1
00:00:15,599 --> 00:00:18,101
Mẹ ơi, mình đi đâu thế?
2
00:00:18,769 --> 00:00:21,063
Có căn nhà gỗ khác bên hồ. Đi nào.
3
00:00:24,942 --> 00:00:27,402
Con à, con làm gì đấy? Ta phải đi tiếp.
4
00:00:27,402 --> 00:00:30,739
Con đánh dấu đường đi
giống Hansel và Gretel.
5
00:00:31,490 --> 00:00:34,535
Mẹ nhớ không? Trước mẹ hay đọc
Hansel và Gretel cho con nghe.
6
00:00:34,535 --> 00:00:35,953
Có một căn nhà gỗ khác.
7
00:00:35,953 --> 00:00:38,038
Giống nhà gỗ của mình,
nhưng không phải nhà gỗ của mình.
8
00:00:38,038 --> 00:00:39,414
Ta sẽ không bị lạc đâu. Đi nào.
9
00:00:45,546 --> 00:00:46,713
Mẹ ơi?
10
00:00:47,714 --> 00:00:48,715
Mẹ ơi!
11
00:00:53,178 --> 00:00:54,179
Mẹ ơi!
12
00:00:55,180 --> 00:00:59,476
{\an8}STAR CITY
CÁCH MOSCOW 80 KM, NGA
13
00:01:25,294 --> 00:01:27,379
Trông mẹ không giống mọi khi cho lắm.
14
00:01:27,379 --> 00:01:29,047
Mẹ vẫn là mẹ con.
15
00:01:30,924 --> 00:01:32,259
Trông mẹ như chết rồi ấy.
16
00:01:42,311 --> 00:01:44,146
Này, Alice.
17
00:01:44,146 --> 00:01:45,397
Nếu mẹ không ra thì sao ạ?
18
00:01:48,609 --> 00:01:51,945
VŨ TRỤ XA LẠ
19
00:02:27,147 --> 00:02:29,066
Tôi muốn dành ít phút
20
00:02:29,942 --> 00:02:35,948
để tưởng nhớ đồng nghiệp và bạn
của chúng tôi, Chỉ huy Paul Lancaster.
21
00:02:35,948 --> 00:02:41,870
{\an8}Anh ấy là người tuyệt vời,
vui tính, tận tâm và thông minh nhất,
22
00:02:41,870 --> 00:02:45,707
người chồng, người cha tình cảm,
người chỉ huy xuất sắc.
23
00:02:45,707 --> 00:02:48,585
{\an8}Và không từ ngữ nào diễn tả được
chúng tôi nhớ anh ấy nhường nào.
24
00:02:49,711 --> 00:02:51,129
{\an8}Mời các vị đặt câu hỏi.
25
00:02:52,130 --> 00:02:54,716
Theo cá nhân cô nghĩ
thì cái gì gây ra tai nạn?
26
00:02:55,300 --> 00:02:56,385
Đó là một vụ va chạm.
27
00:02:56,885 --> 00:02:58,345
Vâng, nhưng va chạm với gì?
28
00:02:58,345 --> 00:03:00,180
Có lẽ là một cái gì đó rất nhỏ.
29
00:03:00,848 --> 00:03:03,475
Trên Trạm ISS
có hệ thống quét tìm mảnh vỡ.
30
00:03:03,475 --> 00:03:05,269
{\an8}Đã có báo động.
Chỉ là chúng tôi không có thời gian...
31
00:03:05,269 --> 00:03:06,770
{\an8}Chúng tôi đang trong quá trình
hợp tác điều tra
32
00:03:06,770 --> 00:03:08,897
và không muốn dự đoán trước kết quả.
33
00:03:08,897 --> 00:03:10,858
- Xin lỗi vì đã ngắt lời cô, Jo.
- Không sao.
34
00:03:11,358 --> 00:03:12,401
Nhiệm vụ của cô kết thúc chưa?
35
00:03:12,401 --> 00:03:14,444
Cô có được chút thời gian nào
ở bên gia đình không?
36
00:03:14,444 --> 00:03:17,030
Chúng tôi...
Không, nhiệm vụ của tôi chưa kết thúc.
37
00:03:17,030 --> 00:03:18,866
Tôi có chín tháng...
38
00:03:20,742 --> 00:03:24,371
thí nghiệm và dữ liệu
đã thu thập được mà tôi...
39
00:03:25,831 --> 00:03:28,041
Nhiệm vụ cụ thể của tôi là theo dõi
40
00:03:28,041 --> 00:03:31,920
những ảnh hưởng về thể chất và thần kinh
của việc du hành không gian dài ngày và...
41
00:03:33,046 --> 00:03:35,215
Hiện cô có cảm thấy
những ảnh hưởng đó không?
42
00:03:38,218 --> 00:03:39,261
Tôi cảm thấy...
43
00:03:41,471 --> 00:03:44,725
Tôi cảm thấy khá hơn rất nhiều
so với vài ngày trước.
44
00:03:47,644 --> 00:03:48,729
Nhưng mọi người biết đấy...
45
00:03:51,398 --> 00:03:54,109
ta quên mất Trái đất có mùi như thế nào.
46
00:03:56,278 --> 00:03:57,821
Ngoài không gian không có thời tiết.
47
00:03:58,614 --> 00:04:00,199
Không có các mùa.
48
00:04:01,658 --> 00:04:06,163
Vậy nên thật tuyệt khi được cảm nhận
mùa thu và ngửi mùi mưa.
49
00:04:07,581 --> 00:04:09,291
Tôi rất vui khi được trở về nhà.
50
00:04:14,922 --> 00:04:16,048
Hai bố con ổn chứ?
51
00:04:17,089 --> 00:04:18,091
Rất ổn.
52
00:04:18,966 --> 00:04:22,638
Bố nhìn này, ba chúng ta lại ở bên nhau.
53
00:04:31,897 --> 00:04:34,691
{\an8}- Họ sẽ chôn bố ở đâu ạ?
- Mẹ không biết, con yêu.
54
00:04:34,691 --> 00:04:36,068
{\an8}KHU NHÀ Ở CỦA NASA
STAR CITY, NGA
55
00:04:36,068 --> 00:04:36,985
{\an8}Arlington?
56
00:04:36,985 --> 00:04:42,699
{\an8}Đó là nơi họ chôn những người như
Neil Armstrong, Tổng thống John Kennedy.
57
00:04:42,699 --> 00:04:44,409
Người thời xưa ấy ạ?
58
00:04:44,910 --> 00:04:46,411
Những người đến từ Mỹ
59
00:04:46,411 --> 00:04:49,164
đã làm những việc
thực sự dũng cảm và quan trọng.
60
00:04:50,582 --> 00:04:53,627
Những anh hùng như bố cháu.
61
00:04:57,381 --> 00:04:58,215
Erica,
62
00:04:59,842 --> 00:05:02,386
anh ấy là người rất tốt. Tôi rất tiếc.
63
00:05:02,386 --> 00:05:05,681
Tên tôi là Frida.
64
00:05:13,897 --> 00:05:15,482
{\an8}PHÒNG THÍ NGHIỆM STAR CITY
STAR CITY, NGA
65
00:05:15,482 --> 00:05:18,694
{\an8}Chúng tôi mang theo mấy thiết bị
máy học, những thứ mang theo được.
66
00:05:18,694 --> 00:05:20,153
Không lý tưởng lắm, nhưng...
67
00:05:20,153 --> 00:05:21,488
Không sao đâu.
68
00:05:21,488 --> 00:05:22,573
Nhìn này.
69
00:05:26,201 --> 00:05:28,912
Đây là những gì ta thu được...
70
00:05:31,206 --> 00:05:32,541
ngay trước vụ chạm.
71
00:05:34,626 --> 00:05:36,420
Có ảnh hưởng nhiễu loạn.
72
00:05:38,505 --> 00:05:42,634
Khi trích xuất dữ liệu ở Baikonur,
tôi cũng có kết quả tương tự.
73
00:05:42,634 --> 00:05:44,094
- Gì cơ?
- Giống hệt như vậy.
74
00:05:44,094 --> 00:05:46,180
Sao có thể?
Nó chỉ hoạt động trong không gian.
75
00:05:46,805 --> 00:05:48,807
- Được rồi, cho tôi xem.
- Tôi không ghi lại.
76
00:05:48,807 --> 00:05:52,394
Ý tôi là nó mờ đi,
nhưng nó đã ở đó. Tôi đã thấy mà.
77
00:05:52,978 --> 00:05:54,646
Tôi biết nó đã ở trên ISS,
78
00:05:55,189 --> 00:05:57,149
nhưng nó không thể nào
tồn tại được trên Trái đất.
79
00:05:57,149 --> 00:05:59,610
- Không thể nào được.
- Đúng thế, Eryn.
80
00:05:59,610 --> 00:06:02,863
Vậy nên ta sẽ chạy lại
bằng tất cả số máy móc này.
81
00:06:21,632 --> 00:06:25,594
{\an8}TÀU SS BERNICE
CÁCH CALIFORNIA 5,5 KM
82
00:06:41,151 --> 00:06:43,570
Chào mừng đến với Berni-Con IV.
83
00:06:43,570 --> 00:06:45,113
LỄ HỘI KHOA HỌC VIỄN TƯỞNG 2021
84
00:06:50,786 --> 00:06:53,497
Chào ông, Bud. Bud?
85
00:06:53,497 --> 00:06:55,332
- Chào.
- Tiền công mỗi ngày của ông là bao nhiêu?
86
00:06:55,916 --> 00:06:57,459
Ôi, đếch đủ sống.
87
00:06:58,043 --> 00:07:01,463
Mười ngày trên tàu,
nói chuyện với mấy thằng điên.
88
00:07:02,673 --> 00:07:04,633
Và nhìn anh chàng này xem.
89
00:07:07,511 --> 00:07:10,806
Tôi đã đi trên mặt trăng,
và hành trình kết thúc thế này đây.
90
00:07:11,640 --> 00:07:14,309
Họ bắt tôi ngồi tranh luận
với tên khốn đó.
91
00:07:14,309 --> 00:07:15,978
- Chào.
- Ông uống nước nhé?
92
00:07:15,978 --> 00:07:18,397
Tôi được 250 đô. Một chữ ký 20 đô.
93
00:07:18,397 --> 00:07:20,440
Giữa lúc đang có
bi kịch không gian nữa chứ.
94
00:07:20,440 --> 00:07:22,943
Nói ông nghe, không hay chút nào.
Rất không đúng lúc.
95
00:07:22,943 --> 00:07:25,779
Và sau mấy chuyện nhảm nhí
đã xảy ra với tôi
96
00:07:25,779 --> 00:07:26,989
và mấy người kia...
97
00:07:28,240 --> 00:07:29,324
Chết tiệt.
98
00:07:29,992 --> 00:07:32,703
Tôi thấy đi sự kiện tốt hơn đi diễn nhiều.
99
00:07:33,328 --> 00:07:34,955
Trước tiên là có nhiều cơ hội gái gú hơn.
100
00:07:34,955 --> 00:07:36,415
Tôi chán nghe chuyện đó rồi.
101
00:07:36,999 --> 00:07:38,375
Tình hình bây giờ là thế.
102
00:07:38,375 --> 00:07:40,752
Tôi chán ngấy cái hiện trạng này rồi.
103
00:07:40,752 --> 00:07:42,337
Mọi thứ sẽ thay đổi.
104
00:07:44,965 --> 00:07:46,508
- Xin chào.
- Người ngoài hành tinh này.
105
00:07:46,508 --> 00:07:49,052
- Ông có thể ký cho Sophie Vũ trụ...
- Vâng.
106
00:07:59,354 --> 00:08:00,522
Ồ. Chúng ta phải nói nhỏ thôi.
107
00:08:01,190 --> 00:08:02,191
Tại sao thế ạ?
108
00:08:02,691 --> 00:08:05,235
Vì họ đang làm một việc cần sự tỉ mỉ
ở Phòng thí nghiệm nguyên tử lạnh CAL.
109
00:08:07,154 --> 00:08:08,906
- Chào cháu, Alice.
- Chào chú, Paul.
110
00:08:09,823 --> 00:08:11,241
Hôm nay là ngày trọng đại của mẹ cháu.
111
00:08:12,284 --> 00:08:14,286
Phòng thí nghiệm lực đẩy
tên lửa RPL. Dữ liệu CAL:
112
00:08:14,286 --> 00:08:20,292
Tín hiệu lõi xanh lá cây,
nam châm thẳng hàng, 25,5.
113
00:08:20,292 --> 00:08:22,211
- Rõ, giai đoạn sáu.
- Rõ.
114
00:08:22,211 --> 00:08:24,963
- Nhiệt độ lõi.
- Mẹ nhớ con lắm.
115
00:08:24,963 --> 00:08:28,133
Con cũng nhớ mẹ, mẹ ơi.
Mẹ sẽ cẩn thận khi ra ngoài đó chứ?
116
00:08:28,133 --> 00:08:29,343
Lúc nào cũng thế.
117
00:08:40,229 --> 00:08:44,566
Thật lạ khi không có báo động mảnh vụn
thiên thạch và quỹ đạo siêu nhỏ MMOD,
118
00:08:45,567 --> 00:08:47,694
vì tôi nhớ là đã nghe thấy rất rõ mà.
119
00:08:48,487 --> 00:08:51,823
Điều quan trọng cần biết là liệu
vụ va chạm có được báo hiệu hay không.
120
00:08:52,616 --> 00:08:54,159
Còn các đồng nghiệp của cô thì sao?
121
00:08:58,914 --> 00:09:00,249
Tôi không nhớ.
122
00:09:01,250 --> 00:09:04,962
Không có báo cáo dữ liệu MMOD.
Không có báo động. Tôi kiểm tra rồi.
123
00:09:09,675 --> 00:09:10,843
Lúc đó, tôi đang ngủ.
124
00:09:10,843 --> 00:09:12,803
Vậy là không có báo động.
125
00:09:12,803 --> 00:09:14,388
Trách nhiệm của NASA.
126
00:09:14,388 --> 00:09:16,849
Và nghĩa vụ tài chính của NASA.
127
00:09:31,822 --> 00:09:34,616
Âm thanh đó là gì?
Tôi đã nghe thấy âm thanh đó.
128
00:09:34,616 --> 00:09:36,535
Không chỉ một lần, mà nhiều lần.
129
00:09:36,535 --> 00:09:37,536
Tiếng nhiễu.
130
00:09:38,912 --> 00:09:39,997
Mọi đường dây liên lạc đều mở.
131
00:09:39,997 --> 00:09:44,793
Phi hành đoàn tập trung tại tàu Soyuz 1.
Bắt đầu các giao thức trước khi sơ tán.
132
00:09:44,793 --> 00:09:46,545
Có lửa và sương mù ở Zarya.
133
00:09:46,545 --> 00:09:48,380
- Ngắt điện.
- Houston,
134
00:09:48,380 --> 00:09:50,716
có lửa cháy giữa chúng tôi và Soyuz 1.
135
00:09:50,716 --> 00:09:53,010
Vậy thì hãy tập trung ở Rassvet.
136
00:09:53,010 --> 00:09:54,761
- Ericsson.
- Andreev.
137
00:09:54,761 --> 00:09:56,555
- Brostin.
- Suri.
138
00:09:56,555 --> 00:09:58,724
- Tôi bị kẹt rồi.
- Ericsson, Brostin,
139
00:09:58,724 --> 00:10:00,100
không khí ổn.
140
00:10:00,100 --> 00:10:02,436
Vật thể va chạm được cho thấy là vật cản
141
00:10:02,436 --> 00:10:04,605
ở nút điện trên giàn.
142
00:10:04,605 --> 00:10:06,899
Nó không phải
mảnh vụn quỹ đạo được biết đến.
143
00:10:06,899 --> 00:10:09,484
Mở đoạn băng
của hoạt động ngoài không gian.
144
00:10:10,569 --> 00:10:13,655
Jo, đội y tế
đang điều trị cho Paul. Tiếp tục EVA đi.
145
00:10:13,655 --> 00:10:17,993
Rõ. Nhớ cập nhật tin tức cho tôi.
Giờ tôi đi đâu?
146
00:10:17,993 --> 00:10:19,620
Bảo cô ấy đi tới chỗ cái giàn.
147
00:10:19,620 --> 00:10:22,581
Họ cần phải sửa được
các hệ thống hỗ trợ sự sống thứ cấp.
148
00:10:24,917 --> 00:10:27,961
Jo, chúng tôi không thể thấy
những gì cô thấy. Kiểm tra camera.
149
00:10:27,961 --> 00:10:32,216
Hiểu rồi. Tôi thấy đèn đỏ.
Có lỗi rồi. Rất tiếc.
150
00:10:32,925 --> 00:10:34,092
Đến đây thì mất hình ảnh.
151
00:10:34,092 --> 00:10:36,428
Ta không có bản ghi đầy đủ
về những gì diễn ra tiếp theo.
152
00:10:36,428 --> 00:10:39,014
Các camera bên ngoài
là do NASA/ESA chịu trách nhiệm.
153
00:10:39,014 --> 00:10:41,058
Đã có thiệt hại do va chạm.
154
00:10:41,058 --> 00:10:45,229
Vậy nên không thể kết luận là
đã va chạm với vật thể gì.
155
00:10:46,730 --> 00:10:47,731
Đó là một xác chết.
156
00:10:48,440 --> 00:10:49,566
Một xác người.
157
00:10:53,028 --> 00:10:58,825
Đó là xác của một người phụ nữ
mặc bộ đồ bay và đội mũ bảo hiểm Liên Xô.
158
00:11:00,410 --> 00:11:02,746
Thi thể bên trong đã khô lại,
159
00:11:03,747 --> 00:11:04,748
như xác ướp.
160
00:11:06,708 --> 00:11:08,418
Tôi đã đưa tay ra để chạm vào.
161
00:11:09,419 --> 00:11:11,880
Nó tách rời ra và tiếp tục
quỹ đạo của mình.
162
00:11:15,759 --> 00:11:16,760
Chỉ huy...
163
00:11:17,803 --> 00:11:23,308
...chắc cô biết khó có khả năng
một thi thể được bảo quản trong không gian
164
00:11:23,308 --> 00:11:27,688
ít nhất 32 năm, ít nhất là
kể từ khi Liên Xô sụp đổ?
165
00:11:28,522 --> 00:11:32,401
Và một vật thể như vậy
có thể tác động đến ISS?
166
00:11:32,401 --> 00:11:33,485
Vâng.
167
00:11:34,403 --> 00:11:35,612
Hiển nhiên là tôi nhận ra...
168
00:11:35,612 --> 00:11:38,866
Ở đây chúng tôi có ghi chú
trong bản ghi đã được phục hồi.
169
00:11:39,366 --> 00:11:42,411
"06:55:48. Ericsson.
170
00:11:43,954 --> 00:11:45,831
'Anh kiểm tra hỗn hợp oxy được không?'"
171
00:11:46,623 --> 00:11:49,168
Vì sao cô yêu cầu kiểm tra oxy?
172
00:11:51,044 --> 00:11:54,006
Bộ đồ EVA của tôi
không có vấn đề gì về hỗn hợp oxy.
173
00:11:54,006 --> 00:11:55,424
Kết quả kiểm tra cho thấy...
174
00:11:55,424 --> 00:11:57,259
Đó không phải câu hỏi của tôi.
175
00:11:58,969 --> 00:12:02,306
Vì sao cô yêu cầu kiểm tra oxy?
176
00:12:10,814 --> 00:12:12,232
Tôi lo là tôi bị...
177
00:12:13,984 --> 00:12:14,985
thiếu oxy.
178
00:12:14,985 --> 00:12:18,113
Cô lo mình không nhận đủ oxy lên não?
179
00:12:18,864 --> 00:12:20,407
- Vâng.
- Vì sao?
180
00:12:21,992 --> 00:12:23,660
Vì cũng giống như bà,
181
00:12:24,286 --> 00:12:27,080
tôi nghĩ những gì
mình đang nhìn thấy thật khó tin.
182
00:12:28,498 --> 00:12:32,920
Chưa từng có phi hành gia nào
được báo cáo là chết hoặc mất tích
183
00:12:32,920 --> 00:12:34,129
phía trên đường Kármán.
184
00:12:34,129 --> 00:12:35,214
Không đúng thế sao?
185
00:12:36,673 --> 00:12:38,884
- Vâng.
- Vậy lời giải thích của cô là gì?
186
00:12:39,635 --> 00:12:42,012
Tôi nghĩ ta nên xét đến
các mảnh vụn không gian.
187
00:12:42,012 --> 00:12:44,681
Cô đã bao giờ gặp
trường hợp nào tương tự chưa?
188
00:12:45,724 --> 00:12:46,725
Gì cơ?
189
00:12:47,267 --> 00:12:51,396
Cô có từng cảm thấy mình bị thiếu oxy,
190
00:12:51,396 --> 00:12:52,940
có triệu chứng thiếu oxy,
191
00:12:52,940 --> 00:12:57,361
tại bất kỳ thời điểm nào khác
trong, trước hay sau nhiệm vụ chưa?
192
00:13:00,739 --> 00:13:03,116
Các triệu chứng của tình trạng
thiếu oxy bao gồm mất trí nhớ...
193
00:13:05,536 --> 00:13:06,537
lú lẫn...
194
00:13:08,205 --> 00:13:09,456
ảo giác.
195
00:13:16,797 --> 00:13:17,798
Chưa.
196
00:13:18,674 --> 00:13:19,675
Tôi chưa từng bị.
197
00:14:10,350 --> 00:14:12,394
Bước xuống cẩn thận nhé.
198
00:14:16,106 --> 00:14:20,611
Cô phải uống một viên thuốc này
hằng ngày cho đến khi có thông báo mới.
199
00:14:21,486 --> 00:14:23,197
Thuốc gì vậy?
200
00:14:23,947 --> 00:14:28,202
Axit folic, vitamin D và B-12.
201
00:14:39,046 --> 00:14:41,340
Không có chất ngưng tụ, chỉ có chất lắng.
202
00:14:41,340 --> 00:14:42,549
Nó đã ở đó.
203
00:14:43,800 --> 00:14:47,387
Henry, thôi nào. Nó không thể
sống quá một phần triệu giây.
204
00:14:47,930 --> 00:14:49,097
"Henry, thôi nào"?
205
00:14:49,681 --> 00:14:51,266
Cô nghĩ tôi thấy ma hay sao?
206
00:14:51,266 --> 00:14:53,644
Đừng nói như thể tôi là tên ngốc.
207
00:14:53,644 --> 00:14:55,646
Vậy đừng nói như thể
tôi là trợ lý của ông.
208
00:14:55,646 --> 00:15:00,192
Cô giải thích thế nào về việc
khi tôi trích xuất dữ liệu ngày hôm qua,
209
00:15:00,192 --> 00:15:04,488
hình ảnh đó giống y hệt cái ta đã thấy
khi thí nghiệm được tiến hành trên ISS?
210
00:15:04,488 --> 00:15:05,822
Là lỗi thôi.
211
00:15:06,365 --> 00:15:09,076
- Đây là máy móc của Nga.
- Được rồi. Đủ rồi.
212
00:15:09,076 --> 00:15:12,746
Xin lỗi vì đã cộc cằn với cô, Eryn.
213
00:15:12,746 --> 00:15:16,250
Nhưng đúng là nó đã ở đó,
dù giờ không còn nữa.
214
00:15:16,250 --> 00:15:18,335
Đã có ảnh hưởng nhiễu loạn.
215
00:15:18,335 --> 00:15:21,171
Có mối liên hệ, và ta cần biết đó là gì.
216
00:15:28,178 --> 00:15:29,513
Em thích anh để tóc thế này.
217
00:15:32,432 --> 00:15:34,560
Anh không để ý đến tóc tai lắm.
218
00:15:36,103 --> 00:15:38,772
Càng lớn tuổi, anh càng phong độ.
219
00:15:45,112 --> 00:15:46,280
Trời đất.
220
00:15:48,782 --> 00:15:51,201
Hình như anh vừa được khen.
221
00:15:53,495 --> 00:15:54,496
Em đã nhớ anh lắm.
222
00:15:58,208 --> 00:15:59,376
Anh cũng nhớ em, Jo.
223
00:16:05,841 --> 00:16:07,593
Cảm giác cứ như anh đang chết đuối ấy...
224
00:16:09,678 --> 00:16:10,679
em hiểu chứ?
225
00:16:11,930 --> 00:16:12,931
Ừ hử.
226
00:16:14,850 --> 00:16:17,477
Em xin lỗi
vì đã khiến anh trải qua chuyện đó.
227
00:16:17,477 --> 00:16:18,979
Không.
228
00:16:20,397 --> 00:16:23,233
Ta đã thống nhất việc đó rồi. Đúng không?
229
00:16:34,995 --> 00:16:36,246
Rượu.
230
00:16:37,456 --> 00:16:38,582
Anh quên rót rượu cho em.
231
00:16:41,627 --> 00:16:42,628
Bố ơi?
232
00:16:46,006 --> 00:16:47,174
Còn mẹ thì sao?
233
00:16:48,091 --> 00:16:50,511
Mẹ về rồi.
Không biết con đã nghe tin chưa.
234
00:16:57,476 --> 00:16:59,311
Con bé quên hết tiếng Thụy Điển rồi à?
235
00:16:59,811 --> 00:17:01,146
Bố ơi?
236
00:17:07,903 --> 00:17:09,154
Sao vậy, con yêu?
237
00:17:35,055 --> 00:17:36,682
Một năm trước khi phóng Apollo 11...
238
00:17:36,682 --> 00:17:37,766
LỖI THIẾT KẾ CỦA TÀU APOLLO
239
00:17:37,766 --> 00:17:40,227
...có hơn 10.000 lỗi
được ghi lại trên tàu chỉ huy,
240
00:17:40,227 --> 00:17:44,898
bao gồm 500 báo cáo quan trọng
về hệ thống hỗ trợ sự sống.
241
00:17:44,898 --> 00:17:47,526
Vụ cháy tàu Apollo 9
là do một trong những lỗi này.
242
00:17:47,526 --> 00:17:48,986
Ba người đã chết.
243
00:17:48,986 --> 00:17:50,904
Không có thời gian
để khắc phục những vấn đề này
244
00:17:50,904 --> 00:17:53,907
trước khi Armstrong,
Aldrin và Collins lên đường.
245
00:17:53,907 --> 00:17:56,869
Ngoại trừ việc,
như anh đã nói, họ có một năm.
246
00:17:57,369 --> 00:18:01,331
Anh nghĩ NASA đã dành cả năm đó
ngồi chơi xơi nước à?
247
00:18:01,331 --> 00:18:03,834
Tôi muốn nói là
248
00:18:03,834 --> 00:18:06,128
chúng tôi vừa mất đi một người trên đó,
249
00:18:07,004 --> 00:18:08,130
một phi hành gia.
250
00:18:09,423 --> 00:18:12,176
Một con người thực sự
với một gia đình thực sự...
251
00:18:12,176 --> 00:18:15,387
- Điểm số bốn, vành đai bức xạ Van Allen.
- Có tiêu chuẩn cơ bản
252
00:18:15,387 --> 00:18:19,600
về sự tôn trọng với con người đó, anh à.
Ta vừa mất toàn bộ Trạm Vũ trụ Quốc tế...
253
00:18:19,600 --> 00:18:22,019
Với mức độ bức xạ
giữa Trái đất và mặt trăng,
254
00:18:22,019 --> 00:18:24,897
và độ mỏng tương đối của mô-đun chỉ huy,
255
00:18:24,897 --> 00:18:27,733
các phi hành gia sẽ bị
bệnh phóng xạ nghiêm trọng.
256
00:18:27,733 --> 00:18:29,818
Lẽ ra đến giờ mọi người đã chết
vì bệnh bạch cầu rồi.
257
00:18:29,818 --> 00:18:31,904
Khi rời khỏi bầu khí quyển của Trái đất,
258
00:18:31,904 --> 00:18:34,740
vận tốc thoát là khoảng 16.000 km/giờ.
259
00:18:34,740 --> 00:18:37,534
Ta đi qua vành đai Van Allen
trong nháy mắt.
260
00:18:37,534 --> 00:18:41,872
Không có thời gian
để các hạt phóng xạ tương tác với cơ thể.
261
00:18:41,872 --> 00:18:44,917
Đó. Tôi đã đáp lại.
262
00:18:45,709 --> 00:18:47,544
Lẽ ra tôi không nên đáp lại,
nhưng tôi đã làm thế.
263
00:18:47,544 --> 00:18:50,506
Điều lẽ ra tôi nên làm là
ném anh xuống biển.
264
00:18:52,216 --> 00:18:53,592
Tôi hỏi anh câu này nhé.
265
00:18:54,092 --> 00:18:55,344
Anh nghĩ chúng tôi ở trên đó thật,
266
00:18:57,012 --> 00:18:59,556
hay chúng tôi chỉ đang diễn kịch hả?
267
00:19:00,516 --> 00:19:02,017
Còn anh thì sao?
268
00:19:02,017 --> 00:19:04,478
Anh nghĩ ISS là câu chuyện cổ tích ư?
269
00:19:05,062 --> 00:19:07,064
Không. Tôi tin nó tồn tại.
270
00:19:08,690 --> 00:19:12,361
Tôi không ở trên tàu Apollo 11, tôi
không biết liệu họ có lên mặt trăng không.
271
00:19:12,361 --> 00:19:14,363
Nhưng tôi đã ở trên Apollo 18,
272
00:19:15,155 --> 00:19:17,074
và tôi biết chắc mình đã lên đó.
273
00:19:17,074 --> 00:19:19,451
Vâng. Tôi đã đọc sách của ông.
274
00:19:19,451 --> 00:19:22,788
Đúng đấy, các bạn. Sách ở ngoài cửa.
275
00:19:22,788 --> 00:19:25,582
Nó nhiều thông tin không chính xác
đến mức hoàn toàn vô giá trị luôn.
276
00:19:25,582 --> 00:19:26,750
Anh nói gì cơ?
277
00:19:26,750 --> 00:19:29,461
Nó có quá nhiều
những điều không đúng sự thật.
278
00:19:29,461 --> 00:19:31,547
Ông còn không nhớ đúng tên
con chó đầu tiên của mình.
279
00:19:33,090 --> 00:19:34,466
- Ai đã viết sách vậy?
- Tôi.
280
00:19:37,135 --> 00:19:39,179
Anh nghĩ tôi không biết
tên con chó đầu tiên của mình?
281
00:19:39,179 --> 00:19:41,598
Tôi không biết.
Ông viết sai nhiều thứ lắm.
282
00:19:41,598 --> 00:19:46,019
Tôi nghĩ người ta đã nói dối ông.
Hoặc trí nhớ của ông không đáng tin.
283
00:19:46,645 --> 00:19:49,940
Ăn nói cẩn thận
trước khi gọi tôi là kẻ nói dối.
284
00:19:52,442 --> 00:19:54,820
Tôi nghĩ có lẽ ông đã lên mặt trăng.
285
00:19:54,820 --> 00:19:58,282
Có lẽ khi đó, họ đã
khắc phục được một số vấn đề.
286
00:19:58,282 --> 00:20:00,450
Nhưng suýt có thảm họa trên tàu Apollo 13.
287
00:20:00,450 --> 00:20:04,454
Và trong nhiệm vụ sáu năm sau
của ông, có hai người chết.
288
00:20:06,915 --> 00:20:08,125
Tôi nghĩ ông đang bịa chuyện
289
00:20:08,125 --> 00:20:11,503
hoặc ông đã nghe người ta
kể một câu chuyện vô lý.
290
00:20:41,033 --> 00:20:42,367
Chào cưng!
291
00:20:47,998 --> 00:20:48,999
Chúa ơi.
292
00:20:50,626 --> 00:20:53,212
Coi nào. Chúa ơi!
293
00:21:04,181 --> 00:21:05,098
Không!
294
00:21:05,098 --> 00:21:06,683
Mày đi đâu vậy hả?
295
00:21:23,992 --> 00:21:24,910
Con ổn chứ?
296
00:21:25,953 --> 00:21:27,996
Con không biết ạ. Con thấy hơi lạ.
297
00:21:28,539 --> 00:21:29,998
Con muốn kể với mẹ không?
298
00:21:31,083 --> 00:21:32,918
- Không sao đâu ạ.
- Con chắc chứ?
299
00:21:34,044 --> 00:21:35,337
Vâng, chắc ạ.
300
00:21:35,337 --> 00:21:36,922
Chân mẹ sưng quá.
301
00:21:36,922 --> 00:21:38,090
Khi ở trên không gian,
302
00:21:38,090 --> 00:21:40,133
mọi dịch thể đều chạy lên đầu.
303
00:21:40,133 --> 00:21:41,760
Và giờ chúng lại đi xuống.
304
00:21:42,344 --> 00:21:43,512
Có con đây.
305
00:21:43,512 --> 00:21:45,013
Con chắc không?
306
00:21:45,013 --> 00:21:47,349
Được rồi. Con phải... giữ chặt, được chứ?
307
00:21:47,349 --> 00:21:48,767
- Vâng.
- Được rồi.
308
00:21:53,063 --> 00:21:55,399
- Mẹ không sao chứ?
- Ừ. Cẩn thận. Mẹ không sao.
309
00:21:55,399 --> 00:21:58,193
Mẹ nghĩ con cần đi gọi bố.
310
00:21:58,193 --> 00:21:59,736
Mẹ xin lỗi.
311
00:22:00,320 --> 00:22:02,447
- Mẹ sẽ không sao chứ ạ?
- Ừ. Con cứ đi gọi bố đi, nhé?
312
00:22:02,447 --> 00:22:03,824
- Mẹ chắc chứ?
- Ừ.
313
00:22:30,058 --> 00:22:31,560
Xin chào?
314
00:22:46,909 --> 00:22:47,910
Alice?
315
00:22:51,538 --> 00:22:53,207
Đây ạ.
316
00:22:53,790 --> 00:22:56,543
Em có sao không? Em đã ngã. Có anh đây.
317
00:22:56,543 --> 00:22:59,046
Đúng rồi.
318
00:23:02,925 --> 00:23:04,760
Ờ, mẹ không sao. Không sao.
319
00:23:06,595 --> 00:23:07,596
Không sao đâu.
320
00:23:11,934 --> 00:23:15,103
Cái găng tay Ed White làm mất ở hoạt động
ngoài không gian đầu tiên của Mỹ.
321
00:23:15,604 --> 00:23:18,649
Một máy ảnh do Michael Collins
làm mất gần tàu Gemini 10.
322
00:23:19,149 --> 00:23:22,402
Một tấm chăn giữ nhiệt bị mất
trong nhiệm vụ STS-88.
323
00:23:23,028 --> 00:23:24,696
Và những túi rác này
324
00:23:25,948 --> 00:23:30,118
bị các phi hành gia từ Skylab vứt bỏ trong
khoảng thời gian từ năm 1973 đến 1974.
325
00:23:30,994 --> 00:23:33,205
Tôi nghĩ khả năng cao là túi rác.
326
00:23:34,915 --> 00:23:38,043
Cô có nghĩ túi rác đã gây ra tai nạn?
327
00:23:41,505 --> 00:23:43,924
Không, tôi không nghĩ là do túi rác.
328
00:23:46,343 --> 00:23:48,178
Kích thước và hình dạng túi rác?
329
00:23:48,971 --> 00:23:52,224
Nếu thấy túi rác
thì tôi đã nói là túi rác rồi,
330
00:23:52,224 --> 00:23:53,392
ôi trời ạ!
331
00:23:53,392 --> 00:23:55,269
Xin hãy tiết chế giọng điệu, chỉ huy.
332
00:23:55,769 --> 00:23:58,188
Ở đây không ai có nghĩa vụ
phải tin mọi lời cô nói.
333
00:23:59,398 --> 00:24:04,862
...11, 12, 13, 14, 15,
334
00:24:04,862 --> 00:24:10,325
16, 17, 18, 19, 20!
335
00:24:10,993 --> 00:24:12,870
Tớ đi tìm đây, có chưa xong cũng kệ!
336
00:24:15,789 --> 00:24:19,251
Ta sẽ không sao chép nó,
dù có muốn cỡ nào đi nữa.
337
00:24:20,127 --> 00:24:21,253
Sao chép?
338
00:24:24,673 --> 00:24:26,175
Tôi đã sao chép lại cái này.
339
00:24:27,593 --> 00:24:29,052
Đó là bức vẽ, Henry.
340
00:24:30,721 --> 00:24:33,223
Ông không thể thắng giải Nobel
chỉ nhờ một bức vẽ.
341
00:24:33,223 --> 00:24:34,725
Ồ, Eryn, tôi biết chứ.
342
00:24:34,725 --> 00:24:36,727
Tôi từng thắng giải Nobel rồi.
343
00:24:39,438 --> 00:24:41,481
Vâng. Vào khoảng năm 1981.
344
00:24:50,324 --> 00:24:51,783
Cô không thể giúp tôi được sao?
345
00:24:53,327 --> 00:24:57,122
Thứ chết tiệt đó là
công trình của đời tôi suốt 35 năm qua.
346
00:24:57,122 --> 00:25:00,209
Tại sao ông thấy được nó,
còn tôi thì không?
347
00:25:01,210 --> 00:25:03,003
Hiệu ứng người quan sát chết giẫm.
348
00:25:03,003 --> 00:25:05,506
Lời giải thích duy nhất
tôi có thể nghĩ ra...
349
00:25:11,428 --> 00:25:13,138
ngoại trừ việc tôi thấy ảo giác.
350
00:25:39,998 --> 00:25:40,999
Này!
351
00:25:43,627 --> 00:25:44,670
Này!
352
00:26:07,025 --> 00:26:07,860
Tìm thấy rồi nhé!
353
00:26:10,779 --> 00:26:13,365
Cậu làm gì con thỏ của tớ rồi?
Đó là thỏ của tớ.
354
00:26:13,365 --> 00:26:16,118
- Tớ không làm gì thỏ của cậu hết.
- Sao cậu xấu xa thế?
355
00:26:16,118 --> 00:26:18,370
Cậu không thể ác độc
với thỏ của người khác như thế.
356
00:26:18,370 --> 00:26:20,914
- Con thỏ ngu ngốc của cậu đây.
- Nhưng sao cậu lại làm thế?
357
00:26:20,914 --> 00:26:23,041
Cậu không thể muốn gì làm nấy
chỉ vì bố cậu mất.
358
00:26:23,792 --> 00:26:25,711
Lẽ ra phải là mẹ cậu.
359
00:26:25,711 --> 00:26:27,504
Mẹ cậu là con khốn điên rồ.
360
00:26:27,504 --> 00:26:29,339
Mẹ tớ bảo thế đấy.
361
00:26:29,339 --> 00:26:30,799
Mẹ cậu cũng là con khốn.
362
00:26:45,063 --> 00:26:46,857
Ta hãy xem qua slide này.
363
00:26:46,857 --> 00:26:51,778
{\an8}Đây là túi rác do các nhà du hành
vũ trụ Liên Xô vứt bỏ từ Mir.
364
00:26:54,239 --> 00:26:56,992
NASA ước tính khoảng 350
trong số này là...
365
00:26:59,369 --> 00:27:04,666
Chỉ huy, chúng tôi vô cùng
tôn trọng cô và những đóng góp của cô.
366
00:27:04,666 --> 00:27:07,794
Nhưng toàn bộ lịch sử
của chương trình không gian Liên Xô
367
00:27:07,794 --> 00:27:09,296
đã được tiết lộ,
368
00:27:09,296 --> 00:27:13,842
và có hàng chục cuốn hồi ký của
các phi hành gia, kỹ sư, kiểm soát viên
369
00:27:13,842 --> 00:27:17,346
đã ra làm chứng
ngay cả sau khi Liên Xô sụp đổ.
370
00:27:17,346 --> 00:27:22,309
Ta biết ai ở trong đội du hành vũ trụ,
ai đã bay, ai không bay, họ bay khi nào.
371
00:27:22,309 --> 00:27:25,812
Trong số đó không có người đàn ông
hay phụ nữ nào mất tích.
372
00:27:28,857 --> 00:27:31,485
Cô đã thấy một thứ không ở đó.
373
00:27:33,028 --> 00:27:34,571
Lúc đó, cô phải chịu áp lực rất lớn.
374
00:27:36,281 --> 00:27:37,366
Việc đó là bình thường.
375
00:27:38,200 --> 00:27:39,743
Hôm nay tạm dừng ở đây.
376
00:27:42,120 --> 00:27:43,997
Nào. Vào văn phòng tôi nói chuyện.
377
00:27:46,583 --> 00:27:47,584
Henry.
378
00:28:02,474 --> 00:28:04,893
Nghe này, anh đang đánh liều vì em đấy.
379
00:28:05,644 --> 00:28:07,646
Sẽ không tốt cho ta
nếu vụ này cứ xoay quanh
380
00:28:07,646 --> 00:28:10,107
việc em có nhận đủ oxy lên não hay không.
381
00:28:10,607 --> 00:28:13,527
Họ sẽ tiếp tục cố làm cho em
có vẻ không đáng tin
382
00:28:13,527 --> 00:28:15,279
vì họ không muốn thừa nhận có khả năng
383
00:28:15,279 --> 00:28:17,948
mảnh vỡ nào đó của họ
là nguyên nhân gây va chạm.
384
00:28:17,948 --> 00:28:19,783
Tôi biết mình đã thấy gì.
385
00:28:28,166 --> 00:28:29,459
Em có đang uống vitamin không?
386
00:28:32,087 --> 00:28:33,297
Anh làm gì vậy?
387
00:28:38,093 --> 00:28:40,470
Anh không biết em bị sao nữa, Jo.
388
00:28:40,470 --> 00:28:42,014
Thống nhất lại câu chuyện của mình đi.
389
00:28:44,349 --> 00:28:46,351
NHIỆM VỤ ISS
ĐIỀU TRA TAI NẠN TRÊN ISS
390
00:28:53,692 --> 00:28:56,403
{\an8}KHU NHÀ Ở CƠ QUAN VŨ TRỤ CHÂU ÂU (ESA)
STAR CITY, NGA
391
00:29:11,502 --> 00:29:12,503
Magnus!
392
00:29:13,629 --> 00:29:15,797
Magnus!
393
00:29:18,217 --> 00:29:19,301
Có anh đây.
394
00:29:19,968 --> 00:29:23,305
Em không biết có chuyện gì nữa.
Em cảm thấy không còn là chính mình.
395
00:29:23,305 --> 00:29:26,099
Được rồi. Đưa em vào trong đã nào.
396
00:29:28,894 --> 00:29:29,937
- Cái...
- Đây. Ngồi xuống.
397
00:29:29,937 --> 00:29:32,481
Em có cảm giác như
họ liên tục công kích em.
398
00:29:33,148 --> 00:29:34,149
Được rồi.
399
00:29:35,901 --> 00:29:37,444
- Em chỉ muốn về nhà.
- Được rồi.
400
00:29:37,444 --> 00:29:38,529
Anh biết.
401
00:29:38,529 --> 00:29:40,614
Giờ hãy thật bình tĩnh nhé.
402
00:29:40,614 --> 00:29:41,865
Được chứ?
403
00:29:41,865 --> 00:29:43,450
Em muốn cởi giày ra không?
404
00:29:43,450 --> 00:29:44,701
Được rồi.
405
00:29:46,119 --> 00:29:49,831
Xong rồi. Được chứ? Xong một chiếc.
406
00:29:50,666 --> 00:29:51,750
Em yêu anh.
407
00:29:55,504 --> 00:29:56,588
Anh cũng yêu em.
408
00:29:59,633 --> 00:30:01,301
Em đứng dậy được không?
409
00:30:01,301 --> 00:30:03,136
Cứ... Được rồi.
410
00:30:05,389 --> 00:30:08,058
Được rồi. Em ổn cả chứ?
411
00:30:09,977 --> 00:30:12,855
Nhấc tay lên. Được rồi.
412
00:30:50,601 --> 00:30:51,518
Cháu đây rồi.
413
00:30:53,020 --> 00:30:54,563
- Chào ông.
- Chào cháu.
414
00:30:56,523 --> 00:30:57,900
Cháu khỏe không, Alice?
415
00:30:58,525 --> 00:30:59,526
Cháu không biết.
416
00:31:01,028 --> 00:31:02,696
Cháu có bận tâm việc gì không?
417
00:31:04,656 --> 00:31:05,866
Ông lên mặt trăng chưa ạ?
418
00:31:06,992 --> 00:31:09,912
Một lần. Năm 1977.
419
00:31:11,830 --> 00:31:12,831
Nó thế nào ạ?
420
00:31:16,877 --> 00:31:17,878
Khá đẹp.
421
00:31:20,756 --> 00:31:22,090
Ông làm gì ở đây thế?
422
00:31:26,762 --> 00:31:27,763
Mấy thứ khoa học.
423
00:31:28,472 --> 00:31:29,473
Như là gì ạ?
424
00:31:30,349 --> 00:31:32,017
Cháu có nghe nói đến vật lý lượng tử chưa?
425
00:31:32,518 --> 00:31:35,479
Rồi ạ. Nhưng cháu không biết đó là gì.
426
00:31:35,479 --> 00:31:37,773
- Cháu muốn biết không?
- Có ạ.
427
00:31:38,524 --> 00:31:41,610
Trong một thời gian dài,
cách ta hiểu thế giới
428
00:31:41,610 --> 00:31:44,905
bị chi phối bởi cái gọi là vật lý cổ điển.
429
00:31:44,905 --> 00:31:46,990
- Cháu biết đó là gì không?
- Một chút ạ.
430
00:31:47,491 --> 00:31:50,911
Đó là cách cơ bản
để đo lường và dự đoán mọi thứ.
431
00:31:52,412 --> 00:31:56,041
Rồi có một số người,
những người như Albert Einstein.
432
00:31:56,041 --> 00:31:57,751
- Cháu nghe nói đến ông ấy chưa?
- Rồi ạ.
433
00:31:57,751 --> 00:32:00,587
Ừ. Ông ấy bắt đầu nghiên cứu
những thứ vô cùng nhỏ,
434
00:32:00,587 --> 00:32:03,882
như nguyên tử, hạt hạ nguyên tử,
các dạng sóng.
435
00:32:04,883 --> 00:32:08,720
Và có vẻ như ta không thể áp dụng
vật lý cổ điển được nữa,
436
00:32:08,720 --> 00:32:10,180
và điều đó thật bí ẩn.
437
00:32:11,014 --> 00:32:13,809
Nó không thể dự đoán
theo những cách mà ta đang hiểu.
438
00:32:13,809 --> 00:32:19,690
Ví dụ, cùng một thứ có thể
ở hai trạng thái khác nhau cùng một lúc.
439
00:32:19,690 --> 00:32:24,278
Ta có thể có một hạt chẳng hạn,
đúng một hạt đó.
440
00:32:24,778 --> 00:32:27,030
Có một thế giới mà ở đấy hạt đó màu đen
441
00:32:27,030 --> 00:32:30,284
và một thế giới mà hạt đó có màu trắng.
442
00:32:31,076 --> 00:32:35,163
Và có một không gian ngưỡng
giữa hai thế giới đó,
443
00:32:35,163 --> 00:32:39,877
mà có cả hạt trắng lẫn hạt đen cùng lúc.
444
00:32:40,377 --> 00:32:43,380
Và có vẻ chúng không muốn quyết định
mình sẽ ở trạng thái nào
445
00:32:44,965 --> 00:32:46,842
cho đến khi có ai đó nhìn vào chúng.
446
00:32:49,970 --> 00:32:51,138
Thật điên rồ.
447
00:32:51,138 --> 00:32:53,265
Chà, điên thật.
448
00:32:55,392 --> 00:32:56,810
Nhưng nó có thật.
449
00:32:58,520 --> 00:33:01,607
Ông phát minh ra cỗ máy
ta đã đưa vào không gian.
450
00:33:02,524 --> 00:33:05,694
- và ông đã hy vọng có thể có câu trả lời...
- Có thành công không ạ?
451
00:33:07,988 --> 00:33:08,989
Ông không biết.
452
00:33:11,533 --> 00:33:13,368
Ông nghĩ mình đã nhìn thấy thứ gì đó...
453
00:33:15,662 --> 00:33:17,915
nhưng có vẻ như
nó không muốn bị nhìn thấy.
454
00:33:20,459 --> 00:33:21,543
Giống như trò trốn tìm.
455
00:33:23,420 --> 00:33:25,506
Giống như trò trốn tìm.
456
00:33:39,478 --> 00:33:40,479
Alice.
457
00:33:44,733 --> 00:33:45,817
Em xin lỗi em...
458
00:33:47,361 --> 00:33:48,654
Em đã để anh lại một mình.
459
00:33:50,531 --> 00:33:52,199
Anh thấy em vẫn như vậy chứ?
460
00:33:55,244 --> 00:33:56,703
Không hẳn.
461
00:34:00,749 --> 00:34:01,750
Tại sao?
462
00:34:03,710 --> 00:34:05,420
Cách em nhìn anh hơi khác.
463
00:34:07,714 --> 00:34:08,799
Em nhìn anh thế nào?
464
00:34:11,134 --> 00:34:12,386
Như thể em thích anh.
465
00:34:15,889 --> 00:34:17,014
Được rồi.
466
00:34:23,313 --> 00:34:25,858
- Tôi mang ai đó về cho cô này.
- Xin chào.
467
00:34:27,400 --> 00:34:30,027
Và tôi muốn cảm ơn cô
vì đã đưa cục cưng của tôi về.
468
00:34:30,612 --> 00:34:33,156
CAL không phải là thí nghiệm của ESA.
469
00:34:33,156 --> 00:34:35,534
Lẽ ra cô không cần giúp. Tôi rất cảm kích.
470
00:34:36,618 --> 00:34:38,954
- Jo Ericsson.
- Henry Caldera.
471
00:34:43,250 --> 00:34:44,333
Ta đã gặp nhau.
472
00:34:44,960 --> 00:34:45,960
Vâng.
473
00:34:49,005 --> 00:34:51,884
Ông là... chương trình Apollo.
474
00:34:51,884 --> 00:34:52,967
Cả một đời người.
475
00:34:54,719 --> 00:34:58,098
Thí nghiệm CAL này,
nó có quan trọng không?
476
00:34:58,682 --> 00:34:59,683
Với tôi thì có.
477
00:35:00,726 --> 00:35:04,938
Nghe này, vụ này có rất nhiều
vấn đề quan liêu, chỉ huy.
478
00:35:04,938 --> 00:35:08,442
Ai cũng có động cơ riêng.
Không chỉ người Nga, mà tất cả mọi người.
479
00:35:08,984 --> 00:35:11,570
Ta rất dễ bị người khác
ảnh hưởng tiêu cực.
480
00:35:12,487 --> 00:35:14,781
Những người đã thực sự ở trên đó
481
00:35:15,949 --> 00:35:18,285
cần phải tự bảo vệ mình.
482
00:35:22,039 --> 00:35:23,457
Nếu cô muốn tâm sự...
483
00:35:23,457 --> 00:35:24,541
Cảm ơn ông.
484
00:35:40,641 --> 00:35:43,393
- Mẹ tưởng con ở nhà Wendy.
- Bọn con cãi nhau.
485
00:35:44,019 --> 00:35:46,355
- Về việc gì?
- Cậu ấy bảo mẹ cậu ấy...
486
00:35:47,022 --> 00:35:48,732
Cậu ấy bảo mẹ cậu ấy nghĩ mẹ bị điên.
487
00:35:57,574 --> 00:36:00,202
Tôi đã tìm thấy bộ đồ bay mà tôi nghĩ.
488
00:36:02,538 --> 00:36:03,664
Cái bộ mà tôi đã thấy ấy.
489
00:36:04,998 --> 00:36:05,999
Cái đã va vào chúng ta.
490
00:36:07,209 --> 00:36:08,210
Nghe này, nó...
491
00:36:11,880 --> 00:36:14,967
{\an8}Đó là bộ đồ cứu sinh
đầu thập niên 60 của Star City.
492
00:36:15,509 --> 00:36:17,761
{\an8}Salyut 7 về sau.
493
00:36:18,345 --> 00:36:19,513
Cô biết đó là ai không?
494
00:36:20,681 --> 00:36:21,515
Ai?
495
00:36:21,515 --> 00:36:23,100
{\an8}NHÀ DU HÀNH VŨ TRỤ NỮ
TRỞ VỀ TỪ KHÔNG GIAN
496
00:36:23,100 --> 00:36:24,184
Irena.
497
00:36:28,647 --> 00:36:30,274
À, tôi không nói đó là bà ấy.
498
00:36:32,317 --> 00:36:35,112
Nhưng nếu là sứ mệnh thất bại của Liên Xô,
499
00:36:35,112 --> 00:36:36,655
họ sẽ che giấu việc đó.
500
00:36:37,865 --> 00:36:42,578
Tôi nghe nói Gagarin không phải
người đầu tiên bay vào không gian.
501
00:36:42,578 --> 00:36:46,373
Mà là... Không, thật đó.
Là Vladimir Ilyushin.
502
00:36:46,373 --> 00:36:47,541
Nhưng ông ấy rơi xuống Trung Quốc,
503
00:36:47,541 --> 00:36:51,712
nên họ đưa ông ấy về nhà
và nhốt ông ấy lại.
504
00:36:51,712 --> 00:36:55,883
Đó là thuyết âm mưu.
Ta không thể dựa trên thuyết âm mưu.
505
00:36:55,883 --> 00:36:58,927
Mọi người, đây không phải là
thuyết âm mưu. Đây là thứ tôi đã thấy.
506
00:37:00,304 --> 00:37:02,723
Hình thức bằng chứng
không đáng tin cậy nhất là gì?
507
00:37:03,223 --> 00:37:04,558
Audrey.
508
00:37:04,558 --> 00:37:08,312
Hình thức bằng chứng
không đáng tin cậy nhất là gì, Jo?
509
00:37:09,605 --> 00:37:11,106
Lời khai của nhân chứng.
510
00:37:11,106 --> 00:37:13,025
Cô là nhà khoa học. Cô biết việc này mà.
511
00:37:13,984 --> 00:37:14,985
Mọi người, tới rồi.
512
00:37:14,985 --> 00:37:17,821
CÂY NÀY ĐƯỢC TRỒNG BỞI
PAUL LANCASTER - 2020
513
00:37:20,574 --> 00:37:22,159
Có vẻ như nó chết rồi.
514
00:37:23,202 --> 00:37:24,912
Đến mùa xuân, nó sẽ ổn thôi.
515
00:37:25,913 --> 00:37:26,914
Hoa này.
516
00:37:52,981 --> 00:37:54,816
Cho tôi ở riêng một lát được không?
517
00:37:55,651 --> 00:37:56,818
Được.
518
00:37:57,444 --> 00:37:58,362
Ừ.
519
00:38:27,099 --> 00:38:29,226
Trái tim tôi đâu đó ngoài vũ trụ.
520
00:38:32,104 --> 00:38:33,856
Từ đó nó phát ra tia lửa...
521
00:38:36,024 --> 00:38:37,568
vào những trái tim khắc nghiệt khác.
522
00:38:51,164 --> 00:38:55,544
Đây là một trong những
túi đựng rác thải y tế trên Mir
523
00:38:55,544 --> 00:38:57,588
được sử dụng vào những năm 1980.
524
00:38:58,172 --> 00:39:00,716
Vẫn còn vài trăm túi này trong quỹ đạo.
525
00:39:03,427 --> 00:39:06,471
{\an8}Nói công bằng thì rất giống đấy.
Chúng tôi có thể chấp nhận.
526
00:39:06,972 --> 00:39:09,892
Mảnh vỡ của Liên Xô không thuộc
nghĩa vụ tài chính của chúng tôi.
527
00:39:09,892 --> 00:39:13,645
Phải xét đến cả những tổn thương
nặng nề mà tất cả đã trải qua.
528
00:39:13,645 --> 00:39:14,730
Được thôi.
529
00:39:17,900 --> 00:39:19,026
Lặp lại đi.
530
00:39:24,656 --> 00:39:25,657
Được thôi.
531
00:39:27,826 --> 00:39:30,454
Cô rút lại tuyên bố rằng
cô đã nhìn thấy bộ đồ du hành vũ trụ?
532
00:39:33,832 --> 00:39:34,833
Vâng.
533
00:39:40,005 --> 00:39:42,966
Chúng tôi rất vui
vì ta đã có được sự đồng thuận.
534
00:39:43,675 --> 00:39:46,303
Tuyệt vời, Jo. Làm tốt lắm.
535
00:39:50,849 --> 00:39:51,975
Chúng tôi về nhà được chưa?
536
00:40:07,533 --> 00:40:10,160
{\an8}COLOGNE, ĐỨC
537
00:40:52,619 --> 00:40:54,246
Nhà mình mua xe mới à?
538
00:40:55,080 --> 00:40:55,914
Sao cơ ạ?
539
00:41:01,837 --> 00:41:03,338
Sao mẹ lại làm thế?
540
00:41:05,007 --> 00:41:06,008
Mẹ tưởng nó sẽ lơ lửng.
541
00:41:06,008 --> 00:41:08,927
Mẹ vừa làm rơi cốc xuống sàn như kẻ khờ.
542
00:41:08,927 --> 00:41:11,138
Alice, con mang túi lên lầu nhé?
543
00:41:16,435 --> 00:41:18,478
- Em không sao chứ?
- Vâng.
544
00:41:20,731 --> 00:41:22,065
Ta có xe mới à?
545
00:41:23,150 --> 00:41:25,110
- Cái gì?
- Xe màu xanh.
546
00:41:26,570 --> 00:41:27,571
Đúng thế.
547
00:41:28,906 --> 00:41:30,115
Nhưng... nó không phải màu đỏ...
548
00:41:33,368 --> 00:41:35,245
Em khá chắc là xe nhà mình màu đỏ.
549
00:41:36,955 --> 00:41:39,291
Không, nó màu xanh.
550
00:42:30,592 --> 00:42:32,261
Lần cuối ta làm việc này là khi nào?
551
00:42:35,222 --> 00:42:37,516
Không hiểu sao nó làm tôi thấy khá hơn.
552
00:42:38,016 --> 00:42:39,226
Như cô đã nói.
553
00:42:40,644 --> 00:42:42,563
Cô mơ về Trái đất hay không gian?
554
00:42:43,188 --> 00:42:46,441
Tôi luôn mơ về không gian.
555
00:42:47,693 --> 00:42:51,196
Tôi đang mơ được bay
vòng quanh Trái đất không ngừng nghỉ.
556
00:42:53,156 --> 00:42:54,658
Cô có tự hỏi tại sao lại thế không?
557
00:42:56,451 --> 00:42:57,911
Cô đang che giấu gì đó, Irena.
558
00:42:59,121 --> 00:43:02,249
Tại sao phải khăng khăng rằng
không có nhà du hành vũ trụ đã chết nào?
559
00:43:05,544 --> 00:43:08,839
Vì không có nhà du hành vũ trụ
đã chết nào hết.
560
00:43:08,839 --> 00:43:10,132
Có lẽ đã có.
561
00:43:15,304 --> 00:43:16,597
Tôi sắp chết...
562
00:43:19,975 --> 00:43:23,437
Tôi bị ung thư hạch. Giai đoạn bốn.
563
00:43:27,024 --> 00:43:31,361
Vậy nên đây là lần cuối cùng.
564
00:43:38,202 --> 00:43:39,995
Cô sắp chết thật à, Valya?
565
00:43:41,121 --> 00:43:44,249
Nhạc. Ông chọn đi.
566
00:44:18,909 --> 00:44:21,286
Không hiểu sao cô thấy tệ hơn à?
567
00:44:21,286 --> 00:44:22,371
Thật ư?
568
00:44:23,455 --> 00:44:26,416
- Từ sau vụ tai nạn à?
- Tất nhiên là tôi thấy tệ hơn rồi.
569
00:44:28,252 --> 00:44:30,254
Tôi không biết chuyện gì
sẽ xảy ra với mình.
570
00:44:31,296 --> 00:44:36,051
Tôi lo là sẽ không có
thiên đường hay địa ngục.
571
00:44:55,821 --> 00:44:57,281
Thế vấn đề là gì?
572
00:44:59,575 --> 00:45:00,868
Xin lỗi.
573
00:45:01,952 --> 00:45:03,662
- Ông muốn ngồi cùng không?
- Không.
574
00:45:03,662 --> 00:45:06,039
Tôi cần anh đi dạo cùng tôi.
575
00:45:22,472 --> 00:45:24,266
Không có
chuyến bay khứ hồi nào khác hạ cánh
576
00:45:24,266 --> 00:45:26,685
trong vòng 1.600 km của địa điểm dự kiến,
577
00:45:27,477 --> 00:45:29,479
vậy mà ông đã hạ cánh thành công
một mô-đun không người lái
578
00:45:29,479 --> 00:45:33,275
trong vòng 450 m cách nơi
tàu USS Franklin Roosevelt đang chờ.
579
00:45:33,275 --> 00:45:36,028
Ừ, tôi và hai xác chết.
580
00:45:36,028 --> 00:45:38,363
Tôi hỏi nhé,
anh nghĩ tôi giết hai người đó à?
581
00:45:38,363 --> 00:45:41,158
Đây là một phần của âm mưu?
Biến tôi thành kẻ sát nhân?
582
00:45:41,783 --> 00:45:42,826
Tất nhiên là không.
583
00:45:44,912 --> 00:45:47,706
Nhưng vừa hay ông lại bất tỉnh
trong quá trình hạ áp.
584
00:45:47,706 --> 00:45:50,167
Anh nói xem thức dậy bên cạnh
585
00:45:50,167 --> 00:45:52,586
xác chết của bạn mình thì vừa hay chỗ nào.
586
00:45:52,586 --> 00:45:55,047
Nghe này, ta cứ nói vòng vo mãi.
587
00:45:57,299 --> 00:45:59,176
Tôi suy luận dựa trên bằng chứng.
588
00:46:00,010 --> 00:46:02,346
- Ba mươi năm là sĩ quan cảnh sát cấp cao.
- Ôi, cho xin đi.
589
00:46:02,346 --> 00:46:04,515
Sáu mươi năm làm phi công quân sự.
590
00:46:04,515 --> 00:46:06,225
Nhà vật lý lý thuyết.
591
00:46:06,225 --> 00:46:09,353
- Phi hành gia.
- Trầm cảm. Nghiện rượu.
592
00:46:22,282 --> 00:46:23,408
Anh giúp tôi được không?
593
00:46:23,408 --> 00:46:24,493
Gì cơ?
594
00:46:25,035 --> 00:46:26,286
Vì anh nói đúng.
595
00:46:26,286 --> 00:46:29,081
Có những lỗ đen.
Có những điều tôi không nhớ.
596
00:46:30,791 --> 00:46:32,876
- Như là gì?
- Tôi đã sửa...
597
00:46:35,879 --> 00:46:38,340
Tôi đã sửa chữa hết mọi thứ
trên Apollo 18.
598
00:46:39,007 --> 00:46:42,094
Họ còn sống, rồi bỗng nhiên họ chết.
599
00:46:43,136 --> 00:46:44,763
Xin lỗi, ông đã sửa bằng cách nào?
600
00:46:49,142 --> 00:46:50,143
Tôi sửa rồi.
601
00:46:58,861 --> 00:47:02,573
Chúng tôi đã lên tận mặt trăng,
và tôi chưa một lần làm sai gì cả.
602
00:47:03,615 --> 00:47:05,993
- Đó là lỗi của Henry.
- Gì cơ?
603
00:47:05,993 --> 00:47:09,663
Năm mươi năm uống rượu mạnh
và dùng thuốc. Henry Caldera.
604
00:47:11,748 --> 00:47:13,000
Henry?
605
00:47:18,213 --> 00:47:20,007
- Anh muốn giúp tôi không?
- Ông lùi lại được không?
606
00:47:20,007 --> 00:47:22,509
Vì lẽ ra tôi không nên đứng đây
607
00:47:22,509 --> 00:47:25,637
nói chuyện
với một tên khốn xấu xí như anh.
608
00:47:26,305 --> 00:47:28,307
Anh muốn biết làm thế nào
tôi biết tôi đã ở đó à?
609
00:47:28,307 --> 00:47:31,685
Vì trong đầu tôi có một lỗ hổng.
610
00:47:31,685 --> 00:47:34,605
Anh không biết, vì anh chưa từng trải qua.
611
00:47:35,814 --> 00:47:36,815
Ông cũng thế.
612
00:47:40,152 --> 00:47:42,070
- Đồ ngốc.
- Đồ thất bại.
613
00:47:42,070 --> 00:47:44,114
- Không.
- Đồ bịp bợm.
614
00:47:50,746 --> 00:47:54,291
Anh biết không... Tôi không phải đồ bịp bợm.
615
00:48:20,192 --> 00:48:23,403
Mẹ ơi, con không nghĩ
có nhà gỗ nào khác đâu.
616
00:48:23,904 --> 00:48:24,905
Con nghĩ...
617
00:48:26,782 --> 00:48:27,616
Sao?
618
00:48:29,618 --> 00:48:34,748
Khi người ta buồn bã,
họ thường thấy ảo giác.
619
00:48:36,166 --> 00:48:40,462
Và những người
đã từng ra ngoài không gian,
620
00:48:41,255 --> 00:48:42,589
họ hay thấy ảo giác.
621
00:48:50,722 --> 00:48:51,890
Mẹ không muốn làm tổn thương con.
622
00:48:54,935 --> 00:49:00,524
Mẹ thực sự không muốn làm con buồn,
nhưng mẹ nghĩ con đúng...
623
00:49:04,152 --> 00:49:05,696
Mẹ không nghĩ con là con gái mẹ.
624
00:49:08,448 --> 00:49:11,660
Nhưng nếu con không phải con mẹ
thì mẹ là ai?
625
00:49:16,206 --> 00:49:17,875
Mẹ đã làm gì với mẹ của con?
626
00:50:20,020 --> 00:50:21,021
TƯỞNG NHỚ DIRK HEIDEMANN,
627
00:50:21,021 --> 00:50:21,939
BOBBY MCGEE VÀ SIMONE BÄR
628
00:50:21,939 --> 00:50:24,024
Biên dịch: Gió