1
00:00:37,912 --> 00:00:39,581
- Bố.
- Bố làm bữa trưa này.
2
00:00:40,081 --> 00:00:42,333
Không thể nào! Hộp ăn trưa cũ của con.
3
00:00:42,834 --> 00:00:45,462
Sữa sô-cô-la? Con mê sữa sô-cô-la.
4
00:00:45,545 --> 00:00:48,506
Bố biết mà. Cái áo bố mua cho con đây à?
5
00:00:49,340 --> 00:00:52,927
Chứ sao ạ, và bố nói đúng.
Nó hợp với tạng người con thật.
6
00:00:53,011 --> 00:00:57,015
Vui thật. Mẹ con mà thấy thì sẽ vui lắm.
7
00:00:57,098 --> 00:00:59,350
- Cái áo ấy ạ?
- Con này.
8
00:00:59,434 --> 00:01:00,268
Bố này!
9
00:01:03,021 --> 00:01:05,482
ÔNG BỐ BẤT ỔN
10
00:01:05,648 --> 00:01:07,484
- Sáng nay trời đẹp nhỉ.
- Có vấn đề rồi.
11
00:01:07,567 --> 00:01:10,195
Từ từ, Jackson và tôi mới đánh cầu lông.
12
00:01:10,278 --> 00:01:12,697
Bọn tôi đang 15 đều. Phải thắng cách hai…
13
00:01:12,781 --> 00:01:16,117
- Hội đồng hẹn họp khẩn cấp.
- Ai hẹn? Mà tôi thắng đấy.
14
00:01:16,201 --> 00:01:18,078
Tôi chả biết ai. Và tôi mặc kệ.
15
00:01:18,161 --> 00:01:20,580
- Thắng 20 - 18. Đấy, tôi xong rồi.
- Tốt.
16
00:01:20,663 --> 00:01:23,041
Vì họ không bảo gì nên chắc là vì anh.
17
00:01:23,124 --> 00:01:26,920
Và vì họp khẩn cấp nên chắc không phải lễ
trao huy chương vì anh thắng cầu lông đâu.
18
00:01:27,003 --> 00:01:29,547
Anna, không nên đùa đâu.
Có vẻ nghiêm trọng.
19
00:01:29,631 --> 00:01:32,425
Ừ. Ai đó định hại anh
và hại tới bến luôn đấy.
20
00:01:32,509 --> 00:01:35,720
Giá tôi chả bảo cô đừng đùa
trước khi cô bảo "tới bến".
21
00:01:35,804 --> 00:01:39,140
Tiêu rồi. Ta chưa biết
ai đứng sau hay người đó có gì rồi
22
00:01:39,224 --> 00:01:43,061
nhưng nếu trước tám giờ tối
anh cho hội đồng xem bê tông rắn thật
23
00:01:43,144 --> 00:01:47,357
thì có thể cứu được vị trí của anh,
đừng thất bại. Anh có thể mất việc.
24
00:01:47,440 --> 00:01:51,820
- Đừng thổi bay việc như thổi kèn.
- Cô cố ghép từ "thổi" với từ "kèn" à?
25
00:01:51,903 --> 00:01:54,864
Chỉ để nhét tầm quan trọng
vào cái bộ não trẻ con của anh thôi.
26
00:01:54,948 --> 00:01:58,660
Nghe này, ta sắp có
một nguyên mẫu bê tông thực sự
27
00:01:58,743 --> 00:02:02,080
chỉ làm từ carbon thu giữ rồi,
mà tôi vẫn còn chín tiếng.
28
00:02:02,163 --> 00:02:04,541
Ta sẽ thành công thôi vì Trái Đất cần,
29
00:02:04,624 --> 00:02:07,001
và vì ta đủ thông minh và quyết liệt.
30
00:02:07,544 --> 00:02:08,837
Tôi tin anh đấy.
31
00:02:10,338 --> 00:02:12,632
- Gay to rồi.
- Sáng nay cháu đang vui.
32
00:02:12,715 --> 00:02:15,677
Tối nay họp hội đồng khẩn.
Chắc để đuổi bố cháu.
33
00:02:15,760 --> 00:02:20,223
Đang có tiến triển ở phòng thí nghiệm
và cháu vừa quý bố lại. Bất công thế.
34
00:02:20,306 --> 00:02:24,102
Ừ. Một hội đồng quản trị
phớt lờ những gì công bằng. Cô cũng sốc.
35
00:02:24,185 --> 00:02:25,520
Rồi, để câu thêm giờ,
36
00:02:25,603 --> 00:02:29,440
cô đang mong cháu có thể nhờ Jean,
người quý cháu, hoãn buổi họp.
37
00:02:29,524 --> 00:02:33,194
Chả biết nữa. Cháu muốn tách biệt chuyện
công việc với chuyện cháu chơi với cô ấy.
38
00:02:33,278 --> 00:02:36,114
Ừ, lành mạnh lắm. Cô hoàn toàn hiểu.
39
00:02:37,574 --> 00:02:38,491
Cháu không tin.
40
00:02:38,575 --> 00:02:43,621
Họ hủy hoại công trình cả đời của bố cháu,
cháu có thể về dạy sáo cho bọn trẻ khó ưa.
41
00:02:43,705 --> 00:02:46,833
Còn bố cháu thì,
ừ, quan tâm quái gì cái ông đấy, nhỉ?
42
00:02:49,836 --> 00:02:50,670
Để cháu hỏi ạ.
43
00:02:52,130 --> 00:02:53,089
Đúng là cháu cô.
44
00:02:53,840 --> 00:02:56,634
Chắc cô đang hoảng,
còn chưa từng vỗ lưng cháu.
45
00:03:00,471 --> 00:03:05,602
Ta còn chín giờ để biến cái này thành
bê tông, có hai vấn đề. Một, nó chưa cứng.
46
00:03:05,685 --> 00:03:09,522
Hai, mùi nó như phân quỷ
sau khi ăn đồ dự thi nấu ăn cay xè ấy.
47
00:03:09,606 --> 00:03:12,483
- Sao chỉ còn chín tiếng ạ?
- Không cần cháu lo.
48
00:03:12,567 --> 00:03:14,569
- Chúa ơi, sao đây?
- Chắc tệ lắm.
49
00:03:14,652 --> 00:03:17,530
Nhưng chú ấy bảo ta không cần lo.
Đời nào chú ấy nói dối. Nhỉ?
50
00:03:17,614 --> 00:03:21,451
Ta có thể cứ đoán chú có
hay không thể làm gì, nhưng kế hoạch đây.
51
00:03:21,534 --> 00:03:24,871
Chú sẽ về văn phòng chú,
nghiên cứu để làm cứng cái này.
52
00:03:24,954 --> 00:03:27,707
Hai đứa sẽ nghiên cứu cách loại bỏ mùi.
53
00:03:27,790 --> 00:03:29,709
Ta còn chín tiếng để cứu…
54
00:03:31,294 --> 00:03:35,173
Chú chả biết chú định nói gì
vì chả có chuyện gì cả.
55
00:03:36,007 --> 00:03:38,259
- Chắc thế.
- Cậu nghĩ sao?
56
00:03:38,343 --> 00:03:41,387
Chắc ta đang trong
kế hoạch tuyệt vọng né thảm họa.
57
00:03:41,471 --> 00:03:42,805
Có vẻ đúng đấy.
58
00:03:44,724 --> 00:03:47,393
XE KIA CỦA TÔI LÀ CÁI ĐÀN HẠC
59
00:03:51,147 --> 00:03:51,981
Jackson à.
60
00:03:52,649 --> 00:03:56,236
Ta có hẹn tập à? Vì cô
chưa ngâm đá tay hay lên dây Theodora.
61
00:03:56,319 --> 00:04:00,865
Cháu mê Theodora. Tí thì cháu đặt tên
cho sáo là Adrien Brody vì nó dài, thon,
62
00:04:00,949 --> 00:04:03,868
nhưng chú ấy gù,
khác cây sáo, nên không hợp lý.
63
00:04:03,952 --> 00:04:07,664
Không phải vì thế. Cô biết
có ai hẹn họp hội đồng khẩn cấp chưa?
64
00:04:07,747 --> 00:04:11,668
- Rồi, cô mới nghe. Jackson, lúc khác đi.
- Cô lùi lịch được không?
65
00:04:11,751 --> 00:04:15,755
Bố cháu sắp xong dự án thu giữ carbon
lắm rồi, cần mấy hôm nữa thôi.
66
00:04:15,838 --> 00:04:17,674
Này, còn giăm bông khô không?
67
00:04:18,174 --> 00:04:21,970
Tôi có một quả sung đang hơi bị trần trụi.
Tôi hơi muốn…
68
00:04:22,679 --> 00:04:24,555
Jackson đấy à.
69
00:04:24,639 --> 00:04:25,765
Sao chú lại ở đây?
70
00:04:25,848 --> 00:04:28,559
Cậu là nhà khoa học mà.
Đoán đi, thiên tài.
71
00:04:28,643 --> 00:04:32,605
- Đừng bảo cô đang trị liệu với ông này.
- Nhìn nó kìa. Đoán mò.
72
00:04:32,689 --> 00:04:36,901
Tối qua, sau khi bố cậu đuổi tôi khỏi
ngôi nhà quá ư là thiêng liêng đó,
73
00:04:36,985 --> 00:04:41,114
tôi đã xác nhận với Jean
là Ellis đúng là đã bắt cóc tôi rồi.
74
00:04:41,614 --> 00:04:42,907
Nghiệp quật chưa!
75
00:04:43,950 --> 00:04:45,618
Xác nhận? Thế này là sao?
76
00:04:45,702 --> 00:04:49,580
Lúc cậu bảo bố cậu phạm trọng tội,
tôi đã liên lạc với anh Leslie.
77
00:04:49,664 --> 00:04:52,917
Anh ấy đã cho tôi
chứng cứ tôi cần để ép Ellis từ chức.
78
00:04:53,710 --> 00:04:55,253
Cô định đuổi bố tôi?
79
00:04:55,336 --> 00:04:57,755
Từ lúc mẹ cậu mất,
anh ta thất thường, chả được việc.
80
00:04:57,839 --> 00:05:00,967
Nhưng bố đỡ nhiều rồi mà.
Tôi tưởng cô là bạn bọn tôi.
81
00:05:01,050 --> 00:05:03,803
Tôi điều hành công ty
thì có thể đưa mọi thứ về đúng hướng.
82
00:05:03,886 --> 00:05:08,891
Thời của Jean đến rồi.
Kinh nghiệm, ổn định, phản bội.
83
00:05:09,517 --> 00:05:10,476
Jean.
84
00:05:11,060 --> 00:05:13,604
Giờ sao? Cô định dẫn Leslie
đi gặp hội đồng,
85
00:05:13,688 --> 00:05:16,316
ông ta kể bị bố tôi bắt cóc
xong cô lên thay?
86
00:05:17,108 --> 00:05:20,945
Ôi Chúa ơi. Ta có buổi diễn ở The Coffee
Bean & Tea Leaf không hay cô cũng nói dối?
87
00:05:23,740 --> 00:05:24,824
Cô là đồ quái vật.
88
00:05:28,328 --> 00:05:31,497
Chà, căng thẳng nhỉ.
Tôi ghét chuyện giữa các cá nhân.
89
00:05:31,581 --> 00:05:36,044
- Có khi anh đừng nên làm trị liệu viên.
- Tôi đổi nghề lần nữa, bố mẹ giết.
90
00:05:39,589 --> 00:05:42,258
Nghĩ đi.
91
00:05:43,468 --> 00:05:44,886
Tao đang nghĩ mà. Im đi.
92
00:05:45,386 --> 00:05:48,264
Bình tĩnh, ý tưởng sẽ đến thôi.
93
00:05:48,348 --> 00:05:52,518
Một, hai, ba. Ý tưởng ơi, đến với tao đi.
94
00:05:54,562 --> 00:05:55,730
Một, hai, ba, một…
95
00:05:57,648 --> 00:05:59,484
Ý tưởng ơi, đến với tao đi.
96
00:06:00,777 --> 00:06:03,738
Xin đấy.
97
00:06:03,821 --> 00:06:05,740
Mùi gì như mùi thiên tài ấy nhỉ.
98
00:06:06,491 --> 00:06:07,325
Chết tiệt.
99
00:06:08,701 --> 00:06:10,787
Cố lên. Ta làm được mà.
100
00:06:11,329 --> 00:06:14,791
Cố lên. Nào. Vắt gì đấy ra
từ bộ não to đùng của anh đi.
101
00:06:14,874 --> 00:06:19,587
Anh làm được mà. Tất cả đang cổ vũ anh.
Một ý tưởng lớn nữa thôi. Rặn ra đi.
102
00:06:20,088 --> 00:06:21,381
Hết rồi.
103
00:06:21,881 --> 00:06:24,509
Rồi. Chắc anh nên giải lao.
104
00:06:27,929 --> 00:06:30,390
Chú Ellis mà bị đuổi là họ đuổi sạch đấy.
105
00:06:30,890 --> 00:06:33,935
- Không đời nào cả lũ còn việc đâu.
- Tớ không muốn tìm việc khác.
106
00:06:34,018 --> 00:06:35,978
Tớ không muốn
có đồng nghiệp thí nghiệm mới.
107
00:06:36,062 --> 00:06:39,774
Không thay cậu được. Nên tớ khuyên cậu
đừng đi câu cua hoàng đế.
108
00:06:39,857 --> 00:06:44,445
Đúng. Chúng ghê lắm. Anh họ tớ bảo
một con túm râu anh ấy lôi xuống biển.
109
00:06:47,615 --> 00:06:51,244
- Tớ sẽ nhớ những lúc này lắm.
- Tớ cũng thế. Jackson thì sao?
110
00:06:51,327 --> 00:06:52,203
Jackson thì sao?
111
00:06:52,286 --> 00:06:54,622
- Cậu ấy về New York thì sao?
- Thì sao?
112
00:06:56,791 --> 00:06:57,750
Có thể tớ nhớ cậu ấy.
113
00:06:59,127 --> 00:07:00,503
Cậu nhớ cậu ấy không?
114
00:07:02,004 --> 00:07:04,340
Luna, tớ muốn nói thật rõ chuyện này.
115
00:07:05,883 --> 00:07:09,303
Tớ sẽ không nhớ Jackson theo kiểu nào đó
khiến tớ hết mừng
116
00:07:09,387 --> 00:07:12,014
vì cậu sẽ nhớ Jackson rất nhiều đâu.
117
00:07:12,890 --> 00:07:15,309
- Chắc chứ?
- Jackson và tớ chả thành đâu.
118
00:07:15,393 --> 00:07:16,686
Mà tớ muốn cậu vui.
119
00:07:17,687 --> 00:07:18,521
Tớ cảm ơn.
120
00:07:21,732 --> 00:07:25,486
Tớ không chịu nổi. Ta phải xem
đang có chuyện gì, cần thông tin.
121
00:07:25,570 --> 00:07:29,740
Đúng. Ta không hợp sự thiếu chắc chắn.
Cho nên ta mới ói lúc ở Vegas.
122
00:07:29,824 --> 00:07:31,576
Ờ, chắc chắn là tại thế.
123
00:07:32,118 --> 00:07:35,246
Cả đống người lợi dụng tớ để tiếp cận bố.
Tớ không ngờ Jean cũng thế.
124
00:07:35,329 --> 00:07:38,458
Sao biết? Cô ta chơi đàn hạc,
nhạc cụ thiên thần nhất.
125
00:07:38,541 --> 00:07:41,335
Các thiên thần chơi nó.
Nhưng giờ lại là ác quỷ.
126
00:07:41,419 --> 00:07:44,547
Tớ ngu quá.
Tớ vừa thân lại với bố tớ xong.
127
00:07:44,630 --> 00:07:47,300
Sáng nay bố còn bổ quả
thành mấy ngôi sao nhỏ.
128
00:07:47,383 --> 00:07:49,635
Giờ có thể sẽ mất hết vì tớ vạ mồm.
129
00:07:49,719 --> 00:07:52,972
Thế thì tệ lắm.
Cậu định bảo cậu phản bội chú ấy không?
130
00:07:53,639 --> 00:07:56,434
Ý tớ không phải thế.
Ý tớ là từ khác hay hơn.
131
00:07:56,517 --> 00:08:01,481
Phá hoại? Không. Hủy hoại? Không.
Chả có mấy từ hay ho để tả việc cậu làm.
132
00:08:01,564 --> 00:08:03,316
Tớ mong tớ sẽ không phải kể.
133
00:08:04,734 --> 00:08:06,569
Leslie là chứng cứ duy nhất của Jean.
134
00:08:06,652 --> 00:08:10,072
Vụ này sẽ qua đi nếu tớ có cách làm ông ta
không họp hội đồng tối nay được.
135
00:08:10,156 --> 00:08:13,534
Ờ. Giết người.
Từ ghê tởm quá, nhưng phải thế thôi.
136
00:08:13,618 --> 00:08:16,412
- Không.
- Tớ biết. Tớ luôn muốn nói ra thôi.
137
00:08:16,496 --> 00:08:19,415
- Ai cũng nghe hai cậu bàn giết người.
- Giết đâu.
138
00:08:19,499 --> 00:08:21,792
Tốt. Tớ hay xem Dateline,
và kế hoạch đấy ẩu lắm.
139
00:08:22,376 --> 00:08:26,506
Tớ phải đi họp đây. Cậu mà cần
đánh lạc hướng Leslie thì cứ nhờ tớ.
140
00:08:26,589 --> 00:08:29,592
Chả biết có ích không
nhưng tớ nhại Al Pacino đỉnh.
141
00:08:29,675 --> 00:08:32,345
Không phải giống.
Chỉ nhại ông ấy cau có thôi.
142
00:08:33,596 --> 00:08:34,430
Dẹp.
143
00:08:35,640 --> 00:08:40,311
Hôm nay điên rồ nhỉ. Al Pacino,
cả lũ có thể bị đuổi, bếp hết sữa ngon.
144
00:08:40,394 --> 00:08:44,524
Chả ai bị đuổi. Tớ chỉ cần tìm cách
làm Leslie không đến họp được thôi.
145
00:08:44,607 --> 00:08:47,485
Ừ. Ta biết gì về ông ta rồi?
146
00:08:47,568 --> 00:08:51,948
Chả biết gì mấy. Ông ta rất cô đơn,
bị vợ bỏ. Và ông ta mê ca-cao nóng.
147
00:08:52,031 --> 00:08:54,283
- Chắc nên tập trung vào cô vợ cũ.
- Ừ.
148
00:08:54,367 --> 00:08:57,286
Cậu có thể dùng cô ấy
để đánh lạc hướng làm Leslie chả đến được.
149
00:08:57,370 --> 00:08:59,121
Được đấy. Như nào?
150
00:08:59,205 --> 00:09:01,999
Làm gì đó lãng mạn chẳng hạn.
Làm gì đó chu đáo.
151
00:09:02,542 --> 00:09:05,670
Phụ nữ ai chả thích thế.
Mà họ thì thích thứ họ thích.
152
00:09:05,753 --> 00:09:08,297
May là tớ cực giỏi tạo sự lãng mạn.
153
00:09:09,382 --> 00:09:12,802
- Cậu biết tớ đang tự mỉa đúng không?
- Ừ, cậu cực giỏi.
154
00:09:12,885 --> 00:09:17,890
Cậu cũng cực giỏi tìm món thay ca-cao.
Và nhiều việc khác nữa.
155
00:09:18,599 --> 00:09:21,936
- Ví dụ là gì?
- Con người cậu và những thứ cậu làm thôi.
156
00:09:22,937 --> 00:09:25,606
Tớ có thể
ngồi nghe cậu khen tớ mơ hồ cả ngày
157
00:09:25,690 --> 00:09:28,568
nhưng tớ phải nghĩ cách khử mùi bê tông.
158
00:09:28,651 --> 00:09:30,570
Tớ cần tìm hiểu chuyện tình cảm.
159
00:09:31,320 --> 00:09:32,154
Cho kế hoạch.
160
00:09:34,115 --> 00:09:38,119
Tối nay hội đồng mà đá tôi thật
và công ty sụp đổ thì cô sẽ làm gì?
161
00:09:38,202 --> 00:09:40,746
Tôi vốn luôn muốn tạm nghỉ.
162
00:09:41,497 --> 00:09:44,750
Cắt hết liên lạc,
sống trong một túp lều cạnh sông,
163
00:09:44,834 --> 00:09:47,211
tự săn thức ăn ở một chợ địa phương nhỏ.
164
00:09:47,295 --> 00:09:51,716
- Cô có ba điện thoại mà cắt liên lạc?
- Còn nhiều thứ anh chưa biết về tôi.
165
00:09:51,799 --> 00:09:55,886
Lúc ở đây thì ta chỉ tập trung làm.
Tôi bảo "ta" cho anh đỡ buồn thôi.
166
00:09:55,970 --> 00:09:59,015
Tôi hay hơi mất tập trung thật.
Chắc cô mệt mỏi lắm.
167
00:09:59,098 --> 00:10:02,351
- Tôi là kiểu dân quê cô gọi là "phiền" à?
- Chúa ơi, ừ.
168
00:10:04,604 --> 00:10:06,939
Thiếu cô tôi đã chả làm được gì.
169
00:10:07,023 --> 00:10:09,900
Thiếu anh tôi cũng đã
chả làm được gì, rõ rồi,
170
00:10:09,984 --> 00:10:12,737
vì thiếu anh
thì lấy đâu ra "gì" để mà làm.
171
00:10:12,820 --> 00:10:16,198
Ý tôi là
tôi trân trọng việc được làm cùng anh.
172
00:10:16,282 --> 00:10:18,159
Không, hơn thế chứ. Tôi thích.
173
00:10:18,743 --> 00:10:23,164
- Không, hơn nữa cơ. Khoái à? Chúa ơi.
- Cô không thạo vụ này lắm hả?
174
00:10:23,873 --> 00:10:27,251
Được làm lại tôi vẫn sẽ làm công việc này,
sẽ nhớ anh lắm.
175
00:10:30,379 --> 00:10:34,258
Cảm ơn cô đã đưa Jackson về cho tôi.
Biết cô làm thế vì công ty,
176
00:10:34,342 --> 00:10:36,344
mà cô đã trả lại thế giới cho tôi.
177
00:10:36,427 --> 00:10:40,848
Có khi đổ bể hết thì hai người sẽ cùng đi.
Anh bảo sẽ đi thuyền đến Hawaii.
178
00:10:40,931 --> 00:10:44,602
Xin đấy. Bọn tôi kẹt trên thuyền
thì chỉ một tuần là đâm nhau.
179
00:10:45,102 --> 00:10:48,230
Bọn tôi như
ion sodium dương và ion chloride dương ấy.
180
00:10:48,314 --> 00:10:53,235
Không có Katie làm chất liên kết,
bọn tôi khó mà cùng ở một chỗ được.
181
00:10:53,319 --> 00:10:57,114
Tôi từng có hai con hoàng yến,
một con tên là Nữ vương Elizabeth…
182
00:10:57,198 --> 00:10:59,950
Từ từ! Katie không phải chất liên kết.
183
00:11:00,743 --> 00:11:03,371
Cô ấy là
electron làm bọn tôi không ion hóa.
184
00:11:04,080 --> 00:11:06,916
Thay vì dùng chất liên kết
để làm đông bê tông,
185
00:11:06,999 --> 00:11:10,211
tôi cần tìm cách
ion hóa strontium chloride.
186
00:11:10,294 --> 00:11:12,380
- Cô muốn nói nốt chuyện chim không?
- Đi đi.
187
00:11:15,508 --> 00:11:19,637
Malcolm. Tớ có kế hoạch, cần cậu giúp.
Ta sẽ dụ Leslie rời buổi họp
188
00:11:19,720 --> 00:11:22,431
bằng cách thuyết phục cô vợ đã ly thân
ăn tối với ông ta.
189
00:11:22,515 --> 00:11:23,557
Jackson.
190
00:11:25,518 --> 00:11:27,812
Ta sẽ khắc phục. Đừng nói gì về Jean.
191
00:11:27,895 --> 00:11:30,731
- Được.
- Cháu nhờ cô Jean hoãn buổi họp chưa?
192
00:11:30,815 --> 00:11:31,982
- Đang cố ạ.
- Tốt.
193
00:11:32,066 --> 00:11:35,403
Hình như Ellis có cách làm bê tông rồi,
chả rõ kịp không.
194
00:11:35,903 --> 00:11:38,989
- Nó bị sao kia?
- Nó đang thử cách làm mặt đơ mới ạ.
195
00:11:39,490 --> 00:11:42,243
Cách này không ổn rồi. Đi thôi.
196
00:11:46,789 --> 00:11:51,210
Vợ Leslie không chịu ăn tối, vẫn có thể
xích ông ta vào lò sưởi mấy tiếng.
197
00:11:51,293 --> 00:11:54,046
Chả xử lý được vụ bắt cóc
bằng một vụ khác đâu.
198
00:11:59,385 --> 00:12:01,470
Chào hai thanh niên.
199
00:12:01,554 --> 00:12:04,974
Chào. Cô là Barbara Clevenger ạ?
Vợ chú Leslie Clevenger ạ?
200
00:12:05,057 --> 00:12:08,936
Vợ đã ly thân, nhưng cậu cứ gọi tôi
là Barbie, như con búp bê ấy.
201
00:12:09,437 --> 00:12:11,439
Mỗi tội tôi hoàn toàn là thật đấy.
202
00:12:11,981 --> 00:12:13,357
Hay quá ạ.
203
00:12:13,441 --> 00:12:16,944
Bọn cháu là bạn chú Leslie. Chú ấy nhờ
bọn cháu hỏi cô muốn ăn tối cùng không.
204
00:12:18,154 --> 00:12:21,073
Chả biết nữa. Chắc là tôi không muốn…
205
00:12:21,157 --> 00:12:25,536
Trước khi cô trả lời nốt, hãy biết
là chú ấy muốn bọn cháu làm như này ạ.
206
00:12:30,666 --> 00:12:35,629
Anh… Anh yêu em nhiều lắm
207
00:12:36,672 --> 00:12:38,883
Dù em muốn làm gì
208
00:12:39,759 --> 00:12:44,138
Anh cũng đồng ý
209
00:12:44,221 --> 00:12:46,515
Vì em…
210
00:12:49,393 --> 00:12:53,063
- Bọn cháu đủ thời gian tập mỗi thế thôi.
- Chà, hay đấy.
211
00:12:53,606 --> 00:12:56,150
Hồi bọn tôi mới hẹn hò,
Leslie lãng mạn lắm.
212
00:12:56,233 --> 00:12:57,902
Bọn tôi dã ngoại ở công viên Rustic.
213
00:12:57,985 --> 00:13:00,529
Anh ấy bày nến,
mua đồ ăn ở Chateau Marmont.
214
00:13:00,613 --> 00:13:04,241
- Tối nay chú ấy định làm thế đấy ạ.
- Thật á?
215
00:13:04,325 --> 00:13:05,701
- Vâng.
- Vâng.
216
00:13:06,327 --> 00:13:07,620
Anh ấy mất công thế…
217
00:13:07,703 --> 00:13:09,580
- Mất công lắm.
- Mất công cực.
218
00:13:09,663 --> 00:13:14,919
Rồi. Về luật thì tôi sẽ cần đi nhờ,
nhưng hai cậu cứ vào đi, đợi tôi chuẩn bị?
219
00:13:15,002 --> 00:13:16,629
Còn nhiều rượu lắm.
220
00:13:18,672 --> 00:13:20,424
Không thể còn nhiều rượu đâu.
221
00:13:20,508 --> 00:13:24,720
Sẽ được thôi. Để tớ đi bảo Leslie
là cô vợ muốn ăn tối với ông ta.
222
00:13:24,804 --> 00:13:26,680
Cậu ở lại đây. Chở cô ấy đến công viên.
223
00:13:35,231 --> 00:13:38,442
Xin lỗi mà cháu đang hoảng.
Cháu cần biết bọn cháu có mất việc không.
224
00:13:38,526 --> 00:13:43,906
Nếu có, cháu phải tìm việc khác, khó cho
cháu hơn. Cháu cần nhiều thời gian hết cỡ.
225
00:13:43,989 --> 00:13:47,451
Mẹ cháu vẫn chưa tin cháu làm ở đây,
là nhà khoa học xịn.
226
00:13:47,535 --> 00:13:49,161
Cháu không thế nữa, mẹ buồn chết.
227
00:13:49,245 --> 00:13:52,164
Ngoài ra cháu mới thuê căn hộ,
chắc không nên thuê
228
00:13:52,248 --> 00:13:55,668
nhưng nó nhìn ra công viên có hồ nuôi vịt,
mà cháu mê vịt.
229
00:13:55,751 --> 00:13:58,379
Dễ thương lắm. Giờ việc mê vịt
có thể làm cháu gục ngã.
230
00:13:58,462 --> 00:14:00,422
Chúa ơi, cháu đã nghĩ gì thế nhỉ?
231
00:14:01,799 --> 00:14:06,679
Cảm ơn John, tôi xem số liệu rồi báo lại.
Xin lỗi, cô vừa gọi điện. Cháu bảo gì?
232
00:14:09,139 --> 00:14:13,853
Cháu đang nói là cháu đang hơi hoảng.
Cháu cần biết cả lũ có mất việc không.
233
00:14:13,936 --> 00:14:17,439
Nắm được rồi.
Bất an kinh khủng, việc, mẹ, vịt.
234
00:14:17,523 --> 00:14:22,236
Cháu khác mọi người, không tốt nghiệp
tốp khóa, đầy danh hiệu và bằng khen.
235
00:14:22,319 --> 00:14:25,406
Cháu không trong tốp 30 nhà khoa học
dưới 30 tuổi đáng chú ý nào cả.
236
00:14:26,615 --> 00:14:28,576
Cháu chả hiểu sao cô chú tuyển.
237
00:14:29,076 --> 00:14:33,038
Bọn cô tuyển cháu vì hôm phỏng vấn,
lúc bọn cô hỏi cháu một câu khó,
238
00:14:33,122 --> 00:14:34,748
cháu bảo: "Cháu không biết"
239
00:14:34,832 --> 00:14:37,626
chứ không ra vẻ thông minh
và trả lời linh tinh.
240
00:14:37,710 --> 00:14:42,631
Xong ba giờ sáng, cháu email một giải pháp
hay hơn bất cứ ai cố xử lý ngay lúc đó.
241
00:14:44,091 --> 00:14:46,760
- Nghĩ ra cháu mới ngủ nổi.
- Ellis thích thế.
242
00:14:46,844 --> 00:14:50,764
Chú ấy biết cháu chả vui khi trả lời bừa.
Cháu phải tìm ra câu trả lời đúng nhất.
243
00:14:51,307 --> 00:14:53,100
Nên dù cô lo về mọi thứ khác,
244
00:14:53,183 --> 00:14:56,687
cô không lo cho cháu đâu
vì cháu là nhà khoa học xịn.
245
00:14:59,023 --> 00:14:59,899
Cháu cảm ơn ạ.
246
00:15:02,902 --> 00:15:05,863
- Tăng lương cho cháu nhé?
- Bọn cô thay cháu ngay.
247
00:15:09,491 --> 00:15:12,244
Ở ngoài đấy ổn không?
Chơi được với Tina không?
248
00:15:12,328 --> 00:15:13,203
Có ạ.
249
00:15:13,287 --> 00:15:16,040
Không phải lo đâu.
Nó gớm mỗi cái đuôi thôi.
250
00:15:16,749 --> 00:15:18,292
Nghe thế mà đỡ sợ hơn à?
251
00:15:21,545 --> 00:15:25,674
- Lần sau cậu ở lại với Barbie đi.
- Ở đây xong cả rồi. Tớ làm tốt lắm.
252
00:15:25,758 --> 00:15:29,094
Tớ nên quyến rũ thêm phụ nữ.
Một thôi cũng được. Sao rồi?
253
00:15:29,178 --> 00:15:30,971
Hình như Barbie gần xong rồi.
254
00:15:33,557 --> 00:15:34,475
Lạy Chúa tôi.
255
00:15:34,558 --> 00:15:36,727
- Sao đấy?
- Không ổn rồi.
256
00:15:38,020 --> 00:15:40,147
Biết còn ai gớm mỗi cái đuôi không?
257
00:15:40,230 --> 00:15:43,776
- Ai gớm mỗi cái đuôi?
- Đổi kế hoạch nhé, nhóc cưng.
258
00:15:43,859 --> 00:15:47,404
Có mỗi cậu ở đây
thì tối nay cảm giác ta nên ở nhà hơn.
259
00:15:47,988 --> 00:15:48,822
Cháu bê đê ạ.
260
00:15:49,406 --> 00:15:50,324
Chứng minh đi.
261
00:15:50,407 --> 00:15:53,077
Chứng minh gì? Malcolm!
262
00:15:53,160 --> 00:15:54,453
- Chào.
- Khỉ thật.
263
00:15:54,536 --> 00:15:58,415
Tôi sửa bộ âu phục rồi đây,
thêm khăn thắt lưng. Màu đỏ cam.
264
00:15:59,917 --> 00:16:00,751
Barbie đâu?
265
00:16:01,585 --> 00:16:03,837
Cô ấy bảo cứ bắt đầu trước đi ạ.
266
00:16:03,921 --> 00:16:05,589
Sâm panh nhỉ?
267
00:16:06,298 --> 00:16:09,051
Biết ngay mà. Làm gì có Barbie.
268
00:16:09,134 --> 00:16:12,012
Sao cứ hành hạ tôi?
Đuổi tôi khỏi nhà chưa đủ à.
269
00:16:12,096 --> 00:16:14,014
- Hả?
- Tầng hầm nhà cậu ấy.
270
00:16:14,098 --> 00:16:16,600
Với tôi đó là nhà. Hai người là người nhà.
271
00:16:16,684 --> 00:16:19,645
Kiểu người nhà phản bội
thành viên giàu tình yêu nhất vì quá yêu.
272
00:16:19,728 --> 00:16:22,523
Tối nay tôi chắc chắn sẽ tiêu diệt bố cậu.
273
00:16:36,996 --> 00:16:41,083
Đã ion hóa. Chưa ion hóa.
274
00:16:41,834 --> 00:16:45,087
Chả biết tôi xem gì,
nhưng anh có vẻ vui, là hoan hô à?
275
00:16:45,170 --> 00:16:46,296
Hoan hô chứ còn gì!
276
00:16:47,214 --> 00:16:50,300
Tốt quá. Jackson!
Rồi, sẽ gấp đấy, nhưng nhìn này.
277
00:16:50,384 --> 00:16:52,553
Đến tám giờ, ta sẽ có bê tông.
278
00:16:53,178 --> 00:16:54,596
- Không quan trọng.
- Hả?
279
00:16:55,264 --> 00:16:56,640
Jean hẹn họp hội đồng.
280
00:16:56,724 --> 00:16:58,600
- Jean?
- Con chắc không?
281
00:16:58,684 --> 00:17:01,395
Chắc ạ. Mấy hôm trước,
con bảo cô ta là bố bắt cóc Leslie.
282
00:17:01,478 --> 00:17:03,355
Cô ta sẽ dùng cái đấy để làm bố bị đuổi.
283
00:17:04,398 --> 00:17:05,357
Jean đứng sau?
284
00:17:06,108 --> 00:17:08,068
Sao con lại bảo cô ta vụ Leslie?
285
00:17:08,152 --> 00:17:10,195
Vì con đã tin cô ta. Con ngu quá.
286
00:17:10,821 --> 00:17:14,074
Con cố khắc phục rồi. Mà chịu.
Bố sẽ mất công ty vì con.
287
00:17:16,535 --> 00:17:20,539
Rồi. Jackson, đến phòng thí nghiệm đi.
Bố cháu sẽ gửi phần việc qua.
288
00:17:20,622 --> 00:17:24,251
Ta còn một cách nữa.
Làm nốt dự án này. Và ta sẽ làm thế.
289
00:17:24,334 --> 00:17:25,753
Chưa hết đâu.
290
00:17:25,836 --> 00:17:26,879
Đi đi.
291
00:17:28,130 --> 00:17:28,964
Con xin lỗi.
292
00:17:30,841 --> 00:17:35,512
Thằng bé đó cả đời đã phải lo nên tin ai
và ai đang lợi dụng nó để tiếp cận tôi.
293
00:17:36,013 --> 00:17:38,015
Ellis, gửi phần việc
qua phòng thí nghiệm đi.
294
00:17:38,098 --> 00:17:39,516
Jean là bạn thân mẹ nó.
295
00:17:39,600 --> 00:17:42,561
Cô ta biết nó yếu đuối ở đâu
mà vẫn đánh vào đấy.
296
00:17:42,644 --> 00:17:45,189
Sao lại có ai
nỡ làm thế với nó? Không được.
297
00:17:46,106 --> 00:17:50,486
- Không ai được làm thế với nó.
- Anh Ellis, dù anh đang định làm gì…
298
00:18:00,162 --> 00:18:03,957
Jean phản bội cậu như rắn độc.
Loài người thật đáng thất vọng.
299
00:18:05,793 --> 00:18:09,463
Dù Ruby thành kiến rất vô căn cứ với rắn,
tớ hoàn toàn đồng ý.
300
00:18:11,256 --> 00:18:12,966
Một tháng trước, tớ chả muốn đến.
301
00:18:13,050 --> 00:18:17,096
Ở bên bố, quen được hai cậu rồi,
tớ không tưởng tượng nổi sẽ phải đi.
302
00:18:17,179 --> 00:18:20,015
- Tớ cũng thế.
- Cô Anna bảo ta nên tiếp tục đi.
303
00:18:20,099 --> 00:18:23,894
Chắc chắn. Bọn tớ xử lý vụ mùi.
Chú Ellis xử lý vụ làm cứng rồi.
304
00:18:23,977 --> 00:18:27,314
Làm bê tông đi. Ta làm được mà.
Ta là nhà khoa học xịn.
305
00:18:27,397 --> 00:18:30,943
Từ lúc gặp cô Anna,
cậu ấy nói câu đấy suốt. Nhưng tớ đồng ý.
306
00:18:31,026 --> 00:18:34,571
Đây là nhà ta. Họ muốn tước nó
thì ta sẽ chiến đấu đến cùng.
307
00:18:35,864 --> 00:18:38,826
Tối qua tớ xem mấy phim miền Tây.
Họ hay chiến đấu để giữ nhà lắm.
308
00:18:39,409 --> 00:18:42,788
Ờ, làm gì có ai thích bị mất nhà.
309
00:18:44,164 --> 00:18:46,125
Chúa ơi, tớ có việc này phải làm.
310
00:18:47,126 --> 00:18:49,670
Thôi, cậu ấy đi rồi. Ta làm đi nhỉ?
311
00:18:49,753 --> 00:18:51,296
- Chiến thôi.
- Ui!
312
00:18:51,380 --> 00:18:53,215
- Tớ cáu rồi.
- Được đấy.
313
00:18:54,675 --> 00:18:56,260
Mời cả nhà ngồi.
314
00:18:57,344 --> 00:18:59,513
- Anh Ellis đâu?
- Không nghe máy ạ.
315
00:18:59,596 --> 00:19:02,683
Thề có Chúa,
cô mà cấy được chip vào cổ anh ấy thì…
316
00:19:03,433 --> 00:19:07,563
Chắc Ellis không họp cùng ta rồi.
Lại một ví dụ về hành vi thất thường.
317
00:19:07,646 --> 00:19:12,359
Tôi có thông tin sẽ dập tắt mọi nghi ngờ
về việc công ty này cần lãnh đạo mới.
318
00:19:13,193 --> 00:19:14,987
Và bọn tôi sẽ là hai lãnh đạo.
319
00:19:15,070 --> 00:19:17,573
Tôi hào hứng quá, có thể đè mấy người ra.
320
00:19:17,656 --> 00:19:19,741
- Trừ ông.
- Ngồi xuống.
321
00:19:19,825 --> 00:19:23,704
Tất cả biết hội đồng thuê trị liệu viên
đánh giá hành vi của Ellis.
322
00:19:23,787 --> 00:19:28,792
Cái các vị chưa biết là trị liệu viên đó
đã bị Ellis Dragon bắt cóc và bắt giam.
323
00:19:29,960 --> 00:19:34,631
Tôi biết. Khó tin. Nên tôi sẽ để chính
nạn nhân của Ellis lên tiếng. Anh Leslie.
324
00:19:37,009 --> 00:19:39,803
- Ảo thuật gia à?
- Mong thế. Em mê ảo thuật.
325
00:19:39,887 --> 00:19:41,513
Chào buổi tối, thưa quý vị.
326
00:19:41,597 --> 00:19:43,932
- Ảo thuật gia thật.
- Đỉnh quá.
327
00:19:44,433 --> 00:19:47,895
Tiến sĩ Clevenger,
Ellis giam chặt anh dưới hầm đúng không?
328
00:19:48,395 --> 00:19:50,522
Bọn tôi thân,
nhưng anh ta chưa ôm chặt tôi.
329
00:19:52,149 --> 00:19:56,987
Hỏi rõ nhé. Anh ta giam anh, chả phải như
tình nhân, mà như kẻ bắt giam loạn trí.
330
00:19:57,070 --> 00:19:58,488
- Đúng không?
- Hiểu rồi.
331
00:19:58,572 --> 00:19:59,907
Không, không phải đâu.
332
00:20:02,367 --> 00:20:04,828
Nhưng anh bảo tôi anh ta bắt cóc anh mà.
333
00:20:04,912 --> 00:20:08,624
Cô cho tôi chỗ ở mấy đêm
nên tôi chỉ nói cái cô muốn nghe thôi.
334
00:20:08,707 --> 00:20:13,545
Chỉ người không nói dối chuyện bắt cóc
để có đồ ăn chỗ ở miễn phí được lên tiếng.
335
00:20:14,046 --> 00:20:15,756
Jean, thế này là sao?
336
00:20:15,839 --> 00:20:18,717
Thật hay khi chả phải
hai đứa duy nhất chưa hiểu.
337
00:20:18,800 --> 00:20:20,844
- Đang thế à?
- Hình như thế.
338
00:20:20,928 --> 00:20:23,055
Gì thế? Sao anh ta không nói thật?
339
00:20:23,138 --> 00:20:27,893
Cháu bảo Leslie là chối vụ bắt cóc,
chú ấy có thể về nhà, xui là nhà cháu.
340
00:20:27,976 --> 00:20:31,730
Cháu còn bảo chú ấy có thể ở mọi phòng
mình muốn. Mong không chọn phòng cháu.
341
00:20:32,231 --> 00:20:35,901
- Háo hức quá. Gặp cháu ở nhà.
- Ừ. Chú ấy chọn phòng cháu rồi.
342
00:20:36,526 --> 00:20:37,945
Chú mua bỏng ngô rồi đó.
343
00:20:40,447 --> 00:20:45,077
Biết nên đưa cháu từ New York về mà.
Cô muốn thơm cháu, nhưng hôm nay thơm rồi.
344
00:20:45,160 --> 00:20:49,456
Quên bác sĩ Clevenger đi. Còn nhiều lý do
Ellis không hợp làm lãnh đạo.
345
00:20:49,539 --> 00:20:52,042
Jean này, cô phải thôi đi. Tôi xin phép.
346
00:20:55,796 --> 00:20:57,923
Cháu không giỏi nói trước đám đông.
347
00:20:58,632 --> 00:21:01,260
Nên cháu mới muốn đi
chụp động vật hoang dã.
348
00:21:02,177 --> 00:21:03,679
Cháu muốn nói về bố cháu.
349
00:21:05,847 --> 00:21:08,642
Đúng, bố lập dị, nhưng thế là tốt.
350
00:21:08,725 --> 00:21:13,647
Bộ não kỳ quái đó là thứ biến bố thành nhà
cải cách xuất sắc và thiên tài sáng tạo,
351
00:21:13,730 --> 00:21:17,150
nghĩ rằng nhân loại
có thể làm được những điều vĩ đại.
352
00:21:17,234 --> 00:21:20,821
Cháu đã do dự lúc về
vì khó mà sống dưới bóng bố cháu được,
353
00:21:21,571 --> 00:21:25,492
nhưng giờ cháu đã nhận ra
đấy là cái bóng của một người rộng lượng,
354
00:21:26,076 --> 00:21:29,621
tốt bụng, và có
đam mê làm điều đúng cháy bỏng.
355
00:21:40,257 --> 00:21:42,759
Thế nên bố cháu nên lãnh đạo công ty này.
356
00:21:44,011 --> 00:21:46,179
Thật sự là Ellis thất thường thật,
357
00:21:46,263 --> 00:21:48,640
và dự án carbon chưa thấy tiến triển gì,
358
00:21:48,724 --> 00:21:52,144
nên tôi nghĩ bỏ phiếu xem có nên chấm dứt
nhiệm kỳ không hoàn toàn hợp lý.
359
00:21:52,227 --> 00:21:57,232
Tôi đồng ý.
Hành vi của Ellis 100% là không phù hợp.
360
00:22:00,027 --> 00:22:02,821
Cố lên cả nhà.
Họ đang trong phòng họp rồi.
361
00:22:03,363 --> 00:22:05,866
- Sao rồi?
- Aluminate vẫn chưa cứng ạ.
362
00:22:05,949 --> 00:22:09,578
Chú xem nào. Chắc là
mạng lưới graphene vẫn chưa kết dính rồi.
363
00:22:10,287 --> 00:22:12,164
Ừ. Kia rồi.
364
00:22:13,123 --> 00:22:14,041
Chú xử lý được.
365
00:22:14,916 --> 00:22:18,712
- Đây mới là nhà khoa học xịn này.
- Cô Anna làm cậu điên rồi.
366
00:22:18,795 --> 00:22:21,465
Đề nghị là,
có nên chấm dứt nhiệm kỳ của Ellis
367
00:22:21,548 --> 00:22:23,759
và tìm giám đốc điều hành mới không?
368
00:22:23,842 --> 00:22:25,969
- Những ai tán thành…
- Từ từ.
369
00:22:27,888 --> 00:22:29,765
Tôi chỉ muốn bảo "từ từ" thôi.
370
00:22:31,350 --> 00:22:33,310
- Những ai tán thành?
- Từ từ.
371
00:22:35,729 --> 00:22:37,689
- Vẫn thế.
- Bọn tôi làm được rồi!
372
00:22:38,357 --> 00:22:39,691
Giờ thì có thêm rồi.
373
00:22:39,775 --> 00:22:41,443
Ruby, xin mời cháu.
374
00:22:41,526 --> 00:22:42,361
Bọn cháu làm
375
00:22:43,987 --> 00:22:45,322
bê tông rồi đây!
376
00:22:45,405 --> 00:22:47,783
Từ carbon lấy từ bầu trời ô nhiễm.
377
00:22:47,866 --> 00:22:49,534
Gấu Bắc Cực muôn năm.
378
00:22:49,618 --> 00:22:53,914
Bê tông không chỉ là ngành toàn cầu
trị giá bốn nghìn tỷ đô một năm,
379
00:22:53,997 --> 00:22:57,626
mà với thứ này, ta sẽ còn
nhốt được khí nhà kính hàng trăm năm
380
00:22:57,709 --> 00:22:59,044
và cứu được hành tinh.
381
00:23:04,508 --> 00:23:06,343
Mà Jean này,
382
00:23:07,177 --> 00:23:08,095
cô bị đuổi.
383
00:23:11,681 --> 00:23:12,516
Tuyệt nhỉ?!
384
00:23:14,351 --> 00:23:17,187
Bố, con rất xin lỗi
đã làm bố gặp ngần ấy chuyện.
385
00:23:17,687 --> 00:23:22,025
Nghe đây. Con là điều tuyệt nhất
từng xảy đến với bố. Không phải tại con.
386
00:23:22,109 --> 00:23:26,446
- Bố thành công, con mừng quá.
- Ừ ý! Phải thế. Có khi con về New York.
387
00:23:26,530 --> 00:23:29,908
- Và bố sẽ phải ở một mình với chú Leslie.
- Gì cơ?
388
00:23:31,451 --> 00:23:34,621
- Này. Xem ra ta được làm chung tiếp rồi.
- Tốt quá.
389
00:23:37,207 --> 00:23:38,458
Không thì tớ nhớ cậu.
390
00:23:39,793 --> 00:23:41,128
Không thì tớ cũng thế.
391
00:23:54,766 --> 00:23:55,600
Dễ nhỉ.
392
00:23:56,268 --> 00:24:00,230
Ngày nào đó tôi sẽ muốn họp hội đồng
mà áo blazer không đẫm mồ hôi.
393
00:24:00,313 --> 00:24:04,359
- Thôi đi. Cô chả thích quá.
- Công nhận. Tôi định lừa ai không biết?
394
00:24:05,110 --> 00:24:07,654
Được vài hôm bớt chuyện đau đầu
thì tốt đấy.
395
00:24:08,613 --> 00:24:10,866
Được. Từ giờ không có đau đầu gì nữa.
396
00:25:33,698 --> 00:25:37,118
Biên dịch: Frank G