 --> 00:34:00,541 Tak pojď, vypadneme. 543 00:34:04,461 --> 00:34:06,129 Ten negr má zbraň. 544 00:34:08,422 --> 00:34:09,842 Umřeš tady. 545 00:34:10,717 --> 00:34:12,969 Tys nikdy tátovi neřekl, že ho miluješ? 546 00:34:12,969 --> 00:34:15,556 - Víš, co cítím. - Nic říkat nemusíš. 547 00:34:15,556 --> 00:34:17,808 Nechci bejt ten chlap na proutěným trůnu. 548 00:34:17,808 --> 00:34:20,101 Federálové všechny vyhnali z domů. 549 00:34:20,101 --> 00:34:22,020 Utekls, když zabili Bobbyho. 550 00:34:22,020 --> 00:34:23,856 Jak to pomůže, když budeš mrtvý? 551 00:34:23,856 --> 00:34:25,315 Schováváš se tady. 552 00:34:25,315 --> 00:34:26,775 Je to můj život. 553 00:34:26,775 --> 00:34:28,694 Běž s těma negrama do hajzlu. 554 00:34:28,694 --> 00:34:31,154 Věděl jsem, že za revoluci umřu. 555 00:34:31,154 --> 00:34:33,407 Budeš nejnebezpečnější člověk v Americe. 556 00:34:34,533 --> 00:34:36,409 Uvidím tě ještě někdy? 557 00:34:44,668 --> 00:34:47,004 Moc znamená svobodu, 558 00:34:47,004 --> 00:34:49,005 a já odmítám umřít jako bezmocný. 559 00:34:51,842 --> 00:34:55,137 - Hej! - Moc znamená svobodu, 560 00:34:55,137 --> 00:34:56,847 a já odmítám umřít jako bezmocný. 561 00:34:56,847 --> 00:34:57,931 Dozorce! 562 00:35:00,601 --> 00:35:02,811 Moc znamená svobodu. 563 00:35:02,811 --> 00:35:04,479 ...odmítám umřít jako bezmocný. 564 00:35:06,523 --> 00:35:07,774 Dozorce! 565 00:35:08,442 --> 00:35:12,279 Hej, dozorce! Dozorce! 566 00:35:12,279 --> 00:35:16,867 Moc znamená svobodu, a já odmítám umřít jako bezmocný! 567 00:35:20,287 --> 00:35:21,371 Sakra. 568 00:35:39,681 --> 00:35:40,891 Malej Bobby! 569 00:35:46,897 --> 00:35:48,565 Malej Bobby! 570 00:35:51,735 --> 00:35:52,945 Bobby! 571 00:35:57,991 --> 00:36:00,327 Jakým letadlem letíš na Kubu? 572 00:36:03,163 --> 00:36:05,332 Jakým letadlem letíš na Kubu? 573 00:36:06,792 --> 00:36:09,127 To nevím. 574 00:36:11,338 --> 00:36:14,675 Hele, učíš se dobře? 575 00:36:15,300 --> 00:36:16,343 Jak co. 576 00:36:16,343 --> 00:36:18,595 Ale referáty před třídou nesnáším. 577 00:36:19,179 --> 00:36:20,931 Jo, ty mě taky štvaly. 578 00:36:20,931 --> 00:36:22,182 Proč? 579 00:36:22,182 --> 00:36:23,809 Neuměl jsem číst. 580 00:36:23,809 --> 00:36:25,644 - Tys neuměl číst? - Michaele. 581 00:36:25,644 --> 00:36:27,855 Co si zahrát hru s poznávačkami? 582 00:36:27,855 --> 00:36:29,064 Co ty na to, kámo? 583 00:36:29,064 --> 00:36:30,232 V pohodě. 584 00:36:30,232 --> 00:36:31,358 Jo? 585 00:36:32,234 --> 00:36:36,488 Víš, slova mi dělala velké problémy. 586 00:36:37,447 --> 00:36:41,451 Ale učitelům to bylo jedno. Tak jsem se musel učit sám. 587 00:36:43,579 --> 00:36:44,872 Víš, co jsem dělal? 588 00:36:47,165 --> 00:36:49,001 Založil jsem vlastní školu. 589 00:36:50,335 --> 00:36:53,380 Tak si vezmi brašnu. Už jsme skoro u školy. 590 00:37:12,191 --> 00:37:13,400 Kde je Tajo, Berte? 591 00:37:14,109 --> 00:37:15,319 Má zpoždění. 592 00:37:17,571 --> 00:37:21,283 Určitě je na cestě. Zácpy. 593 00:37:25,204 --> 00:37:26,538 Co? Leteckej ruch. 594 00:37:30,542 --> 00:37:34,505 Aspoň je hezký světlo. Užijeme si spolu poslední západ slunce. 595 00:37:34,505 --> 00:37:37,716 Světlo? Kde je kurva ten Kubánec? 596 00:37:38,300 --> 00:37:39,384 All-in. 597 00:37:48,018 --> 00:37:49,645 Dlužíš nám, Tajo. 598 00:37:56,735 --> 00:37:58,153 Počkat, počkat! 599 00:37:58,153 --> 00:38:00,364 Mám něco, co budete chtít. 600 00:38:00,948 --> 00:38:02,157 Vím, kde je Huey Newton. 601 00:38:10,249 --> 00:38:11,917 Tak kde vězí, Berte? 602 00:38:13,669 --> 00:38:15,128 Však on dorazí. 603 00:38:15,128 --> 00:38:17,506 Chlapi, no tak. Trpělivost, jo? 604 00:38:17,506 --> 00:38:19,007 Já říkal, ať mu nevěříš. 605 00:38:19,007 --> 00:38:22,010 Nechápu to. Letěl to miliónkrát. 606 00:38:22,636 --> 00:38:24,012 Cos čekal? 607 00:38:25,138 --> 00:38:28,475 Máš plno práce s hraním si na magnáta a večírkama, 608 00:38:28,475 --> 00:38:30,727 že sis nepohlídal, ať tu sakra je. 609 00:38:31,770 --> 00:38:34,022 - Něco se muselo stát. - Povím ti, co. 610 00:38:34,606 --> 00:38:36,942 Říkals, ať ti důvěřuju. To se stalo. 611 00:38:36,942 --> 00:38:40,320 A pak jsi najal pašeráka drog, protože ti seděl do role. 612 00:38:42,447 --> 00:38:44,074 To mluví za všechno. 613 00:38:45,993 --> 00:38:46,994 Kde sakra je? 614 00:38:49,288 --> 00:38:50,747 Huey, kam to jedeš? 615 00:38:52,457 --> 00:38:54,293 Huey, co to děláš? Kam to jedeš? 616 00:38:55,377 --> 00:38:56,461 Zabít Kubánce. 617 00:38:56,461 --> 00:38:58,630 Ale to je moje auto. Huey, moje auto! 618 00:38:59,131 --> 00:39:00,257 Hej! To je moje auto! 619 00:39:00,799 --> 00:39:02,885 Fakt paráda. To je fakt nádhera. 620 00:39:03,635 --> 00:39:04,761 A je pryč! 621 00:39:08,098 --> 00:39:10,517 Fakt skvělý. Odjel, Berte. 622 00:39:10,517 --> 00:39:12,561 Z toho bys měl super plakát. 623 00:39:14,605 --> 00:39:17,191 Zaprvé. Chceme svobodu. 624 00:39:17,816 --> 00:39:21,028 Chceme právo řídit osud našich černošských komunit. 625 00:39:21,028 --> 00:39:24,072 Zadruhé. Chceme pro naše lidi plnou zaměstnanost. 626 00:39:24,740 --> 00:39:28,243 Zatřetí. Chceme slušné ubytování hodné lidských bytostí. 627 00:39:28,869 --> 00:39:32,414 Začtvrté. Chceme učinit přítrž okrádání černošské komunity 628 00:39:32,414 --> 00:39:34,249 bílými rasistickými byznysmeny. 629 00:39:34,750 --> 00:39:37,336 Zapáté. Chceme slušné školství, které učí pravdu 630 00:39:37,336 --> 00:39:40,672 o tomto rasistickém a dekadentním systému. 631 00:39:40,672 --> 00:39:45,219 Školství, které učí o naší historii a naší dnešní roli ve společnosti a světě. 632 00:39:46,178 --> 00:39:50,390 Zašesté. Chceme pro všechny černé bratry osvobození od vojenské služby. 633 00:39:50,390 --> 00:39:51,558 Zasedmé. 634 00:39:55,604 --> 00:39:57,481 Všechnu moc lidu. 635 00:40:00,776 --> 00:40:02,110 Všechnu moc lidu. 636 00:41:03,297 --> 00:41:05,299 Překlad titulků: Ondřej Kavka