1
00:00:10,594 --> 00:00:12,262
Ma... Magnus?
2
00:00:16,975 --> 00:00:17,976
Magnus?
3
00:00:21,146 --> 00:00:22,481
Magnus!
4
00:00:23,190 --> 00:00:24,191
Magnus?
5
00:00:30,781 --> 00:00:32,073
A-lô?
6
00:00:33,742 --> 00:00:34,576
A-lô?
7
00:00:36,370 --> 00:00:37,371
Magnus?
8
00:00:38,330 --> 00:00:39,331
Magnus à?
9
00:00:40,290 --> 00:00:41,291
Jo à?
10
00:00:42,459 --> 00:00:44,878
Ta cần tìm người giúp em.
Anh sẽ đến đó ngay, nhé?
11
00:00:52,928 --> 00:00:54,179
Tôi cần xe cứu thương.
12
00:00:58,976 --> 00:01:02,563
Chồng tôi... bị... đập đầu.
13
00:01:02,563 --> 00:01:05,274
Anh ấy bất tỉnh.
Tôi cần xe cấp cứu càng sớm càng tốt.
14
00:01:08,151 --> 00:01:11,071
- Mẹ không muốn con trốn ở đây nữa.
- Con muốn đi ngủ.
15
00:01:11,071 --> 00:01:12,906
Không sao. Chúng ta sẽ lái xe đi.
16
00:01:13,866 --> 00:01:16,201
Tại sao? Bố đâu ạ?
17
00:01:16,201 --> 00:01:18,203
Bố vừa ra ngoài đi dạo.
Chỉ hai mẹ con mình thôi.
18
00:01:18,203 --> 00:01:19,955
Đây sẽ là cuộc phiêu lưu nhỏ.
19
00:01:23,041 --> 00:01:24,126
Ta đang đi đâu thế ạ?
20
00:01:25,294 --> 00:01:26,753
Ta sẽ đi bao lâu?
21
00:01:30,841 --> 00:01:32,092
Má của mẹ bị sao thế?
22
00:01:32,676 --> 00:01:33,677
Mình gọi bố được không?
23
00:01:34,845 --> 00:01:35,971
Alice, mẹ là mẹ của con.
24
00:01:35,971 --> 00:01:39,516
Con có thể ngồi xe ô-tô với mẹ.
Mình sẽ gọi bố trên đường đi, nhé? Ừ-hử?
25
00:01:43,562 --> 00:01:44,938
Được rồi, lên xe đi.
26
00:02:12,257 --> 00:02:13,258
Mẹ yêu con.
27
00:02:23,352 --> 00:02:26,063
Em không nhớ.
28
00:02:26,605 --> 00:02:29,107
Em biết mọi người
có thể nghe thấy em khi em ở trên đó!
29
00:02:29,107 --> 00:02:30,692
- Má ơi?
- Alice!
30
00:02:51,338 --> 00:02:52,673
BẰNG CHỨNG ĐIỀU TRA
31
00:02:52,673 --> 00:02:54,216
ÂM THANH
32
00:02:57,678 --> 00:02:58,595
PHÂN LOẠI CẤP A
33
00:02:58,595 --> 00:02:59,513
Cái quái gì vậy?
34
00:02:59,513 --> 00:03:00,764
TẬP TIN KHÔNG CÓ!
QUYỀN TRUY CẬP MÁY CHỦ BỊ TỪ CHỐI
35
00:03:05,185 --> 00:03:07,312
Họ đang làm một việc cần sự tỉ mỉ
ở Phòng thí nghiệm nguyên tử lạnh CAL.
36
00:03:07,312 --> 00:03:10,983
Nhiệt độ lõi: âm 203 độ.
37
00:03:10,983 --> 00:03:13,944
- Điều chỉnh tia laser. Nào.
- Nó làm gì ạ?
38
00:03:13,944 --> 00:03:16,029
Nó đang tìm trạng thái vật chất mới.
39
00:03:16,822 --> 00:03:18,156
Thế nghĩa là gì ạ?
40
00:03:20,492 --> 00:03:22,578
Nó đang tìm trạng thái vật chất mới.
41
00:03:22,578 --> 00:03:24,580
- Thế nghĩa là gì ạ?
- Má không biết.
42
00:03:25,372 --> 00:03:26,874
Tám mươi bốn ngày nữa, má sẽ về nhà.
43
00:03:26,874 --> 00:03:28,000
Chỉ 84 ngày thôi.
44
00:03:28,000 --> 00:03:30,294
Họ đang làm một việc cần sự tỉ mỉ
ở Phòng thí nghiệm nguyên tử lạnh CAL.
45
00:04:08,415 --> 00:04:11,752
VŨ TRỤ XA LẠ
46
00:04:54,878 --> 00:04:55,879
Henry.
47
00:05:01,593 --> 00:05:02,594
Henry.
48
00:05:05,681 --> 00:05:06,723
Im đi.
49
00:05:08,851 --> 00:05:09,810
{\an8}Im đi!
50
00:05:09,810 --> 00:05:12,771
{\an8}PHÒNG CỦA HENRY CALDERA
COLOGNE, ĐỨC
51
00:05:29,913 --> 00:05:30,914
Xin chào?
52
00:05:43,969 --> 00:05:45,012
Ai ở ngoài đó vậy?
53
00:05:46,180 --> 00:05:49,516
Xưng tên, không thì biến đi!
54
00:06:10,662 --> 00:06:11,496
Xin chào?
55
00:06:46,823 --> 00:06:47,824
Nghe?
56
00:06:48,617 --> 00:06:51,203
Henry, ông ổn chứ?
57
00:06:51,745 --> 00:06:52,746
Ừ, tôi...
58
00:06:53,580 --> 00:06:55,123
Ông vẫn uống thuốc đấy chứ?
59
00:06:57,835 --> 00:07:02,631
Nghe này, họ công bố giải Nobel rồi.
Tôi đã nghĩ đến ông.
60
00:07:02,631 --> 00:07:03,715
Ừ-hử?
61
00:07:04,383 --> 00:07:09,179
"Chủ đề chính là làm sao để cơ học
lượng tử cho phép hai hoặc nhiều hạt
62
00:07:09,179 --> 00:07:13,016
tồn tại trong cái gọi là
trạng thái liên đới.
63
00:07:13,016 --> 00:07:16,937
Việc xảy ra với một hạt
trong một cặp liên đới
64
00:07:16,937 --> 00:07:22,067
quyết định việc xảy ra với hạt còn lại,
kể cả khi chúng ở cách xa nhau".
65
00:07:25,070 --> 00:07:27,281
- Ông ổn chứ?
- Ừ, tôi ổn. Tôi...
66
00:07:27,281 --> 00:07:28,949
Lâu rồi tôi mới thấy ổn thế này.
67
00:07:35,038 --> 00:07:36,123
Henry?
68
00:07:39,084 --> 00:07:40,335
Henry?
69
00:07:46,508 --> 00:07:49,720
{\an8}BẾN PHÀ PUTTGARDEN, BẮC ĐỨC
70
00:07:57,769 --> 00:08:01,148
NHÀ CỦA ILYA ANDREEV, NGA
71
00:08:08,071 --> 00:08:11,074
- Ilya.
- Anh đã uống vitamin hả? Ở Star City.
72
00:08:12,826 --> 00:08:13,827
Chào cô, Jo.
73
00:08:13,827 --> 00:08:17,122
Trên chai... in cái gì?
Trên nhãn đơn thuốc ấy.
74
00:08:17,706 --> 00:08:21,043
Cô biết Trạm Vũ trụ Quốc tế ISS
toàn bọn lập dị chứ?
75
00:08:21,043 --> 00:08:23,128
Không khác gì nhà thương điên.
76
00:08:23,128 --> 00:08:24,713
Trên nhãn ghi cái gì?
77
00:08:26,215 --> 00:08:30,135
Bằng giọng đọc hay nhất của tôi,
"Vitamin D, B-12"...
78
00:08:30,135 --> 00:08:32,971
Nó ghi là "A", phải không? A trong ngoặc.
79
00:08:32,971 --> 00:08:34,681
A trong ngoặc, đúng thế.
80
00:08:35,807 --> 00:08:37,518
Của tôi ghi là "B".
81
00:08:37,518 --> 00:08:38,602
BÁO CÁO Y TẾ CỦA BỆNH NHÂN
82
00:08:38,602 --> 00:08:42,606
Vậy là anh, Audrey
và Yaz đều là A, còn tôi là B.
83
00:08:42,606 --> 00:08:44,858
Có lẽ cô nên làm việc chăm chỉ hơn.
84
00:08:44,858 --> 00:08:49,071
Hài hước đấy. Của tôi khác.
Thuốc của tôi là chống loạn thần.
85
00:08:50,072 --> 00:08:51,073
Ilya?
86
00:08:51,073 --> 00:08:53,075
Cô nói lại từ đầu được không?
87
00:08:53,075 --> 00:08:57,120
Tôi đã đi đánh giá tâm lý
88
00:08:57,746 --> 00:08:59,957
Họ nói tôi bị
rối loạn căng thẳng sau sang chấn.
89
00:09:00,541 --> 00:09:03,627
Họ cho tôi uống thuốc, Pharmolith.
90
00:09:03,627 --> 00:09:06,255
Và các viên thuốc
giống y hệt vitamin của tôi.
91
00:09:06,255 --> 00:09:08,090
Nên tôi đã kiểm tra,
và chúng giống hệt nhau.
92
00:09:08,090 --> 00:09:11,260
Nếu chúng giống hệt nhau,
có khi do cô để lẫn chúng đó, Jo.
93
00:09:13,428 --> 00:09:16,098
Anh thực sự nghĩ tôi sẽ làm vậy à?
94
00:09:16,849 --> 00:09:17,850
Không.
95
00:09:18,475 --> 00:09:23,355
Nên tôi đem đi phân tích quang phổ
hấp thụ nguyên tử, và nó là lithium.
96
00:09:23,856 --> 00:09:25,983
Một đồng phân của lithium. Lithium-7.
97
00:09:28,485 --> 00:09:29,695
Tôi không nhầm đâu.
98
00:09:31,738 --> 00:09:34,157
Sao họ lại đưa cô lithium ở Star City?
99
00:09:34,741 --> 00:09:39,580
Có lẽ vì tôi nói tôi đã nhìn thấy gì đó
mà không ai muốn tôi thấy.
100
00:09:40,998 --> 00:09:44,877
Ilya, họ... có thể nghe thấy tôi
khi tôi ở trên đó.
101
00:09:45,460 --> 00:09:48,797
Họ có thể nghe tiếng tôi
khi tôi ở một mình trên ISS và tôi...
102
00:09:48,797 --> 00:09:50,424
tưởng là không còn kết nối nữa.
103
00:09:50,424 --> 00:09:52,801
Không, họ không nghe được, Jo.
Tôi đã ở đó. Họ không nghe được.
104
00:09:52,801 --> 00:09:55,179
Họ đang đưa các viên lithium
cho các phi hành gia.
105
00:09:56,722 --> 00:09:57,556
Tại sao?
106
00:09:57,556 --> 00:09:59,725
- Cô thật sự nghĩ...
- Chờ chút.
107
00:10:01,643 --> 00:10:02,853
A-lô? Jo?
108
00:10:05,606 --> 00:10:07,274
Có gì đó không ổn, Ilya.
109
00:10:08,442 --> 00:10:10,068
- Jo?
- Chờ tôi chút.
110
00:10:24,499 --> 00:10:25,751
Cái gì đó?
111
00:10:28,670 --> 00:10:29,963
Đá.
112
00:10:31,256 --> 00:10:32,257
Để làm gì?
113
00:10:33,842 --> 00:10:35,761
Đá không phải hàng cấm, phải không?
114
00:10:40,265 --> 00:10:41,266
Tôi đoán là không.
115
00:10:43,227 --> 00:10:44,520
- Chúc một ngày tốt lành.
- Cảm ơn.
116
00:10:49,566 --> 00:10:50,943
Mẹ muốn mở cho con nghe cái này.
117
00:10:57,991 --> 00:10:58,992
Mẹ?
118
00:11:01,078 --> 00:11:01,954
Jo?
119
00:11:04,122 --> 00:11:06,166
Tôi sẽ tắt điện thoại một thời gian.
120
00:11:06,750 --> 00:11:07,918
Nên tôi sẽ...
121
00:11:11,505 --> 00:11:14,466
Anh làm ơn kiểm tra thuốc của anh
giúp tôi nhé? Đem đi phân tích.
122
00:11:15,133 --> 00:11:16,969
Tôi sẽ gọi lại cho anh.
Đừng kể với ai hết.
123
00:11:22,391 --> 00:11:25,227
- Ai thế ạ?
- Đồng nghiệp của mẹ thôi ấy mà.
124
00:11:26,478 --> 00:11:27,563
Con đói không, con yêu?
125
00:11:40,450 --> 00:11:42,119
LỖI - KHÔNG CÓ KẾT NỐI
126
00:12:02,848 --> 00:12:03,849
Irena.
127
00:12:04,349 --> 00:12:05,726
Tôi cần cô giúp.
128
00:12:05,726 --> 00:12:08,937
Tôi xin lỗi, cô phải đến đây
khắc phục tình hình.
129
00:12:09,521 --> 00:12:12,191
{\an8}NHÀ CỦA BUD CALDERA
LOS ANGELES, CALIFORNIA
130
00:12:12,191 --> 00:12:14,318
{\an8}Xin chào, bạn đã gọi Constantina Caldera.
131
00:12:14,318 --> 00:12:15,527
Hãy để lại lời nhắn.
132
00:12:15,527 --> 00:12:17,613
Chào Connie, bố đây.
133
00:12:20,199 --> 00:12:21,867
Bố không biết là...
134
00:12:22,701 --> 00:12:25,370
Dạo này, bố đã tự chăm sóc bản thân và...
135
00:12:27,164 --> 00:12:29,791
Bố không biết con có kế hoạch gì
cho Lễ Tạ ơn chưa.
136
00:12:31,210 --> 00:12:32,753
Ừ. Gọi cho bố nhé.
137
00:12:47,976 --> 00:12:49,686
Tensy đây. Tôi không có ở đây.
138
00:12:49,686 --> 00:12:52,314
Chà, nếu con không có ở đây
thì không biết bố có không nữa.
139
00:12:52,898 --> 00:12:54,566
Vậy thì hơi khó nói chuyện rồi.
140
00:12:56,151 --> 00:13:01,865
Nghe này, bố đang tự hỏi, con biết đấy,
Lễ Tạ ơn, trước khi quá muộn?
141
00:13:03,492 --> 00:13:04,493
Nhắn là bố yêu mẹ nhé.
142
00:13:05,744 --> 00:13:08,789
Hỏi xem bà ấy đã làm cái quái gì
với số tiền bán chiếc Pontiac.
143
00:13:11,750 --> 00:13:14,878
Hỏi xem bà ấy đã làm cái quái gì
với số tiền bán chiếc Pontiac.
144
00:13:34,064 --> 00:13:35,440
ĐỂ TÔI YÊN
145
00:13:35,440 --> 00:13:36,817
Henrietta Caldera.
146
00:13:36,817 --> 00:13:38,110
Hãy để lại lời nhắn.
147
00:13:43,490 --> 00:13:46,451
Chào con yêu.
Người được xem là bố của con đây.
148
00:14:06,388 --> 00:14:07,556
Mẹ hỏi con một việc được không?
149
00:14:08,891 --> 00:14:11,476
- Được ạ.
- Chuyện con trốn trong tủ ấy.
150
00:14:13,061 --> 00:14:14,313
Tại sao con lại làm thế?
151
00:14:16,023 --> 00:14:17,024
Con không biết.
152
00:14:18,650 --> 00:14:21,445
Vì theo mẹ thấy,
khi con sợ, con sẽ làm vậy.
153
00:14:22,738 --> 00:14:24,573
Có gì đó khiến con sợ à?
154
00:14:33,165 --> 00:14:36,710
Ta có thể đặt tên
cho nỗi sợ này được không?
155
00:14:38,462 --> 00:14:40,297
Đôi lúc con thấy sợ thôi ạ. Chỉ vậy thôi.
156
00:14:41,840 --> 00:14:46,053
Nhưng đêm qua, con đã nói là...
con thấy bố của Wendy.
157
00:14:47,387 --> 00:14:48,388
Một đám tang.
158
00:14:49,848 --> 00:14:51,725
Con nói con tưởng mẹ đã chết.
159
00:14:55,020 --> 00:14:56,980
Nhưng giờ mẹ ở đây rồi mà.
160
00:14:59,024 --> 00:15:00,442
Nhưng con đã thực sự thấy chuyện đó à?
161
00:15:11,328 --> 00:15:12,704
Valya.
162
00:15:13,288 --> 00:15:14,289
Valya?
163
00:15:15,707 --> 00:15:16,708
Valya.
164
00:15:17,251 --> 00:15:19,545
Cái thứ...
165
00:15:21,797 --> 00:15:23,131
làm con sợ.
166
00:15:24,049 --> 00:15:25,384
"Valya" là người hả?
167
00:15:28,053 --> 00:15:30,764
"Valya" đã làm gì? Tại sao con lại sợ?
168
00:15:32,474 --> 00:15:34,434
Bà ta lừa con.
169
00:15:35,435 --> 00:15:36,436
Là nữ à?
170
00:15:36,979 --> 00:15:38,897
Bà ta lừa để con không chơi.
171
00:15:40,482 --> 00:15:41,483
Trốn tìm.
172
00:15:42,901 --> 00:15:43,902
Bà ta là thứ gì?
173
00:15:47,030 --> 00:15:49,408
Con không biết. Bà ta là giấc mơ.
174
00:15:52,327 --> 00:15:56,290
Con có muốn vẽ bà ta cho mẹ không?
Con có muốn vẽ Valya cho mẹ không?
175
00:16:01,628 --> 00:16:02,629
Mẹ không sao chứ?
176
00:16:03,547 --> 00:16:07,801
Ừ, tất nhiên. Không sao.
177
00:16:08,385 --> 00:16:11,096
Trông mẹ có vẻ lo lắng nữa. Và...
178
00:16:18,812 --> 00:16:21,023
Mẹ sẽ vẽ nỗi lo của mẹ cho con
nếu con vẽ nỗi lo của con cho mẹ.
179
00:16:23,192 --> 00:16:24,193
Vâng ạ.
180
00:16:25,152 --> 00:16:26,278
Thỏa thuận thế nhé?
181
00:16:27,112 --> 00:16:28,238
- Vâng.
- Được rồi.
182
00:16:28,864 --> 00:16:30,949
Mẹ đi gọi điện chút, nhanh thôi.
183
00:16:31,450 --> 00:16:33,285
- Mẹ quay lại ngay, nhé?
- Vâng.
184
00:16:33,285 --> 00:16:34,453
Ừ.
185
00:16:48,425 --> 00:16:49,510
Laurentz.
186
00:16:49,510 --> 00:16:50,552
Ồ, xin chào.
187
00:16:51,053 --> 00:16:52,304
Ai thế?
188
00:16:52,721 --> 00:16:54,806
Tôi là Johanna Ericsson.
189
00:16:55,474 --> 00:16:57,643
Tôi là phi hành gia của ESA.
190
00:16:57,643 --> 00:16:59,520
Cô gọi tôi có việc gì?
191
00:17:00,145 --> 00:17:02,523
Tôi đang trên đường đến chỗ ông.
192
00:17:03,232 --> 00:17:04,566
Ông đã gửi cho tôi vài cuộn băng.
193
00:17:07,109 --> 00:17:09,905
Tôi không nghĩ
cô đúng là người như cô nói.
194
00:17:10,489 --> 00:17:13,700
Nếu cô nhận được cuộn băng
hay thứ gì đó từ chị tôi
195
00:17:14,326 --> 00:17:15,577
thì chị ấy bị điên đấy.
196
00:17:15,577 --> 00:17:17,454
Ai gọi thế, Laurie?
197
00:17:19,330 --> 00:17:20,332
A-lô?
198
00:17:34,179 --> 00:17:36,306
CHỊ EM NHÀ SKAGERRAK
BỊ KẾT ÁN SÁU THÁNG TÙ
199
00:17:36,306 --> 00:17:38,642
VÌ TỘI VI PHẠM NHIỀU LỆNH CẤM
200
00:17:42,813 --> 00:17:46,191
"Trong nhiều năm, họ đã làm giả
các cuộn băng và sử dụng chúng để...
201
00:17:46,692 --> 00:17:49,736
Họ không chỉ là những kẻ lập dị.
Họ là tội phạm".
202
00:18:18,599 --> 00:18:20,684
- Jo?
- Magnus, em rất xin lỗi.
203
00:18:20,684 --> 00:18:22,227
Anh có sao không? Có bị thương không?
204
00:18:22,895 --> 00:18:25,063
Anh không sao. Alice đâu rồi?
205
00:18:25,063 --> 00:18:26,523
Con bé ở đây. Nó không sao.
206
00:18:26,523 --> 00:18:28,609
Jo, em phải quay về ngay.
207
00:18:28,609 --> 00:18:29,693
- Đưa điện thoại cho tôi.
- Tránh ra.
208
00:18:29,693 --> 00:18:33,739
Em rất xin lỗi. Em đã phạm sai lầm lớn.
Em... Mọi chuyện cứ...
209
00:18:33,739 --> 00:18:36,992
Đưa điện thoại cho tôi, nếu không
tôi sẽ đuổi việc vợ anh ngay lập tức.
210
00:18:43,123 --> 00:18:46,585
Chào Jo. Bọn anh hiểu em đang phải
trải qua những gì. Không sao hết.
211
00:18:46,585 --> 00:18:49,213
- Cứ cho anh biết em đang ở đâu.
- Trả máy lại cho Magnus.
212
00:18:50,339 --> 00:18:52,966
Bọn anh chỉ muốn biết
em đang ở đâu để giúp em thôi.
213
00:18:52,966 --> 00:18:54,426
Là bố ạ?
214
00:18:54,426 --> 00:18:56,553
Làm ơn trả máy lại cho Magnus, được không?
215
00:18:56,553 --> 00:18:59,306
Em sẽ đi với Irena Lysenko.
Bà ấy là chuyên gia trong việc này.
216
00:18:59,306 --> 00:19:00,390
Bà ấy có thể chữa trị cho em.
217
00:19:02,809 --> 00:19:03,810
Jo?
218
00:19:05,229 --> 00:19:06,396
Con thấy cái này ở đâu?
219
00:19:07,606 --> 00:19:09,149
Con đã nghe mẹ kể về vụ tai nạn à?
220
00:19:10,526 --> 00:19:11,610
Jo?
221
00:19:11,610 --> 00:19:14,696
Làm sao con biết...
Con thấy cái này khi nào?
222
00:19:14,696 --> 00:19:15,781
Jo.
223
00:19:21,453 --> 00:19:22,788
Em đang ở đâu?
224
00:19:22,788 --> 00:19:23,872
Chúng tôi lái xe ra ngoài.
225
00:19:23,872 --> 00:19:25,415
Anh có thể ra ngoài đó gặp em.
226
00:19:26,291 --> 00:19:29,628
Tôi cần hỏi anh một việc,
và tôi muốn anh trả lời thành thật.
227
00:19:30,128 --> 00:19:31,129
Tất nhiên rồi.
228
00:19:31,129 --> 00:19:34,550
Tại sao tôi lại được kê
thuốc chống loạn thần ở Star City?
229
00:19:36,176 --> 00:19:37,386
Làm gì có.
230
00:19:37,386 --> 00:19:39,429
Sau khi tôi ra làm chứng
tại cuộc điều tra,
231
00:19:39,429 --> 00:19:42,015
anh lại hỏi tôi có đang uống thuốc không.
232
00:19:43,600 --> 00:19:44,643
Tại sao anh làm thế?
233
00:19:45,519 --> 00:19:47,563
Anh đã biết đó là thuốc gì hả?
Vậy nên anh mới hỏi tôi thế?
234
00:19:47,563 --> 00:19:49,982
- Theo anh biết thì đó là vitamin.
- Là lithium.
235
00:19:51,692 --> 00:19:54,653
- Nói thật với tôi đi.
- Ta có thể bàn việc này khi em quay về.
236
00:19:54,653 --> 00:19:56,238
Trả điện thoại lại cho Magnus.
237
00:19:58,365 --> 00:20:00,075
Làm ơn trả máy cho Magnus đi.
238
00:20:04,788 --> 00:20:06,623
Jo, em phải quay về ngay.
239
00:20:06,623 --> 00:20:08,792
Em yêu anh. Mẹ con em
sẽ về sớm thôi. Tạm biệt.
240
00:20:11,295 --> 00:20:12,588
Jo?
241
00:20:23,891 --> 00:20:27,477
{\an8}KHU LƯU TRỮ NGHIÊN CỨU ROSCOSMOS
STAR CITY, NGA
242
00:20:39,031 --> 00:20:40,240
Quyền hạn của anh là gì?
243
00:21:15,526 --> 00:21:20,113
Những tài liệu y tế này không còn nữa.
244
00:21:36,839 --> 00:21:38,215
Có một chiếc ô-tô.
245
00:21:38,799 --> 00:21:41,343
Gọi cảnh sát đi!
246
00:21:48,016 --> 00:21:50,853
Anh đã xem hồ sơ bệnh án. Tại sao?
247
00:21:52,437 --> 00:21:53,355
Bà hỏi làm gì?
248
00:21:54,481 --> 00:21:56,483
Cơ quan Vũ trụ châu Âu ESA báo rằng
249
00:21:57,025 --> 00:21:59,027
Chỉ huy Ericsson đang mất tích.
250
00:22:00,195 --> 00:22:01,405
Gì cơ?
251
00:22:01,405 --> 00:22:04,908
Cô ấy hành hung chồng
và bắt con của họ đi.
252
00:22:05,742 --> 00:22:08,287
Cô ấy đã đánh cắp
thiết bị khoa học từ ESA.
253
00:22:09,079 --> 00:22:10,664
Cô ấy có gọi cho anh không?
254
00:22:13,500 --> 00:22:15,919
Cô ấy cần liên lạc với tôi
255
00:22:15,919 --> 00:22:18,046
nếu muốn được giúp đỡ.
256
00:22:18,046 --> 00:22:20,549
Nếu nghe tin gì, tôi sẽ báo với bà.
257
00:22:36,190 --> 00:22:39,526
{\an8}ĐÀI THIÊN VĂN BIỂN SKAGERRAK
MØN, ĐAN MẠCH
258
00:22:41,987 --> 00:22:43,322
Đây là đâu thế ạ?
259
00:22:46,325 --> 00:22:48,493
Mẹ cần hỏi vài câu hỏi ở đây.
260
00:23:10,307 --> 00:23:11,225
Vâng?
261
00:23:11,892 --> 00:23:14,311
Tôi là Jo Ericsson.
Ông đã gửi thư cho tôi.
262
00:23:18,565 --> 00:23:19,900
Mẹ! Nhìn kìa.
263
00:23:34,289 --> 00:23:35,290
Vâng?
264
00:23:36,792 --> 00:23:40,587
Chào. Tôi là Jo Ericsson.
Đây là con gái tôi, Alice.
265
00:23:42,339 --> 00:23:43,590
Cô muốn gì?
266
00:23:45,467 --> 00:23:47,135
Tôi muốn biết bà đã ghi lại những gì.
267
00:23:48,011 --> 00:23:49,096
Bà đã gửi thư cho tôi.
268
00:23:50,681 --> 00:23:51,849
Tôi có các cuộn băng của bà.
269
00:24:10,993 --> 00:24:12,911
Không cần phải lo.
270
00:24:13,453 --> 00:24:16,540
Tôi 85 tuổi và bị loãng xương.
271
00:24:17,040 --> 00:24:22,004
Chỉ cần cô đạp mạnh vào mông tôi,
tôi sẽ ngã lăn ra và tan thành cát bụi.
272
00:24:23,463 --> 00:24:27,801
Chào mừng đến với
Đài thiên văn biển Skagerrak.
273
00:24:34,975 --> 00:24:36,018
Gọi cảnh sát đi!
274
00:24:38,437 --> 00:24:41,607
Đừng có hét lên
như con chuột lang ngu ngốc nữa.
275
00:24:42,065 --> 00:24:44,026
Đây là Johanna Ericsson.
276
00:24:44,026 --> 00:24:48,071
Không phải! Người phụ nữ này
là diễn viên thảm họa.
277
00:24:48,655 --> 00:24:50,240
Diễn viên thảm họa là gì ạ?
278
00:24:50,240 --> 00:24:52,743
Đây là một vở kịch, Wallie!
279
00:24:53,076 --> 00:24:55,454
Họ sẽ lại tống chúng ta vào tù!
280
00:24:55,454 --> 00:24:56,914
Sô-cô-la không?
281
00:24:56,914 --> 00:25:01,460
Đó là em trai tôi, Laurentz.
Nó bị sa sút trí tuệ.
282
00:25:01,460 --> 00:25:02,711
Cái gì?
283
00:25:02,711 --> 00:25:04,254
Cô rất đẹp.
284
00:25:05,255 --> 00:25:08,926
Nhiều năm rồi chúng tôi mới gặp
một phi hành gia thực sự.
285
00:25:08,926 --> 00:25:11,011
Bà cho tôi biết làm sao
bà có được cuộn băng đó đi.
286
00:25:11,011 --> 00:25:15,057
Giấc mơ của tôi là một ngày nào đó
có thể tự mình đi vào vũ trụ.
287
00:25:15,724 --> 00:25:18,435
{\an8}Cô ta cần nói vì sao cô ta đến đây.
288
00:25:18,435 --> 00:25:19,520
{\an8}LÊN VÀ LÊN XA THẬT XA
289
00:25:19,520 --> 00:25:23,440
{\an8}Thường thì ít ai đến đây lắm. À. Đây.
290
00:25:23,440 --> 00:25:25,234
À, tôi đến đây vì...
291
00:25:25,234 --> 00:25:27,528
không ai tin những gì tôi đã thấy.
292
00:25:28,111 --> 00:25:30,489
Tôi đã thấy thi thể
của một nhà du hành vũ trụ nữ.
293
00:25:30,489 --> 00:25:33,075
Và đó là nguyên nhân
gây ra vụ va chạm trên ISS.
294
00:25:34,243 --> 00:25:36,787
Nhưng họ lại cố bắt tôi phải nói khác.
295
00:25:37,454 --> 00:25:38,997
Họ định đưa tôi đến nơi nào đó.
296
00:25:39,498 --> 00:25:41,041
Họ bảo rằng tôi đang phát điên.
297
00:25:45,420 --> 00:25:47,631
Bà đã gửi cho tôi cuốn băng
về một nhà du hành vũ trụ mất tích.
298
00:25:48,757 --> 00:25:52,427
Và một cuộn băng lúc tôi ở trên đó
khi không ai có thể nghe thấy tôi.
299
00:25:53,637 --> 00:25:55,097
Em trai tôi đã nghe thấy cô...
300
00:25:55,931 --> 00:25:57,224
nói không rõ lắm, tất nhiên rồi,
301
00:25:57,850 --> 00:26:00,978
về cái xác chết này khi cô ở trên ISS.
302
00:26:01,603 --> 00:26:03,897
Nhưng... bằng cách nào?
303
00:26:03,897 --> 00:26:06,066
Đó là một trong những
cuộn băng ma của chúng tôi.
304
00:26:06,900 --> 00:26:08,068
Cuộn băng ma?
305
00:26:08,068 --> 00:26:09,736
Không được nói về những cuộn băng ma.
306
00:26:09,736 --> 00:26:11,655
Không được nói về chúng.
307
00:26:11,864 --> 00:26:13,740
Chị lớn hơn em mười phút!
308
00:26:13,740 --> 00:26:15,826
Chị ngây thơ quá.
309
00:26:15,826 --> 00:26:19,830
Chị mà chịu câm miệng
thì ta đã có cuộc sống dễ dàng hơn rồi.
310
00:26:19,830 --> 00:26:21,915
Và ta còn sống được bao lâu nữa hả?
311
00:26:23,625 --> 00:26:30,090
Bố cho chúng tôi tiền
mua một bảng điều khiển nghe hồi 1949.
312
00:26:30,674 --> 00:26:33,844
Có rất nhiều thứ còn sót lại
sau chiến tranh.
313
00:26:34,553 --> 00:26:41,018
Và ba chiếc máy ghi âm cũ từ
buổi đấu giá đồ dư thừa của Quân đội Mỹ.
314
00:26:41,560 --> 00:26:46,190
Nó giống như phòng theo dõi
ở Cape Kennedy.
315
00:26:47,858 --> 00:26:49,067
Đây là chúng tôi.
316
00:26:51,486 --> 00:26:52,487
Vào thời điểm đó,
317
00:26:53,322 --> 00:26:56,450
có khoảng sáu, bảy người
318
00:26:56,450 --> 00:26:58,327
làm việc tương tự trên khắp thế giới.
319
00:26:59,369 --> 00:27:00,537
Dân nghiệp dư.
320
00:27:00,537 --> 00:27:02,581
Các anh em ở Ý.
321
00:27:03,248 --> 00:27:06,418
Vài người Úc và người Mỹ.
322
00:27:07,044 --> 00:27:08,462
Làm việc gì?
323
00:27:08,462 --> 00:27:12,174
Tự ghi âm lại những việc xảy ra trên đó.
324
00:27:12,883 --> 00:27:17,137
Sputnik. Laika, con chó nhỏ.
325
00:27:18,889 --> 00:27:20,140
Đó là Star City.
326
00:27:21,058 --> 00:27:23,310
- Ồ, phải. Là nó.
- Đúng rồi đấy.
327
00:27:23,310 --> 00:27:26,438
Và ở cả Houston, Texas nữa.
328
00:27:26,939 --> 00:27:30,817
Họ mời chúng tôi ra ngoài đó.
Họ rất ấn tượng với chúng tôi.
329
00:27:30,817 --> 00:27:32,528
Họ đã theo dõi chúng tôi.
330
00:27:32,528 --> 00:27:34,238
Đó là ông Henry.
331
00:27:35,989 --> 00:27:39,826
- Ừ.
- Ông ta đến đây năm 1982.
332
00:27:40,744 --> 00:27:43,372
Cái đêm ông ta đến,
chúng tôi rất khó chịu.
333
00:27:43,372 --> 00:27:46,500
- Ông ấy làm gì ạ?
- Tất nhiên là muốn những cuộn băng rồi.
334
00:27:46,500 --> 00:27:48,043
Về Apollo 18?
335
00:27:51,421 --> 00:27:54,299
Nếu tôi nhớ không lầm thì
đã có tai nạn trên tàu Apollo 18.
336
00:27:55,384 --> 00:27:57,469
Và chỉ mình Henry Caldera sống sót.
337
00:27:58,762 --> 00:28:00,722
Ông ta vốn là kẻ nghiện rượu và thất bại.
338
00:28:01,473 --> 00:28:02,933
Không giống như bây giờ.
339
00:28:08,272 --> 00:28:11,358
Chúng ta phải ra thuyền.
340
00:28:12,234 --> 00:28:13,902
Tôi không muốn ra thuyền.
341
00:28:14,611 --> 00:28:16,655
Tôi muốn biết làm sao
hai người có được cuộn băng.
342
00:28:16,655 --> 00:28:20,117
Nhưng ta chỉ có thể nghe được
những cuộn băng ma khi ở trên mặt nước.
343
00:28:20,117 --> 00:28:23,287
Không ai nghe cuộn băng ma nào hết.
344
00:28:23,287 --> 00:28:26,373
Laurentz, cô ấy không phải là
diễn viên thảm họa.
345
00:28:27,249 --> 00:28:31,003
Cô ấy muốn có câu trả lời.
Giống như chúng ta.
346
00:28:36,800 --> 00:28:37,926
Đi nào.
347
00:29:04,119 --> 00:29:05,871
Những cuộn băng ma.
348
00:29:07,873 --> 00:29:10,250
Cô ấy không hề tỏ ra có ý định
làm tổn thương Alice.
349
00:29:10,834 --> 00:29:11,835
Cô ấy sẽ quay về.
350
00:29:14,213 --> 00:29:15,923
Đúng là ác mộng mà.
351
00:29:17,674 --> 00:29:18,800
Tôi sẽ gọi cảnh sát.
352
00:29:19,760 --> 00:29:21,845
Tôi không chắc cảnh sát sẽ đánh giá
việc này nghiêm trọng cỡ nào.
353
00:29:21,845 --> 00:29:23,138
Họ mới đi có vài tiếng thôi.
354
00:29:23,138 --> 00:29:25,140
Ta đã xác định được rằng
cô ấy đang lên cơn loạn thần.
355
00:29:25,140 --> 00:29:26,975
Hãy xem cảnh sát nghĩ việc đó
nghiêm trọng cỡ nào.
356
00:29:28,393 --> 00:29:31,897
Nếu anh báo cảnh sát,
vụ này kiểu gì cũng bị rò rỉ, Magnus.
357
00:29:31,897 --> 00:29:34,566
Kiểu gì cũng thành to chuyện.
358
00:29:34,566 --> 00:29:36,777
Cô ấy sẽ là
phi hành gia tâm thần điên khùng
359
00:29:36,777 --> 00:29:38,779
đã nhìn thấy hồn ma
và bắt cóc con gái mình.
360
00:29:39,363 --> 00:29:40,489
Cô ấy sẽ mất việc.
361
00:29:41,532 --> 00:29:42,908
Cô ấy sẽ mất danh tiếng.
362
00:29:44,034 --> 00:29:45,035
Chúng ta có muốn thế không?
363
00:29:51,166 --> 00:29:52,793
Anh đã biết chuyện này có thể xảy ra à?
364
00:29:56,088 --> 00:29:58,966
Một số phi hành gia
bị suy giảm thị lực khi trở về.
365
00:29:59,466 --> 00:30:00,676
Đa số đều bị thế.
366
00:30:01,844 --> 00:30:03,846
Chúng tôi ít khi nói về việc đó.
Nó là tổn hại ngoài ý muốn.
367
00:30:03,846 --> 00:30:05,138
Nhưng việc này không phải vậy.
368
00:30:07,683 --> 00:30:09,977
Vài người sụp đổ.
369
00:30:11,061 --> 00:30:12,896
Chúng tôi cũng ít khi nói về việc đó.
370
00:30:20,487 --> 00:30:21,780
Chuyện không hay xảy ra.
371
00:30:21,780 --> 00:30:25,701
Những chuyện lớn mà họ không muốn
giải thích hay thừa nhận.
372
00:30:25,701 --> 00:30:26,785
Như là gì ạ?
373
00:30:26,785 --> 00:30:28,453
Hồi năm 1984,
374
00:30:28,453 --> 00:30:33,584
Liên Xô có vận hành
một trạm vũ trụ nhỏ tên là Salyut 7.
375
00:30:33,584 --> 00:30:37,963
Ba nhà du hành vũ trụ nhìn thấy
ánh sáng màu cam bao quanh con tàu.
376
00:30:37,963 --> 00:30:39,339
Và tất cả đều chứng kiến
377
00:30:39,339 --> 00:30:43,969
thứ mà họ mô tả là các thiên thần bay lượn
xung quanh họ trong không gian.
378
00:30:43,969 --> 00:30:49,892
Họ xem cảnh đó trong mười phút
cho đến khi cái thứ gì gì đó biến mất.
379
00:30:50,392 --> 00:30:52,853
Ta có thể gọi đó là ảo giác,
380
00:30:52,853 --> 00:30:58,483
nhưng mười ngày sau, ba nhà du hành
vũ trụ khác gia nhập phi hành đoàn
381
00:30:58,483 --> 00:31:02,279
và cả sáu người đều nhìn thấy
cùng một cảnh đó.
382
00:31:02,279 --> 00:31:03,572
Một lần nữa.
383
00:31:03,572 --> 00:31:05,157
Đó là sự thật.
384
00:31:05,699 --> 00:31:09,036
Bản chép lại
cuộc nói chuyện của họ có tồn tại.
385
00:31:09,036 --> 00:31:14,082
Nó đã được các tờ báo Liên Xô đưa tin.
386
00:31:14,082 --> 00:31:18,504
Đã có cuộc điều tra chính thức chi tiết.
387
00:31:18,504 --> 00:31:20,756
Ông không nghĩ họ là thiên thần đấy chứ ạ?
388
00:31:21,715 --> 00:31:23,008
Có thể là phải.
389
00:31:23,717 --> 00:31:26,637
Ông Laurentz nghĩ có thể là phải.
390
00:31:26,637 --> 00:31:28,013
Đó chỉ là câu chuyện ma.
391
00:31:28,013 --> 00:31:31,725
Nhưng nhà du hành vũ trụ đã chết của cô
không phải chuyện ma thì là gì?
392
00:31:32,226 --> 00:31:35,646
Lại một câu chuyện ma nữa
được mang về từ trên đó.
393
00:31:39,399 --> 00:31:41,985
Họ là ai thế ạ? Con nghĩ họ điên rồi.
394
00:31:42,486 --> 00:31:44,655
Người ta nhìn thấy đủ thứ trên đó.
395
00:31:45,322 --> 00:31:48,992
Họ nghe thấy tiếng chó sủa
và những giọng nói.
396
00:31:49,535 --> 00:31:53,747
Và khi họ về nhà, rất nhiều người
dường như đã phát điên.
397
00:32:02,714 --> 00:32:04,675
Trong một thời gian dài,
chúng tôi tưởng nó là tiếng nhiễu.
398
00:32:04,675 --> 00:32:07,177
Thi thoảng chúng tôi lại ghi được
vài giây tiếng nhiễu.
399
00:32:07,803 --> 00:32:10,222
Các bản ghi âm khác thì rất rõ ràng.
400
00:32:11,139 --> 00:32:14,935
Nên chúng tôi cứ để nó trên băng
và quên béng tất cả.
401
00:32:15,602 --> 00:32:18,021
Cho đến Apollo 18.
402
00:32:18,856 --> 00:32:24,403
Đoạn ghi âm chúng tôi có về Apollo 18
chìm trong tiếng ồn đó.
403
00:32:25,195 --> 00:32:27,656
Nhưng Laurentz nghĩ mình nghe thấy gì đó.
404
00:32:28,490 --> 00:32:31,785
Họ có nghe thấy tiếng ồn này không?
Ở NASA? Ở Nga?
405
00:32:31,785 --> 00:32:32,870
Có.
406
00:32:33,453 --> 00:32:35,747
Nhưng họ không giải mã được.
407
00:32:35,747 --> 00:32:37,082
Giải mã?
408
00:32:38,000 --> 00:32:42,588
Chúng tôi đã tự học
cách chọn lọc âm thanh.
409
00:32:42,588 --> 00:32:44,798
Laurie giỏi hơn tôi nhiều.
410
00:32:45,424 --> 00:32:47,426
Nó tự học tiếng Nga.
411
00:32:51,138 --> 00:32:53,307
Chúng ta phải ra ngoài tám cây số.
412
00:32:53,307 --> 00:32:56,518
Cách tám cây số, âm thanh rõ nhất.
413
00:32:56,518 --> 00:32:59,563
Ta cần đến điểm ngưỡng.
414
00:32:59,563 --> 00:33:05,277
Ở đâu đó giữa các nơi,
như trên mặt nước hoặc trong không gian.
415
00:33:05,277 --> 00:33:08,614
Ta cần thả lỏng bản thân
để có thể nghe được.
416
00:33:26,924 --> 00:33:28,383
{\an8}KHÔNG CÓ TÍN HIỆU
417
00:33:37,809 --> 00:33:41,939
{\an8}Đoạn băng này được ghi lại
vào ngày 23/11/1967.
418
00:33:41,939 --> 00:33:43,315
{\an8}ROSCOSMOS - NHÀ DU HÀNH VŨ TRỤ NỮ
419
00:33:43,315 --> 00:33:45,526
{\an8}Đó là một nhà du hành vũ trụ nữ trẻ
420
00:33:45,526 --> 00:33:49,279
có tàu bị trục trặc
khi đang trở về Trái đất.
421
00:33:52,574 --> 00:33:56,286
Nếu nghe thật kỹ,
cô có thể nghe thấy cô ấy đang nói gì.
422
00:33:58,163 --> 00:34:01,208
Nhưng cô phải thật sự muốn nghe.
423
00:34:04,795 --> 00:34:08,090
- Cô gái này rõ ràng là đã chết.
- Tôi không thể...
424
00:34:08,090 --> 00:34:10,259
Cô gái này có thể là xác chết của cô.
425
00:34:14,263 --> 00:34:15,264
Mẹ ơi?
426
00:34:15,264 --> 00:34:16,306
Cái gì?
427
00:34:16,306 --> 00:34:17,850
Chỉ có tiếng ồn thôi.
428
00:34:18,851 --> 00:34:20,686
Cháu phải rèn đôi tai của mình.
429
00:34:22,437 --> 00:34:24,313
Nó có thể là bất cứ gì.
430
00:34:25,023 --> 00:34:26,024
Khoan.
431
00:34:31,822 --> 00:34:33,072
Đây chỉ là chuyện bịa đặt.
432
00:34:34,824 --> 00:34:35,826
Thôi ngay đi!
433
00:34:40,163 --> 00:34:44,083
Cùng ngày,
Irena Lysenko bay vào không gian
434
00:34:44,083 --> 00:34:46,712
và được cho là đã quay trở lại nguyên vẹn.
435
00:34:50,007 --> 00:34:53,092
Thế tiếp theo, cô muốn nghe gì?
436
00:34:54,261 --> 00:34:55,762
Cô muốn Apollo 18?
437
00:34:56,513 --> 00:34:58,932
Hay cô muốn Paul Lancaster?
438
00:35:00,017 --> 00:35:02,269
- Chú Paul Lancaster chết rồi.
- Ồ, thế ư?
439
00:35:03,478 --> 00:35:04,813
Anh ta đã chết ư?
440
00:35:04,813 --> 00:35:06,023
Vâng, đúng thế.
441
00:35:06,523 --> 00:35:09,484
Laurentz đã nghe tiếng anh ta.
Tôi cũng nghe.
442
00:35:09,484 --> 00:35:11,278
Xin lỗi, nhưng hai người không nghe gì cả.
443
00:35:13,530 --> 00:35:15,324
Nhưng thay vào đó, cô quay về.
444
00:35:16,867 --> 00:35:19,703
Và cô, Tiến sĩ Ericsson,
hoàn toàn bình thường.
445
00:35:19,703 --> 00:35:22,998
Nhưng Chỉ huy Lancaster thì không.
446
00:35:22,998 --> 00:35:24,208
Cô có muốn nghe không?
447
00:35:24,708 --> 00:35:25,709
Không.
448
00:35:36,512 --> 00:35:38,597
Chỉ là ảo giác.
449
00:35:40,265 --> 00:35:43,393
500 người đã ở trong không gian.
450
00:35:44,311 --> 00:35:45,896
Phía bên kia đường Kármán.
451
00:35:46,396 --> 00:35:51,652
Và trong số đó có người nghiện rượu,
mất trí, tâm thần, kẻ bắt cóc,
452
00:35:51,652 --> 00:35:55,030
và những người nghĩ rằng
người ngoài hành tinh sống giữa chúng ta.
453
00:35:55,030 --> 00:35:57,866
Nhóm người ngẫu nhiên nào
cũng có những người như vậy mà.
454
00:35:58,534 --> 00:36:00,494
Nhưng đây đâu phải nhóm ngẫu nhiên.
455
00:36:01,203 --> 00:36:04,289
Họ là những người ưu tú nhất.
Họ đã được xác minh, được đào tạo.
456
00:36:04,289 --> 00:36:06,625
Họ không phải những người dễ dàng suy sụp.
457
00:36:06,625 --> 00:36:08,001
Mình vào bờ được chưa ạ?
458
00:36:08,502 --> 00:36:12,464
Đi mà mẹ.
459
00:36:15,384 --> 00:36:18,971
Không gian có gì đó rất bất thường.
460
00:36:20,722 --> 00:36:23,058
Mấy thứ này không phải là
bằng chứng gì hết.
461
00:36:26,186 --> 00:36:27,271
- Mẹ!
- Nghe đi!
462
00:36:27,271 --> 00:36:28,480
Đủ rồi.
463
00:36:33,694 --> 00:36:34,695
Ồ, bà xin lỗi.
464
00:36:36,822 --> 00:36:37,823
Tôi xin lỗi.
465
00:36:39,867 --> 00:36:40,868
Chúng ta sẽ quay về.
466
00:36:42,703 --> 00:36:43,704
Bà xin lỗi.
467
00:36:57,801 --> 00:36:58,802
A-lô?
468
00:36:59,303 --> 00:37:00,387
Bố ạ?
469
00:37:00,387 --> 00:37:02,723
Ôi, Chúa ơi, Alice. Con có sao không?
470
00:37:02,723 --> 00:37:04,641
Con không biết nữa. Mẹ cư xử lạ lắm.
471
00:37:05,434 --> 00:37:08,103
- Mẹ có làm con đau hay gì không?
- Không, tất nhiên là không.
472
00:37:08,103 --> 00:37:09,855
- Con và mẹ đang ở Đan Mạch.
- Con ở đâu cơ? Nghe này, bố sẽ...
473
00:37:09,855 --> 00:37:12,024
- Bố sẽ đến đó đón con.
- Khi đó thì mẹ và con đi rồi.
474
00:37:12,024 --> 00:37:14,443
Mẹ sẽ đưa con đến căn nhà gỗ
ở Vindelälven.
475
00:37:15,527 --> 00:37:18,739
Mẹ sợ bố sẽ đưa mẹ vào bệnh viện.
476
00:37:18,739 --> 00:37:21,074
Alice, bố gọi cho con
vào số này được không?
477
00:37:21,074 --> 00:37:22,492
Mẹ không biết con đang gọi bố.
478
00:37:22,492 --> 00:37:24,870
Con muốn chăm sóc mẹ.
Con không muốn mẹ đi xa.
479
00:37:24,870 --> 00:37:27,539
Mẹ sẽ không đi đâu hết. Nghe này, bố...
480
00:37:27,539 --> 00:37:30,000
- Bố sẽ đến chỗ con ngay khi có thể.
- Con phải cúp máy đây.
481
00:37:30,000 --> 00:37:31,084
Ali...
482
00:37:37,007 --> 00:37:40,719
Khi ta rèn luyện tâm trí mình
để lắng nghe,
483
00:37:40,719 --> 00:37:42,513
ta có thể nghe thấy những thứ này.
484
00:37:43,138 --> 00:37:44,890
Đó không chỉ là tưởng tượng.
485
00:37:46,642 --> 00:37:47,935
Không phải.
486
00:37:47,935 --> 00:37:49,937
Không phải là tưởng tượng đâu,
Alice bé nhỏ.
487
00:37:51,355 --> 00:37:54,441
Trong truyện, Alice luôn cố gắng tin vào
488
00:37:54,441 --> 00:37:58,028
sáu điều không tưởng trước bữa sáng
489
00:37:59,696 --> 00:38:00,697
Cháu thích thuyền của bà.
490
00:38:01,198 --> 00:38:02,366
Cảm ơn cháu.
491
00:38:03,992 --> 00:38:05,744
Và cảm ơn vì cô đã đến.
492
00:38:07,329 --> 00:38:08,664
- Những cuộn băng này...
- Không.
493
00:38:08,664 --> 00:38:10,249
- Chúng là của cô.
- Không!
494
00:38:10,249 --> 00:38:11,959
- Tôi không cần lấy chúng đâu.
- Cần đó.
495
00:38:11,959 --> 00:38:13,585
- Chúng là của cô. Cầm đi.
- Không!
496
00:38:14,127 --> 00:38:15,128
Chúng là của cô.
497
00:38:28,141 --> 00:38:29,184
Giờ mình về nhà ạ?
498
00:38:36,358 --> 00:38:37,526
Vẫn chưa.
499
00:38:51,874 --> 00:38:53,125
Tôi muốn đi với anh.
500
00:38:54,084 --> 00:38:55,085
Không cần thiết đâu.
501
00:38:55,085 --> 00:38:57,212
Cần lắm đấy, nếu cô ấy đang giữ CAL.
502
00:38:57,212 --> 00:38:59,173
CAL không hoạt động được nữa.
503
00:39:00,174 --> 00:39:02,801
- Ông cần nó làm gì?
- Đó là thí nghiệm của tôi.
504
00:39:02,801 --> 00:39:04,469
Michaela đã liên lạc với tôi.
505
00:39:04,970 --> 00:39:09,391
Yêu cầu tôi không cho ông vào đây nữa
và đưa ông cùng CAL lên máy bay về nhà.
506
00:39:09,391 --> 00:39:11,435
Không, tôi cần nó vì tôi...
507
00:39:14,479 --> 00:39:15,647
Làm sao?
508
00:39:18,567 --> 00:39:19,651
Henry.
509
00:39:22,196 --> 00:39:23,447
Làm sao?
510
00:39:50,849 --> 00:39:52,226
Tôi sẽ đi với anh.
511
00:39:54,937 --> 00:39:56,355
Tôi chỉ cần thay đồ thôi.
512
00:40:13,747 --> 00:40:14,915
Khi nào ta đến đó ạ?
513
00:40:15,415 --> 00:40:16,416
Sắp rồi.
514
00:40:17,501 --> 00:40:18,627
Con ổn chứ?
515
00:40:19,795 --> 00:40:20,796
Con không biết.
516
00:40:22,005 --> 00:40:23,632
Con thật sự không biết
chuyện gì là gì nữa.
517
00:40:24,341 --> 00:40:25,259
Mẹ ổn chứ?
518
00:40:26,969 --> 00:40:29,429
Con phải giỏi phân loại các thứ
vào các cái hộp khác nhau
519
00:40:30,305 --> 00:40:31,765
khi con là phi hành gia.
520
00:40:32,891 --> 00:40:35,269
Cho vào hộp, đóng lại,
521
00:40:36,228 --> 00:40:37,813
không lo lắng về nó nữa.
522
00:40:39,731 --> 00:40:41,817
Và giải quyết vấn đề khác
trong hộp khác.
523
00:40:41,817 --> 00:40:43,485
Có lẽ ta nên mua vài cái hộp.
524
00:40:44,736 --> 00:40:45,904
Hộp thật ấy ạ.
525
00:40:46,488 --> 00:40:47,698
Như các hạt cườm của con.
526
00:40:49,825 --> 00:40:51,535
Khoan con cần cái hộp đó.
527
00:40:52,744 --> 00:40:53,745
Cái hộp đầu tiên.
528
00:40:58,458 --> 00:40:59,710
Túi rác.
529
00:41:00,544 --> 00:41:01,545
Túi rác ấy ạ?
530
00:41:02,379 --> 00:41:05,924
Mẹ không thấy một túi rác
có bộ xương đang cười.
531
00:41:08,468 --> 00:41:10,637
Mà là xác một người phụ nữ.
532
00:41:11,346 --> 00:41:12,347
Valya.
533
00:41:13,307 --> 00:41:14,725
Đó là thứ đã đâm vào ISS.
534
00:41:19,813 --> 00:41:21,023
Cái hộp thứ hai.
535
00:41:22,691 --> 00:41:23,692
Paul chết.
536
00:41:26,069 --> 00:41:27,446
Việc xảy ra ở trên đó.
537
00:41:27,946 --> 00:41:30,282
Khi ở một mình, mẹ thấy ảo giác.
538
00:41:31,909 --> 00:41:34,203
Thứ mẹ thấy từ khi về nhà.
539
00:41:35,037 --> 00:41:37,372
- Cái hộp thứ ba.
- Những cuộn băng đó.
540
00:41:39,583 --> 00:41:41,084
- Thứ tư?
- Những viên thuốc.
541
00:41:44,129 --> 00:41:45,130
Thứ năm.
542
00:41:46,048 --> 00:41:50,469
Con, mẹ và bố.
Đó là cái hộp quan trọng nhất.
543
00:41:52,638 --> 00:41:53,555
Trong đó có gì ạ?
544
00:41:55,432 --> 00:41:57,518
Cảm giác áy náy vì đã bỏ con đi một năm.
545
00:41:58,810 --> 00:41:59,811
Làm con buồn.
546
00:42:01,939 --> 00:42:03,357
Cảm giác áy náy vì đã làm bố buồn.
547
00:42:05,150 --> 00:42:06,318
Mẹ làm gì để bố buồn?
548
00:42:11,031 --> 00:42:12,032
Alice, mẹ...
549
00:42:13,575 --> 00:42:14,576
Valya là ai?
550
00:42:18,622 --> 00:42:19,623
Người phụ nữ này.
551
00:42:20,582 --> 00:42:22,167
Bà ta đang lơ lửng quanh Trái đất.
552
00:42:24,378 --> 00:42:25,379
Bà ta đã chết.
553
00:42:27,631 --> 00:42:29,049
Bà ta là nhà du hành vũ trụ đã chết.
554
00:42:34,763 --> 00:42:38,350
Nhưng con không nghe mẹ kể về vụ tai nạn.
555
00:42:39,309 --> 00:42:40,310
Vâng.
556
00:42:43,605 --> 00:42:44,773
Valya là mẹ à?
557
00:42:47,067 --> 00:42:48,610
Bà ấy không nói chuyện giống mẹ.
558
00:42:48,610 --> 00:42:50,112
Vậy là bà ta có nói chuyện.
559
00:42:52,698 --> 00:42:56,827
- Nhưng mẹ tưởng bà ta đã chết.
- Bà ấy hơi sống và hơi chết.
560
00:42:57,995 --> 00:42:59,079
Bà ấy giống như...
561
00:43:02,332 --> 00:43:04,251
Ước gì cuộn băng đó nghe rõ.
562
00:43:05,127 --> 00:43:06,128
Cái nào ạ?
563
00:43:06,712 --> 00:43:09,339
Cuốn ngày 23/11/1967.
564
00:43:31,028 --> 00:43:32,988
Thấy chưa, có được đâu. Chỉ có tiếng ồn.
565
00:43:34,698 --> 00:43:37,492
...Cháy! Tàu đang cháy!
566
00:43:38,160 --> 00:43:39,369
Hai mươi mốt.
567
00:43:39,369 --> 00:43:41,121
Mẹ, đó là Valya.
568
00:43:43,040 --> 00:43:44,041
Mẹ!
569
00:43:45,709 --> 00:43:46,543
Mẹ à.
570
00:43:48,629 --> 00:43:50,130
Hai mươi mốt.
571
00:43:55,636 --> 00:43:57,221
Bốn mươi, bốn mươi hai.
572
00:43:57,221 --> 00:43:58,555
Tôi nóng.
573
00:44:03,894 --> 00:44:06,438
Hai mươi mốt.
574
00:44:06,438 --> 00:44:07,689
Tôi nóng.
575
00:44:07,689 --> 00:44:09,441
Cháy! Tàu đang cháy!
576
00:44:10,526 --> 00:44:12,194
Hai mươi mốt.
577
00:44:12,194 --> 00:44:14,446
Giọng bà ta giống thế à?
578
00:44:14,446 --> 00:44:15,447
Vâng.
579
00:44:15,447 --> 00:44:20,077
Ba mươi, bốn mươi,
bốn mươi hai. Tôi nóng.
580
00:44:20,661 --> 00:44:23,247
Thế giới đang đi sai hướng.
581
00:44:28,210 --> 00:44:29,211
Bud?
582
00:44:31,129 --> 00:44:32,130
Bud.
583
00:44:35,300 --> 00:44:36,301
Bud?
584
00:44:40,848 --> 00:44:41,932
Có nghe thấy tôi không?
585
00:44:47,396 --> 00:44:49,314
To và rõ, Houston.
586
00:44:59,533 --> 00:45:01,702
Ông đã ngừng uống thuốc.
587
00:45:05,539 --> 00:45:06,915
Đủ lắm rồi.
588
00:45:08,333 --> 00:45:11,628
Tôi đã thiết kế một cỗ máy,
Phòng thí nghiệm Nguyên tử Lạnh CAL.
589
00:45:11,628 --> 00:45:13,547
Nó đã ở trên ISS.
590
00:45:14,047 --> 00:45:15,048
Nó...
591
00:45:16,925 --> 00:45:18,719
Tôi nghĩ nó làm mọi thứ tệ hơn.
592
00:45:21,597 --> 00:45:23,098
Tôi không quan tâm.
593
00:45:23,724 --> 00:45:26,476
Có phi hành gia nào tên là
Johanna Ericsson không?
594
00:45:27,102 --> 00:45:28,770
Tôi sẽ đến bắt ông, Henry.
595
00:45:29,897 --> 00:45:31,106
Không sớm thì muộn.
596
00:45:31,690 --> 00:45:34,776
Ông không thể.
Chuyện gì qua thì đã qua rồi.
597
00:45:35,611 --> 00:45:36,695
Ồ, tôi sẽ đến.
598
00:45:37,779 --> 00:45:41,116
Và ôi trời, tôi sẽ phá hoại mọi thứ.
599
00:45:42,451 --> 00:45:44,203
Tôi thậm chí còn không biết
liệu ông có ở đó không.
600
00:45:44,912 --> 00:45:46,830
Làm sao ông chạm vào tôi được?
601
00:45:47,623 --> 00:45:51,835
Chà, tôi đã làm ông tè ra quần đấy thôi.
602
00:45:59,384 --> 00:46:03,180
...tình hình tệ hơn.
Tại sao anh không trả lời?
603
00:46:04,431 --> 00:46:07,434
Có lửa. Cháy!
604
00:46:07,726 --> 00:46:09,061
Tàu đang cháy.
605
00:46:10,187 --> 00:46:11,271
Hai mươi mốt.
606
00:46:13,065 --> 00:46:14,733
Bốn mươi, bốn mươi hai. Tôi nóng.
607
00:46:14,733 --> 00:46:17,236
Bà ấy nói gì vậy? Mẹ?
608
00:46:17,236 --> 00:46:19,071
Thế giới đang đi sai hướng.
609
00:46:19,071 --> 00:46:23,534
Bà ấy nói rằng thế giới đang đi sai hướng.
610
00:46:24,034 --> 00:46:26,078
Có lửa. Cháy!
611
00:46:26,078 --> 00:46:27,621
Tàu đang cháy.
612
00:46:28,705 --> 00:46:30,082
Hai mươi mốt.
613
00:46:44,429 --> 00:46:47,641
{\an8}VINDELÄLVEN, BẮC THỤY ĐIỂN
614
00:46:54,064 --> 00:46:54,898
Chết tiệt.
615
00:46:56,233 --> 00:46:58,402
- Sao ạ?
- Gì thế này?
616
00:46:58,902 --> 00:46:59,903
Là đường đi ạ.
617
00:47:03,323 --> 00:47:06,660
Ở đây làm gì có hai con đường.
Mẹ đến đây cả triệu lần rồi.
618
00:47:08,579 --> 00:47:11,164
Không sao. Là đường đó ạ.
619
00:47:16,795 --> 00:47:18,297
Hoặc mình cứ băng qua hồ.
620
00:47:19,173 --> 00:47:20,215
Mẹ.
621
00:47:20,215 --> 00:47:22,134
Không sao đâu,
ở đây mọi người vẫn hay làm thế.
622
00:47:22,134 --> 00:47:24,678
Mình cũng từng làm rồi.
Nào, tháo dây an toàn ra.
623
00:47:42,029 --> 00:47:43,030
Mẹ ơi.
624
00:47:49,912 --> 00:47:50,829
Mẹ ơi, con sợ.
625
00:47:50,829 --> 00:47:52,247
Không sao đâu, con yêu.
626
00:47:52,247 --> 00:47:53,957
Tiếng ồn gì vậy?
627
00:47:53,957 --> 00:47:56,126
- Chỉ là băng thôi.
- Sao cơ ạ?
628
00:47:56,126 --> 00:47:58,128
Đừng lo. Băng dày một mét lận mà.
629
00:48:45,133 --> 00:48:46,134
Má ơi?
630
00:48:58,063 --> 00:49:00,524
ISS - ROSCOSMOS
14/10/2021 - J. ERICSSON
631
00:49:23,297 --> 00:49:24,798
Này, Alice, chào buổi sáng.
632
00:49:25,966 --> 00:49:27,259
Má vừa dậy ạ?
633
00:49:27,259 --> 00:49:29,469
Má mơ về Trái đất hay không gian?
634
00:49:31,013 --> 00:49:32,055
Trái đất.
635
00:49:32,806 --> 00:49:33,932
Chúng ta phải nói nhỏ thôi.
636
00:49:34,474 --> 00:49:35,684
Mấy giờ rồi ạ?
637
00:49:35,684 --> 00:49:38,270
Khoảng nửa tiếng nữa là trời sáng.
638
00:49:40,564 --> 00:49:41,607
Má nhớ con.
639
00:49:42,482 --> 00:49:44,193
Nhìn này, là con đó.
640
00:49:44,943 --> 00:49:47,487
Vẫy tay chào chính mình đi.
641
00:49:48,655 --> 00:49:49,698
Má ơi?
642
00:49:53,118 --> 00:49:54,119
Má ơi?
643
00:49:54,828 --> 00:49:56,538
Jo!
644
00:49:56,538 --> 00:49:57,789
Mẹ ơi, ai thế ạ?
645
00:49:58,707 --> 00:49:59,917
Không ai hết.
646
00:49:59,917 --> 00:50:01,293
Đó là bố của Wendy.
647
00:50:02,252 --> 00:50:03,253
Không.
648
00:50:04,505 --> 00:50:07,299
Không, đó là mẹ và con.
Ngay trước khi xảy ra tai nạn.
649
00:50:08,008 --> 00:50:09,092
Đó không phải con.
650
00:50:14,973 --> 00:50:16,600
Con không nói tiếng Thụy Điển.
651
00:50:20,479 --> 00:50:21,980
Con không gọi mẹ là "má".
652
00:50:48,131 --> 00:50:49,550
Má ơi!
653
00:51:44,188 --> 00:51:45,189
TƯỞNG NHỚ DIRK HEIDEMANN,
654
00:51:45,189 --> 00:51:46,106
BOBBY MCGEE VÀ SIMONE BÄR
655
00:51:46,106 --> 00:51:48,192
Biên dịch: Gió