1 00:00:15,599 --> 00:00:18,101 Mẹ ơi, mình đi đâu thế? 2 00:00:18,769 --> 00:00:21,063 Có căn nhà gỗ khác bên hồ. Đi nào. 3 00:00:24,942 --> 00:00:27,402 Con à, con làm gì đấy? Ta phải đi tiếp. 4 00:00:27,402 --> 00:00:30,739 Con đánh dấu đường đi giống Hansel và Gretel. 5 00:00:31,490 --> 00:00:34,535 Mẹ nhớ không? Trước mẹ hay đọc Hansel và Gretel cho con nghe. 6 00:00:34,535 --> 00:00:35,953 Có một căn nhà gỗ khác. 7 00:00:35,953 --> 00:00:38,038 Giống nhà gỗ của mình, nhưng không phải nhà gỗ của mình. 8 00:00:38,038 --> 00:00:39,414 Ta sẽ không bị lạc đâu. Đi nào. 9 00:00:45,546 --> 00:00:46,713 Mẹ ơi? 10 00:00:47,714 --> 00:00:48,715 Mẹ ơi! 11 00:00:53,178 --> 00:00:54,179 Mẹ ơi! 12 00:00:55,180 --> 00:00:59,476 {\an8}STAR CITY CÁCH MOSCOW 80 KM, NGA 13 00:01:25,294 --> 00:01:27,379 Trông mẹ không giống mọi khi cho lắm. 14 00:01:27,379 --> 00:01:29,047 Mẹ vẫn là mẹ con. 15 00:01:30,924 --> 00:01:32,259 Trông mẹ như chết rồi ấy. 16 00:01:42,311 --> 00:01:44,146 Này, Alice. 17 00:01:44,146 --> 00:01:45,397 Nếu mẹ không ra thì sao ạ? 18 00:01:48,609 --> 00:01:51,945 VŨ TRỤ XA LẠ 19 00:02:27,147 --> 00:02:29,066 Tôi muốn dành ít phút 20 00:02:29,942 --> 00:02:35,948 để tưởng nhớ đồng nghiệp và bạn của chúng tôi, Chỉ huy Paul Lancaster. 21 00:02:35,948 --> 00:02:41,870 {\an8}Anh ấy là người tuyệt vời, vui tính, tận tâm và thông minh nhất, 22 00:02:41,870 --> 00:02:45,707 người chồng, người cha tình cảm, người chỉ huy xuất sắc. 23 00:02:45,707 --> 00:02:48,585 {\an8}Và không từ ngữ nào diễn tả được chúng tôi nhớ anh ấy nhường nào. 24 00:02:49,711 --> 00:02:51,129 {\an8}Mời các vị đặt câu hỏi. 25 00:02:52,130 --> 00:02:54,716 Theo cá nhân cô nghĩ thì cái gì gây ra tai nạn? 26 00:02:55,300 --> 00:02:56,385 Đó là một vụ va chạm. 27 00:02:56,885 --> 00:02:58,345 Vâng, nhưng va chạm với gì? 28 00:02:58,345 --> 00:03:00,180 Có lẽ là một cái gì đó rất nhỏ. 29 00:03:00,848 --> 00:03:03,475 Trên Trạm ISS có hệ thống quét tìm mảnh vỡ. 30 00:03:03,475 --> 00:03:05,269 {\an8}Đã có báo động. Chỉ là chúng tôi không có thời gian... 31 00:03:05,269 --> 00:03:06,770 {\an8}Chúng tôi đang trong quá trình hợp tác điều tra 32 00:03:06,770 --> 00:03:08,897 và không muốn dự đoán trước kết quả. 33 00:03:08,897 --> 00:03:10,858 - Xin lỗi vì đã ngắt lời cô, Jo. - Không sao. 34 00:03:11,358 --> 00:03:12,401 Nhiệm vụ của cô kết thúc chưa? 35 00:03:12,401 --> 00:03:14,444 Cô có được chút thời gian nào ở bên gia đình không? 36 00:03:14,444 --> 00:03:17,030 Chúng tôi... Không, nhiệm vụ của tôi chưa kết thúc. 37 00:03:17,030 --> 00:03:18,866 Tôi có chín tháng... 38 00:03:20,742 --> 00:03:24,371 thí nghiệm và dữ liệu đã thu thập được mà tôi... 39 00:03:25,831 --> 00:03:28,041 Nhiệm vụ cụ thể của tôi là theo dõi 40 00:03:28,041 --> 00:03:31,920 những ảnh hưởng về thể chất và thần kinh của việc du hành không gian dài ngày và... 41 00:03:33,046 --> 00:03:35,215 Hiện cô có cảm thấy những ảnh hưởng đó không? 42 00:03:38,218 --> 00:03:39,261 Tôi cảm thấy... 43 00:03:41,471 --> 00:03:44,725 Tôi cảm thấy khá hơn rất nhiều so với vài ngày trước. 44 00:03:47,644 --> 00:03:48,729 Nhưng mọi người biết đấy... 45 00:03:51,398 --> 00:03:54,109 ta quên mất Trái đất có mùi như thế nào. 46 00:03:56,278 --> 00:03:57,821 Ngoài không gian không có thời tiết. 47 00:03:58,614 --> 00:04:00,199 Không có các mùa. 48 00:04:01,658 --> 00:04:06,163 Vậy nên thật tuyệt khi được cảm nhận mùa thu và ngửi mùi mưa. 49 00:04:07,581 --> 00:04:09,291 Tôi rất vui khi được trở về nhà. 50 00:04:14,922 --> 00:04:16,048 Hai bố con ổn chứ? 51 00:04:17,089 --> 00:04:18,091 Rất ổn. 52 00:04:18,966 --> 00:04:22,638 Bố nhìn này, ba chúng ta lại ở bên nhau. 53 00:04:31,897 --> 00:04:34,691 {\an8}- Họ sẽ chôn bố ở đâu ạ? - Mẹ không biết, con yêu. 54 00:04:34,691 --> 00:04:36,068 {\an8}KHU NHÀ Ở CỦA NASA STAR CITY, NGA 55 00:04:36,068 --> 00:04:36,985 {\an8}Arlington? 56 00:04:36,985 --> 00:04:42,699 {\an8}Đó là nơi họ chôn những người như Neil Armstrong, Tổng thống John Kennedy. 57 00:04:42,699 --> 00:04:44,409 Người thời xưa ấy ạ? 58 00:04:44,910 --> 00:04:46,411 Những người đến từ Mỹ 59 00:04:46,411 --> 00:04:49,164 đã làm những việc thực sự dũng cảm và quan trọng. 60 00:04:50,582 --> 00:04:53,627 Những anh hùng như bố cháu. 61 00:04:57,381 --> 00:04:58,215 Erica, 62 00:04:59,842 --> 00:05:02,386 anh ấy là người rất tốt. Tôi rất tiếc. 63 00:05:02,386 --> 00:05:05,681 Tên tôi là Frida. 64 00:05:13,897 --> 00:05:15,482 {\an8}PHÒNG THÍ NGHIỆM STAR CITY STAR CITY, NGA 65 00:05:15,482 --> 00:05:18,694 {\an8}Chúng tôi mang theo mấy thiết bị máy học, những thứ mang theo được. 66 00:05:18,694 --> 00:05:20,153 Không lý tưởng lắm, nhưng... 67 00:05:20,153 --> 00:05:21,488 Không sao đâu. 68 00:05:21,488 --> 00:05:22,573 Nhìn này. 69 00:05:26,201 --> 00:05:28,912 Đây là những gì ta thu được... 70 00:05:31,206 --> 00:05:32,541 ngay trước vụ chạm. 71 00:05:34,626 --> 00:05:36,420 Có ảnh hưởng nhiễu loạn. 72 00:05:38,505 --> 00:05:42,634 Khi trích xuất dữ liệu ở Baikonur, tôi cũng có kết quả tương tự. 73 00:05:42,634 --> 00:05:44,094 - Gì cơ? - Giống hệt như vậy. 74 00:05:44,094 --> 00:05:46,180 Sao có thể? Nó chỉ hoạt động trong không gian. 75 00:05:46,805 --> 00:05:48,807 - Được rồi, cho tôi xem. - Tôi không ghi lại. 76 00:05:48,807 --> 00:05:52,394 Ý tôi là nó mờ đi, nhưng nó đã ở đó. Tôi đã thấy mà. 77 00:05:52,978 --> 00:05:54,646 Tôi biết nó đã ở trên ISS, 78 00:05:55,189 --> 00:05:57,149 nhưng nó không thể nào tồn tại được trên Trái đất. 79 00:05:57,149 --> 00:05:59,610 - Không thể nào được. - Đúng thế, Eryn. 80 00:05:59,610 --> 00:06:02,863 Vậy nên ta sẽ chạy lại bằng tất cả số máy móc này. 81 00:06:21,632 --> 00:06:25,594 {\an8}TÀU SS BERNICE CÁCH CALIFORNIA 5,5 KM 82 00:06:41,151 --> 00:06:43,570 Chào mừng đến với Berni-Con IV. 83 00:06:43,570 --> 00:06:45,113 LỄ HỘI KHOA HỌC VIỄN TƯỞNG 2021 84 00:06:50,786 --> 00:06:53,497 Chào ông, Bud. Bud? 85 00:06:53,497 --> 00:06:55,332 - Chào. - Tiền công mỗi ngày của ông là bao nhiêu? 86 00:06:55,916 --> 00:06:57,459 Ôi, đếch đủ sống. 87 00:06:58,043 --> 00:07:01,463 Mười ngày trên tàu, nói chuyện với mấy thằng điên. 88 00:07:02,673 --> 00:07:04,633 Và nhìn anh chàng này xem. 89 00:07:07,511 --> 00:07:10,806 Tôi đã đi trên mặt trăng, và hành trình kết thúc thế này đây. 90 00:07:11,640 --> 00:07:14,309 Họ bắt tôi ngồi tranh luận với tên khốn đó. 91 00:07:14,309 --> 00:07:15,978 - Chào. - Ông uống nước nhé? 92 00:07:15,978 --> 00:07:18,397 Tôi được 250 đô. Một chữ ký 20 đô. 93 00:07:18,397 --> 00:07:20,440 Giữa lúc đang có bi kịch không gian nữa chứ. 94 00:07:20,440 --> 00:07:22,943 Nói ông nghe, không hay chút nào. Rất không đúng lúc. 95 00:07:22,943 --> 00:07:25,779 Và sau mấy chuyện nhảm nhí đã xảy ra với tôi 96 00:07:25,779 --> 00:07:26,989 và mấy người kia... 97 00:07:28,240 --> 00:07:29,324 Chết tiệt. 98 00:07:29,992 --> 00:07:32,703 Tôi thấy đi sự kiện tốt hơn đi diễn nhiều. 99 00:07:33,328 --> 00:07:34,955 Trước tiên là có nhiều cơ hội gái gú hơn. 100 00:07:34,955 --> 00:07:36,415 Tôi chán nghe chuyện đó rồi. 101 00:07:36,999 --> 00:07:38,375 Tình hình bây giờ là thế. 102 00:07:38,375 --> 00:07:40,752 Tôi chán ngấy cái hiện trạng này rồi. 103 00:07:40,752 --> 00:07:42,337 Mọi thứ sẽ thay đổi. 104 00:07:44,965 --> 00:07:46,508 - Xin chào. - Người ngoài hành tinh này. 105 00:07:46,508 --> 00:07:49,052 - Ông có thể ký cho Sophie Vũ trụ... - Vâng. 106 00:07:59,354 --> 00:08:00,522 Ồ. Chúng ta phải nói nhỏ thôi. 107 00:08:01,190 --> 00:08:02,191 Tại sao thế ạ? 108 00:08:02,691 --> 00:08:05,235 Vì họ đang làm một việc cần sự tỉ mỉ ở Phòng thí nghiệm nguyên tử lạnh CAL. 109 00:08:07,154 --> 00:08:08,906 - Chào cháu, Alice. - Chào chú, Paul. 110 00:08:09,823 --> 00:08:11,241 Hôm nay là ngày trọng đại của mẹ cháu. 111 00:08:12,284 --> 00:08:14,286 Phòng thí nghiệm lực đẩy tên lửa RPL. Dữ liệu CAL: 112 00:08:14,286 --> 00:08:20,292 Tín hiệu lõi xanh lá cây, nam châm thẳng hàng, 25,5. 113 00:08:20,292 --> 00:08:22,211 - Rõ, giai đoạn sáu. - Rõ. 114 00:08:22,211 --> 00:08:24,963 - Nhiệt độ lõi. - Mẹ nhớ con lắm. 115 00:08:24,963 --> 00:08:28,133 Con cũng nhớ mẹ, mẹ ơi. Mẹ sẽ cẩn thận khi ra ngoài đó chứ? 116 00:08:28,133 --> 00:08:29,343 Lúc nào cũng thế. 117 00:08:40,229 --> 00:08:44,566 Thật lạ khi không có báo động mảnh vụn thiên thạch và quỹ đạo siêu nhỏ MMOD, 118 00:08:45,567 --> 00:08:47,694 vì tôi nhớ là đã nghe thấy rất rõ mà. 119 00:08:48,487 --> 00:08:51,823 Điều quan trọng cần biết là liệu vụ va chạm có được báo hiệu hay không. 120 00:08:52,616 --> 00:08:54,159 Còn các đồng nghiệp của cô thì sao? 121 00:08:58,914 --> 00:09:00,249 Tôi không nhớ. 122 00:09:01,250 --> 00:09:04,962 Không có báo cáo dữ liệu MMOD. Không có báo động. Tôi kiểm tra rồi. 123 00:09:09,675 --> 00:09:10,843 Lúc đó, tôi đang ngủ. 124 00:09:10,843 --> 00:09:12,803 Vậy là không có báo động. 125 00:09:12,803 --> 00:09:14,388 Trách nhiệm của NASA. 126 00:09:14,388 --> 00:09:16,849 Và nghĩa vụ tài chính của NASA. 127 00:09:31,822 --> 00:09:34,616 Âm thanh đó là gì? Tôi đã nghe thấy âm thanh đó. 128 00:09:34,616 --> 00:09:36,535 Không chỉ một lần, mà nhiều lần. 129 00:09:36,535 --> 00:09:37,536 Tiếng nhiễu. 130 00:09:38,912 --> 00:09:39,997 Mọi đường dây liên lạc đều mở. 131 00:09:39,997 --> 00:09:44,793 Phi hành đoàn tập trung tại tàu Soyuz 1. Bắt đầu các giao thức trước khi sơ tán. 132 00:09:44,793 --> 00:09:46,545 Có lửa và sương mù ở Zarya. 133 00:09:46,545 --> 00:09:48,380 - Ngắt điện. - Houston, 134 00:09:48,380 --> 00:09:50,716 có lửa cháy giữa chúng tôi và Soyuz 1. 135 00:09:50,716 --> 00:09:53,010 Vậy thì hãy tập trung ở Rassvet. 136 00:09:53,010 --> 00:09:54,761 - Ericsson. - Andreev. 137 00:09:54,761 --> 00:09:56,555 - Brostin. - Suri. 138 00:09:56,555 --> 00:09:58,724 - Tôi bị kẹt rồi. - Ericsson, Brostin, 139 00:09:58,724 --> 00:10:00,100 không khí ổn. 140 00:10:00,100 --> 00:10:02,436 Vật thể va chạm được cho thấy là vật cản 141 00:10:02,436 --> 00:10:04,605 ở nút điện trên giàn. 142 00:10:04,605 --> 00:10:06,899 Nó không phải mảnh vụn quỹ đạo được biết đến. 143 00:10:06,899 --> 00:10:09,484 Mở đoạn băng của hoạt động ngoài không gian. 144 00:10:10,569 --> 00:10:13,655 Jo, đội y tế đang điều trị cho Paul. Tiếp tục EVA đi. 145 00:10:13,655 --> 00:10:17,993 Rõ. Nhớ cập nhật tin tức cho tôi. Giờ tôi đi đâu? 146 00:10:17,993 --> 00:10:19,620 Bảo cô ấy đi tới chỗ cái giàn. 147 00:10:19,620 --> 00:10:22,581 Họ cần phải sửa được các hệ thống hỗ trợ sự sống thứ cấp. 148 00:10:24,917 --> 00:10:27,961 Jo, chúng tôi không thể thấy những gì cô thấy. Kiểm tra camera. 149 00:10:27,961 --> 00:10:32,216 Hiểu rồi. Tôi thấy đèn đỏ. Có lỗi rồi. Rất tiếc. 150 00:10:32,925 --> 00:10:34,092 Đến đây thì mất hình ảnh. 151 00:10:34,092 --> 00:10:36,428 Ta không có bản ghi đầy đủ về những gì diễn ra tiếp theo. 152 00:10:36,428 --> 00:10:39,014 Các camera bên ngoài là do NASA/ESA chịu trách nhiệm. 153 00:10:39,014 --> 00:10:41,058 Đã có thiệt hại do va chạm. 154 00:10:41,058 --> 00:10:45,229 Vậy nên không thể kết luận là đã va chạm với vật thể gì. 155 00:10:46,730 --> 00:10:47,731 Đó là một xác chết. 156 00:10:48,440 --> 00:10:49,566 Một xác người. 157 00:10:53,028 --> 00:10:58,825 Đó là xác của một người phụ nữ mặc bộ đồ bay và đội mũ bảo hiểm Liên Xô. 158 00:11:00,410 --> 00:11:02,746 Thi thể bên trong đã khô lại, 159 00:11:03,747 --> 00:11:04,748 như xác ướp. 160 00:11:06,708 --> 00:11:08,418 Tôi đã đưa tay ra để chạm vào. 161 00:11:09,419 --> 00:11:11,880 Nó tách rời ra và tiếp tục quỹ đạo của mình. 162 00:11:15,759 --> 00:11:16,760 Chỉ huy... 163 00:11:17,803 --> 00:11:23,308 ...chắc cô biết khó có khả năng một thi thể được bảo quản trong không gian 164 00:11:23,308 --> 00:11:27,688 ít nhất 32 năm, ít nhất là kể từ khi Liên Xô sụp đổ? 165 00:11:28,522 --> 00:11:32,401 Và một vật thể như vậy có thể tác động đến ISS? 166 00:11:32,401 --> 00:11:33,485 Vâng. 167 00:11:34,403 --> 00:11:35,612 Hiển nhiên là tôi nhận ra... 168 00:11:35,612 --> 00:11:38,866 Ở đây chúng tôi có ghi chú trong bản ghi đã được phục hồi. 169 00:11:39,366 --> 00:11:42,411 "06:55:48. Ericsson. 170 00:11:43,954 --> 00:11:45,831 'Anh kiểm tra hỗn hợp oxy được không?'" 171 00:11:46,623 --> 00:11:49,168 Vì sao cô yêu cầu kiểm tra oxy? 172 00:11:51,044 --> 00:11:54,006 Bộ đồ EVA của tôi không có vấn đề gì về hỗn hợp oxy. 173 00:11:54,006 --> 00:11:55,424 Kết quả kiểm tra cho thấy... 174 00:11:55,424 --> 00:11:57,259 Đó không phải câu hỏi của tôi. 175 00:11:58,969 --> 00:12:02,306 Vì sao cô yêu cầu kiểm tra oxy? 176 00:12:10,814 --> 00:12:12,232 Tôi lo là tôi bị... 177 00:12:13,984 --> 00:12:14,985 thiếu oxy. 178 00:12:14,985 --> 00:12:18,113 Cô lo mình không nhận đủ oxy lên não? 179 00:12:18,864 --> 00:12:20,407 - Vâng. - Vì sao? 180 00:12:21,992 --> 00:12:23,660 Vì cũng giống như bà, 181 00:12:24,286 --> 00:12:27,080 tôi nghĩ những gì mình đang nhìn thấy thật khó tin. 182 00:12:28,498 --> 00:12:32,920 Chưa từng có phi hành gia nào được báo cáo là chết hoặc mất tích 183 00:12:32,920 --> 00:12:34,129 phía trên đường Kármán. 184 00:12:34,129 --> 00:12:35,214 Không đúng thế sao? 185 00:12:36,673 --> 00:12:38,884 - Vâng. - Vậy lời giải thích của cô là gì? 186 00:12:39,635 --> 00:12:42,012 Tôi nghĩ ta nên xét đến các mảnh vụn không gian. 187 00:12:42,012 --> 00:12:44,681 Cô đã bao giờ gặp trường hợp nào tương tự chưa? 188 00:12:45,724 --> 00:12:46,725 Gì cơ? 189 00:12:47,267 --> 00:12:51,396 Cô có từng cảm thấy mình bị thiếu oxy, 190 00:12:51,396 --> 00:12:52,940 có triệu chứng thiếu oxy, 191 00:12:52,940 --> 00:12:57,361 tại bất kỳ thời điểm nào khác trong, trước hay sau nhiệm vụ chưa? 192 00:13:00,739 --> 00:13:03,116 Các triệu chứng của tình trạng thiếu oxy bao gồm mất trí nhớ... 193 00:13:05,536 --> 00:13:06,537 lú lẫn... 194 00:13:08,205 --> 00:13:09,456 ảo giác. 195 00:13:16,797 --> 00:13:17,798 Chưa. 196 00:13:18,674 --> 00:13:19,675 Tôi chưa từng bị. 197 00:14:10,350 --> 00:14:12,394 Bước xuống cẩn thận nhé. 198 00:14:16,106 --> 00:14:20,611 Cô phải uống một viên thuốc này hằng ngày cho đến khi có thông báo mới. 199 00:14:21,486 --> 00:14:23,197 Thuốc gì vậy? 200 00:14:23,947 --> 00:14:28,202 Axit folic, vitamin D và B-12. 201 00:14:39,046 --> 00:14:41,340 Không có chất ngưng tụ, chỉ có chất lắng. 202 00:14:41,340 --> 00:14:42,549 Nó đã ở đó. 203 00:14:43,800 --> 00:14:47,387 Henry, thôi nào. Nó không thể sống quá một phần triệu giây. 204 00:14:47,930 --> 00:14:49,097 "Henry, thôi nào"? 205 00:14:49,681 --> 00:14:51,266 Cô nghĩ tôi thấy ma hay sao? 206 00:14:51,266 --> 00:14:53,644 Đừng nói như thể tôi là tên ngốc. 207 00:14:53,644 --> 00:14:55,646 Vậy đừng nói như thể tôi là trợ lý của ông. 208 00:14:55,646 --> 00:15:00,192 Cô giải thích thế nào về việc khi tôi trích xuất dữ liệu ngày hôm qua, 209 00:15:00,192 --> 00:15:04,488 hình ảnh đó giống y hệt cái ta đã thấy khi thí nghiệm được tiến hành trên ISS? 210 00:15:04,488 --> 00:15:05,822 Là lỗi thôi. 211 00:15:06,365 --> 00:15:09,076 - Đây là máy móc của Nga. - Được rồi. Đủ rồi. 212 00:15:09,076 --> 00:15:12,746 Xin lỗi vì đã cộc cằn với cô, Eryn. 213 00:15:12,746 --> 00:15:16,250 Nhưng đúng là nó đã ở đó, dù giờ không còn nữa. 214 00:15:16,250 --> 00:15:18,335 Đã có ảnh hưởng nhiễu loạn. 215 00:15:18,335 --> 00:15:21,171 Có mối liên hệ, và ta cần biết đó là gì. 216 00:15:28,178 --> 00:15:29,513 Em thích anh để tóc thế này. 217 00:15:32,432 --> 00:15:34,560 Anh không để ý đến tóc tai lắm. 218 00:15:36,103 --> 00:15:38,772 Càng lớn tuổi, anh càng phong độ. 219 00:15:45,112 --> 00:15:46,280 Trời đất. 220 00:15:48,782 --> 00:15:51,201 Hình như anh vừa được khen. 221 00:15:53,495 --> 00:15:54,496 Em đã nhớ anh lắm. 222 00:15:58,208 --> 00:15:59,376 Anh cũng nhớ em, Jo. 223 00:16:05,841 --> 00:16:07,593 Cảm giác cứ như anh đang chết đuối ấy... 224 00:16:09,678 --> 00:16:10,679 em hiểu chứ? 225 00:16:11,930 --> 00:16:12,931 Ừ hử. 226 00:16:14,850 --> 00:16:17,477 Em xin lỗi vì đã khiến anh trải qua chuyện đó. 227 00:16:17,477 --> 00:16:18,979 Không. 228 00:16:20,397 --> 00:16:23,233 Ta đã thống nhất việc đó rồi. Đúng không? 229 00:16:34,995 --> 00:16:36,246 Rượu. 230 00:16:37,456 --> 00:16:38,582 Anh quên rót rượu cho em. 231 00:16:41,627 --> 00:16:42,628 Bố ơi? 232 00:16:46,006 --> 00:16:47,174 Còn mẹ thì sao? 233 00:16:48,091 --> 00:16:50,511 Mẹ về rồi. Không biết con đã nghe tin chưa. 234 00:16:57,476 --> 00:16:59,311 Con bé quên hết tiếng Thụy Điển rồi à? 235 00:16:59,811 --> 00:17:01,146 Bố ơi? 236 00:17:07,903 --> 00:17:09,154 Sao vậy, con yêu? 237 00:17:35,055 --> 00:17:36,682 Một năm trước khi phóng Apollo 11... 238 00:17:36,682 --> 00:17:37,766 LỖI THIẾT KẾ CỦA TÀU APOLLO 239 00:17:37,766 --> 00:17:40,227 ...có hơn 10.000 lỗi được ghi lại trên tàu chỉ huy, 240 00:17:40,227 --> 00:17:44,898 bao gồm 500 báo cáo quan trọng về hệ thống hỗ trợ sự sống. 241 00:17:44,898 --> 00:17:47,526 Vụ cháy tàu Apollo 9 là do một trong những lỗi này. 242 00:17:47,526 --> 00:17:48,986 Ba người đã chết. 243 00:17:48,986 --> 00:17:50,904 Không có thời gian để khắc phục những vấn đề này 244 00:17:50,904 --> 00:17:53,907 trước khi Armstrong, Aldrin và Collins lên đường. 245 00:17:53,907 --> 00:17:56,869 Ngoại trừ việc, như anh đã nói, họ có một năm. 246 00:17:57,369 --> 00:18:01,331 Anh nghĩ NASA đã dành cả năm đó ngồi chơi xơi nước à? 247 00:18:01,331 --> 00:18:03,834 Tôi muốn nói là 248 00:18:03,834 --> 00:18:06,128 chúng tôi vừa mất đi một người trên đó, 249 00:18:07,004 --> 00:18:08,130 một phi hành gia. 250 00:18:09,423 --> 00:18:12,176 Một con người thực sự với một gia đình thực sự... 251 00:18:12,176 --> 00:18:15,387 - Điểm số bốn, vành đai bức xạ Van Allen. - Có tiêu chuẩn cơ bản 252 00:18:15,387 --> 00:18:19,600 về sự tôn trọng với con người đó, anh à. Ta vừa mất toàn bộ Trạm Vũ trụ Quốc tế... 253 00:18:19,600 --> 00:18:22,019 Với mức độ bức xạ giữa Trái đất và mặt trăng, 254 00:18:22,019 --> 00:18:24,897 và độ mỏng tương đối của mô-đun chỉ huy, 255 00:18:24,897 --> 00:18:27,733 các phi hành gia sẽ bị bệnh phóng xạ nghiêm trọng. 256 00:18:27,733 --> 00:18:29,818 Lẽ ra đến giờ mọi người đã chết vì bệnh bạch cầu rồi. 257 00:18:29,818 --> 00:18:31,904 Khi rời khỏi bầu khí quyển của Trái đất, 258 00:18:31,904 --> 00:18:34,740 vận tốc thoát là khoảng 16.000 km/giờ. 259 00:18:34,740 --> 00:18:37,534 Ta đi qua vành đai Van Allen trong nháy mắt. 260 00:18:37,534 --> 00:18:41,872 Không có thời gian để các hạt phóng xạ tương tác với cơ thể. 261 00:18:41,872 --> 00:18:44,917 Đó. Tôi đã đáp lại. 262 00:18:45,709 --> 00:18:47,544 Lẽ ra tôi không nên đáp lại, nhưng tôi đã làm thế. 263 00:18:47,544 --> 00:18:50,506 Điều lẽ ra tôi nên làm là ném anh xuống biển. 264 00:18:52,216 --> 00:18:53,592 Tôi hỏi anh câu này nhé. 265 00:18:54,092 --> 00:18:55,344 Anh nghĩ chúng tôi ở trên đó thật, 266 00:18:57,012 --> 00:18:59,556 hay chúng tôi chỉ đang diễn kịch hả? 267 00:19:00,516 --> 00:19:02,017 Còn anh thì sao? 268 00:19:02,017 --> 00:19:04,478 Anh nghĩ ISS là câu chuyện cổ tích ư? 269 00:19:05,062 --> 00:19:07,064 Không. Tôi tin nó tồn tại. 270 00:19:08,690 --> 00:19:12,361 Tôi không ở trên tàu Apollo 11, tôi không biết liệu họ có lên mặt trăng không. 271 00:19:12,361 --> 00:19:14,363 Nhưng tôi đã ở trên Apollo 18, 272 00:19:15,155 --> 00:19:17,074 và tôi biết chắc mình đã lên đó. 273 00:19:17,074 --> 00:19:19,451 Vâng. Tôi đã đọc sách của ông. 274 00:19:19,451 --> 00:19:22,788 Đúng đấy, các bạn. Sách ở ngoài cửa. 275 00:19:22,788 --> 00:19:25,582 Nó nhiều thông tin không chính xác đến mức hoàn toàn vô giá trị luôn. 276 00:19:25,582 --> 00:19:26,750 Anh nói gì cơ? 277 00:19:26,750 --> 00:19:29,461 Nó có quá nhiều những điều không đúng sự thật. 278 00:19:29,461 --> 00:19:31,547 Ông còn không nhớ đúng tên con chó đầu tiên của mình. 279 00:19:33,090 --> 00:19:34,466 - Ai đã viết sách vậy? - Tôi. 280 00:19:37,135 --> 00:19:39,179 Anh nghĩ tôi không biết tên con chó đầu tiên của mình? 281 00:19:39,179 --> 00:19:41,598 Tôi không biết. Ông viết sai nhiều thứ lắm. 282 00:19:41,598 --> 00:19:46,019 Tôi nghĩ người ta đã nói dối ông. Hoặc trí nhớ của ông không đáng tin. 283 00:19:46,645 --> 00:19:49,940 Ăn nói cẩn thận trước khi gọi tôi là kẻ nói dối. 284 00:19:52,442 --> 00:19:54,820 Tôi nghĩ có lẽ ông đã lên mặt trăng. 285 00:19:54,820 --> 00:19:58,282 Có lẽ khi đó, họ đã khắc phục được một số vấn đề. 286 00:19:58,282 --> 00:20:00,450 Nhưng suýt có thảm họa trên tàu Apollo 13. 287 00:20:00,450 --> 00:20:04,454 Và trong nhiệm vụ sáu năm sau của ông, có hai người chết. 288 00:20:06,915 --> 00:20:08,125 Tôi nghĩ ông đang bịa chuyện 289 00:20:08,125 --> 00:20:11,503 hoặc ông đã nghe người ta kể một câu chuyện vô lý. 290 00:20:41,033 --> 00:20:42,367 Chào cưng! 291 00:20:47,998 --> 00:20:48,999 Chúa ơi. 292 00:20:50,626 --> 00:20:53,212 Coi nào. Chúa ơi! 293 00:21:04,181 --> 00:21:05,098 Không! 294 00:21:05,098 --> 00:21:06,683 Mày đi đâu vậy hả? 295 00:21:23,992 --> 00:21:24,910 Con ổn chứ? 296 00:21:25,953 --> 00:21:27,996 Con không biết ạ. Con thấy hơi lạ. 297 00:21:28,539 --> 00:21:29,998 Con muốn kể với mẹ không? 298 00:21:31,083 --> 00:21:32,918 - Không sao đâu ạ. - Con chắc chứ? 299 00:21:34,044 --> 00:21:35,337 Vâng, chắc ạ. 300 00:21:35,337 --> 00:21:36,922 Chân mẹ sưng quá. 301 00:21:36,922 --> 00:21:38,090 Khi ở trên không gian, 302 00:21:38,090 --> 00:21:40,133 mọi dịch thể đều chạy lên đầu. 303 00:21:40,133 --> 00:21:41,760 Và giờ chúng lại đi xuống. 304 00:21:42,344 --> 00:21:43,512 Có con đây. 305 00:21:43,512 --> 00:21:45,013 Con chắc không? 306 00:21:45,013 --> 00:21:47,349 Được rồi. Con phải... giữ chặt, được chứ? 307 00:21:47,349 --> 00:21:48,767 - Vâng. - Được rồi. 308 00:21:53,063 --> 00:21:55,399 - Mẹ không sao chứ? - Ừ. Cẩn thận. Mẹ không sao. 309 00:21:55,399 --> 00:21:58,193 Mẹ nghĩ con cần đi gọi bố. 310 00:21:58,193 --> 00:21:59,736 Mẹ xin lỗi. 311 00:22:00,320 --> 00:22:02,447 - Mẹ sẽ không sao chứ ạ? - Ừ. Con cứ đi gọi bố đi, nhé? 312 00:22:02,447 --> 00:22:03,824 - Mẹ chắc chứ? - Ừ. 313 00:22:30,058 --> 00:22:31,560 Xin chào? 314 00:22:46,909 --> 00:22:47,910 Alice? 315 00:22:51,538 --> 00:22:53,207 Đây ạ. 316 00:22:53,790 --> 00:22:56,543 Em có sao không? Em đã ngã. Có anh đây. 317 00:22:56,543 --> 00:22:59,046 Đúng rồi. 318 00:23:02,925 --> 00:23:04,760 Ờ, mẹ không sao. Không sao. 319 00:23:06,595 --> 00:23:07,596 Không sao đâu. 320 00:23:11,934 --> 00:23:15,103 Cái găng tay Ed White làm mất ở hoạt động ngoài không gian đầu tiên của Mỹ. 321 00:23:15,604 --> 00:23:18,649 Một máy ảnh do Michael Collins làm mất gần tàu Gemini 10. 322 00:23:19,149 --> 00:23:22,402 Một tấm chăn giữ nhiệt bị mất trong nhiệm vụ STS-88. 323 00:23:23,028 --> 00:23:24,696 Và những túi rác này 324 00:23:25,948 --> 00:23:30,118 bị các phi hành gia từ Skylab vứt bỏ trong khoảng thời gian từ năm 1973 đến 1974. 325 00:23:30,994 --> 00:23:33,205 Tôi nghĩ khả năng cao là túi rác. 326 00:23:34,915 --> 00:23:38,043 Cô có nghĩ túi rác đã gây ra tai nạn? 327 00:23:41,505 --> 00:23:43,924 Không, tôi không nghĩ là do túi rác. 328 00:23:46,343 --> 00:23:48,178 Kích thước và hình dạng túi rác? 329 00:23:48,971 --> 00:23:52,224 Nếu thấy túi rác thì tôi đã nói là túi rác rồi, 330 00:23:52,224 --> 00:23:53,392 ôi trời ạ! 331 00:23:53,392 --> 00:23:55,269 Xin hãy tiết chế giọng điệu, chỉ huy. 332 00:23:55,769 --> 00:23:58,188 Ở đây không ai có nghĩa vụ phải tin mọi lời cô nói. 333 00:23:59,398 --> 00:24:04,862 ...11, 12, 13, 14, 15, 334 00:24:04,862 --> 00:24:10,325 16, 17, 18, 19, 20! 335 00:24:10,993 --> 00:24:12,870 Tớ đi tìm đây, có chưa xong cũng kệ! 336 00:24:15,789 --> 00:24:19,251 Ta sẽ không sao chép nó, dù có muốn cỡ nào đi nữa. 337 00:24:20,127 --> 00:24:21,253 Sao chép? 338 00:24:24,673 --> 00:24:26,175 Tôi đã sao chép lại cái này. 339 00:24:27,593 --> 00:24:29,052 Đó là bức vẽ, Henry. 340 00:24:30,721 --> 00:24:33,223 Ông không thể thắng giải Nobel chỉ nhờ một bức vẽ. 341 00:24:33,223 --> 00:24:34,725 Ồ, Eryn, tôi biết chứ. 342 00:24:34,725 --> 00:24:36,727 Tôi từng thắng giải Nobel rồi. 343 00:24:39,438 --> 00:24:41,481 Vâng. Vào khoảng năm 1981. 344 00:24:50,324 --> 00:24:51,783 Cô không thể giúp tôi được sao? 345 00:24:53,327 --> 00:24:57,122 Thứ chết tiệt đó là công trình của đời tôi suốt 35 năm qua. 346 00:24:57,122 --> 00:25:00,209 Tại sao ông thấy được nó, còn tôi thì không? 347 00:25:01,210 --> 00:25:03,003 Hiệu ứng người quan sát chết giẫm. 348 00:25:03,003 --> 00:25:05,506 Lời giải thích duy nhất tôi có thể nghĩ ra... 349 00:25:11,428 --> 00:25:13,138 ngoại trừ việc tôi thấy ảo giác. 350 00:25:39,998 --> 00:25:40,999 Này! 351 00:25:43,627 --> 00:25:44,670 Này! 352 00:26:07,025 --> 00:26:07,860 Tìm thấy rồi nhé! 353 00:26:10,779 --> 00:26:13,365 Cậu làm gì con thỏ của tớ rồi? Đó là thỏ của tớ. 354 00:26:13,365 --> 00:26:16,118 - Tớ không làm gì thỏ của cậu hết. - Sao cậu xấu xa thế? 355 00:26:16,118 --> 00:26:18,370 Cậu không thể ác độc với thỏ của người khác như thế. 356 00:26:18,370 --> 00:26:20,914 - Con thỏ ngu ngốc của cậu đây. - Nhưng sao cậu lại làm thế? 357 00:26:20,914 --> 00:26:23,041 Cậu không thể muốn gì làm nấy chỉ vì bố cậu mất. 358 00:26:23,792 --> 00:26:25,711 Lẽ ra phải là mẹ cậu. 359 00:26:25,711 --> 00:26:27,504 Mẹ cậu là con khốn điên rồ. 360 00:26:27,504 --> 00:26:29,339 Mẹ tớ bảo thế đấy. 361 00:26:29,339 --> 00:26:30,799 Mẹ cậu cũng là con khốn. 362 00:26:45,063 --> 00:26:46,857 Ta hãy xem qua slide này. 363 00:26:46,857 --> 00:26:51,778 {\an8}Đây là túi rác do các nhà du hành vũ trụ Liên Xô vứt bỏ từ Mir. 364 00:26:54,239 --> 00:26:56,992 NASA ước tính khoảng 350 trong số này là... 365 00:26:59,369 --> 00:27:04,666 Chỉ huy, chúng tôi vô cùng tôn trọng cô và những đóng góp của cô. 366 00:27:04,666 --> 00:27:07,794 Nhưng toàn bộ lịch sử của chương trình không gian Liên Xô 367 00:27:07,794 --> 00:27:09,296 đã được tiết lộ, 368 00:27:09,296 --> 00:27:13,842 và có hàng chục cuốn hồi ký của các phi hành gia, kỹ sư, kiểm soát viên 369 00:27:13,842 --> 00:27:17,346 đã ra làm chứng ngay cả sau khi Liên Xô sụp đổ. 370 00:27:17,346 --> 00:27:22,309 Ta biết ai ở trong đội du hành vũ trụ, ai đã bay, ai không bay, họ bay khi nào. 371 00:27:22,309 --> 00:27:25,812 Trong số đó không có người đàn ông hay phụ nữ nào mất tích. 372 00:27:28,857 --> 00:27:31,485 Cô đã thấy một thứ không ở đó. 373 00:27:33,028 --> 00:27:34,571 Lúc đó, cô phải chịu áp lực rất lớn. 374 00:27:36,281 --> 00:27:37,366 Việc đó là bình thường. 375 00:27:38,200 --> 00:27:39,743 Hôm nay tạm dừng ở đây. 376 00:27:42,120 --> 00:27:43,997 Nào. Vào văn phòng tôi nói chuyện. 377 00:27:46,583 --> 00:27:47,584 Henry. 378 00:28:02,474 --> 00:28:04,893 Nghe này, anh đang đánh liều vì em đấy. 379 00:28:05,644 --> 00:28:07,646 Sẽ không tốt cho ta nếu vụ này cứ xoay quanh 380 00:28:07,646 --> 00:28:10,107 việc em có nhận đủ oxy lên não hay không. 381 00:28:10,607 --> 00:28:13,527 Họ sẽ tiếp tục cố làm cho em có vẻ không đáng tin 382 00:28:13,527 --> 00:28:15,279 vì họ không muốn thừa nhận có khả năng 383 00:28:15,279 --> 00:28:17,948 mảnh vỡ nào đó của họ là nguyên nhân gây va chạm. 384 00:28:17,948 --> 00:28:19,783 Tôi biết mình đã thấy gì. 385 00:28:28,166 --> 00:28:29,459 Em có đang uống vitamin không? 386 00:28:32,087 --> 00:28:33,297 Anh làm gì vậy? 387 00:28:38,093 --> 00:28:40,470 Anh không biết em bị sao nữa, Jo. 388 00:28:40,470 --> 00:28:42,014 Thống nhất lại câu chuyện của mình đi. 389 00:28:44,349 --> 00:28:46,351 NHIỆM VỤ ISS ĐIỀU TRA TAI NẠN TRÊN ISS 390 00:28:53,692 --> 00:28:56,403 {\an8}KHU NHÀ Ở CƠ QUAN VŨ TRỤ CHÂU ÂU (ESA) STAR CITY, NGA 391 00:29:11,502 --> 00:29:12,503 Magnus! 392 00:29:13,629 --> 00:29:15,797 Magnus! 393 00:29:18,217 --> 00:29:19,301 Có anh đây. 394 00:29:19,968 --> 00:29:23,305 Em không biết có chuyện gì nữa. Em cảm thấy không còn là chính mình. 395 00:29:23,305 --> 00:29:26,099 Được rồi. Đưa em vào trong đã nào. 396 00:29:28,894 --> 00:29:29,937 - Cái... - Đây. Ngồi xuống. 397 00:29:29,937 --> 00:29:32,481 Em có cảm giác như họ liên tục công kích em. 398 00:29:33,148 --> 00:29:34,149 Được rồi. 399 00:29:35,901 --> 00:29:37,444 - Em chỉ muốn về nhà. - Được rồi. 400 00:29:37,444 --> 00:29:38,529 Anh biết. 401 00:29:38,529 --> 00:29:40,614 Giờ hãy thật bình tĩnh nhé. 402 00:29:40,614 --> 00:29:41,865 Được chứ? 403 00:29:41,865 --> 00:29:43,450 Em muốn cởi giày ra không? 404 00:29:43,450 --> 00:29:44,701 Được rồi. 405 00:29:46,119 --> 00:29:49,831 Xong rồi. Được chứ? Xong một chiếc. 406 00:29:50,666 --> 00:29:51,750 Em yêu anh. 407 00:29:55,504 --> 00:29:56,588 Anh cũng yêu em. 408 00:29:59,633 --> 00:30:01,301 Em đứng dậy được không? 409 00:30:01,301 --> 00:30:03,136 Cứ... Được rồi. 410 00:30:05,389 --> 00:30:08,058 Được rồi. Em ổn cả chứ? 411 00:30:09,977 --> 00:30:12,855 Nhấc tay lên. Được rồi. 412 00:30:50,601 --> 00:30:51,518 Cháu đây rồi. 413 00:30:53,020 --> 00:30:54,563 - Chào ông. - Chào cháu. 414 00:30:56,523 --> 00:30:57,900 Cháu khỏe không, Alice? 415 00:30:58,525 --> 00:30:59,526 Cháu không biết. 416 00:31:01,028 --> 00:31:02,696 Cháu có bận tâm việc gì không? 417 00:31:04,656 --> 00:31:05,866 Ông lên mặt trăng chưa ạ? 418 00:31:06,992 --> 00:31:09,912 Một lần. Năm 1977. 419 00:31:11,830 --> 00:31:12,831 Nó thế nào ạ? 420 00:31:16,877 --> 00:31:17,878 Khá đẹp. 421 00:31:20,756 --> 00:31:22,090 Ông làm gì ở đây thế? 422 00:31:26,762 --> 00:31:27,763 Mấy thứ khoa học. 423 00:31:28,472 --> 00:31:29,473 Như là gì ạ? 424 00:31:30,349 --> 00:31:32,017 Cháu có nghe nói đến vật lý lượng tử chưa? 425 00:31:32,518 --> 00:31:35,479 Rồi ạ. Nhưng cháu không biết đó là gì. 426 00:31:35,479 --> 00:31:37,773 - Cháu muốn biết không? - Có ạ. 427 00:31:38,524 --> 00:31:41,610 Trong một thời gian dài, cách ta hiểu thế giới 428 00:31:41,610 --> 00:31:44,905 bị chi phối bởi cái gọi là vật lý cổ điển. 429 00:31:44,905 --> 00:31:46,990 - Cháu biết đó là gì không? - Một chút ạ. 430 00:31:47,491 --> 00:31:50,911 Đó là cách cơ bản để đo lường và dự đoán mọi thứ. 431 00:31:52,412 --> 00:31:56,041 Rồi có một số người, những người như Albert Einstein. 432 00:31:56,041 --> 00:31:57,751 - Cháu nghe nói đến ông ấy chưa? - Rồi ạ. 433 00:31:57,751 --> 00:32:00,587 Ừ. Ông ấy bắt đầu nghiên cứu những thứ vô cùng nhỏ, 434 00:32:00,587 --> 00:32:03,882 như nguyên tử, hạt hạ nguyên tử, các dạng sóng. 435 00:32:04,883 --> 00:32:08,720 Và có vẻ như ta không thể áp dụng vật lý cổ điển được nữa, 436 00:32:08,720 --> 00:32:10,180 và điều đó thật bí ẩn. 437 00:32:11,014 --> 00:32:13,809 Nó không thể dự đoán theo những cách mà ta đang hiểu. 438 00:32:13,809 --> 00:32:19,690 Ví dụ, cùng một thứ có thể ở hai trạng thái khác nhau cùng một lúc. 439 00:32:19,690 --> 00:32:24,278 Ta có thể có một hạt chẳng hạn, đúng một hạt đó. 440 00:32:24,778 --> 00:32:27,030 Có một thế giới mà ở đấy hạt đó màu đen 441 00:32:27,030 --> 00:32:30,284 và một thế giới mà hạt đó có màu trắng. 442 00:32:31,076 --> 00:32:35,163 Và có một không gian ngưỡng giữa hai thế giới đó, 443 00:32:35,163 --> 00:32:39,877 mà có cả hạt trắng lẫn hạt đen cùng lúc. 444 00:32:40,377 --> 00:32:43,380 Và có vẻ chúng không muốn quyết định mình sẽ ở trạng thái nào 445 00:32:44,965 --> 00:32:46,842 cho đến khi có ai đó nhìn vào chúng. 446 00:32:49,970 --> 00:32:51,138 Thật điên rồ. 447 00:32:51,138 --> 00:32:53,265 Chà, điên thật. 448 00:32:55,392 --> 00:32:56,810 Nhưng nó có thật. 449 00:32:58,520 --> 00:33:01,607 Ông phát minh ra cỗ máy ta đã đưa vào không gian. 450 00:33:02,524 --> 00:33:05,694 - và ông đã hy vọng có thể có câu trả lời... - Có thành công không ạ? 451 00:33:07,988 --> 00:33:08,989 Ông không biết. 452 00:33:11,533 --> 00:33:13,368 Ông nghĩ mình đã nhìn thấy thứ gì đó... 453 00:33:15,662 --> 00:33:17,915 nhưng có vẻ như nó không muốn bị nhìn thấy. 454 00:33:20,459 --> 00:33:21,543 Giống như trò trốn tìm. 455 00:33:23,420 --> 00:33:25,506 Giống như trò trốn tìm. 456 00:33:39,478 --> 00:33:40,479 Alice. 457 00:33:44,733 --> 00:33:45,817 Em xin lỗi em... 458 00:33:47,361 --> 00:33:48,654 Em đã để anh lại một mình. 459 00:33:50,531 --> 00:33:52,199 Anh thấy em vẫn như vậy chứ? 460 00:33:55,244 --> 00:33:56,703 Không hẳn. 461 00:34:00,749 --> 00:34:01,750 Tại sao? 462 00:34:03,710 --> 00:34:05,420 Cách em nhìn anh hơi khác. 463 00:34:07,714 --> 00:34:08,799 Em nhìn anh thế nào? 464 00:34:11,134 --> 00:34:12,386 Như thể em thích anh. 465 00:34:15,889 --> 00:34:17,014 Được rồi. 466 00:34:23,313 --> 00:34:25,858 - Tôi mang ai đó về cho cô này. - Xin chào. 467 00:34:27,400 --> 00:34:30,027 Và tôi muốn cảm ơn cô vì đã đưa cục cưng của tôi về. 468 00:34:30,612 --> 00:34:33,156 CAL không phải là thí nghiệm của ESA. 469 00:34:33,156 --> 00:34:35,534 Lẽ ra cô không cần giúp. Tôi rất cảm kích. 470 00:34:36,618 --> 00:34:38,954 - Jo Ericsson. - Henry Caldera. 471 00:34:43,250 --> 00:34:44,333 Ta đã gặp nhau. 472 00:34:44,960 --> 00:34:45,960 Vâng. 473 00:34:49,005 --> 00:34:51,884 Ông là... chương trình Apollo. 474 00:34:51,884 --> 00:34:52,967 Cả một đời người. 475 00:34:54,719 --> 00:34:58,098 Thí nghiệm CAL này, nó có quan trọng không? 476 00:34:58,682 --> 00:34:59,683 Với tôi thì có. 477 00:35:00,726 --> 00:35:04,938 Nghe này, vụ này có rất nhiều vấn đề quan liêu, chỉ huy. 478 00:35:04,938 --> 00:35:08,442 Ai cũng có động cơ riêng. Không chỉ người Nga, mà tất cả mọi người. 479 00:35:08,984 --> 00:35:11,570 Ta rất dễ bị người khác ảnh hưởng tiêu cực. 480 00:35:12,487 --> 00:35:14,781 Những người đã thực sự ở trên đó 481 00:35:15,949 --> 00:35:18,285 cần phải tự bảo vệ mình. 482 00:35:22,039 --> 00:35:23,457 Nếu cô muốn tâm sự... 483 00:35:23,457 --> 00:35:24,541 Cảm ơn ông. 484 00:35:40,641 --> 00:35:43,393 - Mẹ tưởng con ở nhà Wendy. - Bọn con cãi nhau. 485 00:35:44,019 --> 00:35:46,355 - Về việc gì? - Cậu ấy bảo mẹ cậu ấy... 486 00:35:47,022 --> 00:35:48,732 Cậu ấy bảo mẹ cậu ấy nghĩ mẹ bị điên. 487 00:35:57,574 --> 00:36:00,202 Tôi đã tìm thấy bộ đồ bay mà tôi nghĩ. 488 00:36:02,538 --> 00:36:03,664 Cái bộ mà tôi đã thấy ấy. 489 00:36:04,998 --> 00:36:05,999 Cái đã va vào chúng ta. 490 00:36:07,209 --> 00:36:08,210 Nghe này, nó... 491 00:36:11,880 --> 00:36:14,967 {\an8}Đó là bộ đồ cứu sinh đầu thập niên 60 của Star City. 492 00:36:15,509 --> 00:36:17,761 {\an8}Salyut 7 về sau. 493 00:36:18,345 --> 00:36:19,513 Cô biết đó là ai không? 494 00:36:20,681 --> 00:36:21,515 Ai? 495 00:36:21,515 --> 00:36:23,100 {\an8}NHÀ DU HÀNH VŨ TRỤ NỮ TRỞ VỀ TỪ KHÔNG GIAN 496 00:36:23,100 --> 00:36:24,184 Irena. 497 00:36:28,647 --> 00:36:30,274 À, tôi không nói đó là bà ấy. 498 00:36:32,317 --> 00:36:35,112 Nhưng nếu là sứ mệnh thất bại của Liên Xô, 499 00:36:35,112 --> 00:36:36,655 họ sẽ che giấu việc đó. 500 00:36:37,865 --> 00:36:42,578 Tôi nghe nói Gagarin không phải người đầu tiên bay vào không gian. 501 00:36:42,578 --> 00:36:46,373 Mà là... Không, thật đó. Là Vladimir Ilyushin. 502 00:36:46,373 --> 00:36:47,541 Nhưng ông ấy rơi xuống Trung Quốc, 503 00:36:47,541 --> 00:36:51,712 nên họ đưa ông ấy về nhà và nhốt ông ấy lại. 504 00:36:51,712 --> 00:36:55,883 Đó là thuyết âm mưu. Ta không thể dựa trên thuyết âm mưu. 505 00:36:55,883 --> 00:36:58,927 Mọi người, đây không phải là thuyết âm mưu. Đây là thứ tôi đã thấy. 506 00:37:00,304 --> 00:37:02,723 Hình thức bằng chứng không đáng tin cậy nhất là gì? 507 00:37:03,223 --> 00:37:04,558 Audrey. 508 00:37:04,558 --> 00:37:08,312 Hình thức bằng chứng không đáng tin cậy nhất là gì, Jo? 509 00:37:09,605 --> 00:37:11,106 Lời khai của nhân chứng. 510 00:37:11,106 --> 00:37:13,025 Cô là nhà khoa học. Cô biết việc này mà. 511 00:37:13,984 --> 00:37:14,985 Mọi người, tới rồi. 512 00:37:14,985 --> 00:37:17,821 CÂY NÀY ĐƯỢC TRỒNG BỞI PAUL LANCASTER - 2020 513 00:37:20,574 --> 00:37:22,159 Có vẻ như nó chết rồi. 514 00:37:23,202 --> 00:37:24,912 Đến mùa xuân, nó sẽ ổn thôi. 515 00:37:25,913 --> 00:37:26,914 Hoa này. 516 00:37:52,981 --> 00:37:54,816 Cho tôi ở riêng một lát được không? 517 00:37:55,651 --> 00:37:56,818 Được. 518 00:37:57,444 --> 00:37:58,362 Ừ. 519 00:38:27,099 --> 00:38:29,226 Trái tim tôi đâu đó ngoài vũ trụ. 520 00:38:32,104 --> 00:38:33,856 Từ đó nó phát ra tia lửa... 521 00:38:36,024 --> 00:38:37,568 vào những trái tim khắc nghiệt khác. 522 00:38:51,164 --> 00:38:55,544 Đây là một trong những túi đựng rác thải y tế trên Mir 523 00:38:55,544 --> 00:38:57,588 được sử dụng vào những năm 1980. 524 00:38:58,172 --> 00:39:00,716 Vẫn còn vài trăm túi này trong quỹ đạo. 525 00:39:03,427 --> 00:39:06,471 {\an8}Nói công bằng thì rất giống đấy. Chúng tôi có thể chấp nhận. 526 00:39:06,972 --> 00:39:09,892 Mảnh vỡ của Liên Xô không thuộc nghĩa vụ tài chính của chúng tôi. 527 00:39:09,892 --> 00:39:13,645 Phải xét đến cả những tổn thương nặng nề mà tất cả đã trải qua. 528 00:39:13,645 --> 00:39:14,730 Được thôi. 529 00:39:17,900 --> 00:39:19,026 Lặp lại đi. 530 00:39:24,656 --> 00:39:25,657 Được thôi. 531 00:39:27,826 --> 00:39:30,454 Cô rút lại tuyên bố rằng cô đã nhìn thấy bộ đồ du hành vũ trụ? 532 00:39:33,832 --> 00:39:34,833 Vâng. 533 00:39:40,005 --> 00:39:42,966 Chúng tôi rất vui vì ta đã có được sự đồng thuận. 534 00:39:43,675 --> 00:39:46,303 Tuyệt vời, Jo. Làm tốt lắm. 535 00:39:50,849 --> 00:39:51,975 Chúng tôi về nhà được chưa? 536 00:40:07,533 --> 00:40:10,160 {\an8}COLOGNE, ĐỨC 537 00:40:52,619 --> 00:40:54,246 Nhà mình mua xe mới à? 538 00:40:55,080 --> 00:40:55,914 Sao cơ ạ? 539 00:41:01,837 --> 00:41:03,338 Sao mẹ lại làm thế? 540 00:41:05,007 --> 00:41:06,008 Mẹ tưởng nó sẽ lơ lửng. 541 00:41:06,008 --> 00:41:08,927 Mẹ vừa làm rơi cốc xuống sàn như kẻ khờ. 542 00:41:08,927 --> 00:41:11,138 Alice, con mang túi lên lầu nhé? 543 00:41:16,435 --> 00:41:18,478 - Em không sao chứ? - Vâng. 544 00:41:20,731 --> 00:41:22,065 Ta có xe mới à? 545 00:41:23,150 --> 00:41:25,110 - Cái gì? - Xe màu xanh. 546 00:41:26,570 --> 00:41:27,571 Đúng thế. 547 00:41:28,906 --> 00:41:30,115 Nhưng... nó không phải màu đỏ... 548 00:41:33,368 --> 00:41:35,245 Em khá chắc là xe nhà mình màu đỏ. 549 00:41:36,955 --> 00:41:39,291 Không, nó màu xanh. 550 00:42:30,592 --> 00:42:32,261 Lần cuối ta làm việc này là khi nào? 551 00:42:35,222 --> 00:42:37,516 Không hiểu sao nó làm tôi thấy khá hơn. 552 00:42:38,016 --> 00:42:39,226 Như cô đã nói. 553 00:42:40,644 --> 00:42:42,563 Cô mơ về Trái đất hay không gian? 554 00:42:43,188 --> 00:42:46,441 Tôi luôn mơ về không gian. 555 00:42:47,693 --> 00:42:51,196 Tôi đang mơ được bay vòng quanh Trái đất không ngừng nghỉ. 556 00:42:53,156 --> 00:42:54,658 Cô có tự hỏi tại sao lại thế không? 557 00:42:56,451 --> 00:42:57,911 Cô đang che giấu gì đó, Irena. 558 00:42:59,121 --> 00:43:02,249 Tại sao phải khăng khăng rằng không có nhà du hành vũ trụ đã chết nào? 559 00:43:05,544 --> 00:43:08,839 Vì không có nhà du hành vũ trụ đã chết nào hết. 560 00:43:08,839 --> 00:43:10,132 Có lẽ đã có. 561 00:43:15,304 --> 00:43:16,597 Tôi sắp chết... 562 00:43:19,975 --> 00:43:23,437 Tôi bị ung thư hạch. Giai đoạn bốn. 563 00:43:27,024 --> 00:43:31,361 Vậy nên đây là lần cuối cùng. 564 00:43:38,202 --> 00:43:39,995 Cô sắp chết thật à, Valya? 565 00:43:41,121 --> 00:43:44,249 Nhạc. Ông chọn đi. 566 00:44:18,909 --> 00:44:21,286 Không hiểu sao cô thấy tệ hơn à? 567 00:44:21,286 --> 00:44:22,371 Thật ư? 568 00:44:23,455 --> 00:44:26,416 - Từ sau vụ tai nạn à? - Tất nhiên là tôi thấy tệ hơn rồi. 569 00:44:28,252 --> 00:44:30,254 Tôi không biết chuyện gì sẽ xảy ra với mình. 570 00:44:31,296 --> 00:44:36,051 Tôi lo là sẽ không có thiên đường hay địa ngục. 571 00:44:55,821 --> 00:44:57,281 Thế vấn đề là gì? 572 00:44:59,575 --> 00:45:00,868 Xin lỗi. 573 00:45:01,952 --> 00:45:03,662 - Ông muốn ngồi cùng không? - Không. 574 00:45:03,662 --> 00:45:06,039 Tôi cần anh đi dạo cùng tôi. 575 00:45:22,472 --> 00:45:24,266 Không có chuyến bay khứ hồi nào khác hạ cánh 576 00:45:24,266 --> 00:45:26,685 trong vòng 1.600 km của địa điểm dự kiến, 577 00:45:27,477 --> 00:45:29,479 vậy mà ông đã hạ cánh thành công một mô-đun không người lái 578 00:45:29,479 --> 00:45:33,275 trong vòng 450 m cách nơi tàu USS Franklin Roosevelt đang chờ. 579 00:45:33,275 --> 00:45:36,028 Ừ, tôi và hai xác chết. 580 00:45:36,028 --> 00:45:38,363 Tôi hỏi nhé, anh nghĩ tôi giết hai người đó à? 581 00:45:38,363 --> 00:45:41,158 Đây là một phần của âm mưu? Biến tôi thành kẻ sát nhân? 582 00:45:41,783 --> 00:45:42,826 Tất nhiên là không. 583 00:45:44,912 --> 00:45:47,706 Nhưng vừa hay ông lại bất tỉnh trong quá trình hạ áp. 584 00:45:47,706 --> 00:45:50,167 Anh nói xem thức dậy bên cạnh 585 00:45:50,167 --> 00:45:52,586 xác chết của bạn mình thì vừa hay chỗ nào. 586 00:45:52,586 --> 00:45:55,047 Nghe này, ta cứ nói vòng vo mãi. 587 00:45:57,299 --> 00:45:59,176 Tôi suy luận dựa trên bằng chứng. 588 00:46:00,010 --> 00:46:02,346 - Ba mươi năm là sĩ quan cảnh sát cấp cao. - Ôi, cho xin đi. 589 00:46:02,346 --> 00:46:04,515 Sáu mươi năm làm phi công quân sự. 590 00:46:04,515 --> 00:46:06,225 Nhà vật lý lý thuyết. 591 00:46:06,225 --> 00:46:09,353 - Phi hành gia. - Trầm cảm. Nghiện rượu. 592 00:46:22,282 --> 00:46:23,408 Anh giúp tôi được không? 593 00:46:23,408 --> 00:46:24,493 Gì cơ? 594 00:46:25,035 --> 00:46:26,286 Vì anh nói đúng. 595 00:46:26,286 --> 00:46:29,081 Có những lỗ đen. Có những điều tôi không nhớ. 596 00:46:30,791 --> 00:46:32,876 - Như là gì? - Tôi đã sửa... 597 00:46:35,879 --> 00:46:38,340 Tôi đã sửa chữa hết mọi thứ trên Apollo 18. 598 00:46:39,007 --> 00:46:42,094 Họ còn sống, rồi bỗng nhiên họ chết. 599 00:46:43,136 --> 00:46:44,763 Xin lỗi, ông đã sửa bằng cách nào? 600 00:46:49,142 --> 00:46:50,143 Tôi sửa rồi. 601 00:46:58,861 --> 00:47:02,573 Chúng tôi đã lên tận mặt trăng, và tôi chưa một lần làm sai gì cả. 602 00:47:03,615 --> 00:47:05,993 - Đó là lỗi của Henry. - Gì cơ? 603 00:47:05,993 --> 00:47:09,663 Năm mươi năm uống rượu mạnh và dùng thuốc. Henry Caldera. 604 00:47:11,748 --> 00:47:13,000 Henry? 605 00:47:18,213 --> 00:47:20,007 - Anh muốn giúp tôi không? - Ông lùi lại được không? 606 00:47:20,007 --> 00:47:22,509 Vì lẽ ra tôi không nên đứng đây 607 00:47:22,509 --> 00:47:25,637 nói chuyện với một tên khốn xấu xí như anh. 608 00:47:26,305 --> 00:47:28,307 Anh muốn biết làm thế nào tôi biết tôi đã ở đó à? 609 00:47:28,307 --> 00:47:31,685 Vì trong đầu tôi có một lỗ hổng. 610 00:47:31,685 --> 00:47:34,605 Anh không biết, vì anh chưa từng trải qua. 611 00:47:35,814 --> 00:47:36,815 Ông cũng thế. 612 00:47:40,152 --> 00:47:42,070 - Đồ ngốc. - Đồ thất bại. 613 00:47:42,070 --> 00:47:44,114 - Không. - Đồ bịp bợm. 614 00:47:50,746 --> 00:47:54,291 Anh biết không... Tôi không phải đồ bịp bợm. 615 00:48:20,192 --> 00:48:23,403 Mẹ ơi, con không nghĩ có nhà gỗ nào khác đâu. 616 00:48:23,904 --> 00:48:24,905 Con nghĩ... 617 00:48:26,782 --> 00:48:27,616 Sao? 618 00:48:29,618 --> 00:48:34,748 Khi người ta buồn bã, họ thường thấy ảo giác. 619 00:48:36,166 --> 00:48:40,462 Và những người đã từng ra ngoài không gian, 620 00:48:41,255 --> 00:48:42,589 họ hay thấy ảo giác. 621 00:48:50,722 --> 00:48:51,890 Mẹ không muốn làm tổn thương con. 622 00:48:54,935 --> 00:49:00,524 Mẹ thực sự không muốn làm con buồn, nhưng mẹ nghĩ con đúng... 623 00:49:04,152 --> 00:49:05,696 Mẹ không nghĩ con là con gái mẹ. 624 00:49:08,448 --> 00:49:11,660 Nhưng nếu con không phải con mẹ thì mẹ là ai? 625 00:49:16,206 --> 00:49:17,875 Mẹ đã làm gì với mẹ của con? 626 00:50:20,020 --> 00:50:21,021 TƯỞNG NHỚ DIRK HEIDEMANN, 627 00:50:21,021 --> 00:50:21,939 BOBBY MCGEE VÀ SIMONE BÄR 628 00:50:21,939 --> 00:50:24,024 Biên dịch: Gió