1 00:00:15,557 --> 00:00:18,185 ‫"(رامبارتس)" 2 00:00:20,938 --> 00:00:22,606 ‫{\an8}أصغ يا رجل. أتسمع ذلك؟ 3 00:00:22,606 --> 00:00:24,191 ‫{\an8}"(سان فرانسيسكو)" 4 00:00:24,191 --> 00:00:25,817 ‫{\an8}ليست أغنية عن رجل سيرك. 5 00:00:25,817 --> 00:00:27,444 ‫{\an8}"ديلان" يتكلم عنا. 6 00:00:28,028 --> 00:00:30,197 ‫نحن؟ وكيف ذلك؟ نحن غريبي الأطوار؟ 7 00:00:30,197 --> 00:00:33,033 ‫لا، تعرف المهووس، صح؟ ‫المهووس مؤدّ في سيرك. 8 00:00:33,033 --> 00:00:34,743 ‫وقد أُصيب على الأرجوحة 9 00:00:34,743 --> 00:00:38,121 ‫والآن عليه قبول هذه الوظيفة الأخرى، ‫هذه الوظيفة الرتيبة لمجرد كسب الرزق. 10 00:00:38,121 --> 00:00:39,873 ‫والسيد "جونز" مستعد للزيارة. 11 00:00:39,873 --> 00:00:41,917 ‫ومستعد لدفع أجر رؤية المهووس في القفص، 12 00:00:41,917 --> 00:00:44,461 ‫يأكل دجاجاً حياً أو أياً ما كان، ‫لأنه يريد رؤية مسخ. 13 00:00:44,461 --> 00:00:46,421 ‫لكن بعدئذ، يأخذ المهووس عظمة الدجاجة، 14 00:00:47,422 --> 00:00:49,341 ‫ويسلّمها إلى السيد "جونز" ويقول، 15 00:00:49,883 --> 00:00:51,260 ‫"المسخ الحقيقي أنت." 16 00:00:52,469 --> 00:00:55,556 ‫عجباً! كم "بوبي ديلان" عميق! 17 00:00:55,556 --> 00:00:57,474 ‫حسناً. اجلس هنا. 18 00:00:57,474 --> 00:01:00,060 ‫يا رجل. المسخ الحقيقي أنت. 19 00:01:00,060 --> 00:01:04,397 ‫ابتكر الإغريق الأيقونات. ‫تصويرات لرموز دينية. 20 00:01:04,397 --> 00:01:06,900 ‫لكن الصور صارت مقدسة، 21 00:01:06,900 --> 00:01:09,570 ‫سامية ومنفصلة عن الفرد المصوّر. 22 00:01:12,489 --> 00:01:13,949 ‫- خذ القبعة... ‫- سأميلها. 23 00:01:13,949 --> 00:01:15,242 ‫كان "إلدريدج كليفر" 24 00:01:15,242 --> 00:01:17,619 ‫- رجلاً يفهم قوة الصور. ‫- نعم. 25 00:01:18,245 --> 00:01:20,747 ‫أراد صورة تلهم الناس بثورة مسلّحة. 26 00:01:21,456 --> 00:01:25,961 ‫مكتوب هنا، "قائد وصائن مستعمرة السود... ‫في (أمريكا) البيضاء." 27 00:01:27,296 --> 00:01:29,006 ‫أخطر رجل على ظهر الكوكب. 28 00:01:30,632 --> 00:01:33,010 ‫الآن، انظر نحو العدسة مباشرةً. 29 00:01:34,386 --> 00:01:35,387 ‫هذه هي اللقطة. 30 00:01:36,471 --> 00:01:38,307 ‫وفقاً للفيلسوف "فوكو"، 31 00:01:38,974 --> 00:01:41,226 ‫إذا صارت صورة ما أيقونية، 32 00:01:41,226 --> 00:01:44,396 ‫فمن المحال أن ترى موضوعها بأي وصف آخر. 33 00:02:44,915 --> 00:02:47,793 ‫{\an8}"مستوحى من المقال بقلم (جوشوا بيرمان)" 34 00:02:55,717 --> 00:02:57,928 ‫{\an8}"روز"، أعدك بألّا يبقى طويلاً. 35 00:02:57,928 --> 00:02:58,846 ‫{\an8}"(هوليوود)" 36 00:02:58,846 --> 00:03:01,139 ‫{\an8}- يومان بحدّ أقصى. ‫- إن دُوهم بيت "بيرت"، 37 00:03:01,139 --> 00:03:03,392 ‫{\an8}فما هي إلا مسألة وقت حتى يقتحموا بيتنا. 38 00:03:03,392 --> 00:03:05,602 ‫- أهذا ما تريده؟ ‫- لا. 39 00:03:05,602 --> 00:03:08,522 ‫أتريد مشاهدتهم يجرجروني وأبنائي مكبّلين؟ 40 00:03:09,648 --> 00:03:11,567 ‫"ماري بوبنز" تعاود الشجار. 41 00:03:14,862 --> 00:03:16,238 ‫هل سمعتني؟ 42 00:03:16,238 --> 00:03:18,949 ‫عليّ إنهاء هذا الخطاب ‫إلى الحكومة الكوبية يا "غوين". 43 00:03:18,949 --> 00:03:21,785 ‫- "هيوي"، إنها... ‫- لن تريد أن يُسجن "ستيف". 44 00:03:21,785 --> 00:03:23,078 ‫لا يهمها. 45 00:03:24,079 --> 00:03:27,124 ‫- اسمع، لا يمكننا البقاء هنا. ‫- فإلى أين نذهب غير هنا؟ 46 00:03:28,208 --> 00:03:29,960 ‫لم يعد بوسعي الوثوق بأي أحد في الحزب. 47 00:03:29,960 --> 00:03:33,839 ‫حسناً، لكن لم هؤلاء الناس ‫هم من يراوغون مطاردة منظمة؟ 48 00:03:33,839 --> 00:03:35,716 ‫لم عساك تظنهم يستطيعون ذلك؟ 49 00:03:35,716 --> 00:03:37,050 ‫لأنني سأجبرهم. 50 00:03:37,801 --> 00:03:39,386 ‫اسمعي يا "غوين"، "بيرت"... 51 00:03:40,262 --> 00:03:42,181 ‫"بيرت" وقى "إلزبرغ" السجن. 52 00:03:42,181 --> 00:03:43,807 ‫وأخرج "آبي هوفمان" من البلاد 53 00:03:43,807 --> 00:03:46,393 ‫لمّا كان على رأس قائمة المطلوبين. ‫وأعاد "تشابلن". 54 00:03:46,393 --> 00:03:48,979 ‫ما القاسم المشترك بين كل هؤلاء ‫الذي ليس لديك؟ 55 00:03:57,613 --> 00:04:00,741 ‫اسمعي، سوف... تعالي. 56 00:04:01,909 --> 00:04:03,827 ‫سوف ينصلح الحال. 57 00:04:10,542 --> 00:04:13,462 ‫ما كان يجدر بك ‫أن تخالط حمقى "هوليوود" هؤلاء. 58 00:04:16,839 --> 00:04:17,966 ‫حسناً، أنصتوا. 59 00:04:17,966 --> 00:04:21,094 ‫تقاعست "هوليوود" عن مواجهة الطغيان ‫50 عاماً. 60 00:04:21,094 --> 00:04:23,055 ‫وسينتهي كل ذلك هنا معكم. 61 00:04:23,055 --> 00:04:26,642 ‫- سنكون "سباعيّ بيفرلي هيلز" يا رجل. ‫- يطلقون عليكم ذلك بعد القبض عليكم. 62 00:04:26,642 --> 00:04:28,769 ‫لا. لن يُقبض على أحد. 63 00:04:28,769 --> 00:04:30,854 ‫نعرف التخطيط واللوجستيات. 64 00:04:30,854 --> 00:04:33,106 ‫سنوصل "هيوي" إلى "كوبا" خلال 48 ساعة. 65 00:04:33,106 --> 00:04:35,442 ‫خير البر عاجله، لكن لم إلى هذا الحدّ؟ 66 00:04:35,442 --> 00:04:37,819 ‫لأن "إف بي آي" بدؤوا يقتحمون البيوت. 67 00:04:37,819 --> 00:04:39,738 ‫غير أن رفيقتي ستضاجع مدرّب التنس خاصتها 68 00:04:39,738 --> 00:04:41,323 ‫إذا طال هذا أكثر. 69 00:04:41,323 --> 00:04:44,076 ‫- كما قلت، لن يضبطونا. ‫- كيف تعرف ذلك يا رجل؟ 70 00:04:44,076 --> 00:04:45,202 ‫لدينا ذريعة مثالية. 71 00:04:45,202 --> 00:04:47,663 ‫في نظر اي أحد، ‫إنما نحن منتجو أفلام نصوّر فيلماً. 72 00:04:47,663 --> 00:04:49,873 ‫حسناً. عن أي فيلم نتحدث؟ 73 00:04:49,873 --> 00:04:51,291 ‫أي نوع من الأفلام؟ 74 00:04:51,291 --> 00:04:53,210 ‫- فيلم هروب يا "هوبي". ‫- هروب؟ 75 00:04:53,210 --> 00:04:55,712 ‫اسمعوا، عليكم الحذر. كل هواتفكم مراقبة. 76 00:04:55,712 --> 00:04:58,006 ‫فمن الآن، سنتحدث عن هذا بمصطلحات سرية. 77 00:04:59,174 --> 00:05:02,427 ‫إذاً، "هيوي" هو "الحزمة"، أو "النجم". 78 00:05:02,427 --> 00:05:05,264 ‫أنا "المنتج"، و"آرتي" هو "الجليس"، 79 00:05:05,264 --> 00:05:06,390 ‫و"ستيف" هو "اليهودي". 80 00:05:06,390 --> 00:05:08,517 ‫مهلاً، لم أنا "اليهودي"؟ ‫أنت يهودي أكثر مني. 81 00:05:08,517 --> 00:05:09,935 ‫لأنك "اليهودي" يا "ستيف". 82 00:05:09,935 --> 00:05:11,436 ‫اللعنة. 83 00:05:11,436 --> 00:05:14,481 ‫فالقصة هي أن "اليهودي" و"المنتج اليهودي"... 84 00:05:14,481 --> 00:05:15,774 ‫- شكراً. ‫- ...سيأخذان "الحزمة" 85 00:05:15,774 --> 00:05:18,569 ‫إلى "السيجار الكبير" أي "كوبا". 86 00:05:18,569 --> 00:05:21,822 ‫مثل "ليدي كيلرز"، لكن شخصياته ‫طاقم عمل أفلام بدلاً من موسيقيين. 87 00:05:21,822 --> 00:05:24,241 ‫أعني، أحب "السيجار الكبير" يا رجل. 88 00:05:24,241 --> 00:05:26,743 ‫- هذا... يعجبني ذلك... لكن... ‫- يعجبك؟ 89 00:05:26,743 --> 00:05:29,454 ‫- لكن أبيض وأسود، أتعرفون؟ ‫- سيغيّر ذلك كل شيء. 90 00:05:29,454 --> 00:05:32,332 ‫اسمعوا، اسمعوا يا جماعة. 91 00:05:32,332 --> 00:05:35,919 ‫كفاكم هراء. حسناً؟ ‫من الآن، لا بطاقات ائتمانية. نقد فقط. 92 00:05:35,919 --> 00:05:38,297 ‫ولا عمليات سحب كبيرة، ولا آثار ورقية. 93 00:05:38,297 --> 00:05:39,673 ‫التزموا بكابينات الهواتف. 94 00:05:40,299 --> 00:05:42,885 ‫يحاولون تلفيق تهمة قتل امرأة لي. 95 00:05:43,719 --> 00:05:46,889 ‫ليست لعبة. حسناً؟ هذه حياتي. 96 00:05:49,099 --> 00:05:50,309 ‫أخرجني يا رجل. 97 00:05:52,686 --> 00:05:53,729 ‫وأحتاج إلى طائرة. 98 00:05:54,855 --> 00:05:57,524 ‫لا بد أن أحداً منكم بيض الطبقة الحاكمة ‫يعرف شخصاً يملك طائرة. 99 00:05:57,524 --> 00:05:59,985 ‫نعم، نعرف شخصاً كوبياً. 100 00:05:59,985 --> 00:06:02,029 ‫إنه مستشار في فيلم السيرة الذاتية لـ"تشي" 101 00:06:02,029 --> 00:06:03,363 ‫- لدى "باراماونت". ‫- نعم. 102 00:06:03,363 --> 00:06:06,408 ‫يقطع كل الرحلات إلى "أمريكا الجنوبية". 103 00:06:06,992 --> 00:06:08,535 ‫أعني، قد يكون من ننشده. 104 00:06:08,535 --> 00:06:11,038 ‫لا يهمني من هو. تحصّلوا على طائرة وحسب. 105 00:06:12,998 --> 00:06:15,667 ‫اقتحم العملاء الفيدراليون الباب ‫في وسط الليل. 106 00:06:16,835 --> 00:06:18,587 ‫وطردونا من بيتنا. 107 00:06:20,172 --> 00:06:22,007 ‫لم يسمحوا لي حتى بارتداء ملابسي. 108 00:06:22,007 --> 00:06:25,052 ‫حسناً. لحظة واحدة. 109 00:06:29,431 --> 00:06:32,476 ‫- مرحباً؟ ‫- أهلاً. هل الخط آمن؟ 110 00:06:32,476 --> 00:06:34,478 ‫نعم، نحن عند جدة "لاري". 111 00:06:35,062 --> 00:06:37,814 ‫"هيوي"، جاء عملاء فيدراليون ‫وأخذوا كل بيوتنا البارحة. 112 00:06:38,565 --> 00:06:39,691 ‫لأنني لم أحضر للكفالة؟ 113 00:06:39,691 --> 00:06:41,568 ‫لحظة ما غادرت. 114 00:06:42,152 --> 00:06:45,155 ‫اليوم، أغلقوا المدارس، والعيادات... 115 00:06:45,155 --> 00:06:46,615 ‫وبرامج الفطور. 116 00:06:47,491 --> 00:06:50,077 ‫لديّ 30 شخصاً ناموا في الشارع. 117 00:06:50,077 --> 00:06:52,037 ‫حسناً، أخبريهم بأننا سنجد حلاً. 118 00:06:52,788 --> 00:06:54,373 ‫أعطيهم فقط مفاتيح الشقة فوق السطح. 119 00:06:55,040 --> 00:06:56,542 ‫ليس لديك 30 فراشاً. 120 00:06:56,542 --> 00:06:59,795 ‫فلتأخذي النقود الاحتياطية ‫وتضعي الآخرين جميعاً في نزل. 121 00:06:59,795 --> 00:07:02,923 ‫- أي نقود؟ لقد أخذوها. ‫- فلتجدي نقوداً. 122 00:07:02,923 --> 00:07:05,425 ‫- كيف؟ ‫- لا أعرف. تباً. 123 00:07:07,427 --> 00:07:08,470 ‫آسف. 124 00:07:11,014 --> 00:07:13,475 ‫اسمعي، إنما لا أريد ‫لهذا الهراء أن ينال من البرامج. 125 00:07:14,059 --> 00:07:15,060 ‫حسناً. 126 00:07:15,060 --> 00:07:17,563 ‫لا يمكننا خسارة ما خاطرنا بكل شيء لبنائه. 127 00:07:17,563 --> 00:07:20,399 ‫حسناً، سأجد حلاً ما. 128 00:07:20,983 --> 00:07:23,694 ‫حذار. علّقوا ملصقات بصورتك في كل مكان. 129 00:07:23,694 --> 00:07:24,778 ‫حسناً. 130 00:07:24,778 --> 00:07:27,614 ‫كانت ملاحقة الفيدراليين لي محتملة، 131 00:07:27,614 --> 00:07:29,950 ‫لكن لم يمكنني السماح لهم بإيذاء مجتمعي. 132 00:07:29,950 --> 00:07:33,370 ‫"قبل 3 سنوات - (أوكلاند)" 133 00:07:35,205 --> 00:07:36,707 ‫ظهر النجوم اليوم 134 00:07:36,707 --> 00:07:38,876 ‫مع افتتاح "حزب الفهود السود" موقعاً جديداً 135 00:07:38,876 --> 00:07:41,336 ‫لبرنامجهم الموسّع للفطور. 136 00:07:41,336 --> 00:07:42,421 ‫أتريدين توقيعاً؟ 137 00:07:43,630 --> 00:07:46,091 ‫- أتريدين أن أوقّع اسمي لك هنا؟ ‫- شكراً. 138 00:07:47,259 --> 00:07:48,510 ‫شكراً على حضورك. 139 00:07:48,510 --> 00:07:49,678 ‫- كنت أعرف. ‫- جميل. 140 00:07:50,512 --> 00:07:54,099 ‫- كل القوة للناس. ‫- كل القوة للناس! 141 00:07:54,099 --> 00:07:56,143 ‫{\an8}يسرّني أنكم جميعاً جئتم أخيراً، 142 00:07:56,977 --> 00:07:58,729 ‫{\an8}لتحظوا بفرصة لتروا ما هي رسالتنا. 143 00:07:58,729 --> 00:08:01,899 ‫{\an8}فنحن نقوم بهذا العمل منذ سنين طوال، 144 00:08:01,899 --> 00:08:04,943 ‫{\an8}وهو مهم لي لأنه 145 00:08:04,943 --> 00:08:07,779 ‫لمّا كنت في الابتدائية، لطالما وجدت مشكلة. 146 00:08:07,779 --> 00:08:10,782 ‫بعض الأطفال، من امتلكوا المال اللازم، 147 00:08:10,782 --> 00:08:13,285 ‫كانوا يشترون بسكويتاً ومقرمشات "غراهام". 148 00:08:13,285 --> 00:08:16,997 ‫ومن لم يملكوه، أطرقوا برؤوسهم على المكاتب، 149 00:08:16,997 --> 00:08:20,792 ‫بينما أكل الآخرون. ولطالما اشمأززت من ذلك... 150 00:08:25,339 --> 00:08:26,882 ‫اعذريني لحظة. 151 00:08:37,392 --> 00:08:39,895 ‫أفترض أنه يفضّل الأسلحة ‫على كعكات المقلاة. 152 00:08:39,895 --> 00:08:40,979 ‫نعم. 153 00:08:43,065 --> 00:08:45,484 ‫لكن لدينا شبكة إعلامية كبيرة هنا. 154 00:08:46,818 --> 00:08:48,487 ‫إنه خطب جلل. فعلاً. 155 00:08:49,363 --> 00:08:50,364 ‫نعم يا رجل. 156 00:08:52,157 --> 00:08:55,953 ‫أكره أن علينا إحضار النجوم ‫لاستدراج الكاميرات. 157 00:08:57,621 --> 00:08:59,873 ‫لم يجدوا صعوبة في إيجادنا ‫لمّا كنا في الشوارع 158 00:08:59,873 --> 00:09:02,501 ‫بأسلحتنا لنراقب الشرطة، أتفهم قصدي؟ 159 00:09:02,501 --> 00:09:04,461 ‫إنه مجتمع المناظر المثيرة للجدل. 160 00:09:06,255 --> 00:09:08,841 ‫{\an8}لم أعد أريد أن أكون ذلك الرجل ‫في الكرسي الخوص يا رجل. 161 00:09:08,841 --> 00:09:11,385 ‫أعني، أتفهّم سبب إعجاب الناس بالصورة، ‫لكن تلك ليست طبيعتي. 162 00:09:11,385 --> 00:09:13,470 ‫هذا هراء اختلقه "إلدريدج". 163 00:09:17,015 --> 00:09:18,934 ‫ولمّا خرجت من السجن، أنا... 164 00:09:18,934 --> 00:09:22,604 ‫حظيت بفرصة ثانية في الحياة ‫لم أتوقع أن أحظى بها. 165 00:09:22,604 --> 00:09:23,689 ‫أتفهم؟ 166 00:09:24,398 --> 00:09:26,942 ‫ولا أريد إمضاء ذلك الوقت ‫في إرسال الناس إلى قبورهم. 167 00:09:27,651 --> 00:09:30,070 ‫إذا كانت لي صورة، أريدها أن تكون صورة... 168 00:09:31,071 --> 00:09:32,072 ‫تساعد الناس. 169 00:09:35,033 --> 00:09:37,077 ‫بهذا المال الذي ندرّه من "هوليوود"، 170 00:09:37,077 --> 00:09:40,539 ‫يمكننا توفير طعام وكساء ومسكن ‫لكثير من الناس الآخرين. 171 00:09:41,164 --> 00:09:42,958 ‫وما زلنا نبدأ. 172 00:09:42,958 --> 00:09:45,836 ‫حسناً؟ نتكلم عن البقاء حتى مجيء الثورة. 173 00:09:45,836 --> 00:09:47,588 ‫أخي "هيوي"، مع احترامي، 174 00:09:47,588 --> 00:09:50,007 ‫لا يأتينا الناس رغبةً في تأسيس جمعية خيرية. 175 00:09:50,007 --> 00:09:51,550 ‫كما يقول الأخ "إلدريدج"، 176 00:09:51,550 --> 00:09:54,011 ‫يرمز الحزب إلى الكفاح المسلّح ضد القمع. 177 00:09:54,011 --> 00:09:56,847 ‫علينا التكيّف من أجل البقاء يا أخي. 178 00:09:58,557 --> 00:10:01,560 ‫الأخ الوحيد الذي رأيته يدخل السجن ‫ويخرج منه خنوعاً. 179 00:10:01,560 --> 00:10:02,686 ‫- ماذا قلت؟ ‫- "هيوي". 180 00:10:07,357 --> 00:10:09,276 ‫هل سُجنت من قبل يا أخي؟ 181 00:10:10,027 --> 00:10:12,905 ‫هل سبق أن واجهت صفاً من الشرطة ‫ببندقيتك عيار الـ12؟ 182 00:10:18,035 --> 00:10:20,704 ‫فهمت. فلست مستعداً بحق للموت من أجل الثورة. 183 00:10:20,704 --> 00:10:22,789 ‫إنما تحب ارتداء الزي. 184 00:10:26,627 --> 00:10:30,464 ‫أرى أن بعضكم يا إخوتي وأخواتي ‫بحاجة إلى تعليم ثوري. 185 00:10:31,340 --> 00:10:34,593 ‫لقد مضى هذا الحزب من الكفاح المسلّح. 186 00:10:34,593 --> 00:10:35,677 ‫هذا صحيح. 187 00:10:35,677 --> 00:10:38,972 ‫رسالتنا هي البقاء والتغيير الاجتماعي. 188 00:10:38,972 --> 00:10:42,809 ‫الآن، إذا أردتم مشاركتنا، ‫يمكنكم تعليم بعض أطفالنا القراءة. 189 00:10:43,477 --> 00:10:46,188 ‫حسناً؟ أو يمكنكم التطوع في عيادة. 190 00:10:46,188 --> 00:10:48,398 ‫افعلوا شيئاً لمساعدة قومنا. 191 00:10:48,982 --> 00:10:52,277 ‫لكن إذا كان ما تريدون ‫أن تخرجوا في الشوارع ببندقيات، 192 00:10:52,945 --> 00:10:55,697 ‫محاولين إسقاط الحكومة، ‫وتلقوا بأنفسكم إلى التهلكة، 193 00:10:56,698 --> 00:11:00,244 ‫فلتركبوا طائرة وتسافروا إلى "الجزار" ‫لتكونوا مع "إلدريدج". 194 00:11:01,453 --> 00:11:02,454 ‫هذا صحيح. 195 00:11:03,497 --> 00:11:05,999 ‫نعم. هذا صحيح. 196 00:11:16,051 --> 00:11:17,052 ‫"هيوي"؟ 197 00:11:22,349 --> 00:11:25,185 ‫أولئك النذلة بالأسفل ‫يحاولون أن يملوا عليّ كيفية إدارة حزبي؟ 198 00:11:26,979 --> 00:11:30,941 ‫ليسوا وحدهم يا "هيوي". ‫يقول الكثيرون كلاماً مشابهاً. 199 00:11:34,319 --> 00:11:37,114 ‫انضمّ معظم أعضائنا أثناء سجنك. 200 00:11:37,114 --> 00:11:39,741 ‫شباب علّقوا ملصقاتك على حوائطهم. 201 00:11:40,492 --> 00:11:43,036 ‫ظنوا أنهم آتون ليكونوا جنوداً. 202 00:11:43,036 --> 00:11:44,830 ‫يبدو أنك متفقة معهم. 203 00:11:46,248 --> 00:11:47,666 ‫أترين أن عليّ الالتزام بالأسلحة؟ 204 00:11:47,666 --> 00:11:49,710 ‫أترين هذا ما فيه مصلحة الحزب يا "غوين"؟ 205 00:11:50,878 --> 00:11:53,964 ‫لم يعد الأمر متعلقاً بالحزب وحده ‫في نظري منذ زمن. 206 00:11:58,510 --> 00:11:59,511 ‫بحقك يا "غوين". 207 00:12:02,222 --> 00:12:03,599 ‫أنا فقط قلقة. 208 00:12:05,017 --> 00:12:08,562 ‫يُوجد كلام كثير، وفي مرحلة ما، ‫لن يُوجد سوى الكلام. 209 00:12:08,562 --> 00:12:09,980 ‫ماذا عليّ فعله في رأيك؟ 210 00:12:11,064 --> 00:12:12,691 ‫- اتصل بـ"إلدريدج". ‫- قطعاً لا. 211 00:12:12,691 --> 00:12:14,902 ‫أقنعه بتوحيد الحزب معك. 212 00:12:14,902 --> 00:12:18,197 ‫لا. إن اتصلت به، فسيجول ويقول للجميع، 213 00:12:18,197 --> 00:12:20,782 ‫"جاءني (هيوي بي) خائباً مهزوماً." 214 00:12:20,782 --> 00:12:22,117 ‫سيرسمني بصورة الأحمق. 215 00:12:22,701 --> 00:12:26,705 ‫- كبرياؤك تلك. ‫- ليست كبرياء يا "غوين"، بل حسن تمييز. 216 00:12:28,874 --> 00:12:30,584 ‫تريد النظر إلى الأمر من ناحية عملية. 217 00:12:32,169 --> 00:12:36,340 ‫طيب، لا مانع. ما مدى أهمية البرامج؟ 218 00:12:38,050 --> 00:12:40,052 ‫إنها عمل حياتي. تعلمين ذلك يا "غوين". 219 00:12:40,052 --> 00:12:42,846 ‫فربما عليك أن تتواضع. 220 00:12:44,640 --> 00:12:47,351 ‫خاطر. اتصل بالرجل. 221 00:12:52,689 --> 00:12:55,984 ‫{\an8}"(هوليوود)" 222 00:12:59,488 --> 00:13:01,281 ‫أرجوك، أخبرني أن لدينا دليلاً ضد "شنايدر". 223 00:13:01,281 --> 00:13:04,535 ‫ليس الوضع طيباً. ‫انكبّ رجالنا على العمل طوال الليل. 224 00:13:04,535 --> 00:13:06,662 ‫لم نجد إلا بعض كوكايين "شنايدر"، 225 00:13:06,662 --> 00:13:09,081 ‫وشابين متّهمين بحيازة مارغوانا 226 00:13:09,081 --> 00:13:14,002 ‫- وحفنة طلبة من حفل ماجن. لا أثر له. ‫- تباً! 227 00:13:15,629 --> 00:13:17,005 ‫علينا استدراجهم إلى العلن. 228 00:13:17,005 --> 00:13:19,258 ‫أولئك المنتجون الملاعين يعرفون مكانه. 229 00:13:19,258 --> 00:13:22,845 ‫عظيم. أظن أننا قد انتهى أمرنا. 230 00:13:23,887 --> 00:13:27,224 ‫تباً! لقد سئمت بشدة من هذه التصفيفة! 231 00:13:27,224 --> 00:13:28,767 ‫أكره الهيبيّين الملاعين. 232 00:13:28,767 --> 00:13:31,562 ‫كل صباح أستيقظ، وأطالع المرآة، وماذا أرى؟ 233 00:13:31,562 --> 00:13:33,272 ‫هيبيّ قذر. 234 00:13:34,690 --> 00:13:35,691 ‫نعم يا رجل. 235 00:13:37,109 --> 00:13:38,527 ‫أعطني المخدرات اللعينة. 236 00:13:38,527 --> 00:13:39,611 ‫صحيح. 237 00:13:46,451 --> 00:13:49,788 ‫أفرغ "إف بي آي" كل ما في جعبتهم ‫لإخماد "الفهود". 238 00:13:49,788 --> 00:13:52,791 ‫مضايقات واعتقالات وأدلّة مفبركة. 239 00:13:53,292 --> 00:13:54,793 ‫مخبرون واستفزازيون. 240 00:13:55,669 --> 00:13:57,504 ‫حتى إنهم أمروا عملاء فيدراليين مثل "كلارك" 241 00:13:57,504 --> 00:14:00,924 ‫بالعيش كأعضاء مجتمعات ‫كانوا عاقدي العزم على تحطيمها. 242 00:14:00,924 --> 00:14:02,134 ‫جئت بمخدرات. 243 00:14:11,059 --> 00:14:14,021 ‫الطيران إلى "كوبا" مجازفة كبيرة. 244 00:14:14,021 --> 00:14:15,314 ‫كم سيكلّف؟ 245 00:14:16,356 --> 00:14:18,775 ‫- على حسب. ما الذي سأوصله؟ ‫- ليس عليك أن تعرف. 246 00:14:18,775 --> 00:14:20,611 ‫سعر ما ليس عليّ أن أعرفه 247 00:14:20,611 --> 00:14:22,112 ‫25 ألفاً مقدماً. 248 00:14:22,696 --> 00:14:24,072 ‫إلام تحتاج غير ذلك؟ 249 00:14:24,072 --> 00:14:26,033 ‫25 ألفاً أخرى عند الوصول. 250 00:14:26,033 --> 00:14:28,118 ‫وعليكما إخلاء مهبط طائرات ‫في "رانتشو كوكامونغا". 251 00:14:28,118 --> 00:14:29,203 ‫"رانتشو كوكـ"... 252 00:14:31,038 --> 00:14:32,873 ‫لم علينا نحن إخلاؤه؟ 253 00:14:32,873 --> 00:14:35,876 ‫لا يبدو هذا شيئاً ‫يمكنك تحميله ببساطة أمام الجميع 254 00:14:35,876 --> 00:14:37,461 ‫وسط "فان نويس"، أليس كذلك؟ 255 00:14:38,128 --> 00:14:40,923 ‫وأفترض أنكما لا تريدان تقديم مخطط طيران. 256 00:14:43,342 --> 00:14:44,927 ‫لا أعمل في البناء، 257 00:14:44,927 --> 00:14:47,971 ‫بل النقل فقط. إنها مسألة تخص النقابة. 258 00:14:47,971 --> 00:14:51,767 ‫72 ساعة. أحضر طائرتك، معدةً للإقلاع. 259 00:14:52,351 --> 00:14:53,393 ‫الرابعة مساء الجمعة؟ 260 00:15:03,028 --> 00:15:04,029 ‫وداعاً. 261 00:15:07,241 --> 00:15:09,576 ‫لا يعجبني ذلك الرجل. 262 00:15:10,244 --> 00:15:12,371 ‫بعد 3 أيام من الآن، ستحتسي "كوبا ليبري" 263 00:15:12,371 --> 00:15:13,956 ‫على الشاطئ في "هافانا". ثق بي. 264 00:15:13,956 --> 00:15:16,166 ‫نعم، إنني أثق بك. إنما لا أثق به. 265 00:15:16,166 --> 00:15:19,378 ‫اسمع، كل هؤلاء الرجال ‫يخاطرون بكل شيء من أجلك. 266 00:15:19,962 --> 00:15:22,422 ‫كنا في الاجتماع صباح اليوم، وكنا نضع خطة، 267 00:15:22,422 --> 00:15:26,176 ‫- وإذا بك تغادرنا فجأةً لتجري مكالمة؟ ‫- اسمع يا رجل. 268 00:15:27,469 --> 00:15:29,388 ‫تركت ورائي أشياء كثيرة في "أوكلاند" ‫يا "بيرت". 269 00:15:30,389 --> 00:15:34,226 ‫أبي مريض يا رجل. ‫وأغلق العملاء الفيدراليون برامجي للبقاء. 270 00:15:34,226 --> 00:15:36,979 ‫لديّ أطفال وعائلات ينامون في الشارع. 271 00:15:38,105 --> 00:15:40,232 ‫هذا كثير. لم أعرف بشأن أبيك. 272 00:15:40,858 --> 00:15:44,653 ‫لا بأس. إنما أحتاج إلى أن تسير الأمور ‫بشكل صحيح. 273 00:15:46,655 --> 00:15:49,700 ‫أتفهّم. أحاول تحقيق ذلك بكل ما أُوتيت. 274 00:15:50,325 --> 00:15:51,618 ‫سنبني مهبط الطائرات ذلك، 275 00:15:52,411 --> 00:15:55,747 ‫وركّز أنت فقط على الحزب وعلى أبيك. اتفقنا؟ 276 00:16:01,211 --> 00:16:02,880 ‫{\an8}"قبل 3 سنوات ‫(أوكلاند)" 277 00:16:02,880 --> 00:16:03,964 ‫{\an8}أبي؟ 278 00:16:09,803 --> 00:16:10,929 ‫أهلاً. "هيوي". 279 00:16:13,557 --> 00:16:16,018 ‫- غادر "ميلفن" قبلك بقليل. ‫- كنت أبحث عنك في الواقع. 280 00:16:17,019 --> 00:16:19,146 ‫اليوم السبت، فتوقعت أن أعرف أين أنت. 281 00:16:19,646 --> 00:16:22,274 ‫أجلس ها هنا كالمعتاد، وأحضّر عظتي. 282 00:16:22,274 --> 00:16:23,859 ‫ألديك أي شيء لي؟ 283 00:16:25,611 --> 00:16:28,572 ‫ابن ضالّ يأتي بحثاً عن أجوبة. 284 00:16:29,531 --> 00:16:30,782 ‫هيا. اجلس. 285 00:16:38,749 --> 00:16:40,042 ‫أُبتلى يا أبي. 286 00:16:42,586 --> 00:16:45,422 ‫أحاول تغيير مساري، كما تقول. 287 00:16:46,632 --> 00:16:48,300 ‫ليس ذلك بالأمر الهيّن. 288 00:16:49,343 --> 00:16:52,554 ‫لا أعرف أين المسار نصف الوقت ولا أين... 289 00:16:52,554 --> 00:16:54,431 ‫إلى أين يُفترض أن أذهب. 290 00:16:56,475 --> 00:16:58,143 ‫أتذكر أثناء صعود نجمك 291 00:17:00,103 --> 00:17:04,066 ‫حين كنت تتبع "سوني مان" في كل مكان، ‫راغباً في أن تصبح مثله؟ 292 00:17:04,066 --> 00:17:05,483 ‫نعم... 293 00:17:05,483 --> 00:17:09,279 ‫ثم استهوتك الكتب. ‫ونشأت بينك و"ميلفن" علاقة وطيدة. 294 00:17:13,534 --> 00:17:14,992 ‫كما تعلم، أنت مررت بالكثير. 295 00:17:17,996 --> 00:17:20,665 ‫فالآن، من تريد أن تكون حقاً؟ 296 00:17:25,420 --> 00:17:30,300 ‫أريد تغيير المجتمع يا أبي. 297 00:17:32,469 --> 00:17:35,138 ‫أتصوّر عالماً سامياً عن الصراع والعنف. 298 00:17:36,306 --> 00:17:38,433 ‫هل يأخذك ذلك المسار عبر "هوليوود"؟ 299 00:17:41,353 --> 00:17:44,731 ‫اسمع، يأتي التغيير بأشكال عدة. 300 00:17:45,691 --> 00:17:48,443 ‫الثقافة الثورية سلاح قوي، 301 00:17:48,443 --> 00:17:50,946 ‫وذلك الشيء هناك، ذلك التليفزيون سلاح نووي. 302 00:17:50,946 --> 00:17:56,577 ‫أنا... السياسة رواية لقصة، ‫و"هوليوود" تسهم في تبليغ رسالتي. 303 00:17:56,577 --> 00:17:59,121 ‫أنا خبير بالتبشير بالرسائل. 304 00:17:59,705 --> 00:18:01,874 ‫حسناً. 305 00:18:05,460 --> 00:18:07,546 ‫أتذكر في صغرك 306 00:18:08,380 --> 00:18:13,051 ‫حين أخذتك عمتك إلى تلك الكنيسة الكبيرة ‫في الشارع الـ45؟ 307 00:18:16,138 --> 00:18:19,266 ‫نعم، هي أحبت ذلك الواعظ. 308 00:18:22,352 --> 00:18:23,437 ‫جوقة كبيرة وما إلى ذلك. 309 00:18:23,437 --> 00:18:27,191 ‫نعم. ترك انطباعاً فيك أيضاً. 310 00:18:27,858 --> 00:18:29,026 ‫عدت إلى البيت قائلاً، 311 00:18:29,526 --> 00:18:34,448 ‫"أبي! لماذا لا تعظ في الكنيسة هكذا؟" 312 00:18:36,200 --> 00:18:38,702 ‫لطالما انجذبت إلى المسرح الكبير. 313 00:18:40,996 --> 00:18:42,831 ‫أتذكر ما قلته لك؟ 314 00:18:44,458 --> 00:18:47,669 ‫قلت إنه في تلك الكنائس الكبيرة، 315 00:18:47,669 --> 00:18:50,589 ‫أحياناً يصبح الواعظ هو الرسالة. 316 00:18:50,589 --> 00:18:52,508 ‫وهنا يكمن الخطر. 317 00:18:53,008 --> 00:18:54,134 ‫فكّر في ذلك. 318 00:18:55,302 --> 00:18:58,472 ‫يأتي معظم مشكلات العالم 319 00:18:58,472 --> 00:19:02,184 ‫حين يحسب الرسول نفسه الرسالة. 320 00:19:07,064 --> 00:19:11,485 ‫يُوجد سبب وجيه لاعتبار الفخر ‫من الخطايا المميتة. 321 00:19:16,323 --> 00:19:18,408 ‫أنت محق. شكراً يا أبي. 322 00:19:21,495 --> 00:19:22,955 ‫لم تسمع كلمة ممّا قلته. 323 00:19:22,955 --> 00:19:25,249 ‫بل سمعتك. سمعتك. 324 00:19:26,583 --> 00:19:29,711 ‫عليّ الذهاب للتحدث إلى "إلدريدج". ‫لأحاول توحيد هذا الحزب. 325 00:19:31,213 --> 00:19:32,297 ‫أكمل عظتك. 326 00:19:34,383 --> 00:19:38,303 ‫{\an8}"(هوليوود)" 327 00:19:38,303 --> 00:19:40,347 ‫لن نبني لكم مهبطاً. 328 00:19:40,347 --> 00:19:43,684 ‫لقد غششتمونا في زيادات فيلمكم الأخير. 329 00:19:44,810 --> 00:19:47,020 ‫نعم، هذا صحيح. حين كنا نغيّر المحاسبين. 330 00:19:47,020 --> 00:19:49,231 ‫نعم، لا بد أنه كان التباساً من الاستوديو ‫أو... 331 00:19:49,231 --> 00:19:50,816 ‫- نعم. ‫- لا يا صاحبي، 332 00:19:50,816 --> 00:19:54,570 ‫الالتباس أنكم ما زلتم تظنون العام 1972. 333 00:19:55,445 --> 00:19:57,239 ‫"إيزي رايدر" في الماضي. 334 00:19:57,990 --> 00:20:02,160 ‫خفتت نجوميتك يا عزيزي. ‫وقلّ مالك أيضاً، على ما يبدو. 335 00:20:06,206 --> 00:20:08,041 ‫لدينا مال كاف لإغرائكم. 336 00:20:09,334 --> 00:20:10,586 ‫سندفع ضعفي الأجر. 337 00:20:11,461 --> 00:20:12,462 ‫أكيد. 338 00:20:12,462 --> 00:20:16,508 ‫- لأجل مهبط طائرات صالح في 3 أيام؟ ‫- أسعار الوظائف المستعجلة. 339 00:20:17,009 --> 00:20:18,760 ‫دفع فوري لكل رجالك. 340 00:20:21,638 --> 00:20:22,723 ‫فقط خذها كلها. 341 00:20:28,729 --> 00:20:30,772 ‫- 3 أضعاف الأجر يا رفاق. ‫- نعم! 342 00:20:30,772 --> 00:20:32,274 ‫أعطيتهم آخر نقودنا. 343 00:20:32,274 --> 00:20:35,444 ‫دعني أخبرك شيئاً يا "بيرت". ‫اسمع، افعل ما تشاء، 344 00:20:35,444 --> 00:20:37,738 ‫لأنك تفعل دائماً، لكن إذا غششتهم مجدداً... 345 00:20:38,238 --> 00:20:39,531 ‫انظر إليّ. 346 00:20:40,407 --> 00:20:42,784 ‫فسوف يمزّقونك أشلاء ويلقون بها في الصحراء. 347 00:20:42,784 --> 00:20:44,286 ‫لن أغشّهم. 348 00:20:44,286 --> 00:20:46,705 ‫ننتج فيلماً لإخراج "هيوي" من البلاد. 349 00:20:47,289 --> 00:20:48,916 ‫لنجتهد في إيجاد مستثمرين. 350 00:20:49,666 --> 00:20:51,043 ‫أمر مثير للشفقة. 351 00:20:52,336 --> 00:20:55,214 ‫طلب "بيرت" من بعض الناس ردّ جمائل. ‫لست واثقاً بمن هم. 352 00:20:55,214 --> 00:20:57,674 ‫لكنه وجد بعض النقود، ونقلناه في الخفاء. 353 00:20:58,842 --> 00:21:01,803 ‫أُشعل السيجار. بدأت مرحلة ما قبل الإنتاج. 354 00:21:06,308 --> 00:21:07,935 ‫المساعد الشخصي يتحرك. 355 00:21:11,730 --> 00:21:14,858 ‫تمت الموافقة على الميزانية ‫بذلك الرقم، لكن لا مجال لأي فائض. 356 00:21:16,818 --> 00:21:18,445 ‫هؤلاء الحقراء والفيلم اللعين. 357 00:21:18,445 --> 00:21:19,821 ‫أعطني دليلاً ضد "هيوي"! 358 00:21:21,406 --> 00:21:23,992 ‫هل النقل جاهز للتوجه نحو الموقع؟ 359 00:21:27,621 --> 00:21:28,914 ‫كان كل شيء يحدث. 360 00:21:30,666 --> 00:21:34,169 ‫لقد ضلّلنا العملاء الفيدراليين. ‫جهلوا مكاني تماماً. 361 00:21:36,004 --> 00:21:37,548 ‫ممّا تعلّمته عن "هوليوود" 362 00:21:38,048 --> 00:21:40,342 ‫أنك تفعل مهما يتطلّبه إنتاج فيلمك. 363 00:21:42,594 --> 00:21:45,097 ‫أرسل المصروفات النثرية إلى قسم النقل الآن. 364 00:21:48,600 --> 00:21:52,896 ‫كفّ عن الاتصال بي يا رجل. ‫لقد هبّت عاصفة ثلجية شاذة للتوّ. 365 00:21:54,189 --> 00:21:58,694 ‫معي "سانتا" و"مارغو كيدر" وأصدقاؤها. ‫سأتصل بك الأسبوع المقبل. 366 00:22:00,487 --> 00:22:02,573 ‫تمّ توكيد موعد وصول النجم. 367 00:22:02,573 --> 00:22:06,034 ‫اكتمل بناء موقع التصوير بنسبة 70 بالمئة. 368 00:22:17,629 --> 00:22:19,756 ‫لا أصدّق أننا ننجز الأمر فعلاً. 369 00:22:20,340 --> 00:22:23,677 ‫يثبت هذا ما يستطيع الناس تحقيقه ‫حين يملكون الموارد والإمكانات. 370 00:22:25,179 --> 00:22:28,599 ‫على سيرة هذا يا رجل، لقد شاهدت بضعة مشاهد 371 00:22:28,599 --> 00:22:31,185 ‫من فيلمك "هارتس آند مايندز". ‫أفضل ما صنعته في حياتك. 372 00:22:31,977 --> 00:22:33,437 ‫إما ستفوز بجائزة "أوسكار"، 373 00:22:34,104 --> 00:22:36,815 ‫وإما سيضعونك بالقائمة السوداء ‫لفضحك حرب "فيتنام" هكذا. 374 00:22:36,815 --> 00:22:38,901 ‫أتسمع يا "ستيف"؟ سنفوز بـ"أوسكار". 375 00:22:39,401 --> 00:22:41,904 ‫يُستحسن، لأن كل ما نملك مرتبط بذلك الفيلم، 376 00:22:42,863 --> 00:22:44,072 ‫بما يشمل بيتك. 377 00:22:44,072 --> 00:22:46,366 ‫دعك من البيت. سيصطفّ الناس لمشاهدته. 378 00:22:48,202 --> 00:22:50,579 ‫علينا إعادتك إلى هنا من أجل العرض الأول. 379 00:22:57,878 --> 00:23:01,798 ‫سوف نعيدك إلى هنا. 380 00:23:07,679 --> 00:23:09,181 ‫غريب يا رجل. 381 00:23:12,434 --> 00:23:17,523 ‫التفكير في أنني قد لا أرى بيتي مرة أخرى. 382 00:23:19,983 --> 00:23:21,652 ‫ولا أصدقائي، ولا أبي. 383 00:23:25,572 --> 00:23:27,741 ‫وقومي ينامون في الشارع ‫لأنني لم أحضر لدفع الكفالة. 384 00:23:27,741 --> 00:23:29,952 ‫وماذا أفعل يا رجل؟ أنا هنا أهرب مثل... 385 00:23:29,952 --> 00:23:31,662 ‫مثل "إلدريدج" بالضبط. 386 00:23:32,621 --> 00:23:34,706 ‫بعد كل انتقادي له. 387 00:23:54,601 --> 00:23:57,062 ‫{\an8}حقاً نرى الطبيعة الحقيقية حركتنا... 388 00:23:57,062 --> 00:23:58,605 ‫{\an8}"منذ 3 سنوات ‫(سان فرانسيسكو)" 389 00:23:58,605 --> 00:24:01,817 ‫{\an8}...أنها متمحورة حول تعزيز الحياة البشرية. 390 00:24:02,526 --> 00:24:03,819 ‫أرى أن هذا قطعاً مختلف 391 00:24:03,819 --> 00:24:06,280 ‫عما يتصوّره معظم مشاهدينا يا سيد "نيوتن". 392 00:24:06,280 --> 00:24:09,199 ‫- نعم. ‫- الآن، كما تعرف، 393 00:24:09,199 --> 00:24:13,871 ‫ينضمّ إلينا "إلدريدج كليفر"، ‫على الخط من منفاه في "الجزائر". 394 00:24:13,871 --> 00:24:16,331 ‫- سيد "كليفر"، هل تسمعنا؟ ‫- صديقي، "إلدريدج". 395 00:24:16,331 --> 00:24:18,625 ‫كيف الوضع في "الجزائر" العاصمة؟ 396 00:24:18,625 --> 00:24:20,169 ‫ليس طيباً يا "هيوي". ليس طيباً. 397 00:24:20,169 --> 00:24:22,337 ‫"برنامج (الفهود السود) للطور ‫يتوسّع إلى 6 مدارس" 398 00:24:22,337 --> 00:24:23,755 ‫ماذا تقصد يا رجل؟ 399 00:24:24,339 --> 00:24:26,341 ‫يبدو طيباً جداً على الأخبار. 400 00:24:26,341 --> 00:24:29,136 ‫أنت على ذلك السطح ‫تطلّ على الشاطئ وما إلى ذلك. 401 00:24:29,136 --> 00:24:32,764 ‫لا بد أنك تفكر ‫في مطلّك من "ماليبو هيلز" يا صاح. 402 00:24:32,764 --> 00:24:36,310 ‫أتحدث عن هذا الهراء ‫المتعلق ببرنامج الفطور. 403 00:24:38,687 --> 00:24:39,688 ‫معذرة يا أخي؟ 404 00:24:39,688 --> 00:24:41,732 ‫"هيوي"، ليست هذه رسالة "الفهود". 405 00:24:41,732 --> 00:24:43,233 ‫ماذا عن التسلّح؟ 406 00:24:44,818 --> 00:24:46,987 ‫لا أظنك واعياً لما تقوله. 407 00:24:46,987 --> 00:24:50,115 ‫لقد ناقشنا هذا. قلت إنك ستؤيّد البرامج. 408 00:24:50,115 --> 00:24:52,576 ‫بل أعي ما أقوله. أقول إنك منشغل 409 00:24:52,576 --> 00:24:55,287 ‫بطهو النقانق، والحزب ينهار. 410 00:24:56,788 --> 00:25:02,544 ‫فهمت. أنت تحاول إلقاء قنبلة في هذا الصباح. 411 00:25:02,544 --> 00:25:05,214 ‫لكنك تحدثت عن ذلك الكفاح المسلّح 412 00:25:05,214 --> 00:25:07,257 ‫من منفاك منذ سنين الآن يا أخي. 413 00:25:07,257 --> 00:25:08,550 ‫من وضع مريح جداً. 414 00:25:08,550 --> 00:25:12,387 ‫ما رأيك بهذا النبأ العاجل؟ ‫سنطرد القطاع الدولي. 415 00:25:12,387 --> 00:25:15,057 ‫تطردون؟ هل تستثنيني يا أخي؟ 416 00:25:15,057 --> 00:25:16,600 ‫هذا صحيح. أنت مدفون. 417 00:25:17,184 --> 00:25:18,393 ‫أنت مجنون. 418 00:25:19,728 --> 00:25:21,688 ‫أفضّل الجنون على الجبن. 419 00:25:21,688 --> 00:25:23,148 ‫عمّ تتكلم بحق الجحيم؟ 420 00:25:23,148 --> 00:25:25,150 ‫أنت هربت بعد التسبّب بمقتل "ليل بوبي هوتن". 421 00:25:26,193 --> 00:25:29,321 ‫"ليل بوبي"، ثالث أعضاء حزبنا. 422 00:25:30,489 --> 00:25:34,493 ‫أخذه "إلدريدج" في مهمة انتحارية، ‫وتسبّب بإردائه قتيلاً بدم بارد. 423 00:25:35,118 --> 00:25:36,954 ‫أطلقت الشرطة عليه 12 رصاصة. 424 00:25:36,954 --> 00:25:38,747 ‫كان في الـ17 من عمره. 425 00:25:39,623 --> 00:25:41,792 ‫"ليل بوبي" عالق بذهني مذّاك الحين. 426 00:25:43,335 --> 00:25:46,129 ‫إنني باق هنا، أتفهم؟ ‫إنني باق هنا، وإنني أواجه العواقب. 427 00:25:46,129 --> 00:25:47,923 ‫أنت جبان وضعيف. 428 00:25:54,429 --> 00:25:56,557 ‫سيداتي وسادتي، السيد "هيوي بي نيوتن". 429 00:25:56,557 --> 00:25:58,851 ‫وعلى الخط، "إلدريدج كليفر". 430 00:25:58,851 --> 00:26:01,603 ‫وسنعود فوراً بعد هذا الفاصل. 431 00:26:01,603 --> 00:26:02,771 ‫تباً لـ"إلدريدج". 432 00:26:03,564 --> 00:26:07,192 ‫- لم أتوقع أن يفعل ذلك. ‫- لقد أعلن الأحمق الحرب للتوّ. 433 00:26:07,192 --> 00:26:09,111 ‫نعم، يجبرك على الاختيار. 434 00:26:10,362 --> 00:26:13,323 ‫إما الالتزام بالبرامج ‫والمخاطرة بخسارة جزء من الحزب وإما... 435 00:26:13,323 --> 00:26:15,367 ‫وإما الالتزام بالسلاح ليفوز "إلدريدج"؟ 436 00:26:16,869 --> 00:26:17,995 ‫ما من اختيار. 437 00:26:19,329 --> 00:26:22,082 ‫أحد أهداف "جاي إدغار هوفر" ‫الرئيسة من مشروع مكافحة التجسس... 438 00:26:22,082 --> 00:26:23,959 ‫"قانونا حرية المعلومات والخصوصية ‫مكافحة التجسس" 439 00:26:23,959 --> 00:26:26,086 ‫...كان الإيقاع بين "الفهود" لتفريق الحزب. 440 00:26:26,086 --> 00:26:30,090 ‫أراد تسليح الغرور ‫وتحطيم الثقة بيننا تدريجياً. 441 00:26:30,090 --> 00:26:32,759 ‫أراد "هوفر" صراعاً وبارانويا ‫ودماء "الفهود" في الشوارع. 442 00:26:32,759 --> 00:26:34,511 ‫"(حزب الفهود السود) ينقسم إلى فصيلين" 443 00:26:34,511 --> 00:26:36,096 ‫وقد أفلحت جهوده أيضاً. 444 00:26:36,889 --> 00:26:39,057 ‫{\an8}لا أعرف يا رجل. أرى أن عليّ مرافقتك. 445 00:26:39,057 --> 00:26:40,142 ‫{\an8}"(هوليوود)" 446 00:26:40,142 --> 00:26:41,518 ‫{\an8}لا. في هذا مجازفة كبيرة. 447 00:26:43,103 --> 00:26:45,105 ‫تعرف أنك لا تريد أن تكون في "كوبا" وحدك. 448 00:26:47,316 --> 00:26:50,110 ‫يمكن للأولاد البقاء عند أمي حتى نستقر. 449 00:26:50,110 --> 00:26:52,279 ‫لا، تعلمين أنهم بحاجة إليك يا "غوين". 450 00:26:53,822 --> 00:26:55,490 ‫تباً. غير أنه ما أدراني؟ 451 00:26:56,241 --> 00:26:58,785 ‫لعلّ السلطة يقررون اغتيالي بإسقاط الطائرة. 452 00:26:59,912 --> 00:27:01,371 ‫ألست بحاجة إليّ؟ 453 00:27:04,958 --> 00:27:07,878 ‫أحتاج إلى أن تذهبي شمالاً ‫وتساعدي على إدارة الحزب. 454 00:27:08,670 --> 00:27:10,756 ‫ما دمت أنا وجدت صعوبة ‫في التوفيق بين الناس، 455 00:27:10,756 --> 00:27:13,258 ‫أعلم أن الأمر لن يسهل ‫على "تيريسا" و"إيلاين". 456 00:27:19,598 --> 00:27:22,059 ‫"غوين"، بحقك. 457 00:27:22,059 --> 00:27:25,270 ‫لا يتسع وقتي لكل هذا، حسناً؟ 458 00:27:25,270 --> 00:27:27,523 ‫أريدك أن تذهبي إلى "أوكلاند" وتكلمي أبي. 459 00:27:29,191 --> 00:27:31,568 ‫لم تسنح لي فرصة للاتصال به. 460 00:27:32,986 --> 00:27:34,363 ‫يجب أن تفعل. 461 00:27:34,988 --> 00:27:37,741 ‫يجب أن تخبره أنك تحبه قبل فوات الأوان. 462 00:27:37,741 --> 00:27:40,369 ‫أبي جنوبي. ذو عقلية تقليدية. 463 00:27:40,369 --> 00:27:45,040 ‫لا يهوى كل ذلك ‫الهراء عن الحب والحرية والثورية. 464 00:27:46,291 --> 00:27:48,710 ‫ألم تخبر أباك مرة واحدة أنك تحبه؟ 465 00:27:48,710 --> 00:27:50,170 ‫هو لم يخبرني قط. 466 00:27:52,589 --> 00:27:55,509 ‫فربما حان الوقت لتغيير ذلك. 467 00:28:10,774 --> 00:28:12,609 ‫هل سأراك مرة أخرى؟ 468 00:28:17,281 --> 00:28:20,909 ‫نعم. "غوين"، سأستدعيك أنت والأولاد. 469 00:28:22,995 --> 00:28:23,996 ‫أعدك. 470 00:29:15,631 --> 00:29:17,591 ‫لا أصدّق أن "هيوي" سيرحل غداً. 471 00:29:17,591 --> 00:29:19,968 ‫ما هذا؟ هل أرسل "بيرت" دعوات؟ 472 00:29:19,968 --> 00:29:23,013 ‫هذه جولة اليساريين البيض ‫الوداعية يا رجل. انظر إليها. 473 00:29:23,013 --> 00:29:25,307 ‫تعلم أن "هوليوود" تحب قصص الرحيل. 474 00:29:26,725 --> 00:29:30,771 ‫أليس هذا رائعاً؟ ‫يذكّرني بأول يوم تصوير. 475 00:29:30,771 --> 00:29:32,814 ‫لكن اسمع، يجب أن أريك شيئاً. 476 00:29:38,529 --> 00:29:40,781 ‫{\an8}- ما هذا بحق الجحيم؟ ‫- هدية رحيل "هيوي". 477 00:29:40,781 --> 00:29:41,698 ‫{\an8}"(السيجار الكبير)" 478 00:29:41,698 --> 00:29:43,992 ‫{\an8}تظن البلدة كلها بالفعل أننا نصور فيلماً، 479 00:29:43,992 --> 00:29:45,536 ‫فلم لا نصور فيلماً بحق؟ 480 00:29:45,536 --> 00:29:46,620 ‫{\an8}"السيجار الكبير". 481 00:29:46,620 --> 00:29:48,789 ‫{\an8}عليّ تعريفك بفنانين سود. 482 00:29:48,789 --> 00:29:50,791 ‫كان بوسعهم تحسين هذا كثيراً. 483 00:29:50,791 --> 00:29:52,251 ‫ليجعلوه شبيهاً بـ"سوبرفلاي". 484 00:29:52,251 --> 00:29:53,836 ‫يا للروعة! 485 00:29:55,170 --> 00:29:57,214 ‫اسمع، هذا إنجاز غير مسبوق. 486 00:29:57,214 --> 00:30:00,425 ‫سوف يكتبون عمّا نفعله بينما نفعله. 487 00:30:01,093 --> 00:30:03,345 ‫- بالفعل بدأ "آرتي" كتابة نص. ‫- حقاً؟ حسناً. 488 00:30:03,345 --> 00:30:06,640 ‫لم لا نبعث بخطاب فقط إلى "إف بي آي"، ‫بكل أحجامنا، 489 00:30:06,640 --> 00:30:08,684 ‫ليعدّوا لنا بذلات سجون بانتظارنا. 490 00:30:08,684 --> 00:30:11,103 ‫- ما رأيك يا "بيرت"؟ ‫- تعلم كيف يسير هذا المجال. 491 00:30:11,103 --> 00:30:13,522 ‫لن يُعرض هذا إلا بعد 50 عاماً. 492 00:30:13,522 --> 00:30:15,274 ‫سيكون الأمر قد نُسي حينئذ. 493 00:30:15,274 --> 00:30:18,610 ‫{\an8}إنه مذهل! أعني، يشبهني تماماً. 494 00:30:19,319 --> 00:30:20,904 ‫{\an8}"بيرت رينولدز" سيلعب دورك؟ 495 00:30:21,488 --> 00:30:23,532 ‫أهلاً يا "هيوي". تعال وانظر. 496 00:30:30,455 --> 00:30:31,832 ‫سأذهب لأحرق هذا. 497 00:30:34,918 --> 00:30:38,213 ‫أنا هنا أهرب لأنفد بجلدي ‫وأنت تعبث بملصق دعائي؟ 498 00:30:38,213 --> 00:30:40,465 ‫- انتظر... ‫- ظننتك قد فهمت. 499 00:30:41,175 --> 00:30:43,135 ‫سبب وثوقي بك في المقام الأول 500 00:30:43,135 --> 00:30:44,428 ‫أنك ساعدت برامجنا. 501 00:30:44,428 --> 00:30:46,054 ‫ظننت أنه قد نشأ بيننا تفاهم، 502 00:30:46,054 --> 00:30:48,891 ‫- وها أنت تأتي بهذا الهراء. ‫- إنما أحاول بيع الكذبة. 503 00:30:52,186 --> 00:30:53,770 ‫هل كل شيء بخير هنا؟ 504 00:30:55,856 --> 00:30:57,482 ‫يا رجل، أحتاج إلى توصيلة. 505 00:30:58,525 --> 00:31:00,360 ‫من الطيب أنني أعرف زنجياً ذا سيارة "رولز". 506 00:31:13,332 --> 00:31:15,167 ‫- سأحمي ظهرك. ‫- حسناً. 507 00:31:15,167 --> 00:31:16,710 ‫أسرع يا أخي. 508 00:31:31,141 --> 00:31:32,309 ‫- مرحباً؟ ‫- أبي. 509 00:31:32,309 --> 00:31:35,062 ‫"هيوي". أأنت بخير؟ 510 00:31:36,897 --> 00:31:38,565 ‫نعم. أنا بخير. 511 00:31:40,859 --> 00:31:42,027 ‫كيف تشعر؟ 512 00:31:42,027 --> 00:31:44,905 ‫كأنهم يعدّون لي فراشاً في السماء. 513 00:31:48,742 --> 00:31:50,160 ‫أين أنت؟ 514 00:31:50,744 --> 00:31:52,371 ‫لا يمكنني القول. 515 00:31:53,497 --> 00:31:55,541 ‫إنهم يراقبونني بعناية. 516 00:31:56,333 --> 00:31:59,378 ‫نعم، وراقبوا كذلك "يسوع"، ثم خرج بغير بأس. 517 00:32:00,295 --> 00:32:03,924 ‫اسمع يا أبي، ‫يُوجد شيء أحتاج إلى أن أقوله لك. 518 00:32:03,924 --> 00:32:07,386 ‫اعتن بنفسك يا "هيوي". 519 00:32:08,095 --> 00:32:10,013 ‫أرجوك، فقط أنصت إليّ. 520 00:32:10,013 --> 00:32:11,265 ‫أنا... 521 00:32:13,433 --> 00:32:16,478 ‫أنت تعرف شعوري، صح؟ 522 00:32:16,478 --> 00:32:19,231 ‫لا، لا. ليس عليك قول أي شيء. 523 00:32:20,482 --> 00:32:22,442 ‫هيا. أطل حديثه يا "والتر". 524 00:32:23,735 --> 00:32:24,736 ‫تباً. 525 00:32:24,736 --> 00:32:27,447 ‫"هيوي"، ‫لدينا صائدا عبيد آتيان باتجاهنا يا رجل. 526 00:32:30,617 --> 00:32:32,494 ‫"هيوي"، علينا الرحيل يا رجل. 527 00:32:32,494 --> 00:32:33,787 ‫حسناً. 528 00:32:34,538 --> 00:32:36,874 ‫- الحقيقة يا أبي أنني راحل. ‫- أعلم. 529 00:32:36,874 --> 00:32:39,209 ‫- أيها الشرطيان. أشكر الرب. ‫- أبي، دعني أتحدث. 530 00:32:39,209 --> 00:32:41,753 ‫لقد خدش بعض الحمقى سيارتي الـ"رولز" ‫وفرّوا من ذاك الاتجاه. 531 00:32:42,462 --> 00:32:43,755 ‫تباً. 532 00:32:45,007 --> 00:32:46,550 ‫- هل أنت "ريتشارد براير"؟ ‫- أترى؟ 533 00:32:46,550 --> 00:32:49,261 ‫بعد أن ظننت أن العدالة عمياء، أنتم السفلة 534 00:32:49,261 --> 00:32:51,346 ‫تستطيعون تمييز زنجي ثري! 535 00:32:51,346 --> 00:32:52,973 ‫- بالفعل، أنا "ريتشارد براير". ‫- أبي... 536 00:32:53,807 --> 00:32:55,392 ‫- "هيوي"... ‫- سيد "نيوتن"، أهذا "هيوي"؟ 537 00:32:55,392 --> 00:32:57,853 ‫- أنا بخير. ‫- سيد "نيوتن"، أعطني الهاتف. 538 00:32:57,853 --> 00:32:59,146 ‫أبي، مرحباً؟ 539 00:32:59,146 --> 00:33:01,398 ‫لا. "هيوي"، أنت تضايق أباك. 540 00:33:01,398 --> 00:33:03,358 ‫أعيدي الهاتف اللعين إلى أبي. 541 00:33:03,358 --> 00:33:04,443 ‫"هيوي". 542 00:33:04,443 --> 00:33:07,029 ‫- لا تكلمني هكذا. ‫- أحتاج إلى التحدث إلى أبي. 543 00:33:07,029 --> 00:33:09,281 ‫أعيدي الهاتف اللعين إليه. 544 00:33:09,281 --> 00:33:10,824 ‫هلّا تعطينني الهاتف يا آنسة. 545 00:33:10,824 --> 00:33:11,742 ‫هل ذلك الرجل معك؟ 546 00:33:12,868 --> 00:33:14,077 ‫إنه سائقي فقط. 547 00:33:14,077 --> 00:33:15,329 ‫- عليه إبلاغ... ‫- "هيوي". 548 00:33:15,329 --> 00:33:17,164 ‫- يا أبي. ‫- آسفة يا سيد "نيوتن"، 549 00:33:17,164 --> 00:33:19,791 ‫- لكن يجب أن أصرّ. ‫- لا. أنا بخير. 550 00:33:19,791 --> 00:33:20,918 ‫أعطني الهاتف. 551 00:33:20,918 --> 00:33:22,294 ‫أبي، أنا أحـ... 552 00:33:27,257 --> 00:33:28,509 ‫مرحباً؟ 553 00:33:35,140 --> 00:33:38,185 ‫- كان ذلك "ريتشارد براير". ‫- نعم. 554 00:33:55,452 --> 00:33:57,079 ‫تباً! 555 00:33:59,122 --> 00:34:00,541 ‫هيا بنا يا رجل. 556 00:34:04,461 --> 00:34:06,129 ‫مع الزنجي سلاح. 557 00:34:08,422 --> 00:34:09,842 ‫ستموت. 558 00:34:10,717 --> 00:34:12,969 ‫ألم تخبر أباك ولا مرة أنك تحبه؟ 559 00:34:12,969 --> 00:34:15,556 ‫- تعرف شعوري. ‫- ليس عليك قول أي شيء. 560 00:34:15,556 --> 00:34:17,808 ‫لم أعد أريد أن أكون ‫ذلك الرجل في الكرسي الخوص. 561 00:34:17,808 --> 00:34:20,101 ‫جاء عملاء فيدراليون ‫وأخذوا كل بيوتنا البارحة. 562 00:34:20,101 --> 00:34:22,020 ‫هربت بعد التسبّب بمقتل "ليل بوبي هوتن". 563 00:34:22,020 --> 00:34:23,856 ‫كيف يساعد الحركة أن تموت؟ 564 00:34:23,856 --> 00:34:25,315 ‫تختبئ بمرأى من الجميع. 565 00:34:25,315 --> 00:34:26,775 ‫ليست لعبة. هذه حياتي. 566 00:34:26,775 --> 00:34:28,694 ‫تباً لك ولكل الزنوج أتباعك. 567 00:34:28,694 --> 00:34:31,154 ‫لطالما عرفت أنني سأموت من أجل الثورة. 568 00:34:31,154 --> 00:34:33,407 ‫ستكون أخطر رجل في "أمريكا". 569 00:34:34,533 --> 00:34:36,409 ‫هل سأراك مرة أخرى؟ 570 00:34:44,668 --> 00:34:47,004 ‫تقتضي القوة امتلاك الحرية، 571 00:34:47,004 --> 00:34:49,005 ‫وأرفض أن أموت رجلاً بلا قوة. 572 00:34:51,842 --> 00:34:55,137 ‫تقتضي القوة امتلاك الحرية، 573 00:34:55,137 --> 00:34:56,847 ‫وأرفض أن أموت رجلاً بلا قوة. 574 00:34:56,847 --> 00:34:57,931 ‫أيها الحارس! 575 00:35:00,601 --> 00:35:02,811 ‫تقتضي القوة امتلاك الحرية. 576 00:35:02,811 --> 00:35:04,479 ‫...أرفض أن أموت رجلاً بلا قوة. 577 00:35:06,523 --> 00:35:07,774 ‫أيها الحارس! 578 00:35:08,442 --> 00:35:12,279 ‫أيها الحارس! 579 00:35:12,279 --> 00:35:16,867 ‫تقتضي القوة امتلاك الحرية، ‫وأرفض أن أموت رجلاً بلا قوة. 580 00:35:20,287 --> 00:35:21,371 ‫تباً. 581 00:35:39,681 --> 00:35:40,891 ‫"ليل بوبي"! 582 00:35:46,897 --> 00:35:48,565 ‫"ليل بوبي"! 583 00:35:51,735 --> 00:35:52,945 ‫"بوبي"! 584 00:35:57,991 --> 00:36:00,327 ‫ما نوع الطائرة التي ستأخذها إلى "كوبا"؟ 585 00:36:03,163 --> 00:36:05,332 ‫ما نوع الطائرة التي ستأخذها إلى "كوبا"؟ 586 00:36:06,792 --> 00:36:09,127 ‫لا أعرف يا رجل. 587 00:36:11,338 --> 00:36:14,675 ‫اسمع، هل أنت تلميذ شاطر؟ 588 00:36:15,300 --> 00:36:16,343 ‫في بعض المواد. 589 00:36:16,343 --> 00:36:18,595 ‫لكنني أكره تقارير الكتب أمام الفصل. 590 00:36:19,179 --> 00:36:20,931 ‫نعم، لم أطقها أنا الآخر. 591 00:36:20,931 --> 00:36:22,182 ‫لم لا؟ 592 00:36:22,182 --> 00:36:23,809 ‫لأنني لم أستطع القراءة. 593 00:36:23,809 --> 00:36:25,644 ‫- لم تستطع القراءة؟ ‫- يا "مايكل". 594 00:36:25,644 --> 00:36:27,855 ‫دعنا نلعب لعبة لوحات السيارات. 595 00:36:27,855 --> 00:36:29,064 ‫ما رأيك يا صديقي؟ 596 00:36:29,064 --> 00:36:30,232 ‫لا بأس يا رجل. 597 00:36:30,232 --> 00:36:31,358 ‫حقاً؟ 598 00:36:32,234 --> 00:36:36,488 ‫الحقيقة أنني وجدت صعوبة كبيرة مع الكلمات. 599 00:36:37,447 --> 00:36:41,451 ‫ولم يأبه معلميّ بذلك حقاً. ‫لذا اضطُررت إلى تعليم نفسي. 600 00:36:43,579 --> 00:36:44,872 ‫أتعرف ما فعلت بعدها؟ 601 00:36:47,165 --> 00:36:49,001 ‫أنشأت مدرستي الخاصة. 602 00:36:50,335 --> 00:36:52,087 ‫حسناً يا صديقي. خذ حقيبتك. 603 00:36:52,087 --> 00:36:53,380 ‫كدنا نبلغ مدرستك. 604 00:37:12,191 --> 00:37:13,400 ‫أين "تاهو" يا "بيرت"؟ 605 00:37:14,109 --> 00:37:15,319 ‫تأخر "تاهو". 606 00:37:17,571 --> 00:37:21,283 ‫أثق بأنه في طريقه. زحام مروري. 607 00:37:25,204 --> 00:37:26,538 ‫ماذا؟ زحام مروري جوي؟ 608 00:37:30,542 --> 00:37:34,505 ‫على الأقل، الضوء جيد. سنحظى بغروب آخر معاً. 609 00:37:34,505 --> 00:37:37,716 ‫الضوء؟ أين الكوبي بحق الجحيم؟ 610 00:37:38,300 --> 00:37:39,384 ‫بكل ما معي. 611 00:37:48,018 --> 00:37:49,645 ‫أنت مدين لنا يا "تاهو". 612 00:37:56,735 --> 00:37:58,153 ‫مهلاً. 613 00:37:58,153 --> 00:38:00,364 ‫لديّ شيء، شيء ستريدونه. 614 00:38:00,948 --> 00:38:02,157 ‫أعرف أين "هيوي نيوتن". 615 00:38:10,249 --> 00:38:11,917 ‫لم تأخر هكذا يا "بيرت"؟ 616 00:38:13,669 --> 00:38:15,128 ‫سوف يأتي. 617 00:38:15,128 --> 00:38:17,506 ‫يا رفيقيّ، هيا. لنتماسك فقط، حسناً؟ 618 00:38:17,506 --> 00:38:19,007 ‫قلت لك ألّا تثق به. 619 00:38:19,007 --> 00:38:22,010 ‫لا أفهم. سبق أن نفّذ مليون عملية تهريب. 620 00:38:22,636 --> 00:38:24,012 ‫ماذا توقعت يا رجل؟ 621 00:38:25,138 --> 00:38:28,475 ‫أنت منشغل ‫بلعب دور الزعيم القوي بتنظيمك الحفلات، 622 00:38:28,475 --> 00:38:30,727 ‫ولم تأخذ وقتاً ‫لتحرص على وجود الطائرة اللعينة. 623 00:38:31,770 --> 00:38:34,022 ‫- لا بد أن شيئاً قد حدث. ‫- سأخبرك بما حدث. 624 00:38:34,606 --> 00:38:36,942 ‫قلت لي أن أثق بك. هذا ما حدث. 625 00:38:36,942 --> 00:38:40,320 ‫ثم إذا بك تستأجر مهرّب مخدرات ‫لأنه بدا لائقاً بالدور. 626 00:38:42,447 --> 00:38:44,074 ‫هذا ملخص كل شيء يا رجل. 627 00:38:45,993 --> 00:38:46,994 ‫أين هو بحق الجحيم؟ 628 00:38:49,288 --> 00:38:50,747 ‫"هيوي"، إلى أين ذاهب؟ 629 00:38:52,457 --> 00:38:54,293 ‫"هيوي"، ماذا تفعل؟ "هيوي"، إلى أين ذاهب؟ 630 00:38:55,377 --> 00:38:56,461 ‫ذاهب لقتل كوبي. 631 00:38:56,461 --> 00:38:58,630 ‫لكن هذه سيارتي. "هيوي"، هذه سيارتي! 632 00:38:59,131 --> 00:39:00,257 ‫هذه سيارتي! 633 00:39:00,799 --> 00:39:02,885 ‫هذا جميل. هذا في منتهى الروعة. 634 00:39:03,635 --> 00:39:04,761 ‫ها هو ذا! 635 00:39:08,098 --> 00:39:10,517 ‫أليس هذا عظيماً؟ ها قد ذهب يا "بيرت". 636 00:39:10,517 --> 00:39:12,561 ‫لم لا تضع ذلك على ملصقك اللعين؟ 637 00:39:14,605 --> 00:39:17,191 ‫أولاً، نريد الحرية. 638 00:39:17,816 --> 00:39:21,028 ‫نريد حق تقرير مصير مجتمعاتنا نحن من السود. 639 00:39:21,028 --> 00:39:24,072 ‫ثانياً، نريد توظيفاً كاملاً لقومنا. 640 00:39:24,740 --> 00:39:28,243 ‫ثالثاً، نريد إسكاناً لائقاً بإيواء البشر. 641 00:39:28,869 --> 00:39:32,414 ‫رابعاً، نريد حداً لسرقة مجتمع السود 642 00:39:32,414 --> 00:39:34,249 ‫على أيدي رجال الأعمال العنصريين البيض. 643 00:39:34,750 --> 00:39:37,336 ‫خامساً، نريد تعليماً لائقاً يعلمنا 644 00:39:37,336 --> 00:39:40,672 ‫الطبيعة الحقيقية ‫لهذا النظام العنصري الفاسد. 645 00:39:40,672 --> 00:39:42,925 ‫تعليم يعلمنا تاريخنا الحقيقي 646 00:39:42,925 --> 00:39:45,219 ‫ودورنا في المجتمع والعالم اليوم. 647 00:39:46,178 --> 00:39:50,390 ‫سادساً، نريد إعفاء كل الإخوة السود ‫من الخدمة العسكرية. 648 00:39:50,390 --> 00:39:51,558 ‫سابعاً... 649 00:39:55,604 --> 00:39:57,481 ‫كل القوة للناس. 650 00:40:00,776 --> 00:40:02,110 ‫كل القوة للناس. 651 00:41:03,297 --> 00:41:05,299 ‫ترجمة "عنان خضر"