1 00:00:16,015 --> 00:00:20,937 ‏"لكل مخلوق حكايته الخاصة ‏لكل صوت لحنه الخاص 2 00:00:21,021 --> 00:00:25,191 ‏نستطيع أن نجمع عالمَينا ‏عندما نغني بانسجام 3 00:00:27,444 --> 00:00:29,738 ‏لست من المحيط، لست من البرّ 4 00:00:31,740 --> 00:00:34,451 ‏لذا أنساب مع التيار عندما أدرك من أنا 5 00:00:36,578 --> 00:00:38,913 ‏لست من المحيط، لست من البرّ 6 00:00:40,957 --> 00:00:43,752 ‏لذا أنساب مع التيار عندما أدرك من أنا" 7 00:00:46,588 --> 00:00:50,383 ‏"رسالة في فقاعة." 8 00:00:50,467 --> 00:00:53,178 ‏هيا يا "بيكسي". سيفوتنا. 9 00:00:54,262 --> 00:00:56,014 ‏أنت تبالغين في الأمر. 10 00:00:56,097 --> 00:00:57,599 ‏هل فاتني؟ 11 00:01:00,060 --> 00:01:01,519 ‏أجل. لقد فاتك. 12 00:01:03,229 --> 00:01:04,564 ‏الأعواد البراقة. 13 00:01:04,647 --> 00:01:06,441 ‏- مرحبًا. ‏- مرحبًا يا "بيكسي". 14 00:01:07,150 --> 00:01:09,569 ‏- مرحبًا يا "بيكسي". ‏- وصلتما أخيرًا. 15 00:01:09,652 --> 00:01:11,488 ‏أظننا تأخرنا قليلًا. 16 00:01:11,571 --> 00:01:12,781 ‏قليلًا؟ 17 00:01:12,864 --> 00:01:14,699 ‏جعلتنا نتأخر كثيرًا. 18 00:01:14,783 --> 00:01:18,828 ‏تعرفين يا "جونيبر" أنني آخذ وقتي ‏في حزم الزينة الصحيحة. 19 00:01:18,912 --> 00:01:22,040 ‏لكنك تعرفين أنني أردت أن أبني الحصن. 20 00:01:22,123 --> 00:01:25,126 ‏التزيين ممتع مثل البناء. 21 00:01:25,210 --> 00:01:28,004 ‏سترين ذلك. لا سيما بهذه الزينة. 22 00:01:30,757 --> 00:01:31,758 ‏إنها لمّاعة. 23 00:01:31,841 --> 00:01:35,845 ‏هذه الزينة مبهرة للغاية. 24 00:01:35,929 --> 00:01:37,847 ‏أعرف، أليست جميلة؟ 25 00:01:37,931 --> 00:01:38,765 ‏هيا. 26 00:01:39,974 --> 00:01:41,643 ‏لنضع الزينة. 27 00:02:02,122 --> 00:02:03,957 ‏- أيمكنني أن أرى هذه؟ ‏- لا. 28 00:02:04,040 --> 00:02:06,251 ‏أرأيت؟ أليس هذا مسليًا؟ 29 00:02:06,334 --> 00:02:07,752 ‏أتريدين أن تساعديني في الزينة؟ 30 00:02:07,836 --> 00:02:09,879 ‏- لا. ‏- "جونيبر"! 31 00:02:11,256 --> 00:02:13,466 ‏لم أقصد أن أرميها بقوة. 32 00:02:25,979 --> 00:02:27,021 ‏أمسكتها. 33 00:02:27,105 --> 00:02:29,023 ‏لم يكن تصرفًا لطيفًا يا "جونيبر". 34 00:02:29,107 --> 00:02:31,317 ‏لم أقصد أن أرميها بقوة. 35 00:02:33,778 --> 00:02:36,364 ‏أيمكنك أن تحضري لنا ‏بعض الأحجار السحرية؟ 36 00:02:36,447 --> 00:02:37,448 ‏"أولي"؟ 37 00:02:37,532 --> 00:02:38,408 ‏"أولي"؟ 38 00:02:39,534 --> 00:02:40,368 ‏"أولي". 39 00:02:41,744 --> 00:02:44,455 ‏أيمكنك أن تحضري أيضًا ‏بعضًا من التوت الساحلي؟ 40 00:02:44,539 --> 00:02:46,499 ‏- إنه لذيذ. ‏- "أولي"؟ 41 00:02:46,583 --> 00:02:47,417 ‏"كيلب"؟ 42 00:02:51,504 --> 00:02:53,798 ‏يجب أن أعرف ما هي. 43 00:02:54,674 --> 00:02:56,843 ‏يجب أن أعرف ما هي قبلك. 44 00:02:57,427 --> 00:02:59,929 ‏ما كانت تلك الفقاعات الناطقة؟ 45 00:03:00,013 --> 00:03:02,682 ‏كنا نلعب هنا واكتشفناها. 46 00:03:03,308 --> 00:03:05,894 ‏توضع الفقاعة على قرن أحدهم. 47 00:03:05,977 --> 00:03:08,855 ‏- ثم... ‏- يحتاج حصننا إلى اسم. 48 00:03:09,689 --> 00:03:11,316 ‏رسالة في فقاعة. 49 00:03:12,901 --> 00:03:15,361 ‏- يحتاج حصننا إلى اسم. ‏- رائع جدًا. 50 00:03:15,904 --> 00:03:19,991 ‏ليس بروعة بناء الحصن، لكنه رائع بالفعل. 51 00:03:20,074 --> 00:03:23,161 ‏فقاعاتك السحرية تزداد سحرًا كل يوم. 52 00:03:23,244 --> 00:03:24,245 ‏شكرًا. 53 00:03:24,329 --> 00:03:27,040 ‏و"أولي" محقة. يحتاج حصننا إلى اسم. 54 00:03:27,123 --> 00:03:28,917 ‏ماذا نسمّيه؟ 55 00:03:29,000 --> 00:03:31,002 ‏- الحصن السحري. ‏- سحري؟ سحري. 56 00:03:33,129 --> 00:03:34,756 ‏الحصن المنيع. 57 00:03:34,839 --> 00:03:36,090 ‏الحصن السحري المنيع. 58 00:03:36,174 --> 00:03:37,508 ‏حسنًا. لقد سمعت: 59 00:03:40,762 --> 00:03:42,931 ‏أو شيئًا كهذا. 60 00:03:43,014 --> 00:03:47,393 ‏أجل، صاح الجميع الأسماء، ‏وكان من الصعب سماعها. 61 00:03:48,269 --> 00:03:50,104 ‏لنضع الأسماء في الفقاعات. 62 00:03:50,188 --> 00:03:52,774 ‏ثم نفرقعها بالتوالي ونختر الاسم المفضل. 63 00:03:52,857 --> 00:03:54,901 ‏- فكرة جيدة. ‏- أجل يا "كيلب". 64 00:03:56,069 --> 00:03:57,695 ‏"الرمال المتلألئة". 65 00:04:10,333 --> 00:04:13,378 ‏"هوفتوبيا". هذا الاسم سيفوز بالتأكيد. 66 00:04:14,545 --> 00:04:15,838 ‏رمية موفقة يا "بيكسي". 67 00:04:24,222 --> 00:04:25,848 ‏لم أتصور أنها مشكلة، 68 00:04:25,932 --> 00:04:29,227 ‏لكن "جونيبر" مستاءة حقًا ‏لأنها لم تشارك في بناء الحصن. 69 00:04:29,852 --> 00:04:31,479 ‏وهذا خطأي. 70 00:04:32,730 --> 00:04:34,524 ‏ربما يجب أن أعتذر. 71 00:04:35,233 --> 00:04:36,776 ‏وأعرف كيفية القيام بذلك. 72 00:04:40,571 --> 00:04:43,199 ‏عجبًا، هذه فقاعة كبيرة. 73 00:04:43,783 --> 00:04:44,867 ‏"جوني". 74 00:04:46,119 --> 00:04:48,121 ‏صنعت فقاعة لنا وحدنا. 75 00:04:48,204 --> 00:04:49,080 ‏هل ترغبين بسماعها؟ 76 00:04:49,998 --> 00:04:52,834 ‏لا أرغب في أن نكون شقيقتين وصديقتين الآن. 77 00:04:55,086 --> 00:04:57,422 ‏أنت رميت فقاعة الاعتذار. 78 00:04:57,505 --> 00:04:59,757 ‏لنبدأ بالاحتفال. 79 00:05:00,341 --> 00:05:02,885 ‏"أولي"، أيمكنني استعادة إحدى فقاعاتي؟ 80 00:05:02,969 --> 00:05:04,137 ‏حان الوقت لفرقعتها. 81 00:05:04,220 --> 00:05:05,471 ‏فرقعوا تلك الفقاعات. 82 00:05:05,555 --> 00:05:07,307 ‏فرقعوا تلك الفقاعات. 83 00:05:07,390 --> 00:05:08,308 ‏سأبدأ بفقاعتي. 84 00:05:08,391 --> 00:05:09,851 ‏"الرمال المتلألئة". 85 00:05:10,435 --> 00:05:11,686 ‏اسم جميل يا "أولي". 86 00:05:11,769 --> 00:05:13,771 ‏- يعجبني. ‏- إنه رائع. 87 00:05:13,855 --> 00:05:15,273 ‏هذه فقاعة "ليروي". 88 00:05:15,356 --> 00:05:16,607 ‏"القصر". 89 00:05:16,691 --> 00:05:18,234 ‏- أجل. ‏- يعجبني. 90 00:05:18,318 --> 00:05:19,485 ‏جاهزون لـ"كيلب"؟ 91 00:05:19,569 --> 00:05:20,987 ‏"هوف زون". 92 00:05:22,989 --> 00:05:24,282 ‏"هوفتوبيا". 93 00:05:24,782 --> 00:05:27,327 ‏اسم جميل يا "بيكسي". ليته خطر ببالي. 94 00:05:28,619 --> 00:05:33,041 ‏حسنًا، سمعتم إحدى فقاعاتي. ‏لا داعي لسماع الفقاعة الأخرى. 95 00:05:33,124 --> 00:05:36,669 ‏لا داعي للتوتر. ‏أنا واثقة بأن كل الفقاعات فائزة. 96 00:05:36,753 --> 00:05:40,131 ‏فرقعوا تلك الفقاعات. 97 00:05:40,214 --> 00:05:41,799 ‏ما عدا هذه الفقاعة. 98 00:05:41,883 --> 00:05:43,259 ‏ما عدا هذه الفقاعة. 99 00:05:50,058 --> 00:05:51,100 ‏لا! 100 00:05:53,352 --> 00:05:54,520 ‏مطاردة الفقاعات. 101 00:05:55,396 --> 00:05:57,148 ‏أعواد براقة. 102 00:05:57,231 --> 00:05:58,566 ‏انتظروني. 103 00:06:03,404 --> 00:06:05,114 ‏"نادي وحيدي القرن الرملي". 104 00:06:06,074 --> 00:06:07,617 ‏"الحصن الشاطئي". 105 00:06:08,826 --> 00:06:10,995 ‏"الحصن الخارق الرائع". 106 00:06:11,871 --> 00:06:13,372 ‏"تاكو". 107 00:06:14,207 --> 00:06:15,625 ‏كانت تلك فقاعتي. 108 00:06:15,708 --> 00:06:18,711 ‏عفوًا. لا شيء هنا. ‏انظروا إلى الفقاعة هناك. 109 00:06:25,009 --> 00:06:26,385 ‏سأفرقعها. 110 00:06:27,136 --> 00:06:29,514 ‏قلت سابقًا إنك لا تريدين سماعها. 111 00:06:29,597 --> 00:06:31,057 ‏أريد سماعها الآن. 112 00:06:33,643 --> 00:06:34,852 ‏حسنًا. 113 00:06:35,394 --> 00:06:38,606 ‏- يؤسفني أنك لا تطالينها. ‏- أتينا يا فقاعة كبيرة. 114 00:06:38,689 --> 00:06:40,066 ‏لنفرقعها. 115 00:06:40,149 --> 00:06:41,484 ‏مهلًا. توقفوا! 116 00:06:44,153 --> 00:06:47,031 ‏"كيلب"، أيمكنني التحدث إليك قليلًا؟ 117 00:06:47,115 --> 00:06:47,949 ‏على انفراد. 118 00:06:50,076 --> 00:06:51,494 ‏هل الأمور بخير؟ 119 00:06:51,994 --> 00:06:54,413 ‏لا أريد أن يسمع أحد ما في الفقاعة. 120 00:06:54,497 --> 00:06:55,456 ‏لماذا؟ 121 00:06:56,165 --> 00:06:57,166 ‏إنه... 122 00:06:59,585 --> 00:07:00,586 ‏خاص. 123 00:07:00,670 --> 00:07:02,922 ‏اسم خاص للحصن؟ 124 00:07:03,005 --> 00:07:05,424 ‏لا، إنها رسالة خاصة لـ"جونيبر". 125 00:07:06,092 --> 00:07:08,469 ‏لكنني لم أعد أريد أن تسمعها. 126 00:07:08,553 --> 00:07:10,429 ‏لا أريد أن يسمعها أحد. 127 00:07:10,513 --> 00:07:12,014 ‏سيكون ذلك محرجًا جدًا. 128 00:07:12,098 --> 00:07:14,725 ‏انتبهوا جميعًا، حان الوقت. 129 00:07:14,809 --> 00:07:16,352 ‏فرقعوا تلك الفقاعة. 130 00:07:16,436 --> 00:07:19,439 ‏فرقعوا تلك الفقاعة. 131 00:07:20,731 --> 00:07:23,776 ‏لدينا الكثير من الأسماء المناسبة. ‏لا نحتاج إلى تلك الفقاعة. 132 00:07:23,860 --> 00:07:27,822 ‏لكنها كبيرة جدًا. ‏لا بد أنها تحوي شيئًا جميلًا. 133 00:07:29,157 --> 00:07:31,159 ‏إنه الاسم "هوفتوبيا" مجددًا. 134 00:07:31,242 --> 00:07:35,079 ‏لفظته بصوت عالٍ جدًا، لهذا حجمها كبير. 135 00:07:37,707 --> 00:07:40,710 ‏حسنًا. 136 00:07:41,419 --> 00:07:43,713 ‏سأعود إلى الحصن الآن. 137 00:07:46,883 --> 00:07:48,092 ‏أشكرك يا "كيلب". 138 00:07:48,926 --> 00:07:49,969 ‏"بيكسي"؟ 139 00:07:51,220 --> 00:07:52,263 ‏لا، لا! 140 00:07:52,847 --> 00:07:54,474 ‏ستتفرقع فوق السوق. 141 00:07:54,557 --> 00:07:57,435 ‏لا أريد أن يسمعها كل الموجودين في السوق. 142 00:08:04,442 --> 00:08:05,443 ‏عن إذنكم. 143 00:08:11,199 --> 00:08:12,074 ‏عن إذنكم. 144 00:08:13,242 --> 00:08:14,535 ‏أنا آسفة. اعذروني. 145 00:08:16,787 --> 00:08:20,166 ‏احترسوا. لا تلمسوا تلك الفقاعة. 146 00:08:21,542 --> 00:08:22,627 ‏أمسكتك. 147 00:08:24,337 --> 00:08:27,340 ‏- ستتفرقع على عربة الأعواد. ‏- سأمسكها بواسطة الرقص. 148 00:08:36,974 --> 00:08:38,893 ‏أوشكت على الإمساك بها. 149 00:08:40,811 --> 00:08:43,022 ‏في الواقع، لم أمسكها على الإطلاق. 150 00:08:44,524 --> 00:08:48,653 ‏لا بأس، انظري. إنها تحوم فوق البحر. 151 00:08:48,736 --> 00:08:50,488 ‏لن يسمعها أحد هناك. 152 00:08:52,198 --> 00:08:53,908 ‏أشكرك مجددًا يا "كيلب". 153 00:08:53,991 --> 00:08:55,159 ‏لا مشكلة مجددًا. 154 00:08:55,826 --> 00:08:57,161 ‏باستثناء... 155 00:08:57,912 --> 00:09:00,081 ‏ظهور مشكلة جديدة. 156 00:09:01,249 --> 00:09:04,043 ‏يا للهول. ماذا تفعل الآن؟ 157 00:09:04,126 --> 00:09:05,044 ‏لا فكرة لدي. 158 00:09:05,127 --> 00:09:08,881 ‏إنها تعود إلى الحصن. ‏لن ندعها تتفرقع عند الحصن. 159 00:09:08,965 --> 00:09:11,467 ‏سيسمعها الجميع. تعال. 160 00:09:36,659 --> 00:09:37,660 ‏أنا عالقة. 161 00:09:37,743 --> 00:09:39,662 ‏أنا عالقة يا "بيكسي". 162 00:09:40,162 --> 00:09:41,247 ‏و... 163 00:09:41,914 --> 00:09:42,748 ‏أمسكتها. 164 00:09:43,666 --> 00:09:45,835 ‏لن أفلت هذه الفقاعة، 165 00:09:45,918 --> 00:09:49,046 ‏حتى لو حملتها معي إلى الأبد. 166 00:09:49,130 --> 00:09:49,964 ‏"بيكسي". 167 00:09:50,548 --> 00:09:53,050 ‏- "جونيبر" في ورطة. ‏- أين شقيقتي؟ 168 00:09:54,385 --> 00:09:55,761 ‏"بيكسي"! 169 00:09:55,845 --> 00:09:56,929 ‏أين "جونيبر"؟ 170 00:09:57,013 --> 00:09:58,598 ‏أنا عالقة. 171 00:09:58,681 --> 00:10:00,057 ‏حاولنا أن نساعدها. 172 00:10:00,141 --> 00:10:03,102 ‏- لكنها تريدك فقط يا "بيكسي". ‏- أين "بيكسي"؟ 173 00:10:03,686 --> 00:10:07,106 ‏- أنا قادمة يا "جونيبر". ‏- "بيكسي"، أنا عالقة. 174 00:10:08,274 --> 00:10:11,193 ‏- أنا عالقة. ‏- لست عالقة يا "جوني". 175 00:10:11,277 --> 00:10:13,154 ‏يجب أن تهدئي فحسب. 176 00:10:14,989 --> 00:10:17,366 ‏- لا أستطيع أن أهدأ. ‏- "بيكسي". 177 00:10:17,450 --> 00:10:20,119 ‏يجب أن تفلتي الفقاعة برأيي. 178 00:10:23,331 --> 00:10:26,208 ‏أجل. أعرف ما يجب أن أفعل بها. 179 00:10:26,292 --> 00:10:27,543 ‏"بيكسي". 180 00:10:27,627 --> 00:10:29,503 ‏"جوني". انظري إلى هذه. 181 00:10:30,880 --> 00:10:32,173 ‏أتريدين أن تفرقعيها؟ 182 00:10:39,513 --> 00:10:42,600 ‏مرحبًا يا "جونيبر"، ‏أنا شقيقتك الكبرى المفضلة، 183 00:10:42,683 --> 00:10:44,352 ‏وأردت فقط أن أقول 184 00:10:44,435 --> 00:10:49,315 ‏إنني آسفة حقًا وجدًا جدًا ‏لهذا التأخير اليوم. 185 00:10:51,525 --> 00:10:53,861 ‏أحب الأصوات السخيفة التي تتكلمين بها. 186 00:10:56,530 --> 00:10:58,699 ‏- ما أجمل ذلك. ‏- أجل، رائع. 187 00:10:59,283 --> 00:11:00,493 ‏هذا جميل حقًا. 188 00:11:02,119 --> 00:11:03,454 ‏أجل، رائع. 189 00:11:05,373 --> 00:11:07,249 ‏شكرًا يا "بيكسي". 190 00:11:07,333 --> 00:11:09,543 ‏هلا نكون شقيقتين وصديقتين مجددًا؟ 191 00:11:09,627 --> 00:11:11,003 ‏أجل، أظن ذلك. 192 00:11:15,925 --> 00:11:16,759 ‏رائع. 193 00:11:21,389 --> 00:11:22,515 ‏أجل، رائع. 194 00:11:27,228 --> 00:11:30,106 ‏خطر ببالي اسم جميل للحصن. 195 00:11:33,901 --> 00:11:35,027 ‏لنفرقعها. 196 00:11:36,987 --> 00:11:38,572 ‏"حصن الصداقة". 197 00:11:39,156 --> 00:11:42,451 ‏- أحسنت يا "كيلب". ‏- أظنه أفضل من اسم "تاكو". 198 00:12:12,273 --> 00:12:14,191 ‏ترجمة "سعيد إبراهيم"