1 00:00:10,594 --> 00:00:12,262 Ma... Magnus? 2 00:00:16,975 --> 00:00:17,976 Magnus? 3 00:00:21,146 --> 00:00:22,481 Magnus! 4 00:00:23,190 --> 00:00:24,191 Magnus? 5 00:00:30,781 --> 00:00:32,073 A-lô? 6 00:00:33,742 --> 00:00:34,576 A-lô? 7 00:00:36,370 --> 00:00:37,371 Magnus? 8 00:00:38,330 --> 00:00:39,331 Magnus à? 9 00:00:40,290 --> 00:00:41,291 Jo à? 10 00:00:42,459 --> 00:00:44,878 Ta cần tìm người giúp em. Anh sẽ đến đó ngay, nhé? 11 00:00:52,928 --> 00:00:54,179 Tôi cần xe cứu thương. 12 00:00:58,976 --> 00:01:02,563 Chồng tôi... bị... đập đầu. 13 00:01:02,563 --> 00:01:05,274 Anh ấy bất tỉnh. Tôi cần xe cấp cứu càng sớm càng tốt. 14 00:01:08,151 --> 00:01:11,071 - Mẹ không muốn con trốn ở đây nữa. - Con muốn đi ngủ. 15 00:01:11,071 --> 00:01:12,906 Không sao. Chúng ta sẽ lái xe đi. 16 00:01:13,866 --> 00:01:16,201 Tại sao? Bố đâu ạ? 17 00:01:16,201 --> 00:01:18,203 Bố vừa ra ngoài đi dạo. Chỉ hai mẹ con mình thôi. 18 00:01:18,203 --> 00:01:19,955 Đây sẽ là cuộc phiêu lưu nhỏ. 19 00:01:23,041 --> 00:01:24,126 Ta đang đi đâu thế ạ? 20 00:01:25,294 --> 00:01:26,753 Ta sẽ đi bao lâu? 21 00:01:30,841 --> 00:01:32,092 Má của mẹ bị sao thế? 22 00:01:32,676 --> 00:01:33,677 Mình gọi bố được không? 23 00:01:34,845 --> 00:01:35,971 Alice, mẹ là mẹ của con. 24 00:01:35,971 --> 00:01:39,516 Con có thể ngồi xe ô-tô với mẹ. Mình sẽ gọi bố trên đường đi, nhé? Ừ-hử? 25 00:01:43,562 --> 00:01:44,938 Được rồi, lên xe đi. 26 00:02:12,257 --> 00:02:13,258 Mẹ yêu con. 27 00:02:23,352 --> 00:02:26,063 Em không nhớ. 28 00:02:26,605 --> 00:02:29,107 Em biết mọi người có thể nghe thấy em khi em ở trên đó! 29 00:02:29,107 --> 00:02:30,692 - Má ơi? - Alice! 30 00:02:51,338 --> 00:02:52,673 BẰNG CHỨNG ĐIỀU TRA 31 00:02:52,673 --> 00:02:54,216 ÂM THANH 32 00:02:57,678 --> 00:02:58,595 PHÂN LOẠI CẤP A 33 00:02:58,595 --> 00:02:59,513 Cái quái gì vậy? 34 00:02:59,513 --> 00:03:00,764 TẬP TIN KHÔNG CÓ! QUYỀN TRUY CẬP MÁY CHỦ BỊ TỪ CHỐI 35 00:03:05,185 --> 00:03:07,312 Họ đang làm một việc cần sự tỉ mỉ ở Phòng thí nghiệm nguyên tử lạnh CAL. 36 00:03:07,312 --> 00:03:10,983 Nhiệt độ lõi: âm 203 độ. 37 00:03:10,983 --> 00:03:13,944 - Điều chỉnh tia laser. Nào. - Nó làm gì ạ? 38 00:03:13,944 --> 00:03:16,029 Nó đang tìm trạng thái vật chất mới. 39 00:03:16,822 --> 00:03:18,156 Thế nghĩa là gì ạ? 40 00:03:20,492 --> 00:03:22,578 Nó đang tìm trạng thái vật chất mới. 41 00:03:22,578 --> 00:03:24,580 - Thế nghĩa là gì ạ? - Má không biết. 42 00:03:25,372 --> 00:03:26,874 Tám mươi bốn ngày nữa, má sẽ về nhà. 43 00:03:26,874 --> 00:03:28,000 Chỉ 84 ngày thôi. 44 00:03:28,000 --> 00:03:30,294 Họ đang làm một việc cần sự tỉ mỉ ở Phòng thí nghiệm nguyên tử lạnh CAL. 45 00:04:08,415 --> 00:04:11,752 VŨ TRỤ XA LẠ 46 00:04:54,878 --> 00:04:55,879 Henry. 47 00:05:01,593 --> 00:05:02,594 Henry. 48 00:05:05,681 --> 00:05:06,723 Im đi. 49 00:05:08,851 --> 00:05:09,810 {\an8}Im đi! 50 00:05:09,810 --> 00:05:12,771 {\an8}PHÒNG CỦA HENRY CALDERA COLOGNE, ĐỨC 51 00:05:29,913 --> 00:05:30,914 Xin chào? 52 00:05:43,969 --> 00:05:45,012 Ai ở ngoài đó vậy? 53 00:05:46,180 --> 00:05:49,516 Xưng tên, không thì biến đi! 54 00:06:10,662 --> 00:06:11,496 Xin chào? 55 00:06:46,823 --> 00:06:47,824 Nghe? 56 00:06:48,617 --> 00:06:51,203 Henry, ông ổn chứ? 57 00:06:51,745 --> 00:06:52,746 Ừ, tôi... 58 00:06:53,580 --> 00:06:55,123 Ông vẫn uống thuốc đấy chứ? 59 00:06:57,835 --> 00:07:02,631 Nghe này, họ công bố giải Nobel rồi. Tôi đã nghĩ đến ông. 60 00:07:02,631 --> 00:07:03,715 Ừ-hử? 61 00:07:04,383 --> 00:07:09,179 "Chủ đề chính là làm sao để cơ học lượng tử cho phép hai hoặc nhiều hạt 62 00:07:09,179 --> 00:07:13,016 tồn tại trong cái gọi là trạng thái liên đới. 63 00:07:13,016 --> 00:07:16,937 Việc xảy ra với một hạt trong một cặp liên đới 64 00:07:16,937 --> 00:07:22,067 quyết định việc xảy ra với hạt còn lại, kể cả khi chúng ở cách xa nhau". 65 00:07:25,070 --> 00:07:27,281 - Ông ổn chứ? - Ừ, tôi ổn. Tôi... 66 00:07:27,281 --> 00:07:28,949 Lâu rồi tôi mới thấy ổn thế này. 67 00:07:35,038 --> 00:07:36,123 Henry? 68 00:07:39,084 --> 00:07:40,335 Henry? 69 00:07:46,508 --> 00:07:49,720 {\an8}BẾN PHÀ PUTTGARDEN, BẮC ĐỨC 70 00:07:57,769 --> 00:08:01,148 NHÀ CỦA ILYA ANDREEV, NGA 71 00:08:08,071 --> 00:08:11,074 - Ilya. - Anh đã uống vitamin hả? Ở Star City. 72 00:08:12,826 --> 00:08:13,827 Chào cô, Jo. 73 00:08:13,827 --> 00:08:17,122 Trên chai... in cái gì? Trên nhãn đơn thuốc ấy. 74 00:08:17,706 --> 00:08:21,043 Cô biết Trạm Vũ trụ Quốc tế ISS toàn bọn lập dị chứ? 75 00:08:21,043 --> 00:08:23,128 Không khác gì nhà thương điên. 76 00:08:23,128 --> 00:08:24,713 Trên nhãn ghi cái gì? 77 00:08:26,215 --> 00:08:30,135 Bằng giọng đọc hay nhất của tôi, "Vitamin D, B-12"... 78 00:08:30,135 --> 00:08:32,971 Nó ghi là "A", phải không? A trong ngoặc. 79 00:08:32,971 --> 00:08:34,681 A trong ngoặc, đúng thế. 80 00:08:35,807 --> 00:08:37,518 Của tôi ghi là "B". 81 00:08:37,518 --> 00:08:38,602 BÁO CÁO Y TẾ CỦA BỆNH NHÂN 82 00:08:38,602 --> 00:08:42,606 Vậy là anh, Audrey và Yaz đều là A, còn tôi là B. 83 00:08:42,606 --> 00:08:44,858 Có lẽ cô nên làm việc chăm chỉ hơn. 84 00:08:44,858 --> 00:08:49,071 Hài hước đấy. Của tôi khác. Thuốc của tôi là chống loạn thần. 85 00:08:50,072 --> 00:08:51,073 Ilya? 86 00:08:51,073 --> 00:08:53,075 Cô nói lại từ đầu được không? 87 00:08:53,075 --> 00:08:57,120 Tôi đã đi đánh giá tâm lý 88 00:08:57,746 --> 00:08:59,957 Họ nói tôi bị rối loạn căng thẳng sau sang chấn. 89 00:09:00,541 --> 00:09:03,627 Họ cho tôi uống thuốc, Pharmolith. 90 00:09:03,627 --> 00:09:06,255 Và các viên thuốc giống y hệt vitamin của tôi. 91 00:09:06,255 --> 00:09:08,090 Nên tôi đã kiểm tra, và chúng giống hệt nhau. 92 00:09:08,090 --> 00:09:11,260 Nếu chúng giống hệt nhau, có khi do cô để lẫn chúng đó, Jo. 93 00:09:13,428 --> 00:09:16,098 Anh thực sự nghĩ tôi sẽ làm vậy à? 94 00:09:16,849 --> 00:09:17,850 Không. 95 00:09:18,475 --> 00:09:23,355 Nên tôi đem đi phân tích quang phổ hấp thụ nguyên tử, và nó là lithium. 96 00:09:23,856 --> 00:09:25,983 Một đồng phân của lithium. Lithium-7. 97 00:09:28,485 --> 00:09:29,695 Tôi không nhầm đâu. 98 00:09:31,738 --> 00:09:34,157 Sao họ lại đưa cô lithium ở Star City? 99 00:09:34,741 --> 00:09:39,580 Có lẽ vì tôi nói tôi đã nhìn thấy gì đó mà không ai muốn tôi thấy. 100 00:09:40,998 --> 00:09:44,877 Ilya, họ... có thể nghe thấy tôi khi tôi ở trên đó. 101 00:09:45,460 --> 00:09:48,797 Họ có thể nghe tiếng tôi khi tôi ở một mình trên ISS và tôi... 102 00:09:48,797 --> 00:09:50,424 tưởng là không còn kết nối nữa. 103 00:09:50,424 --> 00:09:52,801 Không, họ không nghe được, Jo. Tôi đã ở đó. Họ không nghe được. 104 00:09:52,801 --> 00:09:55,179 Họ đang đưa các viên lithium cho các phi hành gia. 105 00:09:56,722 --> 00:09:57,556 Tại sao? 106 00:09:57,556 --> 00:09:59,725 - Cô thật sự nghĩ... - Chờ chút. 107 00:10:01,643 --> 00:10:02,853 A-lô? Jo? 108 00:10:05,606 --> 00:10:07,274 Có gì đó không ổn, Ilya. 109 00:10:08,442 --> 00:10:10,068 - Jo? - Chờ tôi chút. 110 00:10:24,499 --> 00:10:25,751 Cái gì đó? 111 00:10:28,670 --> 00:10:29,963 Đá. 112 00:10:31,256 --> 00:10:32,257 Để làm gì? 113 00:10:33,842 --> 00:10:35,761 Đá không phải hàng cấm, phải không? 114 00:10:40,265 --> 00:10:41,266 Tôi đoán là không. 115 00:10:43,227 --> 00:10:44,520 - Chúc một ngày tốt lành. - Cảm ơn. 116 00:10:49,566 --> 00:10:50,943 Mẹ muốn mở cho con nghe cái này. 117 00:10:57,991 --> 00:10:58,992 Mẹ? 118 00:11:01,078 --> 00:11:01,954 Jo? 119 00:11:04,122 --> 00:11:06,166 Tôi sẽ tắt điện thoại một thời gian. 120 00:11:06,750 --> 00:11:07,918 Nên tôi sẽ... 121 00:11:11,505 --> 00:11:14,466 Anh làm ơn kiểm tra thuốc của anh giúp tôi nhé? Đem đi phân tích. 122 00:11:15,133 --> 00:11:16,969 Tôi sẽ gọi lại cho anh. Đừng kể với ai hết. 123 00:11:22,391 --> 00:11:25,227 - Ai thế ạ? - Đồng nghiệp của mẹ thôi ấy mà. 124 00:11:26,478 --> 00:11:27,563 Con đói không, con yêu? 125 00:11:40,450 --> 00:11:42,119 LỖI - KHÔNG CÓ KẾT NỐI 126 00:12:02,848 --> 00:12:03,849 Irena. 127 00:12:04,349 --> 00:12:05,726 Tôi cần cô giúp. 128 00:12:05,726 --> 00:12:08,937 Tôi xin lỗi, cô phải đến đây khắc phục tình hình. 129 00:12:09,521 --> 00:12:12,191 {\an8}NHÀ CỦA BUD CALDERA LOS ANGELES, CALIFORNIA 130 00:12:12,191 --> 00:12:14,318 {\an8}Xin chào, bạn đã gọi Constantina Caldera. 131 00:12:14,318 --> 00:12:15,527 Hãy để lại lời nhắn. 132 00:12:15,527 --> 00:12:17,613 Chào Connie, bố đây. 133 00:12:20,199 --> 00:12:21,867 Bố không biết là... 134 00:12:22,701 --> 00:12:25,370 Dạo này, bố đã tự chăm sóc bản thân và... 135 00:12:27,164 --> 00:12:29,791 Bố không biết con có kế hoạch gì cho Lễ Tạ ơn chưa. 136 00:12:31,210 --> 00:12:32,753 Ừ. Gọi cho bố nhé. 137 00:12:47,976 --> 00:12:49,686 Tensy đây. Tôi không có ở đây. 138 00:12:49,686 --> 00:12:52,314 Chà, nếu con không có ở đây thì không biết bố có không nữa. 139 00:12:52,898 --> 00:12:54,566 Vậy thì hơi khó nói chuyện rồi. 140 00:12:56,151 --> 00:13:01,865 Nghe này, bố đang tự hỏi, con biết đấy, Lễ Tạ ơn, trước khi quá muộn? 141 00:13:03,492 --> 00:13:04,493 Nhắn là bố yêu mẹ nhé. 142 00:13:05,744 --> 00:13:08,789 Hỏi xem bà ấy đã làm cái quái gì với số tiền bán chiếc Pontiac. 143 00:13:11,750 --> 00:13:14,878 Hỏi xem bà ấy đã làm cái quái gì với số tiền bán chiếc Pontiac. 144 00:13:34,064 --> 00:13:35,440 ĐỂ TÔI YÊN 145 00:13:35,440 --> 00:13:36,817 Henrietta Caldera. 146 00:13:36,817 --> 00:13:38,110 Hãy để lại lời nhắn. 147 00:13:43,490 --> 00:13:46,451 Chào con yêu. Người được xem là bố của con đây. 148 00:14:06,388 --> 00:14:07,556 Mẹ hỏi con một việc được không? 149 00:14:08,891 --> 00:14:11,476 - Được ạ. - Chuyện con trốn trong tủ ấy. 150 00:14:13,061 --> 00:14:14,313 Tại sao con lại làm thế? 151 00:14:16,023 --> 00:14:17,024 Con không biết. 152 00:14:18,650 --> 00:14:21,445 Vì theo mẹ thấy, khi con sợ, con sẽ làm vậy. 153 00:14:22,738 --> 00:14:24,573 Có gì đó khiến con sợ à? 154 00:14:33,165 --> 00:14:36,710 Ta có thể đặt tên cho nỗi sợ này được không? 155 00:14:38,462 --> 00:14:40,297 Đôi lúc con thấy sợ thôi ạ. Chỉ vậy thôi. 156 00:14:41,840 --> 00:14:46,053 Nhưng đêm qua, con đã nói là... con thấy bố của Wendy. 157 00:14:47,387 --> 00:14:48,388 Một đám tang. 158 00:14:49,848 --> 00:14:51,725 Con nói con tưởng mẹ đã chết. 159 00:14:55,020 --> 00:14:56,980 Nhưng giờ mẹ ở đây rồi mà. 160 00:14:59,024 --> 00:15:00,442 Nhưng con đã thực sự thấy chuyện đó à? 161 00:15:11,328 --> 00:15:12,704 Valya. 162 00:15:13,288 --> 00:15:14,289 Valya? 163 00:15:15,707 --> 00:15:16,708 Valya. 164 00:15:17,251 --> 00:15:19,545 Cái thứ... 165 00:15:21,797 --> 00:15:23,131 làm con sợ. 166 00:15:24,049 --> 00:15:25,384 "Valya" là người hả? 167 00:15:28,053 --> 00:15:30,764 "Valya" đã làm gì? Tại sao con lại sợ? 168 00:15:32,474 --> 00:15:34,434 Bà ta lừa con. 169 00:15:35,435 --> 00:15:36,436 Là nữ à? 170 00:15:36,979 --> 00:15:38,897 Bà ta lừa để con không chơi. 171 00:15:40,482 --> 00:15:41,483 Trốn tìm. 172 00:15:42,901 --> 00:15:43,902 Bà ta là thứ gì? 173 00:15:47,030 --> 00:15:49,408 Con không biết. Bà ta là giấc mơ. 174 00:15:52,327 --> 00:15:56,290 Con có muốn vẽ bà ta cho mẹ không? Con có muốn vẽ Valya cho mẹ không? 175 00:16:01,628 --> 00:16:02,629 Mẹ không sao chứ? 176 00:16:03,547 --> 00:16:07,801 Ừ, tất nhiên. Không sao. 177 00:16:08,385 --> 00:16:11,096 Trông mẹ có vẻ lo lắng nữa. Và... 178 00:16:18,812 --> 00:16:21,023 Mẹ sẽ vẽ nỗi lo của mẹ cho con nếu con vẽ nỗi lo của con cho mẹ. 179 00:16:23,192 --> 00:16:24,193 Vâng ạ. 180 00:16:25,152 --> 00:16:26,278 Thỏa thuận thế nhé? 181 00:16:27,112 --> 00:16:28,238 - Vâng. - Được rồi. 182 00:16:28,864 --> 00:16:30,949 Mẹ đi gọi điện chút, nhanh thôi. 183 00:16:31,450 --> 00:16:33,285 - Mẹ quay lại ngay, nhé? - Vâng. 184 00:16:33,285 --> 00:16:34,453 Ừ. 185 00:16:48,425 --> 00:16:49,510 Laurentz. 186 00:16:49,510 --> 00:16:50,552 Ồ, xin chào. 187 00:16:51,053 --> 00:16:52,304 Ai thế? 188 00:16:52,721 --> 00:16:54,806 Tôi là Johanna Ericsson. 189 00:16:55,474 --> 00:16:57,643 Tôi là phi hành gia của ESA. 190 00:16:57,643 --> 00:16:59,520 Cô gọi tôi có việc gì? 191 00:17:00,145 --> 00:17:02,523 Tôi đang trên đường đến chỗ ông. 192 00:17:03,232 --> 00:17:04,566 Ông đã gửi cho tôi vài cuộn băng. 193 00:17:07,109 --> 00:17:09,905 Tôi không nghĩ cô đúng là người như cô nói. 194 00:17:10,489 --> 00:17:13,700 Nếu cô nhận được cuộn băng hay thứ gì đó từ chị tôi 195 00:17:14,326 --> 00:17:15,577 thì chị ấy bị điên đấy. 196 00:17:15,577 --> 00:17:17,454 Ai gọi thế, Laurie? 197 00:17:19,330 --> 00:17:20,332 A-lô? 198 00:17:34,179 --> 00:17:36,306 CHỊ EM NHÀ SKAGERRAK BỊ KẾT ÁN SÁU THÁNG TÙ 199 00:17:36,306 --> 00:17:38,642 VÌ TỘI VI PHẠM NHIỀU LỆNH CẤM 200 00:17:42,813 --> 00:17:46,191 "Trong nhiều năm, họ đã làm giả các cuộn băng và sử dụng chúng để... 201 00:17:46,692 --> 00:17:49,736 Họ không chỉ là những kẻ lập dị. Họ là tội phạm". 202 00:18:18,599 --> 00:18:20,684 - Jo? - Magnus, em rất xin lỗi. 203 00:18:20,684 --> 00:18:22,227 Anh có sao không? Có bị thương không? 204 00:18:22,895 --> 00:18:25,063 Anh không sao. Alice đâu rồi? 205 00:18:25,063 --> 00:18:26,523 Con bé ở đây. Nó không sao. 206 00:18:26,523 --> 00:18:28,609 Jo, em phải quay về ngay. 207 00:18:28,609 --> 00:18:29,693 - Đưa điện thoại cho tôi. - Tránh ra. 208 00:18:29,693 --> 00:18:33,739 Em rất xin lỗi. Em đã phạm sai lầm lớn. Em... Mọi chuyện cứ... 209 00:18:33,739 --> 00:18:36,992 Đưa điện thoại cho tôi, nếu không tôi sẽ đuổi việc vợ anh ngay lập tức. 210 00:18:43,123 --> 00:18:46,585 Chào Jo. Bọn anh hiểu em đang phải trải qua những gì. Không sao hết. 211 00:18:46,585 --> 00:18:49,213 - Cứ cho anh biết em đang ở đâu. - Trả máy lại cho Magnus. 212 00:18:50,339 --> 00:18:52,966 Bọn anh chỉ muốn biết em đang ở đâu để giúp em thôi. 213 00:18:52,966 --> 00:18:54,426 Là bố ạ? 214 00:18:54,426 --> 00:18:56,553 Làm ơn trả máy lại cho Magnus, được không? 215 00:18:56,553 --> 00:18:59,306 Em sẽ đi với Irena Lysenko. Bà ấy là chuyên gia trong việc này. 216 00:18:59,306 --> 00:19:00,390 Bà ấy có thể chữa trị cho em. 217 00:19:02,809 --> 00:19:03,810 Jo? 218 00:19:05,229 --> 00:19:06,396 Con thấy cái này ở đâu? 219 00:19:07,606 --> 00:19:09,149 Con đã nghe mẹ kể về vụ tai nạn à? 220 00:19:10,526 --> 00:19:11,610 Jo? 221 00:19:11,610 --> 00:19:14,696 Làm sao con biết... Con thấy cái này khi nào? 222 00:19:14,696 --> 00:19:15,781 Jo. 223 00:19:21,453 --> 00:19:22,788 Em đang ở đâu? 224 00:19:22,788 --> 00:19:23,872 Chúng tôi lái xe ra ngoài. 225 00:19:23,872 --> 00:19:25,415 Anh có thể ra ngoài đó gặp em. 226 00:19:26,291 --> 00:19:29,628 Tôi cần hỏi anh một việc, và tôi muốn anh trả lời thành thật. 227 00:19:30,128 --> 00:19:31,129 Tất nhiên rồi. 228 00:19:31,129 --> 00:19:34,550 Tại sao tôi lại được kê thuốc chống loạn thần ở Star City? 229 00:19:36,176 --> 00:19:37,386 Làm gì có. 230 00:19:37,386 --> 00:19:39,429 Sau khi tôi ra làm chứng tại cuộc điều tra, 231 00:19:39,429 --> 00:19:42,015 anh lại hỏi tôi có đang uống thuốc không. 232 00:19:43,600 --> 00:19:44,643 Tại sao anh làm thế? 233 00:19:45,519 --> 00:19:47,563 Anh đã biết đó là thuốc gì hả? Vậy nên anh mới hỏi tôi thế? 234 00:19:47,563 --> 00:19:49,982 - Theo anh biết thì đó là vitamin. - Là lithium. 235 00:19:51,692 --> 00:19:54,653 - Nói thật với tôi đi. - Ta có thể bàn việc này khi em quay về. 236 00:19:54,653 --> 00:19:56,238 Trả điện thoại lại cho Magnus. 237 00:19:58,365 --> 00:20:00,075 Làm ơn trả máy cho Magnus đi. 238 00:20:04,788 --> 00:20:06,623 Jo, em phải quay về ngay. 239 00:20:06,623 --> 00:20:08,792 Em yêu anh. Mẹ con em sẽ về sớm thôi. Tạm biệt. 240 00:20:11,295 --> 00:20:12,588 Jo? 241 00:20:23,891 --> 00:20:27,477 {\an8}KHU LƯU TRỮ NGHIÊN CỨU ROSCOSMOS STAR CITY, NGA 242 00:20:39,031 --> 00:20:40,240 Quyền hạn của anh là gì? 243 00:21:15,526 --> 00:21:20,113 Những tài liệu y tế này không còn nữa. 244 00:21:36,839 --> 00:21:38,215 Có một chiếc ô-tô. 245 00:21:38,799 --> 00:21:41,343 Gọi cảnh sát đi! 246 00:21:48,016 --> 00:21:50,853 Anh đã xem hồ sơ bệnh án. Tại sao? 247 00:21:52,437 --> 00:21:53,355 Bà hỏi làm gì? 248 00:21:54,481 --> 00:21:56,483 Cơ quan Vũ trụ châu Âu ESA báo rằng 249 00:21:57,025 --> 00:21:59,027 Chỉ huy Ericsson đang mất tích. 250 00:22:00,195 --> 00:22:01,405 Gì cơ? 251 00:22:01,405 --> 00:22:04,908 Cô ấy hành hung chồng và bắt con của họ đi. 252 00:22:05,742 --> 00:22:08,287 Cô ấy đã đánh cắp thiết bị khoa học từ ESA. 253 00:22:09,079 --> 00:22:10,664 Cô ấy có gọi cho anh không? 254 00:22:13,500 --> 00:22:15,919 Cô ấy cần liên lạc với tôi 255 00:22:15,919 --> 00:22:18,046 nếu muốn được giúp đỡ. 256 00:22:18,046 --> 00:22:20,549 Nếu nghe tin gì, tôi sẽ báo với bà. 257 00:22:36,190 --> 00:22:39,526 {\an8}ĐÀI THIÊN VĂN BIỂN SKAGERRAK MØN, ĐAN MẠCH 258 00:22:41,987 --> 00:22:43,322 Đây là đâu thế ạ? 259 00:22:46,325 --> 00:22:48,493 Mẹ cần hỏi vài câu hỏi ở đây. 260 00:23:10,307 --> 00:23:11,225 Vâng? 261 00:23:11,892 --> 00:23:14,311 Tôi là Jo Ericsson. Ông đã gửi thư cho tôi. 262 00:23:18,565 --> 00:23:19,900 Mẹ! Nhìn kìa. 263 00:23:34,289 --> 00:23:35,290 Vâng? 264 00:23:36,792 --> 00:23:40,587 Chào. Tôi là Jo Ericsson. Đây là con gái tôi, Alice. 265 00:23:42,339 --> 00:23:43,590 Cô muốn gì? 266 00:23:45,467 --> 00:23:47,135 Tôi muốn biết bà đã ghi lại những gì. 267 00:23:48,011 --> 00:23:49,096 Bà đã gửi thư cho tôi. 268 00:23:50,681 --> 00:23:51,849 Tôi có các cuộn băng của bà. 269 00:24:10,993 --> 00:24:12,911 Không cần phải lo. 270 00:24:13,453 --> 00:24:16,540 Tôi 85 tuổi và bị loãng xương. 271 00:24:17,040 --> 00:24:22,004 Chỉ cần cô đạp mạnh vào mông tôi, tôi sẽ ngã lăn ra và tan thành cát bụi. 272 00:24:23,463 --> 00:24:27,801 Chào mừng đến với Đài thiên văn biển Skagerrak. 273 00:24:34,975 --> 00:24:36,018 Gọi cảnh sát đi! 274 00:24:38,437 --> 00:24:41,607 Đừng có hét lên như con chuột lang ngu ngốc nữa. 275 00:24:42,065 --> 00:24:44,026 Đây là Johanna Ericsson. 276 00:24:44,026 --> 00:24:48,071 Không phải! Người phụ nữ này là diễn viên thảm họa. 277 00:24:48,655 --> 00:24:50,240 Diễn viên thảm họa là gì ạ? 278 00:24:50,240 --> 00:24:52,743 Đây là một vở kịch, Wallie! 279 00:24:53,076 --> 00:24:55,454 Họ sẽ lại tống chúng ta vào tù! 280 00:24:55,454 --> 00:24:56,914 Sô-cô-la không? 281 00:24:56,914 --> 00:25:01,460 Đó là em trai tôi, Laurentz. Nó bị sa sút trí tuệ. 282 00:25:01,460 --> 00:25:02,711 Cái gì? 283 00:25:02,711 --> 00:25:04,254 Cô rất đẹp. 284 00:25:05,255 --> 00:25:08,926 Nhiều năm rồi chúng tôi mới gặp một phi hành gia thực sự. 285 00:25:08,926 --> 00:25:11,011 Bà cho tôi biết làm sao bà có được cuộn băng đó đi. 286 00:25:11,011 --> 00:25:15,057 Giấc mơ của tôi là một ngày nào đó có thể tự mình đi vào vũ trụ. 287 00:25:15,724 --> 00:25:18,435 {\an8}Cô ta cần nói vì sao cô ta đến đây. 288 00:25:18,435 --> 00:25:19,520 {\an8}LÊN VÀ LÊN XA THẬT XA 289 00:25:19,520 --> 00:25:23,440 {\an8}Thường thì ít ai đến đây lắm. À. Đây. 290 00:25:23,440 --> 00:25:25,234 À, tôi đến đây vì... 291 00:25:25,234 --> 00:25:27,528 không ai tin những gì tôi đã thấy. 292 00:25:28,111 --> 00:25:30,489 Tôi đã thấy thi thể của một nhà du hành vũ trụ nữ. 293 00:25:30,489 --> 00:25:33,075 Và đó là nguyên nhân gây ra vụ va chạm trên ISS. 294 00:25:34,243 --> 00:25:36,787 Nhưng họ lại cố bắt tôi phải nói khác. 295 00:25:37,454 --> 00:25:38,997 Họ định đưa tôi đến nơi nào đó. 296 00:25:39,498 --> 00:25:41,041 Họ bảo rằng tôi đang phát điên. 297 00:25:45,420 --> 00:25:47,631 Bà đã gửi cho tôi cuốn băng về một nhà du hành vũ trụ mất tích. 298 00:25:48,757 --> 00:25:52,427 Và một cuộn băng lúc tôi ở trên đó khi không ai có thể nghe thấy tôi. 299 00:25:53,637 --> 00:25:55,097 Em trai tôi đã nghe thấy cô... 300 00:25:55,931 --> 00:25:57,224 nói không rõ lắm, tất nhiên rồi, 301 00:25:57,850 --> 00:26:00,978 về cái xác chết này khi cô ở trên ISS. 302 00:26:01,603 --> 00:26:03,897 Nhưng... bằng cách nào? 303 00:26:03,897 --> 00:26:06,066 Đó là một trong những cuộn băng ma của chúng tôi. 304 00:26:06,900 --> 00:26:08,068 Cuộn băng ma? 305 00:26:08,068 --> 00:26:09,736 Không được nói về những cuộn băng ma. 306 00:26:09,736 --> 00:26:11,655 Không được nói về chúng. 307 00:26:11,864 --> 00:26:13,740 Chị lớn hơn em mười phút! 308 00:26:13,740 --> 00:26:15,826 Chị ngây thơ quá. 309 00:26:15,826 --> 00:26:19,830 Chị mà chịu câm miệng thì ta đã có cuộc sống dễ dàng hơn rồi. 310 00:26:19,830 --> 00:26:21,915 Và ta còn sống được bao lâu nữa hả? 311 00:26:23,625 --> 00:26:30,090 Bố cho chúng tôi tiền mua một bảng điều khiển nghe hồi 1949. 312 00:26:30,674 --> 00:26:33,844 Có rất nhiều thứ còn sót lại sau chiến tranh. 313 00:26:34,553 --> 00:26:41,018 Và ba chiếc máy ghi âm cũ từ buổi đấu giá đồ dư thừa của Quân đội Mỹ. 314 00:26:41,560 --> 00:26:46,190 Nó giống như phòng theo dõi ở Cape Kennedy. 315 00:26:47,858 --> 00:26:49,067 Đây là chúng tôi. 316 00:26:51,486 --> 00:26:52,487 Vào thời điểm đó, 317 00:26:53,322 --> 00:26:56,450 có khoảng sáu, bảy người 318 00:26:56,450 --> 00:26:58,327 làm việc tương tự trên khắp thế giới. 319 00:26:59,369 --> 00:27:00,537 Dân nghiệp dư. 320 00:27:00,537 --> 00:27:02,581 Các anh em ở Ý. 321 00:27:03,248 --> 00:27:06,418 Vài người Úc và người Mỹ. 322 00:27:07,044 --> 00:27:08,462 Làm việc gì? 323 00:27:08,462 --> 00:27:12,174 Tự ghi âm lại những việc xảy ra trên đó. 324 00:27:12,883 --> 00:27:17,137 Sputnik. Laika, con chó nhỏ. 325 00:27:18,889 --> 00:27:20,140 Đó là Star City. 326 00:27:21,058 --> 00:27:23,310 - Ồ, phải. Là nó. - Đúng rồi đấy. 327 00:27:23,310 --> 00:27:26,438 Và ở cả Houston, Texas nữa. 328 00:27:26,939 --> 00:27:30,817 Họ mời chúng tôi ra ngoài đó. Họ rất ấn tượng với chúng tôi. 329 00:27:30,817 --> 00:27:32,528 Họ đã theo dõi chúng tôi. 330 00:27:32,528 --> 00:27:34,238 Đó là ông Henry. 331 00:27:35,989 --> 00:27:39,826 - Ừ. - Ông ta đến đây năm 1982. 332 00:27:40,744 --> 00:27:43,372 Cái đêm ông ta đến, chúng tôi rất khó chịu. 333 00:27:43,372 --> 00:27:46,500 - Ông ấy làm gì ạ? - Tất nhiên là muốn những cuộn băng rồi. 334 00:27:46,500 --> 00:27:48,043 Về Apollo 18? 335 00:27:51,421 --> 00:27:54,299 Nếu tôi nhớ không lầm thì đã có tai nạn trên tàu Apollo 18. 336 00:27:55,384 --> 00:27:57,469 Và chỉ mình Henry Caldera sống sót. 337 00:27:58,762 --> 00:28:00,722 Ông ta vốn là kẻ nghiện rượu và thất bại. 338 00:28:01,473 --> 00:28:02,933 Không giống như bây giờ. 339 00:28:08,272 --> 00:28:11,358 Chúng ta phải ra thuyền. 340 00:28:12,234 --> 00:28:13,902 Tôi không muốn ra thuyền. 341 00:28:14,611 --> 00:28:16,655 Tôi muốn biết làm sao hai người có được cuộn băng. 342 00:28:16,655 --> 00:28:20,117 Nhưng ta chỉ có thể nghe được những cuộn băng ma khi ở trên mặt nước. 343 00:28:20,117 --> 00:28:23,287 Không ai nghe cuộn băng ma nào hết. 344 00:28:23,287 --> 00:28:26,373 Laurentz, cô ấy không phải là diễn viên thảm họa. 345 00:28:27,249 --> 00:28:31,003 Cô ấy muốn có câu trả lời. Giống như chúng ta. 346 00:28:36,800 --> 00:28:37,926 Đi nào. 347 00:29:04,119 --> 00:29:05,871 Những cuộn băng ma. 348 00:29:07,873 --> 00:29:10,250 Cô ấy không hề tỏ ra có ý định làm tổn thương Alice. 349 00:29:10,834 --> 00:29:11,835 Cô ấy sẽ quay về. 350 00:29:14,213 --> 00:29:15,923 Đúng là ác mộng mà. 351 00:29:17,674 --> 00:29:18,800 Tôi sẽ gọi cảnh sát. 352 00:29:19,760 --> 00:29:21,845 Tôi không chắc cảnh sát sẽ đánh giá việc này nghiêm trọng cỡ nào. 353 00:29:21,845 --> 00:29:23,138 Họ mới đi có vài tiếng thôi. 354 00:29:23,138 --> 00:29:25,140 Ta đã xác định được rằng cô ấy đang lên cơn loạn thần. 355 00:29:25,140 --> 00:29:26,975 Hãy xem cảnh sát nghĩ việc đó nghiêm trọng cỡ nào. 356 00:29:28,393 --> 00:29:31,897 Nếu anh báo cảnh sát, vụ này kiểu gì cũng bị rò rỉ, Magnus. 357 00:29:31,897 --> 00:29:34,566 Kiểu gì cũng thành to chuyện. 358 00:29:34,566 --> 00:29:36,777 Cô ấy sẽ là phi hành gia tâm thần điên khùng 359 00:29:36,777 --> 00:29:38,779 đã nhìn thấy hồn ma và bắt cóc con gái mình. 360 00:29:39,363 --> 00:29:40,489 Cô ấy sẽ mất việc. 361 00:29:41,532 --> 00:29:42,908 Cô ấy sẽ mất danh tiếng. 362 00:29:44,034 --> 00:29:45,035 Chúng ta có muốn thế không? 363 00:29:51,166 --> 00:29:52,793 Anh đã biết chuyện này có thể xảy ra à? 364 00:29:56,088 --> 00:29:58,966 Một số phi hành gia bị suy giảm thị lực khi trở về. 365 00:29:59,466 --> 00:30:00,676 Đa số đều bị thế. 366 00:30:01,844 --> 00:30:03,846 Chúng tôi ít khi nói về việc đó. Nó là tổn hại ngoài ý muốn. 367 00:30:03,846 --> 00:30:05,138 Nhưng việc này không phải vậy. 368 00:30:07,683 --> 00:30:09,977 Vài người sụp đổ. 369 00:30:11,061 --> 00:30:12,896 Chúng tôi cũng ít khi nói về việc đó. 370 00:30:20,487 --> 00:30:21,780 Chuyện không hay xảy ra. 371 00:30:21,780 --> 00:30:25,701 Những chuyện lớn mà họ không muốn giải thích hay thừa nhận. 372 00:30:25,701 --> 00:30:26,785 Như là gì ạ? 373 00:30:26,785 --> 00:30:28,453 Hồi năm 1984, 374 00:30:28,453 --> 00:30:33,584 Liên Xô có vận hành một trạm vũ trụ nhỏ tên là Salyut 7. 375 00:30:33,584 --> 00:30:37,963 Ba nhà du hành vũ trụ nhìn thấy ánh sáng màu cam bao quanh con tàu. 376 00:30:37,963 --> 00:30:39,339 Và tất cả đều chứng kiến 377 00:30:39,339 --> 00:30:43,969 thứ mà họ mô tả là các thiên thần bay lượn xung quanh họ trong không gian. 378 00:30:43,969 --> 00:30:49,892 Họ xem cảnh đó trong mười phút cho đến khi cái thứ gì gì đó biến mất. 379 00:30:50,392 --> 00:30:52,853 Ta có thể gọi đó là ảo giác, 380 00:30:52,853 --> 00:30:58,483 nhưng mười ngày sau, ba nhà du hành vũ trụ khác gia nhập phi hành đoàn 381 00:30:58,483 --> 00:31:02,279 và cả sáu người đều nhìn thấy cùng một cảnh đó. 382 00:31:02,279 --> 00:31:03,572 Một lần nữa. 383 00:31:03,572 --> 00:31:05,157 Đó là sự thật. 384 00:31:05,699 --> 00:31:09,036 Bản chép lại cuộc nói chuyện của họ có tồn tại. 385 00:31:09,036 --> 00:31:14,082 Nó đã được các tờ báo Liên Xô đưa tin. 386 00:31:14,082 --> 00:31:18,504 Đã có cuộc điều tra chính thức chi tiết. 387 00:31:18,504 --> 00:31:20,756 Ông không nghĩ họ là thiên thần đấy chứ ạ? 388 00:31:21,715 --> 00:31:23,008 Có thể là phải. 389 00:31:23,717 --> 00:31:26,637 Ông Laurentz nghĩ có thể là phải. 390 00:31:26,637 --> 00:31:28,013 Đó chỉ là câu chuyện ma. 391 00:31:28,013 --> 00:31:31,725 Nhưng nhà du hành vũ trụ đã chết của cô không phải chuyện ma thì là gì? 392 00:31:32,226 --> 00:31:35,646 Lại một câu chuyện ma nữa được mang về từ trên đó. 393 00:31:39,399 --> 00:31:41,985 Họ là ai thế ạ? Con nghĩ họ điên rồi. 394 00:31:42,486 --> 00:31:44,655 Người ta nhìn thấy đủ thứ trên đó. 395 00:31:45,322 --> 00:31:48,992 Họ nghe thấy tiếng chó sủa và những giọng nói. 396 00:31:49,535 --> 00:31:53,747 Và khi họ về nhà, rất nhiều người dường như đã phát điên. 397 00:32:02,714 --> 00:32:04,675 Trong một thời gian dài, chúng tôi tưởng nó là tiếng nhiễu. 398 00:32:04,675 --> 00:32:07,177 Thi thoảng chúng tôi lại ghi được vài giây tiếng nhiễu. 399 00:32:07,803 --> 00:32:10,222 Các bản ghi âm khác thì rất rõ ràng. 400 00:32:11,139 --> 00:32:14,935 Nên chúng tôi cứ để nó trên băng và quên béng tất cả. 401 00:32:15,602 --> 00:32:18,021 Cho đến Apollo 18. 402 00:32:18,856 --> 00:32:24,403 Đoạn ghi âm chúng tôi có về Apollo 18 chìm trong tiếng ồn đó. 403 00:32:25,195 --> 00:32:27,656 Nhưng Laurentz nghĩ mình nghe thấy gì đó. 404 00:32:28,490 --> 00:32:31,785 Họ có nghe thấy tiếng ồn này không? Ở NASA? Ở Nga? 405 00:32:31,785 --> 00:32:32,870 Có. 406 00:32:33,453 --> 00:32:35,747 Nhưng họ không giải mã được. 407 00:32:35,747 --> 00:32:37,082 Giải mã? 408 00:32:38,000 --> 00:32:42,588 Chúng tôi đã tự học cách chọn lọc âm thanh. 409 00:32:42,588 --> 00:32:44,798 Laurie giỏi hơn tôi nhiều. 410 00:32:45,424 --> 00:32:47,426 Nó tự học tiếng Nga. 411 00:32:51,138 --> 00:32:53,307 Chúng ta phải ra ngoài tám cây số. 412 00:32:53,307 --> 00:32:56,518 Cách tám cây số, âm thanh rõ nhất. 413 00:32:56,518 --> 00:32:59,563 Ta cần đến điểm ngưỡng. 414 00:32:59,563 --> 00:33:05,277 Ở đâu đó giữa các nơi, như trên mặt nước hoặc trong không gian. 415 00:33:05,277 --> 00:33:08,614 Ta cần thả lỏng bản thân để có thể nghe được. 416 00:33:26,924 --> 00:33:28,383 {\an8}KHÔNG CÓ TÍN HIỆU 417 00:33:37,809 --> 00:33:41,939 {\an8}Đoạn băng này được ghi lại vào ngày 23/11/1967. 418 00:33:41,939 --> 00:33:43,315 {\an8}ROSCOSMOS - NHÀ DU HÀNH VŨ TRỤ NỮ 419 00:33:43,315 --> 00:33:45,526 {\an8}Đó là một nhà du hành vũ trụ nữ trẻ 420 00:33:45,526 --> 00:33:49,279 có tàu bị trục trặc khi đang trở về Trái đất. 421 00:33:52,574 --> 00:33:56,286 Nếu nghe thật kỹ, cô có thể nghe thấy cô ấy đang nói gì. 422 00:33:58,163 --> 00:34:01,208 Nhưng cô phải thật sự muốn nghe. 423 00:34:04,795 --> 00:34:08,090 - Cô gái này rõ ràng là đã chết. - Tôi không thể... 424 00:34:08,090 --> 00:34:10,259 Cô gái này có thể là xác chết của cô. 425 00:34:14,263 --> 00:34:15,264 Mẹ ơi? 426 00:34:15,264 --> 00:34:16,306 Cái gì? 427 00:34:16,306 --> 00:34:17,850 Chỉ có tiếng ồn thôi. 428 00:34:18,851 --> 00:34:20,686 Cháu phải rèn đôi tai của mình. 429 00:34:22,437 --> 00:34:24,313 Nó có thể là bất cứ gì. 430 00:34:25,023 --> 00:34:26,024 Khoan. 431 00:34:31,822 --> 00:34:33,072 Đây chỉ là chuyện bịa đặt. 432 00:34:34,824 --> 00:34:35,826 Thôi ngay đi! 433 00:34:40,163 --> 00:34:44,083 Cùng ngày, Irena Lysenko bay vào không gian 434 00:34:44,083 --> 00:34:46,712 và được cho là đã quay trở lại nguyên vẹn. 435 00:34:50,007 --> 00:34:53,092 Thế tiếp theo, cô muốn nghe gì? 436 00:34:54,261 --> 00:34:55,762 Cô muốn Apollo 18? 437 00:34:56,513 --> 00:34:58,932 Hay cô muốn Paul Lancaster? 438 00:35:00,017 --> 00:35:02,269 - Chú Paul Lancaster chết rồi. - Ồ, thế ư? 439 00:35:03,478 --> 00:35:04,813 Anh ta đã chết ư? 440 00:35:04,813 --> 00:35:06,023 Vâng, đúng thế. 441 00:35:06,523 --> 00:35:09,484 Laurentz đã nghe tiếng anh ta. Tôi cũng nghe. 442 00:35:09,484 --> 00:35:11,278 Xin lỗi, nhưng hai người không nghe gì cả. 443 00:35:13,530 --> 00:35:15,324 Nhưng thay vào đó, cô quay về. 444 00:35:16,867 --> 00:35:19,703 Và cô, Tiến sĩ Ericsson, hoàn toàn bình thường. 445 00:35:19,703 --> 00:35:22,998 Nhưng Chỉ huy Lancaster thì không. 446 00:35:22,998 --> 00:35:24,208 Cô có muốn nghe không? 447 00:35:24,708 --> 00:35:25,709 Không. 448 00:35:36,512 --> 00:35:38,597 Chỉ là ảo giác. 449 00:35:40,265 --> 00:35:43,393 500 người đã ở trong không gian. 450 00:35:44,311 --> 00:35:45,896 Phía bên kia đường Kármán. 451 00:35:46,396 --> 00:35:51,652 Và trong số đó có người nghiện rượu, mất trí, tâm thần, kẻ bắt cóc, 452 00:35:51,652 --> 00:35:55,030 và những người nghĩ rằng người ngoài hành tinh sống giữa chúng ta. 453 00:35:55,030 --> 00:35:57,866 Nhóm người ngẫu nhiên nào cũng có những người như vậy mà. 454 00:35:58,534 --> 00:36:00,494 Nhưng đây đâu phải nhóm ngẫu nhiên. 455 00:36:01,203 --> 00:36:04,289 Họ là những người ưu tú nhất. Họ đã được xác minh, được đào tạo. 456 00:36:04,289 --> 00:36:06,625 Họ không phải những người dễ dàng suy sụp. 457 00:36:06,625 --> 00:36:08,001 Mình vào bờ được chưa ạ? 458 00:36:08,502 --> 00:36:12,464 Đi mà mẹ. 459 00:36:15,384 --> 00:36:18,971 Không gian có gì đó rất bất thường. 460 00:36:20,722 --> 00:36:23,058 Mấy thứ này không phải là bằng chứng gì hết. 461 00:36:26,186 --> 00:36:27,271 - Mẹ! - Nghe đi! 462 00:36:27,271 --> 00:36:28,480 Đủ rồi. 463 00:36:33,694 --> 00:36:34,695 Ồ, bà xin lỗi. 464 00:36:36,822 --> 00:36:37,823 Tôi xin lỗi. 465 00:36:39,867 --> 00:36:40,868 Chúng ta sẽ quay về. 466 00:36:42,703 --> 00:36:43,704 Bà xin lỗi. 467 00:36:57,801 --> 00:36:58,802 A-lô? 468 00:36:59,303 --> 00:37:00,387 Bố ạ? 469 00:37:00,387 --> 00:37:02,723 Ôi, Chúa ơi, Alice. Con có sao không? 470 00:37:02,723 --> 00:37:04,641 Con không biết nữa. Mẹ cư xử lạ lắm. 471 00:37:05,434 --> 00:37:08,103 - Mẹ có làm con đau hay gì không? - Không, tất nhiên là không. 472 00:37:08,103 --> 00:37:09,855 - Con và mẹ đang ở Đan Mạch. - Con ở đâu cơ? Nghe này, bố sẽ... 473 00:37:09,855 --> 00:37:12,024 - Bố sẽ đến đó đón con. - Khi đó thì mẹ và con đi rồi. 474 00:37:12,024 --> 00:37:14,443 Mẹ sẽ đưa con đến căn nhà gỗ ở Vindelälven. 475 00:37:15,527 --> 00:37:18,739 Mẹ sợ bố sẽ đưa mẹ vào bệnh viện. 476 00:37:18,739 --> 00:37:21,074 Alice, bố gọi cho con vào số này được không? 477 00:37:21,074 --> 00:37:22,492 Mẹ không biết con đang gọi bố. 478 00:37:22,492 --> 00:37:24,870 Con muốn chăm sóc mẹ. Con không muốn mẹ đi xa. 479 00:37:24,870 --> 00:37:27,539 Mẹ sẽ không đi đâu hết. Nghe này, bố... 480 00:37:27,539 --> 00:37:30,000 - Bố sẽ đến chỗ con ngay khi có thể. - Con phải cúp máy đây. 481 00:37:30,000 --> 00:37:31,084 Ali... 482 00:37:37,007 --> 00:37:40,719 Khi ta rèn luyện tâm trí mình để lắng nghe, 483 00:37:40,719 --> 00:37:42,513 ta có thể nghe thấy những thứ này. 484 00:37:43,138 --> 00:37:44,890 Đó không chỉ là tưởng tượng. 485 00:37:46,642 --> 00:37:47,935 Không phải. 486 00:37:47,935 --> 00:37:49,937 Không phải là tưởng tượng đâu, Alice bé nhỏ. 487 00:37:51,355 --> 00:37:54,441 Trong truyện, Alice luôn cố gắng tin vào 488 00:37:54,441 --> 00:37:58,028 sáu điều không tưởng trước bữa sáng 489 00:37:59,696 --> 00:38:00,697 Cháu thích thuyền của bà. 490 00:38:01,198 --> 00:38:02,366 Cảm ơn cháu. 491 00:38:03,992 --> 00:38:05,744 Và cảm ơn vì cô đã đến. 492 00:38:07,329 --> 00:38:08,664 - Những cuộn băng này... - Không. 493 00:38:08,664 --> 00:38:10,249 - Chúng là của cô. - Không! 494 00:38:10,249 --> 00:38:11,959 - Tôi không cần lấy chúng đâu. - Cần đó. 495 00:38:11,959 --> 00:38:13,585 - Chúng là của cô. Cầm đi. - Không! 496 00:38:14,127 --> 00:38:15,128 Chúng là của cô. 497 00:38:28,141 --> 00:38:29,184 Giờ mình về nhà ạ? 498 00:38:36,358 --> 00:38:37,526 Vẫn chưa. 499 00:38:51,874 --> 00:38:53,125 Tôi muốn đi với anh. 500 00:38:54,084 --> 00:38:55,085 Không cần thiết đâu. 501 00:38:55,085 --> 00:38:57,212 Cần lắm đấy, nếu cô ấy đang giữ CAL. 502 00:38:57,212 --> 00:38:59,173 CAL không hoạt động được nữa. 503 00:39:00,174 --> 00:39:02,801 - Ông cần nó làm gì? - Đó là thí nghiệm của tôi. 504 00:39:02,801 --> 00:39:04,469 Michaela đã liên lạc với tôi. 505 00:39:04,970 --> 00:39:09,391 Yêu cầu tôi không cho ông vào đây nữa và đưa ông cùng CAL lên máy bay về nhà. 506 00:39:09,391 --> 00:39:11,435 Không, tôi cần nó vì tôi... 507 00:39:14,479 --> 00:39:15,647 Làm sao? 508 00:39:18,567 --> 00:39:19,651 Henry. 509 00:39:22,196 --> 00:39:23,447 Làm sao? 510 00:39:50,849 --> 00:39:52,226 Tôi sẽ đi với anh. 511 00:39:54,937 --> 00:39:56,355 Tôi chỉ cần thay đồ thôi. 512 00:40:13,747 --> 00:40:14,915 Khi nào ta đến đó ạ? 513 00:40:15,415 --> 00:40:16,416 Sắp rồi. 514 00:40:17,501 --> 00:40:18,627 Con ổn chứ? 515 00:40:19,795 --> 00:40:20,796 Con không biết. 516 00:40:22,005 --> 00:40:23,632 Con thật sự không biết chuyện gì là gì nữa. 517 00:40:24,341 --> 00:40:25,259 Mẹ ổn chứ? 518 00:40:26,969 --> 00:40:29,429 Con phải giỏi phân loại các thứ vào các cái hộp khác nhau 519 00:40:30,305 --> 00:40:31,765 khi con là phi hành gia. 520 00:40:32,891 --> 00:40:35,269 Cho vào hộp, đóng lại, 521 00:40:36,228 --> 00:40:37,813 không lo lắng về nó nữa. 522 00:40:39,731 --> 00:40:41,817 Và giải quyết vấn đề khác trong hộp khác. 523 00:40:41,817 --> 00:40:43,485 Có lẽ ta nên mua vài cái hộp. 524 00:40:44,736 --> 00:40:45,904 Hộp thật ấy ạ. 525 00:40:46,488 --> 00:40:47,698 Như các hạt cườm của con. 526 00:40:49,825 --> 00:40:51,535 Khoan con cần cái hộp đó. 527 00:40:52,744 --> 00:40:53,745 Cái hộp đầu tiên. 528 00:40:58,458 --> 00:40:59,710 Túi rác. 529 00:41:00,544 --> 00:41:01,545 Túi rác ấy ạ? 530 00:41:02,379 --> 00:41:05,924 Mẹ không thấy một túi rác có bộ xương đang cười. 531 00:41:08,468 --> 00:41:10,637 Mà là xác một người phụ nữ. 532 00:41:11,346 --> 00:41:12,347 Valya. 533 00:41:13,307 --> 00:41:14,725 Đó là thứ đã đâm vào ISS. 534 00:41:19,813 --> 00:41:21,023 Cái hộp thứ hai. 535 00:41:22,691 --> 00:41:23,692 Paul chết. 536 00:41:26,069 --> 00:41:27,446 Việc xảy ra ở trên đó. 537 00:41:27,946 --> 00:41:30,282 Khi ở một mình, mẹ thấy ảo giác. 538 00:41:31,909 --> 00:41:34,203 Thứ mẹ thấy từ khi về nhà. 539 00:41:35,037 --> 00:41:37,372 - Cái hộp thứ ba. - Những cuộn băng đó. 540 00:41:39,583 --> 00:41:41,084 - Thứ tư? - Những viên thuốc. 541 00:41:44,129 --> 00:41:45,130 Thứ năm. 542 00:41:46,048 --> 00:41:50,469 Con, mẹ và bố. Đó là cái hộp quan trọng nhất. 543 00:41:52,638 --> 00:41:53,555 Trong đó có gì ạ? 544 00:41:55,432 --> 00:41:57,518 Cảm giác áy náy vì đã bỏ con đi một năm. 545 00:41:58,810 --> 00:41:59,811 Làm con buồn. 546 00:42:01,939 --> 00:42:03,357 Cảm giác áy náy vì đã làm bố buồn. 547 00:42:05,150 --> 00:42:06,318 Mẹ làm gì để bố buồn? 548 00:42:11,031 --> 00:42:12,032 Alice, mẹ... 549 00:42:13,575 --> 00:42:14,576 Valya là ai? 550 00:42:18,622 --> 00:42:19,623 Người phụ nữ này. 551 00:42:20,582 --> 00:42:22,167 Bà ta đang lơ lửng quanh Trái đất. 552 00:42:24,378 --> 00:42:25,379 Bà ta đã chết. 553 00:42:27,631 --> 00:42:29,049 Bà ta là nhà du hành vũ trụ đã chết. 554 00:42:34,763 --> 00:42:38,350 Nhưng con không nghe mẹ kể về vụ tai nạn. 555 00:42:39,309 --> 00:42:40,310 Vâng. 556 00:42:43,605 --> 00:42:44,773 Valya là mẹ à? 557 00:42:47,067 --> 00:42:48,610 Bà ấy không nói chuyện giống mẹ. 558 00:42:48,610 --> 00:42:50,112 Vậy là bà ta có nói chuyện. 559 00:42:52,698 --> 00:42:56,827 - Nhưng mẹ tưởng bà ta đã chết. - Bà ấy hơi sống và hơi chết. 560 00:42:57,995 --> 00:42:59,079 Bà ấy giống như... 561 00:43:02,332 --> 00:43:04,251 Ước gì cuộn băng đó nghe rõ. 562 00:43:05,127 --> 00:43:06,128 Cái nào ạ? 563 00:43:06,712 --> 00:43:09,339 Cuốn ngày 23/11/1967. 564 00:43:31,028 --> 00:43:32,988 Thấy chưa, có được đâu. Chỉ có tiếng ồn. 565 00:43:34,698 --> 00:43:37,492 ...Cháy! Tàu đang cháy! 566 00:43:38,160 --> 00:43:39,369 Hai mươi mốt. 567 00:43:39,369 --> 00:43:41,121 Mẹ, đó là Valya. 568 00:43:43,040 --> 00:43:44,041 Mẹ! 569 00:43:45,709 --> 00:43:46,543 Mẹ à. 570 00:43:48,629 --> 00:43:50,130 Hai mươi mốt. 571 00:43:55,636 --> 00:43:57,221 Bốn mươi, bốn mươi hai. 572 00:43:57,221 --> 00:43:58,555 Tôi nóng. 573 00:44:03,894 --> 00:44:06,438 Hai mươi mốt. 574 00:44:06,438 --> 00:44:07,689 Tôi nóng. 575 00:44:07,689 --> 00:44:09,441 Cháy! Tàu đang cháy! 576 00:44:10,526 --> 00:44:12,194 Hai mươi mốt. 577 00:44:12,194 --> 00:44:14,446 Giọng bà ta giống thế à? 578 00:44:14,446 --> 00:44:15,447 Vâng. 579 00:44:15,447 --> 00:44:20,077 Ba mươi, bốn mươi, bốn mươi hai. Tôi nóng. 580 00:44:20,661 --> 00:44:23,247 Thế giới đang đi sai hướng. 581 00:44:28,210 --> 00:44:29,211 Bud? 582 00:44:31,129 --> 00:44:32,130 Bud. 583 00:44:35,300 --> 00:44:36,301 Bud? 584 00:44:40,848 --> 00:44:41,932 Có nghe thấy tôi không? 585 00:44:47,396 --> 00:44:49,314 To và rõ, Houston. 586 00:44:59,533 --> 00:45:01,702 Ông đã ngừng uống thuốc. 587 00:45:05,539 --> 00:45:06,915 Đủ lắm rồi. 588 00:45:08,333 --> 00:45:11,628 Tôi đã thiết kế một cỗ máy, Phòng thí nghiệm Nguyên tử Lạnh CAL. 589 00:45:11,628 --> 00:45:13,547 Nó đã ở trên ISS. 590 00:45:14,047 --> 00:45:15,048 Nó... 591 00:45:16,925 --> 00:45:18,719 Tôi nghĩ nó làm mọi thứ tệ hơn. 592 00:45:21,597 --> 00:45:23,098 Tôi không quan tâm. 593 00:45:23,724 --> 00:45:26,476 Có phi hành gia nào tên là Johanna Ericsson không? 594 00:45:27,102 --> 00:45:28,770 Tôi sẽ đến bắt ông, Henry. 595 00:45:29,897 --> 00:45:31,106 Không sớm thì muộn. 596 00:45:31,690 --> 00:45:34,776 Ông không thể. Chuyện gì qua thì đã qua rồi. 597 00:45:35,611 --> 00:45:36,695 Ồ, tôi sẽ đến. 598 00:45:37,779 --> 00:45:41,116 Và ôi trời, tôi sẽ phá hoại mọi thứ. 599 00:45:42,451 --> 00:45:44,203 Tôi thậm chí còn không biết liệu ông có ở đó không. 600 00:45:44,912 --> 00:45:46,830 Làm sao ông chạm vào tôi được? 601 00:45:47,623 --> 00:45:51,835 Chà, tôi đã làm ông tè ra quần đấy thôi. 602 00:45:59,384 --> 00:46:03,180 ...tình hình tệ hơn. Tại sao anh không trả lời? 603 00:46:04,431 --> 00:46:07,434 Có lửa. Cháy! 604 00:46:07,726 --> 00:46:09,061 Tàu đang cháy. 605 00:46:10,187 --> 00:46:11,271 Hai mươi mốt. 606 00:46:13,065 --> 00:46:14,733 Bốn mươi, bốn mươi hai. Tôi nóng. 607 00:46:14,733 --> 00:46:17,236 Bà ấy nói gì vậy? Mẹ? 608 00:46:17,236 --> 00:46:19,071 Thế giới đang đi sai hướng. 609 00:46:19,071 --> 00:46:23,534 Bà ấy nói rằng thế giới đang đi sai hướng. 610 00:46:24,034 --> 00:46:26,078 Có lửa. Cháy! 611 00:46:26,078 --> 00:46:27,621 Tàu đang cháy. 612 00:46:28,705 --> 00:46:30,082 Hai mươi mốt. 613 00:46:44,429 --> 00:46:47,641 {\an8}VINDELÄLVEN, BẮC THỤY ĐIỂN 614 00:46:54,064 --> 00:46:54,898 Chết tiệt. 615 00:46:56,233 --> 00:46:58,402 - Sao ạ? - Gì thế này? 616 00:46:58,902 --> 00:46:59,903 Là đường đi ạ. 617 00:47:03,323 --> 00:47:06,660 Ở đây làm gì có hai con đường. Mẹ đến đây cả triệu lần rồi. 618 00:47:08,579 --> 00:47:11,164 Không sao. Là đường đó ạ. 619 00:47:16,795 --> 00:47:18,297 Hoặc mình cứ băng qua hồ. 620 00:47:19,173 --> 00:47:20,215 Mẹ. 621 00:47:20,215 --> 00:47:22,134 Không sao đâu, ở đây mọi người vẫn hay làm thế. 622 00:47:22,134 --> 00:47:24,678 Mình cũng từng làm rồi. Nào, tháo dây an toàn ra. 623 00:47:42,029 --> 00:47:43,030 Mẹ ơi. 624 00:47:49,912 --> 00:47:50,829 Mẹ ơi, con sợ. 625 00:47:50,829 --> 00:47:52,247 Không sao đâu, con yêu. 626 00:47:52,247 --> 00:47:53,957 Tiếng ồn gì vậy? 627 00:47:53,957 --> 00:47:56,126 - Chỉ là băng thôi. - Sao cơ ạ? 628 00:47:56,126 --> 00:47:58,128 Đừng lo. Băng dày một mét lận mà. 629 00:48:45,133 --> 00:48:46,134 Má ơi? 630 00:48:58,063 --> 00:49:00,524 ISS - ROSCOSMOS 14/10/2021 - J. ERICSSON 631 00:49:23,297 --> 00:49:24,798 Này, Alice, chào buổi sáng. 632 00:49:25,966 --> 00:49:27,259 Má vừa dậy ạ? 633 00:49:27,259 --> 00:49:29,469 Má mơ về Trái đất hay không gian? 634 00:49:31,013 --> 00:49:32,055 Trái đất. 635 00:49:32,806 --> 00:49:33,932 Chúng ta phải nói nhỏ thôi. 636 00:49:34,474 --> 00:49:35,684 Mấy giờ rồi ạ? 637 00:49:35,684 --> 00:49:38,270 Khoảng nửa tiếng nữa là trời sáng. 638 00:49:40,564 --> 00:49:41,607 Má nhớ con. 639 00:49:42,482 --> 00:49:44,193 Nhìn này, là con đó. 640 00:49:44,943 --> 00:49:47,487 Vẫy tay chào chính mình đi. 641 00:49:48,655 --> 00:49:49,698 Má ơi? 642 00:49:53,118 --> 00:49:54,119 Má ơi? 643 00:49:54,828 --> 00:49:56,538 Jo! 644 00:49:56,538 --> 00:49:57,789 Mẹ ơi, ai thế ạ? 645 00:49:58,707 --> 00:49:59,917 Không ai hết. 646 00:49:59,917 --> 00:50:01,293 Đó là bố của Wendy. 647 00:50:02,252 --> 00:50:03,253 Không. 648 00:50:04,505 --> 00:50:07,299 Không, đó là mẹ và con. Ngay trước khi xảy ra tai nạn. 649 00:50:08,008 --> 00:50:09,092 Đó không phải con. 650 00:50:14,973 --> 00:50:16,600 Con không nói tiếng Thụy Điển. 651 00:50:20,479 --> 00:50:21,980 Con không gọi mẹ là "má". 652 00:50:48,131 --> 00:50:49,550 Má ơi! 653 00:51:44,188 --> 00:51:45,189 TƯỞNG NHỚ DIRK HEIDEMANN, 654 00:51:45,189 --> 00:51:46,106 BOBBY MCGEE VÀ SIMONE BÄR 655 00:51:46,106 --> 00:51:48,192 Biên dịch: Gió