1
00:00:20,938 --> 00:00:22,606
{\an8}Poslouchej. Slyšíš to?
2
00:00:24,274 --> 00:00:25,817
{\an8}To není písnička o cirkusákovi.
3
00:00:25,817 --> 00:00:27,444
{\an8}Dylan zpívá o nás.
4
00:00:28,028 --> 00:00:30,197
O nás? Jak to? My jsme ti exoti?
5
00:00:30,197 --> 00:00:33,033
Ten rapl, o kterým zpívá? To je cirkusák.
6
00:00:33,033 --> 00:00:34,743
Zranil se na hrazdě
7
00:00:34,743 --> 00:00:38,121
a teď musí dřít jinak, aby se uživil.
8
00:00:38,121 --> 00:00:39,873
Pan Jones to chce vidět.
9
00:00:39,873 --> 00:00:41,917
Zaplatí, aby ho viděl v kleci,
10
00:00:41,917 --> 00:00:44,461
jak třeba požírá živý kuřata,
aby viděl exota.
11
00:00:44,461 --> 00:00:46,421
Jenže ten pak vezme kost z kuřete
12
00:00:47,422 --> 00:00:49,341
a podá ji panu Jonesovi a povídá:
13
00:00:49,883 --> 00:00:51,260
„Exot jste tady vy.“
14
00:00:52,469 --> 00:00:55,556
Páni. Ten Bobby Dylan je síla.
15
00:00:55,556 --> 00:00:57,474
Tak jo. Posaďte se.
16
00:00:57,474 --> 00:01:00,060
Ty jo. Exot jste tady vy.
17
00:01:00,060 --> 00:01:04,397
Řekové tvořili ikony.
Portréty náboženských postav.
18
00:01:04,397 --> 00:01:06,900
Výjevy se ale staly posvátnými,
19
00:01:06,900 --> 00:01:09,570
nezávisle na zachyceném jedinci.
20
00:01:12,489 --> 00:01:13,949
- Tu čepici...
- Posunu ji.
21
00:01:13,949 --> 00:01:17,619
- Eldridge Cleaver znal moc výjevů.
- Jo.
22
00:01:18,245 --> 00:01:20,747
Chtěl takový,
co podnítí ozbrojenou revoluci.
23
00:01:21,456 --> 00:01:25,961
Tohle hlásá „vůdce a obránce
černošské kolonie... v bělošské Americe“.
24
00:01:27,296 --> 00:01:29,006
Nejnebezpečnější muž světa.
25
00:01:30,632 --> 00:01:33,010
Tak... Dívej se přímo do objektivu.
26
00:01:34,386 --> 00:01:35,387
To je ta fotka.
27
00:01:36,471 --> 00:01:38,307
Filozof Foucault tvrdí,
28
00:01:38,974 --> 00:01:41,226
že když vznikne ikonický výjev,
29
00:01:41,226 --> 00:01:44,396
není už možné
vnímat subjekt jakkoliv jinak.
30
00:02:37,824 --> 00:02:41,537
OPERACE VELKÝ DOUTNÍK
31
00:02:44,915 --> 00:02:47,793
{\an8}NA ZÁKLADĚ ČLÁNKU
JOSHUAHA BEARMANA
32
00:02:55,717 --> 00:02:57,928
{\an8}Roz, slibuju, že se nezdrží dlouho.
33
00:02:57,928 --> 00:03:01,139
{\an8}- Den, maximálně dva.
- Po zátahu u Berta
34
00:03:01,139 --> 00:03:03,392
{\an8}je jen otázka času, než přijdou sem.
35
00:03:03,392 --> 00:03:05,602
- To snad chceš?
- Ne.
36
00:03:05,602 --> 00:03:08,522
Aby mě s dětmi odvlekli v poutech?
37
00:03:09,648 --> 00:03:11,567
Mary Poppins zase řádí.
38
00:03:14,862 --> 00:03:16,238
Slyšels mě?
39
00:03:16,238 --> 00:03:18,949
Musím dopsat ten dopis
kubánské vládě, Gwen.
40
00:03:18,949 --> 00:03:21,785
- Huey, je...
- Nechce, aby Steve skončil v base.
41
00:03:21,785 --> 00:03:23,078
Je jí to fuk.
42
00:03:24,079 --> 00:03:27,124
- Tady zůstat nemůžeme.
- A kam jinam chceš jít?
43
00:03:28,208 --> 00:03:29,960
Teď už ve straně nevěřím nikomu.
44
00:03:29,960 --> 00:03:33,839
Dobře, ale proč chceš stíhání
uniknout zrovna s nimi?
45
00:03:33,839 --> 00:03:35,716
Jak tě napadlo, že to dokážou?
46
00:03:35,716 --> 00:03:37,050
Donutím je.
47
00:03:37,801 --> 00:03:39,386
Hele, Gwen, Bert...
48
00:03:40,262 --> 00:03:42,181
Bert uchránil Ellsberga.
49
00:03:42,181 --> 00:03:43,807
Pomohl Abbiemu Hoffmanovi zmizet,
50
00:03:43,807 --> 00:03:46,393
když po něm šli. Dostal zpátky Chaplina.
51
00:03:46,393 --> 00:03:48,979
Čím se ti všichni liší od tebe?
52
00:03:54,276 --> 00:03:55,277
Hele.
53
00:03:57,613 --> 00:04:00,741
Hele, všechno... Pojď sem.
54
00:04:01,909 --> 00:04:03,827
Všechno dobře dopadne.
55
00:04:10,542 --> 00:04:13,462
Neměl sis s těma
hollywoodskejma šaškama začínat.
56
00:04:16,839 --> 00:04:17,966
Poslouchejte.
57
00:04:17,966 --> 00:04:21,094
Už 50 let se Hollywood
nedokáže postavit tyranii.
58
00:04:21,094 --> 00:04:23,055
U tebe to skončí.
59
00:04:23,055 --> 00:04:26,642
- Bude z nás Sedmička z Beverly Hills.
- Přezdívky dávají až po zatčení.
60
00:04:26,642 --> 00:04:28,769
Ne. Nikoho nezatknou.
61
00:04:28,769 --> 00:04:30,854
Plánování a logistice rozumíme.
62
00:04:30,854 --> 00:04:33,106
Během 48 hodin dostaneme Hueyho na Kubu.
63
00:04:33,106 --> 00:04:35,442
Fofr chápu, ale proč tak rychle?
64
00:04:35,442 --> 00:04:37,819
Protože FBI už dělá zátahy.
65
00:04:37,819 --> 00:04:39,738
A když se to protáhne,
66
00:04:39,738 --> 00:04:41,323
bude ze mě paroháč.
67
00:04:41,323 --> 00:04:44,076
- Jak říkám, nechytí nás.
- Jak to můžeš vědět?
68
00:04:44,076 --> 00:04:47,663
Máme perfektní alibi.
Pro ostatní jsme filmaři a točíme film.
69
00:04:47,663 --> 00:04:49,873
Dobře. Jaký film?
70
00:04:49,873 --> 00:04:51,291
Jaký druh?
71
00:04:51,291 --> 00:04:53,210
- Eskapádu, Hoppy.
- Eskapádu?
72
00:04:53,210 --> 00:04:55,712
Dávejte si bacha.
Máte napíchnutý telefony.
73
00:04:55,712 --> 00:04:58,006
Odteď to budeme řešit šifrovaně.
74
00:04:59,174 --> 00:05:02,427
Huey bude „Zásilka“. Nebo „Hvězda“.
75
00:05:02,427 --> 00:05:05,264
Já jsem „Producent“. Artie je „Chůva“.
76
00:05:05,264 --> 00:05:06,390
Steve je „Žid“.
77
00:05:06,390 --> 00:05:08,517
Proč já? Ty jsi větší Žid než já.
78
00:05:08,517 --> 00:05:09,935
Protože ty jsi „Žid“.
79
00:05:09,935 --> 00:05:11,436
Jo. Ježíši.
80
00:05:11,436 --> 00:05:14,481
Takže „Žid“ a „Židovský producent“...
81
00:05:14,481 --> 00:05:15,774
- Děkuju.
- ...vezou „Zásilku“
82
00:05:15,774 --> 00:05:18,569
na Velký doutník alias Kubu.
83
00:05:18,569 --> 00:05:21,822
Jako Pět lupičů a stará dáma
s filmovým štábem místo hudebníků.
84
00:05:21,822 --> 00:05:24,241
Hele, Velký doutník se mi fakt líbí.
85
00:05:24,241 --> 00:05:26,743
- To se mi líbí. Ale...
- Na to letíš?
86
00:05:26,743 --> 00:05:29,454
- Ale černobílej.
- To všechno změní.
87
00:05:29,454 --> 00:05:32,332
Hele, chlapi, poslouchejte.
88
00:05:32,332 --> 00:05:35,919
Dost fórů, jasný?
Odteď žádný kreditky. Jen cash.
89
00:05:35,919 --> 00:05:38,297
Žádný velký výběry, žádný stopy.
90
00:05:38,297 --> 00:05:39,673
Volat z automatů.
91
00:05:40,299 --> 00:05:42,885
Chtěj na mě hodit vraždu ženy.
92
00:05:43,719 --> 00:05:46,889
Není to hra. Jasný? Je to můj život.
93
00:05:49,099 --> 00:05:50,309
Pusť mě.
94
00:05:52,686 --> 00:05:53,729
A potřebuju letadlo.
95
00:05:54,855 --> 00:05:57,524
Vy buržousti snad někoho s letadlem znáte.
96
00:05:57,524 --> 00:05:59,985
Jo, známe. Je to Kubánec.
97
00:05:59,985 --> 00:06:02,029
Dělá konzultanta na Cheově biografii
98
00:06:02,029 --> 00:06:03,363
- u Paramountu.
- Jo.
99
00:06:03,363 --> 00:06:06,408
V jednom kuse létá do Jižní Ameriky.
100
00:06:06,992 --> 00:06:08,535
Může být ten pravý.
101
00:06:08,535 --> 00:06:11,038
Ať je to, kdo chce. Jen zařiďte letadlo.
102
00:06:12,998 --> 00:06:15,667
Federálové nám
uprostřed noci vykopli dveře.
103
00:06:16,835 --> 00:06:18,587
Vyhodili nás z vlastního domu.
104
00:06:20,172 --> 00:06:22,007
Ani jsem se nesměla obléct.
105
00:06:22,007 --> 00:06:25,052
Dobře. Moment, jo?
106
00:06:29,431 --> 00:06:32,476
- Haló?
- Ahoj. Je linka čistá?
107
00:06:32,476 --> 00:06:34,478
Jo, jsme u Larryho babičky.
108
00:06:35,062 --> 00:06:37,814
Huey, federálové v noci
všechny vyhnali z domů.
109
00:06:38,565 --> 00:06:39,691
Protože jsem zmizel?
110
00:06:39,691 --> 00:06:41,568
Jakmile jsi odešel.
111
00:06:42,152 --> 00:06:45,155
Dneska zavřeli školy, kliniky,
112
00:06:45,155 --> 00:06:46,615
snídaňové projekty.
113
00:06:47,491 --> 00:06:50,077
Třicet lidí spalo na ulici.
114
00:06:50,077 --> 00:06:52,037
Tak jo, řekni jim, že to vyřešíme.
115
00:06:52,788 --> 00:06:54,373
Dej jim klíče od střešního bytu.
116
00:06:55,040 --> 00:06:56,542
Třicet postelí nemáš.
117
00:06:56,542 --> 00:06:59,795
Tak vyber rezervy a ubytuj je po motelech.
118
00:06:59,795 --> 00:07:02,923
- Jaký rezervy? Sebrali je.
- Tak něco sežeň.
119
00:07:02,923 --> 00:07:05,425
- Jak?
- Co já vím? Sakra.
120
00:07:07,427 --> 00:07:08,470
Promiň.
121
00:07:11,014 --> 00:07:13,475
Nechci, aby ta sviňárna zničila projekty.
122
00:07:14,059 --> 00:07:15,060
Dobře.
123
00:07:15,060 --> 00:07:17,563
Dali jsme tomu všechno
a nesmíme o to přijít.
124
00:07:17,563 --> 00:07:20,399
Dobře, něco vymyslím.
125
00:07:20,983 --> 00:07:23,694
Buď opatrný. Jsi všude na plakátech.
126
00:07:23,694 --> 00:07:24,778
Dobře.
127
00:07:24,778 --> 00:07:27,614
Federálové, co šli po mně, byli jedna věc,
128
00:07:27,614 --> 00:07:29,950
ale komunitě ubližovat nesměli.
129
00:07:29,950 --> 00:07:33,370
O TŘI ROKY DŘÍVE
OAKLAND
130
00:07:35,205 --> 00:07:38,876
Za účasti hvězd
dnes Černí panteři otevřeli další pobočku
131
00:07:38,876 --> 00:07:41,336
svého projektu snídaní.
132
00:07:41,336 --> 00:07:42,421
Chceš autogram?
133
00:07:43,630 --> 00:07:46,091
- Mám se ti podepsat?
- Děkuju.
134
00:07:47,259 --> 00:07:48,510
Díky, žes přišla.
135
00:07:48,510 --> 00:07:49,678
- Jasně.
- Fajn.
136
00:07:50,512 --> 00:07:54,099
- Všechnu moc lidu.
- Všechnu moc lidu!
137
00:07:54,099 --> 00:07:56,143
{\an8}Jsem rád, že jste konečně přišli,
138
00:07:56,977 --> 00:07:58,729
{\an8}abyste viděli, o co se snažíme.
139
00:07:58,729 --> 00:08:01,899
{\an8}Děláme to už spoustu let
140
00:08:01,899 --> 00:08:04,943
{\an8}a pro mě je to důležité, protože...
141
00:08:04,943 --> 00:08:07,779
když jsem chodil na základku já,
byl to problém.
142
00:08:07,779 --> 00:08:10,782
Některé děti, ty, co na to měly peníze,
143
00:08:10,782 --> 00:08:13,285
si nosily sušenky a grahamové krekry.
144
00:08:13,285 --> 00:08:16,997
A ty, co je neměly,
seděly s hlavou na lavici,
145
00:08:16,997 --> 00:08:20,792
zatímco ty ostatní jedly.
Vždycky mě to trápilo...
146
00:08:25,339 --> 00:08:26,882
Omluvte mě na chvilku.
147
00:08:37,392 --> 00:08:39,895
Asi má zbraně radši než lívance, co?
148
00:08:39,895 --> 00:08:40,979
Jo.
149
00:08:43,065 --> 00:08:45,484
Aspoň že přišli z velké stanice.
150
00:08:46,818 --> 00:08:48,487
Je to velká věc. Vážně.
151
00:08:49,363 --> 00:08:50,364
No jo.
152
00:08:52,157 --> 00:08:55,953
Štve mě, že potřebujeme hvězdy,
aby přivábily kamery.
153
00:08:57,621 --> 00:08:59,873
Vždycky nás našli, když jsme byli na ulici
154
00:08:59,873 --> 00:09:02,501
a ozbrojení dohlíželi na policii,
rozumíš mi?
155
00:09:02,501 --> 00:09:04,461
Jsme společnost spektáklu.
156
00:09:06,255 --> 00:09:08,841
{\an8}Už nechci bejt ten chlap
na proutěným trůnu.
157
00:09:08,841 --> 00:09:11,385
Chápu, proč se lidem ten výjev líbí,
ale nejsem to já.
158
00:09:11,385 --> 00:09:13,470
Jen to tak vymyslel Eldridge.
159
00:09:17,015 --> 00:09:18,934
A když mě pustili z basy...
160
00:09:18,934 --> 00:09:22,604
Dostal jsem druhou šanci,
se kterou jsem už ani nepočítal.
161
00:09:22,604 --> 00:09:23,689
Rozumíš?
162
00:09:24,398 --> 00:09:26,942
Nechci ten čas promrhat
posíláním lidí do hrobu.
163
00:09:27,651 --> 00:09:30,070
Jestli mám mít image, ať je to něco, co...
164
00:09:31,071 --> 00:09:32,072
pomáhá lidem.
165
00:09:35,033 --> 00:09:37,077
Se všemi těmi penězi z Hollywoodu
166
00:09:37,077 --> 00:09:40,539
můžeme nasytit, ošatit
a ubytovat spoustu dalších lidí.
167
00:09:41,164 --> 00:09:42,958
A to je jen začátek.
168
00:09:42,958 --> 00:09:45,836
Mluvíme o přežití nadcházející revoluce.
169
00:09:45,836 --> 00:09:47,588
Bratře Huey, při vší úctě,
170
00:09:47,588 --> 00:09:50,007
lidi sem nevstupujou,
aby dělali v charitě.
171
00:09:50,007 --> 00:09:51,550
Jak říká bratr Eldridge,
172
00:09:51,550 --> 00:09:54,011
straně jde o násilný boj proti utlačování.
173
00:09:54,011 --> 00:09:56,847
Musíme se posunout,
abychom přežili, bratře.
174
00:09:58,557 --> 00:10:01,560
Jedinej černej, co z basy vyšel zkrocenej.
175
00:10:01,560 --> 00:10:02,686
- Cože?
- Huey.
176
00:10:07,357 --> 00:10:09,276
Byls někdy na samotce, bratře?
177
00:10:10,027 --> 00:10:12,905
Čelils někdy policajtům
s brokovnicí v ruce?
178
00:10:18,035 --> 00:10:20,704
No jasně.
Takže umřít se ti pro revoluci nechce.
179
00:10:20,704 --> 00:10:22,789
Jen se ti líběj ty hadry.
180
00:10:26,627 --> 00:10:30,464
Tvoji bratři a sestry asi potřebujou
proškolit v revolucionářství.
181
00:10:31,340 --> 00:10:34,593
Tahle strana nechala
ozbrojený boj za sebou.
182
00:10:34,593 --> 00:10:35,677
Správně.
183
00:10:35,677 --> 00:10:38,972
Jde nám o přežití a společenské změny.
184
00:10:38,972 --> 00:10:42,809
Jestli chcete patřit k nám,
běžte učit děti číst.
185
00:10:43,477 --> 00:10:46,188
Jo? Nebo dobrovolničit na klinice.
186
00:10:46,188 --> 00:10:48,398
Něčím našim lidem pomáhejte.
187
00:10:48,982 --> 00:10:52,277
Jestli ale jen chcete
vyrazit do ulic s brokovnicí,
188
00:10:52,945 --> 00:10:55,697
abyste svrhli vládu a nechali se zabít,
189
00:10:56,698 --> 00:11:00,244
rovnou skočte do letadla
směr Alžírsko za Eldridgem.
190
00:11:01,453 --> 00:11:02,454
Správně.
191
00:11:03,497 --> 00:11:05,999
Jo. Správně.
192
00:11:16,051 --> 00:11:17,052
Huey?
193
00:11:22,349 --> 00:11:25,185
Ucha mi chtěj radit,
jak řídit vlastní stranu?
194
00:11:26,979 --> 00:11:30,941
Nejsou to jen oni, Huey.
Podobně mluví spousta lidí.
195
00:11:34,319 --> 00:11:37,114
Většina členů přišla, když jsi seděl.
196
00:11:37,114 --> 00:11:39,741
Mladíci, co měli na stěně tvůj plakát.
197
00:11:40,492 --> 00:11:43,036
Čekali, že se z nich tady stanou vojáci.
198
00:11:43,036 --> 00:11:44,830
Zní to, že s nimi souhlasíš.
199
00:11:46,248 --> 00:11:49,710
Mám se vrátit ke zbraním?
Je to tak pro stranu nejlepší?
200
00:11:50,878 --> 00:11:53,964
Pro mě už dávno nejde jen o stranu.
201
00:11:58,510 --> 00:11:59,511
Gwen, no tak.
202
00:12:02,222 --> 00:12:03,599
Jen mám starosti.
203
00:12:05,017 --> 00:12:08,562
Hodně se mluví
a časem nezůstane jen u řečí.
204
00:12:08,562 --> 00:12:09,980
Co mám dělat?
205
00:12:11,064 --> 00:12:12,691
- Zavolej Eldridgeovi.
- Ne.
206
00:12:12,691 --> 00:12:14,902
Ať ti pomůže stranu sjednotit.
207
00:12:14,902 --> 00:12:18,197
Ne. Když mu zavolám,
bude hned všude vykládat:
208
00:12:18,197 --> 00:12:20,782
„Huey P. se ke mně připlazil s prosíkem.“
209
00:12:20,782 --> 00:12:22,117
Byl bych za blbce.
210
00:12:22,701 --> 00:12:26,705
- Ta tvoje hrdost.
- To není hrdost, Gwen. Jen zdravej rozum.
211
00:12:28,874 --> 00:12:30,584
Snažíš se to brát s rozumem.
212
00:12:32,169 --> 00:12:36,340
Tak dobře.
Jak důležité jsou naše programy?
213
00:12:38,050 --> 00:12:40,052
Jsou moje životní dílo. To přece víš.
214
00:12:40,052 --> 00:12:42,846
Pak bys měl možná být pokornější.
215
00:12:44,640 --> 00:12:47,351
Riskni to. Zavolej mu.
216
00:12:59,488 --> 00:13:01,281
Doufám, že na Schneidera něco máš.
217
00:13:01,281 --> 00:13:04,535
Nevypadá to dobře.
Dělali jsme na tom celou noc.
218
00:13:04,535 --> 00:13:06,662
Našli jsme jen trochu jeho koksu,
219
00:13:06,662 --> 00:13:09,081
pár děcek s trávou
220
00:13:09,081 --> 00:13:14,002
- a haldu tóg. Huey nikde.
- Kurva!
221
00:13:15,629 --> 00:13:17,005
Musíme je vykouřit.
222
00:13:17,005 --> 00:13:19,258
Ty zasraný producenti věděj, kde je.
223
00:13:19,258 --> 00:13:22,845
Paráda. Doufal jsem, že bude po všem.
224
00:13:23,887 --> 00:13:27,224
Kurva! Už mám tohohle hára po krk!
225
00:13:27,224 --> 00:13:28,767
Hipíci mě serou.
226
00:13:28,767 --> 00:13:31,562
Každý ráno se podívám do zrcadla
a co tam vidím?
227
00:13:31,562 --> 00:13:33,272
Smradlavýho hipíka.
228
00:13:34,690 --> 00:13:35,691
No jo.
229
00:13:37,109 --> 00:13:38,527
Dej mi ty drogy, vole.
230
00:13:38,527 --> 00:13:39,611
Jasně.
231
00:13:46,451 --> 00:13:49,788
FBI zkoušela
pro zneškodnění panterů všechno.
232
00:13:49,788 --> 00:13:52,791
Obtěžování, zatýkání, falešné důkazy.
233
00:13:53,292 --> 00:13:54,793
Informátory a provokatéry.
234
00:13:55,669 --> 00:13:57,504
Federálové jako agent Clark
235
00:13:57,504 --> 00:14:00,924
dokonce žili v komunitách,
které chtěli zničit.
236
00:14:00,924 --> 00:14:02,134
Úlovek.
237
00:14:11,059 --> 00:14:14,021
Let na Kubu je moc riskantní.
238
00:14:14,021 --> 00:14:15,314
Kolik stojí?
239
00:14:16,356 --> 00:14:18,775
- Jak kdy. Co poletí?
- To nemusíš vědět.
240
00:14:18,775 --> 00:14:20,611
Sazba za „nemusím vědět“
241
00:14:20,611 --> 00:14:22,112
je 25 táců předem.
242
00:14:22,696 --> 00:14:24,072
Co dál?
243
00:14:24,072 --> 00:14:26,033
Dalších 25 po příletu.
244
00:14:26,033 --> 00:14:28,118
A vyrobit dráhu v Rancho Cucamonga.
245
00:14:28,118 --> 00:14:29,203
Rancho Cuc...
246
00:14:31,038 --> 00:14:32,873
Na co potřebuješ vyrobit dráhu?
247
00:14:32,873 --> 00:14:35,876
Asi nepůjde o nic,
co půjde naložit všem na očích
248
00:14:35,876 --> 00:14:37,461
ve Van Nuys, co?
249
00:14:38,128 --> 00:14:40,923
A předpokládám,
že letový plán podávat nechcete.
250
00:14:43,342 --> 00:14:44,927
Do staveb nedělám.
251
00:14:44,927 --> 00:14:47,971
Jen transport. Kvůli odborům.
252
00:14:47,971 --> 00:14:51,767
Máš 72 hodin.
Připrav tam letadlo ke startu.
253
00:14:52,351 --> 00:14:53,393
V pátek ve čtyři?
254
00:15:03,028 --> 00:15:04,029
Adiós.
255
00:15:07,241 --> 00:15:09,576
Vůbec se mi nelíbil.
256
00:15:10,244 --> 00:15:13,956
Za tři dny budeš popíjet Cuba libre
na pláži v Havaně. Věř mi.
257
00:15:13,956 --> 00:15:16,166
Jo, tobě věřím. Jen ne jemu.
258
00:15:16,166 --> 00:15:19,378
Hele, všichni tihle lidi
pro tebe riskujou všechno.
259
00:15:19,962 --> 00:15:22,422
Dopoledne jsme se sešli kvůli plánování
260
00:15:22,422 --> 00:15:26,176
- a ty sis jen tak odešel zavolat si?
- Hele.
261
00:15:27,469 --> 00:15:29,388
V Oaklandu jsem utek od spousty věcí.
262
00:15:30,389 --> 00:15:34,226
Táta je nemocnej.
Federálové mi zavřeli sociální projekty.
263
00:15:34,226 --> 00:15:36,979
Rodiny s děckama mi tam spěj na ulicích.
264
00:15:38,105 --> 00:15:40,232
Síla. To o tvém tátovi jsem nevěděl.
265
00:15:40,858 --> 00:15:44,653
To nic. Jen to musí vyjít.
266
00:15:46,655 --> 00:15:49,700
Jasně, chápu. Dávám tomu všechno.
267
00:15:50,325 --> 00:15:51,618
Postavíme tu dráhu
268
00:15:52,411 --> 00:15:55,747
a ty se věnuj jen straně a tátovi. Jo?
269
00:16:01,211 --> 00:16:02,880
{\an8}O TŘI ROKY DŘÍVE
OAKLAND
270
00:16:02,880 --> 00:16:03,964
{\an8}Táto?
271
00:16:09,803 --> 00:16:10,929
Ahoj, Huey.
272
00:16:13,557 --> 00:16:16,018
- Teď tady byl Melvin.
- Jdu za tebou.
273
00:16:17,019 --> 00:16:19,146
Je sobota, tak jsem hádal, že budeš tady.
274
00:16:19,646 --> 00:16:22,274
Sedím tady jako vždycky a chystám kázání.
275
00:16:22,274 --> 00:16:23,859
Máš tam něco pro mě?
276
00:16:25,611 --> 00:16:28,572
Ztracený syn hledá odpovědi.
277
00:16:29,531 --> 00:16:30,782
Tak se posaď.
278
00:16:38,749 --> 00:16:40,042
Čelím zkouškám, táto.
279
00:16:42,586 --> 00:16:45,422
Snažím se kráčet po nové stezce,
jak bys řekl ty.
280
00:16:46,632 --> 00:16:48,300
Chůze po ní není snadná.
281
00:16:49,343 --> 00:16:52,554
Půlku času netuším, kde je, nebo kam...
282
00:16:52,554 --> 00:16:54,431
kudy se mám vydat.
283
00:16:56,475 --> 00:16:58,143
Vzpomínáš, když jsi byl malý,
284
00:17:00,103 --> 00:17:04,066
jak jsi všude běhal za Sonnym
a chtěl být jako on?
285
00:17:04,066 --> 00:17:05,483
Jo, no...
286
00:17:05,483 --> 00:17:09,279
Pak ses dal na knihy.
A spřáhl ses s Melvinem.
287
00:17:13,534 --> 00:17:14,992
Máš toho za sebou hodně.
288
00:17:17,996 --> 00:17:20,665
Tak kým chceš doopravdy být teď?
289
00:17:25,420 --> 00:17:30,300
Chci proměnit společnost, táto.
290
00:17:32,469 --> 00:17:35,138
Představuju si svět
bez konfliktů a násilí.
291
00:17:36,306 --> 00:17:38,433
Vede ta cesta skrz Hollywood?
292
00:17:41,353 --> 00:17:44,731
Hele, změna má mnoho podob.
293
00:17:45,691 --> 00:17:48,443
Revolucionářská kultura je mocná zbraň
294
00:17:48,443 --> 00:17:50,946
a tohle, ta televize, je atomovka.
295
00:17:50,946 --> 00:17:56,577
V politice jde o vyprávění příběhu
a Hollywood moje poselství zesiluje.
296
00:17:56,577 --> 00:17:59,121
O kázání poselství leccos vím.
297
00:17:59,705 --> 00:18:01,874
Dobře.
298
00:18:05,460 --> 00:18:07,546
Když jsi byl malý, vzpomínáš si,
299
00:18:08,380 --> 00:18:13,051
jak tě teta vzala
do toho velkého kostela na 45. ulici?
300
00:18:16,138 --> 00:18:19,266
Jo, toho kazatele milovala.
301
00:18:22,352 --> 00:18:23,437
Velký sbor a tak.
302
00:18:23,437 --> 00:18:27,191
Jo. Na tebe to taky udělalo dojem.
303
00:18:27,858 --> 00:18:29,026
Přišels domů,
304
00:18:29,526 --> 00:18:34,448
„Táto! Proč ty nekážeš v takovém kostele?“
305
00:18:36,200 --> 00:18:38,702
Velké divadlo tě lákalo odjakživa.
306
00:18:40,996 --> 00:18:42,831
Vzpomínáš, co jsem ti řekl?
307
00:18:44,458 --> 00:18:47,669
Řekls, že v těch velkých kostelech
308
00:18:47,669 --> 00:18:50,589
se občas sám kazatel stává poselstvím.
309
00:18:50,589 --> 00:18:52,508
A v tom spočívá to nebezpečí.
310
00:18:53,008 --> 00:18:54,134
Přemýšlej o tom.
311
00:18:55,302 --> 00:18:58,472
Většina problémů světa vzniká,
312
00:18:58,472 --> 00:19:02,184
když si posel začne myslet,
že on sám je poselstvím.
313
00:19:07,064 --> 00:19:11,485
Pýcha se nepovažuje
za smrtelný hřích pro nic za nic.
314
00:19:16,323 --> 00:19:18,408
Máš pravdu. Děkuju, táto.
315
00:19:21,495 --> 00:19:22,955
Vůbec jsi neposlouchal.
316
00:19:22,955 --> 00:19:25,249
Ale ne, slyšel jsem tě.
317
00:19:26,583 --> 00:19:29,711
Promluvím si s Eldridgem.
Zkusím stranu sjednotit.
318
00:19:31,213 --> 00:19:32,297
Dokonči kázání.
319
00:19:38,387 --> 00:19:40,347
Přistávací dráhu nepostavíme.
320
00:19:40,347 --> 00:19:43,684
Pořád nám od minulého filmu
dlužíte za vícepráce.
321
00:19:44,810 --> 00:19:47,020
Jasně. Měnili jsme účetní.
322
00:19:47,020 --> 00:19:49,231
Jo, asi to popletlo studio nebo...
323
00:19:49,231 --> 00:19:50,816
- Jo.
- Ne, kámo,
324
00:19:50,816 --> 00:19:54,570
pletete se v tom,
že si pořád myslíte, že je rok 1972.
325
00:19:55,445 --> 00:19:57,239
Bezstarostná jízda je minulost.
326
00:19:57,990 --> 00:20:02,160
Kouzlo vás opustilo.
A vypadá to, že i peníze.
327
00:20:06,206 --> 00:20:08,041
Pro vás máme dost.
328
00:20:09,334 --> 00:20:10,586
Zaplatíme dvojnásobek.
329
00:20:11,461 --> 00:20:12,462
Jasně.
330
00:20:12,462 --> 00:20:16,508
- Za funkční přistávací dráhu do tří dnů?
- Příplatek za rychlost.
331
00:20:17,009 --> 00:20:18,760
Všem peníze na ruku.
332
00:20:21,638 --> 00:20:22,723
Vezměte si všechno.
333
00:20:28,729 --> 00:20:30,772
- Trojnásobná sazba, hoši.
- Jo!
334
00:20:30,772 --> 00:20:32,274
Dals jim poslední hotovost.
335
00:20:32,274 --> 00:20:35,444
Něco ti povím, Berte.
Hele, dělej si, co chceš,
336
00:20:35,444 --> 00:20:37,738
jako vždycky, ale jestli je zase ošulíš...
337
00:20:38,238 --> 00:20:39,531
Dívej se na mě.
338
00:20:40,407 --> 00:20:42,784
Rozsekaj tě na kusy
a rozhážou je v poušti.
339
00:20:42,784 --> 00:20:44,286
Neošulím je.
340
00:20:44,286 --> 00:20:46,705
Točíme film, aby se Huey dostal ze země.
341
00:20:47,289 --> 00:20:48,916
Seženeme investory.
342
00:20:49,666 --> 00:20:51,043
Fakt žalostný.
343
00:20:52,336 --> 00:20:55,214
Bert využil pár laskavostí. Nevím od koho.
344
00:20:55,214 --> 00:20:57,674
Prachy sehnal, my je diskrétně přesunuli.
345
00:20:58,842 --> 00:21:01,803
Doutník hoří. Prepro je rozjetá.
346
00:21:06,308 --> 00:21:07,935
Produkční na cestě.
347
00:21:11,730 --> 00:21:14,858
Rozpočet schválen,
ale na příplatky nemáme.
348
00:21:16,818 --> 00:21:18,445
Zasranej film.
349
00:21:18,445 --> 00:21:19,821
Zjistěte něco o Hueym!
350
00:21:21,406 --> 00:21:23,992
Může transport vyrazit na lokaci?
351
00:21:27,621 --> 00:21:28,914
Rozjelo se to.
352
00:21:30,666 --> 00:21:34,169
Svedli jsme federály ze stopy.
Netušili, kde jsem.
353
00:21:36,004 --> 00:21:37,548
O Hollywoodu platí,
354
00:21:38,048 --> 00:21:40,342
že pro úspěch natáčení udělá cokoliv.
355
00:21:42,594 --> 00:21:45,097
Převádím transportu ty drobné.
356
00:21:48,600 --> 00:21:52,896
Přestaň mi volat.
Najednou na nás spadla chumelenice.
357
00:21:54,189 --> 00:21:58,694
Mám tady Santu a Margot Kidderovou
s kámoškama. Zavolám ti příští týden.
358
00:22:00,487 --> 00:22:02,573
Čas nástupu hvězdy platí.
359
00:22:02,573 --> 00:22:06,034
Dekorace hotové ze 70 %.
360
00:22:17,629 --> 00:22:19,756
Zírám, že to vážně klapne.
361
00:22:20,340 --> 00:22:23,677
Je vidět, co se dá dokázat,
když jsou zdroje a konexe.
362
00:22:25,179 --> 00:22:28,599
Chtěl jsem ti říct, že jsem viděl kousek
363
00:22:28,599 --> 00:22:31,185
Hearts and Minds. Tvůj nejlepší film.
364
00:22:31,977 --> 00:22:33,437
Buď dostaneš Oscara,
365
00:22:34,104 --> 00:22:36,815
nebo za řeči o Vietnamu
skončíš na černý listině.
366
00:22:36,815 --> 00:22:38,901
Slyšels, Steve? Dostaneme Oscara.
367
00:22:39,401 --> 00:22:41,904
To doufám,
protože jsme do filmu vrazili všechno...
368
00:22:42,863 --> 00:22:44,072
včetně tvého domu.
369
00:22:44,072 --> 00:22:46,366
Dům nedům. Budou fronty až za roh.
370
00:22:48,202 --> 00:22:50,579
Musíme tě vzít zpátky na premiéru.
371
00:22:57,878 --> 00:23:01,798
No tak. Dostaneme tě zpátky.
372
00:23:07,679 --> 00:23:09,181
Fakt zvláštní.
373
00:23:12,434 --> 00:23:17,523
Představa, že už třeba
nikdy neuvidím domov.
374
00:23:19,983 --> 00:23:21,652
Kamarády, tátu.
375
00:23:25,572 --> 00:23:27,741
A lidi spěj na ulici, protože jsem utek.
376
00:23:27,741 --> 00:23:29,952
A co já teď? Zdrhám úplně jako...
377
00:23:29,952 --> 00:23:31,662
jako Eldridge.
378
00:23:32,621 --> 00:23:34,706
Po tom, jak jsem na něj nadával.
379
00:23:54,601 --> 00:23:57,062
{\an8}Skutečný duch našeho hnutí...
380
00:23:57,062 --> 00:23:58,605
{\an8}O TŘI ROKY DŘÍVE
381
00:23:58,605 --> 00:24:01,817
{\an8}...spočívá v podpoře lidských životů.
382
00:24:02,526 --> 00:24:06,280
Naši diváci asi měli
odlišnou představu, pane Newtone.
383
00:24:06,280 --> 00:24:09,199
- Jo.
- Jak víte,
384
00:24:09,199 --> 00:24:13,871
teď se k nám ze svého exilu v Alžírsku
po telefonu připojí Eldridge Cleaver.
385
00:24:13,871 --> 00:24:16,331
- Pane Cleavere, jste tam?
- Ahoj, Eldridgi.
386
00:24:16,331 --> 00:24:18,625
Jak se tam v Alžíru vede?
387
00:24:18,625 --> 00:24:20,169
Nic moc, Huey. Nic moc.
388
00:24:20,169 --> 00:24:22,337
ŠEST NOVÝCH ŠKOL V PROGRAMU SNÍDANÍ
389
00:24:22,337 --> 00:24:23,755
Jak to myslíš?
390
00:24:24,339 --> 00:24:26,341
Ze zpráv to vypadá docela fajn.
391
00:24:26,341 --> 00:24:29,136
Sedíš si na střeše s výhledem na pláž.
392
00:24:29,136 --> 00:24:32,764
Asi si to pleteš
se svým výhledem z kopců Malibu, kámo.
393
00:24:32,764 --> 00:24:36,310
Mluvím o těch debilních
sociálních programech.
394
00:24:38,687 --> 00:24:39,688
Cože, bratře?
395
00:24:39,688 --> 00:24:41,732
Huey, to smyslem panterů není.
396
00:24:41,732 --> 00:24:43,233
Co zbraně a boj?
397
00:24:44,818 --> 00:24:46,987
Asi nevíš, o čem mluvíš.
398
00:24:46,987 --> 00:24:50,115
Probírali jsme to.
Říkals, že ty programy podpoříš.
399
00:24:50,115 --> 00:24:52,576
Ale vím, o čem mluvím.
400
00:24:52,576 --> 00:24:55,287
Ty si tam ohříváš párečky
a strana se rozpadá.
401
00:24:56,788 --> 00:25:00,542
Jasně. Snažíš se
402
00:25:00,542 --> 00:25:02,544
dneska šokovat.
403
00:25:02,544 --> 00:25:07,257
Ale o tom ozbrojeném boji mluvíš z exilu
už pěkných pár let, bratře.
404
00:25:07,257 --> 00:25:08,550
To se ti hodí.
405
00:25:08,550 --> 00:25:12,387
Co jinou velkou novinu?
Mezinárodní sekce se vylučuje.
406
00:25:12,387 --> 00:25:15,057
Vylučuje? Ty mě vyhazuješ, bratře?
407
00:25:15,057 --> 00:25:16,600
Správně. Konec.
408
00:25:17,184 --> 00:25:18,393
Seš blázen.
409
00:25:19,728 --> 00:25:21,688
Radši budu blázen než zbabělec.
410
00:25:21,688 --> 00:25:23,148
O čem to sakra mluvíš?
411
00:25:23,148 --> 00:25:25,150
Utekls, když zabili Malýho Bobbyho.
412
00:25:26,193 --> 00:25:29,321
Malej Bobby, třetí člen naší strany.
413
00:25:30,489 --> 00:25:34,493
Na sebevražedný misi ho Eldridge
chladnokrevně nechal rozstřílet poldama.
414
00:25:35,118 --> 00:25:36,954
Udělali z něj řešeto.
415
00:25:36,954 --> 00:25:38,747
Bylo mu 17.
416
00:25:39,623 --> 00:25:41,792
Od té chvíle na něj pořád myslím.
417
00:25:43,335 --> 00:25:46,129
Já zůstávám tady, jasný?
Zůstávám tady a bojuju dál.
418
00:25:46,129 --> 00:25:47,923
Ty seš srab a měkkota.
419
00:25:54,429 --> 00:25:56,557
Dámy a pánové, pan Huey P. Newton.
420
00:25:56,557 --> 00:25:58,851
A telefonicky Eldridge Cleaver.
421
00:25:58,851 --> 00:26:01,603
Hned po reklamách budeme pokračovat.
422
00:26:01,603 --> 00:26:02,771
Srát na Eldridge.
423
00:26:03,564 --> 00:26:07,192
- To jsem od něj nečekala.
- Ten blbec nám vyhlásil válku.
424
00:26:07,192 --> 00:26:09,111
Jo, nutí tě, aby sis vybral.
425
00:26:10,362 --> 00:26:13,323
Podpoříš programy
a asi přijdeš o část strany, nebo...
426
00:26:13,323 --> 00:26:15,367
Nebo zbraně, ať vyhraje Eldridge?
427
00:26:16,869 --> 00:26:17,995
To není volba.
428
00:26:19,329 --> 00:26:23,959
Jedním z hlavních cílů
COINTELPRO J. Edgara Hoovera
429
00:26:23,959 --> 00:26:26,086
bylo rozeštvat pantery mezi sebou.
430
00:26:26,086 --> 00:26:30,090
Chtěl proti sobě poštvat ega
a nahlodat vzájemnou důvěru.
431
00:26:30,090 --> 00:26:32,759
Chtěl konflikt, paranoiu a krev v ulicích.
432
00:26:32,759 --> 00:26:34,511
ROZŠTĚPENÍ ČERNÝCH PANTERŮ
433
00:26:34,511 --> 00:26:36,096
A taky mu to vycházelo.
434
00:26:36,889 --> 00:26:39,057
{\an8}Já ti nevím. Měla bych jít s tebou.
435
00:26:39,057 --> 00:26:41,518
{\an8}Ne. Je to moc riskantní.
436
00:26:43,103 --> 00:26:45,105
Přece nechceš být na Kubě sám.
437
00:26:47,316 --> 00:26:50,110
Děti můžou k mámě, než se zabydlíme.
438
00:26:50,110 --> 00:26:52,279
Ne, víš, že tě potřebujou, Gwen.
439
00:26:53,822 --> 00:26:55,490
Sakra. Klidně je možný,
440
00:26:56,241 --> 00:26:58,785
že si vláda z letadla udělá cvičnej terč.
441
00:26:59,912 --> 00:27:01,371
Nepotřebuješ mě?
442
00:27:04,958 --> 00:27:07,878
Odjeď na sever a pomáhej ve straně.
443
00:27:08,670 --> 00:27:10,756
Horko těžko jsem je přiměl ke shodě.
444
00:27:10,756 --> 00:27:13,258
Teressa a Elaine to nebudou mít snadný.
445
00:27:19,598 --> 00:27:22,059
Gwen, no tak. Ale no tak.
446
00:27:22,059 --> 00:27:25,270
Na tohle fakt nemám čas, chápeš?
447
00:27:25,270 --> 00:27:27,523
Jeď do Oaklandu a řekni o tom tátovi.
448
00:27:29,191 --> 00:27:31,568
Neměl jsem možnost mu zavolat.
449
00:27:32,986 --> 00:27:34,363
To musíš.
450
00:27:34,988 --> 00:27:37,741
Musíš mu říct,
že ho miluješ, než bude pozdě.
451
00:27:37,741 --> 00:27:40,369
Táta je z jihu. Je ze starý školy.
452
00:27:40,369 --> 00:27:45,040
Tyhle hipísácký blbosti o volný lásce
nejsou nic pro něj.
453
00:27:46,291 --> 00:27:48,710
Tys nikdy tátovi neřekl, že ho miluješ?
454
00:27:48,710 --> 00:27:50,170
On to nikdy neřekl mně.
455
00:27:52,589 --> 00:27:55,509
Možná je načase to změnit.
456
00:28:10,774 --> 00:28:12,609
Uvidím tě ještě někdy?
457
00:28:17,281 --> 00:28:20,909
Ano. Gwen, pak pro tebe a děti pošlu.
458
00:28:22,995 --> 00:28:23,996
Slibuju.
459
00:29:15,631 --> 00:29:17,591
Neuvěřitelný, že Huey zítra letí.
460
00:29:17,591 --> 00:29:19,968
To mě poser. To Bert rozeslal pozvánky?
461
00:29:19,968 --> 00:29:23,013
Je to rozlučkový turné
bílejch levičáků. Vidíš to?
462
00:29:23,013 --> 00:29:25,307
Víš, že Hollywood odchody miluje.
463
00:29:26,725 --> 00:29:30,771
Paráda, co?
Jako po prvním natáčecím dni.
464
00:29:30,771 --> 00:29:32,814
Hele, musím ti něco ukázat.
465
00:29:38,529 --> 00:29:41,698
{\an8}- Co to kurva je?
- Dárek pro Hueyho na rozloučenou.
466
00:29:41,698 --> 00:29:43,992
{\an8}Všichni už si myslí, že točíme film,
467
00:29:43,992 --> 00:29:45,536
tak proč ne doopravdy?
468
00:29:45,536 --> 00:29:46,620
{\an8}Operace Velký doutník.
469
00:29:46,620 --> 00:29:48,789
{\an8}Potřebuješ poznat černý výtvarníky.
470
00:29:48,789 --> 00:29:50,791
Mohli by tomu dát šmrnc.
471
00:29:50,791 --> 00:29:52,251
Černej styl.
472
00:29:52,251 --> 00:29:53,836
Hustej nářez.
473
00:29:55,170 --> 00:29:57,214
Tohle ještě nikdy nikdo neudělal.
474
00:29:57,214 --> 00:30:00,425
Bude se o tom psát už v průběhu.
475
00:30:01,093 --> 00:30:03,345
- Artie už dělá na scénáři.
- Jo? Fajn.
476
00:30:03,345 --> 00:30:06,640
Co rovnou poslat FBI dopis
a v něm všechny naše míry,
477
00:30:06,640 --> 00:30:08,684
ať nám nachystaj vězeňský mundúry?
478
00:30:08,684 --> 00:30:11,103
- Co říkáš, Berte?
- Víš, jak to chodí.
479
00:30:11,103 --> 00:30:13,522
Do kin se to dostane za půl století.
480
00:30:13,522 --> 00:30:15,274
Do té doby se to přežene.
481
00:30:15,274 --> 00:30:18,610
{\an8}To je paráda. Jsem to celej já.
482
00:30:19,319 --> 00:30:20,904
{\an8}Tebe hraje Burt Reynolds?
483
00:30:21,488 --> 00:30:23,532
Huey, mrkni na to.
484
00:30:30,455 --> 00:30:31,832
Půjdu ho spálit.
485
00:30:34,918 --> 00:30:38,213
Mně jde o život a ty si blbneš s plakátem?
486
00:30:38,213 --> 00:30:40,465
- Hele...
- Myslel jsem, že už to chápeš.
487
00:30:41,175 --> 00:30:44,428
Přibral jsem tě,
protože jsi pomohl našim projektům.
488
00:30:44,428 --> 00:30:46,054
Já myslel, že si rozumíme,
489
00:30:46,054 --> 00:30:48,891
- ale ty si tu jen blbneš.
- Chci prodat tu lež.
490
00:30:52,186 --> 00:30:53,770
Všechno v pohodě?
491
00:30:55,856 --> 00:30:57,482
Hele, potřebuju odvoz.
492
00:30:58,525 --> 00:31:00,360
Naštěstí znám někoho s rollsem.
493
00:31:13,332 --> 00:31:15,167
- Budu hlídat.
- Fajn.
494
00:31:15,167 --> 00:31:16,710
Pospěš si, bratře.
495
00:31:31,141 --> 00:31:32,309
- Haló?
- Táto.
496
00:31:32,309 --> 00:31:35,062
Huey. Jsi v pořádku?
497
00:31:36,897 --> 00:31:38,565
Jo. V pohodě.
498
00:31:40,859 --> 00:31:42,027
Jak ti je?
499
00:31:42,027 --> 00:31:44,905
Jako by mi chystali postel s nebesy.
500
00:31:48,742 --> 00:31:50,160
Kde jsi?
501
00:31:50,744 --> 00:31:52,371
To ti nemůžu říct.
502
00:31:53,497 --> 00:31:55,541
Mám na zádech terč.
503
00:31:56,333 --> 00:31:59,378
To měl i Ježíš. Dopadlo to s ním dobře.
504
00:32:00,295 --> 00:32:03,924
Hele, táto, musím ti něco říct.
505
00:32:03,924 --> 00:32:07,386
Opatruj hlavně sám sebe, Huey.
506
00:32:08,095 --> 00:32:10,013
Prosím tě, jen mě poslouchej.
507
00:32:10,013 --> 00:32:11,265
Já...
508
00:32:13,433 --> 00:32:16,478
Víš, co cítím, ne?
509
00:32:16,478 --> 00:32:19,231
Ne, nic říkat nemusíš.
510
00:32:20,482 --> 00:32:22,442
No tak. Ať mluví dál, Waltere.
511
00:32:23,735 --> 00:32:24,736
Sakra.
512
00:32:24,736 --> 00:32:27,447
Huey, jde sem pár lovců otroků.
513
00:32:30,617 --> 00:32:32,494
Huey, musíme zdrhat.
514
00:32:32,494 --> 00:32:33,787
Fajn.
515
00:32:34,538 --> 00:32:36,874
- Jde o to, tati, že odcházím.
- Já vím.
516
00:32:36,874 --> 00:32:39,209
- Strážníci, sláva.
- Nech mě mluvit.
517
00:32:39,209 --> 00:32:41,753
Někdo mi poškrábal rollse a utekl tamhle.
518
00:32:42,462 --> 00:32:43,755
Ty vole.
519
00:32:45,007 --> 00:32:46,550
Nejste Richard Pryor?
520
00:32:46,550 --> 00:32:49,261
Už jsem myslel,
že spravedlnost je slepá, ale vy sráči
521
00:32:49,261 --> 00:32:51,346
poznáte prachatýho negra!
522
00:32:51,346 --> 00:32:52,973
- Jo, jsem to já.
- Tati, já...
523
00:32:53,807 --> 00:32:55,392
- Huey...
- Volá vám Huey?
524
00:32:55,392 --> 00:32:57,853
- Nechte mě.
- Dejte mi ten telefon.
525
00:32:57,853 --> 00:32:59,146
Tati?
526
00:32:59,146 --> 00:33:01,398
Huey, rozrušujete otce.
527
00:33:01,398 --> 00:33:03,358
Dejte mi sakra tátu zpátky.
528
00:33:03,358 --> 00:33:04,443
Huey.
529
00:33:04,443 --> 00:33:07,029
- Takhle se mnou nemluvte.
- Musím s ním mluvit.
530
00:33:07,029 --> 00:33:09,281
Dejte ho sakra k telefonu.
531
00:33:09,281 --> 00:33:10,824
Dáte mi ten telefon?
532
00:33:10,824 --> 00:33:11,742
Patří k vám?
533
00:33:12,868 --> 00:33:14,077
To je jen šofér.
534
00:33:14,077 --> 00:33:15,329
- Musí...
- Huey...
535
00:33:15,329 --> 00:33:17,164
- Tati. Táto.
- Je mi líto,
536
00:33:17,164 --> 00:33:19,791
- ale trvám na tom.
- Ne. Nic mi není.
537
00:33:19,791 --> 00:33:20,918
Dejte mi ho.
538
00:33:20,918 --> 00:33:22,294
Tati, mil...
539
00:33:27,257 --> 00:33:28,509
Haló?
540
00:33:35,140 --> 00:33:38,185
- To byl Richard Pryor.
- Jo.
541
00:33:55,452 --> 00:33:57,079
Sakra!
542
00:33:59,122 --> 00:34:00,541
Tak pojď, vypadneme.
543
00:34:04,461 --> 00:34:06,129
Ten negr má zbraň.
544
00:34:08,422 --> 00:34:09,842
Umřeš tady.
545
00:34:10,717 --> 00:34:12,969
Tys nikdy tátovi neřekl, že ho miluješ?
546
00:34:12,969 --> 00:34:15,556
- Víš, co cítím.
- Nic říkat nemusíš.
547
00:34:15,556 --> 00:34:17,808
Nechci bejt ten chlap na proutěným trůnu.
548
00:34:17,808 --> 00:34:20,101
Federálové všechny vyhnali z domů.
549
00:34:20,101 --> 00:34:22,020
Utekls, když zabili Bobbyho.
550
00:34:22,020 --> 00:34:23,856
Jak to pomůže, když budeš mrtvý?
551
00:34:23,856 --> 00:34:25,315
Schováváš se tady.
552
00:34:25,315 --> 00:34:26,775
Je to můj život.
553
00:34:26,775 --> 00:34:28,694
Běž s těma negrama do hajzlu.
554
00:34:28,694 --> 00:34:31,154
Věděl jsem, že za revoluci umřu.
555
00:34:31,154 --> 00:34:33,407
Budeš nejnebezpečnější člověk v Americe.
556
00:34:34,533 --> 00:34:36,409
Uvidím tě ještě někdy?
557
00:34:44,668 --> 00:34:47,004
Moc znamená svobodu,
558
00:34:47,004 --> 00:34:49,005
a já odmítám umřít jako bezmocný.
559
00:34:51,842 --> 00:34:55,137
- Hej!
- Moc znamená svobodu,
560
00:34:55,137 --> 00:34:56,847
a já odmítám umřít jako bezmocný.
561
00:34:56,847 --> 00:34:57,931
Dozorce!
562
00:35:00,601 --> 00:35:02,811
Moc znamená svobodu.
563
00:35:02,811 --> 00:35:04,479
...odmítám umřít jako bezmocný.
564
00:35:06,523 --> 00:35:07,774
Dozorce!
565
00:35:08,442 --> 00:35:12,279
Hej, dozorce! Dozorce!
566
00:35:12,279 --> 00:35:16,867
Moc znamená svobodu,
a já odmítám umřít jako bezmocný!
567
00:35:20,287 --> 00:35:21,371
Sakra.
568
00:35:39,681 --> 00:35:40,891
Malej Bobby!
569
00:35:46,897 --> 00:35:48,565
Malej Bobby!
570
00:35:51,735 --> 00:35:52,945
Bobby!
571
00:35:57,991 --> 00:36:00,327
Jakým letadlem letíš na Kubu?
572
00:36:03,163 --> 00:36:05,332
Jakým letadlem letíš na Kubu?
573
00:36:06,792 --> 00:36:09,127
To nevím.
574
00:36:11,338 --> 00:36:14,675
Hele, učíš se dobře?
575
00:36:15,300 --> 00:36:16,343
Jak co.
576
00:36:16,343 --> 00:36:18,595
Ale referáty před třídou nesnáším.
577
00:36:19,179 --> 00:36:20,931
Jo, ty mě taky štvaly.
578
00:36:20,931 --> 00:36:22,182
Proč?
579
00:36:22,182 --> 00:36:23,809
Neuměl jsem číst.
580
00:36:23,809 --> 00:36:25,644
- Tys neuměl číst?
- Michaele.
581
00:36:25,644 --> 00:36:27,855
Co si zahrát hru s poznávačkami?
582
00:36:27,855 --> 00:36:29,064
Co ty na to, kámo?
583
00:36:29,064 --> 00:36:30,232
V pohodě.
584
00:36:30,232 --> 00:36:31,358
Jo?
585
00:36:32,234 --> 00:36:36,488
Víš, slova mi dělala velké problémy.
586
00:36:37,447 --> 00:36:41,451
Ale učitelům to bylo jedno.
Tak jsem se musel učit sám.
587
00:36:43,579 --> 00:36:44,872
Víš, co jsem dělal?
588
00:36:47,165 --> 00:36:49,001
Založil jsem vlastní školu.
589
00:36:50,335 --> 00:36:53,380
Tak si vezmi brašnu.
Už jsme skoro u školy.
590
00:37:12,191 --> 00:37:13,400
Kde je Tajo, Berte?
591
00:37:14,109 --> 00:37:15,319
Má zpoždění.
592
00:37:17,571 --> 00:37:21,283
Určitě je na cestě. Zácpy.
593
00:37:25,204 --> 00:37:26,538
Co? Leteckej ruch.
594
00:37:30,542 --> 00:37:34,505
Aspoň je hezký světlo.
Užijeme si spolu poslední západ slunce.
595
00:37:34,505 --> 00:37:37,716
Světlo? Kde je kurva ten Kubánec?
596
00:37:38,300 --> 00:37:39,384
All-in.
597
00:37:48,018 --> 00:37:49,645
Dlužíš nám, Tajo.
598
00:37:56,735 --> 00:37:58,153
Počkat, počkat!
599
00:37:58,153 --> 00:38:00,364
Mám něco, co budete chtít.
600
00:38:00,948 --> 00:38:02,157
Vím, kde je Huey Newton.
601
00:38:10,249 --> 00:38:11,917
Tak kde vězí, Berte?
602
00:38:13,669 --> 00:38:15,128
Však on dorazí.
603
00:38:15,128 --> 00:38:17,506
Chlapi, no tak. Trpělivost, jo?
604
00:38:17,506 --> 00:38:19,007
Já říkal, ať mu nevěříš.
605
00:38:19,007 --> 00:38:22,010
Nechápu to. Letěl to miliónkrát.
606
00:38:22,636 --> 00:38:24,012
Cos čekal?
607
00:38:25,138 --> 00:38:28,475
Máš plno práce s hraním si
na magnáta a večírkama,
608
00:38:28,475 --> 00:38:30,727
že sis nepohlídal, ať tu sakra je.
609
00:38:31,770 --> 00:38:34,022
- Něco se muselo stát.
- Povím ti, co.
610
00:38:34,606 --> 00:38:36,942
Říkals, ať ti důvěřuju. To se stalo.
611
00:38:36,942 --> 00:38:40,320
A pak jsi najal pašeráka drog,
protože ti seděl do role.
612
00:38:42,447 --> 00:38:44,074
To mluví za všechno.
613
00:38:45,993 --> 00:38:46,994
Kde sakra je?
614
00:38:49,288 --> 00:38:50,747
Huey, kam to jedeš?
615
00:38:52,457 --> 00:38:54,293
Huey, co to děláš? Kam to jedeš?
616
00:38:55,377 --> 00:38:56,461
Zabít Kubánce.
617
00:38:56,461 --> 00:38:58,630
Ale to je moje auto. Huey, moje auto!
618
00:38:59,131 --> 00:39:00,257
Hej! To je moje auto!
619
00:39:00,799 --> 00:39:02,885
Fakt paráda. To je fakt nádhera.
620
00:39:03,635 --> 00:39:04,761
A je pryč!
621
00:39:08,098 --> 00:39:10,517
Fakt skvělý. Odjel, Berte.
622
00:39:10,517 --> 00:39:12,561
Z toho bys měl super plakát.
623
00:39:14,605 --> 00:39:17,191
Zaprvé. Chceme svobodu.
624
00:39:17,816 --> 00:39:21,028
Chceme právo řídit osud
našich černošských komunit.
625
00:39:21,028 --> 00:39:24,072
Zadruhé. Chceme pro naše lidi
plnou zaměstnanost.
626
00:39:24,740 --> 00:39:28,243
Zatřetí. Chceme slušné ubytování
hodné lidských bytostí.
627
00:39:28,869 --> 00:39:32,414
Začtvrté. Chceme učinit přítrž
okrádání černošské komunity
628
00:39:32,414 --> 00:39:34,249
bílými rasistickými byznysmeny.
629
00:39:34,750 --> 00:39:37,336
Zapáté. Chceme slušné školství,
které učí pravdu
630
00:39:37,336 --> 00:39:40,672
o tomto rasistickém a dekadentním systému.
631
00:39:40,672 --> 00:39:45,219
Školství, které učí o naší historii
a naší dnešní roli ve společnosti a světě.
632
00:39:46,178 --> 00:39:50,390
Zašesté. Chceme pro všechny černé bratry
osvobození od vojenské služby.
633
00:39:50,390 --> 00:39:51,558
Zasedmé.
634
00:39:55,604 --> 00:39:57,481
Všechnu moc lidu.
635
00:40:00,776 --> 00:40:02,110
Všechnu moc lidu.
636
00:41:03,297 --> 00:41:05,299
Překlad titulků: Ondřej Kavka